summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/LINGUAS107
-rw-r--r--po/POTFILES.in111
-rw-r--r--po/POTFILES.skip2
-rw-r--r--po/af.po6486
-rw-r--r--po/am.po4656
-rw-r--r--po/an.po4034
-rw-r--r--po/ar.po4254
-rw-r--r--po/as.po5503
-rw-r--r--po/ast.po4590
-rw-r--r--po/az.po4814
-rw-r--r--po/be.po3964
-rw-r--r--po/be@latin.po5298
-rw-r--r--po/bg.po3702
-rw-r--r--po/bn.po5443
-rw-r--r--po/bn_IN.po4474
-rw-r--r--po/br.po4896
-rw-r--r--po/bs.po3527
-rw-r--r--po/ca.po3596
-rw-r--r--po/ca@valencia.po3852
-rw-r--r--po/ckb.po2884
-rw-r--r--po/crh.po5251
-rw-r--r--po/cs.po3566
-rw-r--r--po/cy.po5549
-rw-r--r--po/da.po3818
-rw-r--r--po/de.po3924
-rw-r--r--po/dz.po5463
-rw-r--r--po/el.po5716
-rw-r--r--po/en@shaw.po5100
-rw-r--r--po/en_CA.po4710
-rw-r--r--po/en_GB.po6566
-rw-r--r--po/eo.po4221
-rw-r--r--po/es.po5846
-rw-r--r--po/et.po2983
-rw-r--r--po/eu.po3590
-rw-r--r--po/fa.po6113
-rw-r--r--po/fi.po3990
-rw-r--r--po/fr.po3900
-rw-r--r--po/fur.po3798
-rw-r--r--po/ga.po3541
-rw-r--r--po/gd.po4279
-rw-r--r--po/gl.po3751
-rw-r--r--po/gu.po3923
-rw-r--r--po/he.po5809
-rw-r--r--po/hi.po5430
-rw-r--r--po/hr.po3817
-rw-r--r--po/hu.po3499
-rw-r--r--po/hy.po4552
-rw-r--r--po/id.po3683
-rw-r--r--po/ie.po3852
-rw-r--r--po/is.po3765
-rw-r--r--po/it.po3592
-rw-r--r--po/ja.po3669
-rw-r--r--po/ka.po3363
-rw-r--r--po/kk.po4035
-rw-r--r--po/km.po3596
-rw-r--r--po/kn.po3989
-rw-r--r--po/ko.po3597
-rw-r--r--po/ku.po5181
-rw-r--r--po/la.po4877
-rw-r--r--po/ln.po3287
-rw-r--r--po/lt.po3957
-rw-r--r--po/lv.po3805
-rw-r--r--po/mai.po5104
-rw-r--r--po/meson.build7
-rw-r--r--po/mg.po4865
-rw-r--r--po/mi.po4591
-rw-r--r--po/mjw.po3491
-rw-r--r--po/mk.po4477
-rw-r--r--po/ml.po3926
-rw-r--r--po/mn.po4823
-rw-r--r--po/mr.po4064
-rw-r--r--po/ms.po5299
-rw-r--r--po/my.po4971
-rw-r--r--po/nb.po3494
-rw-r--r--po/nds.po4801
-rw-r--r--po/ne.po5876
-rw-r--r--po/nl.po4140
-rw-r--r--po/nn.po3882
-rw-r--r--po/oc.po4505
-rw-r--r--po/or.po5337
-rw-r--r--po/pa.po5844
-rw-r--r--po/pl.po3570
-rw-r--r--po/ps.po4783
-rw-r--r--po/pt.po6732
-rw-r--r--po/pt_BR.po3577
-rw-r--r--po/ro.po6188
-rw-r--r--po/ru.po3957
-rw-r--r--po/rw.po5490
-rw-r--r--po/si.po4935
-rw-r--r--po/sk.po4344
-rw-r--r--po/sl.po4410
-rw-r--r--po/sq.po5043
-rw-r--r--po/sr.po4361
-rw-r--r--po/sr@latin.po4249
-rw-r--r--po/sv.po3995
-rw-r--r--po/ta.po5467
-rw-r--r--po/te.po5293
-rw-r--r--po/tg.po3528
-rw-r--r--po/th.po6004
-rw-r--r--po/tk.po4796
-rw-r--r--po/tr.po3468
-rw-r--r--po/ug.po3557
-rw-r--r--po/uk.po3741
-rw-r--r--po/vi.po4588
-rw-r--r--po/wa.po4721
-rw-r--r--po/xh.po4670
-rw-r--r--po/zh_CN.po3677
-rw-r--r--po/zh_HK.po3323
-rw-r--r--po/zh_TW.po3613
109 files changed, 466723 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
new file mode 100644
index 0000000..fcb0b2d
--- /dev/null
+++ b/po/LINGUAS
@@ -0,0 +1,107 @@
+# gedit translations
+# Please keep this list sorted alphabetically.
+af
+am
+an
+ar
+as
+ast
+az
+be
+be@latin
+bg
+bn
+bn_IN
+br
+bs
+ca
+ca@valencia
+ckb
+crh
+cs
+cy
+da
+de
+dz
+el
+en_CA
+en_GB
+en@shaw
+eo
+es
+et
+eu
+fa
+fi
+fr
+fur
+ga
+gd
+gl
+gu
+he
+hi
+hr
+hu
+hy
+id
+ie
+is
+it
+ja
+ka
+kk
+km
+kn
+ko
+ku
+la
+ln
+lt
+lv
+mai
+mg
+mi
+mjw
+mk
+ml
+mn
+mr
+ms
+my
+nb
+nds
+ne
+nl
+nn
+oc
+or
+pa
+pl
+ps
+pt
+pt_BR
+ro
+ru
+rw
+si
+sk
+sl
+sq
+sr
+sr@latin
+sv
+ta
+te
+tg
+th
+tk
+tr
+ug
+uk
+vi
+wa
+xh
+zh_CN
+zh_HK
+zh_TW
diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in
new file mode 100644
index 0000000..31314cd
--- /dev/null
+++ b/po/POTFILES.in
@@ -0,0 +1,111 @@
+# List of source files containing translatable strings.
+# Please keep this file sorted alphabetically.
+data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in
+data/org.gnome.gedit.desktop.in
+data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in
+gedit/gedit-app.c
+gedit/gedit-app-osx.m
+gedit/gedit.c
+gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c
+gedit/gedit-commands-file.c
+gedit/gedit-commands-help.c
+gedit/gedit-commands-search.c
+gedit/gedit-debug.c
+gedit/gedit-document.c
+gedit/gedit-documents-panel.c
+gedit/gedit-encoding-items.c
+gedit/gedit-encodings-combo-box.c
+gedit/gedit-encodings-dialog.c
+gedit/gedit-factory.c
+gedit/gedit-file-chooser.c
+gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c
+gedit/gedit-file-chooser-open.c
+gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c
+gedit/gedit-file-chooser-open-native.c
+gedit/gedit-io-error-info-bar.c
+gedit/gedit-notebook.c
+gedit/gedit-notebook-popup-menu.c
+gedit/gedit-plugins-engine.c
+gedit/gedit-preferences-dialog.c
+gedit/gedit-print-job.c
+gedit/gedit-print-preview.c
+gedit/gedit-replace-dialog.c
+gedit/gedit-statusbar.c
+gedit/gedit-tab.c
+gedit/gedit-tab-label.c
+gedit/gedit-utils.c
+gedit/gedit-view.c
+gedit/gedit-view-frame.c
+gedit/gedit-window.c
+gedit/resources/gtk/menus-common.ui
+gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui
+gedit/resources/gtk/menus.ui
+gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui
+gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui
+gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui
+gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui
+gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui
+gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui
+gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui
+gedit/resources/ui/gedit-window.ui
+plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in
+plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c
+plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui
+plugins/externaltools/data/build.desktop.in
+plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in
+plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in
+plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in
+plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in
+plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in
+plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in
+plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml
+plugins/externaltools/tools/appactivatable.py
+plugins/externaltools/tools/capture.py
+plugins/externaltools/tools/functions.py
+plugins/externaltools/tools/__init__.py
+plugins/externaltools/tools/manager.py
+plugins/externaltools/tools/outputpanel.py
+plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui
+plugins/externaltools/tools/tools.ui
+plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py
+plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in
+plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c
+plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c
+plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c
+plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c
+plugins/filebrowser/gedit-file-browser-view.c
+plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c
+plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml
+plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui
+plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui
+plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in
+plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml
+plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui
+plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py
+plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in
+plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in
+plugins/quickopen/quickopen/__init__.py
+plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in
+plugins/quickopen/quickopen/popup.py
+plugins/snippets/snippets/appactivatable.py
+plugins/snippets/snippets/document.py
+plugins/snippets/snippets/exporter.py
+plugins/snippets/snippets/importer.py
+plugins/snippets/snippets/manager.py
+plugins/snippets/snippets/placeholder.py
+plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in
+plugins/snippets/snippets/snippets.ui
+plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py
+plugins/sort/gedit-sort-plugin.c
+plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui
+plugins/sort/sort.plugin.desktop.in
+plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c
+plugins/spell/gedit-spell-plugin.c
+plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml
+plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui
+plugins/spell/spell.plugin.desktop.in
+plugins/time/gedit-time-plugin.c
+plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml
+plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui
+plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui
+plugins/time/time.plugin.desktop.in
diff --git a/po/POTFILES.skip b/po/POTFILES.skip
new file mode 100644
index 0000000..0fb3682
--- /dev/null
+++ b/po/POTFILES.skip
@@ -0,0 +1,2 @@
+# List of source files that should *not* be translated.
+# Please keep this file sorted alphabetically.
diff --git a/po/af.po b/po/af.po
new file mode 100644
index 0000000..650587f
--- /dev/null
+++ b/po/af.po
@@ -0,0 +1,6486 @@
+# Afrikaans translation of gedit.
+# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
+# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2011.
+# Petrus Potgieter <petrus@potgieter.org>, 2009, 2011.
+# Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2017, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit 2.6-branch\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-13 11:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-21 12:49+0200\n"
+"Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>\n"
+"Language-Team: Afrikaans <pieter@sonbesie.co.za>\n"
+"Language: af\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Redigeer tekslêers"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit is die offisiële teksredigeerder van die GNOME omgewing. Terwyl daar "
+"na eenvoud en gebruikersvriendelikheid gemik word, is gedit 'n kragtige "
+"algemene teksredigeerder."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Of jy nou die volgende topverkoper skryf, 'n innoverende program programmer, "
+"of net 'n paar vinnige notas neem, gedit sal 'n betroubare instrument wees "
+"om jou doelwit te bereik."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Die buigsame inprop stelsel stel u in staat om die program na u behoeftes op "
+"te stel en by u werkvloei aan te pas."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Teksredigeerder"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:12
+msgid "org.gnome.gedit"
+msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "teks;redigeerder;gewone;skryf;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28
+msgid "New Window"
+msgstr "Nuwe venster"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32
+msgid "New Document"
+msgstr "Nuwe dokument"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Gebruik verstek lettertipe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
+#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
+#| "system font."
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Of die stelsel se verstek lettertipe in plaas van 'n lettertipe wat "
+"spesifiek aan gedit is, vir die redigeer van teks gebruik moet word. Indien "
+"hierdie opsie afgeskakel word, sal die lettertipe wat in die \"Redigeerder-"
+"lettertipe\"-opsie vermeld word, gebruik word in plaas van die stelsel-"
+"lettertipe."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Redigeer-lettertipe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"'n Doelgemaakte lettertipe wat vir die redigeerbare gebied gebruik sal word. "
+"Dit sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekfont\"-opsie buite "
+"werking gestel word."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stylskema"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Die ID van 'n GtkSourceView-stylskema wat gebruik word vir die tekskleure."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Maak rugsteunkopieë"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Of gedit rugsteun kopieë moet maak van die leërs wat dit stoor."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Outostoor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Of gedit outomaties gewysigde lêers moet stoor ná 'n tydsverloop. Jy kan die "
+"tydsverloop verstel met die \"Outostoor-interval\"-opsie."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Outostoor-interval"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Aantal minute waarna gedit gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal "
+"eers in werking tree indien die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maksimum aantal herdoen aksies"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksimale aantal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen. Gebruik \"-1\" "
+"vir 'n onbeperkte aantal aksies."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Reëlvoumodus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Spesifiseer hoe om lang reëls in die teksarea om te vou. Gebruik \"none\" om "
+"nie om te vou nie, \"word\" om by woordgrense om te vou, \"char\" om by "
+"karaktergrense om te vou. Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak "
+"seker hulle verskyn presies soos hier vertoon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Keepgrootte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Spesifiseer die getal spasies wat vertoon moet word in plaas van "
+"keepkarakters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Voeg spasies in"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Of gedit spasies in plaas van keepkarakters moet invoeg."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Outomatiese inkeping"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Of gedit outomatiese inkeping moet aktiveer."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Wys reëlnommers"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Of gedit reëlnommers in die redigeerbare streek moet vertoon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Verlig huidige reël"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Of gedit die huidige lyntjie moet verlig."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Verlig passende hakies"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Of gedit passende hakies moet verlig."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Wys regterkantlyn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Of gedit die regterkantlyn in die redigeerbare streek moet vertoon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Regterkantlyn-posisie"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Spesifiseer die posisie van die regterkantlyn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Wys oorsigkaart"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Of gedit die oorsigkaart vir die dokument moet vertoon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Dokument agtergrond patroon tipe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Of die dokument 'n agtergrond patroon gaan kry."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Slim huis einde"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Stel vorige wyserposisie terug"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Of gedit die vorige loperposisie moet herstel wanneer 'n lêer gelaai word."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Aktiveer sintaksverligting"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Of gedit sinsverligting moet aktiveer."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Aktiveer verligting van soektogte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Of gedit alle instansies van die soekteks moet verlig."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Verseker slepende nuwe lyn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Of gedit 'sal verseker dat dokumente altyd met 'n slepende nuwe lyn eindig."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Nutsbalk is sigbaar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Of die nutsbalk in redigeervensters sigbaar moet wees."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Vertoon notaboek-oortjies modus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
+#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
+#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Spesifiseer wanneer om notaboek-oortjies te vertoon. Gebruik \"never\" om "
+"nooit oortjies te vertoon nie, \"always\" om altyd oortjies te vertoon, en "
+"\"auto\" om slegs oortjies te vertoon indien daar meer as een oortjie is. "
+"Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak seker hulle verskyn presies "
+"soos hier vertoon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statusstaaf is sigbaar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Kantpaneel is sigbaar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Of die sypaneel links van die redigeervensters sigbaar moet wees."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maksimum onlangse lêers"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#| "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the “Recent Files” submenu."
+msgstr ""
+"Spesifiseer die maksimum getal onlangs geopende lêers wat in die \"Onlangse "
+"lêers\"-subkieslys vertoon sal word."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Druk sintaksverligting"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Of gedit sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Header"
+msgstr "Druk kopreël"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Of gedit 'n dokumentkopreël moet insluit wanneer dit dokumente druk."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Drukreëlvoumodus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Spesifiseer hoe om lang reëls vir druk om te vou. Gebruik \"none\" om nie om "
+"te vou nie, \"word\" om by woordgrense om te vou, \"char\" om by "
+"karaktergrense om te vou. Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak "
+"seker hulle verskyn presies soos hier vertoon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Druk reëlnommers"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"As hierdie waarde 0 is, sal geen reëlnommers ingevoeg word wanneer 'n "
+"dokument gedruk word nie. Andersins sal gedit reëlnommers by elke soveel "
+"reëls druk."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Lyf-lettertipe vir drukwerk"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Spesifiseer watter lettertipe vir 'n dokument se lyf gebruik moet word "
+"indien die dokumente gedruk word."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Kopreël-lettertipe vir drukwerk"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Spesifiseer watter lettertipe vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. "
+"Dit sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel "
+"word."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Reëlnommer-lettertipe vir drukwerk"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Spesifiseer watter lettertipe vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. "
+"Dit sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-nul "
+"is."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Linker kantruimte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Die linker kantruimte, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Boonste kantruimte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Die boonste kantruimte, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Regter kantruimte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Die regter kantruimte, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Onderste kantruimte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Die onderste kantruimte, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandidaatkoderings"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
+#| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale "
+#| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the "
+#| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on "
+#| "the country and language."
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lys van kandidaatkoderings vertoon in die karakter-enkodering-kieslys in die "
+"oop / stoor lêer kieser. \"CURRENT\" verteenwoordig die huidige plaaslike "
+"kodering. Slegs erkende enkoderings word gebruik. Die verstekwaarde is 'n "
+"leë lys, waar gedit goeie waardes sal kies afhangende van die land en taal."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktiewe inproppe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
+#| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#| "given plugin."
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+msgstr ""
+"'n Lys aktiewe inproppe. Dit bevat die \"Ligging\" van aktiewe inproppe. "
+"Verwys na die .gedit-inprop- lêer om die \"Ligging\" van 'n gegewe inprop te "
+"vind."
+
+#: gedit/gedit-app.c:110
+#, fuzzy
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Vertoon die weergawe van die toepassing"
+
+#: gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Vertoon lys van moontlike waardes vir die enkoderingsopsie"
+
+#: gedit/gedit-app.c:123
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Bepaal die karakterenkodering wat gebruik sal word om lêers oop te maak wat "
+"die opdraglyn gelys word"
+
+#: gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENKODERING"
+
+#: gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande instansie van gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n bestaande geval van gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Maak lêers oop en blok proses totdat lêers gesluit is"
+
+#: gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Laat gedit in alleenstaanmodus loop"
+
+#: gedit/gedit-app.c:158
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[LÊER...] [+LYN[:KOLOM]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Daar was 'n fout met vertoon van hulp."
+
+#: gedit/gedit-app.c:964
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: ongeldige enkodering."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Sluit _sonder om te stoor"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462
+#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
+#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Kanselleer"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:30
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Stoor As…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Stoor"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekonde permanent "
+"verlore wees."
+msgstr[1] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekondes permanent "
+"verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut permanent verlore "
+"wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+#| "permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekonde "
+"permanent verlore wees."
+msgstr[1] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekondes "
+"permanent verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minuut permanent "
+"verlore wees."
+msgstr[1] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minute permanent "
+"verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur permanent verlore "
+"wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+#| "permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minuut "
+"permanent verlore wees."
+msgstr[1] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minute "
+"permanent verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d uur permanent verlore "
+"wees."
+msgstr[1] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d ure permanent verlore "
+"wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Wysigings aan dokument \"%s\" sal permanent verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Stoor die wysigings aan dokument \"%s\" voor afsluiting?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Stoor is deur die stelseladministrateur buite werking gestel."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Wysigings aan %d dokument sal permanent verlore wees."
+msgstr[1] "Wysigings aan %d dokumente sal permanent verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Daar is %d dokument met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
+"afsluiting?"
+msgstr[1] ""
+"Daar is %d dokumente met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
+"afsluiting?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokum_ente met ongestoorde veranderinge:"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Ki_es die dokumente om te stoor:"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+#, fuzzy
+#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "As jy nie stoor nie, sal al die wysigings permanent verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Laai tans lêer \"%s\"…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Laai tans %d lêer…"
+msgstr[1] "Laai tans %d lêers…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Open"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Open"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Wil jy dit probeer vervang met die een wat jy tans stoor?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Vervang"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Stoor die lêer saamgepers?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Stoor die lêer as gewone teks?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+#| "using compression."
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Die lêer \"%s\" was voorheen as gewone teks gestoor en sal nou gestoor word "
+"met samepersing."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Stoor met samepersing"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
+#| "saved as plain text."
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Die lêer \"%s\" was voorheen as gewone teks gestoor en sal nou gestoor word "
+"met samepersing."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Stoor as gewone teks"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Saving file '%s'…"
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Stoor tans lêer '%s'…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Stoor As"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Keer die dokument '%s' terug…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Keer ongestoorde wysigings in dokument '%s' terug?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekonde sal permanent "
+"verlore wees."
+msgstr[1] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekondes sal permanent "
+"verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut sal permanent verlore "
+"wees."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekonde sal "
+"permanent verlore wees."
+msgstr[1] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekondes sal "
+"permanent verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minuut sal permanent verlore "
+"wees."
+msgstr[1] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minute sal permanent verlore "
+"wees."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur sal permanent verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minuut sal permanent "
+"verlore wees."
+msgstr[1] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minute sal permanent "
+"verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore "
+"wees."
+msgstr[1] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore "
+"wees."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Keer terug"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit is 'n klein en liggewig-teksredigeerder vir die GNOME-werkskerm"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Friedel Wolff\n"
+"Petrus Potgieter\n"
+"Pieter Schoeman"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d voorkoms gevind en vervang"
+msgstr[1] "%d voorkomste gevind en vervang"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Een voorkoms gevind en vervang"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "\"%s\" nie gevind nie"
+
+#: gedit/gedit-document.c:1103 gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Titelloos %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Keep Groep %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161
+#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Leesalleen"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Bespeur outomaties"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Voeg by of verwyder…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Huidige lokaliteit (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Huidige lokaliteit)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+#, fuzzy
+#| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Wil u regtig die karakterkoderings instellings terugstel?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "Stel te_rug"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Voeg by"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Verwyder"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Skyf na 'n hoër prioriteit"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Skyf na 'n laer prioriteit"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle lêers"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Alle tekslêers"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Karakterkodering:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Einde van lyn:"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Skoonteks"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "P_robeer weer"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" kry nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Maak seker die ligging is reg ingetik en probeer weer."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Kan nie \"%s\": liggings hanteer nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Kan nie hierdie ligging hanteer nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Die ligging van die lêer is ontoeganklik."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "\"%s\" is 'n gids."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Die gasheer \"%s\" kon nie gevind word nie. Maak seker dat die instellings "
+"vir instaanbedieners korrek is, en probeer gerus weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Gasheernaam was nie geldig nie. Maak asseblief seker dat die ligging korrek "
+"ingetik is en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "\"%s\" is nie 'n gewone lêer nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Verbinding het uitgetel. Probeer gerus weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Onverwagse fout: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Kan die lêer nie vind nie. Dalk is die lêer onlangs geskrap."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "K_arakterkodering:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Die ligging \"%s\" is tans nie bereikbaar nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Jou stelsel is nie aanlyn nie. Gaan jou netwerk na."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Redigeer in elkgeval"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Die aantal gevolgde skakels is beperk en die eintlike lêer kon nie binne "
+"hierdie beperking gevind word nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Jy het nie die nodige toestemming om hierdie lêer oop te maak nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Kon nie die karakterenkodering bepaal nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Kontroleer of u moontlik 'n binêre lêer probeer oopmaak."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Kies 'n karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Daar was 'n probleem met die oopmaak van die lêer \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Die lêer wat oopgemaak is, het 'n paar ongeldige karakters. Indien jy "
+"voortgaan met die redigeer van die lêer kan die lêer korrupteer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Jy kan ook 'n ander karakterenkodering kies en weer probeer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Kon die lêer \"%s\" nie met die karakterenkodering \"%s\" oopmaak nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Kies 'n ander karakterenkodering van die kieslys en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Kon die lêer \"%s\" met die karakterenkodering \"%s\" stoor nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Die dokument bevat een of meer karakters wat nie met die gespesifiseerde "
+"kodering geënkodeer kan word nie."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "M_oenie redigeer nie"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Hierdie lêer \"%s\" is reeds oop in 'n ander gedit-venster."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Wil u die lêer in elkgeval redigeer?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "St_oor in elk geval"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "M_oenie stoor nie"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Die lêer \"%s\" is verander sedert dit gelees is."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Indien dit nou gestoor word, sal alle eksterne veranderinge verloor word. "
+"Stoor in elk geval?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Kon nie 'n rugsteunlêer skep terwyl \"%s\" gestoor is nie"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Kon nie 'n tydelike rugsteunlêer skep terwyl \"%s\" gestoor word nie"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Kon nie die ou weergawe van die lêer rugsteun vóór die nuwe een gestoor word "
+"nie. Jy kan hierdie waarskuwing ignoreer en die lêer in elk geval stoor, "
+"maar indien 'n fout voorkom tydens die stoor, kan u dalk die ou weergawe van "
+"die lêer verloor. Nogtans stoor?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Kan nie liggings \"%s:\" hanteer in skryfmodus nie. Maak seker dat jy die "
+"ligging reg ingetik het en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Kan nie hierdie ligging in skryfmodus hanteer nie. Maak seker dat die "
+"ligging reg ingetik is en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie. Maak seker dat die ligging reg ingetik "
+"is en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Jy het nie die nodige toestemming om die lêer te stoor nie. Maak seker dat "
+"die ligging reg ingetik is en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer te stoor nie. Maak 'n bietjie "
+"spasie beskikbaar en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Jy probeer om 'n lêer te stoor op 'n leesalleen skyf. Maak seker dat die "
+"ligging reg ingetik is en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "'n Lêer met daardie naam bestaan reeds. Kies asseblief 'n ander naam."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor, het 'n beperking op die lengte "
+"van lêername. Probeer 'n korter lêernaam."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op "
+"lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat nie "
+"hierdie beperking het nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Die lêer \"%s\" het verander op die skyf."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Los veranderinge en He_rlaai"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "He_rlaai"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Enkele ongeldige karakters is tydens die stoor van \"%s\" opgespoor"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Indien jy voortgaan met die stoor van hierdie lêer, kan die dokument dalk "
+"korrupteer. Nogtans stoor?"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Druk dié knoppie om die lettertipe te kies wat gebruik moet word deur die "
+"redigeerder"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Gebr_uik die stelsel se vastewydte lettertipe (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Die gids '%s' kon nie geskep word nie: g_mkdir_with_parents() het misluk: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Die geselekteerde kleurskema kon nie geïnstalleer word nie."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Voeg 'n skema by"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Voeg 'n skema by"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Kleurskemalêers"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Die kleurskema \"%s\" kon nie verwyder word nie."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Berei tans voor…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Lêer: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Bladsy %N van %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Verbeeld tans bladsy %d van %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Bladsy %d van %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Niks"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Vind en Vervang"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Daar is 'n keep met foute"
+msgstr[1] "Daar is %d kepe met foute"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Stel %s uit %s terug"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Stel %s terug"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Laai %s vanaf %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Laai tans %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Stoor %s na %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Stoor tans %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Fout met die stoor van lêer %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Fout met die terugstel van lêer %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Kon nie lêer %s stoor nie"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-soort:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Enkodering:"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:823
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Gaan asseblief die installasie na."
+
+#: gedit/gedit-utils.c:884
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Kan nie koppeelvlaklêer %s oopmaak nie. Fout: %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:903
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+msgstr "Kon nie die vereiste voorwerp '%s' binne lêer %s vind nie."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:1141
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ op %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1445
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix / Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1447
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1449
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Vertoon reëlnommers"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d of %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Vou om"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Soek as _Regular Expression"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Soek slegs vir _volledige woord"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Soek kassensitief"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "String om voor te soek"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Lyn waarheen die loper moet gaan"
+
+#: gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Passende hakie is buite strekking"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Passende hakie nie gevind nie"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Passende hakie gevind op lyn: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Reël %d, kol %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Keepwydte: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Daar is ongestoorde dokumente"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2442
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Verander kantpaneel bladsy"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Skyf _Links"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Skyf _Regs"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Skuif na nuwe _venster"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Skuif na nuwe keep _groep"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:131
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Sluit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Outomatiese inkeping"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Gebruik spasies"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Vertoon reëlnommers"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Vertoon regterkantspasie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Verlig huidige reël"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Omvou van teks"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Lêer"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuwe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Open _onlangs"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Heropen toegemaakte _oortjie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Stoor _as…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nuwe venster"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Druk…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:135
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Afsluit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_edigeer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ontdoen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Herdoen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Sny"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Plak"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Skrap"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Oorskryfmodus"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Merk _alles"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:105
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Voorkeure"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Bekyk"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:69
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Kant_paneel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:73
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Onderste paneel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Volskerm"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:84
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Verligmodus…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "Deur_soek"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:47
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Vind…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Vind vo_lgende"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Vind vo_rige"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Vind en _Vervang…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:55
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Verligting s_koonmaak"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Gaan na _reël…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "N_utsgoed"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Stoor almal"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:127
+msgid "_Close All"
+msgstr "Slui_t almal"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nuwe groep kepe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Vo_rige groep kepe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Vo_lgende groep kepe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Vo_rige dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Vo_lgende dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Skuif na nuwe venster"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:120
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:116
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:124
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:120
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Aangaande teksredigeerder"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:34
+msgid "Save _All"
+msgstr "Stoor _almal"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:51
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Vind en Vervang…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:59
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Gaan na Reël…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:116
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:112
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Sleutelbordkortpaaie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:65
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
+msgid "View"
+msgstr "Bekyk"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:90
+msgid "Tools"
+msgstr "Nutsgoed"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Karakterkoderings"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "P_as toe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "B_eskikbare enkoderings"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Uitgekiesde koderings"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Beskrywing"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Enkodering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Verligmodus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "Kie_s"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Soek verligting-modus…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
+msgid "No results"
+msgstr "Geen resultate nie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "_Dokumente…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
+msgid "Open another file"
+msgstr "Open 'n ander lêer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Voorkeure"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Vertoon regter_marge by kolom:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Vertoon _statusbalk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Vertoon _oorsigkaart"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Vertoon rooster patroon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Omvou van teks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Aktiveer teks_omvou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Moenie woorde oor twee reëls _breek nie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Verligting"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Ver_lig huidige reël"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Verlig passende _hakkies"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Keepstoppe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Keepwydte:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Voeg _spasies in plaas van keepkarakters in"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Aktiveer outo-inkeping"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
+msgid "File Saving"
+msgstr "Lêerstoor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Maak 'n _rugsteunkopie van lêers voor gestoor word"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Outostoor lêers elke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minute"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
+msgid "Editor"
+msgstr "Redigeerder"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
+msgid "Font"
+msgstr "Lettertipe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Redigeer _lettertipe: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Kies die redigeerder-lettertipe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Kleurskema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Installeer skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Installeer skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Verwyder skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Verwyder skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Lettertipe en kleur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
+msgid "Plugins"
+msgstr "Inproppe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sinsverligting"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Druk _sintaksverligting"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Reëlnommers"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Druk reëlno_mmers"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nommer elke"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "reëls"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Bladsykopreël"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Druk bladsy_koppe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fonte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Lyf:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Reëlnommers:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "K_oppe en voete:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Herverstel verstekfonte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Wys die vorige bladsy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Wys die volgende bladsy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Huidige bladsy (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "van"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Bladsytotaal"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Die totale aantal bladsye in die dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Wys veelvuldige bladsye"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoem 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zoem om die hele blad te laat pas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zoem die bladsy in"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zoem die bladsy uit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Sluit drukvoorskou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Sluit voorskou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Bladsyvoorskou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Die voorskou van 'n bladsy in die dokument wat gedruk gaan word"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Vervang _almal"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Vind"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "_Vind "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Vervang _met "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Soek _kassensitief"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Soek slegs vir _volledige woord"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gular expression"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Deursoek _agteruit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Vou om"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n oortjie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Maak 'n dokument oop"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Stoor die dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Stoor die dokument onder 'n ander naam"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Stoor al die dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Sluit die dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Sluit al die dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Heropen die mees onlangs geslote dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Skakel na die volgende dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Skakel na die vorige dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Skakel na die eerste - negende dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Vensters en Panele"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n venster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Skep 'n nuwe oortjie groep"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Vertoon kant paneel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Vertoon onderste paneel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Volskerm aan / af"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Sluit die toepassing"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Vind en vervang"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Vind"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Vind die volgende resultaat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Vind die vorige resultaat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Verligting skoonmaak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Gaan na reël"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:193
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopieer en Plak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kopieer gemerkte teks na knipbord"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:205
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Sny gemerkte teks na knipbord"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:212
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Plak teks van knipbord"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:220
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Ontdoen en herdoen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:225
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Ontdoen vorige bevel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Herdoen vorige bevel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleksie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Merk alle teks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redigeer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Wissel invoeg / oorskryf"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Skrap huidige reëls"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Koppel geselekteerde reëls"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Skuif huidige reël op"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Skuif huidige reël af"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Skuif huidige woord links"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Skuif huidige woord regs"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Verander na hoofletters"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Verander na kleinletters"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Keer letterkas om"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Verhoog nommer by wyser"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Verlaag nommer by wyser"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Nutsgoed"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontroleer spelling"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Druk die dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Wys voltooiingsvenster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Sluit dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401
+msgid "Open a file"
+msgstr "Open 'n lêer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400
+msgid "Open"
+msgstr "Open"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Skep 'n nuwe dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
+msgid "New"
+msgstr "Nuwe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Stoor die huidige lêer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464
+msgid "Save"
+msgstr "Stoor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Versteek paneel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Open 'n lêer dialoog boks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Verlaat volskermmodus"
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
+msgid "Check update"
+msgstr "Gaan opdatering na"
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Kontroleer vir die jongste weergawe van gedit"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van die URI."
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Laai af"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignoreer weergawe"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Daar is 'n nuwe weergawe van gedit"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Laai gerus die nuwe weergawe van gedit af deur op dei aflaaiknoppie te klik, "
+"of ignoreer die weergawe en wag vir 'n nuwe een"
+
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Weergawe om te ignoreer"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Weergawe om te ignoreer tot 'n nuwe weergawe vrygestel is."
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumentstatistiek"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Rapporteer die aantal woorde, reëls en karakters in 'n dokument."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumentstatistiek"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleksie"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Reëls"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Woorde"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Karakters (met spasies)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Karakters (sonder spasies)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Grepe"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Bou"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Voer \"make\" uit in die dokumentgids"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Open terminaal hier"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Maak 'n terminaal oop waar die dokument lê"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Verwyder spasies agteraan"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Verwyder nuttelose volgende spasies in die lêer"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Loop bevel"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Voer 'n pasgemaakte bevel uit en plaas die afvoer in 'n nuwe dokument"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Stuur na fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Plak gemerkte teks of huidige dokument na fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eksterne gereedskap"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Voer eksterne bevele en skripte uit."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Of die stelsel-lettertipe gebruik moet word"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"As waar sal eksterne gereedskap die globale standaard lettertipe, indien dit "
+"monospace is, gebruik (of anders die mees soortgelyke lettertipe waarmee dit "
+"kan opkom)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"'n Pango-lettertipenaam, byvoorbeeld \"Sans 12\" of \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Bestuur _eksterne gereedskap…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Eks_terne gereedskap"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Kon nie die bevel uitvoer nie: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Jy moet binne 'n woord wees om hierdie bevel te laat uitvoer"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Hardloop gereedskap:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Klaar."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Uitgegaan"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Alle tale"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Alle tale"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nuwe gereedskap"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Die versneller is reeds gekoppel aan %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Tik 'n nuwe versneller, of druk trusleutel om skoon te maak"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Tik 'n nuwe versneller"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Gestop."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Stop gereedskap"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Altyd beskikbaar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Alle dokumente"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Alle dokumente behalwe naamloses"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Slegs plaaslike lêers"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Slegs afgeleë lêers"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Slegs naamlose dokumente"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Huidige dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Huidige seleksie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Huidige seleksie (dokument-verstek)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Huidige reël"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Huidige woord"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Vertoon in onderste paneel"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Skep nuwe dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Voeg agteraan huidige dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Vervang huidige dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Vervang huidige seleksie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Voeg in by merkerposisie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Bestuur _eksterne gereedskap"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Voeg nuwe flenter by"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Voeg gereedskap by"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Verwyder geselekteerde gedeedskap"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Verwyder gereedskap"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Stel gereedskap terug"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Stel gereedskap terug"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Kortpad_sleutel:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Stoor:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Toevoer:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Afvoer:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "Toep_asbaarheid:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "_Gereedskap afvoer"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Lêerblaaierpaneel"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Maklike lêertoegang van die kantpaneel"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:10
+msgid "system-file-manager"
+msgstr "system-file-manager"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Tuis"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Lêerstelsel"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Lêerblaaier"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe gids"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe lêer"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe lêer of gids"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die wis van 'n lêer of gids"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+"'n Fout het voorgekom met die oopmaak van 'n gids in die lêerbestuurder"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "'n Fout het voorgekom tydens stel van 'n wortelgids"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die laai van 'n gids"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "'n Fout het voortgekom"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Kan die lêer nie na die asblik skuif\n"
+"nie. Wil jy dit permanent skrap?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Die lêer \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Die geselekteerde lêers kan nie na die asblik geskuif word nie."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Wil u definitief \"%s\" permanent uitvee?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Wil u definitief die geselekteerde lêers permanent wil skrap?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Leeg)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Die hernoemde lêer is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die "
+"lêer sigbaar te maak"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Naamlose lêer"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Die nuwe lêer is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die lêer "
+"sigbaar te maak"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Naamlose gids"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Die nuwe gids is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die gids "
+"sigbaar te maak"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Boekmerke"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Geen gehegte objek vir die gehegte volume nie: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Kon nie die media open nie: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Kon nie die volume heg nie: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die laai van '%s': Geen gids gevind nie"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Maak oop met boomaansig"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Vertoon die boomaansig indien die lêerblaaier-inprop gelaai word in plaas "
+"van boekmerke"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Lêerblaaier se wortelgids"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Die lêerblaaier se wortelgids om te gebruik indien die lêerblaaier-inprop "
+"gelaai word en onload/tree_view WAAR is."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Lêerblaaier se virtuele wortelgids"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Die lêerblaaier se virtuele wortelgids wat gebruik word wanneer die "
+"lêerblaaier-inprop laai indien onload / tree_view WAAR is. Die virtuele "
+"wortel moet altyd onder die werklike wortel wees."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Maak herstel vanaf afgeleë liggings moontlik"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Stel of dit moontlik is om vanaf afgeleë liggings te herstel."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Stel ligging na eerste dokument"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with Nautilus, etc.)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Indien WAAR sal die lêerblaaier-inprop die gids van die eerste oopgemaakte "
+"dokument vertoon, indien die lêerblaaier nog nie gebruik is nie. (Dit geld "
+"dus gewoonlik vir die oopmaak van dokumente vanaf die opdraglyn of om met "
+"Nautilus, ens.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Lêerblaaier se filtermodus"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Hierdie waarde bepaal watter lêers uit die lêerblaaier gefilter word. "
+"Geldige waardes is: none (geen filter nie), hide-hidden (filter verborge "
+"lêers) en hide-binary (filter binêre lêers)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Lêerblaaier se filterpatroon"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Die filterpatroon om die lêerblaaier mee te filter. Hierdie filter werk "
+"bykomende tot die filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Lêerblaaier binêre patrone"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+"Die aanvullende patrone om te gebruik wanneer binêre lêers gefilter word."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Stel aktiewe dokument as wortel"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nuwe gids"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nuwe lê_er"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Hernoem…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Skuif na ge_mors"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Verf_ris aansig"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Bekyk gids"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Open in Terminaal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Wys _versteektes"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Wys _binêre lêers"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Vind passende lêernaam"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Geskiedenis"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Open die geskiedenis kieslys"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate en Vim-styl modelines ondersteuning vir gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Bevel kleur teks"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Die bevel kleur teks"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Fout kleur teks"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Die fout kleur teks"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"As waar sal die terminaal die globale standaard lettertipe, indien dit "
+"monospace is, gebruik (of anders die mees soortgelyke lettertipe waarmee dit "
+"kan opkom)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Bevelkleur:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Foutkleur:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-konsole"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaktiewe Python konsole in die onderste paneel"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:10
+msgid "text-x-script"
+msgstr "text-x-script"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Vinnige verligting"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Verlig elke voorkoms van die gekose teks."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Vinnige oopmaak…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Vinnige oopmaak"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Open alle lêers vinnig"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:10
+msgid "document-open"
+msgstr "document-open"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Tik om te soek…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Bestuur _flenters…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Flenters"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Die argief \"%s\" kon nie geskep word nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Die teikengids \"%s\" bestaan nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Die teikengids \"%s\" is nie 'n geldige gids nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Die lêer \"%s\" is nie 'n geldige flenterslêer nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Die ingevoerde lêer \"%s\" is nie 'n geldige flenterslêer nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Die argief \"%s\" kon nie uitgepak word nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Die volgende lêers kon nie ingevoer word nie: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Die lêer \"%s\" is nie 'n geldige flentersargief nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Flenterargief"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Voeg nuwe flenter by…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Globaal"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Stel geselekteerde flenter terug"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Wis geselekteerde flenter"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Dit is nie 'n geldige keep sneller nie. Snellers kan of alfanumeriese "
+"karakters (of _, : en .) of 'n enkel (nie-alfanumeriese) karakter bevat "
+"soos: {, [, ens."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Enkele woord wat die flenter aktiveer ná Tab gedruk word"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Die volgende fout het voorgekom tydens die invoer van: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Invoer suksesvol voltooi"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Voer flenters in"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Alle ondersteunde argiewe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Met gzip gekompakteerde argief"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Met bzip2 gekompakteerde argief"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Enkele flenterslêer"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Alle lêers"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Die volgende fout het tydens uitvoer voorgekom: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Uitvoer suksesvol voltooi"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Wil jy <b>stelsel</b>-flenters in die uitvoer insluit?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Geen flenters is vir uitvoer geselekteer nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Voer flenters uit"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Tik 'n nuwe kortpad, of druk Backspace om skoon te maak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Tik 'n nuwe kortpad in"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Uitvoer van die Python bevel (%s) oorskry die maksimum tyd, uitvoer gestop."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Uitvoer van die Python bevel (%s) het misluk: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Kits-invoeg van veelgebruikte stukkies teks"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Bestuur flenters"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Skep nuwe flenter"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Voeg flenters by"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Verwyder flenter"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Voer flenters in"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Voer geselekteerde flenters uit"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Voer flenters uit"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivering"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Keepsneller:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Kortpad_sleutel:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Kortpadsleutel vir aktivering van die flenter"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Los teikens:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Sorteer…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorteer"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Keer volgorde om"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "V_erwyder duplikate"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Kas sensitief"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "B_egin by kolom:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sorteer"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sorteer 'n dokument of gemerkte teks."
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:9
+msgid "view-sort-ascending"
+msgstr "view-sort-ascending"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Kontroleer spelling…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Stel _taal…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Verlig spelfoute"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Speltoetser"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling na."
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:9
+msgid "tools-check-spelling"
+msgstr "tools-check-spelling"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "_Voeg datum en tyd by…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "Beskikbare formate"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Vraetipe"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Of die gebruiker vir 'n formaat gevra moet word of moet die geselekteerde of "
+"pasgemaakte formaat eerder gebruik word."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Geselekteerde formaat"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+"Die geselekteerde formaat wat gebruik word wanneer datum/tyd ingevoeg word."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Pasgemaakte formaat"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+"Die pasgemaakte formaat wat gebruik word wanneer datum/tyd ingevoeg word."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Voeg datum en tyd in"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Gebruik die ge_selekteerde formaat"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Gebr_uik doelgemaakte formaat"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009-11-01 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "Voeg _in"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Stel datum/tyd-inprop op"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Wanneer datum/tyd bygevoeg word…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Vra vir 'n formaat"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Voeg datum/tyd in"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Voeg huidige datum en tyd by die wyserposisie in."
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit-teksredigeerder"
+
+#~ msgid "C_haracter Encoding:"
+#~ msgstr "K_arakterkodering:"
+
+#~ msgid "L_ine Ending:"
+#~ msgstr "E_inde van lyn:"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignoreer"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Aangaande"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Bestuur _eksterne gereedskap..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Vinnige oopmaak..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Bestuur _flenters..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "Kontroleer _spelling..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Vo_eg datum en tyd in..."
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Outomaties bespeurde enkoderings"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Enkoderings in kieslys vertoon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lys van VFS-skemas wat gedit ondersteun in skryfmodus. Die \"lêer\" skema "
+#~ "is skryfbaar by verstek."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maksimale aantal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen. Gebruik "
+#~ "\"-1\" vir 'n onbeperkte aantal aksies. In onbruik sedert 2.12.0."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Ontdoen aksielimiet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Of gedit rugsteunkopieë moet maak van die lêers wat dit stoor. Jy kan die "
+#~ "rugsteunlêer-uitbreiding met die \"Rugsteunkopie-uitbreiding\"-opsie stel."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Skryfbare VFS-skemas"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "_Meld af sonder om te stoor"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Vraag"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Karakterkoderings"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "E_nkoderings in kieslys vertoon:"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "gedit-voorkeure"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Voeg by..."
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Vervang almal"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Soek vir: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Stel die X-meetkundige venstergrootte (BREEDTExHOOGTE+X+Y)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "MEETKUNDE"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Laat gedit in agtergrond loop"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Redigeer tekslêers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Gebruik '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Open lêers"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Westers"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Sentraal Europees"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Suid-Europees"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Balties"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cyrillies"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabies"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grieks"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebreeus visueel"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turks"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Noors"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Kelties"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Roemeens"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armeens"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Sjinees tradisioneel"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cyrillies/Russies"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japans"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Koreaans"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Sjinees vereenvoudig"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgies"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreeus"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cyrillies/Oekraïens"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Viëtnamees"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thai"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Onbekend"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toegang kon nie tot die ligging van die lêer verkry word nie aangesien "
+#~ "die nie geheg is nie."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Die lêer is te groot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit het hierdie instansie van die lêer op 'n nie-redigeerbare manier "
+#~ "oopgemaak. Wil u dit nogtans redigeer?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "Wil u die veranderinge laat vaar en die lêer nuut laai?"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Leeg"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "LA"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unikode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Open..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Vo_orkeure"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Stel die toepassing op"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Inhoud"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Stoor _as..."
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Keer terug na 'n gestoorde weergawe van die lêer"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Druk_voorskou"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Drukvoorskou"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Druk..."
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Ontdoen die jongste aksie"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Herdoen die ongedane aksie"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Knip die seleksie"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Kopieer die seleksie"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Skrap die gemerkte teks"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Vind..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Soek vir teks"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Soek vorentoe vir dieselfde teks"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Soek agteruit vir dieselfde teks"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Ve_rvang..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Soek en vervang teks"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Verligting van soekpassings skoonmaak"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Gaan na _reël..."
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Gaan na 'n spesifieke reël"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Stoor alle oop lêers"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Sluit alle oop lêers af"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Aktiveer vorige dokument"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Aktiveer volgende dokument"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Verskuif die huidige dokument na 'n nuwe venster"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Sluit die program af"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Nu_tsbalk"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Wys of versteek die statusbalk in die huidige venster"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Redigeer teks in volskermmodus"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Wys of versteek die onderste paneel in die huidige venster"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Deaktiveer sintaksverligting"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Open '%s'"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Open 'n onlangs gebruikte lêer"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Aktiveer '%s'"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Aangaande gedit"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Verander letterkas"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Ver_ander letterkas"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Alles _hoofletters"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Alles _kleinletters"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Keer die letterkas van die gemerkte teks om"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_Titelkas"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Maak die eerste letter van elke gemerkte woord 'n hoofletter"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Lêernaam"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Bywerk"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Kry statistiese inligting oor huidige dokument"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Eksterne gereedskapbestuurder"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "R_edigeer:"
+
+#~ msgid "_Shortcut Key:"
+#~ msgstr "Kortpad_sleutel:"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "Nu_tsgoed:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Open die bestuurder vir eksterne gereedskap"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Eksterne gereedskap"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Stel die ligging van die aktiewe dokument as wortel"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Maak 'n terminaal oop by die huidige geopende gids"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "lêer"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Skuif gemerkte lêer of gids na die asblik"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Skrap gemerkte boodskap of gids"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Maak geselekteerde lêer oop"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Op"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Open die ouergids"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Voeg nuwe leë vouer by"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Voeg nuwe leë lêer by"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Hernoem die gemerkte lêer of gids"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "Vo_rige ligging"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "Vo_lgende ligging"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Verfris die aansig"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Beskou vouer in lêerbestuurder"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Wys versteekte lêers en gidse"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Wys binêre lêers"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Vorige ligging"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Gaan na 'n vantevore geopende ligging"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Volgende ligging"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "Gaan na volgende ligging"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Flenters:"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Jy kan nie 'n sorteerbewerking ontdoen nie"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignoreer kas"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(geen voorgestelde woorde nie)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Meer..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignoreer alles"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Spelvoorstelle..."
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Voorstelle"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(korrekte spelling)"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Speltoets voltooi"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Onbekend (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Verstek"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Stel taal"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Tale"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Kontroleer die huidige dokument vir verkeerde spelling"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Stel die taal van die huidige dokument"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Kontroleer die huidige dokument se spelling outomaties"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Die dokument is leeg."
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Geen spelfoute nie"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Kies die _taal van die huidige dokument."
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Voeg w_oord by"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Wy_sig"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Wysig al_mal"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Wysig _na:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Kontroleer _woord"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignoreer _almal"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Taal"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Taal:"
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Verkeerd gespelde woord:"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Gebuikerwoordeboek:"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Voorstelle:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "woord"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Voeg die huidige datum en tyd by die wyserposisie in"
+
+#~ msgid "Auto Detected Encodings"
+#~ msgstr "Outobespeurde enkoderings"
+
+#~ msgid "Auto Save"
+#~ msgstr "Outostoor"
+
+#~ msgid "Auto Save Interval"
+#~ msgstr "Outostoor-interval"
+
+#~ msgid "Auto indent"
+#~ msgstr "Outokeep"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Rugsteunkopie-uitbreiding"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "Onderste paneel is sigbaar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uitbreiding of agtervoegsel om vir rugsteunlêername te gebruik. Dit sal "
+#~ "eers in werking tree as die \"Maak rugsteunkopieë\"-opsie in werking "
+#~ "gestel word."
+
+#~ msgid "Highlight Matching Bracket"
+#~ msgstr "Verlig passende hakkie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lys enkoderings vertoon in karakterenkodering-kieslys in open/stoor-"
+#~ "lêerkieser. Slegs herkende enkoderings word gebruik."
+
+#~ msgid "Max Number of Undo Actions"
+#~ msgstr "Maksimum aantal ontdoen-aksies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#~ "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
+#~ "on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Getal minute na gedit gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal eers "
+#~ "in werking tree as die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Side Pane is Visible"
+#~ msgstr "Statusstaaf is sigbaar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
+#~ "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+#~ "recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gesorteerde lys enkoderings deur gedit gebruik om die enkodering van 'n "
+#~ "lêer te outospeur. \"CURRENT\" is die huidige lokaliteit se enkodering. "
+#~ "Slegs herkende enkoderings word gebruik."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
+#~ "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
+#~ "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+#~ "mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spesifiseer hoe lang reëls gevou word vir drukwerk. Gebruik "
+#~ "\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by "
+#~ "woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se "
+#~ "grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
+#~ "verskyn presies soos hierbo vermeld."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
+#~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
+#~ "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
+#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
+#~ "as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spesifiseer hoe om lang reëls in die redigeerbare streek te vou. Gebruik "
+#~ "\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by "
+#~ "woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se "
+#~ "grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
+#~ "verskyn presies soos hierbo vermeld."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Styl vir nutsbalkknoppies. Moontlike waardes is \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+#~ "vir die stelsel se verstekstyl, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" om net ikone te "
+#~ "vertoon, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" om beide ikone en teks te "
+#~ "vertoon, en \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" om geprioritiseerde teks "
+#~ "langs ikone te vertoon. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak "
+#~ "dus seker hulle verskyn presies soos hierbo vermeld."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Nutsbalkknoppiestyl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#~ "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Of gedit gewysigde lêers outomaties na 'n sekere interval moet stoor. Jy "
+#~ "kan die interval met die \"Outostoorinterval\"-opsie stel."
+
+#~ msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+#~ msgstr "Of gedit outo-inkeping moet aktiveer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+#~ msgstr "Of gedit bypassende hakie moet verlig."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+#~ msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
+
+#~ msgid "Logout _without Saving"
+#~ msgstr "Meld af _sonder om te stoor"
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Karakterkoderings"
+
+#~ msgid "Character codings"
+#~ msgstr "Karakterkoderings"
+
+#~ msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word deur die "
+#~ "redigeerder"
+
+#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+#~ msgstr "<b>Hakkie-passing</b>"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Huidige reël</b>"
+
+#~ msgid "<b>File Saving</b>"
+#~ msgstr "<b>Stoor van lêers</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Font</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Reëlnommers</b>"
+
+#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
+#~ msgstr "<b>Regterkantlyn</b>"
+
+#~ msgid "<b>Tab Stops</b>"
+#~ msgstr "<b>Kepe</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+#~ msgstr "<b>Teksomvou</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kleurskema</span>"
+
+#~ msgid "Highlight matching _bracket"
+#~ msgstr "Verlig passende _hakkie"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "_Regterkantlyn by kolom:"
+
+#~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande geval van gedit"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[LÊER...]"
+
+#~ msgid "Read Only"
+#~ msgstr "Leesalleen"
+
+#~ msgid "Auto Detected"
+#~ msgstr "Outobespeur"
+
+#~ msgid "Add or _Remove..."
+#~ msgstr "Voeg by of _verwyder..."
+
+#~ msgid "C_haracter Coding:"
+#~ msgstr "K_arakterkodering:"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van hulp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gasheernaaam was ongeldig. Maak seker jy't die ligging reg ingetik en "
+#~ "probeer weer."
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "K_arakterkodering:"
+
+#~ msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+#~ msgstr "gedit kon nie die karakterkodering bepaal nie."
+
+#~ msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+#~ msgstr "Kies 'n karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" met die karakterkodering %s open nie."
+
+#~ msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+#~ msgstr "Kies 'n ander karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
+
+#~ msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor met die karakterkodering %s nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+#~ "the specified character coding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die dokument bevat een of meer karakters wat nie met die gespesifiseerde "
+#~ "kodering geënkodeer kan word nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
+#~ "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#~ "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit kon nie 'n rugsteunkopie van die lêer maak voordat die nuwe "
+#~ "weergawe gestoor is, nie. Dit staan jou vry om hierdie waarskuwing te "
+#~ "ignoreer en die lêer in iedere geval te stoor, maar indien 'n fout tydens "
+#~ "die stoor sou voorkom, kan dit gebeur dat die ou weergawe verlore raak. "
+#~ "Nogtans voortgaan en stoor?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#~ "not have this limitation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op "
+#~ "lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat "
+#~ "nie hierdie beperking het nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Kon nie rugsteunlêernaam verkry nie"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Inprop"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Geaktiveer"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "_Opstelling"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ktiveer"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Aktiveer _almal"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Deaktiveer almal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Aktiewe inproppe"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Aangaande inprop"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "S_tel inprop op"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Kon nie voorkeurebestuurder inisialiseer nie."
+
+#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "`%s' verwag, `%s' gekry vir sleutel %s"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Bladsykop</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Sintaksverligting</b>"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Bladsyops_telling..."
+
+#~ msgid "Setup the page settings"
+#~ msgstr "Stel die bladsyinstelling op"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "_Inkrementele soektog"
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Inkrementele soektog vir teks"
+
+#~ msgid "_Next Document"
+#~ msgstr "V_olgende dokument"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit text at fullscreen"
+#~ msgstr "Redigeer tekslêers in volskermmodus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Side _Pane"
+#~ msgstr "Sy_paneel"
+
+#~ msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+#~ msgstr "Wys of versteek die sypaneel in die huidige venster"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+#~ msgstr "Wys of versteek die onderste paneel in die huidige venster"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Kon nie ui-lêer %s oopmaak nie. Fout: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "There was an error displaying the url."
+#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die URL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by pressing on the download "
+#~ "button"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die nuwe weergawe van gedit kan afgelaai word deur op die aflaai-knoppie "
+#~ "te druk"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lêernaam</span>"
+
+#~ msgid "Get statistic info on current document"
+#~ msgstr "Kry statistiek oor huidige dokument"
+
+#~ msgid "Easy file access from the side pane"
+#~ msgstr "Maklike lêertoegang uit die sypa"
+
+#~ msgid "File Browser Pane"
+#~ msgstr "Lêerblaaierpaneel"
+
+#~ msgid "_Move To Trash"
+#~ msgstr "_Skuif na gemors"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_Keep"
+
+#~ msgid "Indent selected lines"
+#~ msgstr "Keep gemerkte reëls"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "Ont_keep"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "Ontkeep gemerkte reëls"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Keep reëls"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Keep of ontkeep gemerkte reëls."
+
+#~ msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+#~ msgstr "Interaktiewe python-konsole in die onderste paneel"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Open dokumente vinnig"
+
+#~ msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+#~ msgstr "Voeg dikwels gebruikte flenters teks op 'n vinnige manier in"
+
+#~ msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enkele woord wat die flenter aktiveer ná dat die keepsleutel (Tab) gedruk "
+#~ "word"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Flentersbestuurder"
+
+#~ msgid "The archive `%s` could not be created"
+#~ msgstr "Die argief `%s` kon nie geskep word nie"
+
+#~ msgid "Target directory `%s` does not exist"
+#~ msgstr "Die teikengids `%s` bestaan nie"
+
+#~ msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+#~ msgstr "Teikengids `%s` is nie 'n geldige gids nie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File `%s` does not exist"
+#~ msgstr "Lêer `%s` bestaan nie"
+
+#~ msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+#~ msgstr "Lêer `%s` is nie 'n geldige flenterslêer nie"
+
+#~ msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+#~ msgstr "Ingevoerde lêer `%s` is nie 'n geldige flenterslêer nie"
+
+#~ msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+#~ msgstr "Die argief `%s` kon nie uitgepak word nie"
+
+#~ msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+#~ msgstr "Lêer `%s` is nie 'n geldige flentersargief nie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+#~ "aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uitvoer van die python-bevel (%s) oorskry die maksimale tyd, uitvoer "
+#~ "afgelas."
+
+#~ msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+#~ msgstr "Uitvoer van die python-bevel (%s) het misluk: %s"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Taal</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>woord</b>"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Merkers"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Kies die groep merkers wat jy wil gebruik"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Voorskou"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Beskikbare merkerlyste"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Afgekorte vorm"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Afkorting"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Akroniem"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Belyn"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Belyningskarakter"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternatief"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Anker"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "Anker-URI"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Outeurinligting"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Agtergrondkleur"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Tekstuurteël vir agtergrond"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "Basis-URI"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Basis-font"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Vetdruk"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Rand"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Randkleur"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Middel"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Karakterkodering van geskakelde hulpbron"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Gemerk (status)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Gemerkte status"
+
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "Aanhaling"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Merkerlys"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Kopieer gemerkte reëls"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Kolomoorspanning:"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Kolomme"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Kommentaar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "_Inhoud"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Koördinate"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Minder attribute"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "_Beskrywing"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Definisielys"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Skrap die gemerkte teks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Bretons"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Geaktiveer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "_Dokumente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "_Dokumente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "_Dokumente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Dokumentstatistiek"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "Elemente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "&Benadruk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Fontnaam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "etiket"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Normaal"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Raam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Färoërs"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "B_egin by kolom:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Algemeen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Kop 1"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Kop 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Kop 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Kop 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Kop 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Kop 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Kop 6"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Hoogte:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Horisontale streep"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Horisontale streep"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Prent"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Prentkaart"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Prentkaartarea"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Prentkaartnaam"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Prentbron"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Ingevoegde teks"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Skuins teks"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiket"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Taalkode"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Groot teksstyl"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Laag"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Skakelkleur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Lysitem"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Kies die redigeerfont"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "_Beskrywing"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Lang aanhaling"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Posskakel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Naam:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Vertoon ingebedde objekte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Aantekeninge"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Open 'n lêer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Wy_sig"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Opsiegroep"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Fontseleksie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Onderstreep"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Afvoerlêers"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Paragraaf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Voorskouteks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "button1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Afsluit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Wy_sig"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "_Keer volgorde om"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Rye"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Stel taal op"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Kies 'n lêer om te open"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Stoor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Keepgrootte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Alle tekslêers"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Klank"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Bron"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Vervang"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Vierkantswortel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Druk _reëlnommers"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Deurhaal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Deurhaal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Sterk beklemtoning"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Stylinligting"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Onderskrif"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Boskrif"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabel"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Tabelliggaam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Tabelbyskrif"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Tabelry"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Tabelopsomming:"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Teks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Tekskleur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Teks deur die gebruiker ingevoer"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titel"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Onderstreep"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Onderstreep"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Gebruik prentkaart"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Waarde"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Vertikale selbelyning"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Voeg spasies in"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Kies die merkkleur"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Wydte"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Verwysings (cite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Verwysings (item)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Verwysings (shortcite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Verwysings (thebibliography)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Hakies ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Hakies <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Hakies {}"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Hakies {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Intrek van lêer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Voetnoot"
+
+#~ msgid "Function cosin"
+#~ msgstr "Funksie cosinus"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Funksie e^x"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Funksie exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Funksie log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Funksie log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Funksie sinus"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Griekse alfa"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Griekse beta"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Griekse epsilon"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Griekse gamma"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Griekse lambda"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Griekse rho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Griekse tau"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Koptitel 0 (chapter)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Koptitel 0 (chapter*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Koptitel 1 (section)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Koptitel 1 (section*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Koptitel 2 (subsection)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Koptitel 2 (subsection*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Koptitel 3 (subsubsection)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Koptitel 3 (subsubsection*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Koptitel 4 (paragraph)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Koptitel appendix"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Item"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Item met etiket"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "LaTeX - merkers"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Lys \"description\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Lys \"enumerate\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Lys \"itemize\""
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Wiskunde (vertoon)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Wiskunde (inlyn)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operator: breuk"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operator: integraal (vertoon)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operator: integraal (inlyn)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operator: som (vertoon)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operator: som (inlyn)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Verwysing \"label\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Verwysing \"ref\""
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Simbool <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Simbool >="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Simbool >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Simbool >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Simbool en"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Simbool konstante"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Simbool d/dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Simbool parsiële d/dt"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Simbool parsiële d2/dt2"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Simbool dolk (\"dagger\")"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Simbool \"equiv\""
+
+#~ msgid "Symbol hyphen --"
+#~ msgstr "Simbool strepie --"
+
+#~ msgid "Symbol hyphen ---"
+#~ msgstr "Simbool strepie ---"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Simbool oneindig"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Simbool mathspace ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Simbool mathspace ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Simbool mathspace _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Simbool mathspace __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Simbool \"simeq\""
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Simbool sterretjie \"star\""
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Lettertipe vet gedruk"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Lettertipe kursief"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Lettertipe skuins"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Lettertipe tik"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Onbreekbare teks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+#~ "strings without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die merkerlys-inprop verskaf 'n metode om algemeen gebruikte merkers/"
+#~ "stringe maklik in 'n dokument in te voeg sonder om hulle te tik."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Merkerlys"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "Elemente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "Attribuut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "Voeg spasies in"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "Open"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Stel datum/tyd-invoeg-inprop op..."
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\"> Wanneer die datum/tyd ingevoeg word...</span>"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Open ligging"
+
+#~ msgid "Ch_aracter coding:"
+#~ msgstr "K_arakterkodering:"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Tik die _ligging (URI) van die lêer in wat jy wil open:"
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "Die gegewe ligging is nie geldig nie."
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "Die lêer bevat korrupte data."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "Die lêer bevat data in 'n ongeldige formaat."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
+#~ "toepassings af en probeer gerus weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
+#~ "weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "Die lêer wat u probeer open is nie 'n gewone lêer nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" is 'n gids.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
+#~ "toepassings af en probeer gerus weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Open _ligging..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Open 'n lêer van 'n gespesifiseerde ligging"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Geen"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "B_evel(e):"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Beskrywing"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "aan"
+
+#~ msgid "Recent Files"
+#~ msgstr "Onlangse lêers"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Voeg gebruikern_aam in"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Gebuikernaam"
+
+#~ msgid "language|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Onbekend (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Verstek"
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Agtergrondkleur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agtergrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
+#~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
+#~ "word."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agtergrondkleur vir ongemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers "
+#~ "in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking "
+#~ "gestel word."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voorgrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
+#~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
+#~ "word."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voorgrondkleur vir die ongemerkte teks in die redigeerbare streek. Dit "
+#~ "sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite "
+#~ "werking gestel word."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Sans Regular 12"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 12"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 12"
+
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "Geselekteerde tekskleur"
+
+#~ msgid "Selection Color"
+#~ msgstr "Seleksiekleur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer "
+#~ "dokumente gedruk word."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. "
+#~ "Dit sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-"
+#~ "nul is."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. "
+#~ "Dit sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel "
+#~ "word."
+
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "Tekskleur"
+
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "Gebruik verstekkleure"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
+#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Of die stelsel se verstekkleure vir die redigeerbare streek gebruik moet "
+#~ "word. As hierdie opsie afgeskakel is, sal die kleure van die redigeerbare "
+#~ "streek dié wees wat in die \"Agtergrondkleur\"-, \"Tekskleur\"-, "
+#~ "\"Geselekteerde tekskleur\"- en \"Seleksiekleur\"-opsies gespesifiseer is."
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "Bladsyopstelling"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Algemeen"
+
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "Druk dié knoppie om die tekskleur op te stel"
+
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "Druk dié knoppie om die agtergrondkleur op te stel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks moet verskyn, op "
+#~ "te stel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "be marked"
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks gemerk moet word, "
+#~ "op te stel"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elemente"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>Elemente</b>"
+
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "Verlig_modus:"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Skuinsdruk"
+
+#~ msgid "Normal _text color:"
+#~ msgstr "Normale_teks-kleur:"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Kies 'n kleur"
+
+#~ msgid "Pick the background color"
+#~ msgstr "Kies die agtergrondkleur"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "Kies die normaleteks-kleur"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "Kies die merkkleur"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "M_erkkleur:"
+
+#~ msgid "Selecte_d text color:"
+#~ msgstr "Gemerkte_teks-kleur:"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Deurhaal"
+
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "G_ebruik verstektema-kleure"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Onderstreep"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_Agtergrond:"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_Voorgrond:"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "_Herverstel na verstek "
+
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "_Gebruik verstektemafont"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
+#~ msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
+#~ msgstr "K_arakterkodering:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The file %s is already open."
+#~ msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "
+#~ "that you typed the location correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "_Nommer elke"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error opening file <i>%s</i>."
+#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error reverting file <i>%s</i>."
+#~ msgstr "Fout by terugkering van dokument \"%s\"."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error saving file <i>%s</i>."
+#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normaal"
+
+#~ msgid "Use Normal highlight mode"
+#~ msgstr "Gebruik normaleverligting-modus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "Arabies"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Balties"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretons"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Katalaans"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Tsjeggies"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Deens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "Duits (Duitsland)"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "Duits (Duitsland)"
+
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "Duits (Switserland)"
+
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "Engels (Amerikaans)"
+
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "Engels (Brits)"
+
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "Engels (Kanadees)"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Spaans"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Romeens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Druk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Deens"
+
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "Färoërs"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "Frans (Frankryk)"
+
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "Frans (Switserland)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Turks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "Georgies"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Vind"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Katalaans"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italiaans"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "Turks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "Reëls"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "Noors"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Nederlands"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Noors"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Noors"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Pools"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "Portugees (Portugal)"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "Portugees (Brasilië)"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russies"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "Oekraïens"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Sweeds"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Thais"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Oekraïens"
+
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr "Dubbelkliek op 'n merker om dit in die huidige dokument in te voeg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Stoor"
+
+#~ msgid "Gedit View"
+#~ msgstr "Gedit-aansig"
+
+#~ msgid "Gedit View."
+#~ msgstr "Gedit-aansig."
+
+#~ msgid "Gedit viewer factory"
+#~ msgstr "Gedit-aansigfabriek"
+
+#~ msgid "gedit application"
+#~ msgstr "gedit-toepassing"
+
+#~ msgid "gedit automation factory"
+#~ msgstr "gedit-outomeerfabriek"
+
+#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
+#~ msgstr "Die teks \"%s\" kon nie gevind word nie."
+
+#~ msgid "Set program location..."
+#~ msgstr "Stel programligging op..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
+#~ "its task.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die %s inprop gebruik 'n buiteprogram genaamd <tt>%s</tt> om die taak uit "
+#~ "te voer.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Spesifiseer asseblief die ligging van die <tt>%s</tt> program."
+
+#~ msgid "Goto Line"
+#~ msgstr "Gaan na reël"
+
+#~ msgid "_Line number:"
+#~ msgstr "_Reëlnommer:"
+
+#~ msgid "button1"
+#~ msgstr "button1"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "dialog1"
+
+#~ msgid "Browse for program location..."
+#~ msgstr "Blaai vir programligging..."
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiket"
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "Open vanuit URI"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
+#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-data"
+
+#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+#~ msgstr "Kon nie simboliese skakel se inligting vir %s lees nie"
+
+#~ msgid "The file has too many symbolic links."
+#~ msgstr "Die lêer het te veel simboliese skakels."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+#~ msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+#~ msgstr "gedit kan nie met hierdie soort ligging in skryfmodus werk nie."
+
+#~ msgid "Invalid filename."
+#~ msgstr "Ongeldige lêernaam."
+
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+#~ msgstr "n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n"
+
+#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
+#~ msgstr "Wil jy dit vervang met die een wat jy tans stoor?"
+
+#~ msgid "Select a file to open"
+#~ msgstr "Kies 'n lêer om te open"
+
+#~ msgid "Select files to open"
+#~ msgstr "Kies lêers om te open"
+
+#~ msgid "Select a filename to save"
+#~ msgstr "Kies 'n lêernaam om te stoor"
+
+#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
+#~ msgstr "Stoor dokument \"%s\"..."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+#~ msgstr "Die dokument \"%s\" is nie gestoor nie."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
+#~ msgstr "Die dokument \"%s\" is gestoor."
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Stoor as..."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+#~ msgstr "Daar is nie na die dokument \"%s\" teruggekeer nie."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+#~ msgstr "Daar is na die dokument \"%s\" teruggekeer."
+
+#~ msgid "Could not read data from stdin."
+#~ msgstr "Kon nie data van stdin lees nie."
+
+#~ msgid "Reverting file:"
+#~ msgstr "Keer terug tans terug na lêer:"
+
+#~ msgid "Loading file:"
+#~ msgstr "Laai tans lêer:"
+
+#~ msgid "Loaded file \"%s\""
+#~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
+
+#~ msgid "Loaded %d file"
+#~ msgid_plural "Loaded %d files"
+#~ msgstr[0] "Het lêer %d gelaai"
+#~ msgstr[1] "Het lêers %d gelaai"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Created file \"%s\""
+#~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
+#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want gedit kon nie die karakterkodering "
+#~ "outomaties vasstel nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en wanneer jy weer "
+#~ "probeer, kies 'n karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open "
+#~ "ligging'-) dialoog."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+#~ "Location') dialog and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die lêer \"%s\" met die %s karakterkodering open nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en dat jy die "
+#~ "korrekte karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open ligging'-) "
+#~ "dialoog gekies het, en probeer gerus weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+#~ "open a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit bevat ongeldige data.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Jy het waarskynlik 'n binêre lêer probeer open."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
+#~ "toepassings af en probeer gerus weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
+#~ "weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
+#~ "a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit bevat ongeldige UTF-8-"
+#~ "data.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Jy probeer waarskynlik 'n binêre lêer open."
+
+#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
+#~ msgstr "Dis nie moontlik om na 'n naamlose dokument terug te keer nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
+#~ msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan reeds."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" is 'n gids.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
+#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" skep nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker jy beskik oor voldoende skryftoestemming."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The file name is too long."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Die lêernaam is te lank."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+#~ "symbolic link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "'n Gidskomponent in die lêernaam bestaan nie of is 'n hangende simboliese "
+#~ "skakel."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+#~ "space and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer \"%s\" te skep nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer."
+
+#~ msgid "Close the output window"
+#~ msgstr "Sluit die afvoervenster af"
+
+#~ msgid "Clear the output window"
+#~ msgstr "Maak die afvoervenster skoon"
+
+#~ msgid "Output Lines"
+#~ msgstr "Afvoerlêers"
+
+#~ msgid "Preparing pages..."
+#~ msgstr "Berei bladsye voor..."
+
+#~ msgid "Printing page %d of %d..."
+#~ msgstr "Druk tans bladsy %d van %d..."
+
+#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van afvoervenster in die huidige venster"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Afsluit"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopieer"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "Kn_ip"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Knip"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Skrap"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Vind vorige"
+
+#~ msgid "Main toolbar"
+#~ msgstr "Hoofnutsbalk"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Open ligging..."
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Plak"
+
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "Drukvoors_kou..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Afsluit"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Herdoen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stel nutsbalkknoppiestyl volgens die werkskerm se kieslys-en-"
+#~ "nutsbalkvoorkeure"
+
+#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
+#~ msgstr "Wys net ikone in die nutsbalk"
+
+#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+#~ msgstr "Wys teks onder elke ikoon in die nutsbalk"
+
+#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+#~ msgstr "Wys teks net langs belangrike ikone in die nutsbalk"
+
+#~ msgid "T_ext for Important Icons"
+#~ msgstr "T_eks vir belangrike ikone"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Ontdoen"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbar"
+#~ msgstr "_Doelmaak nutsbalk"
+
+#~ msgid "_Desktop Default"
+#~ msgstr "_Werkareaverstek"
+
+#~ msgid "_Icons Only"
+#~ msgstr "_Net ikone"
+
+#~ msgid "_Output Window"
+#~ msgstr "_Afvoervenster"
+
+#~ msgid "_Text for All Icons"
+#~ msgstr "_Teks vir alle ikone"
+
+#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "Sluit 'n bestaande geval van gedit af"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Bywerk"
+
+#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
+#~ msgstr "gedit: Dokumentinfo-inprop"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sa_ve Copy..."
+#~ msgstr "_Kopieer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save a copy of the current document"
+#~ msgstr "Stel die taal van die huidige dokument op"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save Copy..."
+#~ msgstr "Stoor _geen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Stoor alle oop lêers"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+#~ msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie."
+
+#~ msgid "_Run Command..."
+#~ msgstr "_Loop bevel..."
+
+#~ msgid "Run a command"
+#~ msgstr "Loop 'n bevel"
+
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "_Loop"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Gefaal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell command entry is empty.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die dopbevelinskrywing is leeg.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error parsing the shell command.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die dopbevel ontleed nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
+
+#~ msgid "Executing command"
+#~ msgstr "Voer tans bevel uit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "An error occurred while running the selected command."
+#~ msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens loop van geselekteerde bevel."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Laat 'n buiteprogram loop en gryp eindelik sy afvoer in die afvoervenster."
+
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "Dopbevel"
+
+#~ msgid "Select the working directory..."
+#~ msgstr "Kies die werksgids..."
+
+#~ msgid "_Show results in Output Window"
+#~ msgstr "_Toon resultate in afvoervenster"
+
+#~ msgid "_Working directory:"
+#~ msgstr "_Werksgids:"
+
+#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
+#~ msgstr "gedit: dopafvoerinprop"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "Die gemerkte teks bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "Die dokument bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
+
+#~ msgid "Tag list plugin"
+#~ msgstr "Merkerlys-inprop"
+
+#~ msgid "Tag _List"
+#~ msgstr "Merker_lys"
diff --git a/po/am.po b/po/am.po
new file mode 100644
index 0000000..11831c5
--- /dev/null
+++ b/po/am.po
@@ -0,0 +1,4656 @@
+# Translations into the Amharic Language.
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Ge'ez Frontier Foundation <locales@geez.org>, 2002.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit 2.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-02-03 10:16+EDT\n"
+"Last-Translator: Ge'ez Frontier Foundation <locales@geez.org>\n"
+"Language-Team: Amharic <locales@geez.org>\n"
+"Language: am\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
+msgid "Gedit View"
+msgstr ""
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
+msgid "Gedit View."
+msgstr ""
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
+msgid "Gedit viewer factory"
+msgstr ""
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+#, fuzzy
+msgid "Source"
+msgstr "ቅደም ተከተል"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
+msgid "gedit application"
+msgstr "የgedit ፕሮግራም"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
+msgid "gedit automation factory"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "የጽሑፍ ፋይሎች ያስተካክሉ"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
+msgid "Text Editor"
+msgstr "የጽሑፍ ማቀናጃ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Active plugins"
+msgstr "%s አስጀምርs"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "አዲስ የሆሄያት ኮዶችን ጨምር"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "በራሱ አስቀማጭ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "በራሱ አንቀጽ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Background Color"
+msgstr "የመደቡ ቀለም"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "የመስመር ቍጥሮች አሳይ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Editor Font"
+msgstr "የማቀናጃ ፊደል ቅርጽ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "ክፍተቶችን አስገባ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+msgid "Monospace 12"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Monospace 9"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and is replaced by
+#. print_font_body_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+msgid "Monospace Regular 9"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
+msgid "Print Header"
+msgstr ""
+
+#
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "የመስመር ቍጥሮች አትም"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Sans 11"
+msgstr "sans 12"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+#, fuzzy
+msgid "Sans 8"
+msgstr "ስፓኒሽ"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_header_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid "Sans Regular 11"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_numbers_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Sans Regular 8"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Selected Text Color"
+msgstr "የተመረጠው ጽሑፍ ቀለም"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid "Selection Color"
+msgstr "የምርጫው ቀለም"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
+"are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Tab Size"
+msgstr "የመክፈቻ መጠን"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Text Color"
+msgstr "የጽሑፍ ቀለም"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Use Default Colors"
+msgstr "የነበረው ቀለሞችን ተጠቀም"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "የነበረው ፊደል ቅርጽን ተጠቀም"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+msgid ""
+"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
+"\", and \"Selection Color\" options."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+msgid ""
+"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
+"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
+"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
+#. Only recognized encodings are used.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
+#, c-format
+msgid "Activate %s"
+msgstr "%s አስጀምርs"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
+#, fuzzy
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "የውጤት መስኮትን ዝጋ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+#, fuzzy
+msgid "Question"
+msgstr "አስተያየቶች"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr ""
+
+#. Secondary label
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
+msgid "Go to Line"
+msgstr "ወደ መስመር ሂድ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
+msgid "_Go to Line"
+msgstr "ወደ መስመር _ሂድ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
+#, c-format
+msgid "The text \"%s\" was not found."
+msgstr "ጽሑፉ \"%s\"ን አልተገኘም"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
+msgid "Replace"
+msgstr "ተካ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_ሁሉንም ተካ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
+msgid "_Replace"
+msgstr "_ተካ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
+msgid "Find"
+msgstr "ፈልግ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence."
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
+msgstr[0] "የ%d የተደጋገመ ድርጊት ተገኝቶ ተተክቷል።"
+msgstr[1] "የ%d የተደጋገመ ድርጊት ተገኝቶ ተተክቷል።"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
+msgid "Open Location"
+msgstr "ቦታ ክፈት"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
+msgid "_Description"
+msgstr "_መግለጫ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
+#, fuzzy
+msgid "_Encoding"
+msgstr "የሆሄያት ኮዶች"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
+#, fuzzy
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "አዲስ የሆሄያት ኮዶችን ጨምር"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Character codings"
+msgstr "ፊደል(ሎች)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Plugin"
+msgstr "ተጨማሪ ፕሮግራም (ፕላግኢን)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Enabled"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set program location..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
+"task.\n"
+"\n"
+"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
+msgid "The selected file is not executable."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
+msgid "Push this button to configure text color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
+msgid "Push this button to configure background color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should "
+"appear"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+"marked"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
+msgid "Elements"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
+#, fuzzy
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "በራሱ አንቀጽ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
+#, fuzzy
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>የፊደል ቅርጽ</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
+#, fuzzy
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>የፊደል ቅርጽ</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
+#, fuzzy
+msgid "<b>Elements</b>"
+msgstr "<b>የፊደል ቅርጽ</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
+#, fuzzy
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>የፊደል ቅርጽ</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>የፊደል ቅርጽ</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
+#, fuzzy
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "የመስመር ቍጥሮች"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
+#, fuzzy
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>ቃል</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
+msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">ቀለሞች</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Bold"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
+msgid "Display right _margin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
+msgid "Editor"
+msgstr "ማቀናጃ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "የማቀናጃ ፊደል _ቅርጽ፦ "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "የፊደል ቅርጾች እና ቀለሞች"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
+msgid "Hi_ghlight current line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
+msgid "Highlight _mode:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Italic"
+msgstr "ጣሊያንኛ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Normal _text color:"
+msgstr "የ_ጽሑፍ ቀለም፦"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Pick a color"
+msgstr "የጽሑፉ ቀለም ምረጡ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "የመደቡ ቀለም ምረጡ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "የጽሑፉ ቀለም ምረጡ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
+#, fuzzy
+msgid "Pick the normal text color"
+msgstr "የጽሑፉ ቀለም ምረጡ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
+msgid "Pick the selected text color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
+msgid "Pick the selection color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
+msgid "Plugins"
+msgstr "ተጨማሪ ፕሮግራሞች (Plugins)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
+msgid "Preferences"
+msgstr "ምርጫዎች"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
+msgid "Se_lection color:"
+msgstr "የ_ምርጫው ቀለም፦"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
+msgid "Selecte_d text color:"
+msgstr "የተመረጠው ጽሑፍ ቀለም፦"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
+msgid "Strikethrough"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
+msgid "U_se default theme colors"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
+#, fuzzy
+msgid "Underline"
+msgstr "መስመሮችን አንቀጽ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
+#, fuzzy
+msgid "View"
+msgstr "_ተመልከት"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
+msgid "_Background color:"
+msgstr "የ_መደቡ ቀለም፦"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
+#, fuzzy
+msgid "_Background:"
+msgstr "የ_መደቡ ቀለም፦"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr " የ_መስመር ቍጥሮች አሳይ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
+msgid "_Enable syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
+msgid "_Foreground:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
+#, fuzzy
+msgid "_Reset to Default "
+msgstr "የነበረው _ሠሌዳ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
+#, fuzzy
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "በዐምድ _ጀምር፦"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
+msgid "_Tab width:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
+msgid "_Use default theme font"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
+msgid "_minutes"
+msgstr "_ደቂቃዎች"
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
+msgid "Goto Line"
+msgstr "ወደ መስመር ሂድ"
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
+msgid "_Line number:"
+msgstr "የ_መስመር ቍጥር፦"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
+msgid "Fonts"
+msgstr "የፊደል ቅርጾች"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
+msgid "General"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Page Setup"
+msgstr "የህትመት ቅንጅት"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Print _line numbers"
+msgstr "የመስመር ቍጥሮች አትም"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
+msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
+#, fuzzy
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "የ_መስመር ቍጥር፦"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
+msgid "_Print page headers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "የነበረው የፊደል ቅርጾች ወደ መጀመሪያው _መልስ"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
+#, fuzzy
+msgid "lines"
+msgstr "መስመሮች"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
+#, fuzzy
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "የቀን/ሰዓት ተጨማሪ ፕሮግራም ለወጡ"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
+#, fuzzy
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "የቀን/ሰዓት ተጨማሪ ፕሮግራም ለወጡ"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
+msgid "button1"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
+msgid "dialog1"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
+msgid "Browse for program location..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
+msgid "_Location to search for:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
+msgid "label"
+msgstr "መለያ"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
+msgid "Find Next"
+msgstr "የሚቀጥለዉን ፈልግ"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
+msgid "Replace All"
+msgstr "ሁሉንም ተካ"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "በ... _ተካ፦ "
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "የፊደሎቱን መጠን _አመሳስል"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_ፈልግ፦"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
+msgid "_Wrap around"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
+msgid "Open from URI"
+msgstr "ከURI ክፈት"
+
+#: ../gedit/gedit-commands.c:551
+#, fuzzy
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit ለኖም ትንሽ እና ቀለል ያለ የጽሑፍ ማቀናጃ ነው"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. literally. It is used in the about box to give credits to
+#. the translators.
+#. Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. You can also include other translators who have contributed to
+#. this translation; in that case, please write them on separate
+#. lines seperated by newlines (\n).
+#: ../gedit/gedit-commands.c:560
+#, fuzzy
+msgid "translator-credits"
+msgstr "ዘግዕዝ Frontier Foundation"
+
+#: ../gedit/gedit-commands.c:579
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+#, c-format
+msgid "%s %d"
+msgstr "%s %d"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+#, fuzzy
+msgid "Unsaved Document"
+msgstr "_ሰነዶች"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
+msgid "Invalid UTF-8 data"
+msgstr "የማይሰራ የUTF-8 ዳታ"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1750
+#, c-format
+msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1796
+msgid "The file has too many symbolic links."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1880
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1887
+msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1900
+msgid "Invalid filename."
+msgstr "የማይሰራ የፋይል ስም።"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2051
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file.\n"
+"Please free some disk space and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2056
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2100
+msgid "Could not create a backup file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
+msgid "Auto Detected"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
+msgid "Unicode"
+msgstr "ዩኒኮድ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Western"
+msgstr "ምዕራብ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Central European"
+msgstr "መካከለኛ አውሮፓውያን"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
+msgid "South European"
+msgstr "ደቡባዊ አውሮፓውያን"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
+msgid "Baltic"
+msgstr "ባቲክ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
+msgid "Arabic"
+msgstr "ዐርቢኛ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
+msgid "Greek"
+msgstr "ግሪክኛ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
+msgid "Hebrew"
+msgstr "ዕብራስጥ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
+msgid "Turkish"
+msgstr "ቱርክኛ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
+msgid "Nordic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
+msgid "Celtic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
+msgid "Romanian"
+msgstr "ሮማኒያን"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+msgid "Armenian"
+msgstr "አርመናዊ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "የባሕላዊው ቻይንኛ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ/ራሽኛ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Japanese"
+msgstr "ጃፓንኛ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Korean"
+msgstr "ኮሪያኛ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "የቀላል ቻይንኛ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Georgian"
+msgstr "ጊዮርጊያን"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ/ዩክረኒኛ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "ቪትናምኛ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Thai"
+msgstr "ታይኛ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
+msgid "Unknown"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
+#, fuzzy, c-format
+msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን አሁንም አለ።"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+"\"%s\" የተባለው ፋይል አሁን ይገኛል አሁን።\n"
+"በሚያስቀምጡት ፋይል መተካት ይፈልጋሉ?"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
+msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን አሁንም አለ።"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+"\"%s\" የተባለው ፋይል አሁን ይገኛል አሁን።\n"
+"በሚያስቀምጡት ፋይል መተካት ይፈልጋሉ?"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
+msgid "All Files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
+#, fuzzy
+msgid "All Text Files"
+msgstr "የጽሑፍ ፋይሎች ያስተካክሉ"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
+#, fuzzy
+msgid "_Character Coding:"
+msgstr "ፊደል(ሎች)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
+#, fuzzy
+msgid "Select a file to open"
+msgstr "ለማስቀመጥ የፋይል ስም ምረጡ"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
+#, fuzzy
+msgid "Select files to open"
+msgstr "ለማስቀመጥ የፋይል ስም ምረጡ"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
+msgid "Select a filename to save"
+msgstr "ለማስቀመጥ የፋይል ስም ምረጡ"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:194
+msgid "Open File..."
+msgstr "ፋይል ክፈት ..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Saving document \"%s\"..."
+msgstr "ፋይል '%s'ን በማስቀመጥ ላይ..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+msgstr "ሰነዱ አልተቀመጠም።"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been saved."
+msgstr "ሰነዱ አልተቀመጠም።"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:372
+msgid "Save as..."
+msgstr "በሌላ ስም አስቀምጥ ..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:526
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:535
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:544
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:560
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:581
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
+msgid "_Revert"
+msgstr "_ወደ ነበረበት መልስ"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:662
+#, c-format
+msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:670
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+msgstr "ሰነዱ አልተመለሰም።"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:674
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+msgstr "ሰነዱ አልተመለሰም።"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:702
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Reverting the document \"%s\"..."
+msgstr "ፋይል '%s'ን በመመለስ ላይ..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:825
+msgid "Could not read data from stdin."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+#, fuzzy
+msgid "Reverting file:"
+msgstr "ፋይል '%s'ን በመመለስ ላይ..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+#, fuzzy
+msgid "Loading file:"
+msgstr "ፋይል %dን በመጫን ላይ..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
+#, c-format
+msgid "Error loading file \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1113
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Loaded file \"%s\""
+msgstr "ፋይል '%s' ተጭኗል"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1225
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Loaded %d file"
+msgid_plural "Loaded %d files"
+msgstr[0] "ፋይል %i ተጭኗል"
+msgstr[1] "ፋይል %i ተጭኗል"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1286
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Created file \"%s\""
+msgstr "ፋይል '%s' ተጭኗል"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1304
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Loading file \"%s\"..."
+msgstr "ፋይል %dን በመጫን ላይ..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1469
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Loading %d file..."
+msgid_plural "Loading %d files..."
+msgstr[0] "ፋይል %dን በመጫን ላይ..."
+msgstr[1] "ፋይል %dን በመጫን ላይ..."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not find the file \"%s\""
+msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን መክፈት አልተቻለም"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
+msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
+#, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\""
+msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን መክፈት አልተቻለም"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
+msgid "The file is too big."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
+msgid "Access was denied."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
+msgid ""
+"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
+msgid ""
+"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
+#, c-format
+msgid ""
+"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
+msgid ""
+"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
+msgid ""
+"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
+msgid ""
+"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
+"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
+msgstr " ፋይሉ \"%s\"ን መክፈት አልተቻለም።"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
+msgid ""
+"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+"Location') dialog and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
+msgid ""
+"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+"open a binary file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not revert the file \"%s\""
+msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን ማስፈጠር አልተቻለም።"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
+msgid ""
+"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
+msgid ""
+"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
+"again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
+msgid ""
+"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
+msgid ""
+"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
+"binary file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
+msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
+msgstr "ስያሜ ያልተሰጠውን ሰነድ ለመመለስ አይቻልም"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን ማስቀመጥ አልተቻለም።"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists"
+msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን አሁንም አለ።"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
+msgid "Please, check that you typed the location correctly."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not create the file \"%s\""
+msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን ማስፈጠር አልተቻለም።"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
+msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
+msgid "The file name is too long."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
+msgid ""
+"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+"symbolic link."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
+msgid ""
+"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+"space and try again."
+msgstr ""
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#. Add the detach tab button
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
+#, fuzzy
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "ዩኒኮድ"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
+#, fuzzy
+msgid "Name:"
+msgstr "ስም"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
+msgid "MIME Type:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
+#, fuzzy
+msgid "Encoding:"
+msgstr "የሆሄያት ኮዶች"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "ክፈት %s"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
+#, fuzzy
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "ፋይል ክፈት"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
+#, fuzzy
+msgid "Read Only"
+msgstr "(ለንባብ ብቻ)"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
+msgid "Normal"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
+msgid "Use Normal highlight mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
+msgid "Close the output window"
+msgstr "የውጤት መስኮትን ዝጋ"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
+msgid "Copy selected lines"
+msgstr "የተመረጠው መስመሮች ቅጂ"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
+msgid "Clear the output window"
+msgstr "የውጤት መስኮትን ባዶ አድርጉ"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
+msgid "Output Lines"
+msgstr "የውጤት መስመሮች"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
+msgid "Print"
+msgstr "አትም"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Lines"
+msgstr "መስመሮች"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:330
+#, fuzzy
+msgid "Preparing pages..."
+msgstr "ምርጫዎች... (_e)"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:357
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:359
+#, c-format
+msgid "Printing page %d of %d..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
+msgid "Print preview"
+msgstr "የቅድመ ህትመት ዕይታ"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:551
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ፋይል፦ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:557
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
+msgid "About this application"
+msgstr "ስለዚህ ፕሮግራም"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
+msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
+msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
+msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
+msgid "Close"
+msgstr "ዝጋ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
+msgid "Close all open files"
+msgstr "የተከፈቱትን ሁሉንም ፋይሎች ዝጋ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
+msgid "Close the current file"
+msgstr "የአሁኑን ፋይል ዝጋ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
+msgid "Configure the application"
+msgstr "ፕሮግራሙን ልወጡ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
+msgid "Copy"
+msgstr "ቅጂ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "የተመረጠውን ቅጂ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
+msgid "Create a new document"
+msgstr "አዲስ ሰነድ ፍጠር"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
+msgid "Cu_t"
+msgstr "ቁረጥ (_t)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
+msgid "Cut"
+msgstr "ቁረጥ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "የተመረጠውን ቁረጥ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
+msgid "Delete"
+msgstr "አጥፉ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "የተመረጠው ጽሑፍ አጥፉ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "_የሚቀጥለዉን ፈልግ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Find Previous"
+msgstr "የቅድመ ህትመት ዕይታ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "ወደ _መስመር ሂድ..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "የተጠቀሰው የመስመር ቍጥር ጋር ሂድ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
+msgid "Main toolbar"
+msgstr "ዋናው ቱልባር"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
+msgid "New"
+msgstr "አዲስ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
+msgid "Open"
+msgstr "ክፈት"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
+msgid "Open Location..."
+msgstr "ቦታ ክፈት..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "ቦታ ክፈት... (_L)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
+msgid "Open a file"
+msgstr "ፋይል ክፈት"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
+#, fuzzy
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "የህትመት ቅንጅት"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
+msgid "Paste"
+msgstr "ለጥፍ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "ክሊፕቦርዱን ለጥፍ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_ምርጫዎች"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
+msgid "Print Previe_w..."
+msgstr "የ_ቅድመ ህትመት ዕይታ..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
+msgid "Print Preview"
+msgstr "የቅድመ ህትመት ዕይታ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
+msgid "Print the current file"
+msgstr "የአሁኑን ፋይል አትም"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
+msgid "Quit"
+msgstr "ውጣ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
+msgid "Quit the program"
+msgstr "ከፕሮግራሙ ውጣ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
+msgid "Redo"
+msgstr "እንደገና አድርግ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "የተተወውን ድርጊት እንደገና አድርግ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
+msgid "Revert"
+msgstr "ወደ ነበረበት መልስ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "መጀመሪያ ተቀምጦ ወደ ነበረው የፋይሉ ቅጂ መልስ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
+msgid "Save"
+msgstr "አስቀምጥ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
+msgid "Save As"
+msgstr "በሌላ ስም አስቀምጥ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
+msgid "Save _As..."
+msgstr "_በሌላ ስም አስቀምጥ... (_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
+msgid "Save all open files"
+msgstr "የተከፈቱትን ሁሉንም ፋይሎች አስቀምጥ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
+msgid "Save the current file"
+msgstr "የአሁኑን ፋይል አስቀምጥ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "የአሁኑን ፋይል በተለየ ስም አስቀምጥ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
+#, fuzzy
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "ያንኑ ሐረግ እንደገና አስስ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
+#, fuzzy
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "ሐረጉን አስስ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Search for text"
+msgstr "_ፈልግ፦"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
+#, fuzzy
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "ያንኑ ሐረግ እንደገና አስስ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
+msgid "Select All"
+msgstr "ሁሉንም ምረጡ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
+msgid "Select _All"
+msgstr "ሁሉንም ምረጡ (_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "ሰነዱን እንዳለ ምረጡ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
+msgid ""
+"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "የገጹን አቀማመጥ አሁን ላለው ማተሚያ አስተካክሉ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
+msgid "Show only icons in the toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
+msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
+msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
+msgid "T_ext for Important Icons"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
+msgid "Undo"
+msgstr "ወደ ነበረበት መልስ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "የመጨረሻውን ትግባር ተወው"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
+msgid "_About"
+msgstr "_ስለ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
+msgid "_Close"
+msgstr "_ዝጋ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
+msgid "_Close All"
+msgstr "ሁሉንም _ዝጋ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
+msgid "_Contents"
+msgstr "_ይዞታዎች"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_ቅጂ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
+msgid "_Customize Toolbar"
+msgstr "_ቱልባር አስተካክል"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "_አጥፉ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
+msgid "_Desktop Default"
+msgstr "የነበረው _ሠሌዳ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
+msgid "_Documents"
+msgstr "_ሰነዶች"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
+msgid "_Edit"
+msgstr "_አስተካክል"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
+msgid "_File"
+msgstr "_ፋይል"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
+msgid "_Find..."
+msgstr "_ፈልግ..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
+msgid "_Help"
+msgstr "_መረጃ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
+#, fuzzy
+msgid "_Icons Only"
+msgstr "_ምልክት"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
+msgid "_New"
+msgstr "_አዲስ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
+msgid "_Open..."
+msgstr "_ክፈት..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
+msgid "_Output Window"
+msgstr "የ_ውጤት መስኮት"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
+msgid "_Paste"
+msgstr "_ለጥፍ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
+msgid "_Print..."
+msgstr "_አትም..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
+msgid "_Quit"
+msgstr "_ውጣ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
+msgid "_Redo"
+msgstr "_እንደገና አድርግ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_ተካ..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
+msgid "_Save"
+msgstr "_አስቀምጥ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
+msgid "_Save All"
+msgstr "ሁሉንም _አስቀምጥ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
+msgid "_Search"
+msgstr "_ፈልግ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_ስታተስባር"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
+msgid "_Text for All Icons"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_ቱልባር"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
+msgid "_Tools"
+msgstr "_መሣሪያዎች"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
+msgid "_Undo"
+msgstr "_ወደ ነበረበት መልስ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
+msgid "_View"
+msgstr "_ተመልከት"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:686
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (ዩኒኮድ ተቀብሏል)"
+
+#.
+#. if (col == chars)
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
+#. else
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
+#.
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-view.c:879
+#, fuzzy, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " መስመር %d፣ ዐምድ %d"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:915
+msgid " OVR"
+msgstr " በላዩ ላይ ፃፍ"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:917
+msgid " INS"
+msgstr " አስገባ"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:83
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit2.c:86
+msgid "Quit an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit2.c:89
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit2.c:92
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit2.c:168
+#, c-format
+msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:91
+msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
+"want to open."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
+#, fuzzy
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "_ለውጥ"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
+#, fuzzy
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "ፊደል አስገባ"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
+#, fuzzy
+msgid "_Title Case"
+msgstr "አርእስት"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
+#, fuzzy
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "የተመረጠው ጽሑፍ ቀለም፦"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
+#, fuzzy
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "የተመረጠው ጽሑፍ ቀለም፦"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
+#, fuzzy
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "የተመረጠው ጽሑፍ አጥፉ"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Change Case"
+msgstr "_ለውጥ"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "የተመረጠው ጽሑፍ አጥፉ"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_የሰነዶች ቍጥር መረጃ ጥናት"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "የሰነዶች ቍጥር መረጃ ጥናት"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
+msgid "_Update"
+msgstr "_አሻሽል"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+#, fuzzy
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">ቀለሞች</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "ባይቶች"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "አኃዞች (ክፍተት የለም)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "አኃዞች (ከክፍተት ጋር)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Update"
+msgstr "አሻሽል"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Words"
+msgstr "ቃላት"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "gedit: Document Info plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:45
+msgid "_Indent"
+msgstr "_አዲስ አንቀጽ"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:47
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "የተመረጠውን መስመሮች አንቀጽ"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:49
+msgid "U_nindent"
+msgstr "አንቀጽ _የሌለው"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:51
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent lines"
+msgstr "መስመሮችን አንቀጽ"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "የተመረጠውን መስመሮች አንቀጽ"
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:43
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "የተጠቃሚ ስም _አስገባ"
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:46
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "የተጠቃሚ ስም"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
+#, fuzzy
+msgid "Sa_ve Copy..."
+msgstr "_ቅጂ"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
+#, fuzzy
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "ሰነዱን እንዳለ ምረጡ"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን ማስቀመጥ አልተቻለም።"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
+msgid "You are trying to overwrite the original file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
+#, fuzzy
+msgid "Save Copy..."
+msgstr "በሌላ ስም አስቀምጥ"
+
+#. translators: %s is a filename
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
+#, c-format
+msgid "%s (copy)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "የተከፈቱትን ሁሉንም ፋይሎች አስቀምጥ"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
+msgid "_Run Command..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
+msgid "Run a command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
+msgid "Stopped"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
+msgid "Run Command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
+msgid "_Run"
+msgstr "_አስኪድ"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
+msgid "Done"
+msgstr "ጨርሷል"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
+msgid "Failed"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
+msgid ""
+"The shell command entry is empty.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+"የሼሉ ትእዛዝ መስጫ ባዶ ነው።\n"
+"\n"
+"የሼሉ ትእዛዝ መስጫ ባዶ ነው እባክዎ ትክክለኛውን የሼሉን ትእዛዝ ያስገቡ።"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
+msgid ""
+"Error parsing the shell command.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+"የሼሉን ትእዛዝ መረዳት ስላልቻለ ስህተት ተፈጥሯል።\n"
+"\n"
+"እባክዎ ትክክለኛውን የሼሉን ትእዛዝ ያስገቡ።"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
+msgid "Executing command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
+#, fuzzy
+msgid "An error occurred while running the selected command."
+msgstr "የተጠቀሰውን ትእዛዝ በሚያስጀምርበት ጊዜ ስህተት ተከስቷል።"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+"output window."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shell command"
+msgstr "የሼል ትእዛዝ"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "_ትእዛዝ፦"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
+msgid "Select the working directory..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
+msgid "_Show results in Output Window"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
+msgid "_Working directory:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
+msgid "gedit: Shell Output plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:29
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_ቅደም ተከተል..."
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:32
+msgid "Sort the current document or selection."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "ቅደም ተከተል"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "የአባዛዎች _አስወግድ"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "በዐምድ _ጀምር፦"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "የፊደሉን መጠን _ተዉት"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "የ_ተቀያየረ ቅደም ተከተል"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_ቅደም ተከተል"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
+msgid "_More..."
+msgstr "_ተጨማሪ..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_ሁሉንም ተዉት"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
+msgid "_Add"
+msgstr "_ጨምር"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "የቃላት አጻጻፉን አጣራ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr "አስተያየቶች"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
+msgid "Afrikaans"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
+#, fuzzy
+msgid "Amharic"
+msgstr "ዐርቢኛ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
+msgid "Belarusian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
+msgid "Bulgarian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
+#, fuzzy
+msgid "Bengali"
+msgstr "ባቲክ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
+msgid "Breton"
+msgstr "ብሬቶንኛ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
+msgid "Catalan"
+msgstr "ካታላን"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
+msgid "Czech"
+msgstr "ቼክኛ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
+msgid "Welsh"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
+msgid "Danish"
+msgstr "ዴኒሽ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
+#, fuzzy
+msgid "German (Austria)"
+msgstr "ጀርመን (የጀርመን)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
+msgid "German (Germany)"
+msgstr "ጀርመን (የጀርመን)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
+msgid "German (Swiss)"
+msgstr "ጀርመን (የዊስ)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
+msgid "English (American)"
+msgstr "ኢንግልዝኛ (የአሜሪካ)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
+msgid "English (British)"
+msgstr "ኢንግልዝኛ (የብሪታን)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
+msgid "English (Canadian)"
+msgstr "ኢንግልዝኛ (የካናዳ)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
+msgid "Esperanto"
+msgstr "ኤስፐራንቶ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
+msgid "Spanish"
+msgstr "ስፓኒሽ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
+#, fuzzy
+msgid "Estonian"
+msgstr "ሮማኒያን"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
+#, fuzzy
+msgid "Persian"
+msgstr "አትም"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
+#, fuzzy
+msgid "Finnish"
+msgstr "ዴኒሽ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
+msgid "Faroese"
+msgstr "ፋሮኛ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
+msgid "French (France)"
+msgstr "ፈረንሳይኛ (የፈረንሳይ)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
+msgid "French (Swiss)"
+msgstr "ፈረንሳይኛ (የዊስ)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
+#, fuzzy
+msgid "Irish"
+msgstr "ቱርክኛ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
+msgid "Scottish Gaelic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
+#, fuzzy
+msgid "Gallegan"
+msgstr "ጊዮርጊያን"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
+msgid "Manx Gaelic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
+msgid "Hindi"
+msgstr "ሐንድኛ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
+msgid "Croatian"
+msgstr "ክሮሽያንኛ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
+msgid "Upper Sorbian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
+msgid "Hungarian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
+msgid "Interlingua (IALA)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
+msgid "Indonesian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
+msgid "Icelandic"
+msgstr "አይስላንድኛ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
+msgid "Italian"
+msgstr "ጣሊያንኛ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
+#, fuzzy
+msgid "Kurdish"
+msgstr "ቱርክኛ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
+#, fuzzy
+msgid "Latin"
+msgstr "መስመሮች"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
+msgid "Lithuanian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
+#, fuzzy
+msgid "Latvian"
+msgstr "ክሮሽያንኛ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
+msgid "Malagasy"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
+#, fuzzy
+msgid "Maori"
+msgstr "ፋርሲ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
+#, fuzzy
+msgid "Macedonian"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
+msgid "Mongolian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
+#, fuzzy
+msgid "Marathi"
+msgstr "ፋርሲ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
+msgid "Malay"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
+msgid "Maltese"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
+#, fuzzy
+msgid "Norwegian Bokmal"
+msgstr "ኖርዌጂያን"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
+msgid "Dutch"
+msgstr "ደች"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
+#, fuzzy
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "ኖርዌጂያን"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
+msgid "Norwegian"
+msgstr "ኖርዌጂያን"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
+msgid "Nyanja"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
+msgid "Polish"
+msgstr "ፖሊሽ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
+msgid "Portuguese (Portugal)"
+msgstr "ፖርቱጋልኛ (የፖርቱጋል)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
+msgid "Portuguese (Brazilian)"
+msgstr "ፖርቱጋልኛ (የብራዚል)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
+msgid "Quechua"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
+msgid "Russian"
+msgstr "ራሽኛ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
+msgid "Kinyarwanda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
+#, fuzzy
+msgid "Sardinian"
+msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ/ዩክረኒኛ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
+msgid "Slovak"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
+msgid "Slovenian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
+msgid "Swedish"
+msgstr "ስዊድንኛ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
+msgid "Swahili"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
+#, fuzzy
+msgid "Tamil"
+msgstr "ታይኛ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
+msgid "Tetum"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
+msgid "Tagalog"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
+msgid "Tswana"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
+#, fuzzy
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ/ዩክረኒኛ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
+msgid "Uzbek"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
+msgid "Walloon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
+msgid "Yiddish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
+msgid "Zulu"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
+msgid "Default"
+msgstr "የነበረው"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
+#, c-format
+msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+msgstr "ተፈላጊውን ዊድጌቶች %s የሚለው ውስጥ ሊገኝ አልተቻለም።"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
+msgid "Languages"
+msgstr "ቋንቋዎች"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "ቋንቋን ይምረጡ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>ቋንቋ</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>ቃል</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "_ቃል ጨምር"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_ለውጥ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "_ሁሉንም ለውጥ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "_ወደ ለውጥ፦"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "የቃላት አጻጻፉን አጣራ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "ሁሉንም ተዉት"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "ቋንቋ፦"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "የተጠቃሚ መዝገበ ቃላት፦"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_ተዉት"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_አስተያየቶች፦"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:52
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "የቃላት አጻጻፉን _አጣራ"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:55
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:57
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:60
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "አሁን ያለው ሰነዱን የፊደል ጉድፈት አውቶማቲካሊ አጣራ"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:62
+msgid "Set _Language"
+msgstr "ቋንቋን _ይምረጡ"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:65
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:625
+msgid "The document is empty."
+msgstr "ሰንዱን ባዶ ነው።"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:643
+msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:644
+msgid "The document does not contain misspelled words."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell checker"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "የሚገኙ ፎርማቶች"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "አርመናዊ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Align"
+msgstr "መስመሮች"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "ለማስቀመጥ የፋይል ስም ምረጡ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
+msgid "Array"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Associated information"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Author info"
+msgstr "በራሱ አንቀጽ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Axis related headers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "BGSound"
+msgstr "ሁለተኛ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Background color"
+msgstr "የ_መደቡ ቀለም፦"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "የመደቡ ቀለም"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
+msgid "Base URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Base font"
+msgstr "በመለያው ውስጥ የፊደል ቅርጹን ተጠቀሙ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Behavior"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
+msgid "Blinking text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Border"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Border color"
+msgstr "የ_መደቡ ቀለም፦"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
+msgid "Box"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "መካከለኛ አውሮፓውያን"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Center"
+msgstr "ምዕራብ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "ፊደል(ሎች)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
+msgid "Checked (state)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Citation"
+msgstr "_ትግባር(ኦች)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Class list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Code content type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+#, fuzzy
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "የተመረጠው መስመሮች ቅጂ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Column span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+#, fuzzy
+msgid "Columns"
+msgstr "ቀለሞች"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+#, fuzzy
+msgid "Comment"
+msgstr "_ይዞታዎች"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+#, fuzzy
+msgid "Content scheme"
+msgstr "_ይዞታዎች"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Content type"
+msgstr "_ይዞታዎች"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+#, fuzzy
+msgid "Coordinates"
+msgstr "_ይዞታዎች"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "DIV Style container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "DIV container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
+msgid "Date and time of change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Declare flag"
+msgstr ""
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Defer attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Definition description"
+msgstr "_መግለጫ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Definition list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
+msgid "Definition term"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
+#, fuzzy
+msgid "Deleted text"
+msgstr "የተመረጠው ጽሑፍ አጥፉ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Direction"
+msgstr "ብሬቶንኛ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Directionality"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "Directory list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+#, fuzzy
+msgid "Document base"
+msgstr "_ሰነዶች"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+#, fuzzy
+msgid "Document body"
+msgstr "_ሰነዶች"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Document head"
+msgstr "_ሰነዶች"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Document title"
+msgstr "የሰነዶች ቍጥር መረጃ ጥናት"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
+#, fuzzy
+msgid "Document type"
+msgstr "_ሰነዶች"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
+#, fuzzy
+msgid "Element ID"
+msgstr "_ሰነዶች"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Encode type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Figure"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+#, fuzzy
+msgid "Font face"
+msgstr "የፊደሉ ቅርጽ ስም"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+#, fuzzy
+msgid "For label"
+msgstr "መለያ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Forced line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
+msgid "Form"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Form action handler"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Form control group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Form field label text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Form input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Form input type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Form method"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Forward link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+#, fuzzy
+msgid "Frame"
+msgstr "ስም"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Frame render parts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Frame source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+msgid "Frame target"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+#, fuzzy
+msgid "Frameborder"
+msgstr "የመሸፈኛ ዘዴ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+#, fuzzy
+msgid "Frameset"
+msgstr "ፋሮኛ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+#, fuzzy
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "በዐምድ _ጀምር፦"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
+msgid "Frameset rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Framespacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+#, fuzzy
+msgid "Generic span"
+msgstr "ጊዮርጊያን"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "HREF URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "HTML root element"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "HTML version"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "HTTP header name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Heading"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Heading 1"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Heading 2"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Heading 3"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Heading 4"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Heading 5"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Heading 6"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Height"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Horizontal space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+#, fuzzy
+msgid "Image"
+msgstr "ገጽ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Image map area"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "Image map name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "Image source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+#, fuzzy
+msgid "Inline frame"
+msgstr "የማይሰራ የፋይል ስም"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "Inline layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+#, fuzzy
+msgid "Inserted text"
+msgstr "ቀን/ሰዓት አስገባ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Instance definition"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#, fuzzy
+msgid "Italic text"
+msgstr "ጣሊያንኛ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Java applet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+#, fuzzy
+msgid "Label"
+msgstr "መለያ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+#, fuzzy
+msgid "Language code"
+msgstr "ቋንቋዎች"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Large text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+#, fuzzy
+msgid "Link color"
+msgstr "የጽሑፉ ቀለም ምረጡ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "List item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+#, fuzzy
+msgid "Local change to font"
+msgstr "የጽሑፉ ቀለም ምረጡ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+#, fuzzy
+msgid "Long description link"
+msgstr "_መግለጫ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Long quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Mail link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Marquee"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Media-independent link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Menu list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Multicolumn"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Multiple"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+#, fuzzy
+msgid "Name"
+msgstr "ስም"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Named property value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Next ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "No URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "No embedded objects"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "No frames"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "No layers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "No line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+#, fuzzy
+msgid "No resize"
+msgstr "መጠኑን አሳይ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "No script"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "No shade"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "No word wrap"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+#, fuzzy
+msgid "Object applet file"
+msgstr "ፋይል ክፈት"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Object data reference"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "OnBlur event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+#, fuzzy
+msgid "OnChange event"
+msgstr "_ለውጥ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "OnClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "OnFocus event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
+msgid "OnLoad event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "OnReset event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "OnSelect event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "OnUnload event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Option group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+#, fuzzy
+msgid "Option selector"
+msgstr "የፊደል ቅርጽ ምርጫ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "Ordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+#, fuzzy
+msgid "Output media"
+msgstr "የውጤት መስመሮች"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "Paragraph"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "Paragraph class"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "Paragraph style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+#, fuzzy
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "የጽሑፉ ቅድመ ዕይታ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "Prompt message"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "Push button"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+#, fuzzy
+msgid "Quote"
+msgstr "ውጣ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+#, fuzzy
+msgid "Range"
+msgstr "ገጽ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+#, fuzzy
+msgid "Reverse link"
+msgstr "የ_ተቀያየረ ቅደም ተከተል"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+#, fuzzy
+msgid "Script language name"
+msgstr "ቋንቋን ይምረጡ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "Script statments"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "Scrollbar"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+#, fuzzy
+msgid "Selectable option"
+msgstr "ለማስቀመጥ የፋይል ስም ምረጡ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+#, fuzzy
+msgid "Selected"
+msgstr "ሁሉንም _አስቀምጥ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "Server-side image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+#, fuzzy
+msgid "Shape"
+msgstr "አስቀምጥ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "Single line prompt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+#, fuzzy
+msgid "Size"
+msgstr "የመክፈቻ መጠን"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+#, fuzzy
+msgid "Small text style"
+msgstr "የጽሑፍ ፋይሎች ያስተካክሉ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "Soft line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+#, fuzzy
+msgid "Sound"
+msgstr "ሁለተኛ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+#, fuzzy
+msgid "Space"
+msgstr "አስቀምጥ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+#, fuzzy
+msgid "Spacer"
+msgstr "ተካ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+#, fuzzy
+msgid "Span"
+msgstr "ስፓኒሽ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Square root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Standby load msg"
+msgstr ""
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+#, fuzzy
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "የመስመር ቍጥሮች አትም"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Strike-through text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Style info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Subscript"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+#, fuzzy
+msgid "Superscript"
+msgstr "_መግለጫ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Tab order position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+#, fuzzy
+msgid "Table"
+msgstr "መክፈቻዎች"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Table body"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+#, fuzzy
+msgid "Table caption"
+msgstr "ቦታ ክፈት"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Table column group properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Table column properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Table data cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Table footer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Table header"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Table header cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Table row"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Table summary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Target - Blank"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Target - Parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Target - Self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Target - Top"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+#, fuzzy
+msgid "Text color"
+msgstr "የጽሑፍ ቀለም"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Text entered by user"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Title"
+msgstr "አርእስት"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "URL"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+#, fuzzy
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "መስመሮችን አንቀጽ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+#, fuzzy
+msgid "Unordered list"
+msgstr "መስመሮችን አንቀጽ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Use image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Value interpretation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#, fuzzy
+msgid "Vertical space"
+msgstr "ክፍተቶችን አስገባ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Visited link color"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Footnote"
+msgstr "የፊደል ቅርጽ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "ግሪክኛ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Greek beta"
+msgstr "ግሪክኛ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "ግሪክኛ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Greek rho"
+msgstr "ግሪክኛ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Greek tau"
+msgstr "ግሪክኛ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+#, fuzzy
+msgid "List description"
+msgstr "_መግለጫ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+#, fuzzy
+msgid "List enumerate"
+msgstr "የመስመር ቍጥሮች"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "ቦታ ክፈት"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Reference label"
+msgstr "ምርጫዎች"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+#, fuzzy
+msgid "Reference ref"
+msgstr "ምርጫዎች"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+#, fuzzy
+msgid "namespace"
+msgstr "ክፍተቶችን አስገባ"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+#, fuzzy
+msgid "parent"
+msgstr "ክፈት"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
+msgid "Tag list plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
+#, fuzzy
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "የሚገኙ ፎርማቶች"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
+msgid "Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
+msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
+msgid "Tag _List"
+msgstr ""
+
+#.
+#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
+#.
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
+msgid "Show the tag list window"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.c:49
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "ቀን እና ሰዓት _አስገባ..."
+
+#: ../plugins/time/time.c:52
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "ጠቋሚው ባለበት ቦታ ላይ የዕለቱ ቀንና ሰዓት አስገባ"
+
+#: ../plugins/time/time.c:457
+msgid "Available formats"
+msgstr "የሚገኙ ፎርማቶች"
+
+#: ../plugins/time/time.c:565
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "የቀን/ሰዓት ተጨማሪ ፕሮግራም ተስተካክሎ ይግባ..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "ቀን/ሰዓት አስገባ"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "የቀን/ሰዓት ተጨማሪ ፕሮግራም ለወጡ"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "ቀን እና ሰዓት አስገባ"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "_አስገባ"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr ""
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
new file mode 100644
index 0000000..d5292dd
--- /dev/null
+++ b/po/an.po
@@ -0,0 +1,4034 @@
+# Aragonese translation for gedit.
+# Copyright (C) 2013 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013.
+# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2014, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-22 05:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-22 22:27+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
+"Language: an\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1429727514.000000\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"O gedit ye l'editor de textos oficial d'o entorno d'escritorio GNOME. Si "
+"bien l'obchectivo ye a simplicidat y facilidat d'emplego, o gedit ye un "
+"editor potent de proposito cheneral."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Quan sigas escribindo o siguient best seller, programando una innovadora "
+"aplicación u simplament prenendo bellas anotacions rapidas, o gedit será una "
+"ferramienta de confitanza ta realizar a tuya fayena."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"O sistema de complementos flexible d'ell te permite meter l'aplicación "
+"seguntes as tuyas necesidatz y adaptar-la a lo tuyo fluxo de treballo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Edita fichers de texto"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "Texto;Editor;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Ubrir una finestra nueva"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Ubrir un documento nuevo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar a fuent predeterminada"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indica si debe emplegar-se a fuent predeterminada d'o sistema en cuenta de a "
+"fuent especificada por gedit. Si ista opción se desactiva allora s'emplega a "
+"fuent mencionada en a opción \"Fuent de l'editor\" en vegada d'a fuent d'o "
+"sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Fuent de l'editor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Una fuent presonalizada ta l'aria d'edición. Isto nomás tien efecto si a "
+"opción \"Usar a fuent predeterminada\" se troba desactivada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema d'estilo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"L'identificador d'un esquema d'estilo GtkSourceView usau ta coloriar o texto."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Creyar copias de seguranza"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Indica si o gedit ha de creyar copias de seguranza t'os fichers que alza."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "Alzar automaticament"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Indica si o gedit ha d'alzar automaticament os fichers modificaus dimpués "
+"d'un intervalo de tiempo. Puetz configurar l'intervalo de tiempo con a "
+"opción \"Intervalo d'alzau automatico\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo d'alzau automatico"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Numero de menutos dimpués d'os quals gedit alza automaticament os fichers "
+"modificaus. Isto nomás tien efecto si a opción \"Alzar automaticament\" ye "
+"activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Numero maximo d'accions ta desfer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Numero maximo d'accions que o gedit puet desfer u refer. Usa \"-1\" ta un "
+"numero ilimitau d'accions."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo d'achuste de linia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo han d'achustar-se as linias masiau largas en l'aria de "
+"edición. Usa \"none\" ta no achustar as linias, \"word\" ta achustar en os "
+"limites d'as parolas y \"char\" ta achustar d'alcuerdo a caracters "
+"individuals. Nota que as valors son sensibles a capitalización, por ixo "
+"asegura-te que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Zaguer modo de división de linias t'o modo d'achuste de linias"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"Especifica o zaguer modo de división de linias usau en o modo d'achuste de "
+"linias, por o que quan iste modo siga desactivau se seguirá remerando a "
+"esleción d'o modo de división de linias. Fe servir \"word\" ta deseparar en "
+"os limites d'as parolas y \"char\" ta deseparar en o limite de caracters "
+"individuals."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Mida d'as tabulacions"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica o numero d'espacios que s'amuestran en cuenta de caracters "
+"tabuladors."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Ficar espacios"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indica si o gedit ha de ficar espacios en cuenta de tabuladors."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sangrau automatico"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indica si o gedit ha d'activar o sangrau automatico."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Amostrar os numeros de linia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Indica si o gedit ha d'amostrar os numeros de linia en l'aria d'edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Resaltar a linia actual"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar a linia actual."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Resaltar os gafetz correspondients"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar os gafetz correspondients."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Amostrar a marguin dreita"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Indica si o gedit ha d'amostrar a marguin dreita en l'aria d'edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posición d'a marguin dreita"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica a posición d'a marguin dreita."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Encieto Fin intelichents"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica cómo se mueve o cursor quan se pretan as teclas INICIO y FIN. Usa "
+"\"disabled\" ta mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'a linia, \"after\" "
+"ta mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia a primera vegada que se pretan as "
+"teclas y ta l'inicio/final d'o texto, ignorando os espacios en blanco, a "
+"segunda vegada que se'n pretan, \"before\" ta mover-te-ne ta l'inicio/final "
+"d'o texto antis de mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia y \"always\" ta "
+"mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'o texto en cuenta de l'inicio/final "
+"d'a linia."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurar a posición anterior d'o cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Indica si o gedit ha de restaurar a posición anterior d'o cursor quan se "
+"carga un fichero."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar o resaltau de sintaxi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indica si o gedit ha d'activar o resaltau de sintaxi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar o resaltau de busca"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar todas as aparicions d'o texto buscau."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Asegurar a linia nueva a la fin"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Indica si o gedit ha de'asegurar-se que os documentos rematen siempre con "
+"una linia nueva a la fin."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "A barra de ferramientas ye veyible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+"Indica si ha d'estar veyible a barra de ferramientas en as finestras "
+"d'edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Modo d'amostrau de pestanyas ta \"netbook\""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo han d'amostrar-se as pestanyas en un \"netbook\". Usa \"never"
+"\" ta no amostrar nunca las pestanyas, \"always\" ta amostrar siempre as "
+"pestanyas, y \"auto\" ta amostrar as pestanyas solament quan ibi ha mas "
+"d'una. Nota que as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-"
+"te de que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "A barra d'estau ye visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica si debe estar visible a barra d'estau d'a parte inferior d'as "
+"finestras d'edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "O panel lateral ye visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica si o panel lateral d'a parte cucha d'as finestras d'edición debe "
+"estar visible."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maximo de fichers recients"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Especifica o numero maximo de fichers recientment ubiertos que se amuestran "
+"en o submenú \"Fichers recients\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprentar o resaltau de sintaxi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe imprentar o resaltau de sintaxi en imprentar documentos."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprentar o capitero"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe incluir un capitero d'o documento en imprentar fichers."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Impresión d'o modo d'achuste de linia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo han d'achustar-se as linias masiau largas en imprentar. Usa "
+"\"none\" ta no achustar as linias, \"word\" ta achustar en os limites d'as "
+"parolas y \"char\" ta achustar d'alcuerdo a caracters individuals. Nota que "
+"as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-te que "
+"amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprentar os numeros de linia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Si ista valor ye 0, allora no se meten numeros de linias en imprentar o "
+"documento. En unatro caso, gedit imprenta os numeros de linia cada dita "
+"cantidat de linias."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Fuent ta la impresión d'o cuerpo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica a fuent que utilizar ta lo cuerpo d'o documento quan se imprentan "
+"fichers."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Fuent ta la impresión d'o capitero"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica a fuent que utilizar ta lo capitero d'as pachinas quan s'imprenta "
+"un documento. Isto solament tien efecto quan a opción \"Imprentar o capitero"
+"\" se trobe activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Fuent ta la impresión d'os numeros de linia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica a fuent que utilizar ta os numeros de linia quan se imprentan. "
+"Isto solament tiene efecto si a opción \"Imprentar os numeros de linia\" ye "
+"distinta de zero."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+#| msgid "Character Encodings"
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codificacions candidatas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lista d'as codificacions candidatas amostradas en o menu de codificación de "
+"caracters en o dialogo de triga de fichero en ubrir/alzar. \"CURRENT\" "
+"representa a codificación d'a configuración rechional acual. Solo as "
+"codificacions reconoixidas se fan servir. A valor predeterminada ye a lista "
+"vueda, en ixe caso gedit trigará unas buenas predeterminadas dependendo d'o "
+"tuyo pais y d'a tuya luenga."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Complementos activos"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista de complementos activos. Contién a \"Ubicación\" d'os complementos "
+"activos. Veye o fichero .gedit-plugin ta obtener a \"Ubicación\" d'un "
+"complemento dau."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:108
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:114
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Amostrar un listau d'as valors posibles ta la opción de codificación"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Establir a codificación de caracters que usar en ubrir os fichers listaus en "
+"a linia de comandos"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:122
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICACIÓN"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:128
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Creya una finestra nueva en o libel superior d'una instancia existent de "
+"gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:135
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Creya un documento nuevo en una instancia existent de gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:142
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Establir a grandaria y a posición d'a finestra (AMPLARIA x ALTURA+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "CHEOMETRÍA"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:149
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Ubrir os fichers y bloqueyar os procesos dica que se zarren os fichers"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:156
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executar gedit en modo independient"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:163
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FICHERO...] [+LINIA[:COLUMNA]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:278
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:953
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codificación no valida."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zarrar _sin alzar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1583 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:178
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Alzar como…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "_Alzar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer segundo se perderán ta siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no los alzas, os cambeos dende os zaguers %ld segundos se perderán ta "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto se perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto y segundo se perderán ta "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto y %ld segundos se perderán ta "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto se perderán ta siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no los alzas, os cambeos d'os zaguers %ld menutos se perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Si no los alzas, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y menuto se perderán ta "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y %d menutos se perderán ta "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Si no los alza, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no los alzas, os cambeos d'as zagueras %d horas se perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Os cambeos d'o documento \"%s\" se perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Alzar os cambeos d'o documento “%s” antis de zarrar-lo?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:487
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "L'alzau ye estau desactivau por l'administrador d'o sistema."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:593
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Os cambeos realizaus a %d documento se perderán ta siempre."
+msgstr[1] "Os cambeos realizaus a %d documentos se perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Bi ha %d documento con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de "
+"zarrar-lo?"
+msgstr[1] ""
+"Bi ha %d documentos con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de "
+"zarrar-los?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:621
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "_Documentos con cambeos sin alzar:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:625
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_elecciona os documentos que quiers alzar:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:649
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Si no los alzas, totz os tuyos cambeos se perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Se ye cargando lo fichero '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Se ye cargando %d fichero…"
+msgstr[1] "Se son cargando %d fichers…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Ubrir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ubrir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "O fichero \"%s\" ye de nomás lectura."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Deseyas intentar substituir-lo por o qual yes alzando agora?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Alzar o fichero usando compresión?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Alzar o fichero como texto plano?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment como texto plano y agora s'alzará "
+"usando compresión."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Alzar-ne usando c_ompresión"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment usando compresión y agora s'alzará como "
+"texto plano."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Alzar como te_xto plano"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1034
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Se ye alzando lo fichero '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
+msgid "Save As"
+msgstr "Alzar como"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1444
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Se ye revertindo lo documento '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Revertir os cambeos sin alzar en o documento '%s'?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer segundo se perderán ta "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld segundos se perderán "
+"ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1515
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y segundo seperderán "
+"ta siempre."
+msgstr[1] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y %ld segundos se "
+"perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld menutos se perderán ta "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1540
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y menuto se perderán "
+"ta siempre."
+msgstr[1] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y %d menutos se "
+"perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1561
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre."
+msgstr[1] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en as zagueras %d horas se perderán ta "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1584
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Revertir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit ye un editor de texto chicot y lichero ta l'escritorio GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013\n"
+"Daniel Martinez Cucalón <dmartinez@src.gnome.org>, 2014, 2015"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "S'ha trobau y substituiu %d aparición"
+msgstr[1] "S'han trobau y substituiu %d aparicions"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "S'ha trobau y substituiu una aparición"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "No s'ha trobau \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1032 ../gedit/gedit-document.c:1065
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Documento no alzau %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grupo de pestanyas %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:529 ../gedit/gedit-window.c:1137
+#: ../gedit/gedit-window.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:1151
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Nomás lectura"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectau automaticament"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Adhibir u sacar…"
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configuración rechional actual (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+#| msgid "Current Locale (%s)"
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Configuración rechional actual)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:174
+#| msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr ""
+"De seguras que quiers restablir as preferencias de codificacións de "
+"caracters?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:179 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:810
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restablir"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:721
+#| msgid "_Add"
+msgid "Add"
+msgstr "Anyadir"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:764
+#| msgid "_Remove"
+msgid "Remove"
+msgstr "Sacar"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:775
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Mover a una prioridat mayor"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:786
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Mover a una prioridat menor"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
+msgid "All Files"
+msgstr "Totz os fichers"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Totz os fichers de texto"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Codificación de ca_racters:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Fin de linia:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Codificación de caracters:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Fin de linia:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1221
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto plano"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reintentar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero “%s”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Compreba que has tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "No se puet maniar as ubicacions “%s:”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "No se puet maniar ista ubicación."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "No se puet accedir a la ubicación d'o fichero."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” ye un directorio."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” no ye un puesto valido."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"No s'ha puesto trobar l'equipo remoto “%s”. Compreba que a configuración d'o "
+"tuyo proxy siga correcta y preba de nuevas."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"O nombre d'o servidor no ye valido. Compreba que has tecleyau o puesto "
+"correctament y intenta-lo de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” no ye un fichero regular."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "A connexión ha expirau. Intenta-lo de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "S'ha produciu una error inasperada: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"No s'ha puesto trobar o fichero requeriu. Talment s'haiga eliminau "
+"recientment."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "No s'ha puesto revertir o fichero “%s”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codificación de c_aracters:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "No se puet plegar actualment t'a ubicación “%s”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "O tuyo sistema no ye en linia. Compreba o tuyo ret."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Editar de todas _trazas"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"O numero de vinclos simbolicos seguius ye limitau y o fichero actual no s'ha "
+"puesto trobar adintro d'ixe limite."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "No tiens os premisos necesarios ta ubrir o fichero."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "No se puet detectar a codificación de caracters."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Compreba que no yes intentando ubrir un fichero binario."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Selecciona una codificación de caracters dende o menú y intenta-lo de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "S'ha produciu un problema en ubrir o fichero “%s”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"O fichero que has ubierto contién qualques caracters no validos. Si continas "
+"editando iste fichero puetz corromper o documento."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Tamién puetz trigar qualsiquier atra codificación de caracters y intentar-lo "
+"de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de "
+"caracters \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Selecciona una codificación de caracters diferent dende o menú y intenta-lo "
+"de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No s'ha puesto alzar o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de "
+"caracters \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"O documento contién un u mas caracters que no se pueden codificar usando o "
+"codigo de caracters especificau."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "N_o editar-ne"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Iste fichero \"%s\" ya ye ubierto en unatra finestra."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Quiers tornar a editar-lo?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Alzar de todas trazas"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_No alzar"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "O fichero \"%s\" ye estau modificau dende que lo leyés."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Si l'alzas, totz os cambeos externos podrían perder-se. Quiers alzar-lo de "
+"todas trazas?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza en alzar \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza temporal en alzar “%s”"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"No s'ha puesto fer una copia de seguranza d'o fichero antigo antis d'alzar o "
+"nuevo. Puetz ignorar ista alvertencia y alzar o fichero de todas trazas, "
+"pero si ocurrise una error en alzar-lo, podrías perder a copia antiga d'o "
+"fichero. Quiers alzar-lo de todas trazas?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No se pueden maniar puestos “%s” en o modo d'escritura. Compreba que has "
+"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No se puet maniar iste puesto en o modo d'escritura. Compreba que has "
+"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” no ye un puesto valido. Compreba que has tecleyau o puesto correctament "
+"y preba de nuevas."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No tiens os premisos necesarios ta alzar o fichero. Compreba que has "
+"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"No bi ha suficient espacio en o disco ta alzar o fichero. Libera una mica "
+"d'espacio y preba de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Yes intentando alzar o fichero en un disco de nomás lectura. Compreba que "
+"has escrito o puesto correctament y preba de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre. Usa un nombre diferent."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en a longaria "
+"d'os nombres de fichero. Usa un nombre de fichero mas curto."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en grandarias "
+"de fichero. Intenta alzar un fichero mas chicot u alzar-lo en un disco que "
+"no tienga ista limitación."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "No s'ha puesto alzar o fichero “%s”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "O fichero “%s” ha cambiau en o disco."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Esborrar os cambeos y _recargar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Inorar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "S'han detectau qualques caracters no validos en alzar “%s”"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Si continas alzando iste fichero puetz corromper o documento. Alzar-lo de "
+"todas trazas?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Pretar iste botón ta seleccionar a fuent que utilizará l'editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Usar a fuent d'amplo fixo d'o sistema (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha puesto creyar o directorio '%s': Ha fallau g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "No se puet instalar o estilo de color seleccionada."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Adhibir estilo"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Adhibir estilo"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fichers d'estilos de color"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "No s'ha puesto sacar o estilo \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Preparando-se…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fichero: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pachina %N de %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Renderizando pachina %d de %d…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pachina %d de %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Cosa"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Mirar y reemplazar"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "SOB"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Bi ha una pestanya con errors"
+msgstr[1] "Bi ha %d pestanyas con errors"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:795
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Revertindo %s dende %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:802
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Revertindo %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:815
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Se ye cargando %s dende %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:822
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Se ye cargando %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:902
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Se ye alzando %s en %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:907
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Se ye alzando %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1474
+msgid "RO"
+msgstr "SL"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1522
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1527
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "S'ha produciu una error a lo revertir o fichero %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "S'ha produciu una error en alzar o fichero %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1563
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1564
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Mena MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1565
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificación:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Compreba la tuya instalación."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero de IU %s. Error: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "No s'ha puesto trobar l'obchecto '%s' en o fichero %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ en %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS clasico"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:510
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Amostrar os numeros de linia"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:691
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:783
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Tornar a lo prencipio"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:793
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Coincidir con una expresión _regular"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:807
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Coincidir nomás con parolas compl_etas"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:821
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Coi_ncidir as mayusclas y as minusclas"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "A cadena que quiers mirar"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linia a la quala quiers mover o cursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:976
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "O gafet de coincidencia ye difuera de rango"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:981
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "No s'ha trobau o gafet coincident"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:986
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "O gafet coincident s'ha trobau en a linia: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1021
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1203
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Amplaria d'a tabulación: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1573
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Bi ha documentos sin alzar"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2422
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Cambear a pachina d'o panel lateral"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2442 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover enta _la cucha"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover enta la d_reita"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Mover ta una _finestra nueva"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mover ta lo siguient _grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zarrar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sangrau automatico"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Usar espacios"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Amostrar os numeros de linia"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Amostrar a marguin dreita"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Resaltar a linia actual"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Achuste d'o texto"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Finestra nueva"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "A_duya"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+msgid "_About"
+msgstr "_Arredol de"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprentar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Alzar-lo tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Mirar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Mirar y substituir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Sacar o resaltau"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Ir ta la linia…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "Veyer"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Panel _lateral"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panel _inferior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Modo de _resaltau…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramientas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Zarrar-lo tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+msgid "File"
+msgstr "Fichero"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Ubrir _recient"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Reubrir una pes_tanya zarrada"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Alzar como…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfer"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refer"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "Re_tallar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "A_pegar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Modo de sobreescritura"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar-lo _tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "Search"
+msgstr "Mirar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Mirar o _siguient"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Mirar l'_anterior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Mi_rar y substituir…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Ir t'a _linia…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Alzar-lo tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nuevo grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Ante_rior grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Siguien_t Grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documento _anterior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Documento _siguient"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Mover a una finestra nueva"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+msgid "Help"
+msgstr "Aduya"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codificación de caracters"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#| msgid "A_vailable encodings:"
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codific_acions disponibles"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Character Encodings"
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Codificacion_s trigadas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripción"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificación"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modo de resaltau"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Mirar o modo de resaltau..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "No bi ha risultaus"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Atros _documentos…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Ubrir unatro fichero"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Amostrar a marguin _dreita en a columna:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Amostrar a barra d'_estau"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Achuste d'o texto"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar l'a_chuste de texto"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "No _dividir as parolas en dos linias"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Resaltau"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Resaltar a _linia actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Resaltar as parellas de _gafetz"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulacions"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Amplo d'o _tabulador:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Ficar e_spacios en cuenta de tabuladors"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Activar o sangrau automatico"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "File Saving"
+msgstr "Alzau de fichero"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Creyar una copia de _seguranza d'os fichers antes d'alzar-los"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Alzar os fichers automaticament cada"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "_minutes"
+msgstr "_menutos"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Fuent"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Fuent de l'editor: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Triga la fuent de l'editor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de color"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalar l'esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalar l'esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstalar l'esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstalar l'esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Fuents y colors"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Resaltau de sintaxi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprentar o resaltau de sinta_xi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numeros de linia"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprentar os nu_meros de linia"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numerar cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linias"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Capitero d'a pachina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprentar os ca_piters de pachina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fuentz"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Cuerpo:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Numeros de _linia:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_apiters y pietz:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaurar as fuents predeterminadas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Amostrar a pachina anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Amostrar a pachina siguient"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pachina actual (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de pachinas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "O numero total de pachinas d'o documento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Amostrar quantas pachinas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Ampliación 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Enamplar dica achustar toda a pachina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Enamplar a pachina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Reducir a pachina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zarrar l'anvista previa d'impresión"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zarrar l'anvista previa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Anvista previa d'a pachina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Anvista previa d'una pachina en o documento que se va a imprentar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir-lo _tot"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "B_uscar "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Reemplazar _con "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "Coincidir _mayusclas y minusclas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Nomás a parola compl_eta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expresión reg_ular"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Mirar en_ta zaga"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "A_chustar aproximadament"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zarrar o documento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Ubrir un fichero"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Creyar un documento nuevo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Alzar o fichero actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Alzar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Amagar o panel"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Ubrir un dialogo de fichero"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Salir d'a pantalla completa"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Comprebar as actualizacions"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Comprebar a zaguera versión de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'URI."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descargar"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Inorar a versión"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Existe una nueva versión de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Puetz descargar a nueva versión de gedit pretando o botón de descarga u "
+"inorar a versión y asperar a que salga una nueva"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Versión ta inorar"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Versión ta inorar dica que se publique a proxima versión."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estatisticas d'o documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Anuncia o numero de parolas, linias y caracters en un documento."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Estatisticas d'o _documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Linias"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Parolas"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracters (con espacios)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracters (sin espacios)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Construir"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Executar \"make\" en a carpeta d'o documento"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Ubrir un terminal aquí"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Ubrir un terminal en a ubicación d'o documento"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Eliminar os espacios sobrantes"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Eliminar os espacios sobrantes inutils d'o suyo fichero"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar un comando"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Executar un comando presonalizau y meter a salida d'ell en un documento nuevo"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Ninviar ta fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Apegar o texto seleccionau u lo documento actual ta fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Ferramientas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executar comandos externos y scripts de shell."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica si se debe usar a fuent d'o sistema"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si ye cierto, as ferramientas externas usarán a fuent global estandar d'o "
+"escritorio si ye monoespacio (y si no, a fuent mas pareixida a ísta)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nombre de fuent Pango. Por eixemplo \"Sans 12\" u \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Chestionar as ferramientas _externas…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Ferramientas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "No s'ha puesto executar o comando %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Debes estar adintro d'una parola ta executar iste comando"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Se ye executando a ferramienta:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
+msgid "Done."
+msgstr "Feito."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
+msgid "Exited"
+msgstr "Yes saliu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr "Totz os idiomas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "Totz os idiomas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "Nueva ferramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Iste accelerador ya ye vinclau a %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Tecleya un accelerador nuevo , u preta Retroceder ta limpiar-ne"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Tecleya un accelerador nuevo"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "Aturau."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Aturar a ferramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Disponible siempre"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Totz os documentos"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Totz os documentos fueras d'os quals no tienen titol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Nomás os fichers locals"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Nomás os fichers remotos"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Nomás os documentos sin titol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Selección actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Selección actual (predeterminada d'o documento)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Linia actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Parola actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Amostrar-ne en o panel inferior"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Creyar un documento nuevo"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Adhibir a lo documento actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substituir o documento actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substituir a selección actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Ficar en a posición d'o cursor"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Chestionar as ferramientas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Adhibir una ferramienta nueva"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Adhibir una ferramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Sacar a ferramienta seleccionada"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Sacar una ferramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Revertir a ferramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Revertir a ferramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Alcorce de teclau:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Alzar:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Dentrada:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Salida:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilidat:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Salida d'a ferramienta"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel de l'examinador de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Acceso a fichers facil dende o panel lateral"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Examinador de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta nueva"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "S'ha produciu una error en creyar un fichero nuevo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "S'ha produciu una error en renombrar un fichero u carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "S'ha produciu una error en eliminar un fichero u carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "S'ha produciu una error en ubrir una carpeta en o chestor de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "S'ha produciu una error en establir a carpeta radiz"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "S'ha produciu una error en cargar una carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "S'ha produciu una error"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"No se puet mover o fichero \n"
+"ta la papelera, quiers eliminar-lo\n"
+"permanentment?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "O fichero \"%s\" no se puet mover ta la papelera."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Os fichers seleccionaus no se pueden mover ta la papelera."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment \"%s\"?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment os fichers seleccionaus?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Si eliminas un elemento, se pierde permanentment."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vuedo)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O fichero renombrau ye actualment filtrau. Amenestes achustar os tuyos "
+"achustes de filtros ta fer o fichero visible."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Fichero sin titulo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O fichero nuevo ye actualment filtrau. Amenestes achustar os filtros ta fer-"
+"lo visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sin titulo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"A carpeta nueva ye actualment filtrada. Amenestes achustar os filtros ta fer-"
+"la visible."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcapachinas"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "No existe l'obchecto amontau ta lo volumen amontau: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "No s'ha puesto ubrir o suporte: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "No s'ha puesto amontar o volumen: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "S'ha produciu una error en cargar '%s', o directorio no existe"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Ubrir-ne con una anvista d'arbol"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Ubrir l'anvista d'arbol quan o complemento de l'examinador de fichers se "
+"carga en cuenta de l'anvista de marcadors"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Carpeta radiz de l'examinador de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"A carpeta radiz de l'examinador de fichers que usar en cargar o complemento "
+"d'examinador de fichers y quan onload/tree_view ye TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Carpeta radiz virtual de l'examinador de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"A carpeta virtual de l'examinador de fichers ta usar en cargar o complemento "
+"de l'examinador de fichers quan onload/tree_view ye TRUE. A carpeta virtual "
+"debe estar a radiz actual."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar a restauración de puestos remotos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Estableix si cal activar a restauración dende puestos remotos."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Establir o puesto ta o primer documento"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Si ye TRUE o complemento de l'examinador de fichers veyerá a carpeta d'o "
+"primer documento ubierto dau que l'examinador de fichers no s'ha usau "
+"encara. (Allora isto cheneralment s'aplica a ubrir un documento dende a "
+"linia de comandos u ubrindo-lo con Nautilus, etc.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo de filtro de l'examinador de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Ista valor determina qué fichers se filtran de l'examinador de fichers. As "
+"valors validas son: \"none\" (no filtrar), \"hide-hidden\" (filtrar os "
+"fichers amagaus) y \"hide-binary\" (filtrar os fichers binarios)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patrón de filtro de l'examinador de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"O patrón de filtros con o qual filtrar l'examinador de fichers. Iste filtro "
+"funciona por alto d'o filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Patrón de filtro de l'examinador de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Os patrons suplementaires que fer servir en filtrar fichers binarios."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Establir a radiz ta lo documento activo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Carpeta nueva"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_Fichero nuevo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renombrar..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover ta la papelera"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Re_frescar l'anvista"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Veyer a carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Ubrir-lo en un terminal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtro"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Amostrar os _amagaus"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Amostrar os _binarios"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Coincidir con o nombre de fichero"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Ubrir o menú de l'historico"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modos de linias"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suporte ta os modos de linia Emacs, Kate y Vim ta gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Color d'o texto d'o comando"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "A color d'o texto d'o comando"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Color d'o texto d'error"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "A color d'o texto d'error"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si ye cierto, a terminal usará la fuent global estandar d'o escritorio si ye "
+"d'amplo fixo (y a fuent mas pareixida a ista)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Color d'o c_omando:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Color d'a _error:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consola interactiva python en o panel inferior"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Obridura rapida…"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Obridura rapida"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Ubrir os documentos rapidament"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Escribe ta mirar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Escribe ta mirar…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "No s'ha puesto creyar o fichero \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "A carpeta de destín \"%s\" no existe"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "A carpeta de destín \"%s\" no ye una carpeta valida"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "O fichero \"%s\" no existe"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "O fichero \"%s\" no ye un fichero de retalles valido"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "O fichero importau \"%s\" no ye un fichero de retalles valido"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "No s'ha puesto extrayer o fichero \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "No s'han puesto importar os siguients fichers: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "O fichero \"%s\" no ye un archivador de retalles valido"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Fichero de retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Adhibir un nuevo retalle…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Revertir o retalle seleccionau"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Eliminar o retalle seleccionau"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Iste no ye un disparador valido. Os disparadors pueden contener caracters "
+"alfanumericos (u _, : y .) u un solenco caracter (no alfanumerico) como {,[, "
+"etcetera."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Parola con a quala s'activa o retalle dimpués de pretar o tabulador"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "S'ha produciu a siguient error en importar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importación completada satisfactoriament"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importar os retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Totz os fichers suportaus"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archivador comprimiu con Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archivador comprimiu con Bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Fichero individual de retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "Totz os fichers"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "S'ha produciu a siguient error en exportar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exportación completada satisfactoriament"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Quiers incluir os retalles d'o <b>sistema</b> seleccionaus en a tuya "
+"exportación?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "No bi ha retalles seleccionaus ta exportar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportar os retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Tecleya un accelerador nuevo u preta Retroceso ta limpiar-ne"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Tecleya un accelerador nuevo"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"A execución d'o comando Python (%s) excede o tiempo maximo, execución "
+"abortada."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Ha fallau a execución d'o comando Python (%s): %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Ficar os fragmentos de texto usaus frecientment d'una traza rapida"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Chestionar os retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Creyar un retalle nuevo"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Adhibir un retalle"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Sacar o retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importar os retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportar o retalle seleccionau"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar os retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Activación"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Disparador:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Alcorce de teclau:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Alcorce de teclau conque s'activa o retalle"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Soltar os destins:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Ordinar…"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordinar"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordinar"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "O_rden inverso"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Eliminar os duplicaus"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Inorar a capitalización"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "E_mpecipiar en a columna:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "No se puet desfer una operación d'ordinación"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordina un documento u lo texto seleccionau."
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(no bi ha parolas sucheridas)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+msgid "_More..."
+msgstr "_Mas…"
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Inorar-lo tot"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adhibir"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Sucherencias d'ortografía…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Comprebar a ortografía…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Establir l'_idioma…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Resaltar as parolas mal escritas"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Sucherencias"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(a ortografía ye correcta)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "S'ha completau a comprebación d'a ortografía"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconoixiu (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminau"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_Acceptar"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
+msgid "Set language"
+msgstr "Establir l'idioma"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+msgid "The document is empty."
+msgstr "O documento ye vuedo."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Sin parolas mal escritas"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "Establir l'idioma"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Selecciona l'_idioma d'o documento actual."
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprebar a ortografía"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Parola mal escrita:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "parola"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Cambiar-ne _por:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Comprebar a pa_rola"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Sucherencias:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Ca_mbiar"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Inorar-lo _tot"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Cambiar-lo _tot"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Diccionario de l'usuario:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Adhibir pa_rola"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Corrector ortografico"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Compreba a ortografía d'o documento actual."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Ficar a calendata y a hora…"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatos disponibles"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Mena de mensache en a pantalla"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Indica si caldría preguntar-le a l'usuario o formato u si caldría usar o "
+"formato seleccionau u presonalizau."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formato seleccionau"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato seleccionau usau en ficar a calendata y a hora."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formato presonalizau"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato predeterminau usau en ficar a calendata y a hora."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Ficar a calendata y a hora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar o formato _seleccionau"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar o formato presonalizau"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Ficar"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar o complemento de calendata y hora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "En ficar a calendata y a hora…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pedir un formato"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Ficar a calendata y a hora"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor."
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Detección automatica de codificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista ordenada de codificacions que usa gedit ta detectar automaticament "
+#~ "a codificación d'un fichero. \"CURRENT\" (ACTUAL) ye a codificación d'a "
+#~ "configuración rechional actual. Solament s'utilizan as codificacions "
+#~ "reconoixidas."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Codificacions amostradas en o menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de codificacions que s'amuestran en o menú Codigos de caracters d'o "
+#~ "selector de fichers ta ubrir u alzar. Solament s'usan as codificacions "
+#~ "reconoixidas."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Codificación de caracters"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Co_dificacions amostradas en o menú:"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Pachina ante_rior"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Siguie_nte pachina"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Substituir"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Mirar: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si gedit debe creyar copias de seguranza d'os fichers que alza. "
+#~ "Puetz configurar o complemento d'os fichers de seguranza con a opción "
+#~ "\"Extensión d'as copias de seguranza\"."
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Arredol de gedit"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europa central"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Europa d'o sud"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltica"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirilica"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabe"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Griega"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebreu visual"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turca"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordica"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celta"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumana"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenia"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "China tradicional"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirilica/Rusa"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Chaponesa"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreana"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "China simplificada"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Cheorchiana"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirilica/Ucrainesa"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandesa"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconoixida"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "O fichero ye masiau gran."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Ubrir un fichero usau recientment"
+
+#~| msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Fichers recientz"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Furnidor de datos de Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechistra os accesos y deixa os eventos ta os documentos usaus con gedit"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Amostrar l'aduya de l'aplicación"
+
+#~ msgid "Enter GApplication service mode"
+#~ msgstr "Dentrar en o modo de servicio de GApplication"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Edita fichers de texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Executa «%s --help» ta veyer una lista completa d'as opcions disponibles "
+#~ "d'os comandos en linia.\n"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de gedit"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nombre d'o fichero"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_Ferramientas:"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_Editar:"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Retalles:"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Comprebar a ortografía"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Esviellar-lo"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Limite d'accions ta desfer (OBSOLETO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Numero maximo d'accions que gedit puet desfer u refer. Usa «-1» ta un "
+#~ "numero ilimitau d'accions. Obsoleto dende 2.12.0"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Ubrir fichers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puet accedir a la ubicación d'o fichero porque no ye amontada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha ubierto ista instancia d'o fichero en una forma no editable. Quiers "
+#~ "editar-lo de todas trazas?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "Quiers perder os tuyos cambeos y tornar a cargar o fichero?"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Alzar _como…"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprentar…"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vuedar"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Substituir-lo tot"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Veyer"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Ubrir…"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurar l'aplicación"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Ind_iz"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre ista aplicación"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Alzar o fichero actual con un nombre distinto"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Torna a una versión alzada d'o fichero"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Anvista _previa d'impresión"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Anvista previa d'a impresión"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprentar a pachina actual"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfer a zaguera operación"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refer a zaguera acción desfeita"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Tallar a selección"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar a selección"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Apegar o portafuellas"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Eliminar o texto seleccionau"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Seleccionar o documento completo"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Mirar"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Mirar texto"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Mirar enta debant o mesmo texto"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Mirar enta zaga o mesmo texto"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_substituir..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Mirar y substituir texto"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Sacar o resaltau d'as coincidencias d'a busca"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Va ta una linia especifica"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Alzar totz os fichers ubiertos"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Zarrar totz os fichers ubiertos"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Creyar una nueva colla de pestanyas"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Cambiar ta l'anterior colla de pestanyas"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Cambiar ta la siguient colla de pestanyas"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activar l'anterior documento"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activar o siguient documento"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Mover o documento actual enta una finestra nueva"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Zarrar o fichero actual"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Salir d'o programa"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _ferramientas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Amostrar u amagar a barra de ferramientas en a finestra actual"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Amostrar u amagar a barra d'estau en a finestra actual"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Editar o texto a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Amostrar u amagar o panel lateral en a finestra actual"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Amostrar u amagar o panel inferior en a finestra actual"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Desactivar o resaltau de sintaxi"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Ubrir «%s»"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activar «%s»"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Cambiar a capitalización"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Cambiar a capitalización d'o texto seleccionau."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Ca_mbiar a capitalización"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Tot en _mayusclas"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Tot en m_inusclas"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Cambiar o texto seleccionau a minusclas"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Invertir a capitalización"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Invertir a capitalización d'o texto seleccionau"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Capitalización de titol"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Meter en mayuscla a primera letra de cada parola seleccionada"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obtener información estatistica d'o documento actual"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Ubre o chestor de ferramientas externas"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Ferramientas externas"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Estableix a radiz en o puesto d'o documento activo"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Ubrir un terminal en a carpeta actualment ubierta"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "fichero"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Mover o fichero u carpeta seleccionau ta la papelera"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Borra o fichero u carpeta seleccionau"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Ubrir o fichero seleccionau"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Puyar"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Ubrir a carpeta pai"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Adhibe una carpeta vueda nueva"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Adhibe un fichero nuevo vuedo"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Renombra o fichero u carpeta seleccionada"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "Ubicación _anterior"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Ir ta lo puesto anteriorment visitau"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Siguient puesto"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Ir ta lo siguient puesto visitau"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Refresca l'anvista"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Veyer a carpeta en o chestor de fichers"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Amostrar os fichers y carpetas amagaus"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Amostrar os fichers binarios"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Obridura rapida"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Ubrir os documentos rapidament"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Administra os retalles"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Ordina o documento actual u a selección"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr ""
+#~ "Compreba la ortografía d'o documento actual mirando parolas incorrectas"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Estableix l'idioma d'o documento actual"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Comprebar automaticament a ortografía d'o documento actual"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor"
diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po
new file mode 100644
index 0000000..67ff7fc
--- /dev/null
+++ b/po/ar.po
@@ -0,0 +1,4254 @@
+# translation of gedit.HEAD.po to Arabic
+# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.#. Translator credits.
+# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
+# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002,2003.
+# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
+# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
+# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2006.
+# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
+# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
+# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2006, 2012.
+# Sohaib Afifi <sohaibafifi@gmail.com>, 2007.
+# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008, 2009.
+# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
+# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012, 2014.
+# Muhannad Alrusayni <Muhannad.Alrusayni@gmail.com>, 2017.
+# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-23 20:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-13 20:02+0300\n"
+"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
+"Language: ar\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "حرّر الملفات النصية"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"ج‌إدِت هو محرر النصوص الرسمي لسطح مكتب جنوم. يجمع بين البساطة و القوة كمحرر "
+"نصوص عام."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"سواء كنت تكتب الكتاب الأكثر مبيعًا القادم، أو تبرمج تطبيقًا ثوريًا، أو حتى تدون "
+"بعض الملاحظات، فستجد ج‌إدِت أداة يعتمد عليها لتنفيذ مهامك."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr "نظام الملحقات القوي يسمح بتطويع البرنامج لحاجاتك و استخداماتك."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "محرّر النصوص"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "محرّر النصوص ج‌إدِت"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "محرّر;نصوص;نص;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "New Window"
+msgstr "نافذة جديدة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "New Document"
+msgstr "مستند جديد"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "استخدم الخطّ المبدئي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"ما إذا وجب استعمال الخط ثابت العرض المبدئي للنظام لتحرير النصوص بدلا من خط "
+"خاص بـمحرر النصوص. إذا أغلق هذا الخيار، فإن الخطّ المختار في خيار \"خط المحرر"
+"\" سيستعمل بدلًا من خطّ النظام."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "خط المحرر"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"خطّ خاص للاستخدام في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم تلغي خيار \"Use "
+"Default Font\""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "مخطط الأساليب"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "معرّف مخطط أساليب GtkSourceView تستعمل لون النص"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "أنشئ نسخ احتياطية"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ احتياطية للملفات التي يحفظها."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "حفظ آلي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"ما إذا وجب لمحرر النصوص حفظ الملفات المغيَّرة آليا بعد فاصل زمني. يمكنك وضع "
+"الفاصل الزمني بخيار \"Auto Save Interval\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "فاصل الحفظ الآلي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"عدد الدقائق التي سيَحفِظ إثرها محرر النصوص الملفات المعدلة.لن تظهر التأثيرات "
+"ما لم يفَعّل خيار \"Auto Save\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "العدد الأقصى من أفعال التراجع"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"عدد العمليات الأقصى التي يمكن لمحرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها. "
+"استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "نمط لف السطر"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"يحدد كيف تلف السطور الطويلة في منطقة التحرير. استعمل \"none\" لمنع اللف، "
+"واستخدم \"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" للف عند حدود المحارف. لاحظ "
+"أن القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "اختيار نمط الشق الأخير لنمط لف السطور"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"يحدّد نمط الشق الأخير المستعمل مع نمط لف السطور. لكي نتذكر اختيار نمط الشق "
+"عندما يكون نمط اللف معطل. استخدم \"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" "
+"للف عند حدود المحارف."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "حجم الشريط"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "يحدّد عدد المسافات التي من المفترض عرضها عوض محارف Tab."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "أدرج مسافات"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إضافة مسافات عوض الألسنة."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "إزاحة آلية"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تفعيل الإزاحة الآلية."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "أظهر أرقام السطور"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض أرقام السطور في مساحة التحرير."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "ظَلِّل السطر الحالي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "ما إذا وجب على محرر النصوص تظليل السطر الحالي."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "ظَلِّل الأقواس المتوافقة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "ما إذا يتوجب على محرر النصوص تظليل الأقواس المتوافقة."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "اعرض الحاشية اليمنى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض الحاشية اليمنى في مساحة التحرير."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "موقع الحاشية اليمنى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "يحدد موقع الحاشية اليمنى."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "اعرض مخطط عام"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض المخطط العام للمستند."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "نوع نمط خلفية المستند"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "إذا ما سيُرسم خلف المستند رسم نمطي."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "نهاية المنزل الذكي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"تحدد كيفية تحريك المؤشر عند ضغط زري HOME و END. استعمل \"disabled\" للتحريك "
+"دائما إلى بداية أو نهاية السطر ,أو \"after\" للتحريك إلى بداية أو نهاية "
+"السطر عند أول ضغط لأحد الزرين وإلى بداية أو نهاية النص مع تجاهل الفراغات عند "
+"ثاني ضغط، أو استعمل \"before\" للتحريك إلى بداية أو نهاية النص قبل التحريك "
+"إلى بداية أو نهاية السطر, و\"always\" للتحريك دائما إلى بداية أو نهاية النص "
+"عوضا عن التحريك إلى بداية أو نهاية السطر."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "استعِد الموضع السابق للمؤشّر"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص استعاذة موضع المؤشّر السابق عند تحميل ملف."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "فعّل إبراز بنية الجملة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "ما إذا يتوجب على محرر النصوص تفعيل إبراز التركيب."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "فعّل إبراز البحث"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "ما إذا كان على محرر النصوص إبراز جميع حالات وجود النص المبحوث."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "تأكد من وجود سطر في النهاية"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "ما إذا على محرر النصوص أن يتأكد من وجود سطر في نهاية الملف."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "شريط الأدوات مرئي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "نمط عرض الألس"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"يحدد متى تعرض الألسنة. استخدم \"never\" لعدم عرضها أبدا، \"always\" لعرضها "
+"دائما، و \"auto\" لعرضها فقط عند وجود أكثر من لسان. لاحظ أن "
+"القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "شريط الحالة مرئي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "ما إذا وجب لشريط الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "اللوحة الجانبية ظاهرة"
+
+# ARABEYES: the GUI is reversed, so this is right not left pane
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة الجانبية على يمين نافذة التحرير أم لا."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"يحدّد العدد الأقصى من النلفات المفتوحة حديثا التي ستعرض في القائمة الثانوية "
+"\"Recent Files\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "ما إذا سيطبع محرر النصوص إبراز التراكيب عند طباعة المستندات."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Header"
+msgstr "اطبع الترويسة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تضمّن ترويسة المستند عند طبع المستندات."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "نمط لف السطور في الطباعة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. استعمل \"none\" لمنع اللف، واستخدم "
+"\"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" للف عند حدود المحارف. لاحظ أن "
+"القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "اطبع أرقام السطور"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"إذا كانت هذه القيمة 0، فلن تضاف أرقام السطور عند طباعة مستند.أو أن محرر "
+"النصوص سيطبع أرقام السطور عند كل رقم سطر."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "خط المتن عند الطباعة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "يحدّد الخط الذي سيُستعمل في متن المستند عند طباعة المستندات."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "خط الترويسة عند الطباعة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"يحدّد الخطّ الذي سيُستعمل لترويسات الصفحات عند طباعة مستند. لن يعمل هذا إﻻّ إذا "
+"فعّل خيار \"Print Header\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "خطَّ رقمِ السطرِ عند الطباعة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"يحدّد الخطّ الذي سيُستعمل لأرقام السطور عند الطباعة. لن يعمل إلا إذا كان خيار "
+"\"Print Line Numbers\" غير مساو لصفر."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr "الهامش الأيسر"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "عرض الهامش الأيسر بالملّيمتر."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr "الهامش العلوي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "عرض الهامش العلوي بالملّيمتر."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "الهامش الأيمن"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "عرض الهامش الأيمن بالملّيمتر."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "الهامش السفلي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "عرض الهامش السفلي بالملّيمتر."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "الترميزات المُرشَّحة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"تُعرض قائمة بالترميزات المرشحة في قائمة ”ترميز النص“ في منتقي فتح/حفظ "
+"الملفات. يعني \"CURRENT\" ترميز المحليّة الحالي. لا يستخدم التطبيق إلا "
+"الترميزات المتعرّف عليها. القيمة المبدئية هي القائمة الفارغة، والتي سيختار "
+"فيها محرر النصوص مبدئيات مناسبة معتمدا على البلد واللغة."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Active plugins"
+msgstr "الملحقات النشِطة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"قائمة الملحقات النشطة. تضم \"Location\" الملحقات النشطة. انظر الملف .gedit-"
+"plugin، للحصول على\"Location\" ملحق معين."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "أظهر نسخة التطبيق"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "اعرض قائمة بالقيم الممكنة لخيار الترميز"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "عيّن التّرميز الذي سيستخدم لفتح الملفّات المسردة على سطر الأوامر"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "الترميز"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "أنشئ نافذة مستوى أعلى جديدة في سيرورة موجودة من محرر النصوص"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "أنشئ مستندا جديدا في سيرورة موجودة من محرر النصوص"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "افتح الملفات وانتظر حتى تُغلق الملفات"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "شغّل محرر النصوص في النمط المستقل"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ملف...] [+سطر[:عمود]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "‏%s: ترميز غير سليم."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "أغلق _دون حفظ"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "أ_لغِ"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "ا_حفظ باسم..."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "ا_حفظ"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[1] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[2] "ستضيع تغييرات الثّانيتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثوان الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثّانيتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثوان الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[4] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[5] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدقائق الـ%Ild الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[4] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[5] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "ستضيع تغييرات الساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[3] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[4] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[5] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعات الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند ”%s“ نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "أأحفظ التّغييرات في المستند ”%s“ قبل غلقه؟"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "عُطّل الحفظ من قبل مدير النظام."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًا."
+msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًا."
+msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستندين نهائيًا."
+msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندات نهائيًا."
+msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندا نهائيًا."
+msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستند نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "لا مستندات بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
+msgstr[1] ""
+"هناك مستندٌ واحد بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
+msgstr[2] "هناك مستندان بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
+msgstr[3] ""
+"هناك %Id مستنداتٍ بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
+msgstr[4] ""
+"هناك %Id مستندًا بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
+msgstr[5] ""
+"هناك %Id مستند بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "مست_ندات بتغييرات غير محفوظة:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "ا_ختر المستندات التي تريد حفظها:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "ستضيع جميع التّغييرات للأبد إذا لم تحفظ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "يُحمّل الملف '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "يُحمّل ملف…"
+msgstr[1] "يُحمّل ملف واحد…"
+msgstr[2] "يُحمّل ملفين…"
+msgstr[3] "يُحمّل %Id ملفات…"
+msgstr[4] "يُحمّل %Id ملفا…"
+msgstr[5] "يُحمّل %Id ملف…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "افتح"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "ا_فتح"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "الملف \"%s\" للقراءة فقط."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "هل تريد استبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "است_بدل"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "أأحفظ الملف مضغوطا؟"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "أأحفظ الملف دون ضغط؟"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr "حفظ الملف \"%s\" من قبل دون ضغط وسيُحفظ الآن مضغوطا."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "احفظ م_ضغوطا"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr "حفظ الملف \"%s\" من قبل دون مضغوطا وسيُحفظ الآن دون ضغط."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "احفظ _دون ضغط"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "يحفظ الملف \"%s\"..."
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "احفظ باسم"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "يسترجع المستند '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "أأعكس التغييرات غير المحفوظة في المستند '%s'؟"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانيتين الأخيرتين نهائيًا."
+msgstr[3] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثواني الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[4] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[5] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[1] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانية الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[2] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانيتين الأخيرتين نهائيًا."
+msgstr[3] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثواني الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[4] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[5] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا."
+msgstr[3] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقائق الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[4] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[5] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[1] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[2] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا."
+msgstr[3] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقائق الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[4] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[5] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعتين الأخيرتين نهائيًا."
+msgstr[3] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعات الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "ا_عكس"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "محرّر نصوص صغير وخفيف لجنوم"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
+"عصام بيازيدي\t\t<bayazidi@arabeyes.org>\n"
+"سيد جعفر الموسوي\t<mosawi@arabeyes.org>\n"
+"عرفات المديني\t\t<lumina@silverpen.de>\n"
+"حسن عابدين\t\t<abdin@arabeyes.org>\n"
+"عبد العزيز العرفج\t<alarfaj0@yahoo.com>\n"
+"يوسف الشهيبي\t\t<chahibi@gmail.com>\n"
+"جهاد عفيفي\t\t<djihed@gmail.com>\n"
+"خالد حسني\t\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
+"صهيب عفيفي\t\t<sohaibafifi@gmail.com>\n"
+"أنس عفيف عماد\t\t<anas.e87@gmail.com>\n"
+"إبراهيم سعيد\t\t<ibraheem5000@gmail.com>\n"
+"مهند الرسيني\t\t<muhannad.alrusayni@gmail.com>\n"
+"خالد أبو شوارب\t\t<khalid.shawarib@gmail.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "لم يعثر على أي نتائج لاستبدالها."
+msgstr[1] "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد."
+msgstr[2] "تمّ إيجاد واستبدال حدوثين."
+msgstr[3] "تمّ إيجاد واستبدال %Id أحداث."
+msgstr[4] "تمّ إيجاد واستبدال %Id حدوثًا."
+msgstr[5] "تمّ إيجاد واستبدال %Id حدوث."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "‏\"%s\" غير موجود"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "مستند غير محفوظ %Id"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "مجموعة الألسنة %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "للقراءة فقط"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "مكشوف آليا"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "أضف أو احذف..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "المحلّية الحالية (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "‏%s (المحلّية الحالية)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr "أتريد فعلًا إعادة تفضيلات ترميزات النصوص إلى أصلها؟"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_صفِّر"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "أضف"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "أزل"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "انقل إلى أولوية أعلى"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "انقل إلى أولوية أدنى"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "جميع الملفات"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "كل الملفات النصية"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "ترميز الم_حارف:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_نهايات السطور:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "ترميز النص:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "نهايات السطور:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+msgid "Plain Text"
+msgstr "نص صِرف"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "أ_عد المحاولة"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "تعذّر العثور على الملف ”%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "تأكد من كتابة الموقع بشكل صحيح ثم حاول مجددا."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "تعذّر على محرر النصوص معالجة المواقع ”%s:“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "تعذّر على محرر النصوص معالجة هذا الموقع."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "تعذّر الوصول إلى موقع الملف."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "‏‏”%s“ مجلد."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "‏‏‏”%s“ ليس موقعًا سليمًا."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"تعذّر العثور على المستضيف ”%s“. تأكد من صحّة إعدادات الوسيط (بروكسي) و حاول "
+"مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr "اسم المستضيف غير صحيح. تأكد من صحة الموقع المكتوب وجرب ثانية."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "‏‏‏‏”%s“ ليس ملفا عاديا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "انتهت مهلة الاتصال. أعد المحاولة."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "خطأ غير متوقع: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "تعذّر إيجاد الملف المطلوب. ربما يكون قد حُذفَ مؤخراً."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "تعذّر استعادة الملف ”%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "ترميز الم_حارف:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "يتعذّر الوصول إلى الموقع ”%s“ حاليًا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "نظامك غير مُتصّل. يرجى تفقد شبكتك."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_حرّر على أي حال"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"إن عدد الارتباطات المتبوعة محدود ولم يتم العثور على الملف الفعلي ضمن هذه "
+"الحدود."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "لا تملك الصلاحيات المطلوبة لفتح هذا الملف."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "تعذّر كشف و تحديد ترميز النص."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "رجاء تأكد من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "اختر ترميز نص من القائمة و حاول مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "حدثت مشكلة في فتح الملف ”%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"يحتوي الملف الذي فتحته على بعض المحارف غير السليمة. قد يتلف هذا الملف إذا "
+"واصلت تحريره."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "يمكنك أيضا اختيار ترميز نص آخر ثم إعادة المحاولة"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "لا يمكن فتح الملف ”%s“ بترميز النص ”%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "اختر ترميز نص مختلف من القائمة و حاول مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "تعذّر فتح الملف ”%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "تعذّر حفظ الملف ”%s“ بترميز النص ”%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr "يحوي المستند محرفًا أو محارف لا يمكن ترميزها بترميز النص المحدد."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "لا _تحرّر"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "هذا الملف ”%s“ مفتوح مسبقا في نافذة أخرى."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "أترغب بتعديله على كل حال؟"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "احفظ على أي حال"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "لا تحفظ"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "تم تعديل الملف ”%s“ منذ قراءته."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "إذا حفظت، ستضيع كل التغييرات الخارجية. أأحفظ رغم ذلك؟"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي عند حفظ ”%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي مؤقت عند حفظ ”%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"تعذّر حفظ نسخة قديمة للملف كاحتياط قبل حفظ الحالي. يمكنك تجاهل رسالة التحذير "
+"هذه وحفظ الملف رغمها، لكن إذا حدث خطأ عند الحفظ قد تفقد النسخة القديمة "
+"للملف. أأحفظ على أي حال؟"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"يتعذّر التعامل مع مواقع ”%s:“ في نمط الكتابة. تأكد من صحة كتابتك الموقع "
+"و حاول مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"يتعذّر التعامل مع هذا الموقع في نمط الكتابة. رجاء، تأكد من صحة كتابتك الموقع "
+"وحاول مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr "‏”%s“ موقع غير سليم. تأكد من صحة كتابتك للموقع و حاول مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ليس لديك الصلاحيات اللازمة لحفظ الملف. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr "لا يوجد حيز قرص كاف لحفظ الملف. أخل بعض الحيز من القرص وحاول مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"تحاول حفظ الملف في قرص للقراءة فقط. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "يوجد ملف له نفس الاسم. استعمل اسما مختلفا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له يحدد طول أسماء الملفات. استعمل اسما أقصر."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له قيود على أحجام الملفات. رجاء حاول حفظ ملف "
+"اصغر أو احفظ الملف في قرص لا توجد به هذه القيود."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "تعذّر حفظ الملف ”%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "لقد تغيَّر الملف ”%s“ على القرص."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "تجاهل التغييرات و أ_عد التحميل"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "أعِد ال_تحميل"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "حُذِفت بعض المحارف غير السليمة أثناء حفظ ”%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr "قد يتلف هذا المستند إذا واصلت حفظه. أأحفظ على أية حال؟"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "انقر هذا الزر لاختيار الخط المراد استخدامه في المحرر"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "ا_ستخد خط النظام ثابت العرض (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "تعذر إنشاء المجلد '%s' : فشل ‭g_mkdir_with_parents()‬‏ : %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "لا يمكن تثبيت مخطط الألوان المختار"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "أضف مخططا"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "أ_ضف مخططا"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "ملفات مخططات الألوان"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "لا يمكن حذف مخطط الألوان %s."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing..."
+msgstr "يُحضّر..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "الملف: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "الصفحة %N من %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "الصفحة %d من %d..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "الصفحة %Id من %Id"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "لا شيء"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "ابحث وا_ستبدل"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "استبدال"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "إضافة"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "لا ألسنة بها أخطاء"
+msgstr[1] "يوجد لسان به أخطاء"
+msgstr[2] "يوجد لسانان بهما أخطاء"
+msgstr[3] "توجد %Id ألسنة بها أخطاء"
+msgstr[4] "يوجد %Id لسانا بها أخطاء"
+msgstr[5] "يوجد %Id لسان بها أخطاء"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "استرجاع %s من %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "استرجاع %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "يُحمّل %s من %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "يُحمّل %s "
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "يحفظ %s إلى %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "يحفظ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "خطأ أثناء استرجاع الملف %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "الاسم:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "نوع MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "الترميز:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "رجاء تأكد من تثبيتك."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "غير قادر على فتح ملف الواجهة %s. خطأ: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "غير قادر على إيجاد الكائن '%s' ضمن الملف %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ على %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "يونكس\\لينكس"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "ماك التقليدي"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "وندوز"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "ا_عرض أرقام السطور"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%Id من %Id"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_لف حول"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "طابق ك_تعبير نمطي"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "طابِق _كل الكلمة فقط"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_طابِق الحالة"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "السلسة التي تريد البحث عنها"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "السطر الذي تريد تحريك المؤشّر إليه"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "موافقة الأقواس خارج المدى"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "لم يعثر على قوس موافق"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "لم يعثر على قوس موافق في سطر: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " سطر %Id، عمود %Id"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "عرض التبويب: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "توجد مستندات غير محفوظة"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "غيّر صفحة اللوحة الجانبية"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "مستندات"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "انقل للي_سار"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "انقل للي_مين"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "ان_قل إلى نافذة جديدة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "انقل إلى م_جموعة ألسنة جديدة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "أ_غلق"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "إزاحة آلية"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "استخدم المسافات"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "اعرض أرقام السطور"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "اعرض الحاشية اليمنى"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "أبرز السطر الحالي"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "لف النص"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "_ملف"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+msgid "_New"
+msgstr "_جديد"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "افتح الملفات ال_حديثة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "أعِد فتح الل_سان المغلق"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+msgid "Save _As…"
+msgstr "ا_حفظ باسم…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "نافذة _جديدة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "ا_طبع..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "أ_نهِ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "ت_حرير"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+msgid "_Undo"
+msgstr "_تراجع"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+msgid "_Redo"
+msgstr "أعِ_د"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+msgid "C_ut"
+msgstr "_قص"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+msgid "_Copy"
+msgstr "ا_نسخ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+msgid "_Paste"
+msgstr "ال_صق"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "اح_ذف"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "و_ضع الاستبدال"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+msgid "Select _All"
+msgstr "اختر الك_ل"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "ال_تفضيلات"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+msgid "_View"
+msgstr "_عرض"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "ال_لوحة الجانبية"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "اللوحة ال_سفلية"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_ملء الشاشة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_نمط الإبراز..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "ب_حث"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "ا_بحث..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "ابحث عن الت_الي"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "ابحث عن ال_سابق"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "ابحث وا_ستبدل…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "ا_مسح الإبراز"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "ا_ذهب إلى السطر…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+msgid "_Tools"
+msgstr "أد_وات"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "_مستندات"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+msgid "_Save All"
+msgstr "احفظ ال_كل"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "أ_غلق الكلّ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "مجموعة ألسنة _جديدة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "مجموعة الألسنة ال_سابقة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "مجموعة الألسنة ال_تالية"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "ال_مستند السابق"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "المست_ند التالي"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "ان_قل إلى نافذة جديدة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "م_ساعدة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "_عن"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "احفظ ال_كل"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "ابحث وا_ستبدل..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "ا_ذهب إلى السطر..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "عرض"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "أدوات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "ترميزات النصوص"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_طبّق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "الترميزات ال_متوفرة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "الترميزات الم_ختارة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "ال_وصف"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "ال_ترميز"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "نمط الإبراز"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "ال_تحديد"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "نمط إبراز البحث..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "لا نتائج"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "مس_تندات أخرى…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "افتح ملفا آخر"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "التفضيلات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "اعرض الحا_شية اليمنى في العمود:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "اعرض _شريط الحالة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "اعرض مخطط _عام"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "اعرض _شبكة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "لف النص"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "فعّل _لفّ النص"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "لا ت_شقّ الكلمات على سطرين"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "الإبراز"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "إبراز السطر الحالي"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "أبرز الأ_قواس المتوافقة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "حدود التبويبات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "ع_رض اللسان:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "أدرج _مسافات بدل الأشرطة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_فعّل الإزاحة الآلية"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "حفظ الملف"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "أنشئ نسخة ا_حتياطية من الملفات قبل الحفظ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "ا_حفظ الملفات آليّا كلّ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_دقائق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "المحرر"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "الخط"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "خ_ط المحرر:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "انتق خط المحرر"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "مخطط اللون"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "ثبّت مخططا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "ثبّت مخططا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "أزِل مخططا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "أزِل مخططا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "الخط والألوان"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "الملحقات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "اطبع إبراز الصياغة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "أرقام السطور:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "اطبع _أرقام السطور"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_رقم عند كل"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "سطور"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "ترويسة الصفحة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "ا_طبع ترويسات الصفحات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "الخطوط"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_المتن:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_أرقام السطور:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "الت_رويسات والتذييلات:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "اس_ترجع الخطوط المبدئية"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "أظهر الصفحة السابقة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "أظهر الصفحة التالية"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "مِن"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "مجموع الصفحات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "مجموع الصفحات في المستند"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "أظهر صفحات متعددة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "تقريب 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "اضبط الحجم لملائمة الصفحة بكاملها"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "قرّب الصفحة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "بعّد الصفحة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "أغلق معيانة الطباعة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "أ_غلق المعاينة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "معاينة الصفحة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "معاينة صفحة من المستند الذي ستتم طباعته"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "استبدل الك_ل"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "ا_بحث"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "اب_حث "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "استبدّل _ب‍ "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "_طابِق الحالة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_تعبير نمطي"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "ابحث إلى ال_خلف"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_لف حول"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "المستندات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "أنشئ مستندا جديدا في لسان"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "افتح مستندا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "احفظ المستند"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "احفظ المستند باسم ملف جديد"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "احفظ كل المستندات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "أغلق المستند"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "أغلق كل المستندات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "أعد فتح آخر مستند مغلق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "انتقل إلى المستند التالي"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "انتقل إلى المستند السابق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgstr "انتقل إلى المستند الأول"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "النوافذ و الألواح"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "أنشئ مستندا جديدا في نافذة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "أنشئ مجموعة ألسنة جديدة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "أظهر اللوحة الجانبية"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "أظهر اللوحة السفلية"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "تشغيل \\ إلغاء ملء الشاشة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "أنهِ التطبيق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "ابحث و استبدل"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "ابحث"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "ابحث عن التطابق التالي"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "ابحث عن التطابق السابق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "امسح الإبراز"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "اذهب إلى سطر"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "انسخ و ألصق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "انسخ النصّ المحدّد إلى الحافظة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "قص النصّ المحدّد إلى الحافظة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "ألصق النص من الحافظة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "تراجع و أعِد"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "تراجع عن الأمر السابق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "أعِد الأمر السابق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "التحديد"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "حدد كل النص"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "التحرير"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "بدّل الإدراج \\ الاستبدال"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "احذف السطر الحالي"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "أوصل السطور المحددة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "انقل السطر الحالي لأعلى"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "انقل السطر الحالي لأسفل"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "انقل الكلمة الحالية يسارًا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "انقل الكلمة الحالية يمينًا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "حوّل إلى أحرف كبيرة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "حوّل إلى أحرف صغيرة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "اعكس حالة الحروف"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "زود الرقم في موضع المؤشر"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "أنقص الرقم في موضع المؤشر"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "الأدوات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "دقّق الإملاء"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "اطبع المستند"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "اعرض نافذة الإكمال"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "أغلق المستند"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "افتح ملفا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "افتح"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "أنشئ مستندا جديدا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "جديد"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "احفظ الملف الحالي"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "احفظ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "اخف اللوحة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "افتح مربع حوار ملف"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "غادر وضع ملء الشاشة"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "التمس التحديثات"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "التمس آخر إصدارة من محرر النصوص"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "حدث خطأ عند عرض المسار."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_نزّل"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "تج_اهل الإصدارة"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "توجد إصدارة جديدة من محرر النصوص"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"يمكنك تنزيل الإصدارة الأخيرة من محرر النصوص بالضغط على زر التنزيل، أو تجاهل "
+"هذه الإصدارة وانتظار واحدة جديدة"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "الإصدارة التي ستتجاهل"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "الإصدارة التي ستتجاهل حتى صدور إصدارة جديدة."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "إحصائيات المستند"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "يحلّل المستند الحالي و يبلّغ بعدد الكلمات و السطور و المحارف."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "إحصائيات ال_مستند"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "مستند"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "التحديد"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "سطور"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "كلمات"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "محارف (مع الفراغات)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "محارف (لا فراغات)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "بايتات"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "ابنِ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "شغّل \"make\" في دليل المستند"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "افتح طرفية هنا"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "افتح طرفية عند موقع المستند"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "احذف الفراغات المتأخرة"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "احذف الفراغات المتأخرة عديمة القيمة من ملفّك"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "شغّل أمرا"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "نفّذ أمرا خاصّا وضعْ خرْجه في المستند"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "أرسل إلى fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "الصق النّص المحدد أو المستند الحالي إلى fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "الأدوات الخارجية"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "نفّذ أوامر خارجية ومخطوطات صدفة."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "ما إذا كان سيُستعمل خط النظام"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الأدوات الخارجية خط المكتب العام القياسي إذا كان "
+"ثابت العرض (وأقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "أدر الأ_دوات الخارجية..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "الأدوات ال_خارجية"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "تعذّر تنفيذ الأمر: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "يجب عليك أن تكون داخل كلمة لتشغيل هذا الأمر"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "الأداة المشغلة:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "تم."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "خرج"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "كل اللغات"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "كل اللغات"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "أداة جديدة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "هذا الاختصار مخصص من قبل ل %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو أنقر Backspace للمسح"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "اكتب اختصارا جديدا"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "أُوقِف."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "أوقف الأداة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "متاح دائما"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "كل المستندات"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "كل المستندات إلا غير المعنونة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "الملفات المحلية فقط"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "الملفات عن بعد فقط"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "المستندات غير المعنونة فقط"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "المستند الحالي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "التحديد الحالي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "التحديد الحالي (المستند المبدئي)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "السطر الحالي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "الكلمة الحالية"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "اعرض في اللوح السفلي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "أنشئ مستندا جديدا"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "ألحق بالمستند الحالي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "استبدل المستند الحالي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "استبدل التحديد الحالي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "أدرج في موقع المؤشّر"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "أدر الأدوات الخارجية"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "أضف أداة جديدة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "أضف أداة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "أزِل الأداة المختارة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "أزِل الأداة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "اعكس الأداة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "اعكس الأداة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_مفتاح الاختصار:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "ا_حفظ:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "ال_دخْل:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "الخ_رْج:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "قابلية الت_طبيق:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "خرْج الأداة"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "لوحة متصفح الملفات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "وصول سهل للملفات من اللوحة الجانبية"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "المنزل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "نظام الملفات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "متصفح الملفات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف جديد"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "حدث خطأ أثناء تغيير اسم دليل أو ملف"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "حدث خطأ أثناء حذف دليل أو ملف"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "حدث خطأ أثناء فتح دليل في مدير الملفات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "حدث خطأ أثناء تحديد الدليل الجذر"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل دليل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "حدث خطأ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"لا يمكن نقل الملف إلى المهملات،\n"
+"أتريد حذفه نهائيا؟"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "لا يمكن نقل الملف المختار إلى المهملات."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف الملفات المختارة نهائيا؟"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(فارغ)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"الملف المغيّر اسمه لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح "
+"لإظهار الملف"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "ملف دون اسم"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr "الملف الجديد يتم ترشيحه حاليا. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار الملف"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "مجلد دون اسم"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"المجلد الجديد لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار "
+"الملف"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "العلامات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "لا يوجد كائن وصل للقرص الموصول: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "تعذّر فتح الوسيط: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "تعذّر وصل القرص: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل '%s': لا مجلد بهذا الاسم"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "افتح بنمط عرض الشجرة"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr "افتح مظهر الشجرة عند تحميل ملحق متصفح الملفات عوضا عن مظهر العلامات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "الدليل الجذري لمتصفح الملفات "
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"دليل الجذر لمتصفح الملفات الذي سيُستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و onload/"
+"tree_view محدد بـ TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات الذي سيُستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات "
+"و onload/tree_view محدد بـ TRUE. يجب أن يكون الجذر المبدئي دائما تحت الجذر "
+"الحقيقي."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "فعّل استرجاع الأمكنة البعيدة"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "يحدّد ما إذا يتم تفعيل استعادة الأماكن البعيدة."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "حدّد مكان المستند الأول"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"إذا كان صحيح سيظهر ملحق المتصفح الدليل المحتوي على المستند الأول على الرغم "
+"من عدم استعمال متصفح الملفات مسبقا. (لذا فإن هذا ينطبق غالبا على فتح مستند "
+"من سطر الأوامر أو باستخدام ناوتلس، إلخ.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "نمط الترشيح لمتصفح الملفات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"تحدد هذه القيمة الملفات التي يتم ترشيحها من متصفح الملفات. القيم الشرعية هي: "
+"none (لا شيء)، hide-hidden (الملفات المخفية)، hide-binary (الملفات الثنائية)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "نموذج الترشيح لمتصفح الملفات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr "نموذج المرشّح لترشيح متصفح الملفات. يعمل هذا الملف فوق filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "الأنماط الثنائية لمتصفح الملفات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "الأنماط التكميلية الذي سيُستعمل عند ترشيح الملفات الثنائية."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "اج_عل المستند النشِط الجذر"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "مجلّد جديد"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "م_لف جديد"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_غيّر الاسم..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "ان_قل إلى المهملات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "ج_دّد المظهر"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "ا_عرض المجلد"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "ا_فتح في طرفية"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_مرشّح"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "أظهر ال_مخفي"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "طابِق اسم الملف"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "التأريخ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "افتح قائمة التأريخ"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "سطور نمطية"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "دعم السطور النمطية من نوع Vim و Kate و Emacs لمحرر النصوص"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "لون نص الأمر"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "نص لون الأمر"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "لون نص الخطأ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "نص لون الخطأ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الطرفيّة خط المكتب العام القياسي إذا كان ثابت العرض "
+"(وأقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "لون الأ_مر:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "لون ال_خطأ:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "كونسول بيثون"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "معراض بيثون تفاعلي قائم في اللوحة السفلية"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "فتح سريع..."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "فتح سريع"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "يفتح الملفات بسرعة"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search..."
+msgstr "اكتب لتبحث..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "أدر ال_قصاصات..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "قصاصات"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "الدليل الهدف \"%s\" غير موجود"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "مسار الهدف \"%s\" ليس صحيحا"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "الملف \"%s\" غير موجود"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "الملف \"%s\" ليس ملف قصاصات سليم"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "الملف المستورد \"%s\" ليس ملف قصاصات سليم"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "تعذر فك ضغط الملف \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "تعذّر استيراد الملفات: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "الملف \"%s\" ليس محفوظة قصاصات سليمة."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "محفظة القصاصات"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "أضِف قصاصة جديدة..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "شامل"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "اعكس القصاصة المختارة"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "احذف القصاصات المختارة"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"هذا ليس مولد تبويبات سليم. لا يمكن للمولدات إلا أن تحوي حروفا أو رمزا منفردا "
+"غير أبجدي عددي، مثل } و ] إلخ."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "كلمة مفردة تستعمل لتنشيط القصاصة بعد ضغط زر tab"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "حدثت هذه الأخطاء أثناء الاستيراد: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "تم الاستيراد بنجاح"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "استورد قصاصات"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "كل أنواع الأرشيفات المدعومة"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "ملف قصاصات وحيد"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "جميع الملفات "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "حدثت هذه الأخطاء عند تصدير الملفات: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "تمّ التصدير بنجاح"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "هل تريد ضم قصاصات <b>النظام</b> للتصدير؟"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "لم تحدد أية قصاصة للقيام بتصديرها"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "صدر القصاصات"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو انقر Backspace للمسح"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "اكتب اختصارا جديدا"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "تنفيذ أمر بيثون (%s) تعدّى الوقت الأقصى. أُحبط التنفيذ."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "فشل تنفيذ أمر بيثون (%s)‏ : %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "أدرج مقاطع نصية شائعة الاستخدام بسرعة"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "أدر القصاصات"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "أنشئ قصاصة جديدة..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "أضف قصاصة"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "أزِل قصاصة"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "استورد قصاصات"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "صدّر القصاصات المختارة"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "صدر القصاصات"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "تنشيط"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "مولد ت_بويبات:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "مفتاح الا_ختصار:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "مفتاح الاختصار المستعمل لتنشيط القصاصة"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "وجهات الإ_فلات:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort..."
+msgstr "ر_تب..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "رتّب"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "اق_لب الترتيب"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "اح_ذف التكرار"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_حسسا لحالة الأحرف"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "اب_دأ عند العمود:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_رتّب"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "رتّب مستند أو النص المحدد."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_دقق الإملاء..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "حدّد الل_غة..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "أبرز الأ_خطاء الإملائية"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "المدقق إملائي"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "يدقق إملاء المستند الحالي."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "أد_رج التاريخ والوقت..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "التنسيقات المتوفّرة"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "نوع السؤال"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"إذا كان ينبغي على المُستخدم أن يُسأل عن التنسيق أو يتم استخدام التنسيق المُختار "
+"أو المُخصّص مباشرة."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "التنسيق المختار"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "التنسيق المختار المستخدم عند إدراج التاريخ/الوقت."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "تنسيق مخصّص"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "التنسيق المخصّص المستخدم عند إدراج التاريخ/الوقت."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "أدرج التاريخ والوقت"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "استعمل التنسيق المخ_تار"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "اس_تعمل تنسيقا مخصّصا"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "أ_درج"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "اضبط ملحق التاريخ/الوقت"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "عند إدراج التاريخ/الوقت..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "ا_سأل عن التنسيق"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "أدرج التاريخ/الوقت"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "لإدراج التاريخ والوقت الحاليين عند موقع المؤشر."
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_تجاهل"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "افتح نافذة جديدة"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "افتح مستندا جديدا"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "عيّن حجم وموضع للنافذة (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "الأبعاد"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "سؤال"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "مساعدة"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(لا كلمات مقترحة)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "أ_كثر..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "ت_جاهل الكل"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "أ_ضف"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "ا_قتراحات الإملاء..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "عطل أثناء التدقيق الإملائي لكلمة ”%s“:‏ %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "عطل:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "تمّ التدقيق الإملائي"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "لا كلمات خطأ إملائيا"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(إملاء سليم)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "الاقتراحات"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "‏%s‏ (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "مجهولة (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "المبدئية"
+
+#~ msgid "Set Language"
+#~ msgstr "حدّد اللغة"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "اختر ل_غة المستند الحالي."
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "دقق الإملاء"
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "كلمة خطأ إملائيا:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "كلمة"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "غيّر إ_لى:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "دقق الك_لمة"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "ا_قتراحات:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "تجاهل الك_ل"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "_غيّر"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "غيّر الك_ل"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "قاموس المستخدم:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "أضِف _كلمة"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "قراءة فقط"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "تج_اهل الحالة"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "لا يمكنك التراجع عن عملية ترتيب"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_موافق"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "حدّد اللغة"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "اللغات"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "المستند فارغ."
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1256', 'UTF-16', 'ISO-8859-6']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "ترميزات مكتشفة آليا"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "قائمة مرتّبة بالترميزات المستعملة من قبل محرر النصوص للكشف الآلي لترميز "
+#~ "الملف. \"CURRENT\" هو ترميز المحلّية الحالي. لا يستخدم إلا الترميزات "
+#~ "المتعرّف عليها."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['UTF-16', 'WINDOWS-1256', 'ISO-8859-6']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميزات المحارف في منتقي فتح/غلق "
+#~ "للملفات. لا تستخدم إلا الترميزات المعروفة."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "ترميزات المحارف"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ إحتياطيّة للملفات التي يحفظها.يمكنك "
+#~ "تحديد امتداد الملف الإحتياطي بخيار \"Backup Copy Extension\"."
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "_عنْ ج‌إدِت"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "يونيكود"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "غربي"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "وسط أوروبي"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "جنوب أوروبي"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "بلطيقي"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "سريلي"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "عربي"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "يوناني"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "عبري مرئي"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "تركي"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "شمالي"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "كلتي"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "روماني"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "أرميني"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "صيني تقليدي"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "سريلي/روسي"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "ياباني"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "كوري"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "صيني مبسّط"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "جورجي"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "عبري"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "سريلي/أكراني"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "فيتنامي"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "تايلندي"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "مجهول"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "الملف كبير جدا."
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "الصفحة ال_تالية"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "استبدل"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "ا_بحث عن:"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "يونيكود (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "افتح ملفا استخدم مؤخرا"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "الملفّات الحديثة"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "مزود بيانات Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "يسجِّل أحداث الوصول والترك للمستندات المفتوحة في محرر نصوص جنوم"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "حد تراجع الأفعال (مهجور)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "عدد العمليات الأقصى التي سيتمكّن محرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها . "
+#~ "استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال. مهجور منذ 2.12.0"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "أظهر مساعدة التطبيق"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- حرّر الملفات النصية"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "نفّذ '%s --help' لتحصل على قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "افتح الملفّات"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "لا يمكن الوصول إلى موقع الملف لأنه غير موصول."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "فتح محرر النصوص سيرورة الملف هذه بشكل غير قابل للتحرير. هل تريد أن تحرره "
+#~ "على أي حال؟"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "أتريد إلغاء تعديلاتك وإعادة تحميل الملف؟"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "احفظ با_سم..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "ا_طبع..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "فارغ"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "تفضيلات محرر النصوص"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "استبدّل الكل"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "ا_فتح..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "التفض_يلات"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "اضبط التطبيق"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "الم_حتويات"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "استرجع النسخة محفوظة من الملف"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "م_عاينة الطباعة"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "معاينة الطباعة"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "تراجع عن الفعل الأخير"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "قص الاختيار"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "انسخ الاختيار"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "احذف النصّ المحدد"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "ا_بحث..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "ابحث عن نص"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "ابحث للأمام عن نفس النص"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "ابحث للخلف عن نفس النص"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "ا_ستبدل..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "ابحث واستبدل نص"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "امسح إبراز موافقات البحث"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "اذهب إلى سطر معيّن"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "أغلق جميع الملفات المفتوحة"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "نشّط المستند السابق"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "نشّط المستند التالي"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "انقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "أغلق الملف الحالي"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "اخرج من البرنامج"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_شريط الأدوات"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "أظهر أو اخف شريط الأدوات في النافذة الحالية "
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "أظهر أو اخف شريط الحالة في النافذة الحالية"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "حرّر الملفات بملء الشاشة"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "أظهر أو اخف اللوحة الجانبية في النافذة الحالية "
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "أظهر أو اخف اللوحة السفلية في النافذة الحالية "
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "عطّل إبراز الصيغة"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "افتح '%s'"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "نشّط '%s'"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "غيّر الحالة"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "يغيّر حالة النص المحدد."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "غ_يّر الحالة"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "كل الأحرف _كبيرة"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "كل الأحرف _صغيرة"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "اعكس حالة النّص المحدد"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "حالة ال_عنوان"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "كبّر أوّل حرف من كلّ كلمةٍ محددة"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "كوّن معلومات إحصائية عن المستند الحالي"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_حدّث"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "اسم الملف"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "يفتح مدير الأدوات الخارجية"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "الأدوات الخارجية"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "حدد جذر موقع المستند النشِط"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "افتح طرفية عند الدليل المفتوح حاليا"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "ملفّ"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "انقل الملف أو الدليل المختار إلى سلة المهملات"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "احذف الملف أو المجلد المختار"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "أعلى"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "افتح المجلد الأب"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "أضف مجلّدا جديدا فارغا"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "أضف ملفا جديدا فارغا"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "غيّر اسم الملف أو المجلد المختار"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "الموقع ال_سابق"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "الموقع التالي"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تاليًا"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "جدّد المظهر"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "اعرض المجلد في مدير الملفات"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "أظهر الملفّات والمجلّدات المخفية"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "فتح سريع"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "يفتح المستندات بسرعة"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_قصاصات:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "أدر القصاصات"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "رتّب المستند أو التحديد الحالي"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "دقق إملاء المستند الحالي"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "حدّد لغة المستند الحالي"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "دقق الإملاء آليًا في المستند الحالي"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "اللغة:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "اللغة"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "أدرج التاريخ والوقت الحالي عند موقع المؤشر"
+
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "نص;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "اخرج _دون حفظ"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "شغّل محرر النصوص في الخلفية"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "قائمة مخططات VFS المدعومة من قبل محرر النصوص في نمط الكتابة. مخطط الملف "
+#~ "قابل للكتابة افتراضيا."
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "أ_ضف..."
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "مدير الأدوات الخارجية"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "الموقع السابق"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "اذهب إلى الموقع المفتوح سابقًا"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "الموقع التالي"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "اذهب إلى الموقع التالي"
diff --git a/po/as.po b/po/as.po
new file mode 100644
index 0000000..e3be519
--- /dev/null
+++ b/po/as.po
@@ -0,0 +1,5503 @@
+# translation of as.po to Assamese
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2008.
+# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
+# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
+# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: as\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-06 08:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-06 18:01+0530\n"
+"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: as\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit হল GNOME ডেস্কটপ পৰিৱেশৰ অনুমোদিত লিখনি সম্পাদক। gedit সাধাৰণ ব্যৱহাৰৰ "
+"বাবে এটা শক্তিশালী লিখনি সম্পাদক যাৰ লক্ষ্য সৰলতা আৰু সহজ ব্যৱহাৰ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"যদি আপুনি পৰৱৰ্তী জনপ্ৰিয় কিতাপ লিখি আছে, এটা উদ্ভাৱনমূলক এপ্লিকেচন প্ৰগ্ৰাম "
+"কৰি "
+"আছে, অথবা সাধাৰণভাৱে কিছুমান দ্ৰুত টোকা লৈ আছে, gedit আপোনাৰ কাৰ্য্য কৰিবলৈ "
+"এটা "
+"ভৰষাবান সঁজুলি হব।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"ইয়াৰ স্থিতিস্থাপক প্লাগিন চিস্টেমে আপোনাৰ প্ৰয়োজন সাপেক্ষে এপ্লিকেচনক "
+"পৰিবৰ্তন কৰি "
+"আপোনাৰ কাৰ্য্যপ্ৰক্ৰিয়ালৈ সংগত কৰাৰ অনুমতি দিয়ে।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
+msgid "Text Editor"
+msgstr "লিখনি সম্পাদক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "লিখনি ফাইল সম্পাদনা"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit লিখনি সম্পাদক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "Text;Editor;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "এটা নতুন উইন্ডো খোলক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "এটা নতুন দস্তাবেজ খোলক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "অবিকল্পিত আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"লিখনি সম্পাদনাৰ কামত gedit ৰ বাবে সুনিশ্চিত কোনো আখৰৰ পৰিবৰ্তে চিস্টেমৰ "
+"অবিকল্পিত "
+"আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। এই বিকল্পটো নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'লে চিস্টেম আখৰৰ "
+"পৰিবৰ্তে "
+"\"সম্পাদকত ব্যৱহৃত আখৰ\" বিকল্পত চিহ্নিত আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "সম্পাদকৰ ফণ্ট"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"সম্পাদন উইন্ডোত ব্যৱহাৰৰ কৰিব লগা আপোনাৰ পছন্দৰ কোনো আখৰ। এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ "
+"বাবে "
+"\"অবিকল্পিত আখৰ ব্যৱহাৰ কৰক\" বিকল্পটো বন্ধ থকা আৱশ্যক।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "ধৰণৰ শৈলী"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "লিখনিত ৰঙ দিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা এটা GtkSourceView Style Scheme ৰ ID।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "বেকআপ কপি সৃষ্টি কৰক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "gedit এ ই সৃষ্টি কৰা ফাইলসমূহৰ বাবে বেকআপ কপিসমূহ সৃষ্টি কৰিব লাগে নে।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "স্বসংৰক্ষণ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"নিৰ্দিষ্ট সময়ৰ অন্তৰালত gedit ৰ দ্বাৰা স্বচালিতভাবে পৰিবৰ্তিত ফাইল সংৰক্ষণ "
+"কৰা হ'ব "
+"নে নহয়। \"স্বচালিত সংৰক্ষণৰ অন্তৰাল\" বিকল্পৰ সহায়ত আপুনি সময়ৰ ব্যৱধান "
+"নিৰ্ধাৰণ "
+"কৰিব পাৰিব।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "অন্তৰাল স্বসংৰক্ষণ কৰক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"পৰিবৰ্ত্তিত ফাইল যি সংখ্যক মিনিটৰ পিছত gedit ৰ দ্বাৰা স্বচালিতভাবে সংৰক্ষিত "
+"হ'ব। "
+"এইটো কাৰ্যকৰি কৰাৰ বাবে \"স্বসংৰক্ষণ\" বিকল্পটো সক্ৰিয় অৱস্থাত আৱশ্যক।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "বাতিলৰ আগত সম্পন্ন কৰ্মৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"gedit ৰ দ্বাৰা সৰ্বাধিক যি সংখ্যক কৰ্ম বাতিল বা পুনঃ কৰা সম্ভৱ হ'ব। অসীমিত "
+"কৰ্ম "
+"বাতিল কৰাৰ উদ্দেশ্যি \"-1\" মান প্ৰয়োগ কৰক।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "শাৰী বিভাজন ধৰণ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"সম্পাদন উইন্ডোত দীঘল শাৰী কি পদ্ধতিত বিভক্ত কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰে। "
+"বিভাজন "
+"নকৰিলে \"none\" ব্যৱহাৰ কৰক, শব্দৰ শেষত বিভাজন কৰোঁতে \"word\" আৰু আখৰৰ "
+"প্ৰান্ত "
+"বিভাজন কৰোঁতে \"char\" ব্যৱহাৰ কৰক। উল্লেখ্য এই মানসমূহ ফলা সংবেদ্য, এই কাৰণে "
+"উল্লিখিত বিৱৰণ অনুযায়ী মান লিখা উচিত।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "শাৰী মেৰিওৱা অৱস্থাৰ বাবে সৰ্বশেষ বিভাজন অৱস্থা পছন্দ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"শাৰী মেৰিওৱা অৱস্থাৰ সৈতে ব্যৱহৃত সৰ্বশেষ বিভাজন অৱস্থা ধাৰ্য্য কৰে, যাতে "
+"মেৰিওৱা "
+"অৱস্থা বন্ধ থাকোতেও আমি বিভাজন অৱস্থা পছন্দ মনত ৰাখো। শব্দৰ সীমাত মেৰিৱাবলে "
+"\"word"
+"\" ব্যৱহাৰ কৰক, সূকীয়া আখৰ সীমাসমূহত মেৰিৱাবলে \"char\" ব্যৱহাৰ কৰক।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "টেবৰ আকাৰ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "টেব আখৰৰ পৰিবৰ্তে যি সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যৱহৃত হ'ব সেইটো উল্লেখ কৰি।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "শূণ্যস্থান সুমুৱাওক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "টেবৰ পৰিবৰ্তে gedit ৰ দ্বাৰা শূণ্যস্থান সুমুৱাওক নে নহয়।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "স্বচালিত প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr ""
+"gedit ৰ দ্বাৰা স্বচালিত প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নহয়।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "সম্পাদনাৰ স্থানত gedit ৰ দ্বাৰা শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "বৰ্তমানৰ শাৰী উজ্জ্বল কৰক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "gedit ৰ দ্বাৰা বৰ্তমান শাৰী উজ্জ্বল কৰা হ'ব নে নহয়।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "অনুৰূপ ব্ৰেকেট উজ্জ্বল কৰক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "gedit ৰ দ্বাৰা অনুৰূপ ব্ৰেকেট উজ্জ্বল কৰা হ'ব নে নহয়।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "সোঁ সীমা দেখাওক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "সম্পাদন উইন্ডোত gedit ৰ দ্বাৰা সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "সোঁ ফালৰ অৱস্থান"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "সোঁ ফালৰ অৱস্থান ধাৰ্য্য কৰে।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "স্মাৰ্ট ঘৰ অন্ত"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"HOME আৰু END কি টিপোতে কাৰ্ছাৰ কেনেকৈ গমন কৰিব তাকে ধাৰ্য্য কৰে। শাৰীৰ "
+"আৰম্ভণি/"
+"অন্তলৈ সদায়ে যাবলৈ \"DISABLED\" ব্যৱহাৰ কৰক, \"AFTER\" প্ৰথম বাৰ কি টিপিলে "
+"শাৰীৰ আৰম্ভণি/অন্তলৈ যাবলৈ আৰু দ্বিতীয় বাৰ কি টিপিলে ৰিক্তস্থান আওকাণ কৰি "
+"লিখনিৰ "
+"আৰম্ভণি/অন্তলৈ যাবলৈ, \"BEFORE\" শাৰীৰ আৰম্ভণি/অন্তলৈ যোৱাৰ আগতে লিখনিৰ "
+"আৰম্ভণি/"
+"অন্তলৈ যাবলৈ আৰু \"ALWAYS\" শাৰীৰ আৰম্ভণি/অন্তলৈ যোৱাৰ আগতে সদায়ে লিখনিৰ "
+"আৰম্ভণি/"
+"অন্তলৈ যাবলৈ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "কাৰ্ছাৰক আগৰ অৱস্থাত পুনঃস্থাপন কৰক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"ফাইল ল'ড কৰা হ'লে gedit দ্বাৰা পূৰ্ববৰ্তী কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থালৈ অক্ষুন্ন ৰখা হ'ব "
+"নে নহয়।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "বাক্যবিন্যাসৰ উজ্জ্বলকৰণ সক্ৰিয় কৰক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+"gedit ৰ দ্বাৰা বাক্যবিন্যাসৰ বিভিন্ন অংশ পৃথকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "সন্ধানৰ সময়ত আখৰৰ উজ্জ্বলকৰণ সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "সন্ধান কৰা লিখনিৰ উপস্থিতি gedit দ্বাৰা উজ্জ্বল কৰা হ'ব নে নহয়।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "অনুকৰণ কৰা নতুন শাৰী সুনিশ্চিত কৰক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"দস্তাবেজসমূহ সদায় এটা অনুকৰণ কৰা নতুন শাৰীৰ সৈতে শেষ হবনে gedit এ সেয়া "
+"সুনিশ্চিত "
+"কৰিব নে।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "সম্পাদন উইন্ডোৰ উইন্ডোত টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "বহীয়ে টেব অৱস্থা দেখুৱায়"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"বহী টেবসমূহ কেতিয়া দেখুৱা হব সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰে। টেব কেতিয়াও নেদেখুৱাবহলে "
+"\"never"
+"\" ব্যৱহাৰ কৰক, টেব সদায় দেখুৱাব হলে \"always\" আৰু যেতিয়া এটাতকৈ বেছি টেব "
+"থাকে "
+"তেতিয়া \"auto\" ব্যৱহাৰ কৰক। উল্লেখ্য এই মানসমূহ ফলা-সংবেদ্য, এই কাৰণে "
+"উল্লিখিত "
+"বিৱৰণ অনুযায়ী মান লিখা উচিত।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "অৱস্থাবাৰ দৃশ্যমান"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "সম্পাদন উইন্ডোৰ উইন্ডোৰ তলত অৱস্থাবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "কাষৰ পেন দৃশ্যমান"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "সম্পাদন উইন্ডোৰ বাওঁ ফালে কাষৰ পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "শেহতীয়া ফাইলৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"\"শেহতীয়া ফাইল\" উপমেনুত শেহতীয়া সৰ্বাধিক যি সংখ্যক ফাইল প্ৰদৰ্শিত হ'ব সেইটো "
+"ধাৰ্য্য কৰে।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "বাক্যবিন্যাসৰ উজ্জ্বলকৰণ প্ৰিণ্ট কৰক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"দস্তাবেজ প্ৰিণ্ট কৰাৰ সময় gedit ৰ দ্বাৰা বাক্যবিন্যাসৰ পৃথক বিন্যাস প্ৰিণ্ট "
+"কৰা হ'ব নে "
+"নহয়।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Print Header"
+msgstr "হেডাৰ প্ৰিণ্ট কৰক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"দস্তাবেজ প্ৰিণ্ট কৰাৰ সময় gedit ৰ দ্বাৰা দস্তাবেজৰ হেডাৰ প্ৰিণ্ট কৰা হ'ব নে "
+"নহয়।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "শাৰী মেৰিওৱা অৱস্থাত প্ৰিণ্ট কৰা"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"প্ৰিণ্ট কৰাৰ সময় দীঘল শাৰী কি পদ্ধতিত মেৰিওৱা হ'ব সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰে। "
+"নেমেৰিয়াব "
+"হলে \"none\" ব্যৱহাৰ কৰক, শব্দৰ শেষত মেৰিৱাওতে \"word\" আৰু আখৰৰ প্ৰান্ত "
+"মেৰিৱাওতে \"char\" ব্যৱহাৰ কৰক। উল্লেখ্য এই মানসমূহ ফলা সংবেদ্য,এই কাৰণে "
+"উল্লিখিত "
+"বিৱৰণ অনুযায়ী মান লিখা উচিত।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰিণ্ট কৰক"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"মান ০ হ'লে, প্ৰিণ্টৰ সময়ত দস্তাবেজত কোনো শাৰী সংখ্যা উল্লেখ কৰা নহব। নহ'লে, "
+"প্ৰতি "
+"শাৰীৰ বাবে gedit এ সংখ্যা প্ৰিণ্ট কৰিব।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "প্ৰিণ্টৰ সময়ত ব্যৱহৃত মূল আখৰ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "ফাইল প্ৰিণ্ট কৰাৰ সময় মূল অংশত ব্যৱহৃত আখৰ ধাৰ্য্য কৰে।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "প্ৰিণ্টৰ বাবে হেডাৰৰ আখৰ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"দস্তাবেজ প্ৰিণ্ট কৰাৰ সময় পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ প্ৰিণ্ট কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ ধাৰ্য্য "
+"কৰে। এইটো "
+"প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"হেডাৰ প্ৰিণ্ট কৰা হ'ব\" বিকল্পটো সক্ৰিয় অৱস্থাত আৱশ্যক।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "প্ৰিণ্টৰ সময়ত শাৰী সংখ্যাৰ বাবে ব্যৱহৃত আখৰ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"শাৰী সংখ্যা প্ৰিণ্ট কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ ধাৰ্য্য কৰে। এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে "
+"\"শাৰী "
+"সংখ্যা প্ৰিণ্ট কৰক\" বিকল্পত শূণ্য নোহোৱা মান ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক।"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "স্বচালিতভাবে চিনাক্ত কৰা এনক'ডিং"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"ফাইলৰ এনক'ডিং স্বচালিতভাবে উদ্ধাৰ কৰোঁতে gedit ৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত এনক'ডিংৰ "
+"সুবিন্যস্ত "
+"তালিকা। বৰ্তমান স্থানীয় এনক'ডিং \"CURRENT\"ৰ দ্বাৰা চিহ্নিত হয়। কেৱল "
+"মানপ্ৰাপ্ত "
+"এনক'ডিং প্ৰয়োগ কৰা হয়।"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "মেনুত প্ৰদৰ্শিত এনক'ডিং"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"ফাইল খোলা/সংৰক্ষণ নিৰ্বাচনৰ আখৰ এনক'ডিংৰ মেনুত দেখুৱা এনক'ডিংৰ মেনু। কেৱল "
+"পৰিচিত "
+"এনক'ডিং ব্যৱহৃত হ'ব।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Active plugins"
+msgstr "সক্ৰিয় প্লাগিনসমূহ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"সক্ৰিয় প্লাগিনৰ তালিকা। ইয়াত সক্ৰিয় প্লাগিনৰ \"স্থান\" আছে। কোনো নিৰ্দিষ্ট "
+"প্লাগিনৰ "
+"\"অৱস্থান\" জানিবলৈ .gedit-plugin ফাইল চাওক।"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:104
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "এপ্লিকেচনৰ সংস্কৰণ দেখুৱাওক"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "এনক'ডিংৰ বাবে উপলব্ধ বিকল্পসমূহৰ সম্ভাব্য মানৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰক"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"কমান্ড শাৰীত তালিকাভুক্ত ফাইল খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত আখৰ এনক'ডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODING"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "বৰ্তমান চলমান gedit ৰ কোনো উদাহৰণত এটা উচ্চস্তৰৰ উইন্ডো সৃষ্টি কৰক"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "বৰ্তমান চলমান gedit ৰ কোনো উদাহৰণত এটা নতুন দস্তাবেজ সৃষ্টি কৰক"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "উইন্ডো (WIDTHxHEIGHT+X+Y) ৰ আকাৰ আৰু অৱস্থান সংহতি কৰক"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "জ্যামিতি"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"ফাইলসমূহ খোলক আৰু প্ৰক্ৰিয়াসমূহ অবৰোধ কৰক যেতিয়া লৈকে ফাইলসমূহ বন্ধ হৈ নাযায়"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "gedit ক স্টেন্ডএল্ন অৱস্থাত চলাওক"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:264
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শনত এটা ত্ৰুটি হৈছিল।"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:917
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: অবৈধ এনক'ডিং।"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Question"
+msgstr "প্ৰশ্ন"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "সংৰক্ষণ নকৰি বন্ধ কৰক (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 ../gedit/gedit-commands-file.c:585
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:662 ../gedit/gedit-commands-file.c:880
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1330 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:855
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "বাতিল কৰক (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_S)…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:881 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"সংৰক্ষণ নকৰিলে সৰ্বশেষ %ld ছেকেণ্ডত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+msgstr[1] ""
+"সংৰক্ষণ নকৰিলে সৰ্বশেষ %ld ছেকেণ্ডত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিটত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে "
+"হেৰাই "
+"যাব।"
+msgstr[1] ""
+"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে "
+"হেৰাই "
+"যাব।"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %ld মিনিটত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+msgstr[1] ""
+"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %ld মিনিটত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টাত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই "
+"যাব ।"
+msgstr[1] ""
+"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই "
+"যাব ।"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %d ঘন্টাত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+msgstr[1] ""
+"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %d ঘন্টাত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "“%s” দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে “%s” দস্তাবেজত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিব নে?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "চিস্টেম প্ৰশাসক দ্বাৰা সংৰক্ষণৰ বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে।"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "%d দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+msgstr[1] "%d দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d দস্তাবেজত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু সেইটো সংৰক্ষণ কৰা নহয়। বন্ধ কৰাৰ আগত "
+"কি "
+"দস্তাবেজ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব?"
+msgstr[1] ""
+"%d দস্তাবেজত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু সেইটো সংৰক্ষণ কৰা নহয়। বন্ধ কৰাৰ আগত "
+"দস্তাবেজ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নেকি?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "অসংৰক্ষিত পৰিবৰ্তনসহ দস্তাবেজসমূহ (_e):"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "যি দস্তাবেজসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব সেইসমূহ নিৰ্বাচন কৰক (_e):"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিলে সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "'%s' ফাইল ল'ড কৰা হৈছে..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d ফাইল ল'ড কৰা হৈছে..."
+msgstr[1] "%d ফাইল ল'ড কৰা হৈছে..."
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "খোলক"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "খোলক (_O)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:576
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "\"%s\" ফাইল কেৱল পঢ়িব পৰা।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:581
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+"আপুনি উপস্থিত ফাইলৰ পৰিবৰ্তে নতুন ফাইলত সংৰক্ষণ কৰাৰ চেষ্টা কৰিব বিচাৰে নে ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:586
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "প্ৰতিস্থাপন (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:626
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "সংকোচন ব্যৱহাৰ কৰি ফাইল সংৰক্ষণ কৰিব নে?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:630
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "ফাইলটোক সমতল লিখনি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব নে?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"\"%s\" ফাইলটো পূৰ্বতে সমতল লিখনি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰা হৈছিল আৰু এতিয়া সংকোচন "
+"ব্যৱহাৰ কৰি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:647
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "সংকোচন ব্যৱহাৰ কৰি সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:652
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"\"%s\" ফাইলটো পূৰ্বতে সংকোচন ব্যৱহাৰ কৰি সংৰক্ষণ কৰা হৈছিল আৰু এতিয়া সমতল "
+"লিখনি "
+"হিচাপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "সমতল লিখনি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:763 ../gedit/gedit-commands-file.c:989
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "'%s' ফাইল সংৰক্ষণ কৰা হৈছে..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:874
+msgid "Save As"
+msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1193
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "'%s' দস্তাবেজত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হৈছে…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "'%s' দস্তাবেজত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব নেকি ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "যোৱা %ld ছেকেণ্ডত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+msgstr[1] "যোৱা %ld ছেকেণ্ডত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "যোৱা এক মিনিটত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই "
+"যাব।"
+msgstr[1] ""
+"যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই "
+"যাব।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1272
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "যোৱা %ld মিনিটত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+msgstr[1] "যোৱা %ld মিনিটত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1287
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "যোৱা এক ঘন্টাত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1293
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+msgstr[1] ""
+"যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1308
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "যোৱা %d ঘন্টাত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+msgstr[1] "যোৱা %d ঘন্টাত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1331
+msgid "_Revert"
+msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰক (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "GNOME Desktop ত ব্যৱহাৰৰ বাবে gedit এটা সহজ সৰল লিখনি সম্পাদক"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী "
+"(ngoswami@redhat."
+"com)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d বাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
+msgstr[1] "%d বাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "এবাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" পোৱা নাযায়"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "অসংৰক্ষিত দস্তাবেজ %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "টেব দল %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
+#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
+msgid "Read-Only"
+msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:561
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "স্বচালিতভাবে চিনাক্ত"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:570
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "যোগ কৰক বা আতৰাওক..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "বৰ্তমান স্থানীয় (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:870
+msgid "All Files"
+msgstr "সকলো ফাইল"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+msgid "All Text Files"
+msgstr "সকলো লিখনি ফাইল"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:276
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "আখৰ এনক'ডিং (_h):"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:326
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "শাৰী সমাপ্তি (_i):"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:543
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "আখৰ এনক'ডিং:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:616
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "শাৰী সমাপ্তি:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "উকা লিখনি "
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
+msgid "_Retry"
+msgstr "পুনঃচেষ্টা (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "ফাইল “%s” পোৱা নগল।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "“%s:” অৱস্থানসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলৈ অক্ষম।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "এই অৱস্থান ব্যৱস্থাপনা কৰিবলৈ অক্ষম।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "ফাইলৰ অৱস্থান অভিগম কৰিব নোৱাৰি।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” এটা ডাইৰেকটৰি।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” এটা বৈধ অৱস্থান নহয়।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"হস্ট “%s”পোৱা নগল। অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱহৃত প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য পৰীক্ষা কৰি পুনঃ "
+"চেষ্টা কৰক।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"হস্টৰ নাম বৈধ নহয়। সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ "
+"চেষ্টা কৰক।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” এটা স্বাভাবিক ফাইল নহয়।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "অপ্ৰত্যাশিত সমস্যা: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "অনুৰোধ কৰা ফাইল পোৱা নাযায়। হয়তো ইয়াক অলপতে মচি পেলোৱা হৈছে।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "“%s” ফাইলত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা নাযায়।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "আখৰ এনক'ডিং (_a):"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "অৱস্থান “%s” বৰ্তমানে অপ্ৰাপ্য।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "আপোনাৰ চিস্টেম অফলাইন। আপোনাৰ নেটৱৰ্ক নিৰীক্ষণ কৰক।"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "তথাপি সম্পাদন কৰক (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr "মানি চলা সংযোগৰ সংখ্যা সীমিত আৰু সেই সীমাত ফাইল পোৱা নগল।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "ফাইল খোলাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অনুমতি আপোনাৰ নাই।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "আখৰ এনক'ডিং চিনাক্ত কৰিবলৈ অক্ষম।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+"অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক আপুনি কোনো বাইনাৰি ফাইল খোলাৰ চেষ্টা কৰিছে নে নাই।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "মেনুৰ পৰা আখৰ এনক'ডিং নিৰ্বাচন কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "“%s” ফাইল খোলোতে এটা সমস্যা হৈছিল।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"আপুনি যিখন ফাইল খোলিছে তাত কিছুমান অবৈধ আখৰ আছে। আপুনি যদি এইখন ফাইলত "
+"সম্পাদনা "
+"অব্যাহত ৰাখিব বিচাৰে তেনেহলে দস্তাবেজখন ক্ষতিগ্ৰস্থ হৈ যাব পাৰে। "
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "আপুনি অন্য এখন অাখৰ এনক'ডিং বাচি লৈ পুনৰ চেষ্টা কৰিব পাৰে।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%s” ফাইল, “%s” আখৰ এনক'ডিং ব্যৱহাৰ কৰি খোলা নগল।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "মেনুৰ পৰা পৃথক আখৰ এনক'ডিং নিৰ্বাচন কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "“%s” ফাইল খোলিব পৰা নগল।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%s” ফাইলক “%s” আখৰ এনক'ডিং ব্যৱহাৰ কৰি সংৰক্ষণ কৰিব পৰা নগল।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"দস্তাবেজত এক বা একাধিক আখৰ আছে যাক উল্লিখিত আখৰ এনক'ডিং সহযোগে এনক'ড কৰা "
+"অসম্ভৱ।"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "সম্পাদন কৰা নহব (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "এই ফাইল “%s” ইতিমধ্যে অন্য উইন্ডোত খোলা আছে।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "ইয়াক তথাপিও সম্পাদন কৰিব বিচাৰে নে?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "তথাপিও সংৰক্ষণ কৰক (_a)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিব (_o)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "সৰ্বশেষ পঢ়াৰ পিছত “%s”ফাইল পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"সংৰক্ষণ কৰিলে, সকলো বহিৰ্তম পৰিবৰ্তন আঁতৰুৱা হ'ব পাৰে। তথাপিও সংৰক্ষণ কৰা হ'ব "
+"নেকি ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” সংৰক্ষণৰ সময়ত বেকআপ ফাইল সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” সংৰক্ষণৰ সময়ত অস্থায়ী বেকআপ ফাইল সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"ফাইলৰ নতুন সংস্কৰণ সংৰক্ষণৰ আগত ফাইলৰ পুৰনি সংস্কৰণ বেকআপ লব পৰা নগল। আপুনি "
+"এই "
+"সতৰ্কবাৰ্তা উপেক্ষা কৰি ফাইল তথাপিও সংৰক্ষণ কৰিব পাৰে, কিন্তু সংৰক্ষণৰ সময়ত "
+"কোনো "
+"সমস্যাৰ ফলত ফাইলৰ পুৰনি কপি হেৰুৱাব পাৰে। তথাপিও সংৰক্ষণ কৰিব নে?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"লিখা অৱস্থাত “%s:” অৱস্থান ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নহয়। সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে "
+"নে "
+"নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"লিখা অৱস্থাত এই অৱস্থান ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নহয়। সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে "
+"নাই "
+"পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” এটা বৈধ অৱস্থান নহয়। সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ "
+"কৰি "
+"পুনঃ চেষ্টা কৰক।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ফাইল সংৰক্ষণৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপোনাৰ নাই। সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই "
+"পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"ফাইল সংৰক্ষণৰ বাবে ডিস্কত পৰ্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নাই। অনুগ্ৰহ কৰি ডিস্কৰ মাজত "
+"কিছু "
+"স্থান ৰিক্ত কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"আপুনি কেৱল পঢ়িব পৰা ডিস্কত ফাইল সংৰক্ষণ কৰাৰ প্ৰচেষ্ঠা কৰিছে। সঠিক অৱস্থান "
+"লিখা "
+"হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "এক নামৰ ফাইল বৰ্তমান উপস্থিত। অনুগ্ৰহ কৰি এটা পৃথক নাম উল্লেখ কৰক।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"যি ডিস্কত ফাইল সংৰক্ষণৰ চেষ্টা কৰা হৈছে সেই ফাইলৰ নামৰ দৈঘ্যিৰ সীমা অতিক্ৰম "
+"কৰা "
+"হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি ফাইলৰ নামৰ মাপ সৰু কৰক।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"যি ডিস্কত ফাইল সংৰক্ষণৰ চেষ্টা কৰা হৈছে সেই ফাইলৰ মাপ সীমা অতিক্ৰম কৰা হৈছে। "
+"অনুগ্ৰহ কৰি তুলনামূলকভাবে সৰু মাপৰ ফাইল সংৰক্ষণ কৰক বা উল্লিখিত সীমাৰহিত কোনো "
+"ডিস্কত "
+"সংৰক্ষণৰ চেষ্টা কৰক।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "ফাইল “%s” সংৰক্ষণ কৰিব পৰা নগল।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "ফাইল “%s” ডিস্কত পৰিবৰ্তিত হৈছে।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ ড্ৰপ কৰক আৰু পুনৰ ল'ড কৰক (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "পুনঃ ল'ড (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "“%s” সংৰক্ষণ কৰোতে কিছুমান অবৈধ আখৰ পোৱা গৈছে"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"আপুনি যদি এইখন ফাইলৰ সংৰক্ষণ প্ৰক্ৰিয়া অব্যাহত ৰাখিব বিচাৰে তেনেহলে "
+"দস্তাবেজখন "
+"ক্ষতিগ্ৰস্থ হ'ব পাৰে। তথাপিও সংৰক্ষণ কৰিব?"
+
+#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:409
+msgid "No results"
+msgstr "কোনো ফলাফল নাই"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "সম্পাদকত ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্বাচন কৰোঁতে এই বুটামত ক্লিক কৰক"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:397
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "চিস্টেমত স্থায়ী দৈঘ্যিৰ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰক (%s) (_U)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "নিৰ্বাচিত ৰঙৰ আঁচনি ইনস্টল কৰিব নোৱাৰি।"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "আঁচনি যোগ কৰক"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "আঁচনি যোগ কৰক (_d)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:863
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "ৰঙৰ আঁচনিৰ ফাইলসমূহ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:906
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" ৰঙৰ আঁচনি আঁতৰাব পৰা নগল।"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ফাইল: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "পৃষ্ঠা %N, সৰ্বমোট %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
+msgid "Preparing..."
+msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "পৃষ্ঠা %d, সৰ্বমোট %d"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "ত্ৰুটিযুক্ত টেব উপস্থিত"
+msgstr[1] "%d ত্ৰুটিযুক্ত টেব উপস্থিত"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:772
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হৈছে, %s ৰ পৰা"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:779
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হৈছে"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s ল'ড কৰা হৈছে, %s ৰ পৰা"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s ল'ড কৰা হৈছে"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:875
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s ক %s লৈ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s সংৰক্ষণ কৰা হৈছে"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "ফাইল %s খোলকতে ত্ৰুটি"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "%s ফাইল প্ৰত্যাবৰ্তন কৰোঁতে ত্ৰুটি"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "%s ফাইল সংৰক্ষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "Name:"
+msgstr "নাম:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME ৰ ধৰণ:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+msgid "Encoding:"
+msgstr "এনক'ডিং:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ইনস্টলেশন পৰীক্ষা কৰক।"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "UI ফাইল %s খোলিব নোৱাৰি। ত্ৰুটি: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "'%s' বস্তুক %s ফাইলৰ ভিতৰত পোৱা নাযায়।"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ %s ৰ ওপৰত"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:512
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰক (_D)"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d, সৰ্বমোট %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "মেৰিৱাওক (_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি হিচাপে মিলাওক (_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "কেৱল সম্পূৰ্ণ শব্দৰ সৈতে মিলোৱা হ'ব (_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
+msgid "_Match Case"
+msgstr "ফলা মিলোৱা হ'ব (_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "আপুনি সন্ধান কৰিব বিচৰা শাৰী"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "কাৰ্ছাৰ স্থানান্তৰণৰ বাবে চিহ্নিত শাৰী সংখ্যা"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:972
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "ব্ৰেকেট মিল সীমাৰ বাহিৰ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:977
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "ব্ৰেকেট মিল পোৱা নগল"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:982
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "শাৰী: %d ত ব্ৰেকেট মিল পোৱা গল"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1017
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1199
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "টেবৰ প্ৰস্থ: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1569
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "অসংৰক্ষিত দস্তাবেজসমূহ আছে"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2409
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "কাষ পেনেল পৃষ্ঠা পৰিবৰ্তন কৰক"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2429 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "দস্তাবেজসমূহ"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_L)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "নতুন উইন্ডোত স্থানান্তৰ কৰক (_W)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "নতুন টেব দললৈ যাওক (_G)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "স্বচালিত ইণ্ডেন্টেষণ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "শূণ্যস্থান ব্যৱহাৰ কৰক"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰক"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "সোঁ সীমা দেখাওক"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "বৰ্তমানৰ শাৰী উজ্জ্বল কৰক"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "লিখনি মেৰিওৱা"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+msgid "_New Window"
+msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "সহায় (_H)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+msgid "_About"
+msgstr "পৰিচিতি (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+msgid "_Quit"
+msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
+msgid "_Print…"
+msgstr "প্ৰিণ্ট কৰক (_P)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "সকলো সংৰক্ষণ কৰক (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "_Find…"
+msgstr "সন্ধান কৰক (_F)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "সন্ধান কৰক আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰক (_F)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "উজ্জ্বলতা আতৰাওক (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "উল্লিখিত শাৰীলৈ যাওক (_G)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "দৰ্শন"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "কাষৰ পেনেল (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "নিম্নবৰ্তী পেনেল (_B)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "উজ্জ্বল অৱস্থা (_H)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+msgid "Tools"
+msgstr "সঁজুলিসমূহ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Close All"
+msgstr "সকলো বন্ধ কৰক (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+msgid "File"
+msgstr "ফাইল"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:2
+msgid "_New"
+msgstr "নতুন (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "শেহতীয়াক খোলক (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "বন্ধ টেব পুনৰ খোলক (_T)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+msgid "Save _As…"
+msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_A)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+msgid "Edit"
+msgstr "সম্পাদনা"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "_Undo"
+msgstr "বাতিল কৰক (_U)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Redo"
+msgstr "পুনৰ কৰক (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "C_ut"
+msgstr "কাট কৰক (_u)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "_Copy"
+msgstr "কপি কৰক (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Paste"
+msgstr "পেইস্ট কৰক (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "মচি পেলাওক (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "অভাৰৰাইট অৱস্থা (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+msgid "Select _All"
+msgstr "সকলো নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+msgid "Search"
+msgstr "সন্ধান কৰক"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক (_x)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক (_v)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "সন্ধান কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "উল্লেখিত শাৰীলৈ যাওক (_L)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+msgid "_Save All"
+msgstr "সকলো সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "নতুন টেব দল (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব দল (_r)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "পৰৱৰ্তী টেব দল (_t)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "পূৰ্ববৰ্তী দস্তাবেজ (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "পৰবৰ্তী দস্তাবেজ (_e)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "নতুন উইন্ডোলৈ যাওক (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+msgid "Help"
+msgstr "সহায়"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "আখৰ এনক'ডিংসমূহ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "ঠিক আছে (_O)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "উপস্থিত এনক'ডিং (_v):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "বিৱৰণ (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "এনক'ডিং (_E)"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "যোগ কৰক (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "আতৰাওক (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "মেনুত প্ৰদৰ্শিত এনক'ডিং (_n):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "উজ্জ্বল অৱস্থা"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "বাছক (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "উজ্জ্বল অৱস্থা সন্ধান কৰক..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+#| msgid "Other Documents…"
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "অন্য দস্তাবেজসমূহ (_D)…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Open another file"
+msgstr "অন্য ফাইল খোলক"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "পছন্দসমূহ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত স্তম্ভত প্ৰদৰ্শন কৰক (_m):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "অৱস্থাবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "লিখনি মেৰিওৱা"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "লিখনি মেৰিওৱা সক্ৰিয় কৰক (_w)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "কোনো শব্দ দুই শাৰীত বিভক্ত কৰা নহব (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlighting"
+msgstr "উজ্জ্বল কৰা হৈছে"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "বৰ্তমানৰ শাৰী উজ্জ্বল কৰক (_l)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "অনুৰূপ ব্ৰেকেট উজ্জ্বল কৰক (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "টেব বন্ধসমূহ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "টেবৰ প্ৰস্থ (_T):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "টেবৰ পৰিবৰ্তে শূণ্যস্থান সুমুৱাওক (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "স্বচালিত ইণ্ডেন্টেষণ সামৰ্থবান কৰক (_E)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "File Saving"
+msgstr "ফাইল সংৰক্ষণ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "সংৰক্ষণ কৰাৰ আগত ফাইলৰ বেকআপ কপি সৃষ্টি কৰক (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "স্বচালিতৰূপে ফাইল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব প্ৰতি (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "_minutes"
+msgstr "মিনিট (_m)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Editor"
+msgstr "সম্পাদক"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "আখৰ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "সম্পাদকত ব্যৱহৃত আখৰ: (_f)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "সম্পাদকত ব্যৱহাৰৰ বাবে কোনো আখৰ নিৰ্বাচন কৰক"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "ৰঙৰ আঁচনি"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install scheme"
+msgstr "ইনস্টল আঁচনি"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "ইনস্টল আঁচনি"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "আনইনস্টল আঁচনি"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "আনইনস্টল আঁচনি"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "আখৰ আৰু ৰঙ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Plugins"
+msgstr "প্লাগিনসমূহ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "বাক্যবিন্যাস উজ্বলকৰণ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "বাক্যবিন্যাস উজ্বলকৰণ প্ৰিণ্ট কৰক (_x)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "শাৰী সংখ্যাসমূহ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰিণ্ট কৰক (_m)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "সংখ্যা উল্লেখ কৰা হ'ব প্ৰতি (_N)"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "শাৰীসমূহ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "পৃষ্ঠা হেডাৰ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ প্ৰিণ্ট কৰা হ'ব (_h)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "আখৰ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "মূল অংশ (_B):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "শাৰী সংখ্যা (_L):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "হেডাৰ আৰু ফুটাৰ (_a):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "অবিকল্পিত আখৰ পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (_r)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Show the next page"
+msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
+msgid "_Next Page"
+msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "of"
+msgstr "সৰ্বমোট"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Page total"
+msgstr "সৰ্বমোট পৃষ্ঠা"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "দস্তাবেজৰ সৰ্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "জুম ১:১"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "সম্পূৰ্ণ পৃষ্ঠাৰ মাপ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "পৃষ্ঠা ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা হ্ৰাস কৰা হ'ব"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Close print preview"
+msgstr "প্ৰিণ্টৰ পূৰ্বদৰ্শন বন্ধ কৰক"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "প্ৰিণ্টৰ পূৰ্বদৰ্শন বন্ধ কৰক (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
+msgid "Page Preview"
+msgstr "পৃষ্ঠাৰ পূৰ্বদৰ্শন"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "প্ৰিণ্ট কৰাৰ বাবে চিহ্নিত দস্তাবেজৰ এটা পৃষ্ঠাৰ পূৰ্বদৰ্শন"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Replace"
+msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Find"
+msgstr "সন্ধান কৰক (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "_Search for: "
+msgstr "সন্ধান কৰা হ'ব (_S):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "উল্লিখিত সমল দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_w):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "ফলা মিলোৱা হ'ব (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "কেৱল সম্পূৰ্ণ শব্দ মিলোৱা হ'ব (_e)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Match as re_gular expression"
+msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি হিচাপে মিলাওক (_g)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "বিপৰীত দিশত সন্ধান কৰা হ'ব (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "মেৰিৱাওক (_W)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "দস্তাবেজ বন্ধ কৰক"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "এটা ফাইল খোলক"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "এটা নতুন দস্তাবেজ সৃষ্টি কৰক"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "নতুন"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "বৰ্তমান ফাইল সংৰক্ষণ কৰক"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "পেনেল লুকোৱা হ'ব"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "এটা ফাইল ডাইলগ খোলক"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা পৰা প্ৰস্থান কৰক"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "আপডেইট পৰীক্ষা কৰক"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "gedit ৰ সৰ্বশেষ সংস্কৰণৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰক"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "URL প্ৰদৰ্শনত এটা ত্ৰুটি হৈছিল।"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "ডাউনল'ড কৰক (_D)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "সংস্কৰণ উপেক্ষা কৰক (_I)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "gedit ৰ নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"আপুনি ডাউনল'ড বুটামত ক্লিক কৰি gedit ৰ নতুন সংস্কৰণ ডাউনল'ড কৰিব পাৰিব অথবা "
+"সেই "
+"সংস্কৰণক উপেক্ষা কৰক আৰু নতুন এটাৰ বাবে অপেক্ষা কৰক"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "উপেক্ষা কৰিব লগিয়া সংস্কৰণ"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "উপেক্ষা কৰিব লগিয়া সংস্কৰণ যেতিয়া লৈকে এটা নতুন সংস্কৰণৰ উন্মেচন নহয়।"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "দস্তাবেজ পৰিসংখ্যা"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "এটা দস্তাবেজত উপস্থিত শব্দ, শাৰী আৰু আখৰৰ সংখ্যা জনাওক।"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "দস্তাবেজ পৰিসংখ্যা (_D)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "দস্তাবেজ"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "নিৰ্বাচন"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "শাৰীসমূহ"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "শব্দসমূহ"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "আখৰ (শূণ্যস্থান সহ)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "আখৰ (শূণ্যস্থানবিহীন)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "বাইট"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "বিল্ড"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "দস্তাবেজ ডাইৰেকটৰিত \"make\" কমান্ড চলাওক"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "এই স্থানত টাৰ্মিনেল খোলা হ'ব"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "বৰ্তমান খোলা ডাইৰেকটৰিত টাৰ্মিনেল খোলা হ'ব"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "অনুসৰণকাৰী স্থান আতৰাওক"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "ফাইলত উপস্থিত অপ্ৰয়োজনীয় অনুসৰণকাৰী স্থান আতৰাওক"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "কমান্ড সঞ্চালন"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত কমান্ড প্ৰয়োগ কৰি উৎপন্ন ফলাফল এটা নতুন দস্তাবেজত যোগ কৰক"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "fpaste লৈ পঠাওক"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "নিৰ্বাচিত লিখনিক অথবা বৰ্তমান দস্তাবেজক fpaste ত পেইস্ট কৰক"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "বহিৰ্তম সঁজুলিসমূহ"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "বহিৰ্তম কমান্ড আৰু শ্বেল স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব।"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "চিস্টেম ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা হব নে"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"যদি সত্য, বাহ্যিক সজুলিসমূহে ডেস্কটপ-গ্লবেল প্ৰামাণিক ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰিব যদি "
+"এইটো "
+"মনোস্পেইচ (আৰু নহলে আটাইতকৈ সাদৃশ্য ফণ্ট যোনটো ই আনিব পাৰিব)। "
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"এটা Pango ফণ্ট নাম। উদাহৰণসমূহ হল \"Sans 12\" বা \"Monospace Bold 14\"।"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "বহিৰ্তম সঁজুলিসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক...(_E)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "বহিৰ্তম সঁজুলিসমূহ (_T)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "কমান্ড সঞ্চালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "চিহ্নিত কমান্ড চলোৱাৰ বাবে এটা শব্দত অৱস্থিত হওয়া আৱশ্যক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316
+msgid "Running tool:"
+msgstr "চলমান সঁজুলি:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347
+msgid "Done."
+msgstr "সম্পন্ন।"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349
+msgid "Exited"
+msgstr "প্ৰস্থান কৰা হৈছে"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr "সকলো ভাষা"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "সকলো ভাষা"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "নতুন সঁজুলি"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "চিহ্নিত ত্বৰক %s ৰ সৈতে ইতিমধ্যে সংযুক্ত "
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "নতুন ত্বৰক লিখক, অথবা পৰিষ্কাৰ কৰিবলে Backspace টিপক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "এটা নতুন ত্বৰক লিখক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "বন্ধ।"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "সঁজুলি বন্ধ কৰক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "সদায় উপলব্ধ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "সকলো দস্তাবেজ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "নামবিহীন দস্তাবেজ ব্যতীত অন্য সকলো দস্তাবেজ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "কেৱল স্থানীয় ফাইল"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "কেৱল দূৰবৰ্তী ফাইল"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "কেৱল নামবিহীন দস্তাবেজ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "শূণ্য"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচন"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচন (ফাইলক অবিকল্পিত ধাৰ্য্য কৰা হয়)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "বৰ্তমান শাৰী"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "বৰ্তমান শব্দ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "নিম্নবৰ্তী পেইনত প্ৰদৰ্শন কৰক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "নতুন দস্তাবেজ সৃষ্টি কৰক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজত সংযোজন কৰক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজ প্ৰতিস্থাপন কৰক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ প্ৰতিস্থাপন কৰক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত সুমুৱাওক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "বহিৰ্তম সঁজুলিসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "এটা নতুন সঁজুলি যোগ কৰক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "সঁজুলি যোগ কৰক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "নিৰ্বাচিত সঁজুলি আতৰাওক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "সঁজুলি আতৰাওক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "সঁজুলি উলোটাওক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "সঁজুলি উলোটাওক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "চৰ্টকাট কি (_k):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "সংৰক্ষণ (_S):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "ইনপুট (_I):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "আউটপুট (_O):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "প্ৰয়োজনীয়তা (_A):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+msgid "Tool Output"
+msgstr "সঁজুলিৰ আউটপুট"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "ফাইল ব্ৰাউছাৰ পেনেল"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "কাষৰ পেনেলৰ পৰা সহজ ফাইল অভিগম"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "ঘৰ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "ফাইল চিস্টেম"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+msgid "File Browser"
+msgstr "ফাইল ব্ৰাউজাৰ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "নতুন ডাইৰেকটৰি সৃষ্টিৰ সময় ত্ৰুটি দেখা দিলে।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "নতুন ফাইল নিৰ্বাচনৰ সময় ত্ৰুটি দেখা দিলে।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "নিৰ্বাচিত কমান্ড চলোৱাৰ সময় ত্ৰুটি দেখা দিলে।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "ফাইল বা ডাইৰেকটৰি মচি পেলোৱাৰ সময় ত্ৰুটি দেখা দিলে।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "ফাইল ব্যৱস্থাপকত এটা ডাইৰেকটৰি খোলাৰ সময় এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "ৰুট ডাইৰেকটৰি সংহতি কৰাৰ সময় এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "ডাইৰেকটৰি ল'ড কৰাৰ সময় এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+msgid "An error occurred"
+msgstr "এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"আবৰ্জনাৰ বাকচত ফাইল স্থানান্তৰ কৰা নাযায়,\n"
+"স্থায়ীভাৱে আতৰাবলে ইচ্ছুক কি?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "\"%s\" ফাইল আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "আপুনি স্থায়ীভাবে \"%s\" আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত ফাইল স্থায়ীভাবে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "যদি আপুনি এটা বস্তু মচি পেলায়, ই স্থায়ীভাৱে হেৰাই যাব।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
+msgid "(Empty)"
+msgstr "ৰিক্ত"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"পুনঃ নাম দিয়া ফাইলক বৰ্তমান পৰিস্ৰাৱন কৰা হৈছে। ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে "
+"আপোনাৰ "
+"পৰিস্ৰাৱকৰ সংহতিসমূহ পৰিবৰ্তন কৰক"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+msgid "Untitled File"
+msgstr "শীৰ্ষকবিহিন ফাইল"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"নতুন ফাইল বৰ্তমান পৰিস্ৰাৱন কৰা হৈছে। ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে আপোনাৰ "
+"পৰিস্ৰাৱকৰ "
+"বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "শীৰ্ষকবিহিন ফোল্ডাৰ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"নতুন ডাইৰেকটৰি বৰ্তমান পৰিস্ৰাৱন কৰা হৈছে। ডাইৰেকটৰি প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে "
+"আপোনাৰ "
+"পৰিস্ৰাৱকৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "মাউণ্ট কৰা আয়তনৰ কাৰণে কোনো মাউণ্ট কৰা বস্তু নাই: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "মিডিয়া খোলিব নোৱাৰি: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "আয়তন মাউণ্ট কৰিব নোৱাৰি: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "'%s' ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি: এই নামৰ কোনো ডাইৰেকটৰি নাই"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "ট্ৰি দৰ্শনত খোলক"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"ফাইল ব্ৰাউজাৰ প্লাগিন ল'ড কৰা হ'লে পত্ৰচিহ্নসমূহ দৰ্শনৰ পৰিবৰ্তে ট্ৰি দৰ্শন "
+"কৰা হ'ব"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "ফাইল ব্ৰাউজাৰৰ ৰুট ডাইৰেকটৰি"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"ফাইল ব্ৰাউজাৰ প্লাগিন ল'ড কৰাৰ সময় আৰু onload/tree_view ৰ মান TRUE (সত্য) "
+"হ'লে "
+"ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ফাইল ব্ৰাউজাৰৰ ৰুট ডাইৰেকটৰি।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "ফাইল ব্ৰাউজাৰৰ ভাৰ্ছুৱেল ৰুট ডাইৰেকটৰি"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"ফাইল ব্ৰাউজাৰ প্লাগিন ল'ড কৰাৰ সময় আৰু onload/tree_view ৰ মান TRUE (সত্য) "
+"হ'লে "
+"ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ফাইল ব্ৰাউজাৰৰ ভাৰ্ছুৱেল ৰুট ডাইৰেকটৰি। ভাৰ্ছুৱেল ৰুট "
+"ডাইৰেকটৰি "
+"সদায় প্ৰকৃত ৰুট ডাইৰেকটৰিৰ অধীন হওয়া আৱশ্যক।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "দূৰবৰ্তী অৱস্থান পুনৰুদ্ধাৰ সামৰ্থবান কৰক"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+"দূৰবৰ্তী অৱস্থান পুনৰুদ্ধাৰ সামৰ্থবান কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্ধাৰিত হয়।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "প্ৰথম দস্তাবেজলে অৱস্থান নিৰ্ধাৰণ কৰক"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"মান TRUE (সত্য) হ'লে ফাইল ব্ৰাউজাৰ প্লাগিনৰ প্ৰাৰম্ভিক ব্যৱহাৰৰ সময় ফাইল "
+"ব্ৰাউজাৰ "
+"দ্বাৰা প্ৰথম খোলা ডাইৰেকটৰি প্ৰদৰ্শিত হ'ব। (অৰ্থাৎ এইটোমূলত কমান্ড-শাৰী বা "
+"Nautilus "
+"নিচিনা সহযোগ খোলা দস্তাবেজৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "ফাইল ব্ৰাউজাৰ পৰিস্ৰাৱকৰ অৱস্থা"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"এই মান দ্বাৰা ফাইল ব্ৰাউজাৰৰ পৰা পৰিস্ৰাৱন হওয়া ফাইল নিৰ্ধাৰিত হয়। বৈধ মান "
+"হ'ল: "
+"none (পৰিস্ৰাৱন প্ৰয়োগ কৰা নহব), hide-hidden (কেৱল লুকাই থোৱা ফাইলসমুহ "
+"পৰিস্ৰাৱন "
+"কৰা হ'ব) আৰু binary (কেৱল বাইনাৰি ফাইলসমূহ পৰিস্ৰাৱন কৰা হ'ব)।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "ফাইল ব্ৰাউজাৰ পৰিস্ৰাৱকৰ বিন্যাস"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"ফাইল ব্ৰাউজাৰ পৰিস্ৰাৱন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত পৰিস্ৰাৱন বিন্যাস। চিহ্নিত ফোল্ডাৰ "
+"filter_mode ৰ উপৰ সঞ্চালিত হয়।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "ফাইল ব্ৰাউছাৰ বাইনাৰি বিন্যাস"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "বাইনাৰি ফাইলসমূহ ফিল্টাৰ কৰোতে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া পৰিপূৰক বিন্যাস"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "ৰুটক সক্ৰিয় দস্তাবেজলে ধাৰ্য্য কৰক (_S)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "নতুন ফাইল (_i)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "পুনৰ নামকৰণ কৰক (_R)..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰক (_M)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "দৰ্শন সতেজ কৰক (_f)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "ফোল্ডাৰ দৰ্শন (_V)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "টাৰ্মিনেল খোলক (_O)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "পৰিস্ৰাৱক (_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "লুকোৱা দেখুৱাওক (_H)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "বাইনাৰি দেখুৱাওক (_B)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "ফাইলৰ নাম মিলাই চাওক"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "অৱস্থাশাৰীসমূহ"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "gedit ৰ বাবে Emacs, Kate আৰু Vim-শৈলী অৱস্থাশাৰীসমূহৰ সমৰ্থন।"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "কমান্ড ৰঙ লিখনি"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "কমান্ড ৰঙ লিখনিটো"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "ত্ৰুটি ৰঙ লিখনি"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰঙৰ লিখনি"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"যদি সত্য, টাৰমিনেলে ডেস্কটপ গ্লবেল প্ৰামাণিক ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰিব যদি ই "
+"মনোস্পেইচ (আৰু "
+"নহলে আটাইতকৈ সাদৃশ্য ফণ্ট যোনটো ই দিব পাৰিব)।"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "কমান্ডৰ ৰঙ (_o):"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "ত্ৰুটিৰ ৰঙ (_E):"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python কনচৌল"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "নিম্নবৰ্তী পেনেলত অৱস্থিত ভাৱবিনিময়ী python কনচৌল"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "দ্ৰুত খোলক..."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+msgid "Quick Open"
+msgstr "দ্ৰুত খোলা"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "দ্ৰুত ফাইলসমূহ খোলক"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+msgid "Type to search..."
+msgstr "বিচাৰিবলে টাইপ কৰক..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "স্নিপেটসমূহ ব্যৱস্থাপনা (_S)..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "স্নিপেটসমূহ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "\"%s\" আৰ্কাইভ সৃষ্টি কৰিব পৰা নাযায়"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "লক্ষ্য ডাইৰেকটৰি \"%s\" ৰ অস্তিত্ব নাই"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "লক্ষ্য ডাইৰেকটৰি \"%s\" এটা বৈধ ডাইৰেকটৰি নহয়"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "\"%s\" ফাইলৰ অস্তিত্ব নাই"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "\"%s\" ফাইল এটা বৈধ স্নিপেট ফাইল নহয়"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "ইমপোৰ্ট কৰা ফাইল \"%s\" এটা বৈধ স্নিপেট ফাইল নহয়"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "\"%s\" আৰ্কাইভ উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নগল"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "এই ফাইলসমূহৰ আমাদানি কৰিব পৰা নগল: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "\"%s\" ফাইল এটা বৈধ স্নিপেট আৰ্কাইভ নহয়"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "স্নিপেটসমূহ আৰ্কাইভ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "এটা নতুন স্নিপেট যোগ কৰক..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "বিশ্বব্যাপী"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "নিৰ্বাচিত স্নিপেট ওভটাই দিয়ক"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "নিৰ্বাচিত স্নিপেট আতৰাওক"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"ই এটা বৈধ Tab ট্ৰিগাৰ নহয়। ট্ৰিগাৰসমূহে আলফানিউমেৰিক আখৰ যেনে (অথবা _, : আৰু "
+".) "
+"অথবা এটা (নন-আলফানিউমেৰিক) আখৰ যেনে: {, [, ইত্যাদী অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰে।"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "টেব দবোৱাৰ পাছত এটা শব্দৰে সক্ৰিয় হোৱা স্নিপেট"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "এক্সপোৰ্ট কৰোঁতে এই ত্ৰুটি হ'ল: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "ইমপোৰ্ট সফলভাবে সম্পূৰ্ণ হ'ল"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "স্নিপেটসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "সকলো সমৰ্থিত আৰ্কাইভ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip এৰে সংকোচন কৰা আৰ্কাইভ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 ৰে সংকোচন কৰা আৰ্কাইভ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "এটা স্নিপেট ফাইল"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "সকলো ফাইল"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "এক্সপোৰ্ট কৰোঁতে এই ত্ৰুটি হ'ল: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "এক্সপোৰ্ট সফলভাবে সম্পূৰ্ণ হ'ল"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"আপুনি নিজৰ এক্সপোৰ্টত নিৰ্বাচিত <b>চিস্টেম</b> ৰ স্নিপেটসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব "
+"বিচাৰে "
+"নেকি ?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "এক্সপোৰ্ট কৰিবলৈ কোনো স্নিপেটসমূহ নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "স্নিপেটসমূহ এক্সপোৰ্ট কৰক"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "নতুন চৰ্টকাট লিখক, অথবা পৰিষ্কাৰ কৰিবলে Backspace টিপক"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "এটা নতুন চৰ্টকাট লিখক"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Python কমান্ড(%s) সঞ্চালনৰ বাবে সৰ্বাধিক অনুমোদিত সময়সীমা উলঙ্ঘন কৰিছে, কৰ্ম "
+"সঞ্চালন পৰিত্যাগ কৰা হ'ল।"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনত ব্যৰ্থ: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "নিয়মিতৰূপে ব্যৱহৃত লিখনি এটা দ্ৰুত পদ্ধতিত সুমুৱাওক"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "স্নিপেটসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "নতুন স্নিপেট সৃষ্টি কৰক"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "স্নিপেট যোগ কৰক"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "স্নিপেট আতৰাওক"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "স্নিপেটসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "নিৰ্বাচিত স্নিপেটসমূহ এক্সপোৰ্ট কৰক"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "স্নিপেট এক্সপোৰ্ট কৰক"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "সক্ৰিয়কৰণ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Tab ট্ৰিগাৰ (_T):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "চৰ্টকাট কি (_h):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "চৰ্টকাট কি যাৰ সৈতে স্নিপেট সক্ৰিয় কৰা হৈছে"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "লক্ষ্যসমূহ ড্ৰ'প কৰক (_D):"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+msgid "S_ort..."
+msgstr "ক্ৰমবিন্যাস (_o)..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "ক্ৰমবিন্যাস"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Sort"
+msgstr "ক্ৰমবিন্যাস (_S)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "বিপৰীত ক্ৰম (_R)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "প্ৰতিলিপি আতৰাওক (_e)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "ফলা উপেক্ষা কৰক (_I)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "উল্লিখিত স্তম্ভৰ পৰা আৰম্ভ কৰক (_t):"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "ক্ৰমবিন্যাস কৰ্ম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "দস্তাবেজ বা নিৰ্বাচিত অংশৰ তথ্য ক্ৰমবিন্যাস কৰে।"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(কোনো প্ৰস্তাবিত শব্দ নাই)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+msgid "_More..."
+msgstr "অতিৰিক্ত (_M)..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰক (_I)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "বানান প্ৰস্তাবসমূহ (_S)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰক (_C)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক (_L)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "ত্ৰুটিভাৱে বানান কৰা শব্দসমূহ উজ্জ্বল কৰা (_H)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
+msgid "Suggestions"
+msgstr "প্ৰস্তাবসমূহ"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(সঠিক বানান)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "অজ্ঞাত (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "অবিকল্পিত"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
+msgid "Set language"
+msgstr "ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
+msgid "Languages"
+msgstr "ভাষাসমূহ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
+msgid "The document is empty."
+msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত।"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "ত্ৰুটি বানান নাই"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "ভাষা সংহতি কৰক"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজৰ ভাষা নিৰ্বাচন কৰক (_l)।"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰক"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "ত্ৰুটি বানান:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "শব্দ"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "উল্লিখিত মানত পৰিবৰ্তন কৰক (_t):"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "শব্দ পৰীক্ষা কৰক (_W)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "প্ৰস্তাবসমূহ (_S):"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "উপেক্ষা কৰক (_I)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক (_n)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "সকলো অগ্ৰাহ্য কৰক (_A)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "সকলো পৰিবৰ্তন কৰক (_l)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ অভিধান:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "শব্দ যোগ কৰক (_o)"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "বানান নিৰীক্ষণ"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজত বানান পৰীক্ষা কৰক।"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "সময় আৰু তাৰিখ সুমুৱাওক (_s)..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "উপলব্ধ বিন্যাসসমূহ"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "প্ৰমপ্টৰ ধৰণ"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"ব্যৱহাৰকাৰীক এটা বিন্যাসৰ কাৰণে প্ৰমপ্ট কৰা হ'ব নে নিৰ্বাচিত বা স্বনিৰ্বাচিত "
+"বিন্যাস "
+"ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "নিৰ্বাচিত বিন্যাস"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "তাৰিখ/সময় সুমুৱাৰ সময়ত ব্যৱহৃত নিৰ্বাচিত বিন্যাস।"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বিন্যাস"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "তাৰিখ/সময় সুমুৱাৰ সময়ত ব্যৱহৃত স্বনিৰ্বাচিত বিন্যাস।"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "তাৰিখ আৰু সময় সুমুৱাওক"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "নিৰ্বাচিত বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_s)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "০১/১১/২০০৯ ১৭:৫২:০০"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "সুমুৱাওক (_I)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "সময়/তাৰিখ প্লাগিন সংৰূপণ কৰক"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "তাৰিখ/সময় সুমুৱাৰ সময়ত..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "এটা বিন্যাসৰ অনুৰোধ কৰক (_P)"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "তাৰিখ/সময় সুমুৱাওক"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত বৰ্তমান তাৰিখ আৰু সময় সুমুৱায়।"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "gedit ৰ বিষয়ে"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ৰ দ্বাৰা সংৰক্ষিত ফাইলৰ বেকআপ কপি সৃষ্টি হ'ব নে নহয়। \"বেকআপ কপিৰ বাবে "
+#~ "ব্যৱহৃত সম্প্ৰসাৰণ\" বিকল্পৰ সহায়ত আপুনি বেকআপ ফাইলৰ সম্প্ৰসাৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰিব "
+#~ "পাৰিব।"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "ইউনিক'ড"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "পশ্চিমী"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "বল্ক"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "ছিৰিলিক"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "আৰবী"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "গ্ৰিক"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "হিব্ৰু ভিজুৱেল"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "তুৰ্কি"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "নৰ্ডিক"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "ছেল্ক"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "ৰোমেনিয়ান"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "ছিৰিলিক/ৰুচি"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "জাপানি"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "কোৰীয়"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "সৰলীকৃত চীনা"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "জৰ্জিয়ান"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "হিব্ৰু"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "ছিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "ভিয়েতনামিজ্‌"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "থাই"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "অজ্ঞাত"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "ফাইল অতিৰিক্ত ডাঙৰ।"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "gedit পছন্দসমূহ"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "ইউনিক'ড (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "শেহতীয়া কোনো ফাইল খোলক"
+
+#~ msgid "Need help?"
+#~ msgstr "সহায়ৰ প্ৰয়োজন?"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "স্নিপেটসমূহ (_S):"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "সম্পাদন কৰক (_E):"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist dataprovider"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "gedit ৰ সৈতে ব্যৱহৃত দস্তাবেজসমূহৰ কাৰণে অভিগম লগ কৰে আৰু ঘটনাসমূহ এৰে"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "এপ্লিকেচনৰ সহায় দেখুৱাওক"
+
+#~ msgid "Enter GApplication service mode"
+#~ msgstr "GApplication সেৱা অৱস্থাত যাওক"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- লিখনি ফাইল সম্পাদন কৰক"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "কমান্ড শাৰীৰ সকলো বিকল্প চাবলৈ '%s --help' চলাওক।\n"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "আপডেইট কৰক (_U)"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "ফাইলৰ নাম"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "সঁজুলিসমূহ (_T):"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "ভাষা:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "ভাষা"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "কাৰ্য্য বাতিলৰ সীমা (অবচিত)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ৰ দ্বাৰা সৰ্বাধিক যি সংখ্যক কৰ্ম বাতিল বা পুনঃ কৰা সম্ভৱ হ'ব। অসীমিত কৰ্ম "
+#~ "বাতিল কৰাৰ উদ্দেশ্যি \"-1\" মান প্ৰয়োগ কৰক। 2.12.0 সংস্কৰণৰ পৰা হ্ৰাস কৰা হৈছে"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "প্ৰিণ্ট কৰক (_P)..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "ৰিক্ত"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "স্তম্ভ"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "দৰ্শন (_V)"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "দস্তাবেজসমূহ (_D)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "খোলক(_O)..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "পছন্দসমূহ (_e)"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "এপ্লিকেচন সংৰূপণ কৰক"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "সমলসমূহ (_C)"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "gedit হাতপুথি খোলক"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "এই এপ্লিকেচনৰ বিষয়ে"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "বৰ্তমান ফাইল এটা পৃথক নামৰে সংৰক্ষণ কৰক"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "ফাইল আগত সংৰক্ষিত কোনো সংস্কৰণৰ অৱস্থাত প্ৰত্যাবৰ্তন কৰক"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "প্ৰিণ্টৰ পূৰ্বদৰ্শন (_w)"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "প্ৰিণ্টৰ পূৰ্বদৰ্শন"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠা প্ৰিণ্ট কৰক"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "সৰ্বশেষ কৰ্ম বাতিল কৰক"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "বাতিল কৰা কৰ্ম পুনঃ কৰক"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰক"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "ক্লিপবোৰ্ডৰ বস্তু পেস্ট কৰক"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ মচি পেলাওক"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ দস্তাবেজৰ তথ্য নিৰ্বাচন কৰক"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "উজ্জ্বল অৱস্থা (_H)..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "সক্ৰিয় দস্তাবেজৰ উজ্জ্বল অৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰে"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "সন্ধান কৰক (_F)..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "লিখনি সন্ধান কৰক"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "দস্তাবেজৰ অবশিষ্ট নিম্নবৰ্তী অংশত সেই লিখনি সন্ধান কৰক"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "বিপৰীত দিশত এই লিখনি সন্ধান কৰক"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "লিখনি সন্ধান কৰি পৰিবৰ্তন কৰক"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "সন্ধানত প্ৰাপ্ত মিলসমূহ উজ্জ্বলকৰণ আতৰাওক"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট কোনো শাৰী চাওক"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "বৰ্তমান ব্যৱহৃত সকলো ফাইল সংৰক্ষণ কৰক"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "সকলো খোলা ফাইল বন্ধ কৰক"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "এটা নতুন টেব দল সৃষ্টি কৰক"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব দললে উভতি যাওক"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব দললে যাওক"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী দস্তাবেজ সক্ৰিয় কৰক"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী দস্তাবেজ সক্ৰিয় কৰক"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজ এটা নতুন উইন্ডোত স্থানান্তৰ কৰক"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "বৰ্তমান ফাইল বন্ধ কৰক"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "প্ৰগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "টুলবাৰ (_T)"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক বা লুকাওক"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত অৱস্থাবাৰ প্ৰদৰ্শন বা লুকোৱা হ'ব"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত লিখনি সম্পাদন কৰক"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত কাষৰ পেনেল দেখুৱাওক বা লুকাওক"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত নিম্নবৰ্তী পেনেল দেখুৱাওক বা লুকাওক"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "'%s' খোলক"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "'%s' সক্ৰিয় কৰক"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "ফলা পৰিবৰ্তন কৰক"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিখনিৰ ফলা পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৱহৃত হয়।"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "ফলা পৰিবৰ্তন কৰক (_h)"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "সকলো ডাঙৰ ফলা (_U)"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "কেৱল সৰু ফলা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_L)"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিখনিৰ ফলা সৰুলে পৰিবৰ্তন কৰক"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "ফলা উলুটাওক (_I)"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিখনিৰ ফলা উলুটাওক"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "শীৰ্ষকৰ ফলা (_T)"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "প্ৰতি নিৰ্বাচিত শব্দৰ প্ৰথম আখৰ ডাঙৰ ফলালে পৰিবৰ্তন কৰক"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজৰ বিভিন্ন পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "বহিৰ্তম সঁজুলি ব্যৱস্থাপক খোলে"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "বহিৰ্তম সঁজুলিসমূহ"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "দ্ৰুত দস্তাবেজসমূহ খোলক"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "স্নিপেটসমূহ ব্যৱস্থাপনা"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজ বা নিৰ্বাচিত অংশ ক্ৰমবিন্যাস কৰক।"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজত ত্ৰুটি বানানৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰক"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজত ব্যৱহৃত ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "স্বচালিতভাবে বৰ্তমান দস্তাবেজৰ বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত বৰ্তমান তাৰিখ আৰু সময় সুমুৱাওক"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "ফাইল খোলক"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "আখৰ এনক'ডিংসমূহ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "ফাইলৰ স্থান অভিগম কৰিব পৰা নগল কাৰণ তাক মাউণ্ট কৰা হোৱা নাই।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "অসম্পাদনযোগ্য ৰূপে gedit দ্বাৰা এই ফাইল উদাহৰণ খোলা হৈছে। তথাপি সম্পাদন কৰিব "
+#~ "বিচাৰে নেকি?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰি ফাইল পুনঃ ল'ড কৰা হ'ব নেকি ?"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "বাক্যবিন্যাস উজ্জ্বলকৰণ অসামৰ্থবান কৰক"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "বৰ্তমান সক্ৰিয় অৱস্থানত root নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "বৰ্তমান খোলা ডাইৰেকটৰিত টাৰ্মিনেল খোলক"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "ফাইল"
+
+#~ msgid "directory"
+#~ msgstr "ডাইৰেকটৰি"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডাৰ আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰক"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডাৰ মচি পেলাওক"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল খোলক"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "ওপৰত"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰ খোলক"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "এটা নতুন ৰিক্ত ফোল্ডাৰ যোগ কৰক"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "এটা নতুন ৰিক্ত ফাইল যোগ কৰক"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডাৰৰ পুনৰ নামকৰণ কৰক"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থান (_P)"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "আগত ভ্ৰমণ কৰা অৱস্থানত যাওক"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থান (_N)"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী ভ্ৰমণ কৰা অৱস্থানত যাওক"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "দৰ্শন সতেজ কৰক"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "ফাইল ব্যৱস্থাপকত ফোল্ডাৰ দৰ্শন কৰক"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "লুকোৱা ফাইল আৰু ফোল্ডাৰ দেখুৱাওক"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "বাইনাৰি ফাইলসমূহ দেখুৱাওক"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "দ্ৰুত খোলা"
+
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "লিখনি;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "সংৰক্ষণ নকৰি প্ৰস্থান কৰক (_w)"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "gedit ক পটভূমিত চলাওক"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "যোগ কৰক...(_A)"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থান"
+
+#~ msgid "Go to previous location"
+#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থানত যাওক"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "আগত ভ্ৰমণ কৰা অৱস্থানত যাওক"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থান"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থানত যাওক"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "লিখাৰ ধৰণত gedit দ্বাৰা সমৰ্থিত VFS আঁচনি। অবিকল্পিতৰূপে 'file' স্কিম লিখাৰ "
+#~ "যোগ্য।"
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "লেখনযোগ্য VFS স্কিম"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "ম্যানেজাৰ"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "বেকআপ কপিৰ সম্প্ৰসাৰণ"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "নিম্নস্থিত পেনেল দেখা যায়"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "বেকআপ ফাইলৰ নামৰ অন্তত ব্যৱহৃত সম্প্ৰসাৰণ বা উপপদ। এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে "
+#~ "\"বেকআপ কপি সৃষ্টি কৰা হ'ব\" বিকল্পটো চলি থকা আৱশ্যক।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "টুল-বাৰৰ ওপৰত অৱস্থিত বুটামৰ বিন্যাস। সাম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল, চিস্টেমৰ অবিকল্পিত "
+#~ "বিন্যাস প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", কেৱল আইকন প্ৰদৰ্শনৰ বাবে "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন আৰু লিখনি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" আৰু আইকনৰ ওচৰত গুৰুত্বপূৰ্ণ লিখনি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"। উল্লেখ্য এই মানসমূহ লিখোঁতে আখৰৰ ফলা "
+#~ "অক্ষুন্ন ৰখা আৱশ্যক, এই কাৰণে উল্লিখিত বিৱৰণ অনুযায়ী মান লিখা উচিত।"
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "টুলবাৰত অৱস্থিত বুটামৰ বিন্যাস"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr "সম্পাদন উইন্ডোৰ উইন্ডোৰ তলৰ অংশত পেনেল প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়।"
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "আখৰ এনক'ডিং"
+
+#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+#~ msgstr "<b>অনুৰূপ ব্ৰেকেট</b>"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>বৰ্তমান শাৰী</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>আখৰ</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>শাৰী সংখ্যা</b>"
+
+#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
+#~ msgstr "<b>সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ৰঙৰ আঁচনি</span>"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "উল্লিখিত স্তম্ভ সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত হিচাপে চিহ্নিত হ'ব: (_R)"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FILE...]"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "আখৰ এনক'ডিং:(_a)"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "বেকআপ ফাইল উদ্ধাৰ কৰা নাযায়।"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "প্লাগিন"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "সক্ৰিয়"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "সংৰূপণ কৰক (_o)"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "সক্ৰিয় কৰক (_c)"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "সকলো সক্ৰিয় কৰক (_t)"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "সকলো নিষ্ক্ৰিয় কৰক (_D)"
+
+#~| msgid "Active plugins"
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "সক্ৰিয় প্লাগিন: (_P)"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "প্লাগিন সংৰূপণ কৰক (_o)"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য পৰিচালন ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰা নাযায়।"
+
+#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "প্ৰত্যাশিত `%s', `%s' প্ৰাপ্ত হৈছে %s কী (key)ৰ বাবে"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>আখৰ</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>বাক্যবিন্যাসৰ উজ্জ্বলকৰণ</b>"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য...(_u)"
+
+#~ msgid "Setup the page settings"
+#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "বাঢ়ি যোৱাকে বিচৰা (_I)..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান পদ্ধতিত লিখনি সন্ধান কৰক"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ফাইলৰ নাম</span>"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ (_I)"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত প্ৰান্ত বাতিল কৰক (_n)"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত শাৰীসমূহৰ প্ৰান্ত বাতিল কৰক"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "শাৰীৰ প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ কৰক"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত শাৰীৰ প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ বা বাতিল কৰি।"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Snippets Manager"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "স্বচালিত বানান পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা (_A)"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>ভাষা</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>শব্দ</b>"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "ট্যাগ"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "আপুনি যি ট্যাগসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰে নে সেইসমূহ নিৰ্বাচন কৰক"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_P)"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "উপলব্ধ ট্যাগেৰ তালিকা"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "সৰু আকাৰ"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abbreviation"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "ওপৰ"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "লগিন কিৰ আখৰ"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acronym"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "শাৰীকৰণ"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "শাৰীকৰণৰ আখৰ"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "বৈকল্পিক"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "এঙ্কৰ"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "এঙ্কৰ URI"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Applet class file code"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Applet class file code (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "শৃংখলা "
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "সম্বন্ধীয় তথ্য"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "লেখক পৰিচয়"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Axis সম্বন্ধীয় হেডাৰ"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ ৰঙ"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ ৰঙ (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "পৃষ্ঠভূমমিৰ texture tile"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "পৃষ্ঠভূমমিৰ texture tile (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "Base URI"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Base font"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Base font (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "ব'ল্ড"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "সীমাৰেখা"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "সীমাৰেখা (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "সীমাৰেখাৰ ৰঙ"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Cell rowspan"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "কেন্দ্ৰ"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "কেন্দ্ৰ (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "সংযুক্ত উৎসৰ আখৰ এঙ্কোডিং"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰা (অৱস্থা)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰা অৱস্থা"
+
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰা"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "সলনি কাৰণ কওক"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "Class implementation ID"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "শ্ৰেণীৰ তালিকা"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "লিখনিৰ ধাৰাৰ নিয়ন্ত্ৰণ পৰিষ্কাৰ কৰক"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "ক'ড বিষয়ৰ ধৰণ"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত সংযোগৰ ৰঙ"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত সংযোগৰ ৰঙ (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Column span"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "মন্তব্য"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Computer code fragment"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "বিষয়ৰ প্ৰকাৰ"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "বিষয়ৰ প্ৰকাৰ (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "স্থানাংকবোৰ"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "DIV Style container"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "DIV container"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "সলনিৰ দিন আৰু সময়"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Declare flag"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Defer attribute"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "সংজ্ঞাৰ বিৱৰণ"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "সংজ্ঞাৰ তালিকা"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "সংজ্ঞাৰ শব্দ"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "আঁতৰুৱা লিখনি"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "দিশ"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "দিশ"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "দিশ (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ তালিকা"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "নিষ্ক্ৰীয়"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "দস্তাবেজৰ বেছ্‌"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "দস্তাবেজৰ বডি"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "দস্তাবেজৰ হেড"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "দস্তাবেজৰ শীৰ্ষক"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "দস্তাবেজৰ প্ৰকাৰ"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "Element ID"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "সন্মিলিত বস্তু"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "জোৰ দিয়া"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Encode প্ৰকাৰ"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "ছবি"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Font face"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Font face (অবচিত)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "লেবেলৰ কাৰণে"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "বলবৎ ৰেখা বিৰতি"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "ফৰ্ম"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Form action handler"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "ফৰ্ম নিয়ন্ত্ৰণ সমষ্"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "ফৰ্ম ক্ষেত্ৰৰ লেবেল লিখনি"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "ফৰ্ম নিবেশ"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "ফৰ্ম নিবেশ ধৰণ"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "ফৰ্ম পদ্ধতি"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "সংযোগ আগবঢ়াওক"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "ফ্ৰেম"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "ফ্ৰেম ৰেণ্ডাৰ অংশ"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "ফ্ৰেম লক্ষ্য"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Frameborder"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Frameset"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Frameset columns"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "ফ্ৰেম ছেট শাৰী"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Framespacing"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "সাধাৰণ সন্মিলিত বস্তু"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "সাধাৰণ metainformation"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Generic span"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
+
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "HTML - বিশেষ আখৰবোৰ"
+
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "HTML - টেগবোৰ"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "HTML ৰূট পদাৰ্থ"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "HTML সংস্কৰণ"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "HTTP হেডাৰৰ নাম"
+
+#~ msgid "Header cell ID's"
+#~ msgstr "Header cell ID's"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "শীৰ্ষক"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "শীৰ্ষক ১"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "শীৰ্ষক ২"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "শীৰ্ষক ৩"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "শীৰ্ষক ৪"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "শীৰ্ষক ৫"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "শীৰ্ষক ৬"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "উচ্চতা"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "অনুভূমিক ৰূল"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "অনুভূমিক স্থান"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "অনুভূমিক স্থান (অবচিত)"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "HttP হেডাৰৰ নাম"
+
+#~ msgid "I18N BiDi over-ride"
+#~ msgstr "I18N BiDi over-ride"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "চিত্ৰ"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "ছবি মেপ"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "ছবি মেপ ক্ষেত্ৰ"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "ছবি মেপ নাম"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "ছবিৰ উৎস"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "ইনশাৰী ফ্ৰেম"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "ইনশাৰী লেয়াৰ"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "ভৰোৱা লিখনি"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Instance ৰ সংজ্ঞা"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "ইটালিক লিখনি"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Java applet"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Java applet (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "লেবেল"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "ভাষাৰ ক'ড"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "ডাঙৰ আকৰৰ ধৰন"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "স্তৰ"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "সংযোগৰ ৰঙ"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "সংযোগৰ ৰঙ (অবচিত)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "তালিকা পদাৰ্থ"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "ফাইল আপল'ড কৰিবলৈ কাৰণে MIME ধৰনৰ তালিকা"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "সমৰ্থিত আকৰৰ গোটৰ তালিকা"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "তালিকাভুক্ত কৰা"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "ফণ্টলৈ স্থানীয় সলনি"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "দীঘল বিৱৰণৰ সংযোগ"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "দীঘল উদ্ধৃতি"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "পত্ৰ সংযোগ"
+
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "Margin pixel height"
+
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "Margin pixel width"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquee"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "লিখনি ক্ষেত্ৰৰ সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্য"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Media-independent link"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "মেনুৰ তালিকা"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "মেনুৰ তালিকা (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Multi-line লিখনিৰ ক্ষেত্ৰ"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multicolumn"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "বহুত"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Named গুণৰ মান"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "পৰৱৰ্তী ID"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "No URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "কোনো সন্মিলিত বস্তু নাই"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "কোনো ফ্ৰেম নাই"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "কোনো স্তৰ নাই"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "কোনো ৰেখা বিৰতি নাই"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "কোনো স্ক্ৰিপ্ট নাই"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "কোনো shade নাই"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "কোনো shade নাই (অবচিত)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "কোনো শব্দৰ আবৃত নাই"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "কোনো শব্দৰ আবৃত নাই (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Non-breaking স্থান"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "নোট"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Object applet ফাইল"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Object applet ফাইল (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Object data reference"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Offset for alignment character"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "OnBlur ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "OnChange ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "OnClick ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "OnDblClick ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "OnFocus ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "OnKeyDown ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "OnKeyPress ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "OnKeyUp ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "OnLoad ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "OnMouseDown ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "OnMouseMove ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "OnMouseOut ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "OnMouseOver ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "OnMouseUp ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "OnReset ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "OnSelect ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "OnSubmit ঘটনা"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "OnUnload ঘটনা"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "বিকল্প সমষ্"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "বিকল্প নিৰ্বাচক"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "শৃংখলাবদ্ধ তালিকা"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "নিৰ্গমৰ মিডিয়া"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "পেৰেগ্ৰাফ"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "পেৰেগ্ৰাফ ক্লাছ"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "পেৰেগ্ৰাফ শৈলী"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "প্ৰি-ফৰমেটেড লিস্ং"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "প্ৰি-ফৰমেটেড লিখনি"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Profile metainfo dictionary"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "পা বুটাম"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "উদ্ধৃতি"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "পৰিসৰ"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "ReadOnly text and password"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "মধ্যবৰ্তী স্থান"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "মধ্যবৰ্তী স্থান (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "ওলোটা সংযোগ"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "ৰূট"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "শাৰীবোৰ"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "শাৰী আৰু স্তম্ভৰ মাজৰ ৰুলিং"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "উদাহৰণ কাৰ্য্যক্ৰমৰ নিৰ্গম, স্ক্ৰিপ্ট"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "হেডাৰ কোষে আবৃত স্ক'প"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ ভাষাৰ নাম"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বাক্য"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Scrollbar"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচনযোগ্য বিকল্প"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "ছাৰ্ভাৰ-ফালৰ ছবি মেপ"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "আকৃতি"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "সৰু inline উদ্ধৃতি"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "একমাত্ৰ ৰেখাৰ প্ৰমপ্ট"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "মাপ"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "আকাৰ (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "সৰু আকৰৰ ধৰন"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Soft line break"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "ধ্বনি"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "উৎস"
+
+#~ msgid "Space separated archive list"
+#~ msgstr "ৰিক্তস্থানতৰে বিভাজিত আৰ্কাইভৰ তালিকা"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Spacer"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "কোষৰ মাজৰ মধ্যবৰ্তী স্থান"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "কোষৰ ভিতৰৰ মধ্যবৰ্তী স্থান"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Span"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "বৰ্গমূল"
+
+#~ msgid "Standby load msg"
+#~ msgstr "Standby load msg"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "আৰম্ভৰ শৃংখলাৰ সংখ্যা"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "আৰম্ভৰ শৃংখলাৰ সংখ্যা (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Strike-through text"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Strike-through text style (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Strike-through text style"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Strike-through text style (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "দৃঢ়ভাৱে গুৰুত্ব অতিক্ৰমণ"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "শৈলী তথ্য"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "ছাবস্ক্ৰিপ্ট"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "ছুপাৰ স্ক্ৰিপ্ট"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "টেব ক্ৰমৰ স্থান"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "টেবিল"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "টেবুল বডি"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "টেবুল কেপ্ছন"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "টেবুল স্তম্ভ সমষ্ৰ গুণ"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "টেবুল স্তম্ভৰ গুণ"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "নিৰ্ঘণ্ট তথ্যৰ কোষ"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "টেবুল ফুটাৰ"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "টেবুল হেডাৰ কোষ"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "নিৰ্ঘণ্ট শাৰী"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "নিৰ্ঘণ্ট সাৰাংশ"
+
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "লক্ষ্য - ৰিক্ত"
+
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "লক্ষ্য - পেৰেণ্ট"
+
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "লক্ষ্য - নিজেই"
+
+#~ msgid "Target - Top"
+#~ msgstr "লক্ষ্য - ওপৰৰ"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Teletype বা monospace লিখনিৰ ধৰণ"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "টেকস্টৰ ৰঙ"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "টেকস্টৰ ৰঙ (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাই দিয়া লিখনি"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "শীৰ্ষক"
+
+#~ msgid "Topmargin in pixels"
+#~ msgstr "Topmargin pixel ত"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "আণ্ডাৰ্শাৰী লিখনিৰ ধৰণ"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Unordered list"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Use image map"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "মান"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Value interpretation"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variable or program argument"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Vertical cell alignment"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Vertical space"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Vertical space (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Visited link color"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Visited link color (অবচিত)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "প্ৰস্থ"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliography (cite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliography (item)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliography (shortcite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliography (thebibliography)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Brackets ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Brackets <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Brackets []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Brackets {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "File input"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Footnote"
+
+#~ msgid "Function cosin"
+#~ msgstr "Function cosin"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Function e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Function exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Function log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Function log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Function sine"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Greek alpha"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Greek beta"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Greek epsilon"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Greek gamma"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Greek lambda"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Greek rho"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Greek tau"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Header 0 (chapter)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Header 0 (chapter*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Header 1 (section)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Header 1 (section*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Header 2 (subsection)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Header 2 (subsection*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Header 3 (subsubsection)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Header 3 (subsubsection*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Header 4 (paragraph)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Header appendix"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Item"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Item with label"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "Latex - Tags"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "List description"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "List enumerate"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "List itemize"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Maths (display)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Maths (inline)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operator fraction"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operator integral (display)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operator integral (inline)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operator sum (display)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operator sum (inline)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Reference label"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Reference ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Symbol <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Symbol <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Symbol >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Symbol >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Symbol and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Symbol const"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Symbol d-by-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Symbol dagger"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Symbol equiv"
+
+#~ msgid "Symbol hyphen --"
+#~ msgstr "Symbol hyphen --"
+
+#~ msgid "Symbol hyphen ---"
+#~ msgstr "Symbol hyphen ---"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Symbol infinity"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Symbol mathspace ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Symbol mathspace ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Symbol mathspace _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Symbol mathspace __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Symbol simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Symbol star"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Typeface bold"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Typeface italic"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Typeface slanted"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Typeface type"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Unbreakable text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+#~ "strings without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "দস্তাবেজত নিয়মিতৰূপে ব্যৱহৃত ট্যাগ/শাৰী, টাইপ নকৰি সহজে সন্নিবেশ কৰাৰ উপায় "
+#~ "উপলব্ধ কৰি।"
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "ট্যাগ তালিকা"
+
+#~ msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgstr "XSLT - Axes"
+
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "XSLT - Elements"
+
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "XSLT - Functions"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "ancestor"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "ancestor-or-self"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "attribute"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "child"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendant"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendant-or-self"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "following"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "following-sibling"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "namespace"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "parent"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "preceding"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "preceding-sibling"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "self"
+
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "XUL - Tags"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">০১/১১/২০০২ ১৭:৫২:০০</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> তাৰিখ/সময় সন্নিবেশ কৰাৰ সময়...</span>"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "স্থান খোলক"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "আপুনি যি ফাইল খোলিবলৈ ইচ্ছুক তাৰ স্থান (URI) উল্লেখ কৰক: (_l)"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট অৱস্থান খোলক (_L)..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "কোনো নিৰ্দিষ্ট অৱস্থানৰ পৰা এটা ফাইল খোলক"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "সম্পাদনাৰ সামগ্ৰী <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "কমান্ড (_m):"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "সম্পাদনাৰ সামগ্ৰী <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "বিৱৰণ: (_D)"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম সুমুৱাওক (_m)"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম সুমুৱাওক"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম সন্নিবেশ কৰা হয়।"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম"
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "ফাইল প্ৰিণ্ট কৰাৰ সময় মূল অংশে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে। এইটোএকটি gnome-print "
+#~ "আখৰেৰ নাম ও print_font_body_pangoৰ দ্বাৰা পৰিবৰ্তিত হয়।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "শাৰী সংখ্যা প্ৰিণ্ট কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে। এইটোপ্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"শাৰী "
+#~ "সংখ্যা প্ৰিণ্ট কৰা হ'ব\" বিকল্পে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক। "
+#~ "এইটোএকটি gnome-print আখৰেৰ নাম ও print_font_body_pangoৰ দ্বাৰা পৰিবৰ্তিত হয়।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "দস্তাবেজ প্ৰিণ্ট কৰাৰ সময় পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ প্ৰিণ্ট কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে। "
+#~ "এইটোপ্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"হেডাৰ প্ৰিণ্ট কৰা হ'ব\" বিকল্পটো সক্ৰিয় অৱস্থাত আৱশ্যক। "
+#~ "এইটোএকটি gnome-print আখৰেৰ নাম ও print_font_body_pangoৰ দ্বাৰা পৰিবৰ্তিত হয়।"
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ বিন্যাস"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "সাধাৰণ"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: নথিপত্ৰেৰ নাম বা URI ৰ গঠন সঠিক নয়।\n"
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "উল্লিখিত অৱস্থান বৈধ নয়।"
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "নথিপত্ৰেৰ মাজত ক্ষতিগ্ৰস্ত তথ্য উপস্থিত ৰয়েছে।"
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "নথিপত্ৰেৰ মাজত অবৈধ বিন্যাসে লেখা তথ্য উপস্থিত ৰয়েছে।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "অত্যাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা ৰয়েছে। অনুগ্ৰহ কৰে কয়েকটি এপ্লিকেচন বন্ধ কৰে পুনঃ "
+#~ "প্ৰচেষ্টা কৰক।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "এই ফাইলটি খোলাৰ বাবে পৰ্যাপ্ত মেমৰি অবশিষ্ট নেই। অনুগ্ৰহ কৰে কয়েকটি চলমান "
+#~ "এপ্লিকেচন বন্ধ কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "হোস্টেৰ নাম ৰিক্ত। অনুগ্ৰহ কৰে ব্যৱহৃত প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য পৰীক্ষা কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা "
+#~ "কৰক।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "লগ-ইন কৰোঁতে ব্যৰ্থ। সঠিক অৱস্থান লেখা হৈছে কিনা পৰীক্ষা কৰে অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ "
+#~ "প্ৰচেষ্টা কৰক।"
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "আপনি যি ফাইলটি খোলাৰ প্ৰচেষ্টা কৰছেন সম্ভৱত তা স্বাভাবিক বিন্যাসে নেই।"
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "লগ-ইনেৰ প্ৰচেষ্টা ব্যৰ্থ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s একটি ডিৰেক্টৰি। সঠিক অৱস্থান লেখা হৈছে কিনা পৰীক্ষা কৰে অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ "
+#~ "প্ৰচেষ্টা কৰক।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "এই ফাইলটি সংৰক্ষণেৰ বাবে পৰ্যাপ্ত মেমৰি অবশিষ্ট নেই। অনুগ্ৰহ কৰে কয়েকটি চলমান "
+#~ "এপ্লিকেচন বন্ধ কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s সাধাৰণ ফাইল নয়। সঠিক অৱস্থান লেখা হৈছে কিনা পৰীক্ষা কৰে অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ "
+#~ "প্ৰচেষ্টা কৰক।"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "অন্য"
+
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "অনুভুমিক দিশত প্ৰদৰ্শিত পৃষ্ঠাৰ সংখ্যা"
+
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "উলম্ব দিশত প্ৰদৰ্শিত পৃষ্ঠাৰ সংখ্যা"
+
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য ফলাফল প্ৰাপ্ত হয়নি।"
+
+#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
+#~ msgstr "ৰেন্ডাৰ কৰা হচ্ছে %d পৃষ্ঠা, সৰ্বমোট %d..."
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "শূণ্য"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "শূণ্য\n"
+#~ "বৰ্তমান দস্তাবেজ\n"
+#~ "সৰ্বধৰনেৰ দস্তাবেজ"
+
+#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "উপৰ"
+
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "uri বৈধ নয়।"
+
+#~ msgid "Recent Files"
+#~ msgstr "শেহতীয়া ফাইল"
+
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr "স্নিপেটে সঞ্চালিত নিম্নলিখিত python ক'ড দ্বাৰা কোনো ফলাফল উৎপন্ন হয় না"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "অজানা (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "অবিকল্পিপত"
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 0000000..771cc4b
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,4590 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# translation of gedit.po to Asturian
+# Asturian translation for gedit
+# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
+# Astur <astur@softastur.org>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-13 17:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-15 17:58+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
+"Language: ast\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-14 17:24+0000\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editar ficheros de testu"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de Testu"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de Testu gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr "Una fonte personalizada que va usase pa la estaya d'edición. Esto namái tendrá efeutu si la opción «Usar fonte predeterminada» ta desactivada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plugins Activos"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sangráu automáticu"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Deteición automática de codificación"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Autosave"
+msgstr "Autoguardáu"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalu d'autoguardáu"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Cuerpu de Fonte pa Imprentar"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crear Copies de Seguridá"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Amosar Númberos de Llinia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Amosar Marxe Derechu"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Fonte del Editor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Habilitar Rescamplar Gueta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Habilitar Rescamplar Sintaxis"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Codificaciones amosaes nel menú"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Fonte del Encabezamientu pa Imprentar"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Rescamplar Llinia Actual"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Rescamplar corchetes correspondientes"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr "Si esti valor ye cero entós nun s'allugarán númberos de llinies cuando s'imprente'l documentu. D'otra miente, gedit imprentará los númberos de llinia cada cierta cantidá de llinies."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inxertar espacios"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tipografía de los númberos de llinia pa la impresión"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mou d'axuste de llinia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
+msgstr "Llista d'esquemes VFS que soporta gedit en mou escritura. L'esquema «file» ye escribible por omisión."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "Llista de complementos activos. Contién l'«Allugamientu» de los complementos activos. Mira'l ficheru .gedit-plugin pa obtener l'«Allugamientu» d'un complementu dau."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Llista de codificaciones que s'amuesen nel menú Códigos de carauteres del seleutor de ficheros p'abrir/guardar. Namái s'usen les codificaciones reconocíes."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Númberu máximu d'aiciones pa desfacer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Máximos Ficheros Recientes"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Use «-1» pa un númberu illimitáu d'aiciones."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Use «-1» pa un númberu illimitáu d'aiciones. Obsoletu dende 2.12.0"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mou d'amosáu de llingüetes pa «netbook»"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr "Númberu de minutos dempués de los que gedit guarda automáticamente los ficheros modificaos. Esto namái tien efeutu si la opción «Autoguardáu» ta activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Print Header"
+msgstr "Encabezamientu d'Imprentación"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprentar Númberos de Llinia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprentar el resaltáu de sintaxis"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Impresión del mou d'axuste de llinia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posición del marxe drechu"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "El panel llateral ye visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Entamu Fin intelixentes"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Llista axeitada de codificaciones qu'usa gedit pa deteutar automáticamente la codificación d'un ficheru. «CURRENT» (ACTUAL) ye la codificación de la configuración rexonal actual. Namái s'usen les codificaciones reconocíes."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr "Especifica cómo se mueve'l cursor cuando se calquen les tecles «ENTAMU» y «FIN». Use «DESACTIVÁU» pa movese siempres al entamu/final de la llinia, «DEMPUÉS» pa movese al entamu/final de la llinia la primer vegada que se calquen les tecles y al entamu/final del testu, ignorando los espacios en blancu, la segunda vegada que se calquen, «ENANTES» pa movese al entamu/final del test enantes de movese al entamu/final de la llinia y «SIEMPRES» pa movese siempres al entamu/final del testu n'arróu del entamu/final de la llinia."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Especifica cómo tienen d'axustase les llinies mui llargues al imprentar. Use «none» pa nun axustar les llinies, «word» p'axustar al llargu de la pallabra y «char» p'axustar d'acordies a carauteres individuales. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro tea seguru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel que se menten equí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues nel área d'edición. Usa «none» pa nun axustar les llinies, «word» p'axustar al llargu de la pallabra y «char» p'axustar d'acordies a carauteres individuales. Decátate que los valores son sensibles a capitalización, poro tate seguru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel que se menten equí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Especifica la tipografía a utilizar pal cuerpu del documentu cuando s'imprenten ficheros."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "Especifica la tipografía a utilizar pa los númberos de llinies cuando s'imprenta. Esto namái tendrá efeutu si la opción «Imprentar númberos de llinia» ye distinta de cero."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "Especifica la tipografía a utilizar pa la cabecera de les páxines cuando s'imprenta un documentu. Esto namái tendrá efeutu cuando la opción «Imprentar cabecera» tea activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "Especifica la máxima cantidá de ficheros recién abiertos que se van amosar nel submenú «Ficheros recientes»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr "Especifica la cantidá d'espacios que tendríen d'amosase n'arróu de carauteres tabuladores."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica la posición del marxe drechu."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Especifica cómo tienen d'axustase les llingüetes nun «netbook». Usa «never» pa nun amosar les llingüetes, «always» p'amosar siempre les llingüetes y «auto» p'amosar les llingüetes namái cuando hai más d'una. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro tea seguru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel que se menten equí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "La barra d'estáu ye visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Estilu"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tamañu del tabulador"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "L'identificador d'un esquema d'estilu GtkSourceView usáu pa colorear el testu."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Barra Ferramientes Visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Llímite d'aiciones desfacer (OBSOLETU)"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar Fonte Predeterminada"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+msgstr "Indica si gedit tien de guardar automáticamente los ficheros modificaos dempués d'un intervalu de tiempu. Puedes configurar l'intervalu de tiempu cola opción «Intervalu d'autoguardáu»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr "Conseña si gedit tien de facer copies de resguardu de los ficheros qu'atroxa. Pue configurar el complementu de los ficheros de resguardu cola opción «Extensión de les copies de resguardu»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Conseña si gedit tien d'amosar númberos de llinia nel área d'edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Conseña si gedit tien d'amosar el marxe drechu nel área d'edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indica si gedit tien d'activar la sangría automática."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Conseña si gedit tien d'habilitar el resaltáu de sintaxis."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar toles apariciones del testu buscáu."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar los corchetes coincidentes."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar la llinia actual."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Conseña si gedit tien d'ncluyir una cabecera del documentu al imprentar ficheros."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Conseña si gedit tien d'insertar espacios n'arróu de tabuladores."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Conseña si gedit tien d'imprentar el rescampláu de sintaxis al imprentar documentos."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr "Conseña si gedit tien de restaurar la posición anterior del cursor cuando se carga un ficheru."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Indica si tien de ser visible el panel llateral de la parte esquierda de les ventanes d'edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Conseña si tien de ser visible la barra d'estáu de la parte inferior de les ventanes d'edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Conseña si tien de ser visible la barra de ferramientes nes ventanes d'edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr "Conseña si hai d'usar la tipografía predeterminada del sistema n'arróu de la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desautiva entós usaráse la tipografía mentada na opción «Tipografía del editor» n'arróu de la tipografía del sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Esquemes VFS escribibles"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "Colar de la sesión _ensin guardar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Cancelar Colar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zarrar _ensin Guardar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
+msgid "Question"
+msgstr "Entruga"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu %ld segundu van perdese pa siempre."
+msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos nos caberos %ld segundos van perdese pa siempre."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Si nun guardes, los cambeos del caberu minutu van perdese pa siempre."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundu van perdese pa siempre."
+msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundos van perdese pa siempre."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu %ld minutu van perdese pa siempre."
+msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos nos caberos %ld minutos van perdese pa siempre."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Si nun lu guardes, los cambeos fechos na cabera hora perderánse pa siempre."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutu van perdese pa siempre."
+msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutos van perdese pa siempre."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Si nun lu guarda, los cambeos fechos na cabera %d hora perderánse pa siempre."
+msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos nes caberes %d hores van perdese pa siempre."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Los cambeos del documentu \"%s\" van perdese pa siempre."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "¿Guardar los cambeos del documentu «%s» enantes de zarrar?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "El guardáu desautivóse pol alministrador del sistema."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Los cambeos fechos a %d documentu van perdese pa siempre."
+msgstr[1] "Los cambeos fechos a los %d documentos van perdese pa siempre."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "Hai %d documentu con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos anantes de zarrar?"
+msgstr[1] "Hai %d documentos con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos anantes de zarrar?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "_Documentos con cambeos non guardaos:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_eleicione los documentos que deseya guardar:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Si nun guardes, tolos cambeos van perdese pa siempre."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Códigos de carauteres"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripción"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificación"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Codificaciones afa_yadices:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Códigos de carauteres"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Calcar nesti botón pa esbillar la fonte qu'usará l'editor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Usar la tipografía d'anchu fixu del sistema (%s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Nun se pue instalar l'estilu de color seleicionáu."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Amestar estilu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Amestar estilu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Ficheros d'estilos de color"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "Tolos Ficheros"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Nun se pudo quitar l'estilu \"%s\"."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Preferencies gedit"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de colores"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crear una copia de _respaldu de los ficheros enantes d'atroxalos"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Amosar marxe _drechu na columna:"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Nun _xebrar pallabres sobre dos llinies"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Fonte del editor: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar _axuste de testu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "File Saving"
+msgstr "Guardáu de ficheru"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Fontes y Colores"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Rescamplar la _llinia actual"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Rescamplar pareyes de _corchetes"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Resaltáu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inxertar e_spacios en cuenta de tabuladores"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Escueya la fonte del editor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Plugins"
+msgstr "Gabitos"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencies"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabuladores"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Axuste del testu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Amestar..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Auto-guardar ficheros cada"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-view.c:599
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Amosar númberos de llinia"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Activar sangría automática"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Anchu del _tabulador:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-window.c:1590
+msgid "Replace"
+msgstr "Trocar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Troc_ar Too"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Trocar"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Namái concase la pallabra _entera"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Trocar Too"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Trocar _con: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Guetar d'alantre p'a_trás"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "Concasar _Mayúscules"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Atopar: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "A_xuntar"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:233
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: codificación inválida.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Amosar una llista de los valores dables pa la opción de codificación"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgstr "Afitar la codificación de carauteres a usar al abrir los ficheros llistaos na llinia de comandos"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICACIÓN"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea una ventana nueva nel nivel superior d'una instancia exsistente de gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea un documentu nuevu nuna instancia esistente de gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
+msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Afitar el tamañu de la xeometría X de la ventana (ANCHORxALTOR+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "XEOMETRÍA"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Abrir los ficheros y bloquiar los procesos hasta que se zarren los ficheros"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
+msgid "Run gedit in the background"
+msgstr "Executar gedit en segundu planu"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executar gedit en mou independiente"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FICHERU...] [+LLINIA[:COLUMNA]]"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Edite ficheros de testu"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Execute '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende la llinia de comandos.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Cargando ficheru «%s»…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Cargando %d ficheru…"
+msgstr[1] "Cargando %d ficheros…"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
+msgid "Open Files"
+msgstr "Ficheros abiertos"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "El ficheru «%s» ye de namái llectura."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "¿Deseya tentar trocalu col que ta guardando agora?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "¿Guardar el ficheru usando compresión?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
+msgstr "El ficheru «%s» guardóse anteriormente como testu planu y agora va guardase usando compresión."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Guardar usando c_ompresión"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "¿Guardar el ficheru como testu planu?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
+msgstr "El ficheru «%s» guardóse anteriormente usando compresión y agora va guardase como testu planu."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Guardar como Testu planu"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:961
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Atroxando'l ficheru «%s»…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgid "Save As"
+msgstr "Guardar Como"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Revirtiendo'l documentu «%s»…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "¿Recuperar los cambeos non atroxaos nel documentu «%s»?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld segundu perderánse pa siempre."
+msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld segundos perderánse pa siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu perderánse pa siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundu perderánse pa siempre."
+msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundos perderánse pa siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld minutu perderánse pa siempre."
+msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld minutos perderánse pa siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora perderánse pa siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutu perderánse pa siempre."
+msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutos perderánse pa siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu na cabera %d hora perderánse pa siempre."
+msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nes caberes %d hores perderánse pa siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Revertir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:86
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit ye un editor de testu pequeñu y llixeru pal Escritoriu GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
+" Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
+" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
+" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n"
+" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
+" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
+" xa https://launchpad.net/~xspuente"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Atopáu y trocáu %d resultáu"
+msgstr[1] "Atopaos y trocaos %d resultaos"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Atopáu y trocáu un resultáu"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1241
+#: ../gedit/gedit-document.c:1267
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Documentu non guardáu %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
+#: ../gedit/gedit-window.c:2403
+#: ../gedit/gedit-window.c:2410
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Namái-llectura"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089
+#: ../gedit/gedit-window.c:3835
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Central European"
+msgstr "Centroeuropéu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+msgid "South European"
+msgstr "Sureuropéu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Baltic"
+msgstr "Bálticu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílicu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Greek"
+msgstr "Griegu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebréu Visual"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turcu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdicu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "Célticu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeniu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinu Tradicional"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílicu/Rusu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Xaponés"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreanu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinu Simplificáu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "Xeorxianu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebréu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Thai"
+msgstr "Tai"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocíu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Deteutáu automáticamente"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Locale Actual (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Amestar o quitar…"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Tolos ficheros de testu"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Codificación de ca_rauteres:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Final de llinia:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS clásicu"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Retentar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Comprebe qu'escribió el llugar correchamente y prebe otra vegada."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit nun pue remanar llugares %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit nun pue remanar esti llugar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Nun pue montase l'allugamientu del ficheru."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "Nun pue accedese al allugamientu del ficheru porque nun ta montáu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s ye un direutoriu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s nun ye un llugar válidu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+#, c-format
+msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "Nun s'alcontró l'equipu remotu %s. Comprebe que la configuración del so proxy seya correuta y prebe de nueu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
+#, c-format
+msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "El nome del sirvidor nun ye válidu. Comprueba que tecleaste'l llugar correchamente ya inténtelo otra vuelta."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s nun ye un ficheru regular."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "La conexón expiró. Téntelo otra vegada."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+msgid "The file is too big."
+msgstr "El ficheru ye enforma grande"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Error inesperáu: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "L'editor de testos nun pudo alcontrar el ficheru. Seique se desaniciare recientemente."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Nun pudo recuperase'l ficheru %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codificación de c_arauteres:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Editar de toes _maneres"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
+msgstr "El númberu d'enllaces simbólicos siguíos ye llimitáu y el ficheru actual nun pudo alcontrase dientro d'esi llímite."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nun tien los permisos necesarios p'abrir el ficheru."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "gedit nun pudo deteutar la codificación de carauteres."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Comprebe que nun ta tentando d'abrir un ficheru binariu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Seleiciona una codificación de carauteres dende'l menú ya inténtalo otra vuelta."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "Hai un problema al abrir el ficheru %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
+msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt this document."
+msgstr "El ficheru qu'abristi contién dalgunos carauteres non válidos. Si continúes editándolu, pues toyer el documentu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Tamién puedes elexir cualesquier otra codificación de carauteres ya intentalo otra vegada."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s usando la codificación de carauteres %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Seleiciona una codificación de carauteres distinta dende'l menú ya inténtalo otra vegada."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru %s usando la codificación de carauteres %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
+msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
+msgstr "El documentu contién ún o más carauteres que nun pueden codificase usando'l códigu de carauteres especificáu."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "N_un editar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "El ficheru (%s) yá ta abiertu n'otra ventana de gedit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
+msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Abrióse esta instancia del ficheru nuna forma non editable. ¿Quier editalu de toes formes?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Guardar de toes formes"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1263
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_Non guardar"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "El ficheru %s camudó dende que lu lleó."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Si lu guarda, tolos cambeos esternos podríen perdese. ¿Quier guardalu de toes formes?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Nun se pudo crear un ficheru de respaldu al atroxar %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Nun se pudo crear un ficheru de respaldu temporal al atroxar %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
+msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr "Nun pudo facese una copia de respaldu del ficheru antiguu enantes d'atroxar el nuevu. Puedes inorar esta alvertencia y guardar el ficheru de toes formes, pero si asocediere dalgún fallu al guardar, podríes perder la copia antigua del ficheru. ¿Quies guardar de toes formes?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "gedit nun pue remanar llugares %s en mou escritura. Comprebe que ta escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "gedit nun pue remanar esti llugar en mou escritura. Comprebe que ta escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "%s nun ye un llugar válidu. Comprebe que ta escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1103
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Nun tienes permisos afayaízos p'atroxar esti ficheru. Comprebe que ta escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr "Nun hai espaciu nel discu p'atroxar el ficheru. Llibere daqué d'espaciu y prebe otra vegada."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1114
+msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Ta tentando d'atroxar el ficheru nún discu de namái llectura. Comprebe que tien escrito el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1120
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Yá esiste un ficheru col mesmu nome. Use un nome distintu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "El discu au ta tentando d'atroxar el ficheru tien una llimitación na llonxitú de los nomes de ficheru. Use un nome de ficheru más curtiu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1132
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr "El discu au tas intentando guardar el ficheru tien una llimitación en tamaños de ficheru. Intenta guardar un ficheru más pequeñu o atroxalu nún discu que nun tenga esa llimitación."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1148
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Nun pudo guardar el ficheru %s."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1193
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "El ficheru %s camudó nel discu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1198
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "¿Quier perder los sos cambeos y tornar a cargar el ficheru?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1200
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "¿Quier volver a cargar el ficheru?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1205
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1277
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr "Deteutáronse dalgunos carauteres non válidos al guardar %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1293
+msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr "Si sigues guardando esti ficheru, pues toyer el documentu. ¿Guardar de toes formes?"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:339
+#: ../gedit/gedit-panel.c:511
+msgid "Empty"
+msgstr "Vacíu"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:401
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Esconder panel"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Ficheru: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Páxina %N de %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Tresnando…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Enc_abezamientos y pies de páxina:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Númberos de llinia"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Page header"
+msgstr "Testera de la páxina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprentar _númberos de llinia"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprentar _encabezamientos de páxina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprentar el rescampláu de sinta_xis"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Solliñáu de sintáxis"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Cuerpu:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Númberos de _Llinia:"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numberar cada"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaurar fontes predeterminaes"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "lines"
+msgstr "llinies"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Amosar páxina anterior"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Amosar páxina siguiente"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Páxina actual (Alt+P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de páxines"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "El númberu total de páxines nel documentu"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Amosar múltiples páxines"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Ampliar hasta encaxar la páxina completa"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Ampliar la páxina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Amenorgar la páxina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "Zarrar entever impresión"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zarrar entever impresión"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Páxina %d de %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Entever Páxina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "La entevisión d'una páxina del documentu pa imprentase"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:75
+msgid "OVR"
+msgstr "SOB"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:75
+msgid "INS"
+msgstr "INX"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Hai %d llingüeta con errores"
+msgstr[1] "Hai %d llingüetes con errores"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:744
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Revirtiendo %s de %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:751
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Revirtiendo %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:767
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Cargando %s de %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:774
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Cargando %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:855
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Guardando %s a %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:862
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Guardando %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1827
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1874
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Error al abrir ficheru %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Error al revertir ficheru %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Error al guardar ficheru %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1905
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1912
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipu de MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1914
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificación:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
+msgid "Close document"
+msgstr "Zarrar documentu"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheru"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "_Guetar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramientes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documentos"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ayuda"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crear documentu nuevu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un ficheru"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferencies"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Configurar el programa"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteníos"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Abrir el manual gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "About this application"
+msgstr "Al rodiu d'esti programa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Salir de la pantalla completa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Guardar esti ficheru"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Guard_ar Como..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Guardar esti ficheru con un nome estremáu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Revertir a la versión guardada d'esti ficheru"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Ente_ver Imprentación"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Print preview"
+msgstr "Entever imprentación"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_prentar..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Imprentar esta páxina"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfacer la última aición"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refacer la cabera aición desfecha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Cortar la esbilla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copiar la esbilla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Apegar lo que tea nel cartafueyu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Esborrar el testu esbilláu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "Select _All"
+msgstr "Esbill_alo Too"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Seleicionar el documentu completu"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "Mou _Rescamplar"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Atopar..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "Search for text"
+msgstr "Guetar testu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:113
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Atopar Sig_uiente"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Guetar haza adelantre'l mesmu testu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Atopar Anter_ior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Guetar haza atrás el mesmu testu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Trocar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Guetar y trocar testu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Llimpiar Rescampláu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Llimpiar el rescampláu de les coincidencies de gueta"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Dir a _Llinia"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Dir a una llinia específica"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Guardalo Too"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Guardar tolos ficheros abiertos"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Zarrar Too"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Grupu de llingüetes _nuevu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crear un grupu de llingüetes nuevu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Grupu de llingüetes a_nterior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr "Cambiar al grupu de llingüetes anterior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Sig_uiente grupu de llingüetes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr "Cambiar al siguiente grupu de llingüetes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documentu _anterior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Activa'l documentu anterior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Documentu _siguiente"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Activa'l documentu siguiente"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Mover a Ventana Nueva"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Mover el documentu actual a una ventana nueva"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Zarrar esti ficheru"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Colar del programa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barra Ferramientes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes na ventana actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra d'E_stáu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estáu na ventana actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Editar testu a pantalla completa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Panel _Llateral"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+msgstr "Amosar o anubrir el panel llateral na ventana actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Panel inferior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+msgstr "Amosar o anubrir el panel inferior na ventana actual"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Por favor, compruebe la so instalación."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de IU %s. Fallu: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Nun s'alcontró l'oxetu «%s» nel ficheru %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ en %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:610
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Axuntar"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:620
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Que Namái Concase la Pallabra _Entera"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:630
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Coincidan _Mayúscules"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:889
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Cadena que quies alcontrar"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:898
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Llinia a la que-y pruye mover el cursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1021
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Usar mou rescamplar %s"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1088
+#: ../gedit/gedit-window.c:2100
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Testu planu"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1089
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Desactivar resaltáu de sintaxis"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1411
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Abrir '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1520
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Abrir un ficheru usáu recientemente"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1526
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1584
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1586
+msgid "Print"
+msgstr "Imprentar"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1588
+msgid "Find"
+msgstr "Atopar"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1745
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Activar «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2078
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Usar espacios"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2151
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Anchor de la tabulación"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2260
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "El corchete de coincidencia ta fuera de rangu"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2265
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Nun s'alcontró'l corchete coincidente"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2270
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Corchete coincidente alcontráu na llinia: %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:4041
+msgid "About gedit"
+msgstr "Tocante a gedit"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Cambiar Mayús/Minús"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Cambia les Mayús/Minús del testu esbilláu."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Cam_biar Mayús/Minús"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Too en Mayúscules"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Cambia'l testu esbilláu a mayúscules"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Too en Minúscules"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Cambia'l testu esbilláu a minúscules"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Invertir Mayús/Minús"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Invierte les Mayús/Minús del testu esbilláu"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
+msgid "_Title Case"
+msgstr "Formatu de _Títulu"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Por en mayúscules la primer lletra de ca pallabra esbillada"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Comprobar la cabera versión de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check update"
+msgstr "Comprobar anovamientos"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Hebo un fallu al amosar el URI."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descargar"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Inorar versión"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Esiste una nueva versión de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
+msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr "Puedes descargar la nueva versión de gedit calcando'l botón de descarga o inorar la versión y esperar a que salga una nueva"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Versión a inorar"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Versión qu'inorar fasta que s'espublize la próxima versión"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
+msgstr "Analiza'l documentu actual y determina la cantidá de pallabres, llinies, carauteres, y carauteres que nun son espacios nél."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estadístiques del Documentu"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Carauteres (ensin espacios)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Carauteres (con espacios)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "Documentu"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome de ficheru"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Lines"
+msgstr "Llinies"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+msgid "Selection"
+msgstr "Esbilla"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+msgid "Words"
+msgstr "Pallabres"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+msgid "_Update"
+msgstr "Anov_amientu"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Estadístiques del _Documentu"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Obtener información estadística del documentu actual"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Abre un terminal na llocalización del documentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Abrir terminal equí"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executar comandos esternos y scripts de shell."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Ferramientes Esternes"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Un nome de fonte Pango. Por exemplu «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Si ye cierto, les ferramientes esternes usarán la fonte global estándar del escritoriu si ye monoespaciu (y si non, la fonte más asemeyada a esta)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica si hai d'usar la fonte del sistema"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Nun pudo executase'l comandu: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Tien de tar nuna pallabra pa executar esti comandu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Ferramienta d'esecución:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Done."
+msgstr "Fecho."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
+msgid "Exited"
+msgstr "Colóse"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
+msgid "All languages"
+msgstr "Toles llingües"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All Languages"
+msgstr "Toles llingües"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
+msgid "New tool"
+msgstr "Nueva ferramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Esti acelerador ya ta vinculáu a %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Escribe un nuevu acelerador, o calca retrocesu pa desaniciar"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Escribi un nuevu acelerador"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+msgid "Stopped."
+msgstr "Deteníu."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents"
+msgstr "Tolos documentos"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Tolos documentos menos los que nun tengan títulu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Amestar al documentu actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crear nuevu documentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Documentu actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Llinia actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Esbilla actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Seleición actual (predeterminada del documentu)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Pallabra actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Amosar nel panel inferior"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Xestor de ferramientes esternes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inxertar na posición del cursor"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Namái ficheros llocales"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Na"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Namái ficheros remotos"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Trocar documentu actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Trocar esbilla actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Namái documentos ensin títulu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilidá:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Editar:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Salida:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Guardar:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "_Tecla rápida:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Ferramientes:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Xestionar ferramientes _esternes…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Abre'l xestor de ferramientes esternes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Ferramientes esternes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Ferramientes esternes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Salida de shell"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Construcción"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Executar «make» nel direutoriu del documentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Desaniciar espacios sobrantes"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Desaniciar los espacios sobrantes inútiles del so ficheru"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Executar un comandu personalizáu y poner la so salida nún documentu nuevu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar comandu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Accesu cenciellu a ficheros dende'l panel llateral"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel del desaminador de ficheros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de Ficheros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Afitar raíz al documentu activu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Afita la raíz nel llugar del documentu activu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Abrir terminal equí"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Abre un terminal nel direutoriu abiertu anguaño"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
+msgid "File Browser"
+msgstr "Ñavegador de ficheros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Hebo un fallu al crear un direutoriu nuevu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Hebo un fallu al crear un ficheru nuevu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Hebo un erru al renomar un ficheru o direutoriu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Hebo un erru al desaniciar un ficheru o direutoriu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Hebo un fallu al abrir un direutoriu nel xestor de ficheros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Hebo un erru al afitar el direutoriu raíz"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Hebo un erru al cargar un direutoriu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Hebo un fallu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Nun se pue mover el ficheru \n"
+"a la papelera, ¿quier desanicialu\n"
+"permanentemente?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "El ficheru %s nun se pue mover a la basoria."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Los ficheros seleicionados nun se puen mover a la basoria."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempre \"%s\"?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempre los ficheros seleicionaos?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Si desanicies un elementu, piérdese pa siempre."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Ermu)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474
+msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "El ficheru renomáu ta anguaño peñeráu. Necesites axustar les peñeres pa facelu visible."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
+msgid "file"
+msgstr "ficheru"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3746
+msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "El ficheru nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa facelu visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3777
+msgid "directory"
+msgstr "direutoriu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3802
+msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
+msgstr "El direutoriu nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa facelu visible."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Fieltru"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover a la basoria"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Mueve'l ficheru o carpeta seleicionáu a la basoria"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Desaniciar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Desanicia'l ficheru o carpeta seleicionáu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Abrir el ficheru seleicionáu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+msgid "Up"
+msgstr "Arriba"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nueva carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Amesta una carpeta erma nueva"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_Ficheru nuevu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Amesta un ficheru nuevu ermu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Renoma el ficheru o carpeta seleicionada"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "Llocalización _anterior"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
+msgid "_Next Location"
+msgstr "Llocalización _siguiente"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Re_frescar vista"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Refresca la vista"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Ver carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Ver la carpeta nel xestor de ficheros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Amosar _ocultos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Amuesa ficheros y carpetes anubríos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Amosar _binarios"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Amosar ficheros binarios"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
+msgid "Previous location"
+msgstr "Llocalización anterior"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Dir a la llocalización anterior"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "Dir a un llugar anteriormente abiertu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
+msgid "Next location"
+msgstr "Llocalización siguiente"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Dir al siguiente llugar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "Co_ncasar col nome de ficheru"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Nun esiste l'oxetu montáu pal volume montáu: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Nun pudo abrise'l mediu: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Nun pudo abrise'l volume: %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar la restauración de llugares remotos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mou de filtru del desaminador de ficheros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patrón de filtru del desaminador de ficheros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Direutoriu raíz del desaminador dde ficheros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Direutoriu raíz virtual del desaminador de ficheros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
+msgstr "Si ye TRUE el complementu del desaminador de ficheros verá'l direutoriu del primer documentu abiertu darréu que'l desaminador de ficheros entá nun s'usó. (Entós, esto xeneralmente aplícase a abrir un documentu dende la llinia de comandos o abriéndolu con Nautilus, etc.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir con vista d'árbol"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr "Abre la vista d'árbol cuando'l complementu del desaminador de ficheros se carga n'arróu de la vista de marcadores"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Afitar llugar pal primer documentu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Afita si hai d'activar la restauración dende llugares remotos."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr "El direutoriu raíz del desaminador de ficheros qu'usar al cargar el complementu de desaminador de ficheros y cuando onload/tree_view ye TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr "El direutoriu virtual del desaminador de ficheros a usar, al cargar el complementu del desaminador de ficheros cuando onload/tree_view ye TRUE. El direutoriu virtual tien de ser la raíz actual."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr "El patrón de fieltros col que filtrar el desaminador de ficheros. Esti filtru furrula per enriba del filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
+msgstr "Esti valor determina qué ficheros se peñeren del desaminador de ficheros. Los valores válidos son: none (non peñerar), hide-hidden (peñerar ficheros anubríos), y hide-binary (peñerar ficheros binarios)."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Soporte pa los modos de llinia Emacs, Kate y Vim pa gedit."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modos de llinies"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Color del testu del comandu"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Color del testu d'error"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Si ye cierto, la terminal va usar la fonte global estándar del escritoriu si esta ye d'anchor fixu (y la fonte más asemeyada a esta)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "El color del testu del comandu"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "The error color text"
+msgstr "El color del testu d'error"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consola interactiva python nel panel inferior"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "C_omandu de color:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Fallu d_e color:"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Apertura rápida"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Abrir documentos aína"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Inxertar fragmentos de testu usaos frecuentemente d'un mou rápidu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
+msgid "Snippets"
+msgstr "Recortes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Activation"
+msgstr "Activación"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crear un recorte nuevu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Desaniciar el recorte seleicionáu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportar el recorte seleicionáu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importar recortes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Tecla rápida:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Atayu de tecláu col que s'activa'l recorte"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Pallabra cola que s'activa'l recorte dempués de calcar el tabulador"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Soltar destinos:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Recortes:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Disparador:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Alministrar _recortes…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Alministre recortes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Ficheru de recortes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Amestar un nuevu recorte…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Revertir el recorte seleicionáu"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650
+msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr "Esti nun ye un disparador válidu. Los disparadores pueden contener lletres o un solu caráuter non alfanumbéricu como {,[, etcétera."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Hebo un fallu al importar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importación completada satisfactoriamente"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Tolos archivos soportaos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archivu comprimíu con Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archivador comprimíu con Bzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Ficheru individual de recortes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
+msgid "All files"
+msgstr "Tolos ficheros"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Hebo un fallu al esportar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Esportación completada satisfactoriamente"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "¿Quier incluyir los recortes del <b>sistema</b> seleicionaos na so exportación?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nun hai recortes seleicionaos pa exportar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportar recortes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teclee un acelerador nuevu o calque Retrocesu pa llimpiar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Teclee un acelerador nuevu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Nun pudo crease'l ficheru «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "El direutoriu de destín «%s» nun existe"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "El direutoriu de destín «%s» nun ye un direutoriu válidu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "El ficheru \"%s\" nun existe"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "El ficheru «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "El ficheru importáu «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Nun pudo estrayese'l ficheru «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Nun se pudieron importar los siguientes ficheros: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "El ficheru «%s» nun ye un archivador de recortes válidu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr "La execución del comandu Python (%s) sobropasa'l tiempu máximu, execución encaboxada."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Falló la execución del comandu Python (%s): %s"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "S_ort..."
+msgstr "O_rdenar..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Axeita'l documentu actual o la seleición"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Desanicia_r duplicaos"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "E_ntamar na columna:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Nun se pue desfacer una operación d'ordenamientu"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Inorar capitalización"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "O_rde inversu"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenar"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena un documentu o el testu seleicionáu."
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(nun hai soxerencies)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "_Más..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Inoralo Too"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añedir"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Soxerencies Ortográfiques..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Corrección Ortográfica"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Suxerencies"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(ortografía correuta)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Correición ortográfica finada"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconocíu (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Por Defeutu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Afitar llingua"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+msgid "Languages"
+msgstr "Llingües"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Comprobar ortografía…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Compreba la ortografía del documentu actual guetando pallabres incorreutes"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Afitar _Llingua..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Afitar la llingua del documentu actual"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Resaltar pallabres mal escritas"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Verificar automáticamente la ortografía del documentu actual"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
+msgid "The document is empty."
+msgstr "El documentu ta ermu."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Nun s'atoparon pallabres con faltes."
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Seleicione la _llingua del documentu actual."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Amestar pa_llabra"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Ca_mbiar"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Cambia_lo Too"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Cambiar _a:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Comprobar _Pallabra"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprobar ortografía"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Inoralo _Too"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Language"
+msgstr "Llingua"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Language:"
+msgstr "Llingua:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Pallabra mal escrita:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Diccionariu d'usuariu:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Inorar"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Soxerencies:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "word"
+msgstr "pallabra"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Comprueba la ortografía del documentu actual."
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Iguador ortográficu"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "In_xertar data y hora..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Inxerta la data y hora actual na posición del cursor"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatos disponibles"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Enxertar data/hora"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inxertar la data y hora actual na posición del cursor."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formatu personalizáu"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
+msgstr "Indica si hai d'entrugar al usuariu pol formatu o si hai d'usar el formatu esbilláu o personalizáu."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipu de mensaxe en pantalla"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formatu esbilláu"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "El formatu predetermináu usáu al inxertar la data/hora."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "El formatu esbilláu usaú al inxertar la data/hora."
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inxertar data y hora"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar el formatu _seleicionáu"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Enxertar"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar el formatu personalizáu"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar el complementu d'enxertamientu de data/hora"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Al inxertar la data/hora…"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Entrugar por un formatu"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr "Rexistru d'accesu y eventos de salida pa documentos usaos con gedit"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Fornidor de datos Zeitgeist "
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "El Panel d'Abaxo ye Visible"
+
+#~ msgid "Monospace 12"
+#~ msgstr "Monospace 12"
+
+#~ msgid "Monospace 9"
+#~ msgstr "Monospace 9"
+
+#~ msgid "Sans 11"
+#~ msgstr "Sans 11"
+
+#~ msgid "Sans 8"
+#~ msgstr "Sans 8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilu pa los botones de la barra de ferramientes. Los valores dables son "
+#~ "«GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» pa usar l'estilu predetermináu del sistema. "
+#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» p'amosar namái los iconos, "
+#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» p'amosar tantu iconos como testu y "
+#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» p'amosar el testu prioritariu a los "
+#~ "llaos de los iconos. Decátese que los valores son sensibles a "
+#~ "capitalización, poro tea xuru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel "
+#~ "que se menten equí."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Estilu de Botones de la Barra Ferramientes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si gedit tien de resaltar el corchete que concasa col seleicionáu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si tien de ser visible el panel inferior baxo les ventanes "
+#~ "d'edición."
+
+#~ msgid "[ISO-8859-15]"
+#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#~ msgid "Automatic Indentation"
+#~ msgstr "Sangría automática"
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Llinia actual"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Marxe drechu"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "Marxe _drechu a partir de la columna:"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FICHERU…]"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Plugin"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Habilitáu"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Tocante _a"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tivar toos"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar toos"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Com_plementos activos:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Tocante al plugin"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar plugin"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Nun pudo anicializase l'alministrador de preferencies."
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "Esperábase «%s» y obtúvose «%s» pa la clave %s"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "Nun puede deteutase la codificación automáticamente"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uración de Páxina"
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Configurar los axustes de la páxina"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Gueta _incremental…"
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Busca testu incrementalmente"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Apertura rápida"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Abrir documentos aína"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Alministrador de recortes"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "_Autocomprobar Ortografía"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etiquetes"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Seleicione'l grupu d'etiquetes que quier usar"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "Vista _previa"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Llistes d'etiquetes disponibles"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Formulariu abreviáu"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abreviatura"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Enriba"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Caráuter de la tecla d'accesibilidá"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acrónimu"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Alliniar"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Caráuter d'alliniamientu"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternativu"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Ancla"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "URI del anclax"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Códigu de ficheru de clas de la miniaplicación"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Códigu de ficheru de clase de miniaplicación (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Array"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Información asociada"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Información del autor"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Cabeceres rellacionaes col exe"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Color de fondu"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color de Fondu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Testura d'enllosáu del fondu"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Testura d'enllosáu del fondu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "URI base"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Tipografía base"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipografía base (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negrina"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Berbesu"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Berbesu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Color del berbesu"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Espansión de fileres de la casulla"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Cientru"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centru (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Codificación de carauteres del recurso enllazáu"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Conseñáu (estáu)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Estáu conseñáu"
+
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "Cita"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Citar la razón del cambéu"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ID d'implementación de clas"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Llista de clases"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Vaciar el control de fluxu del testu"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Tipu de conteníu del códigu"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Color de los enllaces seleicionaos"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Color de los enllaces seleicionaos (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Espansión en columnes"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Columnes"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentariu"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Fragmentu de códigu fonte"
+
+#~ msgid "Content scheme"
+#~ msgstr "Esquema del conteníu"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Tipu de conteníu"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipu de conteníu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordenaes"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "Contenedor d'estilu DIV"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "Contenedor DIV"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Data y hora de cambéu"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Opción de declaración"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Deferir atributu"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Descripción de definición"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Llista de definición"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Términu de definición"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Testu desaniciáu"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Señes"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Direicionalidá"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Direicionalidá (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Llista de direutoriu"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Deshabilitáu"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Documentu base"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Cuerpu del documentu"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Cabecera del documentu"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Títulu del documentu"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Tipu del documentu"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ID d'elementos"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Oxetu incrustáu"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Énfasis"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Tipu codificáu"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Figura"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Tipografía"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipografía (obsoletu)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Pa la etiqueta"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Saltu de llinia forciáu"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formulariu"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Remanador d'aición del formulario"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Grupu de control del formulariu"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Testu de la etiqueta del campu del formulariu"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Formulariu d'entrada"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Tipu de formulario d'entrada"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Métodu del formulariu"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Reunviar enllaz"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Marcu"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Borde del marcu"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "El marcu renderiza partes"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Orixe del marcu"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Espaciáu de los marcos"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Destín del marcu"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Berbesu del marcu"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Conxuntu de marcos"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Columnes del conxuntu de marcos"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Fileres del conxuntu de marcos"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Espaciáu del conxuntu de marcos"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Oxetu xenéricu incrustáu"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Metainformación xenérica"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Espansión xenérica"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
+
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "Carauteres especiales HTML"
+
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "Etiquetes HTML"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "Elementu raíz HTML"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Versión HTML"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Nome de cabecera HTTP"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "ID de caxelles de testera"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Encabezáu"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Titular 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Titular 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Titular 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Titular 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Titular 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Titular 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Regla horizontal"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Espaciu horizontal"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaciu horizontal (obsoletu)"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imaxe"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Mapa d'imaxe"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Área del mapa d'imaxes"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Nome del mapa d'imaxes"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Orixe de la imaxe"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Marcu en llinia"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Capa en llinia"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Testu enxertáu"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Definición d'instancia"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Testu en cursivo"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación Java"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Marca"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Códigu de llingua"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Estilu de testu grande"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Capa"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Collor del enllaz"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del enlaz (obsoletu)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Elementu de llista"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Llista de tipos MIME pa la xuba del ficheru"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Llista de conxuntos de carauteres soportaos"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Llistáu"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Cambéu llocal pa la tipografía"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Descripción llarga del enllaz"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Entecomilláu llargu"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Enllaz de corréu"
+
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "Altor en píxeles del marxe"
+
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "Anchor en píxeles del marxe"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquina"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Llonxitú máxima del campu de testu"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Enllaz independiente del soporte"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Llista de menú"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Llista del menú (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Campi de testu multillinia"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multicolumna"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Múltiple"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Valor de propiedá con nome"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "Siguiente ID"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Ensin URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Ensin oxetos incrustaos"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Ensin marcos"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Ensin capes"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Ensin saltu de llinia"
+
+#~ msgid "No resize"
+#~ msgstr "Ensin redimensión"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Ensin script"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Ensin solombra"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Ensin solombra (obsoletu)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Ensin axuste de pallabres"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Ensin axuste de pallabres (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Espaciu ensin ruptura"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Ficheru oxetu de miniaplicación"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Ficheru oxetu de miniaplicación (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Referencia de datos del oxetu"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Desplazamientu pal caráuter d'alliniamientu"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "Eventu OnBlur"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Eventu OnChange"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "Eventu OnClick"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "Eventu OnDblClick"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "Eventu OnFocus"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "Eventu OnKeyDown"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "Eventu OnKeyPress"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "Eventu OnKeyUp"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "Eventu OnLoad"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "Eventu OnMouseDown"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "Eventu OnMouseMove"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "Eventu OnMouseOut"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "Eventu OnMouseOver"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "Eventu OnMouseUp"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "Eventu OnReset"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "Eventu OnSelect"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "Eventu OnSubmit"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "Eventu OnUnload"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Grupu d'opciones"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Seleutor d'opciones"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Llista ordenada"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Soporte de salida"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Párrafu"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Clas de párrafu"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Estilu de párrafu"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Llistáu preformateáu"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Testu preformateáu"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Diccionariu de metainformación del perfil"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Botón calcable"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Citar"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Rangu"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Testu y contraseña de namái llectura"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Espaciáu amenorgáu"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaciáu amenorgáu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Enllaz inversu"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raíz"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Fileres"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Regles ente les fileres y columnes"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Salida de programa d'exemplu, scripts"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Ámbitu abarquiáu poles casulles de cabecera"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Nome del llinguax de script"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Sentencies de script"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de desplazamientu"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Opción seleicionable"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Mapa d'imaxe nel llau del servidor"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Forma"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Ordenar entecomilláu en llinia"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Entruga d'una sola llinia"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamañu"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Tamañu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Estilu de testu pequeñu"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Saltu de llinia dondu"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Son"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Señes"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Llista d'archivos separtada per espacios"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Espaciador"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Espaciáu ente casulles"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Espaciáu dientro de les casulles"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Enantar"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Raíz cuadrao"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Mensaxe d'espera durante la carga"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Númberu de secuencia d'entamu"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Númberu de secuencia d'entamu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Testu tacháu"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilu de testu tacháu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Estilu de testu tacháu"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilu de testu tacháu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Énfasis fuerte"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Información d'estilu"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Soíndiz"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Superíndiz"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Orde de les solapes"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabla"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Cuerpu de la tabla"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Descripción de la tabla"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Propiedaes de grupos de columnes nes tables"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Propiedaes de columnes de la tabla"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Casulla de datos de la tabla"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Pie de la tabla"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Cabecera de la tabla"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Casulla de cabecera de tabla"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Filera de tabla"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Resume de la tabla"
+
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "Destín - Ermu"
+
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "Destín - Padre"
+
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "Destín - Sigu mesmu"
+
+#~ msgid "Target - Top"
+#~ msgstr "Destín - Enriba"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Estilu de testu monoespaciáu o teletipu"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Testu"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Color del testu"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del testu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Testu introducíu pol usuariu"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Títulu"
+
+#~ msgid "Top margin in pixels"
+#~ msgstr "Marxe superior en píxeles"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Estilu de testu solliñáu"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Llista desordenada"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Usar mapa d'imaxe"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Interpretación del valor"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variable o argumentu de programa"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Alliniamientu vertical de la casulla"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Espaciu vertical"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaciu vertical (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Color del enllaz visitáu"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del enllaz visitáu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Anchu"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgstr "Etiquetes XHTML 1.0"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliografía (cita)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliografía (elementu)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliografía (cita curtia)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Paréntesis ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Corchetes <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Corchetes []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Llaves {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Ficheru d'entrada"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Nota al pie de páxina"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Función cosenu"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Función e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Función exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Función log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Función log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Función senu"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Alfa griega"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Beta griega"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Épsilon griega"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Gamma griega"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Lambda griega"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Rho griega"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Tau griega"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulu)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulu*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Cabecera 1 (seición)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Cabecera 1 (seición*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Cabecera 2 (subseición)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Cabecera 2 (subseición*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubseición)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubseición*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafu)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Apéndiz de la cabecera"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Artículu"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Elementu con etiqueta"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "Etiquetes de Latex"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Llista de descripción"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Llista de enumberación"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Llista d'elementos"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Matemátiques (pantalla)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Matemátiques (en línea)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operador de fraición"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operador integral (amosar)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operador integral (en llinia)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operador sumatoriu (amosar)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operador sumatoriu (en llinia)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Etiqueta de referencia"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Referencia de referencia"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Símbolu <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Símbolu <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Símbolu >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Símbolu >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Símbolu and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Símbolu constante"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Símbolu derivada"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Símbolu de derivada parcial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Símbolu de derivada segunda parcial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Símbolu daga"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Símbolu guión llargu ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Símbolu guión --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Símbolu equivalencia"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Símbolu ∞"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Símbolu matemáticu ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Símbolu matemáticu ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Símbolu matemáticu _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Símbolu matemáticu __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Símbolu simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Símbolu d'estrella"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Tipografía negrina"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Tipografía itálica"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Tipografía atenllada"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Tipu de tipografía"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Testu infrañable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona un métodu pa inxertar fácilmente nún documentu les etiquetes/"
+#~ "cadenes más usaes ensin tener que tecleales."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Llista d'etiquetes"
+
+#~ msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgstr "Exes - XSLT"
+
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "Elementos - XSLT"
+
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "Funciones - XSLT"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "ancestru"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "ancestru-o-propiu"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "atributu"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "fíu"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendiente"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendiente-o-propiu"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "siguiente"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "hermanu-siguiente"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "nome d'espaciu"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "padre"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "precedente"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "hermanu-precedente"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "propiu"
+
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "Etiquetes XUL"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Configurar el complementu d'enxertamientu de data/hora..."
diff --git a/po/az.po b/po/az.po
new file mode 100644
index 0000000..d45d2b2
--- /dev/null
+++ b/po/az.po
@@ -0,0 +1,4814 @@
+# translation of gedit.HEAD.az.po to Azerbaijani
+# translation of gedit.HEAD.po to Azerbaijani Turkish
+# Copyright (C) 1999-2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>,2000-2001 .
+# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
+# Metin Amiroff <metin@karegen.com>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.HEAD.az\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-04 19:12+0300\n"
+"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
+"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: az\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"net>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
+msgid "Gedit View"
+msgstr "Gedit Görünüşü"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
+msgid "Gedit View."
+msgstr "Gedit Görünüşü."
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
+msgid "Gedit viewer factory"
+msgstr "Gedit nümayişçisi e'malatxanası"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "Source"
+msgstr "Mənbə"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
+msgid "gedit application"
+msgstr "gedit proqramı"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
+msgid "gedit automation factory"
+msgstr "gedit avtomatikləşdirmə e'malatxanası"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Mətn fayllarını redaktə edin"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Mətn Editoru"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Yazma sahəsi üçün istifadə ediləcək xüsusi yazı növü. Bu yalnız\"Use Default "
+"Font\" seçimi bağlıdırsa mümkün olacaq."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Active plugins"
+msgstr "%s-i fəallaşdır"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "Avtomatik Aşkar Edilən Kodlamalar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Avtomatik Qeyd"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "Avtomatik Qeyd Aralığı"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Avtomatik çərtmə"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Background Color"
+msgstr "Arxa Plan Rəngi"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Seçili mətnin arxa plan rəngi. Bu yalnız \"Use Default Colors\" seçimi "
+"bağlıdırsa mümkün olacaq."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Seçili olmayan mətnin arxa plan rəngi. Bu yalnız \"Use Default Colors\" "
+"seçimi bağlıdırsa mümkün olacaq."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "Ehtiyat Nüsxəsi Uzantısı"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Çap Üçün Əsas Qismin Yazı Növü"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Ehtiyat Nüsxələrini Yarat"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Sətir Nömrələrini Göstər"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Sağ Kənarı Göstər"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Editor Yazı Növü"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaksis İşıqlandırmasını Fəallaşdır"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Menyuda göstərilən kodlamalar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Ehtiyat faylları üçün işlədiləcək şəkilçi. Bu yalnız\"Create Backup Copies\" "
+"seçimi bağlıdırsa mümkün olacaq."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Seçili mətnin ön plan rəngi. Bu yalnız\"Use Default Colors\" seçimi "
+"bağlıdırsa mümkün olacaq."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Seçili olmayan mətnin ön plan rəngi. Bu yalnız\"Use Default Colors\" seçimi "
+"bağlıdırsa mümkün olacaq."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Çap üçün Başlıq Yazı Növü"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Bu qiymət 0 isə, sənəd çap edilərkən sətir nömrələri çap edilməyəcək. Əks "
+"halda Gedit sətirləri verilən hər sətirdən sonra çap edəcək."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Boşluqlar daxil et"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Çap Üçün Sətir Nömrəsi Yazı Növü"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Sətir Qırma Modu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Aç/qeyd et dialoqundakı Hərf Kodlaması menyusunda göstəriləcək kodlamalar "
+"siyahısı. Yalnız tanınan kodlamalar istifadə ediləcək."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maksimal Təzəlikçə İşlədilən Fayl"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Maksimal geri alma ve yenidən etmə gedişatlarının miqdarı."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Maksimal geri alma ve yenidən etmə gedişatlarının miqdarı."
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+#, fuzzy
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and is replaced by
+#. print_font_body_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+msgid "Monospace Regular 9"
+msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Dəyişdirilmiş faylların Gedit tərəfindən avtomatik qeyd edilməsi üçün "
+"keçməsi lazım olan dəqiqə. Bu ancaq \"Avtomatik Qeyd\" seçimi fəaldırsa "
+"mümkün olacaq."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
+msgid "Print Header"
+msgstr "Başlığı Çap Et"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Sətir Nömrələrini Çap Et"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaksis İşıqlandırmasını Çap Et"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Sətir Qırma Modu Çap Edilir"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Sağ Kənar Mövqeyi"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans Regular 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+#, fuzzy
+msgid "Sans 8"
+msgstr "İspanca"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_header_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid "Sans Regular 11"
+msgstr "Sans Regular 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_numbers_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Sans Regular 8"
+msgstr "Sans Regular 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Selected Text Color"
+msgstr "Seçili Mətn Rəngi"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid "Selection Color"
+msgstr "Seçim Rəngi"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
+"are used."
+msgstr ""
+"Faylın kodlamasının avtomatik tapılması üçün sıralanmış kodlamalar siyahısı. "
+"\"CURRENT\" hazırkı lokalın kodlamasını göstərir. Ancaq tanınan kodlamalar "
+"istifadə ediləcək."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Çap üçün uzun sətirlərin necə qırılacağı. Sətirləri qətiyyən qırmamaq üçün "
+"\"GTK_WRAP_NONE\", sətirləri söz sonlarında qırmaq üçün \"GTK_WRAP_WORD\", "
+"sətirləri müəyyən hərflərdən sonra qırmaq üçün \"GTK_WRAP_CHAR\" istifadə "
+"edin."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Yazma sahəsi üçün uzun sətirlərin necə qırılacağı. Sətirləri qətiyyən "
+"qırmamaq üçün \"GTK_WRAP_NONE\", sətirləri söz sonlarında qırmaq üçün "
+"\"GTK_WRAP_WORD\", sətirləri müəyyən hərflərdən sonra qırmaq üçün "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" istifadə edin."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Sənədin əsas hissəsinin çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+msgstr "Sənədin əsas hissəsinin çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Sətir nümrələrinin çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir. Bu ancaq \"Print "
+"Line Numbers\" qiyməti sıfırdan fərqlidirsə mümkün olacaq."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+msgstr ""
+"Sətir nümrələrinin çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir. Bu ancaq \"Print "
+"Line Numbers\" qiyməti sıfırdan fərqlidirsə mümkün olacaq."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Səhifələrin üst mə'lumatlarının çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir. Bu "
+"ancaq \"Print Header\" qiyməti seçilidirsə mümkün olacaq."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+msgstr ""
+"Səhifələrin üst mə'lumatlarının çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir. Bu "
+"ancaq \"Print Header\" qiyməti seçilidirsə mümkün olacaq."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"\"Təzəlikçə İşlədilən Fayllar\" alt menyusunda göstəriləcək maksimal fayl "
+"miqdarını müəyyən edir."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Tab yerinə göstəriləcək boşluqların miqdarını müəyyən edir."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Sağ kənarın mövqeyini bildir."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Vəziyyət Çubuğu Göstərilsin"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Vasitə çubuğu düymələrinin tərzi. Mümkün qiymətlər: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"sistemin ön qurğulu tərzini işlətmək üçün, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ancaq "
+"timsalları göstərmək üçün, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" timsal və "
+"mətnləri göstərmək üçün, və \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" timsalların "
+"yanında daha vacib olan mətnləri göstərmək üçün."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Səkmə Böyüklüyü"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Text Color"
+msgstr "Mətn Rəngi"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Vasitə Çubuğu Düymələrinin Tərzi"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Vasitə Çubuğu Göstərilsin"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+#, fuzzy
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Geri Alma Hüdudu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Use Default Colors"
+msgstr "Ön Qurğulu Rəngləri İşlət"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Ön Qurğulu Yazı Növünü İşlət"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Dəyişdirilmiş faylların Gedit tərəfindən avtomatik qeyd edilməsi. Vaxt "
+"aralığını \"Avtomatik Qeyd Aralığı\" qiymətindən seçə bilərsiniz."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Qeyd edilən faylların Gedit tərəfindən avtomatik ehtiyat nüsxəsinin "
+"yaradılması. Bu faylların uzantısını \"Ehtiyat Nüsxəsi Uzantısı\" "
+"qiymətindən seçə bilərsiniz."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Yazma sahəsində sətir nömrələrinin göstərilməsi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Yazma sahəsində sağ kənarın göstərilməsi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr "Avtomatik çərtmənin fəal olması."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Sintaksis işıqlandırmasının fəal olması."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr "Sintaksis işıqlandırmasının fəal olması."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Sənədlər çap edilirkən sintaksis işıqlandırılmasının da çap edilməsi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Sənədlər çap edilirkən sənədin üst mə'lumatının da çap edilməsi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Tablar yerinə boşluqların daxil edilməsi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Sənədlər çap edilirkən sintaksis işıqlandırılmasının da çap edilməsi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Alttakı vəziyyət çubuğunun göstərilməsi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Vasitə çubuğunun göstərilməsi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+msgid ""
+"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
+"\", and \"Selection Color\" options."
+msgstr ""
+"Yazma sahəsində sistemin ön qurğulu rənglərinin işlədilməsi. Əgər bu fəal "
+"deyilsə, "
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+msgid ""
+"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
+"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
+"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+"Redaktə işləri üçün Geditor'un yazı növü yerinə sistemin ön qurğulu yazı "
+"növünün işlədilməsi. Bu seçim bağlıdırsa, \"Editor Font\" seçimindəki yazı "
+"növü sistem yazı növünün yerinə istifadə ediləcək."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
+#. Only recognized encodings are used.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+msgstr "[UTF-8,HAZIRKI,ISO-8859-15]"
+
+#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
+#, c-format
+msgid "Activate %s"
+msgstr "%s-i fəallaşdır"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
+#, fuzzy
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Yekun pəncərəsini bağla"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Question"
+msgstr "Sual"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Qeyd etməsəniz, son %ld saniyə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik "
+"itəcəkdir."
+msgstr[1] ""
+"Qeyd etməsəniz, son %ld saniyə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik "
+"itəcəkdir."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Qeyd etməsəniz, son dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Qeyd etməsəniz, son bir dəqiqə və %ld saniyə ərzindəki bütün dəyişikliklər "
+"həmişəlik itəcəkdir."
+msgstr[1] ""
+"Qeyd etməsəniz, son bir dəqiqə və %ld saniyə ərzindəki bütün dəyişikliklər "
+"həmişəlik itəcəkdir."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Qeyd etməsəniz, son %ld dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik "
+"itəcəkdir."
+msgstr[1] ""
+"Qeyd etməsəniz, son %ld dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik "
+"itəcəkdir."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
+#, fuzzy, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Qeyd etməsəniz, son saat ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
+msgstr[1] ""
+"Qeyd etməsəniz, son saat ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Qeyd etməsəniz, son bir saat və %d dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər "
+"həmişəlik itəcəkdir."
+msgstr[1] ""
+"Qeyd etməsəniz, son bir saat və %d dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər "
+"həmişəlik itəcəkdir."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "\"%s\" sənədindəki dəyişikliklər fayl bağlanmadan əvvəl qeyd edilsin?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Qeyd edilməmiş dəyişiklikləri olan %d sənəd mövcuddur. Bağlamadan əvvəl "
+"dəyişikliklər qeyd edilsin?"
+msgstr[1] ""
+"Qeyd edilməmiş dəyişiklikləri olan %d sənəd mövcuddur. Bağlamadan əvvəl "
+"dəyişikliklər qeyd edilsin?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Qeyd etmək istədiyiniz sənədləri _seçin:"
+
+#. Secondary label
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Qeyd etməsəniz, bütün dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Sətirə Get"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
+msgid "_Go to Line"
+msgstr "Sətirə _Get"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
+#, c-format
+msgid "The text \"%s\" was not found."
+msgstr "\"%s\" mətni tapıla bilmədi."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
+msgid "Replace"
+msgstr "Əvəz Et"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Hamısını Əvəz Et"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
+msgid "_Replace"
+msgstr "Ə_vəz Et"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
+msgid "Find"
+msgstr "Tap"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence."
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
+msgstr[0] "%d nəticə tapılıb əvəz edildi."
+msgstr[1] "%d nəticə tapılıb əvəz edildi."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
+msgid "Open Location"
+msgstr "Mövqeni Aç"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
+msgid "_Description"
+msgstr "_İzahat"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodlama"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Mövcud kodlamalar:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Hərf kodlamaları"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Menyuda göstərilən ko_dlamalar:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Plugin"
+msgstr "Əlavə"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Enabled"
+msgstr "Fəal"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set program location..."
+msgstr "Proqramın yerini tə'yin et...."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
+"task.\n"
+"\n"
+"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+msgstr ""
+" %s əlavəsi <tt>%s</tt> adında xarici proqram işlədir. \n"
+"Xahiş edirik, <tt>%s</tt> proqramının yerini müəyyən edin."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
+msgid "The selected file is not executable."
+msgstr "Seçili fayl icra edilə bilən deyil."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Editor üçün yazı növünü seçmək üçün bu düyməyə basın"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
+msgid "Push this button to configure text color"
+msgstr "Mətn rəngini quraşdırmaq üçün bu düyməyə basın"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
+msgid "Push this button to configure background color"
+msgstr "Arxa plan rəngini quraşdırmaq üçün bu düyməyə basın"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should "
+"appear"
+msgstr "Seçili mətnin görünəcəyi rəngi quraşdırmaq üçün bu düyməyə basın"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+"marked"
+msgstr "Seçili mətnin işarələnəcəyi rəngi quraşdırmaq üçün bu düyməyə basın"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
+msgid "Elements"
+msgstr "Elementlər"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
+#, fuzzy
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>Avtomatik Çərtmə</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
+#, fuzzy
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>Mətnin Qırılması</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
+#, fuzzy
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>Mətnin Qırılması</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
+msgid "<b>Elements</b>"
+msgstr "<b>Elementlər</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>Fayl Qeydi</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>Yazı Növü</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Sətir Nömrələri</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>Sağ Kənar</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
+#, fuzzy
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>Səkmələr</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>Mətnin Qırılması</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
+msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Rənglər</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Bold"
+msgstr "Qalın"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Qetd etmədən əvvəl faylların ehtiyat nüsxəsini çıxart"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Sağ kənarı _göstır"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Kəlmələri qətiyyən iki sətirə _bölmə"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Editor _yazı növü: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Mətn qırma modunu _fəallaşdır"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Yazı Növü və Rənglər"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
+msgid "Hi_ghlight current line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
+msgid "Highlight _mode:"
+msgstr "İşıqlandırma _modu:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Sintaksis işıqlandırmasının fəal olması."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Tablar yerinə _boşluqlar daxil et"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
+msgid "Italic"
+msgstr "Əyik"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
+msgid "Normal _text color:"
+msgstr "_Normal mətn rəngi:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Rəngi seç"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "Arxa plan rəngini seç"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Editor rəngini seç"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
+msgid "Pick the normal text color"
+msgstr "Normal mətn rəngini seç"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
+msgid "Pick the selected text color"
+msgstr "Seçili mətnin rəngini seç"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
+msgid "Pick the selection color"
+msgstr "Seçimin rəngini seç"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
+msgid "Plugins"
+msgstr "Əlavələr"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
+msgid "Preferences"
+msgstr "Qurğular"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
+msgid "Se_lection color:"
+msgstr "Se_çim rəngi:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
+msgid "Selecte_d text color:"
+msgstr "S_eçili mətn rəngi:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Qaralanmış"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaksis İşıqlandırması"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
+msgid "U_se default theme colors"
+msgstr "Ön qurğulu örtük _rənglərini işlət"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
+msgid "Underline"
+msgstr "Altı Cızıqlı"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
+msgid "View"
+msgstr "Görünüş"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Faylları avtomatik qeyd etmə aralığı"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
+msgid "_Background color:"
+msgstr "_Arxa plan rəngi:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
+msgid "_Background:"
+msgstr "_Arxa plan:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Sətir nömrələrini _göstər"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
+#, fuzzy
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Avtomatik çərtməni _fəallaşdır"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
+msgid "_Enable syntax highlighting"
+msgstr "Sintaksis işıqlandırmasını _fəallaşdır"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
+msgid "_Foreground:"
+msgstr "Ö_n plan:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
+msgid "_Reset to Default "
+msgstr "Ön _Qurğulara Sıfırla"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "Sağ kənar bu sütundan _başlasın:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
+#, fuzzy
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Səkmənin _eni:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
+msgid "_Use default theme font"
+msgstr "Ön qurğulu örtük _yazı növünü işlət"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
+msgid "_minutes"
+msgstr "_dəqiqə"
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
+msgid "Goto Line"
+msgstr "Sətirə Get"
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
+msgid "_Line number:"
+msgstr "_Sətir nömrəsi:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
+msgid "Fonts"
+msgstr "Yazı Növləri"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Ümumi"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Başlıq və altlıqlar:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Səhifə Qurğuları"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
+msgid "Print _line numbers"
+msgstr "Sətir _nömrələrini çap et"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
+msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgstr "Sintaksis işıqlandırmasını çap _et"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "Ə_sas hissə:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Sətir nömrələri:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Aralıq"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
+msgid "_Print page headers"
+msgstr "Səhifə _başlıqlarını çap et"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Ə_sas Yazı Növlərini Qaytar"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
+msgid "lines"
+msgstr "sətir"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "Əlavəni _Qurğula"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "Əlavə _Haqqında"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
+msgid "button1"
+msgstr "düymə1"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
+msgid "dialog1"
+msgstr "dialoq1"
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
+msgid "Browse for program location..."
+msgstr "Proqramın yerini tə'yin et..."
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
+msgid "_Location to search for:"
+msgstr "Axtarılacaq _yer:"
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
+msgid "label"
+msgstr "etiket"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
+msgid "Find Next"
+msgstr "Sonrakını Tap"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Yalnız _bütün sözü uyğunlaşdır"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
+msgid "Replace All"
+msgstr "Hamısını Əvəz Et"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "_Bununla əvəz et:"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_Arxaya doğru axtar"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "Böyük/kiçik hərfi _diqqətə al"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Axtar:"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Birbaşa bük"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "Hərf _kodlaması:"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "Açmaq istədiyiniz faylın ü_nvanını (URI) girin:"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
+msgid "Open from URI"
+msgstr "URI-dən aç"
+
+#: ../gedit/gedit-commands.c:551
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "Gedit Gnome üçün kiçik və istifadəsi asan olan bir editordur"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. literally. It is used in the about box to give credits to
+#. the translators.
+#. Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. You can also include other translators who have contributed to
+#. this translation; in that case, please write them on separate
+#. lines seperated by newlines (\n).
+#: ../gedit/gedit-commands.c:560
+#, fuzzy
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Vasif İsmailoğlu <linuxaz@azerimail.net>\n"
+"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
+"\n"
+"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
+"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands.c:579
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+#, c-format
+msgid "%s %d"
+msgstr "%s %d"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+#, fuzzy
+msgid "Unsaved Document"
+msgstr "Sənə_dlər"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
+msgid "Invalid UTF-8 data"
+msgstr "Hökmsüz UTF-8 mə'lumatı"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1750
+#, c-format
+msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+msgstr "%s üçün simvolik körpü mə'lumatını oxuya bilmədim"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1796
+msgid "The file has too many symbolic links."
+msgstr "Fayl həddindən çox simvolik körpüyə malikdir."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1880
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+msgstr "gedit yazma modunda %s: mövqelərini aça bilmir."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1887
+msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+msgstr "gedit yazma modunda bu cür mövqelərini aça bilmir."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1900
+msgid "Invalid filename."
+msgstr "Hökmsüz fayl adı."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2051
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file.\n"
+"Please free some disk space and try again."
+msgstr ""
+"Faylı qeyd etmək üçün kifayət qədər yer yoxdur.\n"
+"Xahiş edirik, biraz yer boşaldın və yenə sınayın."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2056
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"Qeyd etməyə çalıştığınız diskdə fayl böyüklüyü hüdudları müəyyən edilib."
+"Xahiş edirik, faylın böyüklüyünü daha da azaldaraq qeyd edin ya da bucür "
+"hüdudların mövcud olmadığı başqa bir diskə qeyd edin."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2100
+msgid "Could not create a backup file."
+msgstr "Ehtiyat nüsxəsi faylı yaradıla bilmədi."
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Avtomatik Təsbit Edilmiş"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Hazırkı Lokal (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Ə_lavə Et ya da Sil...."
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
+msgid "Unicode"
+msgstr "Yunikod"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Western"
+msgstr "Qərb dilləri"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Central European"
+msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
+msgid "South European"
+msgstr "Cənubi Avropa dilləri"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltik dillər"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kiril dilləri"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
+msgid "Arabic"
+msgstr "Ərəbcə"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
+msgid "Greek"
+msgstr "Yunanca"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Əyani Yəhudicə"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Yəhudicə"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkcə"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordikcə"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
+msgid "Celtic"
+msgstr "Seltikcə"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumınca"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+msgid "Armenian"
+msgstr "Ermənicə"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Ənənəvi Çincə"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kiril/Rusca"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Japanese"
+msgstr "Yaponca"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreyaca"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gürcücə"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kiril/Ukraynaca"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vyetnamca"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Thai"
+msgstr "Tayca"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
+msgid "Unknown"
+msgstr "Namə'lum"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
+#, c-format
+msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+msgstr "\"%s\" adında fayl onsuz da mövcuddur.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
+msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Bunu qeyd etdiyinizlə əvəz etmək istəyirsiniz?"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
+msgstr "\"%s\" faylı sırf oxunandır.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Bunu qeyd etdiyinizlə əvəz etməyi sınamaq istəyirsiniz?"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
+msgid "All Files"
+msgstr "Bütün Fayllar"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Bütün Mətn Faylları"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
+#, fuzzy
+msgid "_Character Coding:"
+msgstr "Hərf _Kodlaması:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
+msgid "Select a file to open"
+msgstr "Açılacaq faylı seç"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
+msgid "Select files to open"
+msgstr "Açılacaq faylları seç"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
+msgid "Select a filename to save"
+msgstr "Qeyd ediləcək fayl adını seç"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:194
+msgid "Open File..."
+msgstr "Fayl Aç..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
+#, c-format
+msgid "Saving document \"%s\"..."
+msgstr "\"%s\" sənədi qeyd edilir..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+msgstr "\"%s\" sənədi qeyd edilmədi."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been saved."
+msgstr "\"%s\" sənədi qeyd edildi."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:372
+msgid "Save as..."
+msgstr "Fərqli qeyd et..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:526
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
+msgstr "Qeyd edilməmiş dəyişikliklər \"%s\" sənədinə çevirilsin?"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:535
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Sənəddə son %ld saniyə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
+msgstr[1] ""
+"Sənəddə son %ld saniyə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:544
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Sənəddə son dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Sənəddə son dəqiqə və %ld saniyə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik "
+"itəcəkdir."
+msgstr[1] ""
+"Sənəddə son dəqiqə və %ld saniyə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik "
+"itəcəkdir."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:560
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Sənəddə son %ld dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
+msgstr[1] ""
+"Sənəddə son %ld dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Sənəddə son saat içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
+msgstr[1] "Sənəddə son saat içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:581
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Sənəddə son saat və %d dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik "
+"itəcəkdir."
+msgstr[1] ""
+"Sənəddə son saat və %d dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik "
+"itəcəkdir."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
+msgid "_Revert"
+msgstr "Ç_evir"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:662
+#, c-format
+msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" faylını çevirmə xətası."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:670
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+msgstr "\"%s\" sənədi çevrilmədi."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:674
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+msgstr "\"%s\" sənədi çevirildi."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:702
+#, c-format
+msgid "Reverting the document \"%s\"..."
+msgstr "\"%s\" sənədi çevirilir..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:825
+msgid "Could not read data from stdin."
+msgstr "stdin'dən mə'lumat oxuna bilmədi."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+msgid "Reverting file:"
+msgstr "Alınan fayl:"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+msgid "Loading file:"
+msgstr "Yüklənən fayl:"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
+#, c-format
+msgid "Error loading file \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faylını yükləmə xətası"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1113
+#, c-format
+msgid "Loaded file \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faylı yükləndi"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1225
+#, c-format
+msgid "Loaded %d file"
+msgid_plural "Loaded %d files"
+msgstr[0] "%d fayl yükləndi"
+msgstr[1] "%d fayl yükləndi"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1286
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Created file \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faylı yükləndi"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1304
+#, c-format
+msgid "Loading file \"%s\"..."
+msgstr "\"%s\" faylı yüklənir..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1469
+#, c-format
+msgid "Loading %d file..."
+msgid_plural "Loading %d files..."
+msgstr[0] "%d fayl yüklənir..."
+msgstr[1] "%d fayl yüklənir..."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not find the file \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faylı açıla bilmədi"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
+#, fuzzy
+msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" qovluqdur.\n"
+"\n"
+"Xahiş edirik, yeri düzgün yazdığınızı yoxlayın və yenidən sınayın.."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
+#, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faylı açıla bilmədi"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
+#, fuzzy
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr "\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki xəsərli mə'lumat daxil edir."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
+#, fuzzy, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations."
+msgstr "gedit yazma modunda %s: mövqelərini aça bilmir."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
+#, fuzzy
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit yazma modunda %s: mövqelərini aça bilmir."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
+#, fuzzy
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki o mə'lumatı hökmsüz şəkildə daxil edir."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
+#, fuzzy
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Fayl həddindən çox simvolik körpüyə malikdir."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
+msgid "Access was denied."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
+#, fuzzy
+msgid ""
+"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki açıq olan həddindən artıq fayl var.\n"
+"\n"
+"Xahiş edirik, açıq olan bir neçə faylı bağlayıb yenidən sınayın."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylını açmaq üçün kifayət yaddaş yoxdur. Xahiş edirik, işləyən bəzi "
+"proqramları bağlayın və yenidən sınayın."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylı çevrilə bilmədi çünki \"%s\" qovşağı tapıla bilmədi.\n"
+"\n"
+"Xahiş edirik, vəkil qurğularınızın düzgün olduğunu yoxlayın və yenidən "
+"sınayın."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" hökmlü bir mövqe deyil.\n"
+"\n"
+"Xahiş edirik, yeri düzgün yazdığınızı yoxlayın və yenidən sınayın."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki qovşaq adı boşdur.\n"
+"\n"
+"Xahiş edirik, vəkil vericinizin qurğularını yoxlayın və yenidən sınayın."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylı tapıla bilmədi.\n"
+"\n"
+"Xahiş edirik, yeri düzgün yazdığınızı yoxlayın və yenidən sınayın."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
+"file."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki hökmsüz mə'lumat daxil edir.\n"
+"\n"
+"Deyəsən, binary faylını açmaq istəyirsiniz."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
+#, fuzzy
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
+"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki gedit hərf kodlamasını avtomatik aşkar edə "
+"bilmədi.\n"
+"\n"
+"Xahiş edirik, binary faylını açmadığınızı yoxlayın və 'Fayl Aç...' ya da "
+"'Mövqe Aç' dialoqundakı hərf kodlamasını seçməyi sınayın."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
+msgstr "\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki çox böyükdür."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+"Location') dialog and try again."
+msgstr ""
+"%2$s hərf kodlaması ilə \"%1$s\" faylı açıla bilmədi.\n"
+"\n"
+"Xahiş edirik, binary faylını açmadığınızı yoxlayın və 'Fayl Aç...' ya da "
+"'Mövqe Aç' dialoqundakı hərf kodlamasını düzgün seçdiyinizi yoxlayın."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+"open a binary file."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki hökmsüz mə'lumat daxil edir.\n"
+"\n"
+"Deyəsən, binary faylını açmaq istəyirsiniz."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not revert the file \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faylı çevrilə bilmədi."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
+#, fuzzy
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylı çevrilə bilmir çünki gedit onu tapa bilmir.\n"
+"\n"
+"Deyəsən, bu yaxınlarda silinib."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki açıq olan həddindən artıq fayl var.\n"
+"\n"
+"Xahiş edirik, açıq olan bir neçə faylı bağlayıb yenidən sınayın."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
+"again."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylını açmaq üçün kifayət yaddaş yoxdur. Xahiş edirik, işləyən bəzi "
+"proqramları bağlayın və yenidən sınayın."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki qovşaq adı boşdur.\n"
+"\n"
+"Xahiş edirik, vəkil vericinizin qurğularını yoxlayın və yenidən sınayın."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
+"binary file."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylı çevrilə bilmədi çünki o hökmsüz UTF-8 mə'lumatı daxil edir.\n"
+"\n"
+"Deyəsən, binary faylı çevirməyə cəhd edirsiniz."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
+msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
+msgstr "Adsız sənədi çevirə bilməzsiniz."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faylı qeyd edilə bilmədi."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists"
+msgstr "\"%s\" faylı onsuz da mövcuddur."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
+#, fuzzy
+msgid "Please, check that you typed the location correctly."
+msgstr ""
+"\"%s\" qovluqdur.\n"
+"\n"
+"Xahiş edirik yeri düzgün yazdığınızı yoxlayın."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not create the file \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faylı yaradıla bilmədi."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
+#, fuzzy
+msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylı yaradıla bilmir.\n"
+"\n"
+"Lazım olan yazma səlahiyyətlərinizin olduğunu yoxlayın."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
+#, fuzzy
+msgid "The file name is too long."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylı yaradıla bilmir.\n"
+"\n"
+"Fayl adı çox uzundur."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+"symbolic link."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylı yaradıla bilmir.\n"
+"\n"
+"Fayl adındakı qovluq tərkib hissəsi mövcud deyil ya da simvolik körpüdür."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+"space and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" faylını yaratmaq üçün lazımi qədər disk sahəsi yoxdur.\n"
+"\n"
+"Xahiş edirik biraz disk sahəsi azad edin və yenidən sınayın."
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
+msgid "RO"
+msgstr "SO"
+
+# Add the detach tab button
+#. Add the detach tab button
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "Yeni Pəncərəyə _Daşı"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Yunikod (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
+msgid "Name:"
+msgstr "Ad:"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME Növü:"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodlama:"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "'%s' Ünvanını Aç"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Təzəlikcə istifadə edilən faylı aç"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
+#, fuzzy
+msgid "Read Only"
+msgstr "(sırf-oxunan)"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
+msgid "Use Normal highlight mode"
+msgstr "Normal işıqlandırma modunu işlət"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "%s işıqlandırma modunu işlət"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
+msgid "Close the output window"
+msgstr "Yekun pəncərəsini bağla"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
+msgid "Copy selected lines"
+msgstr "Seçili sətirləri köçür"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
+msgid "Clear the output window"
+msgstr "Yekun pəncərəsini təmizlə"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
+msgid "Output Lines"
+msgstr "Yekun Sətirləri"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Qurğular idarəçisi başladıla bilmir."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "%3$s qiyməti üçün `%1$s' gözlənirdi, `%2$s' alındı"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
+msgid "Print"
+msgstr "Çap Et"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Lines"
+msgstr "Sətir"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:330
+msgid "Preparing pages..."
+msgstr "Səhifələr hazırlanır..."
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:357
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Oxunur: %d / %d..."
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:359
+#, c-format
+msgid "Printing page %d of %d..."
+msgstr "Çap edilir: %d / %d..."
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
+msgid "Print preview"
+msgstr "Çap nümayişi"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:551
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fayl: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:557
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Səhifə %N / %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
+msgid "About this application"
+msgstr "Bu tə'minat haqqında"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
+msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+msgstr "Hazırkı pəncərədəki yekun pəncərəsinin görünüşünü dəyişdir"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
+msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
+msgstr "Hazırkı pəncərədəki vəziyyət çubuğunun görünüşünü dəyişdir"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
+msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
+msgstr "Hazırkı pəncərədəki vasitə çubuğunun görünüşünü dəyişdir"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
+msgid "Close"
+msgstr "Bağla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Bütün açıq faylları bağla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Hazırkı faylı bağla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Proqram tə'minatını quraşdır"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
+msgid "Copy"
+msgstr "Köçür"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Seçimi köçür"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Yeni sənəd yarat"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Kəs"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
+msgid "Cut"
+msgstr "Kəs"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Seçimi kəs"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
+msgid "Delete"
+msgstr "Sil"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Seçili mətni sil"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "_Sonrakını Tap"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Ə_vvəlkini Tap"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Əvvəlkini Tap"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Sətirə _Get..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Müəyyən sətirə get"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
+msgid "Main toolbar"
+msgstr "Əsas vasitə çubuğu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Hazırkı sənədi yeni pəncərəyə daşı"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
+msgid "New"
+msgstr "Yeni"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
+msgid "Open"
+msgstr "Aç"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
+msgid "Open Location..."
+msgstr "Mövqeni Aç..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "_Mövqeni Aç..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
+msgid "Open a file"
+msgstr "Fayl aç"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "Faylı müəyyən mövqedən aç"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Gedit əl kitabçasını aç"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Səhifə Q_urğuları"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
+msgid "Paste"
+msgstr "Yapışdır"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Ara yaddaşı yapışdır"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Qurğular"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
+msgid "Print Previe_w..."
+msgstr "Çap _Nümayişi..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Çap Nümayişi"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
+msgid "Print the current file"
+msgstr "Hazırkı faylı çap et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
+msgid "Quit"
+msgstr "Çıx"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Proqramdan çıx"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
+msgid "Redo"
+msgstr "Yenidən Et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Geri alınan əməlliyatı yenidən et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
+msgid "Revert"
+msgstr "Çevir"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Faylı qeyd edilmiş şəklinə çevir"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
+msgid "Save"
+msgstr "Qeyd Et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
+msgid "Save As"
+msgstr "Fərqli Qeyd Et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
+msgid "Save _As..."
+msgstr "_Fərqli Qeyd Et..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Bütün açıq faylları qeyd et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Hazırkı faylı qeyd et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Hazırkı faylı fərqli qeyd et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Eyni mətni geriyə doğru axtar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Mətni axtar və əvəz et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
+msgid "Search for text"
+msgstr "Mətni axtar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Eyni mətni irəliyə doğru axtar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
+msgid "Select All"
+msgstr "Hamısını Seç"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Hamısını Seç"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Bütün sənədi seç"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
+msgid ""
+"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+msgstr ""
+"Vasitə çubuğunun düymə tərzini Masa Üstü Menyusu və Vasitə Çubuğu "
+"Qurğularına görə seç"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Səhifə qurğularını quraşdır"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
+msgid "Show only icons in the toolbar"
+msgstr "Vasitə çubuğunda yalnız timsalları göstər"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
+msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+msgstr "Vasitə çubuğunda hər timsalın altında mətni göstər"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
+msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+msgstr "Vasitə çubuğunda yalnız vacib olan timsalların yanında mətni göstər"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
+msgid "T_ext for Important Icons"
+msgstr "Vacib Timsallar üçün _Mətn"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
+msgid "Undo"
+msgstr "Qaytar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Son əməliyyatı geri al"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
+msgid "_About"
+msgstr "_Haqqında"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
+msgid "_Close"
+msgstr "_Bağla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
+msgid "_Close All"
+msgstr "Hamısını _Bağla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Məzmun"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Köçür"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
+msgid "_Customize Toolbar"
+msgstr "Vasitə Çubuğunu _Xüsusiləşdir"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Sil"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
+msgid "_Desktop Default"
+msgstr "_Masa Üstünün Ön Qurğusu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
+msgid "_Documents"
+msgstr "Sənə_dlər"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Düzəlt"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
+msgid "_File"
+msgstr "_Fayl"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Tap..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
+msgid "_Help"
+msgstr "_Yardım"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_İşıqlandırma Modu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
+msgid "_Icons Only"
+msgstr "_Yalnız Timsallar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
+msgid "_New"
+msgstr "_Yeni"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Aç..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
+msgid "_Output Window"
+msgstr "Yekun _Pəncərəsi"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Yapışdır"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
+msgid "_Print..."
+msgstr "Ç_ap Et..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
+msgid "_Quit"
+msgstr "Çı_x"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Yenidən Et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
+msgid "_Replace..."
+msgstr "Ə_vəz Et..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
+msgid "_Save"
+msgstr "_Qeyd Et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Hamısını Qeyd Et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
+msgid "_Search"
+msgstr "_Axtar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Vəziyyət Çubuğu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
+msgid "_Text for All Icons"
+msgstr "Bütün Timsallar üçün _Mətn"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Vasitə Çubuğu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Vasitələr"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Geri Al"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
+msgid "_View"
+msgstr "_Görünüş"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:686
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr ""
+
+#.
+#. if (col == chars)
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
+#. else
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
+#.
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-view.c:879
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Sət %d, Süt %d"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:915
+msgid " OVR"
+msgstr " OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:917
+msgid " INS"
+msgstr " INS"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:83
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "Bu faylı əmr sətirindən açmaq üçün işlədiləcək hərf kodlamasını seçin"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:86
+msgid "Quit an existing instance of gedit"
+msgstr "Mövcud Gedit proqramından çıx"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:89
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Mövcud Gedit pəncərəsində yeni bir üst səviyyə pəncərə yarat"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:92
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Mövcud Gedit pəncərəsində yeni bir sənəd yarat"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:168
+#, c-format
+msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
+msgstr "Bildirilən \"%s\" kodlaması düzgün deyil\n"
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:91
+msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
+"want to open."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Hərfin Böyüklüyünü _Dəyişdir"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Hamısını _Böyük Hərf Et"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Hamısını _Kiçik Hərf Et"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "Hərf Böyüklüyünü _Dəyişdir"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Başlıq Böyüklüyü"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Seçili mətni böyük hərflərə çevir"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Seçili mətni kiçik hərflərə çevir"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Seçili mətnin hərf böyüklüyünü dəyişdir"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Seçili Hər Kəlmənin İlk Hərfini Böyüt"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Hərfin Böyüklüyünü Dəyişdir"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Seçili mətnin hərf böyüklüyünü dəyişdir."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Sənəd Statistikaları"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Hazırkı sənəd haqqında statistiki mə'lumat al"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Sənəd Statistikaları"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
+msgid "_Update"
+msgstr "_Yenilə"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Sənəd Statistikaları əlavəsi hazırkı sənədi analiz edir və kəlmələrin, "
+"sətirlərin, hərflərin və boşluq olmayan xarakterlərin ədədini tapır və "
+"nəticələri göstərir."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Fayl Adı</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bayt"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Hərf (boşluqsuz)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Hərf (boşluqlar daxil)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Update"
+msgstr "Yenilə"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Words"
+msgstr "Kəlmələr"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "gedit: Document Info plugin"
+msgstr "gedit: Sənət Mə'lumatı əlavəsi"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:45
+msgid "_Indent"
+msgstr "_Çərtmə"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:47
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "Seçili sətirləri çərtmələ"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:49
+msgid "U_nindent"
+msgstr "_Geri Çərtmələ"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:51
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "Seçili sətirləri geri çərtmələ"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent lines"
+msgstr "Sətirləri çərtmələ"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "Seçili sətirləri çərtmələr/geri çərtmələr."
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:43
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "İstifadəçi _Adı Daxil Et"
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:46
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "İstifadəçi adını kursorun mövqeyinə daxil et"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr "İstifadəçi adını kursorun olduğu mövqeyə daxil edər."
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "İstifadəçi adı"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
+#, fuzzy
+msgid "Sa_ve Copy..."
+msgstr "_Köçür"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
+#, fuzzy
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Hazırkı sənədin dilini seç"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faylı qeyd edilə bilmədi."
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
+msgid "You are trying to overwrite the original file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
+#, fuzzy
+msgid "Save Copy..."
+msgstr "Heç Birini Qeyt Et_mə"
+
+#. translators: %s is a filename
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
+#, c-format
+msgid "%s (copy)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Bütün açıq faylları qeyd et"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+msgstr "Hazırkı sənəd ya da seçimi növlərə ayır."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
+msgid "_Run Command..."
+msgstr "Əmri İcra _Et..."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
+msgid "Run a command"
+msgstr "Əmri icra et"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
+msgid "Stopped"
+msgstr "Dayandırılıb"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
+msgid "Run Command"
+msgstr "Əmri İcra Et"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
+msgid "_Run"
+msgstr "_İcra Et"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
+msgid "Done"
+msgstr "Oldu"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
+msgid "Failed"
+msgstr "Bacarılmadı"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
+msgid ""
+"The shell command entry is empty.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+"Qabığ əmr girişi boşdur.\n"
+"\n"
+"Xahiş edirik, hökmlü bir qabığ əmri daxil edin."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
+msgid ""
+"Error parsing the shell command.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+"Qabığ əmri oxunarkən xəta yarandı.\n"
+"\n"
+"Xahiş edirik, hökmlü bir qabığ əmri daxil edin."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
+msgid "Executing command"
+msgstr "Əmr icra edilir"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
+msgid "An error occurred while running the selected command."
+msgstr "Seçili əmr icra edildiyi vaxt xəta yarandı."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+"output window."
+msgstr ""
+"Xarici bir proqramı icra et və onun nəticəsini yekun pəncərəsində göstər."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shell command"
+msgstr "Qabıq əmri"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Ə_mr:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
+msgid "Select the working directory..."
+msgstr "İş qovluğunu seç..."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
+msgid "_Show results in Output Window"
+msgstr "Nəticələri yekun pəncərəsində _göstər"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
+msgid "_Working directory:"
+msgstr "_İş qovluğu:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
+msgid "gedit: Shell Output plugin"
+msgstr "gedit: Qabıq Yekunu əlavəsi"
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:29
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Ayır..."
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:32
+msgid "Sort the current document or selection."
+msgstr "Hazırkı sənəd ya da seçimi növlərə ayır."
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Ayır"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Seçili mətni ya da sənədi ayır."
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Cütləri _sil"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Bu sütundan _başla:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Ayırma əməliyyatını geri ala bilməzsiniz"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "Böyük/kiçik hərfi diqqətə _alma"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Tərs ardıcıllıq"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ayır"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(məsləhət edilən kəlmə yoxdur)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
+msgid "_More..."
+msgstr "_Daha..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Hamısını Rədd Et"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
+msgid "_Add"
+msgstr "Ə_lavə et"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_İmla Məsləhətləri..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "İmlanı Yoxla"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Məsləhətlər"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(düzgün imla)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "İmla yoxlaması bitdi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
+msgid "Afrikaans"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
+#, fuzzy
+msgid "Amharic"
+msgstr "Ərəbcə"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
+#, fuzzy
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Bolqarca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bolqarca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
+msgid "Bengali"
+msgstr "Benqalca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
+msgid "Breton"
+msgstr "Bretonca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
+msgid "Catalan"
+msgstr "Katalanca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
+msgid "Czech"
+msgstr "Çexcə"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
+msgid "Welsh"
+msgstr "Uelscə"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
+msgid "Danish"
+msgstr "Danimarkaca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
+#, fuzzy
+msgid "German (Austria)"
+msgstr "Almanca (Almanya)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
+msgid "German (Germany)"
+msgstr "Almanca (Almanya)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
+msgid "German (Swiss)"
+msgstr "Almanca (İsveçrə)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
+msgid "English (American)"
+msgstr "İngiliscə (Amerika)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
+msgid "English (British)"
+msgstr "İngiliscə (Britaniya)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
+msgid "English (Canadian)"
+msgstr "İngiliscə (Kanada)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
+msgid "Spanish"
+msgstr "İspanca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
+#, fuzzy
+msgid "Estonian"
+msgstr "Rumınca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
+#, fuzzy
+msgid "Persian"
+msgstr "Çap Et"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
+msgid "Finnish"
+msgstr "Fincə"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
+msgid "Faroese"
+msgstr "Faroesecə"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
+msgid "French (France)"
+msgstr "Flansızca (Fransa)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
+msgid "French (Swiss)"
+msgstr "Flansızca (İsveçrə)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
+#, fuzzy
+msgid "Irish"
+msgstr "Türkcə"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
+msgid "Scottish Gaelic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
+#, fuzzy
+msgid "Gallegan"
+msgstr "Gürcücə"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
+msgid "Manx Gaelic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
+#, fuzzy
+msgid "Hindi"
+msgstr "Tap"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
+#, fuzzy
+msgid "Croatian"
+msgstr "Katalanca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
+msgid "Upper Sorbian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
+#, fuzzy
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Bolqarca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
+msgid "Interlingua (IALA)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
+msgid "Indonesian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
+msgid "Icelandic"
+msgstr "İslandiyaca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
+msgid "Italian"
+msgstr "İtalyanca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
+#, fuzzy
+msgid "Kurdish"
+msgstr "Türkcə"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
+#, fuzzy
+msgid "Latin"
+msgstr "Sətir"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
+msgid "Lithuanian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
+msgid "Latvian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
+msgid "Malagasy"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
+msgid "Maori"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
+#, fuzzy
+msgid "Macedonian"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
+msgid "Mongolian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
+msgid "Marathi"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
+msgid "Malay"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
+msgid "Maltese"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
+#, fuzzy
+msgid "Norwegian Bokmal"
+msgstr "Norveçcə"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
+msgid "Dutch"
+msgstr "Niderlandca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
+#, fuzzy
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Norveçcə"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norveçcə"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
+msgid "Nyanja"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
+msgid "Polish"
+msgstr "Polyakca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
+msgid "Portuguese (Portugal)"
+msgstr "Portuqalca (Portuqaliya)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
+msgid "Portuguese (Brazilian)"
+msgstr "Portuqalca (Braziliya)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
+msgid "Quechua"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
+msgid "Russian"
+msgstr "Rusca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
+msgid "Kinyarwanda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
+#, fuzzy
+msgid "Sardinian"
+msgstr "Ukraynaca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slovakca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovencə"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
+msgid "Swedish"
+msgstr "İsveçcə"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
+msgid "Swahili"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
+#, fuzzy
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tayca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
+msgid "Tetum"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
+msgid "Tagalog"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
+msgid "Tswana"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukraynaca"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
+msgid "Uzbek"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
+msgid "Walloon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
+msgid "Yiddish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
+msgid "Zulu"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
+msgid "Default"
+msgstr "Ön Qurğulu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
+#, c-format
+msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+msgstr "%s içində lazımi widgetlər tapıla bilmədi."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
+msgid "Languages"
+msgstr "Dillər"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Hazırkı sənədin _dilini seç."
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Dili seç"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Dil</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>kəlmə</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "_Kəlmə əlavə et"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Əvəz _et"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "_Hamısını Əvəz Et"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "_Bununla əvəz et:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Kəlməni _Yoxla"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "İmlanı yoxla"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Hamısını Rə_dd Et"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Dil:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Səhv yazılan sözlər:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "İstifadəçi lüğəti:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Rədd et"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Məsləhətlər:"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:52
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "_İmlanı Yoxla"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:55
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Hazırkı sənədin imlasını yoxla"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:57
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "İmlanı _Avtomatik Yoxla"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:60
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Hazırkı sənədin imlasını avtomatik yoxla"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:62
+msgid "Set _Language"
+msgstr "Dili _Seç"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:65
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Hazırkı sənədin dilini seç"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:625
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Sənəd boşdur."
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:643
+#, fuzzy
+msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+msgstr "Seçili mətn səhv imlalı söz daxil etmir."
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:644
+#, fuzzy
+msgid "The document does not contain misspelled words."
+msgstr "Sənəd səhv imlalı söz daxil etmir."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Hazırkı sənədin imlasını yoxla."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell checker"
+msgstr "İmla yoxlayıcısı"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Mövcud formatlar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Ermənicə"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Align"
+msgstr "sətir"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Açılacaq faylı seç"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
+msgid "Array"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Associated information"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Author info"
+msgstr "Avtomatik çərtmə"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Səhifə _başlıqlarını çap et"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "BGSound"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Background color"
+msgstr "_Arxa plan rəngi:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Arxa Plan Rəngi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
+msgid "Base URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Base font"
+msgstr "Etiketdə yazı növü işlət"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Behavior"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
+msgid "Blinking text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Border"
+msgstr "Qalın"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Border color"
+msgstr "_Arxa plan rəngi:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
+msgid "Box"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Center"
+msgstr "Ümumi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Hərf kodlamaları"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
+msgid "Checked (state)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Citation"
+msgstr "_gedişatlar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+#, fuzzy
+msgid "Class list"
+msgstr "Taq siyahısı"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Code content type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+#, fuzzy
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Seçili sətirləri köçür"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Column span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+#, fuzzy
+msgid "Comment"
+msgstr "_Məzmun"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+#, fuzzy
+msgid "Content scheme"
+msgstr "_Məzmun"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Content type"
+msgstr "_Məzmun"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+#, fuzzy
+msgid "Coordinates"
+msgstr "_Məzmun"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "DIV Style container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "DIV container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
+msgid "Date and time of change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Declare flag"
+msgstr ""
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Defer attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Definition description"
+msgstr "_İzahat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Definition list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
+msgid "Definition term"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
+#, fuzzy
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Seçili mətni sil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Direction"
+msgstr "Bretonca"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Directionality"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "Directory list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+#, fuzzy
+msgid "Disabled"
+msgstr "Fəal"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+#, fuzzy
+msgid "Document base"
+msgstr "Sənə_dlər"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+#, fuzzy
+msgid "Document body"
+msgstr "Sənə_dlər"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Document head"
+msgstr "Sənə_dlər"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Document title"
+msgstr "Sənəd Statistikaları"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
+#, fuzzy
+msgid "Document type"
+msgstr "Sənə_dlər"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
+#, fuzzy
+msgid "Element ID"
+msgstr "Elementlər"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Encode type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Figure"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+#, fuzzy
+msgid "Font face"
+msgstr "Yazı növü adı"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+#, fuzzy
+msgid "For label"
+msgstr "etiket"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Forced line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
+#, fuzzy
+msgid "Form"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Form action handler"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Form control group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Form field label text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Form input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Form input type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Form method"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Forward link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+#, fuzzy
+msgid "Frame"
+msgstr "Ad:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Frame render parts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Frame source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+msgid "Frame target"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Frameborder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+#, fuzzy
+msgid "Frameset"
+msgstr "Faroesecə"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+#, fuzzy
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Bu sütundan _başla:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
+msgid "Frameset rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Framespacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+#, fuzzy
+msgid "Generic span"
+msgstr "Ümumi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "HREF URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "HTML root element"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "HTML version"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "HTTP header name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Heading"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Heading 1"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Heading 2"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Heading 3"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Heading 4"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Heading 5"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Heading 6"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Height"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Horizontal space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Image"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Image map area"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "Image map name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "Image source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+#, fuzzy
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Hökmsüz fayl adı"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "Inline layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+#, fuzzy
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Tarix/Saat Daxil Et"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Instance definition"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#, fuzzy
+msgid "Italic text"
+msgstr "Əyik"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Java applet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+#, fuzzy
+msgid "Label"
+msgstr "etiket"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+#, fuzzy
+msgid "Language code"
+msgstr "Dillər"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Large text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+#, fuzzy
+msgid "Link color"
+msgstr "Rəngi seç"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "List item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+#, fuzzy
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Editor rəngini seç"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+#, fuzzy
+msgid "Long description link"
+msgstr "_İzahat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Long quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Mail link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Marquee"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Media-independent link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Menu list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Multicolumn"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Multiple"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+#, fuzzy
+msgid "Name"
+msgstr "Ad:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Named property value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Next ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "No URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "No embedded objects"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "No frames"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "No layers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "No line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+#, fuzzy
+msgid "No resize"
+msgstr "Böyüklüyü göstər"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "No script"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "No shade"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "No word wrap"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+#, fuzzy
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Fayl aç"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Object data reference"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "OnBlur event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+#, fuzzy
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Hərfin Böyüklüyünü Dəyişdir"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "OnClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "OnFocus event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
+msgid "OnLoad event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "OnReset event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "OnSelect event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "OnUnload event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Option group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+#, fuzzy
+msgid "Option selector"
+msgstr "Yazı Növü Seçimi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "Ordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+#, fuzzy
+msgid "Output media"
+msgstr "Yekun Sətirləri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "Paragraph"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "Paragraph class"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "Paragraph style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+#, fuzzy
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Ön nümayiş mətni"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "Prompt message"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+#, fuzzy
+msgid "Push button"
+msgstr "düymə1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+#, fuzzy
+msgid "Quote"
+msgstr "Çıx"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+#, fuzzy
+msgid "Range"
+msgstr "Əvəz _et"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+#, fuzzy
+msgid "Reverse link"
+msgstr "_Tərs ardıcıllıq"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+#, fuzzy
+msgid "Script language name"
+msgstr "Dili seç"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "Script statments"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "Scrollbar"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+#, fuzzy
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Açılacaq faylı seç"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+#, fuzzy
+msgid "Selected"
+msgstr "_Seçiləni Qeyd Et"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "Server-side image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+#, fuzzy
+msgid "Shape"
+msgstr "Qeyd Et"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "Single line prompt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+#, fuzzy
+msgid "Size"
+msgstr "Səkmə Böyüklüyü"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+#, fuzzy
+msgid "Small text style"
+msgstr "Bütün Mətn Faylları"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "Soft line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "Sound"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+#, fuzzy
+msgid "Space"
+msgstr "Qeyd Et"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+#, fuzzy
+msgid "Spacer"
+msgstr "Əvəz Et"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+#, fuzzy
+msgid "Span"
+msgstr "İspanca"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Square root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Standby load msg"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+#, fuzzy
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Sətir _nömrələrini çap et"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+#, fuzzy
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Qaralanmış"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+#, fuzzy
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Qaralanmış"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Style info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Subscript"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+#, fuzzy
+msgid "Superscript"
+msgstr "_İzahat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Tab order position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+#, fuzzy
+msgid "Table"
+msgstr "Fəal"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Table body"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+#, fuzzy
+msgid "Table caption"
+msgstr "Mövqeni Aç"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Table column group properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Table column properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Table data cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Table footer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Table header"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Table header cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Table row"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Table summary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Target - Blank"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Target - Parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Target - Self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Target - Top"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+#, fuzzy
+msgid "Text color"
+msgstr "Mətn Rəngi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Text entered by user"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Title"
+msgstr "Başlıq"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "URL"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+#, fuzzy
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Altı Cızıqlı"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+#, fuzzy
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Altı Cızıqlı"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Use image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Value interpretation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#, fuzzy
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Boşluqlar daxil et"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+#, fuzzy
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Seçimin rəngini seç"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Footnote"
+msgstr "Yazı Növü"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Yunanca"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Yunanca"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Yunanca"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Yunanca"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Yunanca"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+#, fuzzy
+msgid "List description"
+msgstr "_İzahat"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Mövqeni Aç"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Reference label"
+msgstr "Qurğular"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+#, fuzzy
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Qurğular"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "Elementlər"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+#, fuzzy
+msgid "namespace"
+msgstr "Boşluqlar daxil et"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+#, fuzzy
+msgid "parent"
+msgstr "Aç"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
+msgid "Tag list plugin"
+msgstr "Taq siyahısı əlavəsi"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "İstifadə etmək istədiyiniz taq qrupunu seçin"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Mövcud Taq Siyahıları"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
+msgid "Tags"
+msgstr "Taqlar"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
+msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+msgstr "Taqı sənədə daxil etmək üçün ona cüt tıqlayın"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
+msgid "Tag _List"
+msgstr "Ta_q Siyahısı"
+
+#.
+#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
+#.
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
+msgid "Show the tag list window"
+msgstr "Taq siyahısı pəncərəsini göstər"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+"Taq siyahısı əlavəsi sizə tez tez işlədilən taqları yazmadan birbaşa sənədin "
+"içinə daxil etmə imkanı verir."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Taq siyahısı"
+
+#: ../plugins/time/time.c:49
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Tarix və Saat _Daxil Et..."
+
+#: ../plugins/time/time.c:52
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Hazırkı tarixi kursorun mövqeyinə daxil et"
+
+#: ../plugins/time/time.c:457
+msgid "Available formats"
+msgstr "Mövcud formatlar"
+
+#: ../plugins/time/time.c:565
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Tarix/Saat daxil etmə əlavəsini quraşdır..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Tarix/Saat Daxil Et"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Hazırkı tarixi və vaxtı kursorun mövqeyinə daxil edər."
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> Tarix/saat daxil ediləndə...</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Tarix/Saat əlavəsini quraşdır"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Tarix və Zaman Daxil Et"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Seçili formatı _işlət"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Daxil Et"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "Formatı _soruş"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Xüsusi format işlət"
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
new file mode 100644
index 0000000..c925db2
--- /dev/null
+++ b/po/be.po
@@ -0,0 +1,3964 @@
+# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
+# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
+# Sviatlana Liasovich <xelj.gjkz@bk.ru>, 2011.
+# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2012, 2013, 2014.
+# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-08 16:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-12 20:22+0300\n"
+"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
+"Language: be\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Рэдагаванне тэкставых файлаў"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit з'яўляецца афіцыйным тэкставым рэдактарам для працоўнага асяроддзя "
+"GNOME. Па магчымасці просты ў карыстанні, gedit з'яўляецца магутным "
+"тэкставым рэдактарам агульнага прызначэння."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Няважна, ці вы пішаце наступны бестселер або інавацыйную праграму, або "
+"ведзяце простыя нататкі, gedit стане надзейнай прыладай дзеля дасягнення "
+"вашых мэтаў."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Яго гнуткая сістэма плугінаў дазваляе падагнаць гэту праграму пад свае "
+"патрэбы і спосаб працы."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Тэкставы рэдактар"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Тэкставы рэдактар gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "Тэкст;Рэдактар;Тэкставы;Запіс;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "New Window"
+msgstr "Новае акно"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "New Document"
+msgstr "Новы дакумент"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Ужыць прадвызначаны шрыфт"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Ці трэба выкарыстоўваць для рэдагавання тэксту сістэмны прадвызначаны "
+"роўнашырокі шрыфт замест адмысловага шрыфту для gedit. Калі гэта опцыя "
+"выключана, шрыфт будзе вызначаны опцыяй \"Шрыфт рэдактара\"."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Шрыфт рэдактара"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Уласны шрыфт для абшару рэдагавання. Уздзейнічае, толькі калі выключана "
+"опцыя \"Ужыць прадвызначаны шрыфт\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Схема афармлення"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Ідэнтыфікатар схемы афармлення GtkSourceView для афарбоўкі тэксту."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Стварэнне запасных копій"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Ці трэба ствараць запасныя копіі файлаў пры захаванні."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Autosave"
+msgstr "Аўтаматычнае захаванне"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Ці трэба праз пэўны час аўтаматычна захоўваць мадыфікаваныя файлы. Вызначыць "
+"такі прамежак часу можна з дапамогай опцыі \"Прамежак для аўтаматычнага "
+"захавання\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Прамежак для аўтаматычнага захавання"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Колькасць хвілін да аўтаматычнага захавання змененых файлаў. Гэты ключ "
+"уздзейнічае на праграму, толькі калі ўключана опцыя \"Аўтаматычнае захаванне"
+"\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Максімальная колькасць дзеянняў, якія можна адрабіць назад"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Максімальная колькасць дзеянняў, якія gedit дазваляе адрабіць назад ці зноў "
+"паўтарыць. Значэнне \"-1\" азначае неабмежаваную колькасць такіх дзеянняў."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Вызначае спосаб пераносу доўгіх радкоў у абшары рэдагавання. Значэнне \"none"
+"\"азначае адсутнасць пераносаў; значэнне \"word\" азначае паслоўны перанос; "
+"значэнне \"char\" азначае пазнакавы перанос. Звярніце ўвагу на тое, што "
+"гэтыя значэнні адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі "
+"напісаныя так жа, як і тут."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Апошні выбраны рэжым пераносу радкоў"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Выбраны рэжым пераносу радкоў, захоўваецца нават калі перанос выключаны. У "
+"рэжыме \"word\" перанос паслоўны, а у рэжыме \"char\" - пазнакавы."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Памер табуляцыі"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Вызначае колькасць прабелаў, якія трэба паказваць замест знакаў табуляцыі."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Устаўка прабелаў"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Ці трэба ўстаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Аўтаматычныя водступы"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Ці трэба аўтаматычна ўстаўляць водступы."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Паказ нумароў радкоў"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Ці трэба паказваць нумарацыю радкоў у абшары рэдагавання."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Падсветка бягучага радка"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Ці трэба падсвечваць бягучы радок."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Падсветка адпаведных дужак"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Ці трэба падсвечваць адпаведныя дужкі."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Паказ правага берага"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Ці трэба паказваць правы бераг у абшары рэдагавання."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Размяшчэнне правага берага"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Вызначае размяшчэнне правага берага."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Паказ агляднай мапы"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Ці трэба паказваць аглядную мапу дакумента."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Тып фонавага ўзору дакумента"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Ці трэба паказваць фонавы узор дакумента."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Разумны Home/End"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Вызначае спосаб перамяшчэння курсора пры націску клавіш HOME ці END. "
+"Значэнне \"disabled\" азначае, што курсор будзе заўсёды перамяшчацца ў "
+"пачатак/канец радка; значэнне \"after\" азначае, што курсор будзе "
+"перамяшчацца ў пачатак/канец радка пры першым націску і ў пачатак/канец "
+"тэксту без уліку прабелаў пры другім націску; значэнне \"before\" азначае, "
+"што курсор будзе перамяшчацца спачатку ў пачатак/канец тэксту, а потым - у "
+"пачатак/канец радка; значэнне \"always\" азначае, што курсор будзе заўсёды "
+"перамяшчацца ў пачатак/канец тэксту, а не ў пачатак/канец радка."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Аднаўленне папярэдняга размяшчэння курсора"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Ці трэба аднаўляць папярэдняе размяшчэнне курсора пры загрузцы файла."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Уключэнне падсветкі сінтаксісу"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Ці трэба ўключыць падсветку сінтаксісу."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Уключэнне падсветкі пошуку"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Ці трэба падсвечваць усе знойдзеныя адпаведнікі шуканага тэксту."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Заўсёды ўстаўляць новы радок у канцы дакумента"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Ці трэба заўсёды ўстаўляць знак новага радка ў канцы дакумента."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Бачнасць паліцы прылад"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Ці трэба паказваць паліцу прылад у акне рэдагавання."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Рэжым паказу картак"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Вызначае, калі трэба паказваць карткі. Значэнне \"never\" азначае, што "
+"ніколі не трэба паказваць карткі; значэнне \"always\" азначае, што іх трэба "
+"паказваць заўсёды; значэнне \"auto\" азначае, што іх трэба паказваць, толькі "
+"пры наяўнасці некалькіх з іх. Звярніце ўвагу на тое, што гэтыя значэнні "
+"адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі напісаныя так "
+"жа, як і тут."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Бачнасць стужкі стану"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Ці трэба паказваць стужку стану ўнізе ў акне рэдагавання."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Бачнасць бакавой панэлі"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Ці трэба паказваць бакавую панэль злева ў акне рэдагавання."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Максімальная колькасць элементаў у спісе нядаўніх файлаў"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the “Recent Files” submenu."
+msgstr ""
+"Вызначае максімальную колькасць нядаўна адкрытых файлаў, якія будуць "
+"паказвацца ў падменю \"Нядаўнія файлы\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Друк падсветкі сінтаксісу"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Ці трэба друкаваць дакументы з падсветкай сінтаксісу."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Print Header"
+msgstr "Друк загалоўка"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Ці трэба друкаваць загаловак дакумента."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Рэжым пераносу радкоў для друку"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Вызначае спосаб пераносу доўгіх радкоў пры друку. Значэнне \"none\" азначае "
+"адсутнасць пераносаў; значэнне \"word\" азначае паслоўны перанос; значэнне "
+"\"char\" азначае пазнакавы перанос. Звярніце ўвагу на тое, што гэтыя "
+"значэнні адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі "
+"напісаныя так жа, як і тут."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Друк нумарацыі радкоў"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Калі ключ мае нулявое значэнне, радкі друкуюцца без нумарацыі. Іначай gedit "
+"будзе друкаваць нумары радкоў з пэўным прамежкам."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Шрыфт для друку асноўнага тэксту"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Вызначае шрыфт для друку асноўнага тэксту дакументаў."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Шрыфт для друку загалоўка"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Вызначае шрыфт для друку загалоўкаў старонак дакумента. Гэта настройка "
+"ўплывае на паводзіны праграмы, толькі калі ўключана опцыя \"Друк загалоўкаў"
+"\"."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Шрыфт для друку нумарацыі радкоў"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Вызначае шрыфт для друку нумарацыі радкоў. Гэта настройка ўплывае на "
+"паводзіны праграмы, толькі калі опцыя \"Друк нумарацыі радкоў\" мае "
+"ненулявое значэнне."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Левы бераг"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Левы бераг у міліметрах."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Верхні бераг"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Верхні бераг у міліметрах."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Правы бераг"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Правы бераг у міліметрах."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Ніжні бераг"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Ніжні бераг у міліметрах."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Прапануемыя кадаванні"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Спіс прапануемых кадаванняў у меню \"Кадаванне знакау\" пры адкрыцці ці "
+"захаванні файлаў. Значэнне \"CURRENT\" абазначае кадаванне, зададзенае "
+"настройкамі лакальнасці. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні. "
+"Прадвызначанае значэнне - пусты спіс, у гэтым выпадку выбар будзе залежыць "
+"ад настроек страны і мовы."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Актыўныя плугіны"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+msgstr ""
+"Спіс актыўных плугінаў. Ён змяшчае \"Месцапалажэнні\" актыўных плугінаў. "
+"\"Месцапалажэнне\" пэўнага плугіна можна адшукаць у адпаведным файле \"."
+"gedit-plugin\"."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Паказаць спіс магчымых значэнняў для опцыі кадавання"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "Вызначыць кадаванне для адкрыцця файлаў, пададзеных праз загадны радок"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "КАДАВАННЕ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Стварыць новае галоўнае акно для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Стварыць новы дакумент для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Адкрыць файлы і заблакіраваць працэс да іх закрыцця"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Запусціць gedit у самастойным рэжыме"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ФАЙЛ...] [+РАДОК[:СЛУПОК]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Узнікла памылка паказу даведкі."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: хібнае кадаванне."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Закрыць, не захоўваючы"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасаваць"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Захаваць як…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Захаваць"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены за %ld апошнюю секунду будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+msgstr[1] ""
+"Змены за %ld апошнія секунды будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+msgstr[2] ""
+"Змены за %ld апошніх секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Змены за апошнюю хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунду будуць незваротна страчаны, калі вы "
+"іх не захаваеце."
+msgstr[1] ""
+"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунды будуць незваротна страчаны, калі вы "
+"іх не захаваеце."
+msgstr[2] ""
+"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
+"не захаваеце."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены за апошнюю %ld хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+msgstr[1] ""
+"Змены за апошнія %ld хвіліны будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+msgstr[2] ""
+"Змены за апошнія %ld хвілін будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Змены за апошнюю гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
+"не захаваеце."
+msgstr[1] ""
+"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
+"не захаваеце."
+msgstr[2] ""
+"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвілін будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
+"не захаваеце."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены за апошнюю %d гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+msgstr[1] ""
+"Змены за апошнія %d гадзіны будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+msgstr[2] ""
+"Змены за апошнія %d гадзін будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Змены, зробленыя ў дакуменце \"%s\", будуць незваротна страчаны."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Захаваць змены ў дакуменце \"%s\" перад яго закрыццём?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Сістэмны адміністратар заблакіраваў магчымасць захавання."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Змены, зробленыя ў %d дакуменце, будуць незваротна страчаны."
+msgstr[1] "Зьмены, зробленыя ў %d дакументах, будуць незваротна страчаны."
+msgstr[2] "Зьмены, зробленыя ў %d дакументах, будуць незваротна страчаны."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "%d дакумент мае незахаваныя змены. Захаваць яго перад закрыццём?"
+msgstr[1] "%d дакументы маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"
+msgstr[2] "%d дакументаў маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "_Дакументы з незахаванымі зменамі:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Вылучыце дакументы, якія трэба захаваць:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Усе змены будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Загрузка файла \"%s\"…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Загрузка %d файла…"
+msgstr[1] "Загрузка %d файлаў…"
+msgstr[2] "Загрузка %d файлаў…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Адкрыць"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Адкрыць"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытання."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Ці хочаце паспрабаваць замяніць яго тым, што захоўваеце?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Замяніць"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Захаваць файл са сцісканнем?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Захаваць файл як звычайны тэкст?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Файл \"%s\" раней быў захаваны як звычайны тэкст, а зараз будзе захаваны са "
+"сцісканнем."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Захаваць са сцісканнем"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Файл \"%s\" раней быў захаваны са сцісканнем, а зараз будзе захаваны як "
+"звычайны тэкст."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Захаваць _як звычайны тэкст"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Захаванне файла \"%s\"…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Захаванне"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Адрабленне змен у дакуменце \"%s\"…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Адрабіць незахаваныя змены ў дакуменце \"%s\"?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld секунду, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+msgstr[1] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунды, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+msgstr[2] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунд, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну, будуць незваротна страчаныя."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунду, будуць "
+"незваротна страчаныя."
+msgstr[1] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунды, будуць "
+"незваротна страчаныя."
+msgstr[2] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунд, будуць "
+"незваротна страчаныя."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld хвіліну, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+msgstr[1] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвіліны, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+msgstr[2] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвілін, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну, будуць незваротна страчаныя."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць "
+"незваротна страчаныя."
+msgstr[1] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць "
+"незваротна страчаныя."
+msgstr[2] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвілін, будуць "
+"незваротна страчаныя."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %d гадзіну, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+msgstr[1] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзіны, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+msgstr[2] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзін, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Адрабіць"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+"gedit: маленькі і лёгкі тэкставы рэдактар для працоўнага асяроддзя GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>\n"
+"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>\n"
+"Святлана Лясовіч <xelj.gjkz@bk.ru>\n"
+"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
+"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d адпаведнасць"
+msgstr[1] "Знойдзены і заменены %d адпаведнасці"
+msgstr[2] "Знойдзены і заменены %d адпаведнасцяў"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Знойдзена і заменена адна адпаведнасць"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Шуканы тэкст (\"%s\") не знойдзены"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Дакумент без назвы %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Група картак %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Толькі чытанне"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Аўтаматычна вызначанае"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Дадаць ці выдаліць…"
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Дзейная лакальнасць (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Дзейная лакальнасць)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Ці вы сапраўды хочаце скінуць настройкі кадавання знакаў?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "Скінуць"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Дадаць"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Выдаліць"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Перамясціць у большы прыярытэт"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Перамясціць у меньшы прыярытэт"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Усе файлы"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Усе тэкставыя файлы"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "_Кадаванне знакаў:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Знак канца радка:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Звычайны тэкст"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Паўтарыць спробу"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Не ўдалося адшукаць файл \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Немагчыма апрацаваць адрасы \"%s:\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Немагчыма апрацаваць гэты адрас."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да адрасу файла."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "\"%s\" з'яўляецца каталогам."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "\"%s\" не з'яўляецца сапраўдным адрасам."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Не ўдалося адшукаць хост \"%s\". Праверце настройкі проксі-сервера і "
+"паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Хібная назва хоста. Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце "
+"спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "\"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Тэрмін чакання злучэння вычарпаны. Паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Нечаканая памылка: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Не ўдалося адшукаць патрэбны файл. Мабыць, яго нядаўна выдалілі."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Не ўдалося адрабіць змесціва файла \"%s\" назад."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Кадаванне знакаў:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Месцапалажэнне \"%s\" недасяжна."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Сістэма па-за сеткай. Праверце спалучэнне з сеткай."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Усё роўна рэдагаваць"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Колькасць пераходаў па спасылках абмежавана, і яна была дасягнута, хоць файл "
+"так і не быў знойдзены."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Вам не хапае дазволу на адкрыццё гэтага файла."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Не ўдалося апазнаць кадаванне знакаў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Праверце, ці вы не спрабуеце адкрыць двайковы файл."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Выберыце кадаванне знакаў з меню і паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Узнікла праблема пры адкрыцці файла \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Адкрыты вамі файл мае нейкія хібныя знакі. Далейшае рэдагаванне гэтага файла "
+"можа пашкодзіць дакумент."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Вы можаце выбраць іншае кадаванне знакаў і паўтарыць спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" з выкарыстаннем кадавання \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Выберыце іншае кадаванне ў меню і паўтарыць спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Не ўдалося захаваць файл \"%s\" з выкарыстаннем кадавання \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Дакумент змяшчае адзін ці больш знакаў, якія немагчыма закадаваць з "
+"выкарыстаннем вызначанага кадавання."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "_Не рэдагаваць"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Файл \"%s\" ужо адкрыты ў іншым акне."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Усё роўна рэдагаваць?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Усё роўна _захаваць"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Не захоўваць"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Файл \"%s\" быў зменены пасля яго прачытання."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Калі вы захаваеце яго, усе вонкавыя змены могуць быць страчаны. Усё роўна "
+"захаваць?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла пры захаванні \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Не ўдалося стварыць часовую запасную копію файла пры захаванні \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Не ўдалося стварыць запасную копію са старым змесцівам файла перад яго "
+"абнаўленнем. Вы можаце праігнараваць гэта паведамленне і ўсё роўна захаваць "
+"файл, але калі падчас захавання адбудзецца памылка, вы можаце страціць "
+"старую копію файла. Усё роўна захаваць?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Немагчыма працаваць з адрасамі \"%s:\" у рэжыме запісу. Праверце "
+"правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Немагчыма апрацаваць гэты адрас у рэжыме запісу. Праверце правільнасць "
+"напісання адрасу і паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" не з'яўляецца сапраўдным адрасам. Праверце правільнасць напісання "
+"адрасу і паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Вы не маеце патрэбных дазволаў для захавання файла. Праверце правільнасць "
+"напісання адрасу і паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Не хапае вольнай дыскавай прасторы для захавання файла. Вызваліце крыху "
+"дыскавай прасторы і паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Вы спрабуеце захаваць файл на дыску, даступным толькі для чытання. Праверце "
+"правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Падайце іншую назву."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на даўжыню назваў "
+"файлаў. Падайце карацейшую назву."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на памер файлаў. "
+"Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру або на іншым дыску, які б не меў "
+"такога абмежавання."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Не ўдалося захаваць файл \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Файл \"%s\" змяніўся на дыску."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Ануляваць змены і пера_чытаць"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "Пера_чытаць"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Падчас захавання \"%s\" выяўлены хібныя знакі"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Калі вы працягніце захаванне файла, вы можаце пашкодзіць дакумент. Усё роўна "
+"захаваць?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Пстрыкніце ў гэту кнопку, каб выбраць шрыфт для рэдактара"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": няўдалы запуск g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Не ўдалося ўсталяваць выбраную схему колераў."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Даданне схемы"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Дадаць схему"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Файлы схем колераў"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Не ўдалося выдаліць схему колераў \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Падрыхтоўка…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Файл: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Старонка %N з %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Апрацоўка старонкі %d з %d…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Старонка %d з %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Нічога"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Знайсці і замяніць"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "ЗАМ"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "УСТ"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "%d картка мае памылкі"
+msgstr[1] "%d карткі маюць памылкі"
+msgstr[2] "%d картак маюць памылкі"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Адрабленне змен (%s з %s)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Адрабленне змен (%s)"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Загрузка %s з %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Загрузка %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Захаванне %s у %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Захаванне %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Памылка адкрыцця файла %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Памылка адраблення змен (\"%s\")"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Памылка захавання файла %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "Назва:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-тып:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Кадаванне:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Праверце правільнасць усталявання."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць файл інтэрфейсу карыстальніка \"%s\". Памылка: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+msgstr "Не ўдалося адшукаць аб'ект \"%s\" у файле %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ на %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Па_казваць нумарацыю радкоў"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d з %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Шукаць адпаведнікі да р_эгулярнага выразу"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Шукаць _толькі поўныя словы-адпаведнікі"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Шуканы тэкст"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Радок, у які трэба перамясціць курсор"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Парная дужка па-за дыяпазонам"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Парная дужка не знойдзена"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Парная дужка знойдзена ў радку: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " рад. %d, слуп. %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Шырыня табуляцыі: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Некаторыя дакументы маюць незахаваныя змены"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Змяніць старонку для бакавой паліцы"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Дакументы"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Пасунуць у_лева"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "_Пасунуць управа"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Перамясціць у новае _акно"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Перамясціць у _новую групу картак"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "За_крыць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Аўтаматычныя водступы"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Ужыць прабелы"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Паказваць нумарацыю радкоў"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Паказ правага берага"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Падсвечваць бягучы радок"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Перанос радкоў"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+msgid "_New"
+msgstr "_Новы"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Адкрыць нядаўні"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Адкрыць закрытую картку"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Захаваць як…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Новае акно"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Надрукаваць…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Выйсці"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Рэдагаваць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Вярнуць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Паўтарыць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+msgid "C_ut"
+msgstr "Вы_разаць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Капіраваць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Уставіць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Выдаліць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Рэжым перазапісу"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+msgid "Select _All"
+msgstr "В_ыбраць усё"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Настройкі"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_Від"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Бакавая панэль"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Ніжняя панэль"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "На ўвесь _экран"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Рэжым падсветкі…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "_Шукаць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Шукаць…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Шукаць наступны"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Шукаць папярэдні"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "_Знайсці і замяніць…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Схаваць падсветку"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Пера_йсці ў радок…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Прылады"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Дакументы"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+msgid "_Save All"
+msgstr "З_ахаваць усё"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "За_крыць усё"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Новая група картак"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Папярэдняя група картак"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_Наступная група картак"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Папярэдні дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Наступны дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Перамясціць у новае _акно"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_Дапамога"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "_Аб праграме"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Клавіятурныя скароты"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "З_ахаваць усё"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Знайсці і замяніць…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Пера_йсці ў радок…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "Від"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "Прылады"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Кадаванне знакаў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Прымяніць"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Наяўныя кадаванні"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Выбраныя _кадаванні"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Апісанне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Кадаванне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Рэжым падсветкі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Вылучыць"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Пошук рэжыму падсветкі…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Няма вынікаў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "_Іншыя дакументы…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Адкрыць іншы файл"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройкі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Паказваць правы _бераг на слупку:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Паказваць _стужку стану"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Паказваць мапу агляду"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Паказваць сетку"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Перанос радкоў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "_Уключыць рэжым пераносу радкоў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_Не дзяліць словы на два радкі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Падсветка"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Пад_свечваць бягучы радок"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Падсвечваць _адпаведныя дужкі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Табуляцыя"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Шырыня табуляцыі:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "_Устаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Аўтаматычна ўстаўляць водступы"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "Захаванне файла"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Ствараць _запасныя копіі файлаў перад захаваннем"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Аўтаматычна захоўваць файлы праз"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_хвілін"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "Рэдактар"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Шрыфт"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Шрыфт рэдактара: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Выбраць шрыфт рэдактара"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Схема колераў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Усталяваць схему"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Усталяваць схему"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Выдаліць схему"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Выдаліць схему"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Шрыфт і колеры"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "Плугіны"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Падсветка сінтаксісу"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "_Друкаваць падсветку сінтаксісу"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Нумарацыя радкоў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Друкаваць _нумарацыю радкоў"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Нумараваць праз"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "радкоў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Верхні калантытул старонкі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Друкаваць _верхнія калантытулы старонак"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрыфты"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Асноўны тэкст:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Нумарацыя радкоў:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Верхнія і ніжнія калантытулы:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Аднавіць прадвызначаныя шрыфты"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Паказаць папярэдні аркуш"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Паказаць наступны аркуш"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Бягучы аркуш (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "з"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Агулам аркушоў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Агульная колькасць аркушоў у дакуменце"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Паказваць некалькі аркушоў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Маштаб 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Дапасаваць да аркуша"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Наблізіць аркуш"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Аддаліць аркуш"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Закрыць папярэдні агляд друку"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Закрыць папярэдні агляд"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Папярэдні агляд аркушоў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Папярэдні агляд аркуша дакумента для друку"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "За_мяніць усё"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Шукаць"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "_Шукаць "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Замяніць _на "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "У_лічваць рэгістр літар"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Шукаць _толькі поўныя словы-адпаведнікі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Р_эгулярны выраз"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Шукаць у _адваротным кірунку"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Дакументы"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Стварыць новы дакумент у картке"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Адкрыць дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Захаваць дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Захаваць пад новай назвай"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Захаваць усе дакументы"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Закрыць дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Закрыць усе дакументы"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Пераадкрыць апошні закрыты дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Паказаць наступны дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Паказаць папярэдні дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Паказаць першы - дзевяты дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Вокны і панэлі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Стварыць новы дакумент у акне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Стварыць новую групу картак"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Паказаць бакавую панэль"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Паказаць ніжнюю панэль"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "На ўвесь экран"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Выйсці з праграмы"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Пошук і замена"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Шукаць"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Шукаць наступнае супадзенне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Шукаць папярэдняе супадзенне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Схаваць падсветку"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Перайсці ў радок"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Капіраванне і ўстаўка"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Капіраваць выбраны тэкст у буфер абмену"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Выразаць выбраны тэкст у буфер абмену"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Адмена і паўтор"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Адмяніць папярэднюю каманду"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Паўтарыць папярэднюю каманду"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Вылучэнне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Рэдагаванне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Пераключыць паміж устаўкай і заменай"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Выдаліць бягучы радок"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Перамясціць бягучы радок уверх"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Перамясціць бягучы радок уніз"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Перамясціць бягучае слова налева"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Перамясціць бягучае слова направа"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Пераўтварыць у верхні рэгістр"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Пераўтварыць у ніжні рэгістр"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Інвертаваць рэгістр"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Павялічыць лік у размяшчэнні курсора"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Зменшыць лік у размяшчэнні курсора"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Прылады"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Праверка арфаграфіі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Друкаваць дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Паказаць акно завяршэнняў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Закрыць дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Адкрыць файл"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Адкрыць"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Стварыць новы дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Новы"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Захаваць бягучы файл"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Захаваць"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Схаваць панэль"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Адкрыць файл"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Шукаць абноўкі"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Праверыць навізну версіі gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Узнікла памылка паказу URI-адрасу."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Сцягнуць"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ігнараваць версію"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Ёсць у наяўнасці новая версія gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Вы можаце сцягнуць новую версію gedit, пстрыкнуўшы ў адпаведную кнопку, або "
+"праігнараваць яе і пачакаць наступнай"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Ігнараваная версія"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Ігнараваная да з'яўлення новай версія праграмы."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Статыстыка дакумента"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Справаздача аб колькасці слоў, радкоў і знакаў у дакуменце."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Статыстыка дакумента"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Дакумент"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Вылучэнне"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Радкоў"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Слоў"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Знакаў (з прабеламі)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Знакаў (без прабелаў)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Байтаў"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Пабудова"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Запуск \"make\" у каталозе дакумента"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Адкрыць тэрмінал тут"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Адкрыццё тэрмінала ў каталозе дакумента"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Выдаленне канцавых прабелаў"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Выдаленне лішніх канцавых прабелаў у файле"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Запуск загаду"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Запуск уласных загадаў і змяшчэнне іх вываду ў новых дакументах"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Высыланне праз fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Дазваляе ўставіць вылучаны тэкст або бягучы дакумент у fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Вонкавыя прылады"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Запуск вонкавых загадаў і сцэнарыяў загаднай абалонкі."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, вонкавыя прылады будуць выкарыстоўваць звычайны глабальны "
+"шрыфт, калі ён роўнашырокі (або найбольш падобны на яго)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Назва шрыфту Pango. Напрыклад: \"Sans 12\" ці \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Кіраванне _вонкавымі прыладамі…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Вонкавыя прылады"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Не ўдалося запусціць загад: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+"Каб запусціць гэты загад, трэба спачатку размясціць курсор унутры слова"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Прымяненне прылады:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Зроблена."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Выхад"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Усе мовы"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "Усе мовы"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Новая прылада"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Гэтая хуткая клавіша ўжо звязана з %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Увядзіце новую хуткую клавішу або націсніце Backspace, каб скасаваць наяўную"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Увядзіце новую хуткую клавішу"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Спынена."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Спыніць прыладу"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Заўсёды даступна"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Усе дакументы"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Усе дакументы, акрамя тых, што не маюць назвы"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Толькі мясцовыя файлы"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Толькі аддаленыя файлы"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Толькі дакументы без назваў"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Цяперашні дакумент"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Цяперашняе вылучэнне"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Цяперашняе вылучэнне (прадвызначана: для ўсяго дакумента)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Цяперашні радок"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Цяперашняе слова"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Паказваць у ніжнім абшары"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Стварыць новы дакумент"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Дадаць у канец цяперашняга дакумента"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Замяніць цяперашні дакумент"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Замяніць цяперашняе вылучэнне"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Уставіць у размяшчэнні курсора"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Кіраванне вонкавымі прыладамі"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Дадаць новую прыладу"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Дадаць прыладу"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Выдаліць вылучаную прыладу"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Выдаліць прыладу"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Адрабіць змены ў прыладзе"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Адрабіць змены ў прыладзе"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Клавіятурны скарот:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Захаваць:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Увод:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Вывад:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Дастасоўнасць:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Вывад прылады"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Панэль агляду файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Лёгкі доступ да файлаў з бакавой панэлі"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Дадому"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Файлавая сістэма"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Агляд файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Узнікла памылка пры стварэнні новага каталога"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Узнікла памылка пры стварэнні новага файла"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Узнікла памылка пры пераназыванні файла ці каталога"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Узнікла памылка пры выдаленні файла ці каталога"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Узнікла памылка пры адкрыцці каталога ў кіраўніку файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Узнікла памылка пры ўсталяванні каранёвага каталога"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Узнікла памылка пры загрузцы каталога"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Узнікла памылка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Не ўдалося выкінуць файл у сметніцу.\n"
+"Ці вы хочаце незваротна яго выдаліць?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Не ўдалося выкінуць файл \"%s\" у сметніцу."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Не ўдалося выкінуць вылучаныя файлы ў сметніцу."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Вы сапраўды хочаце незваротна выдаліць \"%s\"?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Вы сапраўды хочаце незваротна выдаліць вылучаныя файлы?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Калі вы выдаліце аб'ект, ён будзе незваротна страчаны."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Пуста)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Пераназваны файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Файл без назвы"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr "Новы файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Папка без назвы"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr "Новы каталог адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладкі"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Не выяўлены аб'ект мацавання для прымацаванага дыскавага тома: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць носьбіт: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Не ўдалося прымацаваць дыскавы том: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Памылка падчас загрузкі \"%s\": каталог не існуе"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Адкрыццё ў рэжыме іерархіі"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Пры загрузцы плугіна агляду файлаў адкрываць панэль у рэжыме іерархіі, а не "
+"закладак"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры загрузцы "
+"плугіна і калі ўключана опцыя onload/tree_view."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры "
+"загрузцы плугіна і калі ўключана опцыя onload/tree_view. Віртуальны каранёвы "
+"каталог заўсёды павінен быць ніжэй за сапраўдны корань."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Дазволіць аднаўленне для аддаленых месцапалажэнняў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Ці трэба дазволіць аднаўленне файлаў для аддаленых месцапалажэнняў."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Прызначаць месцапалажэнне першага дакумента"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Калі ўключана, плугін агляду файлаў пакажа каталог першага адкрытага "
+"дакумента, калі аглядчык файлаў яшчэ не выкарыстоўвалі. (Гэта значыць, што "
+"опцыя стасуецца толькі да сітуацый кшталту адкрыцця дакумента праз загадны "
+"радок або Наўтылус.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Рэжым фільтра пры аглядзе файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Гэта значэнне вызначае, якія файлы будуць адфільтраваныя пры аглядзе. "
+"Магчымыя значэнні: \"none\" (не фільтраваць), \"hide-hidden\" (фільтраваць "
+"схаваныя файлы) і \"hide-binary\" (фільтраваць двайковыя файлы)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Шаблон фільтра пры аглядзе файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Шаблон для фільтравання назваў пры аглядзе файлаў. Гэты фільтр працуе "
+"адносна дзейнага рэжыму фільтрацыі filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Шаблоны бінарных файлаў пры аглядзе файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Дадатковыя шаблоны для фільтрацыі бінарных файлаў."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Зрабіць адрас актыўнага дакумента каранёвай папкай"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Новая папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_Новы файл"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename…"
+msgstr "Пера_назваць…"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Вы_кінуць у сметніцу"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Абнавіць прагляд"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Па_глядзець папку"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "Адкрыць у _тэрмінале"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Фільтр"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Паказваць с_хаванае"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Паказваць д_вайковыя файлы"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Файлы з адпаведнай назвай"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Гісторыя"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Адкрыць меню гісторыі"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Радкі рэжымаў"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Падтрымка рэжымаў Emacs, Kate і Vim для gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Колер тэксту загаду"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "Колер тэксту загаду"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Колер тэксту памылкі"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "Колер тэксту памылкі"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, тэрмінал будзе выкарыстоўваць звычайны глабальны шрыфт, калі "
+"ён роўнашырокі (або найбольш падобны на яго)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Колер загаду:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Колер _памылкі:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-кансоль"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Інтэрактыўная Python-кансоль у ніжняй панэлі"
+
+#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Хуткая падсветка"
+
+#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Падсвечвае ўсе ўваходжанні вылучанага тэксту"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Хуткае адкрыццё…"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Хуткае адкрыццё"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Хуткае адкрыццё файлаў"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Імгненны пошук…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Кіраванне ў_рыўкамі…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Урыўкі"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Не ўдалося стварыць архіў \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Мэтавы каталог \"%s\" не існуе"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Мэтавы каталог \"%s\" не з'яўляецца прыдатным каталогам"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Файл \"%s\" не існуе"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца прыдатным файлам урыўкаў"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Імпартаваны файл \"%s\" не з'яўляецца прыдатным файлам урыўкаў"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Не ўдалося выняць змесціва архіва \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Не ўдалося імпартаваць наступныя файлы: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца прыдатным архівам урыўкаў"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Архіў урыўкаў"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Дадаць новы ўрывак…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Глабальныя"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Адрабіць змены ў вылучаным урыўку"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Выдаліць вылучаны ўрывак"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Гэта непрыдатны актыватар табуляцыі. Актыватары могуць складацца або толькі "
+"з літар і лічбаў (а таксама _, : і .), або з аднаго нялітарна-лічбавага "
+"знака, напрыклад: {, [ і г.д."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Слова, пасля якога націск клавішы Tab актывізуе ўрывак"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Падчас імпартавання ўзнікла наступная памылка: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Імпартаванне паспяхова закончана"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Імпартаваць урыўкі"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Усе вядомыя архівы"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Архіў, сціснуты з дапамогай gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Архіў, сціснуты з дапамогай bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Файл з асобным урыўкам"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Усе файлы"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Падчас экспартавання ўзнікла наступная памылка: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Экспартаванне паспяхова закончана"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Ці трэба ўлучыць выбраныя <b>сістэмныя</b> ўрыўкі ў ваша экспартаванне?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Ні адзін урывак не вылучаны для экспартавання"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Экспартанне ўрыўкаў"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Увядзіце новы клавіятурны скарот або націсніце Backspace, каб скасаваць "
+"наяўны"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Увядзіце новы клавіятурны скарот"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Працягласць выканання загаду Python (%s) перавысіла максімальны дазволены "
+"час, выкананне перарванае."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Не ўдалося выканаць загад Python (%s): %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Хуткая ўстаўка часта патрэбных урыўкаў тэксту"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Кіраванне ўрыўкамі"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Стварыць новы ўрывак"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Дадаць урывак"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Выдаліць урывак"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Імпартаваць урыўкі"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Экспартаваць вылучаныя ўрыўкі"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Экспартаваць урыўкі"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Актывізацыя"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Актыватар табуляцыі:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Клавіятурны скарот:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Клавіятурны скарот для актывізацыі ўрыўка"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Мэтавыя тыпы:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Адсартаваць…"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Адсартаваць"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Адваротны парадак"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Выдаліць паўторныя радкі"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "З улікам рэгістра"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Пачаць са слупка:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "Ад_сартаваць"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Сартаванне змесціва дакумента ці вылучанага тэксту."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Праверыць _арфаграфію…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Вызначыць _мову…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Падсвечваць памылкова _напісаныя словы"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Праверка арфаграфіі"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Праверка арфаграфіі для адкрытага дакумента."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "_Устаўка даты і часу…"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "Магчымыя фарматы"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Тып запыту"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Ці трэба пытацца ў карыстальніка аб фармаце або выкарыстоўваць вылучаны ці "
+"ўласны фармат."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Выбраны фармат"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Выбраны фармат для ўстаўкі даты/часу."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Уласны фармат"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Уласны фармат для ўстаўкі даты/часу."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Устаўка даты і часу"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Ужыць _выбраны фармат"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "У_жыць уласны фармат"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Уставіць"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Настроіць плугін даты/часу"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Пры ўстаўцы даты/часу…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Запытаць фармат"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Устаўка даты/часу"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Устаўка бягучай даты і часу ў месцы размяшчэння курсора."
+
+#~ msgid "C_haracter Encoding:"
+#~ msgstr "_Кадаванні знакаў:"
+
+#~ msgid "L_ine Ending:"
+#~ msgstr "_Знак канца радка:"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "І_гнараваць"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Кіраванне _вонкавымі прыладамі..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Хуткае адкрыццё..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "_Кіраванне ўрыўкамі..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Вызначыць _мову..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "_Уставіць дату і час..."
+
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Адкрыць новае акно"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ці трэба ствараць запасныя копіі файлаў пры захаванні. Вызначыць "
+#~ "пашырэнне для запасных файлаў можна з дапамогай опцыі \"Пашырэнне "
+#~ "запасных копій файлаў\"."
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr ""
+#~ "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', "
+#~ "'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Аўтаматычна вызначаныя кадаванні"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Адсартаваны спіс кадаванняў, якія выкарыстоўваюцца для аўтаматычнага "
+#~ "апазнання кадаванняў файлаў. Значэнне \"CURRENT\" азначае прадвызначанае "
+#~ "кадаванне мясцовасці. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr ""
+#~ "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', "
+#~ "'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Кадаванні для меню"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Спіс кадаванняў, якія паказваюцца ў меню \"Кадаванне знакаў\" у дыялогу "
+#~ "адкрыцця/захавання файлаў. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні."
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Вызначыць памеры і размяшчэнне акна (ШЫРЫНЯxВЫШЫНЯ+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "ПАМЕРЫ"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Аб gedit"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Пытанне"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Унікод"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Заходняе"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Паўднёваеўрапейскае"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Балтыйскае"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Кірыліца"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Арабскае"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Грэцкае"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Іўрыт (бачны)"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Турэцкае"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Скандынаўскае"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Кельцкае"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Румынскае"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Армянскае"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Кірыліца/Рускае"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Японскае"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Карэйскае"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Кітайскае спрошчанае"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Грузінскае"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Іўрыт"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Кірыліца/Украінскае"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "В'етнамскае"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Тайскае"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Невядомае"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Добра"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Кадаванні, бачныя ў меню:"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Файл надта вялікі."
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Да _наступнана аркуша"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Замяніць"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "ЧЫТ"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Унікод (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Адкрыць нядаўна выкарыстаны файл"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Нядаўнія файлы"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Немагчыма адрабіць назад аперацыю сартавання"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(няма прапанаваных слоў)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Болей..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "І_гнараваць усё"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Прапановы напісання..."
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Прапановы"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(правільнае напісанне)"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Праверка арфаграфіі закончана"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Невядомая (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Прадвызначаная"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Вызначыць мову"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Мовы"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Дакумент пусты."
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Няма слоў з арфаграфічнымі памылкамі"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Вызначыце _мову для адкрытага дакумента."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Слова з арфаграфічнай памылкай:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "слова"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Замяніць _на:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Пра_верыць слова"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Прапановы:"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "_Змяніць"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "І_гнараваць усё"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "З_мяніць усё"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Слоўнік карыстальніка:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Дадаць _слова"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Правайдар даных Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "Пратакаліраванне доступу да дакументаў праз gedit"
diff --git a/po/be@latin.po b/po/be@latin.po
new file mode 100644
index 0000000..0c7f752
--- /dev/null
+++ b/po/be@latin.po
@@ -0,0 +1,5298 @@
+# Biełaruski pierakład gedit.
+# Copyright (C) 2007 THE gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-menus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-14 04:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-14 04:45+0200\n"
+"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
+"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
+"Language: be@latin\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Redahuj tekstavyja fajły"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstavy redaktar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Asablivy šryft, užyvany ŭ abšary redahavańnia tekstu. Hetuju opcyju biaruć "
+"pad uvahu, tolki kali opcyja \"Užyvaj zmoŭčany šryft\" vyklučanaja."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktyŭnyja pluginy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "Aŭtamatyčna raspaznanyja kadavańni"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Aŭtamatyčna zapisvaj"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "Intervał pamiž aŭtamatyčnymi zapisami"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Aŭtamatyčnyja vodstupy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "Pašyreńnie zapasnoj kopii"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Šryft źmiestu dla druku"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Nižniaja panel bačnaja"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Stvaraj zapasnyja kopii"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Pakazvaj numary radkoŭ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Pakazvaj pravyja pali"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Šryft redaktara"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Uklučy padśviatleńnie vynikaŭ pošuku"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Uklučy padśviatleńnie elementaŭ syntaksu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kadavańni, pakazanyja ŭ menu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Pašyreńnie albo sufiks, užyvany pry stvareńni nazvaŭ zapasnych fajłaŭ. "
+"Hetaja opcyja biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Stvaraj "
+"zapasnyja kopii\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Šryft šapki dla druku"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Padśviatlaj dziejny radok"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Padśviatlaj adpaviednyja dužki"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Pry akreśleńni vartaści jak 0, pry drukavańni dakumentu nia buduć "
+"ustaŭlenyja numary radkoŭ. U advarotnym vypadku numary radkoŭ buduć "
+"drukavacca praz takuju kolkaść radkoŭ, jakaja akreślenaja padadzienaj "
+"vartaściu."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Ustaŭlaj prabieły"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Šryft numaroŭ radkoŭ dla druku"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Režym pieranosu radkoŭ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Śpis schiemaŭ VFS, jakija padtrymvaje gedit u režymie redahavańnia. Schiema "
+"\"file\" (fajł) zmoŭčana redahavalnaja."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Śpis aktyŭnych pluginaŭ. Jon utrymlivaje \"Pałažeńnie\" aktyŭnaha plugina. "
+"Pabač fajł .gedit-plugins, kab atrymać \"Pałažeńnie\" dadzienaha plugina."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Śpis kadavańniaŭ, pakazanych u menu \"Kadavańnie znakaŭ\" dyjalohu vybaru j "
+"zapisu fajłu. Užyvajucca tolki raspaznanyja kadavańni."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr "Kolkaść mahčymych krokaŭ nazad"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maksymalnaja kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksymalnaja kolkaść aperacyjaŭ, jakija možna budzie viarnuć albo ŭznavić. "
+"\"-1\" aznačaje nieabmiežavanuju kolkaść."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Maksymalnaja kolkaść aperacyjaŭ, jakija možna budzie viarnuć albo ŭznavić. "
+"\"-1\" aznačaje nieabmiežavanuju kolkaść. Sastarełaja ad 2.12.0"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Čas u chvilinach, paśla jakoha gedit aŭtamatyčna zapisvaje zmadyfikavanyja "
+"fajły. Hetaja opcyja biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja "
+"\"Aŭtamatyčna zapisvaj\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Print Header"
+msgstr "Drukuj šapku"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Drukuj numary radkoŭ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Drukuj padśviatleńnie elementaŭ syntaksu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Režym drukavańnia dla pieranosaŭ radkoŭ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Viarni apošniuju pazycyju kursora"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Pazycyja pravych paloŭ"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Bakavaja panel bačnaja"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Razumnyja Home i End"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
+"encodings are used."
+msgstr ""
+"Uparadkavany śpis kadavańniaŭ, užyvany prahramaj gedit pry aŭtamatyčnym "
+"vyznačeńni kadavańnia fajłu. Opcyja \"DZIEJNAJE\" aznačaje dziejnaje "
+"lakalnaje kadavańnie. Užyvajucca tolki raspaznanyja kadavańni."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Akreślivaje pavodziny kursora, kali nacisnuć klavišy HOME i END. Vartaść "
+"\"DISABLED\" zaŭždy viartaje kursor na pačatak/kaniec radka, \"AFTER\" – "
+"kusor viartajecca na pačatak/kaniec radka paśla pieršaha nacisku klavišy, i "
+"na pačatak/kaniec tekstu (prabieły ihnarujucca) paśla taho, jak na klavišu "
+"nacisnuć druhi raz. Vartaść \"BEFORE\" viadzie da pieranosu kursora na "
+"pačatak/kaniec tekstu pierad pierachodam na pačatak/kaniec radka. \"ALWAYS\" "
+"– kursor pieranosicca zaŭždy na pačatak/kaniec tekstu zamiest pačatku/kanca "
+"radka."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, jakim čynam pieranosić radki padčas drukavańnia. Vartaść "
+"\"GTK_WRAP_NONE\" vyklučaje pieranosy, \"GTK_WRAP_WORD\" pieranosić radki "
+"pavodle słovaŭ, a \"GTK_WRAP_CHAR\" – pavodle paasobnych znakaŭ. Pamiataj, "
+"što pry adčytvańni vartaści raspaznajucca małyja j vialikija litary, tamu "
+"pisać ich treba dakładna, jak padadziena."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, jakim čynam pieranosić radki ŭ abšary redahavańnia tekstu. "
+"Vartaść \"GTK_WRAP_NONE\" adklučaje pieranosy, \"GTK_WRAP_WORD\" pieranosić "
+"radki pavodle słovaŭ, a \"GTK_WRAP_CHAR\" – pavodle paasobnych znakaŭ. "
+"Pamiataj, što pry adčytvańni vartaści raspaznajucca małyja j vialikija "
+"litary, tamu pisać ich treba dakładna, jak padadziena."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Akreślivaje šryft, užyvany ŭ źmieście dakumentu na vydruku."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Akreślivaje šryft, užyvany dla numaroŭ radkoŭ na vydruku. Hetaja opcyja "
+"biarecca pad uvahu, tolki kali opcyja \"Drukuj numary radkoŭ\" nienulavaja."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Akreślivaje šryft, užyvany dla šapak staronak na vydruku. Hetaja opcyja "
+"biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Drukuj šapku\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Akreślivaje maksymalnuju kolkaść adčynienych niadaŭna fajłaŭ, bačnych u menu "
+"\"Niadaŭnija fajły\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Akreślivaje kolkaść prabiełaŭ, užyvanych zamiest znaku tabulatara."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Akreślivaje pazycyju pravych paloŭ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Panel statusu bačnaja"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Schiema stylu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Styl knopak na paneli pryładździa. Mahčymyja vartaści: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+"\", jakaja viadzie da ŭčyćcia zmoŭčanaha systemnaha stylu, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", dziakujučy jakoj bačnyja tolki ikony, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", jakaja aznačaje bačnyja ikony razam z "
+"tekstam, dy \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", pry vykarystańni jakoj pobač "
+"z ikonami pajaŭlajucca pryjarytetnyja apisańni. Pamiataj, što pry adčytańni "
+"vartaściaŭ jość roźnica pamiž małymi j vialikimi litarami, tamu treba pisać "
+"ich dakładna ŭ padadzienym vyhladzie."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Pamier tabulacyi"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Identyfikatar schiemy stylu GtkSourceView, užyvanaha, kab rasfarboŭvać tekst."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Styl knopak na paneli pryładździa"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Panel pryładździa bačnaja"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Kolkaść mahčymych krokaŭ nazad (SASTAREŁAJE)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Užyvaj zmoŭčany šryft"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit aŭtamatyčna zapisvać zmadyfikavanyja "
+"fajły ŭ akreślenych intervałach času. Akeślić hety čas možna pry "
+"vykarystańni opcyi \"Intervał pamiž aŭtamatyčnymi zapisami\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit stvarać zapasnyja kopii pry zapisie "
+"fajłaŭ. Pašyreńnie nazvaŭ zapasnych fajłaŭ možna akreślić, karystajučysia "
+"opcyjaj \"Pašyreńnie zapasnoj kopii\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit pakazvać numary radkoŭ u abšary "
+"redahavańnia."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit pakazvać pravyja pali ŭ abšary "
+"redahavańnia."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit aŭtamatyčna stvarać vodstupy."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit mieć uklučanuju funkcyju "
+"padśviatleńnia elementaŭ syntaksu."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać šukany tekst va ŭsich "
+"miescach, dzie jon znojdzieny."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać adpaviednyja dužki."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać dziejny radok."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit dałučać šapku dakumentu padčas "
+"drukavańnia."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit ustaŭlac prabieły zamiest znakaŭ "
+"tabulacyi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać elementy syntaksu pry "
+"drukavańni."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit viartać apošniaje pałažeńnie kursora "
+"paśla zahruzki fajłu."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci ŭ nižniaj častcy vakna redahavańnia tekstu pavinna być "
+"bačnaja nižniaja panel."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid ""
+"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci ź levaha boku vakna redahavańnia tekstu pavinna być bačnaja "
+"bakavaja panel."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci ŭ nižniaj častcy voknaŭ redahavańnia pavinna być bačnaja "
+"panel statusu."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci ŭ voknach redahavańnia tekstu pavinna być bačnaja panel "
+"pryładździa."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci ŭ abšary redahavańnia tekstu pavinien užyvacca zmoŭčany "
+"systemny šryft. Kali opcyja nia ŭklučanaja, užyvajecca šryft, akreśleny ŭ "
+"opcyi \"Šryft redaktara\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Redahavalnyja schiemy VFS"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ASCII,ISO-8859-1,ISO-8859-5,WINDOWS-1251,KOI8U,UTF-8,UTF-16,UTF-32]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,WINDOWS-1251,ISO-8859-5,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr "Vyjdzi, _nie zapisvajučy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "A_nuluj vyjście"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Začyni, _nie zapisvajučy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+msgid "Question"
+msgstr "Pytańnie"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld sekundy buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundy "
+"buduć niezvarotna stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ "
+"buduć niezvarotna stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ "
+"buduć niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld chviliny buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chviliny "
+"buduć niezvarotna stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin "
+"buduć niezvarotna stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin "
+"buduć niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %d hadziny buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Źmieny ŭ dakumencie \"%s\" buduć niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Zapisać źmieny ŭ dakumencie \"%s\" pierš čym začynić jaho?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Mahčymaść zapisu była vyklučanaja systemnym administrataram."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumencie."
+msgstr[1] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumentach."
+msgstr[2] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumentach."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Jość %d dakument ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym začynić?"
+msgstr[1] ""
+"Jość %d dakumenty ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym "
+"začynić?"
+msgstr[2] ""
+"Jość %d dakumentaŭ ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym "
+"začynić?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dakum_enty ź niezapisanymi źmienami:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Abiary dakum_enty, kab zapisać:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, usie źmieny buduć niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+msgid "Character Codings"
+msgstr "Kadavańni znakaŭ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
+msgid "_Description"
+msgstr "_Apisańnie"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kadavańnie"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "D_astupnyja kadavańni:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Kadavańni znakaŭ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Ka_davańni, pakazanyja ŭ menu:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
+msgid "Open Location"
+msgstr "Adčyni adras"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "_Kadavańnie znakaŭ:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "Uviadzi _adras (URI) fajłu, jaki ty chočaš adčynić:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Naciśni hetuju knopku, kab abrać šryft redaktara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Užyj systemny šryft stałaj šyryni (%s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Abranuju schiemu koleraŭ niemahčyma zainstalavać."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Dadaj schiemu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Dadaj schiemu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fajły schiemaŭ koleraŭ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+msgid "All Files"
+msgstr "Usie fajły"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Niemahčyma vydalić schiemu koleraŭ \"%s\"."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Nałady gedit"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>Aŭtamatyčnyja vodstupy</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>Padbor adpaviednych dužak</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>Dziejny radok</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>Zapis fajłu</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>Šryft</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Numary radkoŭ</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>Pravyja pali</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>Prypynki tabulatara</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>Pieranos radkoŭ</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Schiema koleraŭ</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Stvaraj _zapasnyja kopii fajłaŭ, pierš čym zapisać ich"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "_Pakazvaj pravyja pali"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Nie _padzialaj słovy pamiž dvuma radkami"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Editor"
+msgstr "Redaktar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Š_ryft redaktara: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Uklučy _pieranos radkoŭ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Šryfty j kolery"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Padśviat_laj dziejny radok"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Padśviatlaj adpaviednyja _dužki"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Ustaŭlaj prabieły zamie_st tabulataraŭ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Abiary šryft redaktara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pluginy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Preferences"
+msgstr "Nałady"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Vyhlad"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Dadaj..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Aŭtamatyčna zapisvaj fajły kožnyja"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1994
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Pakazvaj _numary radkoŭ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Aŭtamatyčna stvaraj vodstupy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "_Pravyja pali ad kalony:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Šyrynia tabulatara:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "ch_vilin"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1459
+msgid "Replace"
+msgstr "Zamiani"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1457
+msgid "Find"
+msgstr "Znajdzi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zamiani ŭ_sie"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:413
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
+msgid "_Replace"
+msgstr "Z_amiani"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Tolki cełyja _słovy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Zamiani ŭsie"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Zamiani _na: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Šukaj _nazad"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "Z ulikam rehistru"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Šukaj: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Aŭtamatyčna viartajsia na pačatak"
+
+#: ../gedit/gedit.c:99
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Pakažy versiju aplikacyi"
+
+#: ../gedit/gedit.c:102
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Akreśl kadavańnie znakaŭ, kali adčyniajucca fajły, padadzienyja ŭ zahadnym "
+"radku"
+
+#: ../gedit/gedit.c:102
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KADAVAŃNIE"
+
+#: ../gedit/gedit.c:105
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Stvary novaje hałoŭnaje vakno ŭ ramkach dziejnaj kopii gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:108
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Stvary novy dakument u ramkach dziejnaj kopii gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:111
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FAJŁ...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:143
+#, c-format
+msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+msgstr "%s: niapravilnaja nazva fajłu albo URI.\n"
+
+#: ../gedit/gedit.c:155
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: niapravilnaje kadavańnie.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:535
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "– Redahuj tekstavyja fajły"
+
+#: ../gedit/gedit.c:548
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Vykanaj \"%s --help\", kab ubačyć poŭny śpis mahčymych opcyjaŭ zahadnaha radka.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Zahruzka fajłu \"%s\"..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Zahuzka %d fajłu..."
+msgstr[1] "Zahuzka %d fajłaŭ..."
+msgstr[2] "Zahuzka %d fajłaŭ..."
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
+msgid "Open Files"
+msgstr "Adčyni fajły"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Fajł \"%s\" tolki dla čytańnia."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Ci chočaš pasprabavać zamianić jaho zapisvanym ciapier fajłam?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Zapis fajłu \"%s\"..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:819
+msgid "Save As…"
+msgstr "Zapišy jak..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1112
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Viartańnie dakumentu \"%s\"..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1157
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Ci viarnuć niezapisanyja źmieny ŭ dakumencie \"%s\"?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld sekundy, buduć niezvarotna stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna "
+"stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna "
+"stračanyja."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny, buduć niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundy, buduć niezvarotna "
+"stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1191
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld chviliny, buduć niezvarotna "
+"stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1206
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny, buduć niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chviliny, buduć niezvarotna "
+"stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna "
+"stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna "
+"stračanyja."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %d hadziny, buduć niezvarotna stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1253
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Viarni"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+"gedit - heta nievialiki j chutki tekstavy redaktar dla asiarodździa GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Znojdzienaje j zamienienaje %d zdareńnie"
+msgstr[1] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńni"
+msgstr[2] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńniaŭ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Znojdzienaje j zamienienaje adno zdareńnie"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "Vyraz nia znojdzieny"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Niezapisany dakument %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-window.c:2164 ../gedit/gedit-window.c:2169
+msgid "Read Only"
+msgstr "Tolki dla čytańnia"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3524
+msgid "Documents"
+msgstr "Dakumenty"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unikod"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Western"
+msgstr "Zachodniaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Central European"
+msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+msgid "South European"
+msgstr "Paŭdniova-eŭrapiejskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Baltic"
+msgstr "Bałtyjskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kirylica"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Greek"
+msgstr "Hreckaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Habrejskaje vizualnaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Habrejskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tureckaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nardyčnaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "Kielckaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumynskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armianskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kirylica/Rasiejskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Korean"
+msgstr "Karejskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Kitajskaje sproščanaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "Hruzinskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kirylica/Ukrainskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vijetnamskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Thai"
+msgstr "Tajskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nieviadomaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Aŭtamayčnaje raspaznavańnie"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Dziejnaja lakalnaść (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Dadaj albo _vydal..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Usie tekstavyja fajły"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr "Kadavańnie _znakaŭ:"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:81
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Padčas pakazu dapamohi zdaryłasia pamyłka."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Niemahčyma znajści fajł %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Pravier, ci pravilny byŭ padadzieny adras, i pasprabuj znoŭ."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit nie absłuhoŭvaje adrasy %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit nie absłuhoŭvaje hetaha adrasu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać nośbit z fajłam."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr ""
+"Nie ŭdałosia dasiahnuć miesca, dzie zachoŭvajecca fajł, bo jano nie "
+"zmantavanaje."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s źjaŭlajecca kataloham."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Niemahčyma znajści kamputar %s. Spraŭdź pravilnaść naładaŭ servera proxy i "
+"pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+#, c-format
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Nazva kamputara niapravilnaja. Pravier uviedzieny adras i pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Skončyŭsia čas spałučeńnia. Pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Fajł zanadta vialiki."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Niečakanaja pamyłka: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Kolkaść pierachodaŭ praz spasyłki abmiežavanaja, i sapraŭdny fajł z dziejnym "
+"abmiežavańniem nia byŭ znojdzieny."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Tabie nie staje adpaviednych pravoŭ, kab adčynić hety fajł."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Znoŭ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Prahrama \"gedit\" nia moža znajści hety fajł. Vidać, jaho niadaŭna vydalili."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Niemahčyma viarnuć fajł %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr "_Kadavańnie znakaŭ:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr "Prahrama gedit nie zmahła raspaznać kadavańnia znakaŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Pravier, ci nie było sproby adčynić dvajkovy fajł."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr "Abiary kadavańnie znakaŭ z menu i pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s pry ŭžyvańni kadavańnia %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr "Abiary inšaje kadavańnie znakaŭ z menu i pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s pry ŭžyvańni kadavańnia znakaŭ %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character coding."
+msgstr ""
+"Dakument utrymlivaje adzin albo bolej znakaŭ, jakija nia mohuć być "
+"zapisanyja ŭ abranym kadavańni."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Usio roŭna redahuj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr "_Nie redahuj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Fajł (%s) užo adčynieny ŭ inšym aknie prahramy gedit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"Prahrama gedit adčyniła hety fajł tolki dla čytańnia. Usio roŭna chočaš "
+"redahavać jaho?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Usio roŭna zapišy"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_Nie zapisvaj"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Fajł %s byŭ źmienieny ad apošniaha adčytvańnia."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Kali fajł budzie zapisany, usie zroblenyja zvonku źmieny mohuć być "
+"stračanyja. Usio roŭna zapisać fajł?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć zapasnuju kopiju"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr ""
+"Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć časovuju zapasnuju kopiju"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
+msgid ""
+"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Prahrama gedit nie była ŭ stanie stvaryć zapasnuju kopiju fajłu pierad "
+"zapisam novaj versii. Možna praihnaravać hetuju aściarohu i praciahvać "
+"zapisvać fajł, ale kali padčas zapisvańnia adbudziecca pamyłka, mahčyma, što "
+"staraja versija fajłu budzie stračanaja. Ci praciahvać zapisvać, nie "
+"zvažajučy na heta?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Prahrama gedit nie absłuhoŭvaje adrasoŭ %s dla zapisu. Pravier, ci "
+"ŭviedzieny pravilny adras, i pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Prahrama gedit nie absłuhoŭvaje hety adras dla zapisu. Pravier, ci "
+"ŭviedzieny pravilny adras, i pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny adras, "
+"i pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"U ciabie niama pravoŭ, kab zapisać fajł. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny "
+"adras, i pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Niama miesca na dysku, kab zapisać fajł. Vyzval trochi miesca i pasprabuj "
+"znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Dysk pryznačeńnia dazvalaje tolki čytać. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny "
+"adras, i pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Fajł z takoj samaj nazvaj užo isnuje. Abiary inšuju nazvu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Dysk, na jakim zapisvajucca źviestki, abmiažoŭvaje daŭžyniu nazvaŭ fajłaŭ. "
+"Abiary karaciejšuju nazvu fajłu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"Dysk, na jakim zapisvajucca źviestki, abmiažoŭvaje pamier fajłaŭ. Pasprabuj "
+"zapisvać mienšyja fajły albo zapisvać ich na dysku, jaki takich "
+"abmiežavańniaŭ nia maje."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Dyskavaja kopija fajłu \"%s\" była źmienienaja."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Chočaš anulavać źmieny j zahruzić fajł znoŭ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Chočaš pierazahruzić hety fajł?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Pierazahruzi"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr "Niemahčyma atrymać nazvy fajłu dla zapasnoj kopii"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:854
+msgid "Close document"
+msgstr "Začyni dakument"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
+msgid "Empty"
+msgstr "Pusty"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Schavaj panel"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "Uklučany"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "_Ab"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "K_anfihuruj"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "U_klučy"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Ukl_učy ŭsio"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "V_ykluč usio"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Ab pluginie"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:837
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "K_anfihuruj plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać kiraŭnika naładaŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "Čakali \"%s\", atrymali \"%s\" dla kluča %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fajł: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Staronka %N z %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Padrychtoŭka..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Šryfty</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "<b>Page header</b>"
+msgstr "<b>Šapka staronki</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+msgstr "<b>Padśviatleńnie syntaksu</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Š_apki j padvały:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Drukuj _numary radkoŭ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Drukuj ša_pki staronak"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Drukuj padśviatleńnie _elementaŭ syntaksu"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Źmiest:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Numary _radkoŭ:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numaruj kožnyja"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Viarni zmoŭčanyja šryfty"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "lines"
+msgstr "radkoŭ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Pakažy papiaredniuju staronku"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Pakažy nastupnuju staronku"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Dziejnaja staronka (Alt+P)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
+msgid "of"
+msgstr "z"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
+msgid "Page total"
+msgstr "Usiaho staronak"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Poŭnaja kolkaść staronak u hetym dakumencie"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Pakažy niekalki staronak"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Maštabuj 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Dastasuj pavieličeńnie staronki da pamieraŭ vakna"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Pavialič staronku"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Pamienš staronku"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Začyni pieradahlad"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Začyni pieradahlad druku"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Staronka %d z %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Pieradahlad staronki"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Pieradahlad staronki dakumentu, kab drukavać"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "NAD"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "UST"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Rad %d, Kal %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "%d adčynienaja kartka ŭtrymlivaje pamyłki"
+msgstr[1] "%d adčynienyja kartki ŭtrymlivajuć pamyłki"
+msgstr[2] "%d adčynienych kartak utrymlivajuć pamyłki"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\": pamyłka g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:665
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Viartańnie dakumentu %s z katalohu %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:672
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Viartańnie %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:688
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Zahruzka fajłu %s z katalohu %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:695
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Zahruzka %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:778
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Zapis fajłu %s u katalohu %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:785
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Zapis %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1682
+msgid "RO"
+msgstr "ČYT"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1729
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Pry adčynieńni %s zdaryłasia pamyłka."
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1734
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Pry viartańni fajłu %s zdaryłasia pamyłka."
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1739
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Padčas zapisu fajłu %s zdaryłasia pamyłka."
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unikod (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1767
+msgid "Name:"
+msgstr "Nazva:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Typ MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1769
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kadavańnie:"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_Fajł"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Redahuj"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "_Vyhlad"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "_Šukaj"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Pryładździe"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dakumenty"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "Dapamo_ha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Stvary novy dakument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Adčyni..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1383
+msgid "Open a file"
+msgstr "Adčyni fajł"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:60
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Adčyni _adras..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:61
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "Adčyni fajł z padadzienaha adrasu"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:64
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Nałady"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:65
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Kanfihuruj aplikacyju"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:68
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Źmieściva"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Adčyni padručnik karystalnika gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:71
+msgid "About this application"
+msgstr "Ab hetaj aplikacyi"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:75
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Pakiń poŭny ekran"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Zapišy dziejny fajł"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Z_apišy jak..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Zapišy dziejny fajł pad inšaj nazvaj"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Viarni zapisanuju versiju fajłu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "_Nałady staronki..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Źmiani nałady staronki"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Pieradahlad _druku"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "Pieradahlad druku"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Drukuj..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Drukuj dziejnuju staronku"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Začyni dziejny fajł"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Viarni apošniuju aperacyju"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Paŭtary viernutuju aperacyju"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Vytni zaznačanaje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kapijuj zaznačanaje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Uklej źmieściva abmiennага buferа"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Vydal zaznačany tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+msgid "Select _All"
+msgstr "Z_aznač usio"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Zaznač uvieś dakument"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "Režym _padśviatleńnia"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Znajdzi..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search for text"
+msgstr "Šukaj tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Znajdzi _nastupnaje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Šukaj dalej toj samy tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Znajdzi _papiaredniaje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Šukaj toj samy tekst raniej"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "_Replace..."
+msgstr "Z_amiani..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Znajdzi j zamiani tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Ačyść _padśviatleńnie"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Ačyść padśviatleńnie znojdzienych adpaviednikaŭ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Pierajdzi da _radka..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Pierajdzi da akreślenaha radka"
+
+# FIXME: nia viedaju adpaviednika, moža ŭ kaho jakija idei?
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Inkrementalny pošuk..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Inkrementalny pošuk tekstu"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Zapišy ŭsio"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Zapišy ŭsie adčynienyja fajły"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "_Close All"
+msgstr "Z_ačyni ŭsio"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Začyni ŭsie adčynienyja fajły"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Papiaredni dakument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha dakumentu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "_Next Document"
+msgstr "_Nastupny dakument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Pierajdzi da nastupnaha dakumentu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Pieraniasi ŭ novaje vakno"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Pieraniasi dziejny dakument u novaje vakno"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Vyjdzi z prahramy"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Panel _pryładździa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Pakažy albo schavaj panel pryładździa ŭ dziejnym vaknie"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Panel _statusu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Pakažy albo schavaj panel statusu ŭ dziejnym vaknie"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Bakavaja panel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Pakažy albo schavaj bakavuju panel u dziejnym vaknie"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "Edit text at fullscreen"
+msgstr "Redahuj tekst, razhornuty na ŭvieś ekran"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:170
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "Nižniaja _panel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Pakažy albo schavaj nižniuju panel u dziejnym vaknie"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:964
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Pravier, ci pravilna ŭsio zainstalavana."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1030
+#, c-format
+msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł interfejsu %s. Pamyłka: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Nie ŭdałosia znajści abjekt \"%s\" u fajle %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1204
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1248
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Pieranos"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1258
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Šukaj tolki cełyja _słovy"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1268
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Z ulikam rehistru"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1372 ../gedit/gedit-view.c:1397
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Šukany vyraz"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1380 ../gedit/gedit-view.c:1406
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Numar radka, na jaki maje być pieraniesieny kursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:936
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Užyj režym padśviatleńnia %s"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:993 ../gedit/gedit-window.c:1870
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Prosty tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:994
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Vykluč padśviatleńnie elementaŭ syntaksu"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1280
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Adčyni \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1385
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Adčyni niadaŭna ŭžyvany fajł"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1391
+msgid "Open"
+msgstr "Adčyni"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1455
+msgid "Save"
+msgstr "Zapišy"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1595
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Aktyvizuj \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1848
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Užyj prabieły"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1919
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Šyrynia tabulatara"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Źmiani rehistar"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Źmianiaje rehistar litar dla zaznačanaha tekstu."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Ź_miani rehistar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Usio _vialikimi litarami"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Źmiani litary zaznačanaha tekstu na vialikija"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Usio _małymi litarami"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Źmiani litary zaznačanaha tekstu na małyja"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Pieraklučy vieličyniu litar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Źmiani vieličyniu litar zaznačanaha tekstu"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Tytulny styl"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Źmiani pieršuju litaru kožnaha zaznačanaha słova na vialikuju"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Analizuje dziejny dakument i paviedamlaje kolkaść słovaŭ, radkoŭ, znakaŭ i "
+"nieprabielnych znakaŭ u im."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statystyka dakumentu"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Nazva fajłu</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajty"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Znaki (biez prabiełaŭ)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Znaki (z prabiełami)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "Dakument"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "Radki"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "Zaznačeńnie"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "Słovy"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "_Abnavi"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statystyka _dakumentu"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Źbiraj statystyčnuju infarmacyju ab dziejnym dakumencie"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Vykonvaj vonkavyja zahady j skrypty abałonki."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Vonkavyja pryłady"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
+msgid "_External Tools..."
+msgstr "Vonkavyja p_ryłady..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Adčyniaje kiraŭnika vonkavaha pryładździa"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Vyjście abałonki"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+"Kursor musić znachodzicca ŭnutry słova, kab možna było vykanać hety zahad"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Uruchamleńnie pryłady: "
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
+msgid "Done."
+msgstr "Zroblena."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
+msgid "Exited"
+msgstr "Zakončana"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252
+#, python-format
+msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+msgstr "Redahuj pryładu <i>%s</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179
+msgid "A Brand New Tool"
+msgstr "Zusim novaja pryłada"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213
+msgid "New tool"
+msgstr "Novaja pryłada"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Hety klavijaturny skarot užo pryviazany da %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Uviadzi novy klavijaturny skarot, albo naciśni Backspace, kab vydalić dziejny"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Uviadzi novy klavišny skarot"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76
+msgid "Stopped."
+msgstr "Spyniena."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Usie dakumenty"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Usie dakumenty, akramia bieznazoŭnych"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Ustaŭ u kaniec dziejnaha dakumentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Co_mmand(s):"
+msgstr "Za_had(y):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Stvary novy dakument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Dziejny dakument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Dziejny radok"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Dziejnaje zaznačeńnie"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current word"
+msgstr "Dziejnaje słova"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Pakazvaj u nižniaj paneli"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+msgstr "Redahuj pryładu <i>make</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Kiaŭnik vonkavaha pryładździa"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Ustaŭ u pazycyi kursora"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Tolki lakalnyja fajły"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ničoha"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Tolki addalenyja fajły"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zamiani dziejny dakument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zamiani dziejnaje zaznačeńnie"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Tolki bieznazoŭnyja dakumenty"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Prydatnaść:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Apisańnie:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "U_vachod:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Vyjście:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Zapišy:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "Klavijaturny _skarot:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Pryładździe:"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Buduj"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Uruchom \"make\" u katalohu dakumentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Adčyni terminał u katalohu dakumentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Adčyni terminał tut"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Vydal kancavyja prabieły"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Vydal z fajłu niepatrebnyja kancavyja prabieły"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Vykanaj peŭny zahad i ŭstaŭ jahonaje vyjście ŭ novy dakument"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Uruchom zahad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Lohki dostup da fajłaŭ z bakavoj paneli"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Panel prahladu fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230
+msgid "File System"
+msgstr "Fajłavaja systema"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Uklučy mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Režym filtravańnia fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Uzor filtravańnia fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Virtualny hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with nautilus etc)"
+msgstr ""
+"Kali hetaja opcyja zaznačanaja (vartaść TRUE), plugin prahladalnika fajłaŭ "
+"pačnie ad katalohu, u jakim znachodzicca pieršy z adčynienych dakumentaŭ, "
+"kali jon raniej nia byŭ užyvany dla adčynieńnia fajłaŭ. (Tamu hetaja opcyja "
+"datyčyć naohuł vypadkaŭ, u jakich dakumenty byli adčynienyja z zahadnaha "
+"radka albo z kiraŭnika fajłaŭ, napr. prahramy Nautilus.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Adčyni z vyhladam dreva fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Adčyni prahladalnik fajłaŭ z aktyŭnym vyhladam dreva fajłaŭ zamiest vyhladu "
+"zakładak."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location To First Document"
+msgstr "Pačni ad katalohu pieršaha dakumentu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Akreślaje, ci ŭklučać mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali onload/tree_view "
+"maje vartaść TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Virtualny hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali onload/"
+"tree_view maje vartaść TRUE. Virtualny hałoŭny kataloh musić zaŭždy być "
+"padkataloham faktyčnaha hałoŭnaha katalohu."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Uzor filtravańnia fajłaŭ. Hety filter dziejničaje, abapirajučysia na "
+"filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Hetaja vartaść akreślivaje, jakija fajły buduć bačnyja ŭ prahladalniku "
+"fajłaŭ. Mahčymyja vartaści: \"none\" (usie fajły bačnyja), \"hidden"
+"\" (vyklučaje schavanyja fajły), \"binary\" (vyklučaje dvajkovyja fajły) dy "
+"\"hidden_and_binary\" (vyklučaje jak schavanyja, hetak i dvajkovyja fajły)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Adčyni terminał tut"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Adčyni terminał u dziejnym katalohu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737
+msgid "File Browser"
+msgstr "Prahladalnik fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Padčas stvareńnia novaha katalohu zdaryłasia pamyłka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Padčas stvareńnia novaha fajłu zdaryłasia pamyłka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Padčas zamieny nazvy fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Padčas vydaleńnia fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Padčas adčyniańnia katalohu ŭ kiraŭniku fajłaŭ zdaryłasia pamyłka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Padčas akreśleńnia hałoŭnaha katalohu zdaryłasia pamyłka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Padčas zahruzki katalohu zdaryłasia pamyłka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Zdaryłasia pamyłka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Niemahčyma pieranieści fajł u śmietnicu.\n"
+"Chočaš vydalić jaho nazaŭždy?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Fajł \"%s\" nia moža być pieraniesieny ŭ śmietnicu."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Zaznačanyja fajły nia mohuć być pieraniesienyja ŭ śmietnicu."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%s\"?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić zaznačanyja fajły?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Vydaleńnie elementu pryviadzie da jahonaj straty."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Pusty)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3296
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Pieranazvany fajł ciapier vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić "
+"filtar."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3534
+msgid "file"
+msgstr "fajł"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3558
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Novy fajł byŭ vyklučany aktyŭnym filtram. Kab fajł byŭ bačny, źmiani nałady "
+"filtru."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3586
+msgid "directory"
+msgstr "kataloh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Novy kataloh vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić filtar."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Zakładki"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784
+msgid "_Move To Trash"
+msgstr "_Pieraniasi ŭ śmietnicu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Pieraniasi zaznačany fajł albo kataloh u śmietnicu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Vydal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Vydal zaznačany fajł albo kataloh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+msgid "Up"
+msgstr "Uvierh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Adčyni baćkoŭski kataloh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Novy kataloh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Dadaj novy pusty kataloh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Novy fa_jł"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Dadaj novy pusty fajł"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
+msgid "_Rename"
+msgstr "Ź_miani nazvu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Źmiani nazvu zaznačanaha fajłu albo katalohu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_Papiaredniaje pałažeńnie"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha naviedanaha pałažeńnia"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Nastupnaje pałažeńnie"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Pierajdzi da nastupnaha naviedanaha pałažeńnia"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Ab_navi vyhlad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Abnavi vyhlad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Pakažy kataloh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Pakažy kataloh u kiraŭniku fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Pakažy sc_havanyja fajły"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Pakažy schavanyja fajły j katalohi"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Pakažy _dvajkovyja fajły"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Pakažy dvajkovyja fajły"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
+msgid "Previous location"
+msgstr "Papiaredniaje pałažeńnie"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha pałažeńnia"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "Pierajdzi da apošniaha adčynienaha pałažeńnia"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965
+msgid "Next location"
+msgstr "Nastupnaje pałažeńnie"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Pierajdzi da nastupnaha pałažeńnia"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "_Dapasuj nazvu fajłu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Dla zmantavanaha masiva niama zmantavanaha abjekta: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Nie ŭdałosia adčynić nośbit: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać masiŭ: %s"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr "_Stvary vodstup"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "Stvary vodstup pierad zaznačanymi radkami"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr "Admiani vod_stup"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "Viarni vodstup pierad zaznačanymi radkami"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent Lines"
+msgstr "Stvary vodstup u radkach"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "Stvaraje albo admianiaje vodstupy ŭ zaznačanych radkach."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Padtrymka radkoŭ režymu z prahramaŭ Emacs, Kate i Vim, dla gedit."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Radki režymu"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaktyŭnaja kansol Pythona, dastupnaja na nižniaj paneli"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konsol Pythona"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Koler _zahadaŭ:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Koler pamyłki:"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "Ustaŭ na_zvu karystalnika"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora nazvu karystalnika"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora nazvu karystalnika."
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "Nazva karystalnika"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Ustaŭlaj chutka j vyhodna časta ŭžyvanyja frahmenty tekstu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr "Ustaŭki"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr "<b>Aktyvizacyja</b>"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Stvary novuju ŭstaŭku"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Vydal zaznačanuju ŭstaŭku"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Ekspartuj zaznačanyja ŭstaŭki"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Impartuj ustaŭki"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "K_lavijaturny skarot:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Klavijaturny skarot dla aktyvizacyi ŭstaŭki"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695
+msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgstr "Słova, paśla jakoha nacisk tabulatara aktyvizuje ŭstaŭku"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Kiraŭnik ustavak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Pieraciahvaj mety:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Redahuj:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Ustaŭki:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Pieraklučalnik _tabulatara:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Kiruj _ustaŭkami..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Kiruj ustaŭkami"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Archiŭ ustavak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Dadaj novuju ŭstaŭku..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+msgid "Global"
+msgstr "Hlabalny"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Uznaŭlaje zaznačanuju ŭstaŭku"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688
+msgid ""
+"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr ""
+"Heta niapravilny pieraklučalnik tabulatara. Pieraklučalnik moža składacca ź "
+"litaraŭ albo paasobnaha nialitarnaha j nialičbavaha znaku. Napr. {, [, itp."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Zdaryłasia nastupnaja pamyłka padčas impartavańnia: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Impartavańnie paśpiachova skončanaje"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Usie padtrymanyja archivy"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Skampresavany archiŭ Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Skampresavany archiŭ Bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Paasobny fajł ustavak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
+msgid "All files"
+msgstr "Usie fajły"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Zdaryłasia nastupnaja pamyłka padčas ekspartavańnia: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Ekspartavańnie paśpiachova skončanaje"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Ci ŭłučyć zaznačanyja <b>systemnyja</b> ŭstaŭki ŭ tvoj ekspart?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Niama zaznačanych ustavak, kab ekspartavać"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Ekspartuj ustaŭki"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Uviadzi novy klavijaturny skarot, albo niciśni Backspace, kab vydalić dziejny"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Uviadzi novy klavijaturny skarot"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgstr "Niemahčyma stvaryć archiŭ \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgstr "Kataloh pryznačeńnia `%s` nie isnuje"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgstr "Kataloh pryznačeńnia \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym kataloham"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File `%s` does not exist"
+msgstr "Fajł \"%s\" nie isnuje"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam ustavak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "Impartavany fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam ustavak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgstr "Niemahčyma raspakavać archiŭ \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Nastupnyja fajły nie mahli być zimpartavanyja: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym archivam ustavak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Čas vykanańnia zahadu pythona (%s) pierakročyŭ limit, vykanańnie zatrymanaje."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Vykanańnie zahadu pythona (%s) nie ŭdałosia: %s"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Sartuj..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Sartuj dziejny dakument albo zaznačany tekst"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Sartuj"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sartuje dakument albo zaznačany tekst."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Vydal dublikaty"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Pačni ad kalony:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Ty nia možaš admianić vyniki aperacyi sartavańnia"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Ihnaruj rehistar"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Źmiani paradak"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sartuj"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:493
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(niama prapanavanych słovaŭ)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+msgid "_More..."
+msgstr "_Bolej..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Ihnaruj usio"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+msgid "_Add"
+msgstr "_Dadaj"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Pravilnyja varyjanty..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:283
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Pravier pravapis"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:294
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Prapanovy"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:599
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(pravilny pravapis)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:742
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Pravierka pravapisu zavieršanaja"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Nieviadomaja (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Zmoŭčanaja"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Akreśl movu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
+msgid "Languages"
+msgstr "Movy"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Pravier pravapis..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Pravier pamyłki pravapisu ŭ dziejnym dakumencie"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "_Akreśl movu..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Akreśl movu dziejnaha dakumentu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Aŭtamatyčna praviaraj pravapis"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Aŭtamatyčna praviaraj pravapis dziejnaha dakumentu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Hety dakument pusty."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Niama pamyłak pravapisu"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Abiary movu dziejnaha da_kumentu."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Mova</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>słova</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "_Dadaj słova"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Zamiani"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Zamiani _ŭsie"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Zamiani _na:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "_Pravier słova"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Pravier pravapis"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ihnaruj _usie"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Mova:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Pamyłkova napisanaje słova:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Słoŭnik karystalnika:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ihnaruj"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Prapanovy:"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Praviaraje pravapis dziejnaha dakumentu."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Pravierka pravapisu"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "Značniki"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Abiary hrupy značnikaŭ, jakimi ty chočaš karystacca"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Pieradahlad"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Dastupnyja śpisy značnikaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Skaročanaja forma"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Skarot"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Nad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Znak klavišy dastupnaści"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Akronim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Raŭnańnie"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Znak raŭnańnia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternatyva"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Jakar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "Jakar URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Kod fajłu klasu apletu"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Kod fajłu klasu apletu (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "Masiŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "Asacyjavanaja infarmacyja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "Źviestki ab aŭtary"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Zahałoŭki vosiaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "Fonavy koler"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Fonavy koler (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Fonavy teksturny ŭzor"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Fonavy teksturny ŭzor (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "Asnoŭny URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "Asnoŭny šryft"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "Asnoŭny šryft (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Tłusty"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Abrys"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "Abrys (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "Koler abrysu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Adlehłaść pamiž radkami ź jačejami"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "Centravańnie"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "Centravańnie (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Kadavańnie znakaŭ resursu, da jakoha viadzie spasyłka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Zaznačany (stan)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "Zaznačany stan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "Cytatа"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Pryčyna źmieny"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "ID implementacyi klasy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "Śpis klasaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Ačystka parametraŭ kiravańnia tekstavaj płyńniu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "Typ źmieściva kodu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Koler zaznačanych spasyłak"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Koler zaznačanych spasyłak (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "Adlehłaść pamiž kalonkami"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "Kalonki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "Kamentar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Frahment kamputarnaha kodu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Schiema źmieściva"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "Typ źmieściva"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Typ źmieściva (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Kaardynaty"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "Kantejner stylu DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "Kantejner DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Data j čas źmienaŭ"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Deklaravany ściažok"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Atrybut defer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "Apisańnie aznačeńnia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "Śpis aznačeńniaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "Term aznačeńnia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Vydaleny tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "Napramak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "Napramkavaść"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Napramkavaść (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "Śpis katalohaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "Vyklučana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "Baza dakumentu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "Cieła dakumentu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "Zahałovak dakumentu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "Nazva dakumentu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "Typ dakumentu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "ID elementu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Ubudavany abjekt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Akcent"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "Typ kadavańnia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "Fihura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "Šryft"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "Šryft (stastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "Etykieta for"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Vymušany pieranos radka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "Forma"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Vykanaŭca dziejańnia formy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "Kiroŭnaja hrupa formy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Tekst etykiety pola formy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "Uvod u formu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "Typ uvodu ŭ formu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "Metad formy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "Pierasylnaja spasyłka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "Frejm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Častki vyjaŭleńnia frejmu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame source"
+msgstr "Krynica frejmu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame target"
+msgstr "Meta pryznačeńnia frejmu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Abrys frejmu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frameset"
+msgstr "Nabor frejmaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Kalony naboru frejmaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Radki naboru frejmaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Vodstup pamiž frejmami"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Zvyčajny ŭbudavany abjekt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Zvyčajnyja metaźviestki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic span"
+msgstr "Zvyčajnaja adlehłaść"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "HREF URI"
+msgstr "Adras (URI) HREF"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML – admysłovyja znaki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML – značniki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML root element"
+msgstr "Hałoŭny element HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML version"
+msgstr "Versija HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "Nazva zahałoŭka HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr "ID jačejaŭ zahałoŭka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Heading"
+msgstr "Zahałovak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Zahałovak 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Zahałovak 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Zahałovak 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Zahałovak 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Zahałovak 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Zahałovak 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Height"
+msgstr "Vyšynia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Haryzantalnaje kiravańnie"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Vodstup pa haryzantali"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Vodstup pa haryzantali (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "HttP header name"
+msgstr "Nazva zahałoŭka HTTP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr "I18N BiDi over-ride"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Image"
+msgstr "Vyjava"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image map"
+msgstr "Mapa vyjavy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map area"
+msgstr "Abšar mapy vyjavy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map name"
+msgstr "Nazva mapy vyjavy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image source"
+msgstr "Krynica vyjavy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Unutrany frejm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Unutrany słoj"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Ustaŭleny tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Aznačeńnie kopii"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Italic text"
+msgstr "Kursiŭny tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Java applet"
+msgstr "Aplet Java"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Aplet Java (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Label"
+msgstr "Etykieta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Language code"
+msgstr "Kod movy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Large text style"
+msgstr "Vialiki styl tekstu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Layer"
+msgstr "Słoj"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Link color"
+msgstr "Koler spasyłki"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Koler spasyłki (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "List item"
+msgstr "Element śpisu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Śpis typaŭ MIME dla zahruzki fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Śpis padtrymanych kadavańniaŭ znakaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Listing"
+msgstr "Śpis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Lakalnaja źmiena šryftu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Long description link"
+msgstr "Spasyłka na doŭhaje apisańnie"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Doŭhaja cytata"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Mail link"
+msgstr "Spasyłka na adras email"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Vyšynia paloŭ u pikselach"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Šyrynia paloŭ u pikselach"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Marquee"
+msgstr "Markier"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Maksymalnaja daŭžynia tekstavaha pola"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Spasyłka, niezaležnaja ad źmieściva"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Menu list"
+msgstr "Śpis menu"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "Śpis menu (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Šmatradkovaje tekstavaje pole"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Šmat kalonak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multiple"
+msgstr "Šmatrazovy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Name"
+msgstr "Nazva"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Named property value"
+msgstr "Vartaść nazvanaj ułaścivaści"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Next ID"
+msgstr "Nastupny ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "No URI"
+msgstr "Biez URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Biez ubudavanych abjektaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No frames"
+msgstr "Biaz frejmaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No layers"
+msgstr "Biez słajoŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No line break"
+msgstr "Biaz vymušanych pieranosaŭ radka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No resize"
+msgstr "Biaź źmienaŭ pamieraŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No script"
+msgstr "Biez skryptoŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No shade"
+msgstr "Biaź cieniu"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "Biaź cieniu (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Bieź pieranosu słovaŭ"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Bieź pieranosu słovaŭ (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Prabieł bieź pieranosu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Note"
+msgstr "Zaciem"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Fajł apletu abjekta"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Fajł apletu abjekta (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Spasyłka na źviestki abjekta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Vodstup dla znaku raŭnańnia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "Padzieja onBlur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Padzieja onChange"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnClick event"
+msgstr "Padzieja onClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "Padzieja onDblClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "Padzieja onFocus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "Padzieja onKeyDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "Padzieja onKeyPress"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "Padzieja onKeyUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "Padzieja onLoad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "Padzieja onMouseDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "Padzieja onMouseMove"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "Padzieja onMouseOut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "Padzieja OnMouseOver"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "Padzieja onMouseUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnReset event"
+msgstr "Padzieja onReset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "Padzieja onSelect"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "Padzieja onSubmit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "Padzieja onUnload"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Option group"
+msgstr "Hrupa opcyjaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option selector"
+msgstr "Vybar opcyjaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Uparadkavany śpis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Output media"
+msgstr "Nośbit vyjścia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Abzac"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Klasa abzacu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Styl abzacu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Zahadzia sfarmatavany śpis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Zahadzia sfarmatavany tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Słoŭnik metaźviestak profilu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Paviedamleńnie zapytu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Push button"
+msgstr "Knopka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Quote"
+msgstr "Dvukośsie"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Range"
+msgstr "Dyjapazon"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Tekst i parol ReadOnly"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Abmiežavany vodstup"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Abmiežavany vodstup (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Zvarotnaja spasyłka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Root"
+msgstr "Korań"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Rows"
+msgstr "Radki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Vodstupy pamiž radkami j kalonami"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Prykłady vyjścia prahramaŭ, skrypty"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Dyjapazon jačejaŭ zahałoŭkaŭ"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Script language name"
+msgstr "Nazva skryptavaj movy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script statements"
+msgstr "Skryptavyja vykazvańni"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Panel prakrutki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Abiralnaja opcyja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selected"
+msgstr "Zaznačanaja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Mapa vyjavy na baku servera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Shape"
+msgstr "Kštałt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Karotkaja ŭnutranaja cytata"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Adnaradkovy zapyt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Size"
+msgstr "Pamier"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "Pamier (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Small text style"
+msgstr "Mały styl tekstu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Miakki pieranos radka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Sound"
+msgstr "Huk"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Source"
+msgstr "Krynica"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr "Śpis archivaŭ, padzielenych prabiełami"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Spacer"
+msgstr "Vodstup"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Vodstup pamiž jačejami"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Vodstup u jačejach"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Span"
+msgstr "Adlehłaść"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Square root"
+msgstr "Kvadratny korań"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Standby load msg"
+msgstr "Paviedamleńnie čakańnia zahruzki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Numar pieršaj pazycyi"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Numar pieršaj pazycyi (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Pierakreśleny tekst"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Pierakreśleny tekst (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Pierakreśleny styl tekstu"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Pierakreśleny styl tekstu (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Mocny akcent"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Style info"
+msgstr "Źviestki ab styli"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Subscript"
+msgstr "Nižni indeks"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Superscript"
+msgstr "Vierchni indeks"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Pazycyja ŭ čarzie kartak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Table"
+msgstr "Tablica"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table body"
+msgstr "Cieła tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table caption"
+msgstr "Podpis tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Ułaścivaści hrupy kalon tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Ułaścivaści kalony tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Jačeja sa źviestkami tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table footer"
+msgstr "Padvał tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table header"
+msgstr "Šapka tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Jačejka šapki tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table row"
+msgstr "Radok tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table summary"
+msgstr "Apisańnie tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Meta pryznačeńnia – pustaja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Meta pryznačeńnia – baćkoŭskaja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Meta pryznačeńnia – sama"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Meta pryznačeńnia – vierchniaja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Tekst stałaj šyryni ci teletajpu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text color"
+msgstr "Koler tekstu"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Koler tekstu (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Tekst, uviedzieny karystalnikam"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Title"
+msgstr "Zahałovak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr "Vierchnija pali ŭ pikselach"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Padkreśleny styl tekstu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Nieŭparadkavany śpis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Use image map"
+msgstr "Užyj mapu vyjavy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Value"
+msgstr "Vartaść"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Interpretacyja vartaści"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Źmiennaja ci arhument prahramy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie jačejaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Vertykalny vodstup"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Vertykalny vodstup (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Koler naviedanaj spasyłki"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Koler naviedanaj spasyłki (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Width"
+msgstr "Šyrynia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 – značniki"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Biblijahrafija (cytata)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Biblijahrafija (element)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Biblijahrafija (karotkaja cytata)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Biblijahrafija (thebibliography)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Dužki ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Dužki <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Dužki []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Dužki {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Uvachodny fajł"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Znoska"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr "Funkcyja cosin"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Funkcyja e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Funkcyja exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Funkcyja log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Funkcyja log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Funkcyja sine"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Hreckaja alfa"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Hreckaja beta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Hrecki epsilon"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Hreckaja gamma"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Hreckaja lambda"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Hreckaje rho"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Hreckaje tau"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Zahałovak 0 (raździeł)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Zahałovak 0 (raździeł*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Zahałovak 1 (padraździeł)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Zahałovak 1 (padraździeł*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Zahałovak 2 (padraździeł)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Zahałovak 2 (padraździeł)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Zahałovak 3 (padpadraździeł)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Zahałovak 3 (padpadraździeł)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Zahałovak 4 (abzac)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Dadatak da zahałoŭka"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Element"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Element z etykietkaj"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "LaTeX – značniki"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Apisańnie śpisu"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Pieraličany śpis"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "Prosty śpis"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Matematyka (asobny)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Matematyka (u radku)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Znak dzialeńnia"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Aperatar intehrału (asobny)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Aperatar intehrału (u radku)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Aperatar sumavańnia (asobny)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Aperatar sumavańnia (u radku)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Etykieta spasyłki"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Spasyłka ref"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Znak <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Znak <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Znak >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Znak >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Znak and"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Znak const"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Znak d-by-dt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Znak d-by-dt-partial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Znak d2-by-dt2-partial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Znak dagger"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Znak equiv"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr "Znak praciažnika --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr "Znak praciažnika ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Znak biaskoncaści"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Matematyčny prabieł ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Matematyčny prabieł ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Matematyčny prabieł _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Matematyčny prabieł __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Znak simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Znak star"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Vytłuščany šryft"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Kursiŭny šryft"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Nachileny šryft"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Typ šryftu"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Tekst bieź pieranosaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+"Dazvalaje lohka ŭstaŭlać u dakument časta ŭžyvanyja značniki albo tekst biez "
+"patreby pisać ich uručnuju."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Śpis značnikaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT – Vosi"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT – Elementy"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT – Funkcyi"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "prodak"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "ancestor-or-self"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "atrybut"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "dzicia"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "naščadak"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "naščadak"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "nastupny"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "following-sibling"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "abšar nazvaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "baćka"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "papiaredni"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "preceding-sibling"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "sam"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL – značniki"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "U_staŭ datu j čas..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Ustaŭ u pazycyi kursora dziejnuju datu j čas"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+msgid "Available formats"
+msgstr "Dastupnyja farmaty"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Kanfihuruj plugin ustaŭleńnia daty/času..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Ustaŭ datu/čas"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora datu j čas."
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> Padčas ustaŭleńnia daty/času...</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Kanfihuruj plugin daty/času"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Ustaŭ datu j čas"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Užyj _abrany farmat"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Ustaŭ"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "S_pytaj ab farmacie"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Užyvaj asablivy farmat"
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "Padadzieny adras niapravilny."
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "Fajł utrymlivaje paškodžanyja źviestki."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "Fajł utrymlivaje źviestki ŭ niapravilnym farmacie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adčyniena zašmat fajłaŭ. Začyni častku aplikacyjaŭ i pasprabuj znoŭ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie chapaje pamiaci, kab adčynić fajł. Začyni častku aplikacyjaŭ i "
+#~ "pasprabuj znoŭ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nazva kamputara pustaja. Spraŭdź pravilnaść naładaŭ servera proxy i "
+#~ "pasprabuj znoŭ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Niemahčyma aŭtaryzavacca. Pravier uviedzieny adras i pasprabuj znoŭ."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "Fajł, jaki pasprabavali adčynić, nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam."
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Aŭtaryzacyja nie ŭdałasia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s źjaŭlajecca kataloham. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny adras, i "
+#~ "pasprabuj znoŭ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie staje pamiaci, kab zapisać fajł. Začyni častku ŭklučanych aplikacyjaŭ "
+#~ "i pasprabuj znoŭ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny "
+#~ "adras, i pasprabuj znoŭ."
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Nijaki"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nivodzin\n"
+#~ "Dziejny dakument\n"
+#~ "Usie dakumenty"
+
+#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "na"
+
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "Niapravilny URI"
+
+#~ msgid "Recent Files"
+#~ msgstr "Niadaŭnija fajły"
+
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr "Nastupny kod pythona, uruchomleny va ŭstaŭcy, nie viartaje vartaści"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Nieviadomy (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Zmoŭčany"
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Akreślivaje šryft, užyvany ŭ źmieście dakumentu na vydruku. Heta nazva "
+#~ "šryftu gnome-print, jakaja zamianiajecca na print_font_body_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Akreślivaje šryft, užyvany dla numaroŭ radkoŭ na vydruku. Hetaja opcyja "
+#~ "biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Drukuj numary radkoŭ"
+#~ "\". Heta nazva šryftu gnome-print, jakaja zamianiajecca na "
+#~ "print_font_body_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Akreślivaje šryft, užyvany dla šapak staronak na vydruku. Hetaja opcyja "
+#~ "biarecca pad uvahu, tolki ŭklučanaja opcyja \"Drukuj šapku\". Heta nazva "
+#~ "šryftu gnome-print, jakaja zamianiajecca na print_font_body_pango."
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "Nałady staronki"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Šryfty"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Ahulnaje"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Drukuj"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Inšaje"
+
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "Kolkaść staronak pa haryzantali"
+
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "Kolkaść staronak pa vertykali"
+
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "Niama bačnaha vyjścia."
+
+#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
+#~ msgstr "Vyjaŭleńnie staronki %d z %d..."
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
new file mode 100644
index 0000000..c7b988f
--- /dev/null
+++ b/po/bg.po
@@ -0,0 +1,3702 @@
+# Bulgarian translation of gedit po-file.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
+# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
+# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
+# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
+# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
+# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
+# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-08 06:12+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-05 16:33+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"Language: bg\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
+"универсален, като в същото време предлага простота и лекота на работа."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение "
+"или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който "
+"може да се доверите в работата си."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите "
+"към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Текстов редактор"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Редактиране на текстови файлове"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Текстов редактор (gedit)"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "текст;редактор;text;editor;plaintext;write;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "New Window"
+msgstr "Нов прозорец"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "New Document"
+msgstr "Нов документ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Използване на стандартния шрифт"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
+"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
+"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Шрифт на редактора"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
+"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Стилови схеми"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
+"оцветяване на текста."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Създаване на резервни копия"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "Автоматично запазване"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
+"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Интервал за автоматично запазване"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
+"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Максимален брой връщания назад"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
+"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Режим с пренасяне"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
+"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
+"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
+"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
+"както ги виждате тук."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно "
+"включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване "
+"как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на "
+"границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Размер на табулатора"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Вмъкване на интервали"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Автоматичен отстъп"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Показване на номера на редовете"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Оцветяване на текущия ред"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Показване на дясна граница"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Позиция на дясната граница"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Показване на обзора"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Вид на фона на документа"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Дали документът ще има специален фон."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Умни „Home“ и „End“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
+"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
+"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
+"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
+"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
+"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
+"файл."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Нов ред в края"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Лентата с инструменти е видима"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
+"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и "
+"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
+"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
+"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Лентата за състоянието е видима"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
+"видима."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Страничният панел е видим "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
+"подменюто „Последни файлове“."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Header"
+msgstr "Печатане на горен колонтитул"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Режим с пренасяне при печат"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
+"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
+"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
+"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Печатане на номера на редове"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
+"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
+"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
+"Важи само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Ляво бяло поле"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Ляво бяло поле в милиметри"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Горно бяло поле"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Горно бяло поле в милиметри"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Дясно бяло поле"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Дясно бяло поле в милиметри"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Долно бяло поле"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Долно бяло поле в милиметри"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Подходящи кодирания"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на "
+"файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от "
+"локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен "
+"списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и "
+"територията."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Включени приставки"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
+"приставки. Погледнете файла „.gedit-plugin“, за да намерите "
+"„местоположението“ на дадена приставка."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Извеждане на версията приложението"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr ""
+"Показване на възможните стойности\n"
+" за кодирането"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
+" използвано при отварянето на файлове "
+"чрез\n"
+" командния ред"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "КОДИРАНЕ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
+"затворят"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Без запазване"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отказ"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Запазване като…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "_Запазване"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
+"загубени безвъзвратно."
+msgstr[1] ""
+"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
+"загубени безвъзвратно."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
+"загубени безвъзвратно."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
+"бъдат загубени безвъзвратно."
+msgstr[1] ""
+"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
+"бъдат загубени безвъзвратно."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
+"загубени безвъзвратно."
+msgstr[1] ""
+"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
+"загубени безвъзвратно."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
+"безвъзвратно."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
+"загубени безвъзвратно."
+msgstr[1] ""
+"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
+"загубени безвъзвратно."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
+"безвъзвратно."
+msgstr[1] ""
+"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
+"загубени безвъзвратно."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr ""
+"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
+msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
+msgstr[1] ""
+"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
+"затварянето?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Документи с _незапазени промени:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
+"безвъзвратно."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
+msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Отваряне"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "_Отваряне"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Замяна"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Запазване с компресия?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Запазване като обикновен текст?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
+"компресия."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_С компресия"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
+"текст."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Обикновен текст"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Запазване като"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
+"безвъзвратно."
+msgstr[1] ""
+"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
+"безвъзвратно."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
+"безвъзвратно."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
+"загубени безвъзвратно."
+msgstr[1] ""
+"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
+"загубени безвъзвратно."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
+"безвъзвратно."
+msgstr[1] ""
+"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
+"безвъзвратно."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
+"безвъзвратно."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
+"загубени безвъзвратно."
+msgstr[1] ""
+"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
+"загубени безвъзвратно."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
+"безвъзвратно."
+msgstr[1] ""
+"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
+"безвъзвратно."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Възстановяване"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
+"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
+"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
+"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
+"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
+"Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n"
+"\n"
+"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
+"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
+"bg</a>\n"
+"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
+"cult.bg/bugs</a>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
+msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "Низът „%s“ не е открит"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Незапазен документ %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "%i-а група подпрозорци"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "(само за четене)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Автоматично открито"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Добавяне или премахване…"
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Текущ локал (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (текущ локал)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "За_нуляване"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Добавяне"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Премахване"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Увеличаване на приоритета"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Намаляване на приоритета"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Всички файлове"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Всички текстови файлове"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Кодиране на з_наците:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Край на _ред:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Кодиране на знаците:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Край на ред:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Обикновен текст"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Опитване отново"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Не може да се използва това местоположение."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "„%s“ е папка."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
+"опитайте отново."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
+"опитайте отново."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Неочаквана грешка: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Кодир_ане на знаците:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Редактиране въпреки това"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
+"файлът не бе открит."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
+"редактирате, можете да го повредите."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
+"чрез определеното кодиране на знаците."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Отказване на редактирането"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Запазване въпреки това"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_Отказване на запазването"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
+"се запази ли въпреки това?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
+"запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
+"файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
+"старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
+"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
+"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели "
+"местоположението правилно и опитайте отново."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
+"правилно местоположението и опитайте отново."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
+"опитайте отново."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
+"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
+"файловете. Използвайте по-кратко име."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
+"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "П_резареждане"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Игнориране"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
+"Искате ли да продължите?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
+"g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Добавяне на схема"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Добавяне на схема"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Файлове на цветова схема"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Подготовка…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Файл: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Страница %N от %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Страница %d от %d…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Страница %d от %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Нищо"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Търсене и замяна"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "ЗАМ"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "ВМК"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
+msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Възстановяване на %s от %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Възстановяване на %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Зареждане на %s от %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Зареждане на %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Запазване на %s в %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Запазване на %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Вид MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Кодиране на знаците:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Неуспешно намиране на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Неуспешно намиране на обекта „%s“ във файла %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ на „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Класически Mac OS"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Показване на _номера на редовете"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d от %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_След края — от началото"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Зачитане на р_егистъра"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Низ, който да бъде търсен"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Няма съответстваща скоба"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ред %d, Кол. %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Широчина на табулатора: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Някои документи не са записани"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Преместване на_ляво"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Преместване на_дясно"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Преместване в нов _прозорец"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "Зат_варяне"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Автоматичен отстъп"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Използване на интервали"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Показване на номера на редовете"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Показване на дясна граница"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Оцветяване на текущия ред"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Режим с пренасяне"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+msgid "_New"
+msgstr "_Нов"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Запазване като…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Нов прозорец"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Печат…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Спиране на програмата"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Редактиране"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Отмяна"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Повторение"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Отрязване"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копиране"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Поставяне"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Изтриване"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Режим на за_местване"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+msgid "Select _All"
+msgstr "Избор на _всичко"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Настройки"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+msgid "_View"
+msgstr "_Изглед"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Страничен _панел"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Долен панел"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "На _цял екран"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Режим на оцветяване…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "_Търсене"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Търсене…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "_Следваща поява"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "_Предишна поява"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Търсене и _замяна…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Из_чистване на оцветяването"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Отиване на _ред…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Инструменти"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Документи"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+msgid "_Save All"
+msgstr "Запазване на _всички"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "Зат_варяне на всички"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Нова група подпрозорци"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "П_редишна група подпрозорци"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Предишен документ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Следващ документ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Преместване в нов _прозорец"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "Помо_щ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "_Относно"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавишни комбинации"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "Запазване на _всички"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Търсене и замяна…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Отиване на _ред…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "Изглед"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "Инструменти"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Кодиране на знаците"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Прилагане"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "На_лични кодирания"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "_Избрани кодирания"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Описание"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Кодиране"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Режим на оцветяване"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Избор"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Няма резултати"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "_Други документи…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Отваряне на друг файл"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройки"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Лента на _състоянието"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Показване на _обзора"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Показване на _шаблон-решетка"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Режим с пренасяне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Оцветяване"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Табулатори"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Широчина на табулатора:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "Запазване на файлове"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_минути"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "Редактор"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Шрифт на редактора:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Избор на шрифт за редактора"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Цветова схема"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Инсталиране на схема"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Инсталиране на схема"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Деинсталиране на схема"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Деинсталиране на схема"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Шрифт и цветове"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "Приставки"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Синтактично оцветен текст"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Номера на редове"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Печатане на _номера на редове"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Номериране на всеки"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "реда"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Колонтитул на страници"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифтове"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Тяло:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Номера на _редове:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Показване на предишната страница"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Показване на следващата страница"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "от"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Общо страници"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Общият брой страници в документа"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Показване на множество страници"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Мащаб 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Вместване на цялата страница"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Увеличаване на страницата"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Намаляване на страницата"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Затваряне на мострата"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Затваряне на мострата"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Преглед на страница"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Замяна на _всички"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Търсене"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Търсене _на "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "_Замяна с:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "Зачитане на главни / _малки"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Регулярен израз"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Търсене наза_д"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_След края — от началото"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Отваряне на документ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Запазване на документа"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Запазване на всички документи"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Затваряне на документа"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Затваряне на всички документи"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Превключване към следващия документ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Превключване към предишния документ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgstr "Превключване от първия към последния документ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Прозорци и панели"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Създаване на нова група подпрозори"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Показване на страничния панел"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Показване на долния панел"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Превключване на цял екран"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Спиране на програмата"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Търсене и замяна"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Търсене"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Показване на следващото съвпадение"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Показване на предишното съвпадение"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Изчистване на оцветяването"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Отиване на ред"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Копиране и поставяне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Отмяна и повтаряне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Отмяна на предишната команда"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Повтаряне на предишната команда"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Избрано"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Избор на _всичко"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Изтриване на текущия ред"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Обединяване на избраните редове"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Да е с главни"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Да и с малки"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Игнориране на главни / малки"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Намаляване на числото на фокус"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Инструменти"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Проверка на правописа"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Отпечатване на текущия документ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Затваряне на документ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Отваряне на файл"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Отваряне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Създаване на нов документ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Нов"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Запазване на текущия файл"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Запазване"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Скриване на панел"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Изход от цял екран"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Проверка за обновления"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Грешка при изобразяване на адреса."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Изтегляне"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Игнориране на версията"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Има нова версия на gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Игнорирана версия"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Статистика за документа"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Статистика за документа"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Документ"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Избрано"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Редове"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Думи"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Знаци (с интервали)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Знаци (без интервали)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Байтове"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Компилиране"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Отваряне на терминал тук"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr ""
+"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Стартиране на команда"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Изпращане към „fpaste“"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr ""
+"Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Външни инструменти"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Използване на системния шрифт"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
+"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "_Управление на външните инструменти…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Външни инструменти"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Стартиран инструмент:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
+msgid "Done."
+msgstr "Готово."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
+msgid "Exited"
+msgstr "Завърши работа."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr "Всички езици"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "Всички езици"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "Нов инструмент"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "Спрян."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Спиране на инструмент"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Винаги налично"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Всички документи"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Всички документи освен тези без име"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Само локални файлове"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Само отдалечени файлове"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Само документи без име"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Текущия документ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Текущо избраната част"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Текущия ред"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Текущата дума"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Показване в долния панел"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Създаване на нов документ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Добавяне към текущия документ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Замяна на целия документ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Замяна на избраната част"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Управление на външните инструменти"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Добавяне на нов инструмент"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Добавяне на инструмент"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Премахване на избрания инструмент"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Премахване на инструмент"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Възстановяване на инструмент"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Възстановяване на инструмент"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Бърз _клавиш:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Запазване:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Вход:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Изход:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "Прило_жимост:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Изведена информация от инструмент"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Панел на файловия браузър"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Начало"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Файлова система"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Файлов браузър"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Възникна грешка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
+"искате ли окончателно да го изтриете?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Празен)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
+"видим, трябва да промените филтъра си"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Файл без име"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
+"трябва да промените филтъра си"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Папка без име"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
+"трябва да промените филтъра си"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Отметки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
+"вместо изгледа на отметките"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Основна папка на файловия браузър"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
+"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
+"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
+"да е под истинската основна папка."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Местоположението да е на първия документ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
+"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
+"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
+"Nautilus, и т.н.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
+"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
+"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
+"двоичните файлове от изгледа)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
+"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Нова папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Нов _файл"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "П_реименуване…"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Преместване в _кошчето"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Обновяване на изгледа"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Преглед на папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Отваряне в терминал"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Филтър"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Показване на _скритите"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Показване на _двоичните"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Напасване на имената на файлове"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "История"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Отваряне на менюто за история"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Линии за режима"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Цвят на командите"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "Цвят на командата"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Цвят на грешките"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "Цвят на грешките"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
+"ако е равноширок, или подобен."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Цвят на _командите:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Цвят на _грешките:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Конзола на Питон"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Бързо отваряне…"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Бързо отваряне"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Бързо отваряне на файлове"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Търсене на написаното…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Управление на _изрезки…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Изрезки"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Архив с изрезки"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "Глобално"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
+"цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
+"например „{“, „[“ и т.н."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Внасянето завърши успешно"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Внасяне на изрезки"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Всички поддържани архиви"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Архив, компресиран с gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Единичен файл с изрезки"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "Всички файлове"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Изнасянето завърши успешно"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Изнасяне на изрезки"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
+"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Управление на изрезки"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Създаване на нова изрезка"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Добавяне на изрезка"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Изтриване на изрезка"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Внасяне на изрезки"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Изнасяне на изрезки"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Задействане"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Спусък за табулатора:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Б_ърз клавиш:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Цели на влачене:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort..."
+msgstr "Подре_ждане…"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Подреждане"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Обратен _ред"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Разлика главни / малки"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Започване от колона:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "Подре_ждане"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Проверка на правописа…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Избор на _език…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Проверка на правописа"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Вм_ъкване на дата / време…"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "Налични формати"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Запитващо съобщение"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
+"или използване на потребителско форматиране."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Избран формат"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Използване на потребителски формат"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Вмъкване на дата / време"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Използване на _избрания формат"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Използване на потре_бителски формат"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2002 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Вмъкване"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Настройка на приставката дата/време"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "При вмъкване на дата/време…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "Посочване на _формат"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Вмъкване дата / време"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Отваряне на нов прозорец"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Отваряне на нов документ"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
diff --git a/po/bn.po b/po/bn.po
new file mode 100644
index 0000000..ea6922e
--- /dev/null
+++ b/po/bn.po
@@ -0,0 +1,5443 @@
+# Bengali translation of Gedit.
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Santanu Chatterjee, 2003.
+# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.com>, 2005.
+# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
+# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
+# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
+# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
+# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
+# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
+# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-29 19:31+0600\n"
+"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
+"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
+"Language: bn\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "টেক্সট ফাইল সম্পাদনা করুন"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+msgid "Text Editor"
+msgstr "টেক্সট সম্পাদক"
+
+# Translated by sadia
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "জিএডিট টেক্সট সম্পাদক"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"সম্পাদন ক্ষেত্রে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে আপনার পছন্দসই কোনো ফন্ট। এটি প্রয়োগ করার জন্য "
+"\"ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+#| msgid "Auto indent"
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইন্ডেন্ট নির্ধারণ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+#| msgid "Auto Detected Encodings"
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা এনকোডিং"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+#| msgid "Auto Save"
+msgid "Autosave"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+#| msgid "Auto Save Interval"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে বিরতি"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "মুদ্রণের সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "নিম্নস্থিত প্যানেল প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করা হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "লাইন সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+msgid "Editor Font"
+msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "অনুসন্ধানে টেক্সট ঔজ্জ্বল্যের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "মুদ্রণের সময় ব্যবহৃত ফন্ট"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "বর্তমান লাইনটি উজ্জ্বল করা হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"মান ০ হলে, মুদ্রণ করার সময় নথির মধ্যে কোনো লাইন সংখ্যা উল্লেখ করা হবে না। অন্যথা, "
+"প্রতিটি লাইনের জন্য gedit-এর দ্বারা সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "মুদ্রণের সময় লাইন সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "লাইন বিভাজন মোড"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"লেখার মোডে gedit দ্বারা সমর্থিত VFS স্কিম। ডিফল্টরূপে 'file' স্কিম লেখারযোগ্য।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এর মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" উপস্থিত থাকে। কোনো "
+"নির্দিষ্ট প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" জানতে .gedit-plugin ফাইলটি দেখুন।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+#| msgid ""
+#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
+#| "selector. Only recognized encodings are used."
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে "
+"প্রদর্শিত এনকোডিং-এর তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+#| msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা কাজের সংখ্যা (সর্বোচ্চ)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "সম্প্রতি খোলা ফাইলের সর্বাধিক প্রদর্শিত সংখ্যা"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"gedit-এর দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কাজ বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত "
+"কাজ বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"gedit-এর দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কাজ বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত "
+"কাজ বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন। 2.12.0 সংস্করণ থেকে হ্রাস করা "
+"হয়েছে"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
+#| msgid ""
+#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
+#| "on."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"পরিবর্তিত ফাইল যত মিনিট পরে gedit-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত হবে। এটি "
+"কার্যকর করার জন্য \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা\" অপশনটি সক্রিয় থাকতে হবে।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+msgid "Print Header"
+msgstr "শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথক বিন্যাসে মুদ্রণ করা হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "লাইন বিভাজন মোডে মুদ্রণ করা হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "কার্সারের পূর্ববর্তী অবস্থায় পুনরায় স্থাপিত হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Home End-এর বিশেষ ব্যবহার"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+#| msgid ""
+#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
+#| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+#| "recognized encodings are used."
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"ফাইলের এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে উদ্ধার করতে gedit-এর দ্বারা ব্যবহৃত এনকোডিং-এর "
+"সুবিন্যস্ত তালিকা। বর্তমান লোক্যাল এনকোডিং \"CURRENT\"-এর দ্বারা চিহ্নিত হয়। "
+"শুধুমাত্র সুপরিচিত এনকোডিং প্রয়োগ করা হয়।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"HOME ও END কীগুলো চাপা হলে কার্সারের চলাচল নির্ধারণ করতে প্রয়োগ করা হয়। লাইনের "
+"প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য \"DISABLED\" নির্বাচন করুন, কীগুলো প্রথমবার চাপা হলে "
+"লাইনের প্রারম্ভ/শেষে ও দ্বিতীয়বার চাপা হলে লেখার প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য "
+"\"AFTER\" নির্বাচন করুন, লাইনের প্রারম্ভ/শেষে স্থাপনার পূর্বে লেখার প্রারম্ভ/শেষে "
+"স্থাপনার জন্য \"BEFORE\" নির্বাচন করুন ও লাইনের প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার পরিবর্তে "
+"সর্বদা লেখার প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য \"ALWAYS\" প্রয়োগ করুন।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"মুদ্রণ করার সময় লম্বা লাইন কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। বিভাজন না "
+"করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_WORD\" এবং "
+"অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলো "
+"লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লেখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা "
+"উচিত।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"সম্পাদন ক্ষেত্রের মধ্যে লম্বা লাইন কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। "
+"বিভাজন না করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে "
+"\"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার "
+"করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলো লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত "
+"বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "নথি পত্র মুদ্রণ করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"লাইন সংখ্যা "
+"মুদ্রণ করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"নথি মুদ্রণ করার সময় পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ মুদ্রণ করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ "
+"করার জন্য \"শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে সংখ্যক ফাইল "
+"প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "ট্যাব অক্ষরের পরিবর্তে যে সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করে।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান নির্ধারণ করে।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "শৈলীর স্কিম"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"টুল-বারের উপরে অবস্থিত বোতামের বিন্যাস। সম্ভাব্য মানগুলো হলো, সিস্টেমের ডিফল্ট "
+"বিন্যাস প্রয়োগ করার জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শনের জন্য "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন ও টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" এবং আইকনের পাশে গুরুত্বপূর্ণ টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন "
+"রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+msgid "Tab Size"
+msgstr "ট্যাবের দৈঘ্য"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+#| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "হরফের রং নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত GtkSourceView বিন্যাসের স্কিমের আইডি।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "টুল-বারে অবস্থিত বোতামের বিন্যাস"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "সর্বাধিক যে সংখ্যক পরিবর্তন বাতিল করা যাবে (বৈশিষ্ট্য হ্রাস করা হয়েছে)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"নির্দিষ্ট সময়ের বিরতিতে gedit-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিবর্তিত ফাইল "
+"সংরক্ষণ করা হবে কি না। \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ বিরতি\" অপশনের সাহায্যে আপনি সময়ের "
+"ব্যবধান নির্ধারণ করতে পারবেন।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"gedit-এর দ্বারা সংরক্ষিত ফাইলের ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মিত হবে কি না। \"ব্যাক-আপ "
+"অনুলিপির জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন\" অপশনের সাহায্যে আপনি ব্যাক-আপ ফাইলের এক্সটেনশন "
+"নির্ধারণ করতে পারবেন।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "সম্পাদনার স্থানে gedit-এর দ্বারা লাইন সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কিনা।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে gedit-এর দ্বারা ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শিত হবে কিনা।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "gedit দ্বারা স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "gedit-এর দ্বারা সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শিত হবে কিনা।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "অনুসন্ধান করা টেক্সটের উপস্থিতি gedit দ্বারা উজ্জ্বল করা হবে কি না।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr "gedit দ্বারা বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "gedit-এর দ্বারা বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "নথিপত্র মুদ্রণ করার সময় gedit-এর দ্বারা নথির শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে কিনা।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে gedit-এর দ্বারা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে কিনা।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"নথি মুদ্রণ করার সময় gedit-এর দ্বারা সিন্টেক্সের পৃথক বিন্যাস মুদ্রণ করা হবে কিনা।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"ফাইল লোড করা হলে gedit দ্বারা পূর্ববর্তী কার্সারের অবস্থায় অক্ষুন্ন রাখা হবে কি না।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচের অংশে প্যানেল প্রদর্শিত হবে কিনা।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+#| msgid ""
+#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের বামদিকে পার্শ্ববর্তী প্যান প্রদর্শিত হবে কিনা।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নিচে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"টেক্সট সম্পাদনার কাজে gedit-এর জন্য সুনিশ্চিত কোনো ফন্টের পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট "
+"ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা হলে সিস্টেম ফন্টের পরিবর্তে "
+"\"সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট\" অপশনে চিহ্নিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "লেখনযোগ্য VFS স্কিম"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+#| msgid "Logout _without Saving"
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "সংরক্ষণ না করে লগ-আউট করা হবে (_w)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "লগ-আউট বাতিল করা হবে (_C)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
+msgid "Question"
+msgstr "প্রশ্ন"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+msgstr[1] ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন "
+"স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+msgstr[1] ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
+"মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+msgstr[1] ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
+"মুছে যাবে।"
+msgstr[1] ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
+"মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+msgstr[1] ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr " বন্ধ করার পূর্বে \"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তনগুলো কি সংরক্ষণ করা হবে?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "সিস্টেম প্রশাসকের দ্বারা সংরক্ষণের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "%d নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+msgstr[1] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d-টি নথিতে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি "
+"নথিটি সংরক্ষণ করা হবে?"
+msgstr[1] ""
+"%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি "
+"ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তনসহ নথি (_e):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "যে নথিগুলো সংরক্ষণ করা হবে সেগুলো নির্বাচন করুন: (_e)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
+msgid "_Description"
+msgstr "বিবরণ (_D)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
+msgid "_Encoding"
+msgstr "এনকোডিং (_E)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character encodings"
+msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করতে এই বোতামটি চাপুন"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "সিস্টেমে স্থায়ী দৈঘ্যের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (%s) (_U)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "নির্বাচিত রঙের বিন্যাস ইনস্টল করা সম্ভব নয়।"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "স্কিম যোগ করুন"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "স্কিম যোগ করুন (_d)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "রঙের স্কিমের ফাইল"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "সমস্ত ফাইল"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" রঙের স্কিম মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "gedit সংক্রান্ত পছন্দ"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+# Could not think of anything else.
+#
+# Translated by sadia
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ "
+
+# Translated by sadia
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন"
+
+# Translated by sadia
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "রঙের স্কিম"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "সংরক্ষণ করার পূর্বে ফাইলের ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করুন (_b)"
+
+# Translated by sadia
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Current Line"
+msgstr "বর্তমান রেখা"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শন করা হবে (_i)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "কোনো শব্দ দুটি লাইনের মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Editor"
+msgstr "সম্পাদক"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)"
+
+# Translated by sadia
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "File Saving"
+msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
+
+# Translated by sadia
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Font"
+msgstr "ফন্ট"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "ফন্ট & রং"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে (_l)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে (_b)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে (_s)"
+
+# Translated by sadia
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "লাইন সংখ্যা "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "সম্পাদকে ব্যবহারের জন্য কোনো ফন্ট নির্বাচন করুন"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Plugins"
+msgstr "প্লাগ-ইন"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Preferences"
+msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
+
+# Translated by sadia
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Right Margin"
+msgstr "ডানদিকের প্রান্ত "
+
+# Translated by sadia
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "ট্যাবচিহ্নের দৈর্ঘ্য "
+
+# Translated by sadia
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "টেক্সট মোড়ানো "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "প্রদর্শন"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "যোগ করুন... (_A)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে প্রতি (_A)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "লাইন সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_D)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্তরেখা নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_E)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "উল্লিখিত কলাম ডানদিকের প্রান্ত হিসাবে চিহ্নিত হবে (_R):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য (_T):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "মিনিট (_m)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
+msgid "Replace"
+msgstr "প্রতিস্থাপন"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
+msgid "Find"
+msgstr "অনুসন্ধান"
+
+# Is this suitable ?
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+msgid "Replace _All"
+msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "_Replace"
+msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে (_w): "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"
+
+#: ../gedit/gedit.c:123
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODING"
+
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "এনকোডিং অপশনের জন্য সম্ভব মানের তালিকা প্রদর্শন করুন"
+
+#: ../gedit/gedit.c:132
+#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি উচ্চস্তরের উইন্ডো "
+"নির্মাণ করুন"
+
+#: ../gedit/gedit.c:135
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-এর কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি নতুন নথি নির্মাণ করুন"
+
+#: ../gedit/gedit.c:138
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FILE...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: অকার্যকর এনকোডিং\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:576
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- টেক্সট ফাইল সম্পাদনা"
+
+#: ../gedit/gedit.c:612
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য বিকল্পের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' প্রয়োগ "
+"করুন।\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "'%s' ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
+msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+msgid "Open Files"
+msgstr "ফাইল খুলুন"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "\"%s\" ফাইলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+"আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে ইচ্ছুক?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "'%s' ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
+msgid "Save As…"
+msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ…"
+
+# definitely wrong
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন কি বাতিল করা হবে?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "শেষ %ld সেকেন্ডে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+msgstr[1] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "শেষ এক মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"শেষ এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+msgstr[1] ""
+"গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "শেষ %ld মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+msgstr[1] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "শেষ এক ঘন্টায় নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"শেষ এক ঘন্টা ও %d মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+msgstr[1] ""
+"গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "শেষ %d ঘন্টায় নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+msgstr[1] "গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
+msgid "_Revert"
+msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "GNOME Desktop-এ ব্যবহারের জন্য gedit একটি সহজ সরল টেক্সট সম্পাদক"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে শান্তনু চ্যাটার্জি\nরুণা ভট্টাচার্য "
+"<runa@bengalinux.org>\nমারুফ অভি <maruf@ankur.org.bd>\nসাদিয়া আফরোজ "
+"<sadia@ankur.org.bd>\nইসরাত জাহান <israt@ankur.org.bd>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
+msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "একবার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1046 ../gedit/gedit-document.c:1061
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "অসংরক্ষিত নথি %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+#| msgid "Read Only"
+msgid "Read-Only"
+msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
+msgid "Documents"
+msgstr "নথি"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+msgid "Unicode"
+msgstr "ইউনিকোড"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Western"
+msgstr "পশ্চিমী"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+msgid "Central European"
+msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+msgid "South European"
+msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Baltic"
+msgstr "বল্টিক"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "সিরিলিক"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Arabic"
+msgstr "আরবি"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Greek"
+msgstr "গ্রীক"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Turkish"
+msgstr "তুর্কি"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Nordic"
+msgstr "নর্ডিক"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Celtic"
+msgstr "সেল্টিক"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Romanian"
+msgstr "রোমেনিয়ান"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+msgid "Armenian"
+msgstr "আর্মেনিয়ান"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "পারম্পরিক চীনা"
+
+# Weird, very weird !!
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "সিরিলিক/রুশি"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+msgid "Japanese"
+msgstr "জাপানি"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Korean"
+msgstr "কোরিয়ান"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "সরলীকৃত চীনা"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+msgid "Georgian"
+msgstr "জর্জিয়ান"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "হিব্রু"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "ভিয়েতনামিস"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Thai"
+msgstr "থাই"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
+msgid "Unknown"
+msgstr "অজ্ঞাত"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
+#| msgid "Auto Detected"
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
+#| msgid "Add or _Remove..."
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন... (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "সমস্ত টেক্সট ফাইল"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+#| msgid "C_haracter Coding:"
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_h)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
+#| msgid "_Encoding"
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "লাইন এনকোডিং: (_i)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "ইউনিক্স/লিনাক্স"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "ম্যাক OS ক্ল্যাসিক"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
+msgid "Windows"
+msgstr "উইন্ডোজ"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
+msgid "_Retry"
+msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "'%s' ফাইলটি পাওয়া যায়নি।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit-এর দ্বারা %s অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit-এর দ্বারা এই অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থানটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থান মাউন্ট করা হয়নি এবং সেটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "'%s' একটি ডিরেক্টরি"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "'%s' অবস্থানটি বৈধ নয়"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"%s হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা "
+"করুন।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
+#| msgid ""
+#| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#| "and try again."
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে "
+"পুনরায় চেষ্টা করুন।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
+msgid "The file is too big."
+msgstr "ফাইলটি অতিরিক্ত বড়।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "অপ্রত্যাশিত সমস্যা: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit-এর দ্বারা ফাইল পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "%s ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
+#| msgid "Ch_aracter coding:"
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_a)"
+
+# Translated by sadia
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "তথাপি সম্পাদনা করুন (_w)"
+
+# Translated by sadia
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "সম্পাদনা করবেন না (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"অনুসরণ করা লিংকের সংখ্যা সীমিত ও এই সীমিত সংখ্যক লিংকের মধ্যে সঠিক ফাইল পাওয়া "
+"যায়নি।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "ফাইল খোলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "'%s' ফাইলটি খোলা যায়নি।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
+#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "gedit দ্বারা ক্যারেক্টার এনকোডিং সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
+#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "মেনু থেকে ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "%s ফাইলটি খোলার সময় একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
+#| msgid ""
+#| "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing "
+#| "this file you could make this document useless."
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"আপনি যে ফাইলটি খুলেছেন তাতে কিছু অকার্যকর অক্ষর রয়েছে, যদি আপনি ফাইল "
+"সম্পাদনা চালিয়ে যান আপনি এই নথিটাকে অর্থহীন করে ফেলতে পারেন।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "আপনি অন্য কোন অক্ষর এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
+#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "%1$s ফাইল, %2$s ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে খোলা সম্ভব হয়নি।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
+#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "মেনু থেকে পৃথক ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
+#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "\"%1$s\" ফাইল, %2$s ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
+#| msgid ""
+#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+#| "the specified character coding."
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"উল্লিখিত ক্যারেক্টার এনকোডিং সহযোগে এনকোড করা অসম্ভব এক অথবা একাধিক অক্ষর "
+"নথির মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "ফাইলটি (%s) বর্তমানে একটি পৃথক gedit উইন্ডোর মধ্যে খোলা রয়েছে।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"অসম্পাদনযোগ্য রূপে gedit দ্বারা এই ফাইল ইনস্ট্যান্স খোলা হয়েছে। তথাপি সম্পাদন করতে "
+"ইচ্ছুক কি?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে (_a)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_o)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "সর্বশেষ পাঠের পরে %s ফাইলটি পরিবর্তিত হয়েছে।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"সংরক্ষণ করা হলে সমস্ত বহিস্থিত পরিবর্তন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তথাপি সংরক্ষণ "
+"করা হবে কি?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "%s সংরক্ষণের সময় ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "%s সংরক্ষণের সময় অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
+#| msgid ""
+#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
+#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#| "anyway?"
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"ফাইলের নতুন সংস্করণ সংরক্ষণের পূর্বে gedit দ্বারা ফাইলের পুরোনো সংস্করণ "
+"ব্যাক-আপ করা সম্ভব হয়নি। এই সতর্কবার্তা উপেক্ষা করে ফাইলটি তথাপি সংরক্ষণ করা "
+"সম্ভব হলেও, সংরক্ষণকালে কোনো সমস্যার ফলে ফাইলের পুরোনো সংস্করণ মুছে যাওয়ার "
+"সম্ভাবনা রয়েছে। সংরক্ষণ করা হবে কি?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit দ্বারা লেখা চলাকালে %s প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান "
+"লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit দ্বারা লেখা চলাকালে এই প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান "
+"লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s অবস্থান বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় "
+"চেষ্টা করুন।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ফাইল সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা "
+"করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
+
+# I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে ডিস্কের মধ্যে "
+"কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণ করার প্রচেষ্ঠা করছেন। সঠিক অবস্থান লেখা "
+"হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "এক নামের ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম উল্লেখ করুন।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের নামের দৈঘ্যের "
+"সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে ফাইলের নামের মাপ ছোট করুন।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
+#| msgid ""
+#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#| "not have this limitation."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ "
+"সংক্রান্ত সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল "
+"সংরক্ষণ করুন অথবা উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের চেষ্টা করুন।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "%s ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "%s ফাইলটি ডিস্কে পরিবর্তিত হয়েছে।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "পরিবর্তনগুলো বর্জন করে ফাইল কি পুনরায় লোড করা হবে‌?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "ফাইল কি পুনরায় লোড করা হবে?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
+msgid "_Reload"
+msgstr "পুনরায় লোড (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
+msgid "Empty"
+msgstr "ফাঁকা"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:418
+msgid "Hide panel"
+msgstr "প্যানেল আড়াল করা হবে"
+
+# seems weird
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "প্লাগ-ইন"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "সক্রিয়"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "পরিচিতি (_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "কনফিগার করুন (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "সক্রিয় করুন (_c)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "সব সক্রিয় করুন (_t)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "সব নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"
+
+# Translated by sadia
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন: (_P)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "প্লাগ-ইন পরিচিতি (_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিচালন ব্যবস্থা আরম্ভ করা যায়নি।"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
+#| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+msgstr "প্রত্যাশিত `%1$s', `%2$s' গ্রহন করেছে %3$s কী-এর জন্য"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ফাইল: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "পৃষ্ঠা %1$N, সর্বমোট %2$Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+msgid "Preparing..."
+msgstr "প্রস্তুত করা হচ্ছে..."
+
+# Translated by sadia
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Fonts"
+msgstr "ফন্ট"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "শীর্ষচরণ ও পাদচরণ: (_a)"
+
+# Translated by sadia
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Page header"
+msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে (_m)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে (_h)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস মুদ্রণ করা হবে (_x)"
+
+# Translated by sadia
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "বাক্যরীতি হাইলাইট করা "
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "মূল অংশ: (_B)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "লাইন সংখ্যা: (_L)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Number every"
+msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "lines"
+msgstr "লাইন"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+msgid "of"
+msgstr "সর্বমোট"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "Page total"
+msgstr "সর্বমোট পৃষ্ঠা"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "নথির সর্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা ১:১"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "সম্পূর্ণ পৃষ্ঠার মাপ অনুযায়ী প্রদর্শন"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "পৃষ্ঠা বড় করে প্রদর্শন"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাস করা হবে"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "প্রাকদর্শন বন্ধ করুন (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
+msgid "Close print preview"
+msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন বন্ধ করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "পৃষ্ঠা %1$d, সর্বমোট %2$d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+msgid "Page Preview"
+msgstr "পৃষ্ঠার প্রাকদর্শন"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "মুদ্রণ করার জন্য চিহ্নিত পৃষ্ঠার মুদ্রণের প্রাকদর্শন"
+
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+#| msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "এনকোডিং অপশনের জন্য সম্ভব মানের তালিকা প্রদর্শন করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " লাইন %1$d, কলাম %2$d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত"
+msgstr[1] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s"
+
+# definitely wrong
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%1$s, %2$s থেকে প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
+
+# definitely wrong
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%1$s, %2$s থেকে লোড করা হচ্ছে"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s লোড করা হচ্ছে"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%1$s, %2$s'এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1711
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "ফাইল %s লোড করতে সমস্যা"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "%s ফাইল প্রত্যাবর্তন করতে সমস্যা"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1796
+msgid "Name:"
+msgstr "নাম:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1797
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-র প্রকৃতি:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1798
+msgid "Encoding:"
+msgstr "এনকোডিং:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
+msgid "Close document"
+msgstr "নথি বন্ধ করুন"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "ফাইল (_F)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "সম্পাদনা (_E)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "প্রদর্শন (_V)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "সরঞ্জাম (_T)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "নথি (_D)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "সাহায্য (_H)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "নতুন নথি নির্মাণ করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "খুলুন (_O)..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
+msgid "Open a file"
+msgstr "একটি ফাইল খুলুন"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "পছন্দসমূহ (_e)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Configure the application"
+msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "_Contents"
+msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "gedit সহায়িকা খুলুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "About this application"
+msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save the current file"
+msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save _As..."
+msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "বর্তমান ফাইলটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "ফাইলটি পূর্বে সংরক্ষিত কোনো সংস্করণের অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "পৃষ্ঠা সেটআপ...(_u)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+#| msgid "Setup the page settings"
+msgid "Set up the page settings"
+msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা মুদ্রণ করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "সর্বশেষ কাজ বাতিল করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "বাতিল করা কাজ পুনরায় করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "নির্বাচিত অংশ কাটুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "নির্বাচিত অংশ অনুলিপি করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে প্রতিলেপন করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select _All"
+msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "সম্পূর্ণ নথির তথ্য নির্বাচন করুন"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "উজ্জ্বলতার মোড (_H)"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "_Find..."
+msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Search for text"
+msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "নথির অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "বিপরীত দিকে এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Replace..."
+msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করে পরিবর্তন করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল করুন (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "অনুসন্ধানে প্রাপ্ত মিল দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত ঔজ্জ্বল্য মিটিয়ে ফেলা হবে"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "উল্লেখিত লাইন সংখ্যা দেখুন (_L)..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "নির্দিষ্ট কোনো লাইন দেখুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "ক্রমবর্ধমান অনুসন্ধান...(_I)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "ক্রমবর্ধমান পদ্ধতিতে টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Save All"
+msgstr "সব সংরক্ষণ করুন (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Save all open files"
+msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Close All"
+msgstr "সব বন্ধ করুন (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Close all open files"
+msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "পূর্ববর্তী নথি (_P)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "পূর্ববর্তী নথি সক্রিয় করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "_Next Document"
+msgstr "পরবর্তী নথি (_N)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "Activate next document"
+msgstr "পরবর্তী নথি সক্রিয় করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "নুতন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন (_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "বর্তমান নথিটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+msgid "Quit the program"
+msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "টুল-বার(_T)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার আড়াল অথবা প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "স্ট্যাটাস-বার (_S)"
+
+# Is their any word called দৄশ্যমানতা ?
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#| msgid "Edit text at fullscreen"
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনকালে লেখা সম্পাদনা করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন (_P)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "নিম্নবর্তী পেন (_B)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে নিম্নবর্তী পেন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
+#| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "ui ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "'%1$s' বস্তুটি %2$s ফাইলের মধ্যে পাওয়া যায়নি।"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ %s-এর উপর"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
+msgid "_Match Case"
+msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে স্ট্রিং"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "কার্সার স্থানান্তরণের জন্য চিহ্নিত স্ট্রিং সংখ্যা"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "%s উজ্জ্বলতার মোড ব্যবহার করা হবে"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+msgid "Plain Text"
+msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "সিনট্যাক্স হাইলাইটিং নিস্ক্রিয় করা হবে"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "'%s' খুলুন"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো ফাইল খুলুন"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
+msgid "Open"
+msgstr "খুলুন"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
+msgid "Save"
+msgstr "সংরক্ষণ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+msgid "Print"
+msgstr "মুদ্রণ করুন"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "'%s' সক্রিয় করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "শূণ্যস্থান প্রয়োগ করুন"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
+msgid "Tab Width"
+msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য"
+
+# Translated by sadia
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+msgid "About gedit"
+msgstr "জিএডিট পরিচিতি "
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "অক্ষরের ছাঁদ পরিবর্তন করুন"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হয়।"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন (_h)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "শুধুমাত্র বড় ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_U)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "শুধুমাত্র ছোট ছাঁদের অক্ষর ব্যবহার করা হবে (_L)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর ছোট ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "অক্ষরের বিপরীত ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_I)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর বিপরীত ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "শিরোনামের অক্ষরের ছাঁদ (_T)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত শব্দের অধ্যাক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "gedit এর সাম্প্রতিক সংস্করণের জন্য পরীক্ষণ করুন"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check update"
+msgstr "পরীক্ষিত অবস্থা"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+#| msgid "There was an error displaying the url."
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "url প্রদর্শনে সমস্যা।"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
+msgid "_Download"
+msgstr "ডাউনলোড (_R)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+#| msgid "_Ignore case"
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "সংস্করণ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "gedit এর একটি নতুন সংস্করণ আছে"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+#| msgid ""
+#| "You can download the new version of gedit by pressing on the download "
+#| "button"
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr "ডাউনলোড বোতাম চেপে আপনি নতুন gedit সংস্করণ ডাউনলোড করতে পারবেন"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "পরবর্তী রিলিজ না হওয়া পর্যন্ত সংস্করণ অগ্রাহ্য করা হবে"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"বর্তমান নথির মধ্যে উপস্থিত শব্দ, লাইন, অক্ষর ও শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য অক্ষরের সংখ্যা "
+"গণনা ও প্রদর্শন করে।"
+
+# Not sure if the above translation is correct
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "নথি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "Bytes"
+msgstr "বাইট"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থানবিহীন)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থান সহ)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "নথি"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+#| msgid "Name"
+msgid "File Name"
+msgstr "ফাইলের নাম"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Lines"
+msgstr "লাইন"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Selection"
+msgstr "নির্বাচন"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Words"
+msgstr "শব্দ"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "_Update"
+msgstr "হালনাগাদ করুন (_U)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "নথি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (_D)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+#| msgid "Get statistic info on current document"
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "বর্তমান নথির বিভিন্ন পরিসংখ্যান দেখুন"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "বহিস্থিত কমান্ড ও শেল স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা..(_E)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা খোলে"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+msgid "External _Tools"
+msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম (_T)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
+msgid "Shell Output"
+msgstr "শেল আউটপুট"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "ভলিউম সম্পাদন করা যায়নি: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "চিহ্নিত কমান্ড চালানোর জন্য একটি শব্দের মধ্যে অবস্থিত হওয়া আবশ্যক"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
+msgid "Running tool:"
+msgstr "চলমান টুল:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+msgid "Done."
+msgstr "সম্পন্ন।"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Exited"
+msgstr "প্রস্থান করা হয়েছে"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+msgid "All languages"
+msgstr "সব ভাষা"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All Languages"
+msgstr "সব ভাষা"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+msgid "New tool"
+msgstr "নতুন টুল"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "চিহ্নিত অ্যাকসেলেরেটর %s-এর সাথে বর্তমানে সংযুক্ত রয়েছে"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস চেপে মুছে ফেলুন"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+msgid "Stopped."
+msgstr "স্থগিত।"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents"
+msgstr "সর্বধরনের নথি"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "নামবিহীন নথি ব্যতীত অন্যান্য সর্বধরনের নথি"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr "বর্তমান নথির শেষে"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "নতুন নথি নির্মাণ করুন"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "বর্তমান নথি"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "বর্তমান লাইন"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "বর্তমান নির্বাচন"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "বর্তমান নির্বাচন (নথিতে ডিফল্ট)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "বর্তমান শব্দ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "নিম্নবর্তী পেনে প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "কার্সারের অবস্থানে সন্নিবেশ করা হবে"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "শূণ্য"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "শুধুমাত্র দূরবর্তী ফাইল"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "বর্তমান নথি প্রতিস্থাপন করুন"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "নির্বাচিত অংশ প্রতিস্থাপন করুন"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "শুধুমাত্র নামবিহীন নথি"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "প্রয়োজনীয়তা: (_A)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "সম্পাদনা: (_E)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "ইনপুট:(_I)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "আউটপুট: (_O)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "সংরক্ষণ: (_S)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "শর্টকাট-কী: (_S)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "টুল: (_T)"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "বিল্ড"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "নথি ধারণকারী ডিরেক্টরির মধ্যে \"make\" কমান্ড সঞ্চালন করুন"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "অন্তে উপস্থিত শূণ্যস্থান মুছে ফেলা হবে"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "ফাইলের মধ্যে উপস্থিত অপ্রয়োজনীয় অন্তে শূণ্যস্থান মুছে ফেলুন"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "স্বনির্ধারিত কমান্ড প্রয়োগ করে উৎপন্ন ফলাফল একটি নতুন নথিতে যোগ করুন"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "কমান্ড সঞ্চালন"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন থেকে ফাইল ব্যবহারেরে সুবিধাজনক প্রণালী"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "ফাইল ব্রাউজারের পেন"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+msgid "File System"
+msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধকের মোড"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধকের বিন্যাস"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্রধান ডিরেক্টরি"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল প্রধান ডিরেক্টরি"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with nautilus etc)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"মান সত্য হলে ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইনের প্রারম্ভিক ব্যবহারের সময় ফাইল ব্রাউজার "
+"দ্বারা প্রথম খোলা ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে। (অর্থাৎ এটি মূলত কমান্ড-লাইন "
+"অথবা nautilus প্রভৃতি সহযোগ খোলা নথির ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শনে খোলা হবে"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করা হলে বুকমার্ক প্রদর্শনের পরিবর্তে ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শন "
+"করা হবে"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+#| msgid "Set Location To First Document"
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "সর্বপ্রথম নথিতে অবস্থান নির্ধারিত হবে"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে কিনা তা নির্ধারিত হয়।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE হলে ব্যবহারের "
+"জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের মূল ডিরেক্টরি।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে "
+"ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল মূল ডিরেক্টরি। ভার্চুয়াল মূল ডিরেক্টরি "
+"সর্বদা প্রকৃত মূল ডিরেক্টরির অধীন হওয়া আবশ্যক।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"ফাইল ব্রাউজার পরিশোধক করার জন্য ব্যবহৃত পরিশোধক বিন্যাস। চিহ্নিত ফোল্ডারটি "
+"filter_mode-এর উপর সঞ্চালিত হয়।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"এই মান দ্বারা ফাইল ব্রাউজার থেকে পরিশোধক হওয়া ফাইল নির্ধারিত হয়। বৈধ মান হল: "
+"none (পরিশোধক প্রয়োগ করা হবে না), hidden (শুধুমাত্র আড়াল করা ফাইল ফিল্টার করা "
+"হবে), binary (শুধুমাত্র বাইনারি ফাইল ফিল্টার করা হবে) ও hidden_and_binary (আড়াল "
+"করা ও বাইনারি ফাইল উভয় ফিল্টার করা হবে)।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "সক্রিয় ডকুমেন্ট অনুসারে মূল ধার্য করা হবে (_S)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "বর্তমানে সক্রিয় অবস্থানে মূল নির্ধারণ করা হবে"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে (_O)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
+msgid "File Browser"
+msgstr "ফাইল ব্রাউজার"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "নতুন ডিরেক্টরি নির্মাণের সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "নতুন ফাইল নির্বাচনের সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "নির্বাচিত কমান্ড চালানোর সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "ফাইল অথবা ডিরেক্টরি মুছে ফেলার সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "ফাইল পরিচালনব্যবস্থার মধ্যে একটি ডিরেক্টরি খোলার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "মূল ডিরেক্টরি সেটিং এর সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "ডিরেক্টরি লোড করার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid "An error occurred"
+msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়া যায়নি,\n"
+"এই মুহূর্তে কি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "\"%s\" ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\" স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ফাইলগুলি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "একটি বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীভাবে হারিয়ে যাবে।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(ফাঁকা)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"নাম পরিবর্তিত ফাইলটি বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য "
+"পরিশোধকর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
+msgid "file"
+msgstr "ফাইল"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"নতুন ফাইল বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য পরিশোধকের বৈশিষ্ট্য "
+"পরিবর্তন করুন"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
+msgid "directory"
+msgstr "ডিরেক্টরি"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"নতুন ডিরেক্টরি বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য পরিশোধকের "
+"বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "বুকমার্ক"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+msgid "_Filter"
+msgstr "পরিশোধক (_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+#| msgid "_Move To Trash"
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন (_M)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা হবে"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+msgid "_Delete"
+msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার মুছে ফেলুন"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+#| msgid "Indent selected lines"
+msgid "Open selected file"
+msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো খুলুন"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "Up"
+msgstr "উপরে"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+msgid "_New Folder"
+msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার যোগ করুন"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+msgid "New F_ile"
+msgstr "নতুন ফাইল (_i)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফাইল যোগ করুন"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "_Rename"
+msgstr "নাম পরিবর্তন (_R)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান (_P)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+msgid "_Next Location"
+msgstr "পরবর্তী অবস্থান (_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "পরবর্তী পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "নতুন করে প্রদর্শন"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+msgid "_View Folder"
+msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন (_V)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "ফাইল পরিচালন ব্যবস্থায় ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_H)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_B)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+msgid "Show binary files"
+msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
+msgid "Previous location"
+msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থানে চলুন"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
+msgid "Next location"
+msgstr "পরবর্তী অবস্থান"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
+msgid "Go to next location"
+msgstr "পরবর্তী অবস্থানে চলুন"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "ফাইলের নাম মেলানো হবে (_M)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "চিহ্নিত মাউন্ট করা ভলিউমের জন্য কোনো মাউন্ট অবজেক্ট উপস্থিত নেই: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "মিডিয়া খোলা যায়নি: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "ভলিউম মাউন্ট করা যায়নি: %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "gedit'এ ব্যবহাযোগ্য Emacs, Kate ও Vim-এর বিন্যাসের মোড-লাইন।"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "মোড-লাইন"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "নিম্নবর্তী প্যানেলে অবস্থিত ইন্টারেক্টিভ Python কনসোল"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python কনসোল"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "কমান্ডের রং: (_o)"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "ত্রুটিসূচক রং: (_E)"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr "দ্রুত খোলা হবে"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quick open"
+msgstr "দ্রুত খোলা হবে"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "দ্রুত খোলা নথি"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "দ্রুত খোলা ফাইল"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "নিয়মিতভাবে ব্যবহৃত পংক্তিসমূহ দ্রুত সন্নিবেশ করুন"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snippets"
+
+# Could not think of anything else.
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+#| msgid "<b>Activation</b>"
+msgid "Activation"
+msgstr "সক্রিয়করণ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "নতুন স্নিপেট নির্মাণ করুন"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট মুছে ফেলুন"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "নির্বাচিত স্নিপেটগুলি এক্সপোর্ট করুন"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+msgid "Import snippets"
+msgstr "স্নিপেট ইম্পোর্ট করুন"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "শর্টকাট-কী: (_h)"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত শর্টকাট-কী"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
+#| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "ট্যাব-কী চাপার পরে স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত কোনো একটি শব্দ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "স্নিপেট পরিচালন ব্যবস্থা"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "টার্গেট বর্জন করুন: (_D)"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "স্নিপেট: (_S)"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Tab ট্রিগার:(_T)"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "স্নিপেট পরিচালনা...(_S)"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "স্নিপেট পরিচালনা"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "স্নিপেট-এর আর্কাইভ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "নতুন স্নিপেট যোগ করুন..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+msgid "Global"
+msgstr "গ্লোবাল"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট প্রত্যাবর্তন করুন"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
+#| msgid ""
+#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"ট্যাব ট্রিগার বৈধ নয়। ট্রিগারের ক্ষেত্রে অক্ষর অথবা শুধুমাত্র একটি "
+"আলফা-নিউমেরিক ব্যতীত অক্ষর যেমন {, [, প্রভৃতি ব্যবহার করা যাবে।"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "ইমপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "সাফল্যের সাথে ইম্পোর্ট সমাপ্ত হয়েছে"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+msgid "All supported archives"
+msgstr "সর্বধরনের সমর্থিত আর্কাইভ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "একটি স্নিপেট ফাইল"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+msgid "All files"
+msgstr "সমস্ত ফাইল"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "এক্সপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "এক্সপোর্ট সফলভাবে সমাপ্ত হয়েছে"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"এক্সপোর্ট করার জন্য চিহ্নিত বস্তুর মধ্যে নির্বাচিত <b>সিস্টেম</b> স্নিপেট অন্তর্ভুক্ত করতে "
+"কি ইচ্ছুক?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য কোনো স্নিপেট নির্বাচন করা হয়নি"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
+msgid "Export snippets"
+msgstr "স্নিপেট এক্সপোর্ট করুন"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#| msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "\"%s\" আর্কাইভ নির্মাণ করা যায়নি"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#| msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি \"%s\" বর্তমানে উপস্থিত নেই"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি \"%s\" বৈধ ডিরেক্টরি নয়"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#| msgid "File `%s` does not exist"
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "\"%s\" ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#| msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "\"%s\" ফাইলটি বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "ইম্পোর্ট করা ফাইল \"%s\" বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#| msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "\"%s\" আর্কাইভের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী এক্সট্র্যাক্ট করা সম্ভব হয়নি"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি ইম্পোর্ট করা যায়নি: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "\"%s\" ফাইলটি বৈধ স্নিপেট আর্কাইভ নয়"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#| msgid ""
+#| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+#| "aborted."
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনের জন্য সর্বাধিক অনুমোদিত সময়সীমা উলঙ্ঘন করা "
+"হয়েছে, কর্ম সঞ্চালন পরিত্যাগ করা হবে।"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনে ব্যর্থ: %s"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
+msgid "S_ort..."
+msgstr "ক্রমবিন্যাস (_o)..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "বর্তমান নথি অথবা নির্বাচিত অংশ ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করুন।"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "ক্রমবিন্যাস"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "নথি অথবা নির্বাচিত অংশের তথ্য ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করে।"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "প্রতিলিপি মুছে ফেলুন (_e)"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "উল্লিখিত কলাম থেকে আরম্ভ করুন (_t):"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "ক্রমবিন্যাস কর্ম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "অক্ষরের ছাঁদ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "বিপরীত ক্রম (_R)"
+
+# I doubt if this is correct
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "ক্রমবিন্যাস (_S)"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(প্রস্তাব করার যোগ্য শব্দ উপস্থিত নেই)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "অতিরিক্ত (_M)..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "সব অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "যোগ করুন (_A)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "বানান সংক্রান্ত প্রস্তাবনা (_S)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "বানান পরীক্ষণ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
+msgid "Suggestions"
+msgstr "প্রস্তাবনা"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(সঠিক বানান)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%1$s (%2$s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "অজানা (%s)u"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "ডিফল্ট"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+msgid "Languages"
+msgstr "ভাষা"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "বানান পরীক্ষা করুন... (_C)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে ভুল বানানের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন...(_L)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "বর্তমান নথিতে ব্যবহৃত ভাষা নির্ধারণ করুন"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা (_A)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্তমান নথির বানান পরীক্ষা করা হবে"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
+msgid "The document is empty."
+msgstr "নথিটি ফাঁকা।"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "ভুল বানান নেই"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "বর্তমান নথির ভাষা নির্বাচন করুন (_l)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "শব্দ যোগ করুন (_o)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "পরিবর্তন করুন (_n)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "সব পরিবর্তন করুন (_l)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "উল্লিখিত মানে পরিবর্তন করুন (_t):"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "শব্দ পরীক্ষা করুন (_W)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Check spelling"
+msgstr "বানান পরীক্ষা করুন"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "সব অগ্রাহ্য করুন (_A)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+#| msgid "Languages"
+msgid "Language"
+msgstr "ভাষা"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Language:"
+msgstr "ভাষা:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "ভুল বানান:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "ব্যবহারকারীর অভিধান:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "_Ignore"
+msgstr "অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "প্রস্তাব (_S):"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+#| msgid "Words"
+msgid "word"
+msgstr "শব্দ"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "বর্তমান নথির মধ্যে বানান পরীক্ষা করুন।"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "বানান সংশোধন"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "ট্যাগ"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "আপনি যে ট্যাগগুলো ব্যবহার করতে ইচ্ছুক সেগুলো নির্বাচন করুন"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+msgid "_Preview"
+msgstr "প্রাকদর্শন (_P)"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "বিদ্যমান ট্যাগের তালিকা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "সংক্ষিপ্তকরণ রুপ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "সংক্ষিপ্তকরণ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "উপরে"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "স্বাচ্ছন্দ্যকরণ কী"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "আদ্যক্ষরা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "প্রান্তিককরণ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "অক্ষর প্রান্তিককরণ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "বিকল্প"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "নোঙ্গর"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "নোঙ্গর URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "অ্যাপলেট ক্লাস ফাইলের কোড"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "অ্যাপলেট ক্লাস ফাইলের কোড (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "অ্যারে"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "সংশ্লিষ্ট তথ্য"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "অন্যান্য তথ্য"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "অক্ষ সম্পর্কীত শীর্ষচরণ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "পটভূমির রং"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "পটভূমির রং (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "পটভূমি টেক্সচার টালি"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "পটভূমি টেক্সচার টালি (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "বেস URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "বেস ফন্ট"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "বেস ফন্ট (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "গাঢ়"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "সীমানা"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "সীমানা (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "সীমানার রং"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Cell rowspan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "কেন্দ্র"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "কেন্দ্র (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "লিংক করা রিসোর্সের অক্ষরের এনকোডিং"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "পরীক্ষিত (অবস্থা)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "পরীক্ষিত অবস্থা"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "উদ্ধৃতি"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "পরিবর্তনের জন্য Cite কারণ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "ক্লাস বাস্তবায়ন ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "ক্লাসের তালিকা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "পাঠ্য প্রবাহের কন্ট্রোল মুছে ফেলুন "
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "কোড বিষয়বস্তুর ধরণ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "নির্বাচিত লিংকের রং"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "নির্বাচিত লিংকের রং (অবচিত)"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "কলাম স্প্যান"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "কলাম"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "মন্তব্য"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "কম্পিউটার কোড ভগ্নাংশ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "বিষয়বস্তু স্কীম"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "বিষয়বস্তুর ধরণ"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "বিষয়বস্তুর ধরণ (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "স্থানাংক"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "DIV শৈলী ধারক"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "DIV ধারক"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "পরিবর্তনের তারিখ এবং সময়"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "ফ্ল্যাগ ঘোষনা করুন"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী স্থগিত করুন"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "সংজ্ঞার বর্ণনা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "সংজ্ঞার তালিকা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "সংজ্ঞার শর্তাবলী"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "মুছে ফেলা টেক্সট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "গতিপথ"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "দিক নির্দেশনা"
+
+# Translated by sadia
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "দিক নির্দেশনা (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "ডিরেক্টরির তালিকা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "নিস্ক্রিয়"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "নথি বেস"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "নথির বডি"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "নথির শীর্ষ"
+
+# Not sure if the above translation is correct
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "নথির শিরোনাম"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "নথির ধরণ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "উপাদান ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "সন্নিবেশিত বস্তু"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "গুরুত্ব প্রদান"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "এনকোডের ধরণ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "আকৃতি"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "সম্মুখ ফেস"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "সম্মুখ ফেস (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "লেবেলের জন্য"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "জোর করে রেখা ভাঙ্গা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "থেকে"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "কাজের হ্যান্ডেলার থেকে"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "নিয়ন্ত্রন দল থেকে"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "ক্ষেত্র লেবেল টেক্সট থেকে"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "ইনপুট থেকে"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "ইনপুটের ধরণ থেকে"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "পদ্ধতি থেকে"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "সামনে এগিয়ে নেওয়া"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "কাঠামো"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+#| msgid "Frameborder"
+msgid "Frame border"
+msgstr "ফ্রেমের সীমানা"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "ফ্রেমের পরিশোধিত অংশ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame source"
+msgstr "ফ্রেমের উৎস"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+#| msgid "Framespacing"
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "ফ্রেমের মধ্যবর্তী দুরত্ব"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frame target"
+msgstr "ফ্রেমের"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Frameborder"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset"
+msgstr "Frameset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "ফ্রেমসেট কলাম"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "ফ্রেমসেট সারি"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Framespacing"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "সাধারণ সন্নিবেশিত বস্তু"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "সাধারণ মেটাইনফরমেশন"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Generic span"
+msgstr "সাধারণ span"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - বিশেষ অক্ষর"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - ট্যাগ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTML root element"
+msgstr "HTML মূল উপাদান"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "HTML version"
+msgstr "HTML সংস্করণ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "HTTP শীর্ষচরণের নাম"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#| msgid "Header cell ID's"
+msgid "Header cell IDs"
+msgstr "শীর্ষচরণের ঘরের IDs"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading"
+msgstr "শিরোনাম"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 1"
+msgstr "শিরোনাম ১"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 2"
+msgstr "শিরোনাম ২"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 3"
+msgstr "শিরোনাম ৩"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 4"
+msgstr "শিরোনাম ৪"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Heading 5"
+msgstr "শিরোনাম ৫"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Heading 6"
+msgstr "শিরোনাম ৬"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Height"
+msgstr "উচ্চতা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "অনুভূমিক রুল"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "অনুভূমিক ফাঁকা স্থান"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "অনুভূমিক ফাঁকা স্থান (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+#| msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgid "I18N BiDi override"
+msgstr "I18N BiDi উপেক্ষা করা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image"
+msgstr "চিত্র"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map"
+msgstr "ইমেজ ম্যাপ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map area"
+msgstr "ইমেজ ম্যাপ এলাকা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image map name"
+msgstr "ইমেজ ম্যাপের নাম"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Image source"
+msgstr "চিত্রের উৎস"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline frame"
+msgstr "ইনলাইন ফ্রেম"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inline layer"
+msgstr "ইনলাইন স্তর"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Inserted text"
+msgstr "প্রবেশ করা লেখা"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Instance definition"
+msgstr "দৃষ্টান্ত সংজ্ঞা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Italic text"
+msgstr "ইতালিয় লেখা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Java applet"
+msgstr "জাভা অ্যাপলেট"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "জাভা অ্যাপলেট (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Label"
+msgstr "লেবেল"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Language code"
+msgstr "ভাষার কোড"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Large text style"
+msgstr "বড় লেখার শৈলী"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Layer"
+msgstr "স্তর"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "Link color"
+msgstr "লিংকের রং"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "লিংকের রং (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List item"
+msgstr "তালিকা করা আইটেম"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "আপলোডের জন্য MIME ধরণের তালিকা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "সমর্থিত অক্ষরের সেটের তালিকা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Listing"
+msgstr "তালিকা করা হচ্ছে"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Local change to font"
+msgstr "ফন্টের স্থানীয় পরিবর্তন"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long description link"
+msgstr "লম্বা বর্ণনার লিংক"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Long quotation"
+msgstr "লম্বা উদ্ধৃতি"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "Mail link"
+msgstr "মেইলের লিংক"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "মার্জিনের পিক্সেলের উচ্চতা"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "মার্জিনের পিক্সেলের প্রস্থ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Marquee"
+msgstr "মারকুই"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "লেখার ক্ষেত্রের সর্ব্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "মিডিয়া-নিরপেক্ষ লিংক"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "Menu list"
+msgstr "মেনু তালিকা"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "মেনু তালিকা (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "বহু-রেখা টেক্সট ক্ষেত্র"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Multicolumn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Multiple"
+msgstr "বহুবিধ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Name"
+msgstr "নাম"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Named property value"
+msgstr "নামকরণকৃত বৈশিষ্ট্যের মান"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Next ID"
+msgstr "পরবর্তী ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No URI"
+msgstr "কোনো URI নেই"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "কোনো সন্নিবেশিত বস্তু নেই"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No frames"
+msgstr "কোনো ফ্রেম নেই"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No layers"
+msgstr "কোনো স্তর নেই"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No line break"
+msgstr "কোনো রেখা বিরতি নেই"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No resize"
+msgstr "কোনো পুনঃআকৃতি নেই"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No script"
+msgstr "কোনো স্ক্রিপ্ট নেই"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "No shade"
+msgstr "কোনো মাত্রা নেই"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "কোনো মাত্রা নেই (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "No word wrap"
+msgstr "কোনো শব্দ মোড়ানো নেই"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "কোনো শব্দ মোড়ানো নেই (অবচিত)"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "অবিচ্ছিন্ন স্পেস"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Note"
+msgstr "নোট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Object applet file"
+msgstr "বস্তু অ্যাপলেট ফাইল"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "বস্তু অ্যাপলেট ফাইল (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Object data reference"
+msgstr "বস্তু ডাটা রেফারেন্স"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "প্রান্তিককরণ অক্ষরের জন্য অফসেট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "OnBlur ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnChange event"
+msgstr "OnChange ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnClick event"
+msgstr "OnClick ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "OnDblClick ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "OnFocus ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "OnKeyDown ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "OnKeyPress ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "OnKeyUp ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "OnLoad ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "OnMouseDown ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "OnMouseMove ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "OnMouseOut ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "OnMouseOver ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "OnMouseUp ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnReset event"
+msgstr "OnReset ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "OnSelect ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "OnSubmit ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "OnUnload ইভেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option group"
+msgstr "অপশন গ্রুপ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Option selector"
+msgstr "অপশন নির্বাচক"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Ordered list"
+msgstr "সুবিন্যস্ত তালিকা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Output media"
+msgstr "আউটপুট মিডিয়া"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph"
+msgstr "অনুচ্ছেদ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "অনুচ্ছেদ ক্লাস"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "অনুচ্ছেদ শৈলী"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "পূর্ববিন্যাসিত তালিকা"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "পূর্ববিন্যাসিত লেখা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "প্রোফাইল মেটাইনফো অভিধান"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Prompt message"
+msgstr "প্রম্পট বার্তা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Push button"
+msgstr "ধাক্কা দেওয়া বোতাম"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Quote"
+msgstr "উদ্ধৃতি"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Range"
+msgstr "সীমা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "ReadOnly লেখা এবং পাসওয়ার্ড"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "ফাঁকাস্থান কমায়"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "ফাঁকাস্থান কমায় (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Reverse link"
+msgstr "বিপরীত লিংক"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Root"
+msgstr "মূল"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rows"
+msgstr "সারি"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "সারি এবং কলামের মধ্যকার বিধিসমূহ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "নমুনা প্রোগ্রাম আউটপুট, স্ক্রিপ্ট"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "শীর্ষচরণ ঘরের ব্যপ্তি"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script language name"
+msgstr "স্ক্রিপ্টের ভাষার নাম"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Script statements"
+msgstr "স্ক্রিপ্টের স্টেটমেন্ট"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "স্ক্রলবার"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selectable option"
+msgstr "নির্বাচনযোগ্য অপশন"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Selected"
+msgstr "নির্বাচিত"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "সার্ভার-পার্শ্বের ইমেজ ম্যাপ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Shape"
+msgstr "আকার"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "সংক্ষিপ্ত ইনলাইন উদ্ধৃতি"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "একক লাইন প্রম্পট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Size"
+msgstr "আকৃতি"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "আকৃতি (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Small text style"
+msgstr "ছোট লেখা শৈলী"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Soft line break"
+msgstr "মসৃণ রেখা বিরতি"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Sound"
+msgstr "শব্দ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Source"
+msgstr "উৎ‌স"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#| msgid "Space separated archive list"
+msgid "Space-separated archive list"
+msgstr "আর্কাইভের তালিকা ফাঁকা জায়গা দিয়ে আলাদা করা হয়"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacer"
+msgstr "ফাঁকা স্থান প্রদায়ক"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "ঘরের মাঝের ফাঁকাস্থান"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "ঘরের ভিতরের ফাঁকাস্থান"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Span"
+msgstr "স্প্যান"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Square root"
+msgstr "বর্গ মূল"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+#| msgid "Standby load msg"
+msgid "Standby load message"
+msgstr "বার্তা লোড করার জন্য সদা প্রস্তুত থাকা হয়"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "প্রারম্ভিক ক্রম সংখ্যা"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "প্রারম্ভিক ক্রম সংখ্যা (অবচিত)"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "লেখা অবচ্ছেদন করো"
+
+# Translated by sadia
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "লেখা অবচ্ছেদন করো (অবচিত)"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "লেখার ধরন অবচ্ছেদন করো"
+
+# Translated by sadia
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "লেখার ধরন অবচ্ছেদন করো (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "অধিক গুরুত্ব"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Style info"
+msgstr "শৈলী তথ্য"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Subscript"
+msgstr "নিম্নলিপি"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Superscript"
+msgstr "ঊর্ধ্ব্বলিপি"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Tab order position"
+msgstr "ট্যাব ক্রমের অবস্থান"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table"
+msgstr "সারণি"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table body"
+msgstr "সারণির বডি"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table caption"
+msgstr "সারণির ক্যাপশন"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "সারণি কলাম গ্রুপ বৈশিষ্টসমূহ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table column properties"
+msgstr "সারণি কলাম বৈশিষ্টসমূহ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table data cell"
+msgstr "সারণি ডাটা ঘর"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table footer"
+msgstr "সারণি পাদঢীকা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header"
+msgstr "সারণি শীর্ষচরণ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table header cell"
+msgstr "সারণি শীর্ষচরণের ঘর"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table row"
+msgstr "সারণি সারি"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Table summary"
+msgstr "সারণি সারসংক্ষেপ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "লক্ষ - ফাঁকা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "লক্ষ - প্যারেন্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Self"
+msgstr "লক্ষ - স্বরুপ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Target - Top"
+msgstr "লক্ষ - শীর্ষ"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "টেলিটাইপ বা মনোস্পেস লেখার রীতি"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text"
+msgstr "লেখা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
+msgid "Text color"
+msgstr "লেখার রং"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "লেখার রং (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা প্রবেশকৃত লেখা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Title"
+msgstr "শিরোনাম"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+#| msgid "Topmargin in pixels"
+msgid "Top margin in pixels"
+msgstr "উপরের প্রান্ত পিক্সেল"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "নিম্নরেখা লেখা শৈলী"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Unordered list"
+msgstr "অবিন্যাস্ত তালিকা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Use image map"
+msgstr "ইমেজ ম্যাপ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value"
+msgstr "মান"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "মান ব্যাখ্যা করা"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "চলক অথবা প্রোগ্রাম আর্গুমেন্ট"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "উলম্ব কক্ষ প্রান্তিককরণ"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
+msgid "Vertical space"
+msgstr "উলম্ব ফাঁকাস্থান"
+
+# Translated by sadia
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "উলম্ব ফাঁকাস্থান (অবচিত)"
+
+# Not good
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
+msgid "Visited link color"
+msgstr "পরিদর্শিত লিংকের রং"
+
+# Not good
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "পরিদর্শিত লিংকের রং (অবচিত)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "Width"
+msgstr "প্রস্থ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 - ট্যাগ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "তথ্যসূত্র (cite)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "তথ্যসূত্র (আইটেম)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "তথ্যসূত্র (shortcite)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "তথ্যসূত্র (thebibliography)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "বন্ধনী ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "বন্ধনী <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "বন্ধনী []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "বন্ধনী {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "ফাইল ইনপুট"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "পাদটীকা"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+#| msgid "Function cosin"
+msgid "Function cosine"
+msgstr "ফাংশন কোসাইন"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "ফাংশন e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "ফাংশন exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "ফাংশন log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "ফাংশন log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "ফাংশন sine"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "গ্রীক আলফা"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "গ্রীক বেটা"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "গ্রীক ইপসিলন"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "গ্রীক গামা"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "গ্রীক ল্যাম্বডা"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "গ্রীক rho"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "গ্রীক tau"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "শীর্ষচরণ ০ (অধ্যায়)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "শীর্ষচরণ ০ (অধ্যায়*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "শীর্ষচরণ ১ (অধ্যায়)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "শীর্ষচরণ ১ (অধ্যায়*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "শীর্ষচরণ ২ (উপবিভাগ)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "শীর্ষচরণ ২ (উপবিভাগ*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "শীর্ষচরণ ৩ (উপউপবিভাগ)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "শীর্ষচরণ ৩ (উপউপবিভাগ*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "শীর্ষচরণ ৪ (অনুচ্ছেদ)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "শীর্ষচরণ পরিশিষ্ট"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "আইটেম"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "লেবেল সহ আইটেম"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "ল্যাটেক্স - ট্যাগ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "তালিকা বর্ণনা"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "প্রতিটি নাম উল্লেখ করে তালিকা করো"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "দফাওয়ারি তালিকা করো"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "গনিত (প্রদর্শন)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "গনিত (ইনলাইন)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "অপারেটর ভগ্নাংশ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "অপারেটর সমাকলন (প্রদর্শন)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "অপারেটর সমাকলন (ইনলাইন)"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "চালকের যোগফল (দেখাও)"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "চালকের যোগফল (ইনলাইন)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "রেফারেন্স লেবেল"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "রেফারেন্স ref"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "প্রতীক <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "প্রতীক <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "প্রতীক >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "প্রতীক >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "প্রতীক and"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "প্রতীক const"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "প্রতীক d-by-dt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "প্রতীক d-by-dt-partial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "প্রতীক d2-by-dt2-partial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "প্রতীক ড্যাগার"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+#| msgid "Symbol hyphen ---"
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "প্রতীক em-ড্যাশ ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+#| msgid "Symbol hyphen --"
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr "প্রতীক en-ড্যাশ --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "প্রতীক equiv"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "প্রতীক অসীমতা"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "প্রতীক mathspace ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "প্রতীক mathspace ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "প্রতীক mathspace _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "প্রতীক mathspace __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "প্রতীক simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "প্রতীক star"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "টাইপফেইস গাঢ়"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "টাইপফেইস তির্যক"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "টাইপফেইস slanted"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "টাইপফেইসের ধরন"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "বিভক্ত করা যায় না এমন টেক্সট"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#| msgid ""
+#| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+#| "strings without having to type them."
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+"document without having to type them."
+msgstr ""
+"নথির মধ্যে নিয়মিতরূপে ব্যবহৃত ট্যাগ/পংক্তি, টাইপ না করে সহজে সন্নিবেশ করার "
+"উপায় বিদ্যমান করে।"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "ট্যাগ তালিকা"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - অক্ষ"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - উপাদান"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - ফাংশন"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "পূর্বপুরুষ"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "পূর্বপুরুষ বা নিজে"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "বৈশিষ্ট্য"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "চাইল্ড"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "অবরোহনকারী"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "অবরোহনকারী বা নিজে"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "নিম্নোক্ত"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "নিম্নোক্ত-সিবলিং"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "নেমস্পেস"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "প্যারেন্ট"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "পূর্ববর্তী"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "পূর্ববর্তী-সহোদর"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "নিজস্ব"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL - ট্যাগ"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "সময় ও তারিখ সন্নিবেশ করা হবে... (_s)"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করুন"
+
+# Translated by sadia
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+msgid "Available formats"
+msgstr "বিদ্যমান বিন্যাস"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করুন"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করে।"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "১০/০৩/২০১০ ১৭:৫২:০০"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "তারিখ এবং সময় সন্নিবেশ করুন"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_s)"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_U)"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "সময়/তারিখ সংক্রান্ত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করতে..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "বিন্যাস জানতে অনুরোধ করা হবে (_P)"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "ব্যাক-আপ অনুলিপির জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "ব্যাক-আপ ফাইলের নামের শেষে ব্যবহৃত এক্সটেনশন অথবা উপপদ। এটি প্রয়োগ করার জন্য "
+#~ "\"ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করা হবে\" অপশনটি চালু অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
+
+#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+#~ msgstr "gedit-এর দ্বারা অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "ক্যারেক্টার কোডিং"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "ক্যারেক্টার কোডিং (_a):"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল উদ্ধার করা যায়নি।"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "০"
+
+# Almost certainly wrong. Fix me.
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ফাইলের নাম</span>"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>ভাষা</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>শব্দ</b>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "HttP শীর্ষচরণের নাম"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">০১/১১/২০০২ ১৭:৫২:০০</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> তারিখ/সময় সন্নিবেশ করার সময়...</span>"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>বর্তমান লাইন</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>ফন্ট</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>লাইন সংখ্যা</b>"
+
+# Almost certainly wrong. Fix me.
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">রঙের স্কিম</span>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>ফন্ট</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস</b>"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "প্রান্ত নির্ধারণ (_I)"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "নির্ধারিত প্রান্ত বাতিল করুন (_n)"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "নির্বাচিত লাইনগুলোর প্রান্ত বাতিল করুন"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "পংক্তির প্রান্ত নির্ধারণ করুন"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "নির্বাচিত পংক্তির প্রান্ত নির্ধারণ অথবা বাতিল করে।"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "কোনো অবস্থান খুলুন"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "আপনি যে ফাইলটি খুলতে ইচ্ছুক তার অবস্থান (URI) উল্লেখ করুন: (_l)"
+
+# I think this is incorrect
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "নির্দিষ্ট অবস্থান খুলুন (_L)..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "কোনো নির্দিষ্ট অবস্থান থেকে একটি ফাইল খুলুন"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "সম্পাদনার সামগ্রী <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "একটি আনকোরা নতুন সরঞ্জাম"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "কমান্ড (_m):"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "সম্পাদনার সামগ্রী <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "বিবরণ: (_D)"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হবে (_m)"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হবে"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হয়।"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
diff --git a/po/bn_IN.po b/po/bn_IN.po
new file mode 100644
index 0000000..f6b0fdc
--- /dev/null
+++ b/po/bn_IN.po
@@ -0,0 +1,4474 @@
+# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
+# Bengali India translation of gedit.
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Santanu Chatterjee, 2003.
+# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.com>, 2005.
+# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
+# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
+# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Sayak Sarkar <sayak.bugsmith@gmail.com>, 2012.
+# sray <sray@redhat.com>, 2013, 2014. #zanata.
+# Akarshan Biswas <akarshan.biswas@hotmail.com>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bn_IN\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-10-09 06:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-05 13:09+0530\n"
+"Last-Translator: Akarshan Biswas <akarshan.biswas@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Bengali <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
+"Language: bn_IN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "টেক্সট ফাইল সম্পাদনা"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit হ'ল জিনোম ডেস্কটপ পরিবেশের পাঠ্য সম্পাদক।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"জিডিটের প্রথম লক্ষ্যটি ডিফল্টরূপে একটি সাধারণ ইন্টারফেস সহ ব্যবহার করা সহজ। প্লাগইন "
+"সক্ষম করে আরও উন্নত বৈশিষ্ট্য উপলব্ধ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "টেক্সট এডিটার"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "পাঠ্য;সম্পাদক;প্লেটেক্সট;লিখুন;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "নতুন উইন্ডো"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+#| msgid "N_ext Document"
+msgid "New Document"
+msgstr "নতুন ডকুমেন্ট"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+#| msgid ""
+#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
+#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
+#| "system font."
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"জিডিট নির্দিষ্ট ফন্টের পরিবর্তে পাঠ্য সম্পাদনা করার জন্য সিস্টেমের ডিফল্ট স্থির প্রস্থের "
+"ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা। যদি এই অপশনটি বন্ধ করে দেওয়া হয়, তবে সিস্টেম ফন্টের "
+"পরিবর্তে \"সম্পাদক ফন্ট\" বিকল্পে নামযুক্ত ফন্টটি ব্যবহার করা হবে।"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+#| msgid ""
+#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"সম্পাদনা ক্ষেত্রের জন্য ব্যবহৃত একটি কাস্টম ফন্ট। এটি তখনই কার্যকর হবে যদি \"ডিফল্ট "
+"ফন্ট ব্যবহার করুন\" বিকল্পটি বন্ধ করা হয়।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "বিন্যাসের স্কিম"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "হরফের রং নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত GtkSourceView বিন্যাসের স্কিমের ID।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করা হবে"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "gedit যে ফাইলগুলি সংরক্ষণ করে তার ব্যাকআপ অনুলিপি তৈরি করবে কিনা।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"একটি সময় বিরতি পরে gedit স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিবর্তিত ফাইল সংরক্ষণ করা উচিত। আপনি "
+"\"অটোসভ ইন্টারভাল\" বিকল্পের সাথে সময় ব্যবধান সেট করতে পারেন।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে অন্তরাল"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+#| msgid ""
+#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"কয়েক মিনিটের পরে জিডিট সংশোধিত ফাইলগুলি স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষণ করবে। এটি কেবল "
+"তখন কার্যকর হবে যখন \"অটোসোভ\" বিকল্পটি চালু করা হবে।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "বাতিলযোগ্য পূর্বে সম্পন্ন কর্মের সর্বাধিক সংখ্যা"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+#| msgid ""
+#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"gedit সম্পাদিত সর্বাধিক সংখ্যক ক্রিয়াকলাপ পূর্বাবস্থায় ফেরানো বা পুনরায় করতে সক্ষম "
+"হবে। সীমাহীন সংখ্যক ক্রিয়াকলাপের জন্য \"-১\" ব্যবহার করুন।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "পংক্তি বিভাজন মোড"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"সম্পাদনা ক্ষেত্রে দীর্ঘ লাইনগুলি কীভাবে মোড়ানো যায় তা নির্দিষ্ট করে। কোনও মোড়কের "
+"জন্য \"none\", শব্দের সীমানায় মোড়ানোর জন্য \"word\" এবং স্বতন্ত্র চরিত্রের সীমানায় "
+"মোড়ানোর জন্য \"char\" ব্যবহার করুন। নোট করুন যে মানগুলি সংবেদনশীল, সুতরাং এখানে "
+"নিশ্চিত হিসাবে সেগুলি হুবহু উপস্থিত হয়েছে তা নিশ্চিত করুন।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "লাইন মোড়া মোডের জন্য শেষ বিভাজন মোড পছন্দ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+#| msgid ""
+#| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+#| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word"
+#| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+#| "individual character boundaries."
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"লাইন মোড়ানোর মোডের সাথে ব্যবহৃত শেষ স্প্লিট মোডটি নির্দিষ্ট করে, যাতে মোড়ানোর "
+"মোডটি বন্ধ হয়ে যাওয়ার পরেও আমরা স্প্লিট মোড পছন্দটি মনে করি। শব্দের সীমানায় "
+"মোড়ানোর জন্য \"word\" এবং স্বতন্ত্র চরিত্রের সীমানায় মোড়ানোর জন্য \"char\" ব্যবহার "
+"করুন।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "ট্যাবের দৈঘ্য"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "ট্যাব অক্ষরের পরিবর্তে যে সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করে।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে gedit-র দ্বারা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে কিনা।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয় অবচ্ছেদ নির্ধারণ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয় অবচ্ছেদ নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "সম্পাদনার স্থানে gedit-র দ্বারা পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কিনা।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "বর্তমান পংক্তিটি উজ্জ্বল করা হবে"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "gedit-র দ্বারা বর্তমান পংক্তি উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "gedit-র দ্বারা বর্তমান অনুরূপ বন্ধনীচিহ্নগুলি উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে gedit-র দ্বারা ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শিত হবে কিনা।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান নির্ধারণ করে।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Home End-র বিশেষ ব্যবহার"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+#| msgid ""
+#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
+#| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" "
+#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
+#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
+#| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before "
+#| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the "
+#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"যখন HOME এবং END কীগুলি টিপানো হয় তখন কার্সারটি কীভাবে সরানো হয় তা উল্লেখ করে। "
+"লাইনের শুরু/শেষে সর্বদা সরানোর জন্য \"disabled\" ব্যবহার করুন, প্রথম বার কীগুলি "
+"টিপলে লাইনের শুরু/শেষের দিকে যেতে এবং দ্বিতীয় বার শ্বেত স্পেস উপেক্ষা করে পাঠ্যের "
+"শুরু/শেষ দিকে যেতে কী \"before\" চাপা হয়, \"always\" লাইনের শুরু/শেষ সরানোর আগে "
+"লেখার প্রারম্ভ/সমাপ্তি যাওয়ার এবং সবসময় এর প্রারম্ভ/সমাপ্তি পরিবর্তে টেক্সট প্রারম্ভ/"
+"সমাপ্তি যাওয়ার লাইন।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "কার্সারের পূর্ববর্তী অবস্থায় পুনরায় স্থাপিত হবে"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"ফাইল লোড করা হলে gedit দ্বারা পূর্ববর্তী কার্সারের অবস্থায় অক্ষুন্ন রাখা হবে কি না।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "gedit-র দ্বারা সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শিত হবে কিনা।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "অনুসন্ধানে টেক্সট ঔজ্জ্বল্যের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "অনুসন্ধান করা টেক্সটের উপস্থিতি gedit দ্বারা উজ্জ্বল করা হবে কি না।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "শেষের নতুন লাইন নিশ্চিত করুণ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"নিশ্চিতনথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা ডকুমেন্টের শেষের নতুন লাইন প্রিন্ট করা "
+"হবে কিনা।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "নোট-বুকের ট্যাব প্রদর্শনের মোড"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+#| msgid ""
+#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
+#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
+#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"নোট-বুক ট্যাবগুলি কখন প্রদর্শন করা হবে তা নির্ধারণ করে। কখনো প্রদর্শন না করার জন্য "
+"\"never\", সর্বদা ট্যাব প্রদর্শন করার জন্য \"always\", এবং শুধুমাত্র একাধিক ট্যাব "
+"উপস্থিত থাকাকালীন প্রদর্শনের জন্য \"auto\" প্রয়োগ করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে "
+"অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "পার্শ্ববর্তী প্যানেল প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের বাঁদিকে পার্শ্ববর্তী প্যানেল প্রদর্শিত হবে কিনা।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথক বিন্যাসে প্রিন্ট করা হবে"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"নথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা সিন্টেক্সের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে কিনা।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "নথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা ডকুমেন্টের হেডার প্রিন্ট করা হবে কিনা।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "পংক্তি বিভাজন মোডে প্রিন্ট করা হবে"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"মুদ্রণের জন্য দীর্ঘ লাইনগুলি কীভাবে মোড়ানো যায় তা নির্দিষ্ট করে। কোনও মোড়কের জন্য "
+"\"none\", শব্দের সীমানায় মোড়ানোর জন্য \"word\" এবং স্বতন্ত্র চরিত্রের সীমানায় "
+"মোড়ানোর জন্য \"char\" ব্যবহার করুন। নোট করুন যে মানগুলি সংবেদনশীল, সুতরাং এখানে "
+"নিশ্চিত হিসাবে সেগুলি হুবহু উপস্থিত হয়েছে তা নিশ্চিত করুন।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"মান 0 হলে, প্রিন্ট করার সময় ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো পংক্তি সংখ্যা উল্লেখ করা হবে না। "
+"অন্যথা, প্রতিটি পংক্তির জন্য gedit-র দ্বারা সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে।"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "প্রিন্টের সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "নথি মুদ্রণের সময় নথির বডির জন্য ব্যবহার করতে ফন্ট নির্দিষ্ট করে।"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "প্রিন্টের সময় হেডারে ব্যবহৃত ফন্ট"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"কোনও নথী মুদ্রণের সময় পৃষ্ঠা শিরোনামগুলির জন্য ব্যবহার করতে ফন্ট নির্দিষ্ট করে। এটি "
+"তখনই কার্যকর হবে যদি \"মুদ্রণ শিরোনাম\" বিকল্পটি চালু থাকে।"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "প্রিন্টের সময় পংক্তি সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"মুদ্রণের সময় লাইন নম্বরগুলির জন্য ব্যবহার করতে ফন্ট নির্দিষ্ট করে। এটি কেবল তখনই "
+"কার্যকর হবে যখন \"মুদ্রণ লাইন নম্বরগুলি\" বিকল্পটি শূন্য নয়।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+#| msgid "Move _Right"
+msgid "Margin Right"
+msgstr "ডান দিকে সরান"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+#| msgid "Character Encodings"
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "প্রার্থী এনকোডিংস"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+#| msgid "Active plugins"
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "সক্রিয় প্লাগইনগুলির তালিকা।"
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটির সংস্করণ দেখান"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "এনকোডিংয়ের জন্য উপলব্ধ বিকল্পগুলির সম্ভাব্য মানের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODING"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি উচ্চস্তরের উইন্ডো নির্মাণ করুন"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "ফাইল বন্ধ না হওয়া অবধি ফাইল খোলা থাকবে ও প্রসেস ব্লক করা হবে"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "standalone অর্থাৎ স্বতন্ত্র মোডে gedit চালানো হবে"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।"
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: অবৈধ এনকোডিং।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "বাতিল করুন (_C)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_S)…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+msgstr[1] ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+#| "permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
+"মুছে যাবে।"
+msgstr[1] ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
+"মুছে যাবে।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"যদি আপনি সংরক্ষণ না করেন তবে সর্বশেষ %ld মিনিটের পরিবর্তনগুলি স্থায়ীভাবে হারিয়ে "
+"যাবে।"
+msgstr[1] ""
+"আপনি যদি সংরক্ষণ না করেন তবে শেষ %ld মিনিটের পরিবর্তনগুলি স্থায়ীভাবে হারিয়ে যাবে।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+#| "permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
+"মুছে যাবে।"
+msgstr[1] ""
+"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
+"মুছে যাবে।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"আপনি যদি সংরক্ষণ না করেন তবে সর্বশেষ %d ঘন্টা থেকে পরিবর্তনগুলি স্থায়ীভাবে হারিয়ে "
+"যাবে।"
+msgstr[1] ""
+"আপনি যদি সংরক্ষণ না করেন তবে সর্বশেষ %d ঘন্টা থেকে পরিবর্তনগুলি স্থায়ীভাবে হারিয়ে "
+"যাবে।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "বন্ধ করার পূর্বে “%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি "
+"ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
+msgstr[1] ""
+"%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি "
+"ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "যে ডকুমেন্টগুলি সংরক্ষণ করা হবে সেগুলি নির্বাচন করুন: (_e)"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+#| msgid "Loading file '%s'…"
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "“%s” ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
+msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+#| msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "\"%s\" ফাইলটি কেবল পঠনযোগ্য।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+"আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে ইচ্ছুক?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "কম্প্রেশন প্রয়োগ করে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে কি?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "প্লেইন-টেক্সট রূপে ফাইলটি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+#| "using compression."
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"\"%s\" ফাইলটি পূর্বে সরল পাঠ্য হিসাবে সংরক্ষণ করা হয়েছিল এবং এখন সংক্ষেপণের "
+"সাহায্যে সংরক্ষণ করা হবে।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "কম্প্রেশন সহযোগে সংরক্ষণ করা হবে (_S)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
+#| "saved as plain text."
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"\"%s\" ফাইলটি পূর্বে সংকোচনের সাহায্যে সংরক্ষণ করা হয়েছিল এবং এখন সরল পাঠ্য "
+"হিসাবে সংরক্ষণ করা হবে।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "প্লেইন-টেক্সট রূপে সংরক্ষণ করা হবে (_S)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+#| msgid "Saving file '%s'…"
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "“%s” ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+#| msgid "Save As"
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "এরম ভাবে সংরক্ষণ"
+
+# definitely wrong
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+#| msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "\"%s\" নথিতে সংরক্ষণে না থাকা পরিবর্তনগুলি ফিরিয়ে আনবেন?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+msgstr[1] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "গত এক মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+msgstr[1] ""
+"গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+msgstr[1] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "গত এক ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+msgstr[1] ""
+"গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+msgstr[1] "গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit হ'ল জিনোম ডেস্কটপের জন্য একটি ছোট এবং লাইটওয়েট পাঠ্য সম্পাদক"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"শান্তনু চ্যাটার্জি\n"
+"রুণা ভট্টাচার্য <runa@bengalinux.org>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
+msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "একবার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+#| msgid "\"%s\" not found"
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+#| msgid "Unsaved Document %d"
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "শিরোনামহীন ডকুমেন্ট %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "ট্যাব গোষ্ঠী %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+#| msgid "Add or Remove..."
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন..."
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+#| msgid "Current Locale (%s)"
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (বর্তমান লোক্যাল)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "আপনি কি সত্যই অক্ষরের এনকোডিংগুলির পছন্দগুলি পুনরায় সেট করতে চান?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "রিসেট(_R)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+#| msgid "_Add"
+msgid "Add"
+msgstr "যোগ"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+#| msgid "_Remove"
+msgid "Remove"
+msgstr "অপসারণ"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "উচ্চতর অগ্রাধিকারে যান"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "নিম্ন অগ্রাধিকারে যান"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "সমস্ত ফাইল"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "সমস্ত টেক্সট ফাইল"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_h)"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "পংক্তির সমাপ্তি: (_i)"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+#| msgid "Open Files"
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "ফাইলগুলি খুলুন"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "খুলুন (_O)"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা(_R)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "“%s” ফাইলটি পাওয়া যায়নি।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "“%s:” অবস্থান ব্যবস্থাপনা করা গেল না।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "এই অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা গেল না।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "ফাইলের অবস্থান অ্যাক্সেস করা যাবে না।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” একটি ডিরেক্টরি‌।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” অবস্থানটি বৈধ নয়।"
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"“%s” হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় "
+"প্রচেষ্টা করুন।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় "
+"প্রচেষ্টা করুন।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” একটি নিয়মিত ফাইল নয়।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "অপ্রত্যাশিত সমস্যা: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"অনুরোধ জানানো ফাইলটি খুঁজে পাওয়া গেল না। সম্ভবত এটি সাম্প্রতিক সময়ে মোছা হয়েছে।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "“%s” ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_a)"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "তথাপি সম্পাদনা করা হবে (_w)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"অনুসরণ করা লিঙ্কের সংখ্যা সীমিত ও এই সীমিত সংখ্যক লিঙ্কের মধ্যে সঠিক ফাইল পাওয়া "
+"যায়নি।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "ফাইল খোলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "অক্ষর এনকোডিং শনাক্ত করা গেল না।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "মেনু থেকে ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "“%s” ফাইল খুলতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"খোলা ফাইলটির মধ্যে কিছু অবৈধ অক্ষর রয়েছে। এই ডকুমেন্টের মধ্যে পরিবর্তন করা হলে "
+"ডকুমেন্টটি ব্যবহারের অযোগ্য হয়ে যেতে পারে।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "একটি ভিন্ন ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করা যাবে।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%s” ফাইল, “%s” ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে খোলা সম্ভব হয়নি।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "মেনু থেকে পৃথক ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "“%s” ফাইলটি খোলা যায়নি।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%s” ফাইল-টি “%s” ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"ডকুমেন্টের মধ্যে এক অথবা একাধিক অক্ষর উপস্থিত রয়েছে যা উল্লিখিত ক্যারেক্টার এনকোডিং "
+"সহযোগে এনকোড করা সম্ভব নয়।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে (_a)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+#| msgid "D_on't Save"
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "সংরক্ষণ করবেন না(_o)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "সর্বশেষ পাঠের পরে “%s” ফাইলটি পরিবর্তিত হয়েছে।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"সংরক্ষণ করা হলে সমস্ত বহিস্থিত পরিবর্তন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তথাপি সংরক্ষণ "
+"করা হবে কি?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"লেখা চলাকালে “%s:” প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান লেখা "
+"হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"লেখা মোডে এই প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে "
+"কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” অবস্থান বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় "
+"প্রচেষ্টা করুন।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ফাইল সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা "
+"করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
+
+# I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে ডিস্কের মধ্যে "
+"কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণ করার প্রচেষ্ঠা করছেন। সঠিক অবস্থান লেখা "
+"হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "এক নামের ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম উল্লেখ করুন।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের নামের দৈঘ্যের "
+"সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে ফাইলের নামের মাপ ছোট করুন।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ সংক্রান্ত "
+"সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল সংরক্ষণ করুন অথবা "
+"উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করুন।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "“%s” ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করতে এই বাটনটি চাপুন"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "সিস্টেমে স্থায়ী দৈঘ্যের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (%s) (_U)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "নির্বাচিত রঙিন স্কিম ইনস্টল করা যাবে না: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "নির্বাচিত রঙের বিন্যাস ইনস্টল করা সম্ভব নয়।"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "রঙিন স্কিম যুক্ত করুন"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+#| msgid "Add Scheme"
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "স্কিম যোগ করুন(_A)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "রঙের স্কিমের ফাইল"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "“%s” রঙের স্কিম মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+#| msgid "Preparing..."
+msgid "Preparing…"
+msgstr "প্রস্তুতি…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ফাইল: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "পৃষ্ঠা %N, সর্বমোট %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+#| msgid "Page %d of %d"
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "পৃষ্ঠাটি %d এর %d রেন্ডার হচ্ছে…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "পৃষ্ঠা %d, সর্বমোট %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "শূণ্য"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+#| msgid "_Find and Replace…"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "অনুসন্ধান এবং প্রতিস্থাপন"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত"
+msgstr[1] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত"
+
+# definitely wrong
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s, %s থেকে প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
+
+# definitely wrong
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s, %s থেকে লোড করা হচ্ছে"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s লোড করা হচ্ছে"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s, %s'এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "ফাইল %s লোড করতে সমস্যা"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "%s ফাইল প্রত্যাবর্তন করতে সমস্যা"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "নাম:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-র প্রকৃতি:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "এনকোডিং:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ %s-র উপর"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_D)"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d %d এর মধ্যে"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "নিয়মিত এক্সপ্রেশন হিসাবে মেলান (_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে পংক্তি"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "কার্সার স্থানান্তরণের জন্য চিহ্নিত পংক্তি সংখ্যা"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্নগুলি সীমা বহির্ভূত"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন পাওয়া যায়নি"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "চিহ্নিত পংক্তিতে অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন পাওয়া গিয়েছে: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " পংক্তি %d, কলাম %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "অসংরক্ষিত ডকুমেন্ট রয়েছে"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "পার্শ্ব প্যানেল পৃষ্ঠা পরিবর্তন করুন"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "ডকুমেন্ট"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "একটি ফাইল খুলুন"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো ফাইল খুলুন"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "বাম দিকে সরান (_L)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "ডান দিকে সরান (_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "নতুন উইন্ডোতে চলে যান (_W)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "নতুন ট্যাব গ্রুপে চলে যান (_G)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয় অবচ্ছেদ নির্ধারণ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "শূণ্যস্থান প্রয়োগ করুন"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "পংক্তি সংখ্যাগুলি দেখান"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করুন"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "বর্তমান লাইন হাইলাইট করুন"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "পাঠ্য মোড়ানো"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+#| msgid "File"
+msgid "_File"
+msgstr "ফাইল(_F)"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "নতুন (_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "সাম্প্রতিক খুলুন (_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "বন্ধ ট্যাব আবার খুলুন (_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "পুনরায় লোড (_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "প্রস্থান (_Q)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+#| msgid "_Edit:"
+msgid "_Edit"
+msgstr "সম্পাদন(_E)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "কাটুন (_u)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "কপি করুন (_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "লেপন (_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "ওভাররাইট মোড (_M)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "পছন্দ (_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "প্রদর্শন (_V)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "পার্শ্ববর্তী প্যানেল (_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "নিম্নবর্তী প্যানেল (_B)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "সম্পূর্ণ স্ক্রিন (_F)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "হাইলাইট মোড (_H)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+#| msgid "Search"
+msgid "_Search"
+msgstr "অনুসন্ধান(_S)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "অনুসন্ধান (_F)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল করুন (_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "এই লাইনে যান (_L)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+#| msgid "_Tools:"
+msgid "_Tools"
+msgstr "সরঞ্জামগুলি (_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+#| msgid "Documents"
+msgid "_Documents"
+msgstr "ডকুমেন্টগুলি(_D)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "সমস্ত সংরক্ষণ করুন (_S)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "সমস্ত বন্ধ করুন (_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "নতুন ট্যাব সংকলন (_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সংকলন (_r)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "পরবর্তী ট্যাব সংকলন (_t)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "পূর্ববর্তী ডকুমেন্ট (_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "পরবর্তী ডকুমেন্ট (_e)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "নুতন উইন্ডোয় চলে যান (_M)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "সাহায্য (_H)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "পাঠ্য সম্পাদক সম্পর্কে(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "সমস্ত সংরক্ষণ করুন (_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "অনুসন্ধান এবং প্রতিস্থাপন (_F)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "এই লাইনে যান (_G)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "কীবোর্ড শর্টকাটগুলি(_K)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "প্রয়োগ(_A) "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+#| msgid "A_vailable encodings:"
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "উপস্থিত এনকোডিং(_v)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+#| msgid "Character Encodings"
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "চয়ন করা এনকোডিংসগুলি"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "বিবরণ (_D)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "এনকোডিং (_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "হাইলাইট মোড"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "নির্বাচন করুন (_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+#| msgid "Search highlight mode..."
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "হাইলাইট মোড অনুসন্ধান করুন..."
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "কলামের মধ্যে ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শন করা হবে: (_m)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "স্ট্যাটাস-বার দেখান (_s)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+#| msgid "Display right margin"
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "গ্রেড প্যাটার্ন প্রদর্শন করুন(_g)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "টেক্সট বিভাজন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "কোনো শব্দ দুটি পংক্তির মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "উজ্জ্বলতা"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "বর্তমান পংক্তি উজ্জ্বল করা হবে (_l)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে (_b)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "প্রদর্শন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "ট্যাবচিহ্নের দৈর্ঘ্য"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য: (_T)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে (_s)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্তরেখা নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "ফাইল সংরক্ষণ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "সংরক্ষণ করার পূর্বে ফাইলের ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করুন (_b)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে প্রতি (_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "মিনিট (_m)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "এডিটার"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "ফন্ট"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "এডিটারে ব্যবহারের জন্য কোনো ফন্ট নির্বাচন করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "রঙের স্কিম"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "ইনস্টল প্রকল্প"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "ইনস্টল প্রকল্প"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "আনইনস্টল প্রকল্প"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "আনইনস্টল প্রকল্প"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "ফন্ট এবং রং"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "প্লাগ-ইন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের উজ্জ্বলতা"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে (_x)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "পংক্তি সংখ্যা"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে (_m)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "খানি পংক্তির জন্য"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "পৃষ্ঠার হেডার"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করা হবে (_h)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "ফন্ট"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "মূল অংশ: (_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "পংক্তি সংখ্যা: (_L)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "হেডার ও ফুটার: (_a)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "সর্বমোট"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "সর্বমোট পৃষ্ঠা"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "ডকুমেন্টের সর্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা ১:১"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "সম্পূর্ণ পৃষ্ঠার মাপ অনুযায়ী প্রদর্শন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "পৃষ্ঠা বড় করে প্রদর্শন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাস করা হবে"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ বন্ধ করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ বন্ধ করুন (_C)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "পৃষ্ঠার পূর্বরূপ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "প্রিন্ট করার জন্য চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বরূপ"
+
+# Is this suitable ?
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+#| msgid "_Find"
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+#| msgid "Find Ne_xt"
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "অনুসন্ধান(_i)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+#| msgid "Replace _with: "
+msgid "Replace _with "
+msgstr "দিয়ে প্রতিস্থাপন(_w)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+#| msgid "Match as re_gular expression"
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "নিয়মিত প্রকাশ(_g)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+#| msgid "_Wrap around"
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "চারপাশে মোড়ানো(_p)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+#| msgid "Documents"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "ডকুমেন্টগুলি"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+#| msgid "Create a new document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "একটি ট্যাবে একটি নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+#| msgid "Open a New Document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "একটি ডকুমেন্ট খুলুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+#| msgid "Save the current file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "নথিটি সংরক্ষণ করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+#| msgid "Save the current file with a different name"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "একটি নতুন ফাইল নাম দিয়ে দস্তাবেজটি সংরক্ষণ করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+#| msgid "Create a new document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "সমস্ত ডকুমেন্টগুলি সংরক্ষণ করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+#| msgid "Close Document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+#| msgid "Close Document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "সব ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+#| msgid "Select the entire document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "সর্বাধিক বন্ধ হওয়া দস্তাবেজটি আবার খুলুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+#| msgid "Switch to the next tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "পরবর্তী নথিতে স্যুইচ করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+#| msgid "Switch to the previous tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "পূর্ববর্তী নথিতে স্যুইচ করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+#| msgid "Switch to the next tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "প্রথম - নবম নথিতে স্যুইচ করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "উইন্ডোজ এবং প্যানেল"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+#| msgid "Create a new document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "একটি উইন্ডোতে একটি নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+#| msgid "Create a new tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "একটি নতুন ট্যাব গ্রুপ তৈরি করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+#| msgid "Hide panel"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "পাশের প্যানেল প্রদর্শন করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+#| msgid "_Bottom Panel"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "নীচের প্যানেলটি দেখান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+#| msgid "_Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "ফুলস্ক্রিন চালু / বন্ধ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+#| msgid "About this application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটি ছেড়ে দিন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+#| msgid "_Find and Replace…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "অনুসন্ধান এবং প্রতিস্থাপন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+#| msgid "_Find"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "পরের ম্যাচটি সন্ধান করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+#| msgid "Show the previous page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "আগের ম্যাচটি সন্ধান করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "হাইলাইট পরিষ্কার করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরান এবং আবারও করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "পূর্ববর্তী আদেশটি পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+#| msgid "Run command"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "পূর্ববর্তী কমান্ডটি আবার করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+#| msgid "Selection"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "নির্বাচন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+#| msgid "Select _All"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "সমস্ত পাঠ্য নির্বাচন করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "সমস্ত পাঠ্য অনির্বাচন করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "কপি এবং পেস্ট"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+#| msgid "Change selected text to lower case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "ক্লিপবোর্ডে নির্বাচিত পাঠ্য অনুলিপি করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+#| msgid "Change selected text to lower case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "ক্লিপবোর্ডে নির্বাচিত পাঠ্য কেটে দিন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+#| msgid "Paste the clipboard"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের থেকে পেস্ট করুন"
+
+# Could not think of anything else.
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+#| msgid "Activation"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "নেভিগেশন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+#| msgid "_Go to Line…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "এই লাইনে যান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+#| msgid "Set the language of the current document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "বর্তমান লাইনের শুরুতে যান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+#| msgid "Set the language of the current document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "বর্তমান লাইনের শেষ প্রান্তে যান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+#| msgid "Set the language of the current document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "নথির শুরুতে সরান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+#| msgid "Select the entire document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "নথির শেষ প্রান্তে যান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "ফাইলের মধ্যে ভিউপোর্ট আপ সরান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "ফাইলের মধ্যে ভিউপোর্টটি নীচে সরান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "ফাইলের শেষের দিকে ভিউপোর্ট সরান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "ফাইলের শুরুতে ভিউপোর্ট সরান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+#| msgid "Highlight matching _brackets"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "ম্যাচিং বন্ধনীতে সরান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+#| msgid "Switch to the previous tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব গোষ্ঠীতে যান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+#| msgid "Switch to the next tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "পরবর্তী ট্যাব গ্রুপে যান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+#| msgid "Edit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "সম্পাদনা হচ্ছে"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "টগল সন্নিবেশ / ওভাররাইট"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "কার্সার দৃশ্যমানতা টগল করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+#| msgid "Highlight current line"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "বর্তমান লাইন মুছুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+#| msgid "Current line"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "বর্তমান লাইনটি উপরে সরান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+#| msgid "Current line"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "বর্তমান লাইনটি নীচে সরান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+#| msgid "Current word"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "বর্তমান শব্দটি বাম দিকে সরান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+#| msgid "Current word"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "বর্তমান শব্দটি ডানদিকে সরান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "বড় হাতের মধ্যে রূপান্তর"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+#| msgid "Change selected text to lower case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "লোয়ারকেসে রূপান্তর করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+#| msgid "_Invert Case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "বিপরীত কেস"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "কার্সারে বৃদ্ধি সংখ্যা"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "কার্সারে সংখ্যা হ্রাস"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+#| msgid "Tools"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "সরঞ্জামগুলি"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+#| msgid "Check spelling"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "বানান পরীক্ষা করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+#| msgid "Print the current page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "নথিটি মুদ্রণ করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "সমাপ্তি উইন্ডোটি দেখান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "সাধারণ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "সহায়তা দেখান"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+#| msgid "Open _Recent"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "মেনু খুলুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "কীবোর্ড শর্টকাটগুলি"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "নতুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "সংরক্ষণ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "প্যানেল আড়াল করা হবে"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় রাখুন"
+
+# Not sure if the above translation is correct
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "একটি নথিতে থাকা শব্দ, লাইন, এবং অক্ষরের সংখ্যা রিপোর্ট করুন।"
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (_D)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "ডকুমেন্ট"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "নির্বাচন"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "পংক্তি"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "শব্দ"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থান সহ)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থানবিহীন)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "বাইট"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "বিল্ড"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+#| msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "ডকুমেন্ট ধারণকারী ডিরেক্টরির মধ্যে “make” কমান্ড সঞ্চালন করুন"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "অন্তে উপস্থিত শূণ্যস্থান মুছে ফেলা হবে"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "ফাইলের মধ্যে উপস্থিত অপ্রয়োজনীয় অন্তে শূণ্যস্থান মুছে ফেলুন"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "কমান্ড সঞ্চালন"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "স্বনির্ধারিত কমান্ড প্রয়োগ করে উৎপন্ন ফলাফল একটি নতুন ডকুমেন্টে যোগ করুন"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "fpaste-এ পাঠান"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "নির্বাচিত পাঠ্য বা বর্তমান নথি fpaste এ লেপন করুন"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "বহিস্থিত কমান্ড ও শেল স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "সিস্টেম ফন্ট ব্যবহার করা হবে কি না"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+#| msgid ""
+#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"যদি সত্য হয়, বাহ্যিক সরঞ্জামগুলি ডেস্কটপ-গ্লোবাল স্ট্যান্ডার্ড ফন্টটি ব্যবহার করে যদি "
+"এটি মনোপেস হয় (এবং সর্বাধিক অনুরূপ ফন্ট এটি অন্যথায় উপস্থিত হতে পারে)।"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+#| msgid ""
+#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"একটি Pango ফন্টের নাম। উদাহরণস্বরূপ, \"Sans 12\" অথবা \"Monospace Bold 14\"।"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+#| msgid "Manage External Tools"
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "বাহ্যিক সরঞ্জামগুলি পরিচালনা করুন(_E) ..."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম (_T)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "চিহ্নিত কমান্ড চালানোর জন্য একটি শব্দের মধ্যে অবস্থিত হওয়া আবশ্যক"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "চলমান সরঞ্জাম:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "সম্পন্ন।"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "প্রস্থান করা হয়েছে"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "সকল ভাষা"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "সকল ভাষা"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "নতুন সরঞ্জাম"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "চিহ্নিত অ্যাকসেলেরেটর %s'র সাথে বর্তমানে সংযুক্ত রয়েছে"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "স্থগিত।"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "থামানোর টুল"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "সর্বদা উপলব্ধ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "সর্বধরনের ডকুমেন্ট"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "নামবিহীন ডকুমেন্ট ব্যতীত অন্যান্য সর্বধরনের ডকুমেন্ট"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "শুধুমাত্র দূরবর্তী ফাইল"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "শুধুমাত্র নামবিহীন ডকুমেন্ট"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "বর্তমান নির্বাচন"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "বর্তমান নির্বাচন (নথিটিকে ডিফল্ট ধার্য করা হয়)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "বর্তমান পংক্তি"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "বর্তমান শব্দ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "নিম্নবর্তী পেইনে প্রদর্শন করা হবে"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের শেষে"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট প্রতিস্থাপন করুন"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "নির্বাচিত অংশ প্রতিস্থাপন করুন"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "কার্সারের অবস্থানে সন্নিবেশ করা হবে"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনা"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "নতুন সরঞ্জাম যোগ করুন"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "সরঞ্জাম যোগ করুন"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "নির্বাচিত সরঞ্জাম অপসারণ করুন"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "সরঞ্জাম অপসারণ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "সরঞ্জাম বাতিল করুন"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "সরঞ্জাম বাতিল করুন"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "শর্টকাট-কি:(_k)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "সংরক্ষণ: (_S)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "ইনপুট:(_I)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "আউটপুট: (_O)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "প্রয়োজনীয়তা: (_A)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "টুল আউটপুট"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্যানেল"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Easy file access from the side panel"
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "পার্শ্ব প্যানেল থেকে সহজ ফাইল অ্যাক্সেস।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "প্রথম পাতা"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "ফাইল ব্রাউজার"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "নতুন ডিরেক্টরি নির্মাণের সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "নতুন ফাইল নির্বাচনের সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "নির্বাচিত কমান্ড চালানোর সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "ফাইল অথবা ডিরেক্টরি মুছে ফেলার সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "ফাইল পরিচালনব্যবস্থার মধ্যে একটি ডিরেক্টরি খোলার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "প্রধান ডিরেক্টরি (root) সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "ডিরেক্টরি লোড করার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়া যায়নি,\n"
+"এই মুহূর্তে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক কি?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "\"%s\" ফাইলটি ট্র্যাশে সরানো যাবে না।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "আপনি কি “%s” স্থায়ীভাবে মুছতে চান?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ফাইলগুলি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "একটি বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(ফাঁকা)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"নাম পরিবর্তিত ফাইলটি বর্তমানে ফিল্টার করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য "
+"ফিল্টারের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "নামবিহীন ফাইল"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"নতুন ফাইল বর্তমানে ফিল্টার করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য ফিল্টারের বৈশিষ্ট্য "
+"পরিবর্তন করুন"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "নামবিহীন ফোল্ডার"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"নতুন ডিরেক্টরি বর্তমানে ফিল্টার করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য ফিল্টারের "
+"বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "বুকমার্ক"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "চিহ্নিত মাউন্ট করা ভলিউমের জন্য কোনো মাউন্ট অবজেক্ট উপস্থিত নেই: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "মিডিয়া খোলা যায়নি: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "ভলিউম মাউন্ট করা যায়নি: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+#| msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "“%s” লোড করার সময়ে ত্রুটি ঘটেছে: এই ধরনের কোনো ডিরেক্টরি নেই"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শনে খোলা হবে"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করা হলে বুকমার্ক প্রদর্শনের পরিবর্তে ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শন "
+"করা হবে"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্রধান (root) ডিরেক্টরি"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে "
+"ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের root ডিরেক্টরি।"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল root ডিরেক্টরি"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে "
+"ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল root ডিরেক্টরি। ভার্চুয়াল root "
+"ডিরেক্টরি সর্বদা প্রকৃত root ডিরেক্টরির অধীন হওয়া আবশ্যক।"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে কিনা তা নির্ধারিত হয়।"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "সর্বপ্রথম ডকুমেন্টের অবস্থান নির্ধারিত হবে"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with Nautilus, etc.)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"যদি সত্য হয় তবে ফাইল ব্রাউজারটি প্লাগইনটি প্রথম খোলা নথির ডিরেক্টরিটি দেখবে যে "
+"ফাইল ব্রাউজারটি এখনও ব্যবহার করা হয়নি। (এইভাবে এটি কমান্ড লাইন থেকে কোনও নথি "
+"খোলার জন্য বা নটিলাস ইত্যাদি দিয়ে এটি খোলার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "ফাইল ব্রাউজার ফিল্টারের মোড"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"এই মান দ্বারা ফাইল ব্রাউজার থেলে ফিল্টার হওয়া ফাইল নির্ধারিত হয়। বৈধ মান হল: "
+"none (ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে না), hide-hidden (শুধুমাত্র আড়াল করা ফাইল ফিল্টার করা "
+"হবে), ও hide-binary (আড়াল করা ও বাইনারি ফাইল উভয় ফিল্টার করা হবে)।"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "ফাইল ব্রাউজার ফিল্টারের বিন্যাস"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"ফাইল ব্রাউজার ফিল্টার করার জন্য ব্যবহৃত ফিল্টার বিন্যাস। চিহ্নিত ফোল্ডারটি "
+"filter_mode'র উপর সঞ্চালিত হয়।"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "ফাইল ব্রাউজার বাইনারি বিন্যাস"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "বাইনারি ফাইলগুলি বাছাই করার সময়ে ব্যবহার করার পরিপূরক ধরন।"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "রুট সক্রিয় নথিতে সেট করুন (_S)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "নতুন ফাইল (_i)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+#| msgid "_Rename..."
+msgid "_Rename…"
+msgstr "নাম পরিবর্তন(_R)..."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন (_M)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন (_V)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "টার্মিনাল খুলুন (_O)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "ফিল্টার (_F)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_H)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_B)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "ফাইলের নাম মেলান"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+#| msgid "directory"
+msgid "History"
+msgstr "ইতিহাস"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+#| msgid "Open the gedit manual"
+msgid "Open history menu"
+msgstr "ইতিহাসের মেনু খুলুন"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "মোড-লাইন"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "gedit'এ ব্যবহাযোগ্য Emacs, Kate ও Vim-র বিন্যাসের মোড-লাইন।"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "কমান্ডের লেখার রং"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "কমান্ডের লেখার রং"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "ত্রুটিসূচক লেখার রং"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "ত্রুটিসূচক বার্তার রং"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+#| msgid ""
+#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"যদি সত্য হয় তবে টার্মিনালটি ডেস্কটপ-গ্লোবাল স্ট্যান্ডার্ড ফন্টটি ব্যবহার করে যদি এটি "
+"মনোপেস হয় (এবং সর্বাধিক অনুরূপ ফন্ট এটি অন্যথায় উপস্থিত হতে পারে)।"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "কমান্ডের রং: (_o)"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "ত্রুটিসূচক রং: (_E)"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python কনসোল"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "ইন্টারেক্টিভ পাইথন কনসোল নীচের প্যানেলে অবস্থিত।"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+#| msgid "Highlighting"
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "দ্রুত হাইলাইট"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+#| msgid "Changes the case of selected text."
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "নির্বাচিত পাঠ্যের প্রতিটি ঘটনা হাইলাইট করে।"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+#| msgid "Quick Open"
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "দ্রুত খোল..."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "ঝটপট প্রদর্শন"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Quickly open files"
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "দ্রুত ফাইল খুলুন।"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+#| msgid "Type to search..."
+msgid "Type to search…"
+msgstr "অনুসন্ধান করতে টাইপ করুন…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+#| msgid "Manage Snippets"
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "স্নিপেট পরিচালনা করুন(_S)..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snippets"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+#| msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "\"%s\" আর্কাইভ নির্মাণ করা যায়নি"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+#| msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "লক্ষ্য ডিরেক্টরি \"%s\" বিদ্যমান নেই"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+#| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "লক্ষ্য ডিরেক্টরি \"%s\" কোনও বৈধ ডিরেক্টরি নয়"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+#| msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "\"%s\" ফাইলটি বিদ্যমান নেই"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "\"%s\" ফাইলটি কোনও বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+#| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "আমদানিকৃত ফাইল \"%s\" কোনও বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+#| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "\"%s\" আর্কাইভের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী এক্সট্র্যাক্ট করা সম্ভব হয়নি"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি ইম্পোর্ট করা যায়নি: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "ফাইল \"%s\" কোনও বৈধ স্নিপেট সংরক্ষণাগার নয়"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Snippets-র আর্কাইভ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+#| msgid "Add a new snippet..."
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "নতুন স্নিপেট যোগ করুন..."
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "গ্রোবাল"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট প্রত্যাবর্তন করুন"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট মুছে ফেলুন"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"ট্যাব ট্রিগার বৈধ নয়। ট্রিগারের ক্ষেত্রে অক্ষর অথবা শুধুমাত্র একটি আলফা-নিউমেরিক "
+"ব্যতীত অক্ষর যেমন {, [, প্রভৃতি ব্যবহার করা যাবে।"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "ট্যাব-কি টেপার পরে স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত কোনো একটি শব্দ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "ইমপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "সাফল্যের সাথে ইম্পোর্ট সমাপ্ত হয়েছে"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "স্নিপেট ইম্পোর্ট করুন"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "সর্বধরনের সমর্থিত আর্কাইভ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "একটি স্নিপেট ফাইল"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "সমস্ত ফাইল"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "এক্সপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "সাফল্যের এক্সপোর্ট সমাপ্ত হয়েছে"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"এক্সপোর্ট করার জন্য চিহ্নিত বস্তুর মধ্যে নির্বাচিত <b>সিস্টেম</b> স্নিপেট অন্তর্ভুক্ত করতে "
+"ইচ্ছুক কি?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য কোনো স্নিপেট নির্বাচন করা হয়নি"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "স্নিপেট এক্সপোর্ট করুন"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনের জন্য সর্বাধিক অনুমোদিত সময়সীমা উলঙ্ঘন করা হয়েছে, কর্ম "
+"সঞ্চালন পরিত্যাগ করা হবে।"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনে ব্যর্থ: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "প্রায়শই ব্যবহৃত পাঠ্যের টুকরোটি দ্রুত ঢোকান। "
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "স্নিপেট পরিচালনা করুন"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "নতুন স্নিপেট নির্মাণ করুন"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "স্নিপেট যোগ করুন"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "স্নিপেট অপসারণ করুন"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "স্নিপেটসমূহ ইম্পোর্ট করুন"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "নির্বাচিত স্নিপেটগুলি এক্সপোর্ট করুন"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "স্নিপেটসমূহ এক্সপোর্ট করুন"
+
+# Could not think of anything else.
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "সক্রিয়করণ"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Tab-কি ট্রিগার:(_T)"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "শর্টকাট-কি:(_h)"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত শর্টকাট-কি"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "টার্গেট বর্জন করুন: (_D)"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+#| msgid "S_ort..."
+msgid "S_ort…"
+msgstr "সাজান(_o)..."
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "ক্রমবিন্যাস"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "বিপরীত ক্রম (_R)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "প্রতিলিপি মুছে ফেলুন (_e)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "কেস সংবেদনশীল(_a) "
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "উল্লিখিত কলাম থেকে আরম্ভ করুন (_t):"
+
+# I doubt if this is correct
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "ক্রমবিন্যাস (_S)"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "ডকুমেন্ট অথবা নির্বাচিত অংশের তথ্য ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করে।"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+#| msgid "Check Spelling"
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "বানান পরীক্ষণ করুন(_C)..."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+#| msgid "Set Language"
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন(_L)..."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "ভুল বানান যুক্ত শব্দগুলি উজ্জ্বলিত করা হবে (_H)"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "ভুল বানানযুক্ত শব্দগুলি হাইলাইট করুন"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "হাইলাইট ভুল বানান শব্দের জন্য ডিফল্ট সেটিং।"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+#| msgid "Configure date/time plugin"
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "বানান প্লাগইন কনফিগার করুন"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+#| msgid "Create a new document"
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "নতুন ডকুমেন্টের জন্য ডিফল্ট"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "বানান সংশোধন"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে বানান পরীক্ষা করুন।"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+#| msgid "Insert Date and Time"
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "তিথি এবং সময় সন্নিবেশ করুন(_s)... "
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "উপলব্ধ বিন্যাস"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "প্রম্পটের ধরন"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"ব্যবহারকারীকে বিন্যাস সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করা হবে নাকি নির্বাচিত অথবা স্বনির্ধারিত "
+"বিন্যাস ব্যবহার করা হবে।"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "তিথি/সময় সন্নিবেশ করার সময় ব্যবহৃত নির্বাচিত বিন্যাস।"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "তিথি/সময় সন্নিবেশ করার সময় ব্যবহৃত স্বনির্ধারিত বিন্যাস।"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "তিথি এবং সময় সন্নিবেশ করুন"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_s)"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "০১/১১/১০০৯ ১৭:৫২:০০"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "সময়/তিথি সংক্রান্ত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+#| msgid "When inserting date/time..."
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "তিথি/সময় সন্নিবেশ করার সময়..."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "বিন্যাস জানতে অনুরোধ করা হবে (_P)"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "তিথি/সময় সন্নিবেশ করুন"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তিথি ও সময় সন্নিবেশ করে।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME ডেস্কটপের এনভায়রনমেন্টের অফিসিয়াল পাঠ্য সম্পাদক হল gedit। এটি ব্যবহারের "
+#~ "দিক থেকে যেমন সহজ অন্যদিকে অাবার সাধারণ ভাবে প্রয়োজনীয় সব বৈশিষ্ট্যে সমৃদ্ধ এক "
+#~ "পাঠ্য সম্পাদক।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "অাপনি অাপনার পরের বেস্ট-সেলারটি লিখতে, অভিনব কোনো অ্যাপ্লিকেশনের প্রোগ্রামিং "
+#~ "করতে, বা দ্রুত কিছু সাধারণ নোট লিখে রাখতে, gedit ব্যবহার করতে পারেন।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "এর সাবলীল প্লাগইন সিস্টেম অাপনার প্রয়োজন মতো অাপনাকে অ্যাপ্লিকেশনটি সাজিয়ে "
+#~ "নিতে এবং অাপনার সুবিধামতো করে নিতে দেয়।"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit টেক্সট এডিটার"
+
+#~ msgid "Text;Editor;"
+#~ msgstr "টেক্সট;এডিটর;"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "একটি নতুন উইন্ডো খুলুন"
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "সম্প্রতি খোলা ফাইলের সর্বাধিক প্রদর্শিত সংখ্যা"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে সংখ্যক ফাইল "
+#~ "প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8','CURRENT','ISO-8859-15','UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা এনকোডিং"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "ফাইলের এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে উদ্ধার করতে gedit-র দ্বারা ব্যবহৃত এনকোডিং-র "
+#~ "সুবিন্যস্ত তালিকা। বর্তমান লোকেইল এনকোডিং \"CURRENT\"-র দ্বারা চিহ্নিত হয়। "
+#~ "শুধুমাত্র সুপরিচিত এনকোডিং প্রয়োগ করা হয়।"
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য ক্যারেক্টার কোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে "
+#~ "প্রদর্শিত এনকোডিং-র তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
+#~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#~ "given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এর মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" উপস্থিত থাকে। "
+#~ "কোনো নির্দিষ্ট প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" জানতে .gedit-plugin ফাইলটি দেখুন।"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "উইন্ডোর মাপ এবং অবস্থান নির্ধারণ করুন (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRY"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "প্রশ্ন"
+
+#~| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "“%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা সংরক্ষণের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+#~ msgstr[1] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তনসহ ডকুমেন্ট:(_e)"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "খুলুন"
+
+#~| msgid "C_haracter Encoding:"
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "অক্ষর এনকোডিং:"
+
+#~| msgid "L_ine Ending:"
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "বর্তমানে “%s” অবস্থানে পৌঁছানো যাচ্ছে না।"
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "অাপনার সিস্টেম অফলাইনে অাছে। অাপনার নেটওয়ার্ক পরীক্ষা করুন।"
+
+#~ msgid "D_on't Edit"
+#~ msgstr "সম্পাদনা করা হবে না (_o)"
+
+#~| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "“%s” ফাইলটি ইতিমধ্যেই অপর উইন্ডোতে খোলা রয়েছে।"
+
+#~| msgid "Do you want to reload the file?"
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "অাপনি কি তবুও এটিকে সম্পাদনা করতে চান?"
+
+#~| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "“%s” সংরক্ষণের সময় ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
+
+#~| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "“%s” সংরক্ষণের সময় অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
+
+#~| msgid ""
+#~| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
+#~| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#~| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#~| "anyway?"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "ফাইলের নতুন সংস্করণ সংরক্ষণের পূর্বে ফাইলের পুরোনো সংস্করণ ব্যাক-আপ করা সম্ভব "
+#~ "হয়নি। এই সতর্কবার্তা উপেক্ষা করে ফাইলটি তথাপি সংরক্ষণ করা সম্ভব হলেও, "
+#~ "সংরক্ষণকালে কোনো সমস্যার ফলে ফাইলের পুরোনো সংস্করণ মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। "
+#~ "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
+
+#~| msgid "The file %s changed on disk."
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "“%s” ফাইলটি ডিস্কে পরিবর্তিত হয়েছে।"
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "পরিবর্তনগুলি ড্রপ করুন এবং পুনঃলোড করুন (_R)"
+
+#~| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "“%s” সংরক্ষণের সময় কয়েকটি অবৈধ অক্ষর সনাক্ত করা হয়েছে"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "নথিটি সংরক্ষণ করা হলে এটি ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে। তথাপি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "কোনো ফলাফল নেই"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "স্কিম যোগ করুন (_d)"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "UI ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+#~ msgstr "'%s' সামগ্রীটি %s ফাইলের মধ্যে পাওয়া যায়নি।"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "সম্পর্কে (_A)"
+
+#~| msgid "_Help"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "সাহায্য"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "ঠিক অাছে (_O)"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)"
+
+#~| msgid "_Documents"
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "অন্যান্য ডকুমেন্ট (_D)…"
+
+#~| msgid "Open a file"
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "অপর একটি ফাইল খুলুন"
+
+#~| msgid "P_revious Tab Group"
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (_r)"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (_N"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "প্রতিস্থাপন"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): "
+
+#~| msgid "Open a file"
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "একটি ফাইল ডায়ালগ খুলুন"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "আপডেট পরীক্ষা করুন"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "gedit-র সর্বশেষ সংস্করণের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "URI প্রদর্শনে সমস্যা।"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "ডাউনলোড করুন (_D)"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "সংস্করণ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "gedit-র নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "ডাউনলোড বাটনে ক্লিক করে gedit-র নতুন সংস্করণ ডাউনলোড করা যাবে অথবা সংশ্লিষ্ট "
+#~ "সংস্করণ উপেক্ষা করে পরবর্তী সংস্করণের অপেক্ষা করা যাবে"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত সংস্করণ"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "পরবর্তী সংস্করণ প্রকাশিত না হওয়া অবধি যে সংস্করণ উপেক্ষা করা হবে"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনা..(_E)"
+
+#~| msgid "Quick Open"
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "ঝটপট প্রদর্শন..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Snippet পরিচালনা...(_S)"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "হরফের ছাঁদ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "ক্রমবিন্যাস কর্ম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(প্রস্তাব করার যোগ্য শব্দ উপস্থিত নেই)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "অতিরিক্ত (_M)..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "বানান সংক্রান্ত প্রস্তাবনা (_S)..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করুন... (_C)"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন...(_L)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "প্রস্তাবনা"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(সঠিক বানান)"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "অজানা (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "ভাষা"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "ডকুমেন্টটি ফাঁকা।"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "ভুল বানান নেই"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষা নির্বাচন করুন (_l)"
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "ভুল বানান:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "শব্দ"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "উল্লিখিত মানে পরিবর্তন করুন (_t):"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "শব্দ পরীক্ষা করুন (_W)"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "প্রস্তাব (_S):"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "পরিবর্তন করুন (_n)"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "সমগ্র অগ্রাহ্য করুন (_A)"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "সমগ্র পরিবর্তন করুন (_l)"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "ব্যবহারকারীর অভিধান:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "শব্দ যোগ করুন (_o)"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "সময় ও তারিখ সন্নিবেশ করা হবে (_s)..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit-র দ্বারা সংরক্ষিত ফাইলের ব্যাক-আপ কপি নির্মিত হবে কি না। \"ব্যাক-আপ কপির "
+#~ "জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন\" অপশনের সাহায্যে আপনি ব্যাক-আপ ফাইলের এক্সটেনশন নির্ধারণ "
+#~ "করতে পারবেন।"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "সর্বাধিক যে সংখ্যক পরিবর্তন বাতিল করা যাবে (বৈশিষ্ট্য হ্রাস করা হয়েছে)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit-র দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কর্ম বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত "
+#~ "কর্ম বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন। 2.12.0 সংস্করণ থেকে হ্রাস করা "
+#~ "হয়েছে"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সহায়তা দেখান"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- টেক্সট ফাইল সম্পাদনা"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য বিকল্পের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' "
+#~ "প্রয়োগ করুন।\n"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Gedit পরিচিতি"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "পশ্চিমী"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "বল্টিক"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "সিরিলিক"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "আরবি"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "গ্রিক"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "তুর্কি"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "নর্ডিক"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "সেল্টিক"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "রোমেনিয়ান"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "আর্মেনিয়ান"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "পারম্পরিক চীনা"
+
+# Weird, very weird !!
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "সিরিলিক/রুশি"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "জাপানি"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "কোরিয়ান"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "সরলীকৃত চীনা"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "জর্জিয়ান"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "হিব্রু"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "ভিয়েতনামিস"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "থাই"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "অজ্ঞাত"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থান মাউন্ট করা হয়নি এবং সেটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "ফাইলটি অতিরিক্ত বড়।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "অসম্পাদনযোগ্য রূপে gedit দ্বারা এই ফাইল ইনস্ট্যান্স খোলা হয়েছে। তথাপি সম্পাদন "
+#~ "করতে ইচ্ছুক কি?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "পরিবর্তনগুলি বর্জন করে ফাইল পুনরায় লোড করা হবে কি?"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "ফাঁকা"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "gedit সংক্রান্ত পছন্দ"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "কলাম"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "সমগ্র প্রতিস্থাপন করা হবে"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "খুলুন (_O)..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_e)"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "সূচিপত্র (_C)"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "ফাইলটি পূর্বে সংরক্ষিত কোনো সংস্করণের অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ(_w)"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "সর্বশেষ কর্ম বাতিল করুন"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "বাতিল করা কর্ম পুনরায় করুন"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করুন"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করুন"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "ডকুমেন্টের অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "বিপরীত দিশায় এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করে পরিবর্তন করুন"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "অনুসন্ধানে প্রাপ্ত মিল দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত ঔজ্জ্বল্য মিটিয়ে ফেলা হবে"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "নির্দিষ্ট কোনো পংক্তি দেখুন"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "পূর্ববর্তী ডকুমেন্ট সক্রিয় করুন"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "পরবর্তী ডকুমেন্ট সক্রিয় করুন"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "টুল-বার(_T)"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার আড়াল অথবা প্রদর্শন করা হবে"
+
+# Is their any word called দৄশ্যমানতা ?
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনকালে লেখা সম্পাদনা করুন"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী প্যানেল প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে নিম্নবর্তী প্যানেল প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শন করা হবে না"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "'%s' খুলুন"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "'%s' সক্রিয় করুন"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন (_h)"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "শুধুমাত্র বড় ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_U)"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "শুধুমাত্র ছোট ছাঁদের হরফ ব্যবহার করা হবে (_L)"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ বিপরীত ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "শিরোনামের হরফের ছাঁদ (_T)"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত শব্দের অধ্যাক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের বিভিন্ন পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "আপডেট করুন (_U)"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "ফাইলের নাম"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা খোলে"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "বর্তমানে সক্রিয় অবস্থানে root নির্ধারণ করা হবে"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "ফাইল"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা হবে"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার মুছে ফেলুন"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল খুলুন"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "উপরে"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার যোগ করুন"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফাইল যোগ করুন"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান (_P)"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "পরবর্তী অবস্থান (_N)"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "পরবর্তী পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "নতুন করে প্রদর্শন"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "ফাইল পরিচালন ব্যবস্থায় ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "ঝটপট প্রদর্শন"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "দ্রুত নতিপত্র খুলুন"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Snippets:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "স্নিপেট পরিচালনা"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট অথবা নির্বাচিত অংশ ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করুন।"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে ভুল বানানের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্তমান ডকুমেন্টের বানান পরীক্ষা করা হবে"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "ভাষা:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "ভাষা"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করুন"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist dataprovider"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit-র সাথে ব্যবহৃত ডকুমেন্টের জন্য ব্যবহার ও প্রস্থান সংক্রান্ত ইভেন্টের লগ সংরক্ষণ "
+#~ "করা হয়"
diff --git a/po/br.po b/po/br.po
new file mode 100644
index 0000000..d2eed61
--- /dev/null
+++ b/po/br.po
@@ -0,0 +1,4896 @@
+# Breton translation for Gedit
+# # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Breton translation of gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-27 10:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-05 22:41+0100\n"
+"Last-Translator: Denis\n"
+"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
+"Language: br\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Embann restroù testenn"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:759
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Embanner testennoù"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr "Un arouzennaoueg personelaet hag a vo implijet evit an takad-skrivañ. Ne vo ket efedus an dra-mañ m'eo bet dibabet \"Implij an nodrezh dre-ziouer\""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Enlugelladoù oberiant"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "Embonegoù bet kavet"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Emenrollañ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "Koulzad emenrollañ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Emgefoskañ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "Askouezh an eilskouerenn-wareziñ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Nodrezh korf an testenn evit ar moullañ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Panel an traoñ a zo hewel"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Krouiñ eilskouerennoù-gwareziñ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Niverenniñ al linennoù"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Diskouez ar varz zehou"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Nodrezh an embanner"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Gweredekaat sklerijennañ ar c'hlask"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Gweredekaat sklerijennañ ar c'hevreadur"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Embonegoù Diskouezet el lañser"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr "Askouezh pe lostger da implij evit anvioù ar restroù-gwareziñ. Efedus e vo an dra-mañ hepken m'ho peus dibabet \"Krouiñ Eilskouerennoù-gwareziñ\" ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Nodrezh ar talbenn evit ar moullañ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Goulaouiñ al linenn-red"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+#, fuzzy
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr "Ma z'eo 0 an dalvoud-se, niverenn linenn ebet a vo laket e-pad moulladur diell. Nac'h, Diskouez a raio gedit un niverenn linenn bep x linenn."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Enlakaat esaouennoù"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Nodrezh an niveroù linennoù evit ar moullañ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mod troc'hañ al linennoù"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "Roll an enlugelladoù en implij. Ennañ e kaver \"Chomlec'h\" an enlugelladoù en implij. Sellit er restr .gedit-plugin evit kaout \"Chomlec'h\" un enlugellad resis."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr "Niver brasañ a oberoù da nullañ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Niver brasañ a restroù nevez-implijet"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
+#, fuzzy
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Niver brasañ a oberoù e vo gouest gedit da nullañ pe da adober. Implijit \"-1\" evit un niver \"diharz\" a oberoù."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Niver brasañ a oberoù e vo gouest gedit da nullañ pe da adober. Implijit \"-1\" evit un niver \"diharz\" a oberoù. Dizimplij abaoe 2.12.0"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+#, fuzzy
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr "Niver a vunutennoù da c'hortoz a-raok ma vo enrollet war-eeun ar restroù kemmet gant gedit. Efedus e vo an dra-mañ m'eo bet diuzet an dibab \"Emenrollañ\" hepken."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+msgid "Print Header"
+msgstr "Moullañ an talbenn"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Moullañ an niveroù linennoù"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Moullañ sklerijennañ ar c'hevreadur"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Distreiñ da lec'hiadur kent ar biz-red"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Lec'hiadur ar varz zehou"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Hewel eo ar banell du"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid "Smart Home End"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "A ziskouez peseurt arouezennaoueg a zo da implij evit korf an dielloù pa vezont moullet."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+#, fuzzy
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "A ziskouez an arouezennaoueg a zo da implij evit an niveroù linennoù pa vezont moullet. Efedus e vo an dra-mañ ma n'eus ket zero evit an dibab \"Moullañ niveroù linennoù\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Evit dibab lec'hiadur ar varzhenn dehou."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Hewel eo ar varrenn-stad"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+msgid "Style Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Ment an ivinell"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Neuz afelloù ar varrenn-ostilhoù"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Hewel eo ar varrenn-ostilhoù"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Implij an nodrezh dre-ziouer"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
+msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr "Dilugañ hep enrollañ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "Nullañ an dilugañ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+msgid "Question"
+msgstr "Goulenn"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, fuzzy, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù e-kerzh an/ar %ld eilenn diwezhañ."
+msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, fuzzy, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ha %ld eilenn diwezhañ."
+msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#, fuzzy, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar %ld munutenn diwezhañ."
+msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
+#, fuzzy
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#, fuzzy, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù bet graet e-kerzh an eurvezh ha %d munutenn diwezhañ."
+msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, fuzzy, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Kemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù war an teul\"%s\" kent serriñ ?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Kemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+msgstr[1] "Kemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "Bez ez eus %d teul gant kemmoù dienroll. Enrollañ ar c'hemmoù a-raok serriñ ?"
+msgstr[1] "Bez ez eus %d teul gant kemmoù dienroll. Enrollañ ar c'hemmoù a-raok serriñ ?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Teulioù gant kemmoù dienroll :"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Dibabit an teulioù a fell deoc'h enrollañ :"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh holl ho kemmoù."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+msgid "Character Codings"
+msgstr "Bonegañ an arouezennoù"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
+msgid "_Description"
+msgstr "_Deskrivadur"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Bon_egañ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Enbonegadur _hegerzh:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Bonegañ an arouezennoù"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Bone_gañ hewel el lañser :"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Pouezhit war an afell-mañ evit dibab an nodrezh a vo implijet gant an embanner"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+msgid "All Files"
+msgstr "An holl restroù"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Ne oa ket distreiñ da stumm diwezhañ an teul %s."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Gwellvezioù Gedit"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>Emgefoskañ</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>Linenn bremanel</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>Enrollañ restroù</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>Nodrezh</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Niveroù linennoù</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>Marzhenn zehou</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>Dibennoù an ivinell</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>Troc'hañ linennoù</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Livioù</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Krouiñ un eilskouerenn-wareziñ a-raok enrollañ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Diskouez ar _varzhenn zehou"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Chom hep _ledañ gerioù war ziv linenn"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Editor"
+msgstr "Embanner"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Nodrezh an embanner : "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Enaouiñ an troc'hañ linennoù"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Nodrezh & Livioù"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Sklerijennañ al linenn vremanel"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Islennañ ar gromelloù keveleb"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Enlakaat esaouennoù e-lerc'h an ivinelloù"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Dibab nodrezh an embanner"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Plugins"
+msgstr "Enlugelladoù"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Preferences"
+msgstr "Gwellvezioù"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Gwelout"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Ouzhpennañ..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Lakaat an teulioù da _emenrollañ bep"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1995
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Diskouez niveroù linennoù"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Gw_eredekaat an emgefoskañ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "Marzhenn _zehou ouzh ar bann :"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Ledander an _ivinell :"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "a _vunutenn"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-window.c:1457
+msgid "Replace"
+msgstr "Erlec'hiañ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
+#: ../gedit/gedit-window.c:1455
+msgid "Find"
+msgstr "Klask"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Erlec'hiañ an _holl"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Erlec'hiañ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Klask ar ger a-_bezh hepken"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Erlec'hiañ an holl"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Erlec'hiañ _gant : "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Klask war-_gil"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Teurel evezh eus ar pennlizherennoù"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Klask : "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Kleu_riañ"
+
+#: ../gedit/gedit.c:117
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Diskouez handelv an arload"
+
+#: ../gedit/gedit.c:120
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:120
+msgid "ENCODING"
+msgstr "BONEGAÑ"
+
+#: ../gedit/gedit.c:123
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:132
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[RESTR...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:187
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "Didalvoudek eo an envonegañ :%s.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:569
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Embann restroù testenn"
+
+#: ../gedit/gedit.c:605
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "O kargañ ar restr '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "O kargañ %d restr…"
+msgstr[1] "O kargañ %d restr…"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+msgid "Open Files"
+msgstr "Digeriñ restroù"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Ar restr \"%s\" a zo lennus hepken."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Ha c'hoant ho peus da glask e erlerc'hiañ gant an hini emaoc'h oc'h enrollañ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:858
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Oc'h enrollañ ar restr '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
+msgid "Save As…"
+msgstr "Enrollañ dindan…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Nullañ ar c'hemmoù dienroll en teul '%s'?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en diell e-pad ar %ld eilenn diwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+msgstr[1] "Kemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en diell e-pad ar vunutenn ha %ld eilenn diwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+msgstr[1] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ ha %ld eilenn a vo kollet da viskoazh."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en diell e-pad an %ld vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+msgstr[1] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar %ld a vunutennoù ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
+#, fuzzy
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en diell e-pad an eurvezh ha %d munutenn diwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+msgstr[1] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad an eurvezh ha %d a vunutennoù ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad an eurvzeh ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+msgstr[1] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad an eurvzh ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+msgid "_Revert"
+msgstr "Dist_reiñ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit a zo un embanner bihan ha skañv evit ar burev GNOME."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d degouezh bet kavet hag erlerc'hiet"
+msgstr[1] "%d degouezh bet kavet hag erlerc'hiet"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
+#, fuzzy
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Un degouezh bet kavet hag erlerc'hiet"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "N'eo ket bet kavet \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:889
+#: ../gedit/gedit-document.c:902
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Teul chomet dienroll %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-window.c:2191
+#: ../gedit/gedit-window.c:2196
+msgid "Read Only"
+msgstr "Lenn hepken"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771
+#: ../gedit/gedit-window.c:3553
+msgid "Documents"
+msgstr "Teulioù"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Western"
+msgstr "Kornôg"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Central European"
+msgstr "Kreizh Europa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+msgid "South European"
+msgstr "Su Europa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kirillek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:241
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Greek"
+msgstr "Gresianek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebraeg Visual"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turkek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "Norzhek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltiek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roumanek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Sinaek Hengounel"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kirillek/Rusek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:228
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Sinaek Aesaet"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "Jorjek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kirillek/UkraÏnek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Thai"
+msgstr "Tai"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+msgid "Unknown"
+msgstr "Dianav"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
+msgid "Auto Detected"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Lokal en implij (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Ouzhpennañ pe _dilemel..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Text Files"
+msgstr "An holl restroù testenn"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr "Boneg_añ an arouezenn:"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:89
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Ne oa ket tu da gavout ar restr %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Marplij, gwiriekait al lec'hiadur ho peus roet ha klaskit en-dro."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "ne c'hell ket gedit anavezout lec'hiadurioù %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "Ne c'hell ket gedit anavezout al lec'hiadur-mañ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "Un teuliad eo %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s n'eo ket ur chomlec'h a-feson."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
+#, c-format
+msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "Ne oa ket tu kavout an ostiz %s . Marplij, gwiriekait arventennoù ar proksi ha klaskit en-dro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
+#, c-format
+msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Anv an ostiz a zo siek. Marplij, gwiriekait ar chomlec'h ho peus roet, ha klaskit en-dro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s n'eo ket ur restr reizh."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Re vras eo ar restr."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Fazi dic'hortoz : %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
+msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "N'ho peus ket an aotroù a-zere evit digeriñ ar restr."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ ar restr %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Adklask"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit ne c'hell ket e gavout. Marteze eo bet diverket n'eus ket pell."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Ne oa ket distreiñ da stumm diwezhañ an teul %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr "Boneg_añ an arouezennoù :"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr "N'eo ket bet gouest gedit da gavout bonegañ an arouezennoù."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
+#, fuzzy
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Marplij gwiriekait n'eo ket ur restr daouel eo a glaskit digeriñ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr "Dibabit bonegañ an arouezennoù el lañser ha klaskit en-dro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ ar restr %s en ur implij bonegañ an arouezennoù %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
+#, fuzzy
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr "Dibabit un enkodad arouezioù disheñvel er meuziad ha klaskit en-dro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr "Ne oa ket tu da enrollañ ar restr %s en ur implij bonegañ an arouezennoù %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
+msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
+msgstr "En diell ez eus unan pe meur a arouezenn ha n'hellont ket bezañ envoneget gant bonegañ an arouezennoù erspizet."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Embann evelkent"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr "C_hom hep embann"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Ar restr %s a zo digor endeo en ur prenestr gedit all."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
+msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:904
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1014
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Enrollañ Evelkent"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "Na enrollañ ket"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:939
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Kemmoù a zo bet er restr %s abaoe ho peus e lennet."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Ma enrollit anezhi e c'hellfe bezañ kollet an holl gemmoù diavez. Enrollañ anezhi evelkent?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Ne oa ket tu da grouiñ ur restr-gwareziñ e-pad an enrolladenn %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Ne oa ket tu krouiñ ur restr-gwareziñ mareadus e-pad an enrolladenn %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
+msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr "Ne oa ket tu da gedit gwareziñ eilskouerenn gozh ar restr a-raok enrollañ an hini nevez. Tu 'zo deoc'h tremen e-biou d'ar c'hemenn-mañ hag enrollañ ar restr evelkent, met ma vefe ur fazi e-kerzh an enrolladenn, e c'hellfec'h koll eilskouerenn gozh ar restr. Enrollañ evelkent?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
+msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "%s n'eo ket ur chomlec'h reizh. Marplij, gwiriekait ar chomlec'h ho peus roet ha klaskit en-dro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit enrollañ ar restr. Marplij, gwiriekait ar chomlec'h ho peus roet ha klaskit en-dro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr "N'eus ket a-walc'h a blas war ar gantenn evit enrollañ ar restr. Marplij, grit plas war ar gantenn ha klaskit en-dro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
+msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Klask a rit enrollañ ar restr war ur gantenn lennus-hepken. Marplij, gwiriekait ar chomlec'h ho peus roet ha klaskit en-dro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ur restr gant an hevelep anv ez eus dija. Marplij, implijit un anv disheñvel."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "Ar gantenn emaoc'h o klask enrollañ ar restr warnañ eo bevennet hirder an anvioù-restr warnañ. Marplij, implijit un anv berroc'h."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
+#, fuzzy
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr "Ar bladenn a glaskit enrollañ ar restr warnañ he deus un harz war ment ar restroù. Marplij, klaskit enrollañ ur restr bihanoc'h pe enrollañ anezhañ war ur bladenn n'he deus ket an harz-se."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Ne oa ket tu enrollañ ar restr %s."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1238
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Kemmet eo bet ar restr %s war ar gantenn."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1243
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Fellout a ra deoc'h adkargañ ar restr ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1262
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Adkargañ"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr "Ne oa ket tu kaout anv ar restr-gwareziñ"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
+msgid "Close document"
+msgstr "Serriñ an teul"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:355
+#: ../gedit/gedit-panel.c:563
+msgid "Empty"
+msgstr "Goullo"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:508
+#: ../gedit/gedit-panel.c:582
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Kuzhat panel"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "Enlugellad"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "Gweredekaet"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "_Diwar-benn"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "Kefluniañ"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "Gw_eredekaat"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Gweredekaat holl"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Diweredekaat an holl"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "Enlu_gelladoù oberiant :"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "Diw_ar-benn enlugellad"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "K_efluniañ an enlugellad"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "N'eus ket tu da zigeriñ ardoer ar gwellvezioù."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "'%s' a oa gortozet evit an alc'hwezh %s, resevet eo bet '%s'."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Restr: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pajenn %N war %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+msgid "Preparing..."
+msgstr "O prientiñ..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Nodrezhoù</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "<b>Page header</b>"
+msgstr "<b>Talbenn ar bajenn</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+msgstr "<b>Sklerijennañ ar c'hevreadur</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "T_albennoù ha diaz-pajenn :"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Moullañ _niveroù al linennoù"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "_Moullañ talbennoù ar bajenn"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Moullañ sklerijennañ ar c'hev_readur"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Korf :"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Niveroù _linennoù :"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Niverenn bep"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Adlakaat an nodrezhoù dre-ziouer"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "lines"
+msgstr "linennoù"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Diskouez ar bajenn a-raok"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Diskouez ar bajenn da heul"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pajenn vremanel (Alt+P)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
+msgid "of"
+msgstr "war"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
+msgid "Page total"
+msgstr "Hollad pajennoù"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "An niver hollek a bajennoù en teul"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Diskouez meur a bajenn"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoum 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zoum evit ar bajenn a-bezh"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "Serriñ an alberz"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Serriñ an alberz moullañ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:762
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pajenn %d war %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:946
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Alberz ar bajennad"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Alberz ur bajennad eus an teul da vezañ moullet"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Lin %d, Ban %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Bez ez eus un ivinell gant fazioù"
+msgstr[1] "Bez ez eus %d ivinell gant fazioù"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:669
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "O distreiñ %s adalek %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:676
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "O distreiñ %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:692
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "O kargañ %s adalek %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:699
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "O kargañ %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:782
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Oc'h enrollañ %s e-barzh %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Oc'h enrollañ %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
+msgid "RO"
+msgstr "LH"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Fazi o tigeriñ restr %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Fazi oc'h enrollañ restr %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
+msgid "Name:"
+msgstr "Anv :"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Rizh-MIME :"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Bonegañ :"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_Restr"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Embann"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "G_welout"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "_Klask"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ostilhoù"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Teulioù"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "_Skoazell"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Krouiñ un teul nevez"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Digeriñ..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+#: ../gedit/gedit-window.c:1385
+msgid "Open a file"
+msgstr "Digeriñ ur restr"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Gwellvezioù"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Kefluniañ an arload"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "_Contents"
+msgstr "Endal_c'hadoù"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Digeriñ dornlevr gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "About this application"
+msgstr "Diwar-benn ar poellad-mañ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Enrollañ ar restr vremanel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Enroll_añ dindan..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Enrollañ ar restr vremanel dindan un anv disheñvel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+#, fuzzy
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Adlakaat en e-sav un handev gwaredet ar restr"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Ar_ventennoù ar bajenn..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Arventenniñ arventennoù ar bajenn"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "A_lberz ar moullañ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "Alberz ar moullañ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Moullañ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Moullañ ar bajenn vremanel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Serriñ ar restr vremanel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Dizober an ober diwezhañ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Adober an oberioù disgraet diwezhañ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Troc'hañ an diuzadenn"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Eilañ an diuzadenn"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Pegañ ar golver"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Dilemel an destenn diuzet"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+msgid "Select _All"
+msgstr "Diuz Pep tr_a"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Diuzañ an teul a-bezh"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "Mod s_klerijennañ"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Klask..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search for text"
+msgstr "Klask an destenn"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Kavout war-lerc'h"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#, fuzzy
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Klask war-raok an hevelep testenn"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Kavout a-raok"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+#, fuzzy
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Klask war-gil an hevelep testenn"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "_Replace..."
+msgstr "E_rlec'hiañ..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Klask hag erlec'hiañ an destenn"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "S_karzhañ ar sklerijennañ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Skarzhañ sklerijennañ an disoc'hoù ar c'hlask"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Mont d'al _linenn..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Mont d'ul linenn resis"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "Klask azw_iadel..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Klask un destenn azwiadel"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "_Save All"
+msgstr "En_rollañ an holl"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Enrollañ an holl teulioù digor"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Serriñ an holl"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Serriñ an holl zielloù digor"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Teul kent"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Krouiñ un teul nevez"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "_Next Document"
+msgstr "Teul _da zont"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Gweredekaat an teul da zont"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Kas d'ar prenestr nevez"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Kas an teul-red en ur prenestr nevez"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Kuitaat ar goulev"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barrenn-_Ostilhoù"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Diskouez pe kuzhat barrenn-ostilhoù ar prenestr en implij"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barrenn _Stad"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Diskouez pe kuzhat ar varrenn stad er prenestr en implij"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+#, fuzzy
+msgid "Edit text at fullscreen"
+msgstr "Embann an destenn "
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Barrenn gostez"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:169
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Diskouez pe kuzhat ar banell gostez er prenestr red"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "Panell _draoñ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:172
+#, fuzzy
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Diskouez pe kuzhat panell draoñ ar prenestr red"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Marplij, gwiriekait ho staliadur."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
+#, c-format
+msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ ar restr %s. Fazi : %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Ne oa ket tu da gavout an ergorenn '%s'e-barzh ar restr %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ war %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1245
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Kleu_riañ"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1255
+#, fuzzy
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Klask ar ger a-_bezh hepken"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1265
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Teurel evezh eus ar pennlizherennoù"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1379
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Hedad a fell deoc'h klask"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1388
+#, fuzzy
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Al linenn a fell deoc'h kas ar biz-red warni"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:938
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Implij ar mod sklerijennañ %s"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:995
+#: ../gedit/gedit-window.c:1896
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Testenn eeun"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:996
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Diweredekaat ar sklerijennañ ar c'hevreadur"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1282
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Digeriñ '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1387
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Digeriñ ur restr nevez-implijet"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1393
+msgid "Open"
+msgstr "Digeriñ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1451
+msgid "Save"
+msgstr "Enrollañ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1453
+msgid "Print"
+msgstr "Moullañ"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1621
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Bevaat '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1874
+msgid "Use Spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1945
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Ledander an ivinell"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Daskemmañ an direnneg"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Daskemmañ tirenneg an destenn diuzet "
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Das_kemmañ an direnneg"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+#, fuzzy
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Pep tra gant _pennlizherennoù"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+#, fuzzy
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Lakaat an destenn diuzet e pennlizherennoù"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+#, fuzzy
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Pep tra e lizherennoù _bihan"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+#, fuzzy
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Lakaat an destenn diuzet e lizherennoù bihan"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Tirenneg an titl"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+#, fuzzy
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Kontañ lizherenn gentañ pep ger diuzet"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check update"
+msgstr "Gwiriañ an hizivadurioù"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
+msgid "There was an error displaying the url."
+msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez an url"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
+msgid "_Download"
+msgstr "_Pellgargañ"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
+msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Stadegoù an teul"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Anv ar restr</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bitoù"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Arouezennoù (esaouenn ebet)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Arouezennoù (gant esaouennoù)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "Teul"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "Linennoù"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "Diuzad"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "Gerioù"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "_Hizivaat"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Stadegoù an teul"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Kaout titouroù stagadel diwar-benn an teul en implij"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Ostilhoù Diavez"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Ardeiñ ostilhoù Diavez"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Digeriñ an ardoer Ostilhoù Diavez"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Os_tilhoù Diavez"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Ostilhoù Diavez"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
+msgid "Shell Output"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "N'hall ket erounit an arc'had : %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Dav eo deoc'h bezañ e-barzh ur ger evit kas an arc'had-mañ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
+#, fuzzy
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Ostilh-red:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
+msgid "Done."
+msgstr "Graet."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
+msgid "Exited"
+msgstr "Kuitaet"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+msgid "All languages"
+msgstr "An holl yezhoù"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All Languages"
+msgstr "An holl yezhoù"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
+msgid "New tool"
+msgstr "Ostilh nevez"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
+#, fuzzy, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ar verradenn-mañ a zo liammet gant %s dija"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Roit ur verradenn all, pe bouezit war ar stokell ginañ da skarzhañ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Roit ur verradenn nevez"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
+msgid "Stopped."
+msgstr "Chomet a-sav."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents"
+msgstr "An holl teulioù"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "An holl teulioù nemet ar re hep titl"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Ouzhpennañ d'an teul en implij"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Krouiñ un teul nevez"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Teul bremanel"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Linenn vremanel"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Diuzad bremanel"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Diuzad bremanel (default to document)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Ger bremanel"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Skrammañ er banell _draoñ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Aordoer ostilhoù diavez"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Enlakaat war lec'hiadur ar biz-red"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Restroù lec'hel hepken"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Netra"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Pellrestroù hepken"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Erlec'hiañ an teul en implij"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Erlec'hiañ an diuzad bremanel"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Teulioù hep titl hepken"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Embann :"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Enankad :"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Ec'hankad :"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Enrollañ :"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "Alc'hwez "
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Ostilhoù:"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Digeriñ un termenell el lec'hiadur an teul"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Digeriñ un termenell"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Run command"
+msgstr "A seveno an arc'had"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+msgid "File System"
+msgstr "Reizhiad restroù"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with nautilus etc)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location To First Document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Digeriñ un termenell amañ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
+msgid "File Browser"
+msgstr "Furcher restroù"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+#, fuzzy
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Graet eo bet ur fazi"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Ar restr \"%s\" n'hell ket bezañ kaset d'al lastez."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ \"%s\" da viken?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
+#, fuzzy
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1666
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Goullo)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3304
+msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3542
+msgid "file"
+msgstr "restr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3566
+msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3594
+msgid "directory"
+msgstr "teuliad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3614
+msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Sinedoù"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Sil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
+msgid "_Move To Trash"
+msgstr "_Kas d'al lastez"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Kas ar restr pe an teuliad diuzet d'al lastez"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Dilemel"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Diverkañ ar restr pe an teuliad diuzet"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
+#, fuzzy
+msgid "Up"
+msgstr "Davit ar c'hrec'h"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Digeriñ an teuliad kar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Teuliad _nevez"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Ouzhpennañ un teuliad nevez goullo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
+msgid "New F_ile"
+msgstr "R_estr nevez"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Ouzhpennañ ur restr nevez goullo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Adenvel"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "Lec'hiadur _kent"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet kent"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "_Next Location"
+msgstr "Lec'hiadur da _heul"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da-heul"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Az_bevaat ar gwel"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Azbevaat an alberz"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+#, fuzzy
+msgid "_View Folder"
+msgstr "G_welout teuliadoù"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Diskouez ar re kuz_h"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Diskouez ar restroù ha teuliadoù kuzh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Dizkouez ar re daouredel"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Diskouez ar restroù daouredel"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
+msgid "Previous location"
+msgstr "Lec'hiadur kent"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Diskouez al lec'hiadur a-raok"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+msgid "Next location"
+msgstr "Lec'hiadur da-heul"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+msgid "Go to next location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1196
+msgid "_Match Filename"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2071
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2151
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Ne oa ket tu digeriñ ar media : %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ne oa ket tu sevel an unvez : %s"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr "_Kefoskañ"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "Kefoskañ al linennoù diuzet"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr "Di_gefoskañ"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "Digefoskañ al linennoù diuzet"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent Lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "Kefoskañ pe digefoskañ al linennoù diuzet"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
+msgid "Python Console"
+msgstr "Penel Python"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Liv an arc'had :"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Faz_i liv :"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
+msgid "Quick open"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Enlakaat tammoù testenn implijet ingal en un doare primm."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Snippets"
+msgstr "Parzhoù"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr "<b>Enaouiñ</b>"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Krouiñ un parzh nevez"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
+#, fuzzy
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Dilemel an parzh diuzet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Ezporzhiañ an parzhoù diuzet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
+#, fuzzy
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Enporzhiañ parzhoù"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Sto_kell ar berradenn :"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
+msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Ardoer parzhoù"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "Pa_rzhoù :"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Ardeiñ an pa_rzhoù..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Ardeiñ an parzhoù"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
+#, fuzzy
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Diell-mir ar parzhoù"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
+#, fuzzy
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Ouzhpennañ un parzh nevez..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
+msgid "Global"
+msgstr "Hollek"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
+#, fuzzy
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Tuginañ an parzh diuzet"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
+msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Echu gant berzh eo an enporzhiañ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
+msgid "All supported archives"
+msgstr "An holl dielloù-mir skoret"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Diell-mir koazhet gant Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Diell-mir koazhet gant Bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
+#, fuzzy
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Restr parzhoù eeun"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
+msgid "All files"
+msgstr "An holl restroù"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Echu gant berzh eo an ezporzhiañ"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
+#, fuzzy
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Ezporhiañ an parzhoù"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Roit ur verradenn nevez, pe bouezit war ar stokell ginañ da skarzhañ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Roit ur verradenn nevez"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgstr "N'haller ket krouiñ an diell-mir `%s`"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, fuzzy, python-format
+msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgstr "An teuliad pal `%s` n'eus ket anezhañ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgstr "An teuliad bukenn `%s` n'eo ket un teuliad talvoudek"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File `%s` does not exist"
+msgstr "Ar restr `%s` n'eus ket anezhi."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, fuzzy, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "Ar restr `%s` n'eo ket ur restr parzhoù talvoudek."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, fuzzy, python-format
+msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "Ar restr enporzhiet `%s` n'eo ket ur restr parzhoù talvoudek."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgstr "N'haller ket eztennañ an diell-mi `%s`"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "N'haller ket enporzhiañ ar restroù da-heul : %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgstr "Ar restr `%s` n'eo ket ur diell-mir parzhoù talvoudek"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Rummañ..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Rummañ an teul pe diuzad en implij"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Rummañ"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Rummañ un teull pe un destenn diuzet."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Dil_emel an eiladennoù"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "K_regiñ gant ar bann :"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "N'heller ket dizober un didoueziadenn"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "Dileuskel an d&irenneg"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Tuginañ an urzh"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Rummañ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(ger kinniget ebet)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+msgid "_More..."
+msgstr "_Muioc'h..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Leuskel a-gostez holl"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+msgid "_Add"
+msgstr "_Ouzhpennañ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "Kinnigoù Reizh_skrivañ..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Gwiriañ Reizhskrivañ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Kinnigoù"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(reizhskrivadur a-feson)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Echu eo gwiriañ ar reizhskrivadur"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Dianav (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Dre-ziouer"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Dibab ur yezh"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
+msgid "Languages"
+msgstr "Yezhoù"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Gwiriañ reizhskrivadur..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Gwiriañ reizhskrivadur an teul-red"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Dibab _Yezh..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Dibab yezh an teul-red"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Gwiriañ Reizhskrivadur ez-emgefre"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Gwiriañ ez-emgefre reizhskrivadur an teul-red"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Goullo eo an teul."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Ger fallskrivet ebet"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Dibab _yezh an teul bremanel"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Yezh</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>ger</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Ouzhpennañ ar _ger"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Daskemmañ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Daskemmañ _holl"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Erlerc'hiañ gant:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Gwiriañ ar _ger"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Gwiriañ ar reizhskrivañ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Tremen e-biou d'an Holl"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Yezh :"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Ger fallskrivet"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Geriadur hiniennel :"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Tremen e-biou"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Kinnigoù :"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "A wirieka reizhskrivañ an teul en implij."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Gwirieker ar skritur"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "Tagoù"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Dibabit ar strollad balizennoù a fell deoc'h implij"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Alberz"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Rolloù ar c'hlavioù hegerz"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Stumm berraet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Berradur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "A-us"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Akronim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Steudañ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Arouezenn steudañ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Eor"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "URI an eor"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Array"
+msgstr "Oged"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "Titouroù war an aozer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "Liv an drekleur"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Liv an drekleur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "URI an diazez"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "Nodrezh an diazez"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "Nodrezh diazez (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Tev"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Riblenn"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "Riblenn (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "Liv ar riblenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "Kreizh"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "Kreizh (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Gwiriekaet (stad)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "Stad gwiriekaet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "Meneg"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Liv an ereoù diuzet"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Liv an ereoù diuzet (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "Bannoù"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "Evezhiadenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Rizh an endalc'had"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "Rizh an endalc'had"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Rizh an endalc'had (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "A genurzh"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Deiziad hag eur ar c'hemmoù"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr ""
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "Roll an displegadennoù"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Testenn diverket"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "Roud"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+#, fuzzy
+msgid "Directionality"
+msgstr "Roudek"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+#, fuzzy
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Roudek (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "Roll an teuliadoù"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "Diweredekaet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "Diaz an teul"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "Korf an teul"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "Penn an teul"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "Titl an teul"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "Stumm an teul"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "Elfenn ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Kreñvaat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "Frammenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "Ere treuskas"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "Framm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame render parts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame source"
+msgstr "Tarzh ar frammad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+#, fuzzy
+msgid "Frame target"
+msgstr "Pal ar framm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Riblenn-dro ar frammad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+#, fuzzy
+msgid "Frameset"
+msgstr "Strollad frammoù"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+#, fuzzy
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Strollad kolonennoù framm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+#, fuzzy
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Strollad linennoù framm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Framespacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - Arouezennoù dibar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - Klavioù"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML root element"
+msgstr "HTML elfenn gwriz"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML version"
+msgstr "Handelv HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "anv talbenn HTTP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr "ID ar c'hell-penn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Heading"
+msgstr "Titl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Titl 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Titl 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Titl 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Titl 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Titl 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Titl 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Height"
+msgstr "Uhelder"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Reolenn a-blaen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Esaouenn a-blaen"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Esaouenn a-blaen (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "HttP header name"
+msgstr "Anv an dalbenn HTTP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Image"
+msgstr "Skeudenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+#, fuzzy
+msgid "Image map"
+msgstr "Skeudenn Map"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map area"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image source"
+msgstr "Tarzh ar skeudenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Framm a-blaen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Gwiskad a-blaen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Testenn enlakaet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Instance definition"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Italic text"
+msgstr "Testenn stouet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Java applet"
+msgstr "Arloadig Java"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Arloadig Java (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Label"
+msgstr "Skritellig"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Language code"
+msgstr "Kod yezh"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Large text style"
+msgstr "Stil an testenn ledan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Layer"
+msgstr "Treuzfollenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Link color"
+msgstr "Liv an ere"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Liv an ere (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "List item"
+msgstr "Roll an ergorennoù"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Listing"
+msgstr "Roll"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Kemm lec'hel an doare skritur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+#, fuzzy
+msgid "Long description link"
+msgstr "Meneg hir"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+#, fuzzy
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Meneg hir"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Mail link"
+msgstr "Ere postel"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Uhelder marzhenn e pikseloù"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Ledander marzhenn e pikseloù"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Marquee"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Ment brasañ an takad-n testenn"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "Media-independent link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Menu list"
+msgstr "Roll al lañserioù"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "Roll al lañserioù (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Takad-n testenn lieslinennek"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+#, fuzzy
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Lieskolonennek"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multiple"
+msgstr "Lies"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Name"
+msgstr "Anv"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Named property value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Next ID"
+msgstr "ID da heul"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "No URI"
+msgstr "URI ebet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Ergorenn enkorfet ebet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No frames"
+msgstr "Frammad ebet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No layers"
+msgstr "Gwiskad ebet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No line break"
+msgstr "Troc'h linenn ebet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No resize"
+msgstr "Adventañ ebet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No script"
+msgstr "Skript ebet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No shade"
+msgstr "Skeud ebet"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "Skeud ebet (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Troc'h ger ebet"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Troc'h ger ebet (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+#, fuzzy
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Esaou didroc'hadu&s"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Note"
+msgstr "Notenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+#, fuzzy
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Restr arloadig ergorenn"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+#, fuzzy
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Restr arloadig ergorenn (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object data reference"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "Darvoud OnBlur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Darvoud OnChange"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnClick event"
+msgstr "Darvoud OnClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "Darvoud OnDblClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "Darvoud OnFocus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "Darvoud OnKeyDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "Darvoud OnKeyPress"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "Darvoud OnKeyUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "Darvoud OnLoad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "Darvoud OnMouseDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "Darvoud OnMouseMove"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "Darvoud OnMouseOut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "Darvoud OnMouseOver"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "Darvoud OnMouseUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnReset event"
+msgstr "Darvoud OnReset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "Darvoud OnSelect"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "Darvoud OnSubmit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "Darvoud OnUnload"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Option group"
+msgstr "Strollad an dibarzh"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option selector"
+msgstr "Diuzer an dibarzh"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Listenn urzhiet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Output media"
+msgstr "Media an ec'hankad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Rannbennad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Klas rannbennad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Neuz rannbennad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Listenn rakstummet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Testenn rakstummet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Prompt message"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Push button"
+msgstr "Afell da bouezañ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Quote"
+msgstr "Menegiñ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+#, fuzzy
+msgid "Range"
+msgstr "Diuzad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Testenn ha ger-tremen Lennus Hepken"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Esaouenniñ bihanaet"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Esaouenniñ bihanaet (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+#, fuzzy
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Ere kontrol"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Root"
+msgstr "Gwriz"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Rows"
+msgstr "Linennoù"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Script language name"
+msgstr "Anv-yezh ar skript"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script statements"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+#, fuzzy
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Barrenn dibunañ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Dibarzh diuzadus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selected"
+msgstr "Diuzet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+#, fuzzy
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Skeudenn Map diouzh tu an dafariad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Shape"
+msgstr "Stumm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Meneg berr a-blaen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Single line prompt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Size"
+msgstr "Ment"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "Ment (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Small text style"
+msgstr "Skritur bihan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Soft line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Sound"
+msgstr "Son"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Source"
+msgstr "Tarzh"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Spacer"
+msgstr "Esaouenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Square root"
+msgstr "Gwrizienn karrez"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Standby load msg"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Strike-through text"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+#, fuzzy
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Kreñvaat muioc'h"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Style info"
+msgstr "Stlennoù stil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Subscript"
+msgstr "Isskript"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+#, fuzzy
+msgid "Superscript"
+msgstr "Mac'her"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Urzh lec'hiadur an ivinelloù"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Table"
+msgstr "Taolenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table body"
+msgstr "Korf an daolenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table caption"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+#, fuzzy
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Titouroù strollad kelligoù an daolenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+#, fuzzy
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Titouroù kolonenn an daolenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Kellig roadoù taolenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+#, fuzzy
+msgid "Table footer"
+msgstr "Traoñ taolenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table header"
+msgstr "Titl an daolenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Kellig penn an daolenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table row"
+msgstr "Linenn taolenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table summary"
+msgstr "Roll meuzioù"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Bukenn - Goullo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Bukenn - Kar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Bukenn - Eñ e-unan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Bukenn - Krec'h"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Stil an testenn teletype pe monospace"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Text"
+msgstr "Testenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text color"
+msgstr "Liv an destenn"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Liv an destenn (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Testenn roet gant an arveriad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Title"
+msgstr "Titl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr "Marzhenn uhelañ e pikseloù"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Neuz testenn islinennet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+#, fuzzy
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Roll hep renkadurezh"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Use image map"
+msgstr "Arverañ kartenn ar skeudenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Value"
+msgstr "Gwerzh"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value interpretation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Esaouenn a-blom"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Esaouenn a-blom (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Liv ere gweladennet"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Liv ere gweladennet (diamzeret)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Width"
+msgstr "Ledander"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 - Klavioù"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Levrlennadur (cite)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Levrlennadur (item)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Levrlennadur (shortcite)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Levrlennadur (thebibliography)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Krommelloù ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Krochedoù <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Krochedoù []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Krommelloù {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Enankad ar restr"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Footnote"
+msgstr "Notennig traoñ-pajenn"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr "Arch'wel cosin"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Arc'hwel e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Arc'hwel exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Arc'hwel log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Arc'hwel log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Arc'hwel sine"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Alpha gresian"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Beta gresian"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Epsilon gresian"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Gamma gresian"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Lambda gresian"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Rho gresian"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Tau gresian"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Titl 0 (chabistr)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Titl 0 (chabistr*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Titl 1 (section)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Titl 1 (section*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Titl 2 (subsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+#, fuzzy
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Titl 2 (subsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Titl 3 (subsubsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Titl 3 (subsubsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Titl 4 (rannbennad)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Stagadenn an talbenn"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Ergorenn"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Ergorenn gant ur skritellig"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Latex - Klavioù"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Roll taolennadurioù"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Roll niverennadoù"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "Roll an ergorennoù"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Jedoniezh (diskouez)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Jedoniezh (enlinenn)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Oberier fraction"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Oberier integral (diskouez)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Oberier integral (enlinenn)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Oberier sum (diskouez)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Oberier sum (enlinenn)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Skritellig an dave"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Dave ref"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Arouez <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Arouez <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Arouez >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Arouez >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Arouez and"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Arouez const"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Arouez d-by-dt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Arouez d-by-dt-partial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Arouez d2-by-dt2-partial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Arouez dagger"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Arouez equiv"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr "Arouez hyphen --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr "Arouez hyphen ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Arouez infinity"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Arouez mathspace ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Arouez mathspace ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Arouez mathspace _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Arouez mathspace __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Arouez simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Arouez star"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+#, fuzzy
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Tev (bold)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+#, fuzzy
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Italek"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+#, fuzzy
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Stouet (slanted)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Testenn didorradus"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
+msgstr "A zegas un hentenn aes evit enlakaat en teul tagoù pe chadennoù implijet alies hep ma vefe ret skrivañ anezho."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Roll ar c'hlavioù"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - Ahelioù"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - Elfennoù"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - Arc'hwelioù"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "hendad"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "hendad pe eñ e-unan"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "doareenn"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "bugel"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "diskennad"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "diskennad pe eñ e-unan"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "da heul"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "kar"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "a-raok"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "e-unan"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL - Klavioù"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Enlakaat Deiziad hag Eur"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Enlakaat an deiziad hag an eur red e-lerc'h m'emañ ar biz-red"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+msgid "Available formats"
+msgstr "Mentrezhioù hegerzh"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Kefluniañ an enlugellad evit enlakaat deiziad/eur..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Enlakaat Deiziad/Eur"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "A enlakaat an deiziad hag an eur bremanel e-lerc'h m'emañ ar biz-red."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Enlakaat Deiziad hag Eur"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Implij ar mentrezh diuzet"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Enlakaat"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Arverañ ur mentrezh personelaet"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Pa enlakaer deiziad/eur...</span>"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Kefluniañ an enlugellad deiziad/eur"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr ""
+
diff --git a/po/bs.po b/po/bs.po
new file mode 100644
index 0000000..3bdb94c
--- /dev/null
+++ b/po/bs.po
@@ -0,0 +1,3527 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.HEAD.bs\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-02 11:58+0100\n"
+"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
+"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
+"Language: bs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit je oficijelni uređivač teksta GNOME desktop okruženja. Iako je "
+"primarni cilj jednostavnost i lakoća upotrebe, gedit je moćan uređivač "
+"teksta opšte namjene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Bez obzira da li pišete sljedeći bestseler, programirate inovativnu "
+"aplikaciju, ili jednostavno pravite brze bilješke, gedit će biti pouzdan "
+"alat da obavite ovaj zadatak."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Njegov fleksibilni plugin sistem dozvoljava Vam da prilagodite aplikaciju "
+"vašim potrebama i prilagodite je vašem radu."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Uređivač teksta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Izmijeni tekstualne datoteke"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Editor Teksta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "Tekst; Uređivač;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Otvori novi prozor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Otvori novi dokument"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Koristi uobičajeni font"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Da li koristiti standardni sistemski font za uređivanje teksta umjesto fonta "
+"specifičnog za gedit. Ako je ova opcija isključena, onda čije se font "
+"imenovan u \"Font editora\" koristiti umjesto sistemskog fonta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Font editora"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Vlastiti font koji će se koristiti u polju za izmjene. Ovo će imati efekta "
+"samo ako je opcija \"Usi Default Font\" isključena."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Postavke stila"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Napravi sigurnosne kopije"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Da li bi gedit trebao napraviti sigurnosne kopije za datoteke koje snima."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatsko snimanje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Da li da program automatski čuva izmijenjenu datoteku posle određenog "
+"vremenskog intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije "
+"„Vremenski razmak za periodično čuvanje“."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval automatskog snimanja"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmijenjenu datoteku. "
+"Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Automatsko snimanje“ uključena."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Najveći broj akcija poništavanja"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksimalan broj akcija koje će gedit moći da poništi ili vrati. Koristite „-"
+"1“ za neograničen broj akcija."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mod automatskog lomljenja teksta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje način prijeloma dugih linija u oblasti za uređivanje. Koristite "
+"„none“ za isključivanje prijeloma, „word“ za prelom na kraju riječi, i "
+"„char“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrijednosti "
+"osjetljive na velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih koristite na isti "
+"način kao što su ovdje navedene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Posljednji izbor načina djeljenja za način uvijanja linija."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"Specificirajte posljednji način djeljenja linija uz način uvijanja linija, "
+"kako bi još uvijek pamtili izbor načina djeljenja i nakon isključivanja "
+"načina djeljenja."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Veličina kartice"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Navodi broj praznih polja koje će se prikazati umjesto tabulatora."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Ubaci razmake"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Da li će gedit ubaciti razmake umjesto tabulatora."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Uvlači u radu"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Da li da program omogući automatsko uvlačenje."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Prikaži brojeve linija"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Da li će gedit prikazati brojeve linija u polju za izmjene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Selektiraj trenutnu liniju"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Da li gedit treba da ističe tekući red."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Istakni uparene zagrade"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Da li program treba da istakne uparene zagrade."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Prikaži desnu marginu"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Da li će gedit prikazati desnu marginu u polju za izmjene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Pozicija desne margine"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Navodi poziciju desne margine."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Pametne Home/End tipke"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Određuje kako se kursor pomijera kada se pritisnu tipke HOME i END. "
+"Koristite „disabled“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „after“ za "
+"pomijeranje na početak/kraj linije po prvom pritisku i na početak/kraj "
+"teksta zanemarijući razmake po drugom pritisku, „before“ za pomijeranje na "
+"početak/kraj teksta prije pomeranja na početak/kraj linije i „always“ za "
+"pomijeranje na početak/kraj teksta umjesto na početak/kraj linije."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Vrati predhodnu poziciju kursora"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Da li gedit treba vratiti predhodnu poziciju kursora nakon učitavanja "
+"dokumenta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Omogući sintatičko isticanje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Da li će gedit omogućiti sintatičko isticanje."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Omogući isticanje rezultata pretrage"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Da li će gedit označiti sve pojave traženog teksta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Osiguraj prateći novi red"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Da li program treba da osigura da se dokumenti uvijek završavaju pratećim "
+"novim redom."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Traka s alatima je vidljiva"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Da li će traka s alatima biti vidljiva u prozorima za izmjenu teksta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Režim prikazivanjakartica bilježnice"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje kada će biti prikazani kartice bilježnice. Koristite „never“ da "
+"nikada nebi bili prikazani, „always“ da bi uvijek bili prikazani, i „auto“ "
+"da bi bili prikazani samo ako ima više od jednog jezička. Obratite pažnju da "
+"su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih "
+"koristite na isti način kao što su ovdje navedene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statusna traka je vidljiva"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Da li će statusna traka na dnu prozora za izmjenu teksta biti vidljiva."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Bočna oblast je vidljiva"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Da li bočni panel u lijevom djelu oblasti za unos teksta treba da bude "
+"vidljiv."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maksimalni broj skorašnjih datoteka"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Navodi maksimalan broj nedavno otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
+"podmeniju \"Skorašnje datoteke\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Štampaj sintatičko isticanje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Da li će gedit štampati sintatičko isticanje tokom štampanja dokumenata."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Print Header"
+msgstr "Štampaj zaglavlje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Da li će gedit uključiti zaglavlje dokumenta tokom štampanja dokumenata."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Štampaj mod lomljenja linije"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje način prelamanja dugih linija za štampanje. Koristite „none“ za "
+"isključivanje prijeloma, „word“ za prelom na kraju riječi, i „char“ za "
+"prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na "
+"velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih koristite na isti način kao što "
+"su ovdje navedene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Štampaj brojeve linija"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Ako je ova vrijednost 0, onda brojevi linija neće biti ubačeni pri štampanju "
+"dokumenta. Inače će vrijednost određivati periodičnost štampanja brojeva "
+"linija u geditu."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Font tijela za štampanje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Navodi font koji će se koristiti za tijelo dokumenta pri štampanju "
+"dokumenata."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Font zaglavlja za štampanje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Navodi font koji će se koristiti za zaglavlja stranica pri štampanju "
+"dokumenta. Ovo će imati efekta samo ako je opcija \"Print Header\" uključena."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Font broja linije za štampanje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Navodi font koji će se koristiti za brojeve linija pri štampanju. Ovo će "
+"imati efekta samo ako opcija \"Print Linije Numbers\" nije nula."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely usi it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. Seje http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr ""
+"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16','ISO-8859-2','WINDOWS-"
+"1250','ISO-8859-5']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Uređeni spisak kodnih rasporeda koje koristi program za samoprepoznavanje "
+"kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored "
+"lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. mijenu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-2']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodiranja prikazana u meniju"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru "
+"datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Pokrenuti dodaci"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista aktivnih dodataka. Sadrži lokaciju aktivnih dodataka. Vidi .gedit-"
+"plugin datoteku radi utvrđivanja lokacije određenog dodatka."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Prikaži verziju programa"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:111
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrijednosti za kodiranje"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Postavite kodiranje znakova koje će se koristiti za otvaranje datoteka na "
+"komandnoj liniji."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:119
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODNI RASPORED"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:132
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Napravi novi dokument u postojećoj instanci gedit-a"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Postavlja veličinu i položaj prozora (ŠIRINAxVISINA+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:140
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:146
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Otvara datoteke i blokira proces sve dok se datoteke ne zatvore"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:153
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Pokreće program gedit u samostalnom režimu"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:160
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DATOTEKA...] [LINIJA+[:KOLONA]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:265
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:919
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: neispravno kodiranje."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
+msgid "Question"
+msgstr "Pitanje"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zatvori _bez snimanja"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Odustani"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Sačuvaj kao"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "_Snimi"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ukoliko ih ne sačuvate, izmjene za proteklu %ld sekundu bit će trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne snimite, izmjene u zadnje %ld sekunde će biti trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne snimite, izmjene u zadnjih %ld sekundi će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekunde će biti trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekunde će biti trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekundi će biti trajno "
+"izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjih %ld minuta će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ako ne spremite, izmjene u posljednjih sat vremena će biti nepovratno "
+"izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minute će biti trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minute će biti trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minuta će biti trajno "
+"izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmjene u posljednjih %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmjene u posljednja %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmjene u posljednjih %d časova će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Izmjene dokumenta \"%s\" će biti za stalno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Sačuvaj promjene dokumenta \"%s\" prije zatvaranja?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Izmjene učinjene u %d dokumentu će biti trajno odbačene."
+msgstr[1] "Izmjene učinjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene."
+msgstr[2] "Izmjene učinjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d izmijenjen dokument nije snimljen. Snimiti izmjene prije zatvaranja?"
+msgstr[1] ""
+"%d izmijenjena dokumenta nisu snimljena. Snimiti izmjene prije zatvaranja?"
+msgstr[2] ""
+"%d izmijenjenih dokumenata nije snimljeno. Snimiti izmjene prije zatvaranja?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokumenti sa nesačuvanim izmjenama:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Izaberite dokumente koje želite snimiti:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ako ne snimite, sve vaše izmjene će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Učitavam datoteku „%s“…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…"
+msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…"
+msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…"
+
+#. Translators: "Opijen" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Otvori"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvori"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Želite li je zamijeniti datotekom koju snimate?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamijeni"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Da sačuvam datoteku koristeći sažimanje?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Da sačuvam datoteku kao običan tekst?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana kao običan tekst a sada će biti sačuvana "
+"koristeći sažimanje."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Sačuvaj koristeći sažimanje"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana koristeći sažimanje a sada će biti "
+"sačuvana kao običan tekst."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Sačuvaj kao običan tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Snimam dokument '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861
+msgid "Save As"
+msgstr "Snimi kao"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Vraćam u predhodno stanje dokument '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Vraćam u predhodno stanje promjene na dokumentu '%s'?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti trajno "
+"izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuta će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu tokom posljednjeg časa će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuta će biti trajno "
+"izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u posljednjem %d času će biti trajno odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u posljednja %d časa će biti trajno odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u posljednjih %d časova će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Odbaci"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit je mali i lagani uređivač teksta za GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+" Eldar Granulo https://launchpad.net/~egranulo2\n"
+" Emin Šehić https://launchpad.net/~esehic3\n"
+" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Pronašao sam i zamijenio %d pojavu"
+msgstr[1] "Pronašao sam i zamijenio %d pojave"
+msgstr[2] "Pronašao sam i zamijenio %d pojava"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Pronašao sam i zamijenio jednu pojavu"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "Ne nađoh „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Nesačuvan dokument %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Tab grupa %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
+#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Samo čitanje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Samo-prepoznat"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Dodaj ili u_kloni..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Trenutna lokalizacija (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
+msgid "All Files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Sve tekstualne datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Kodiranje zn_akova:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Završetak linije:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Kodiranje karaktera:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Kraj linije:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Obični tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+msgid "_Retry"
+msgstr "Pon_ovi"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Datoteka \"%s\" nije pronadjena."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Molim provjerite da li ste tačno naveli putanju (mjesto) i pokušajte ponovo."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (liki for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Nemoguće rukovati \"%s:\" lokacijama."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Nemoguće rukovati ovom lokacijom."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Ne može se pristupiti lokaciji datoteke."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "\"%s\" je direktorij."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "\"%s\" nije validna lokacija."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Domaćin \"%s\" nije mogao biti pronađen. Molim vas provjerite da su vaše "
+"proxy postavke tačne i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Ime računara nije ispravno. Provjerite da li ste unijeli ispravnu adresu i "
+"pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "\"%s\" nije regularna datoteka."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Vrijeme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušaj ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Neočekivana greška: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Ne može se pronaći zahtjevana datoteka. Možda je nedavno obrisan."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Nije se mogla vratiti datoteka \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Kodiranje _znaka:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Lokacija %s nije trenutno dostupna."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Vaš sistem je van mreže. Provjerite konekciju."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should bje
+#. different from other main mijenu access keys (Opijen, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Ipak promijeni"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Ne može se detektovati kodiranje karaktera."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Molim provjerite da ne pokušavate da otvorite binarnu datoteku."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Desio se problem pri otvaranju datoteke \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove. Ako nastavite da "
+"uređujete ovu datoteku, možete da je oštetite."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Nije se mogla otvoriti datoteka \"%s\" koristeći \"%s\" enkodiranje "
+"karaktera."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Nije se mogla otvoriti datoteka \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Nije se mogla sačuvati datoteka \"%s\" koristeći \"%s\" enkodiranje "
+"karaktera."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni "
+"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should bje
+#. different from other main mijenu access keys (Opijen, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Ne mijenjaj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Datoteka \"%s\" je već otvorena u drugom prozoru."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Da li je želite svakako uređivati?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "S_ačuvaj i pored toga"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_Nemoj snimiti"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear sinci for the user the "modification"
+#. * could bje interpreted as the changes hi made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (sinci last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Datoteka \"%s\" je izmijenjana od zadnjeg čitanja."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Ako je snimite, sve izmjene nastale spolja će biti izgubljene. Ipak je "
+"snimiti?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Nije se mogla kreirati backup datoteka pri snimanju \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Nije se mogla kreirati privremena backup datoteka pri snimanju \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Nije se mogao izvršiti back up stare kopije datoteke prije snimanja nove. "
+"Možete ignorisati ovo upozorenje i snimiti datoteku, ali ako se greška "
+"dogodi pri snimanju, gubite staru kopiju datoteke. Snimiti bez obzira?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (liki for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemoguće pronaći \"%s\" u modu za pisanje. Molimo provjerite da ste pravilno "
+"ukucali lokaciju i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemoguće pronaći ovu lokaciju u modu za pisanje. Molimo provjerite da ste "
+"pravilno ukucali lokaciju i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" nije validna lokacija. Molimo provjerite da ste pravilno ukucali istu "
+"i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Molim provjerite da li ste "
+"unijeli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Molim oslobodite "
+"prostor na disku i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. Molim "
+"provjerite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Molim koristite neko drugo ime."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena "
+"datoteka. Molim koristite kraće ime."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu "
+"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji "
+"nema ovo ograničenje."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Datoteka \"%s\" nije mogla biti snimljena."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Datoteka \"%s\" promijenjena na disku."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Odustani od promjena i _ponovo učitaj."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Ponovo učitaj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Zanemari"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Neki nevalidni znakovi su otkriveni pri snimanju \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Ukoliko nastavite čuvanje ove datoteke možete da oštetite dokument. Da ipak "
+"sačuvam?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali font koji će biti korišćen u "
+"uređivaču"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Koristi sistemski slovni lik fiksne širine (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije "
+"uspio: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Dodaj postavku boja"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Dodaj postavku boja"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Datoteke sa postavkama boja"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Pripremam..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Datoteka: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stranica %N od %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Obrađujem stranicu %d od %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Stranica %d od %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ništa"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "_Pronađi i Zamijeni"
+
+#. Usi spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Postoje greške u %d kartici"
+msgstr[1] "Postoje greške u %d kartice"
+msgstr[2] "Postoje greške u %d karticaa"
+
+#. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:783
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Vršim povraćaj dokumenta %s iz fascikle %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:790
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Vraćam dokument %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:803
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Učitavam dokument %s iz fascikle %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:810
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Učitavam %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:890
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Čuvam dokument %s u facikli %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:895
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Čuvam %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
+msgid "RO"
+msgstr "SČ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanje datoteke %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME tip:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodiranje:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Molim provjerite vašu instalaciju."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Ne mogu da otvorim UI datoteku %s. Greška: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s.."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:511
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Prikaži brojeve linija"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d od %d"
+
+#. create "Wrap Around" mijenu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Pre_lamaj oko"
+
+#. create "Match as Regular Expression" mijenu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Poredi kao _regularnio izraz"
+
+#. create "Match Entire Word Only" mijenu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Upor_edi samo cijele riječi"
+
+#. create "Match Case" mijenu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Slog koji tražite"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Red u koji želite da pomjerite kursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:973
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Uparivanje zagrada je izvan opsega"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:978
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Nisam pronašao uparivanje zagrada"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Uparivanje zagrada se nalazi na liniji: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Linije", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. usi abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " ln %d, kol %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Širina taba :%u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Imate nesačuvanih dokumenata"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Promijeni stranu stranice ploča"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Pomjeri _Lijevo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Move _Right"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Pređi na Novi _Prozor"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Pređi na Novu Tab _Grupu"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zatvori"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatsko uvlačenje"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Koristi razmake"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Prikaži brojeve linija"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Prikaži densu marginu"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Istakni tekući red"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Uvijanje teksta"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Novi prozor"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Postavke"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_Pomoć"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Izlaz"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Štampaj…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Cijeli ekran"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "Snimi _Sve"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Pronađi…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Pronađi i Zamjeni…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Ukloni isti_canje"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Idi na Liniju…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "Pogled"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Bočna oblast"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Donja oblast"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Režim Isticanja…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+msgid "Tools"
+msgstr "Alati"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Zatvori sve"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+msgid "File"
+msgstr "Datoteka"
+
+#. _New is the mijenu item under the File mijenu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Novi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Otvori _skorašnji"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Ponovo otovri Zatvoreni _Tab"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Sačuvaj _kao…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "Edit"
+msgstr "Uredi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ponisti"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ponovi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "I_zreži"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiraj"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Zalijepi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Obriši"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Prepisivajući _Način"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izaberi _sve"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "Search"
+msgstr "Traži"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Nađi _sljedeće"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Nađi _prethodno"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Pronađi i _Zamjeni"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Idi na _Liniju…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Snimi sve"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nova grupa kartica"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Pre_thodna grupa kartica"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Slje_deća grupa kartica"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Prethodni dokument"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Naredni dokument"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Pređi Na Novi Prozor"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+msgid "Help"
+msgstr "Pomoc"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Kodiranja znakova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_U redu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Dostupna kodiranja:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Opis"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodiranje"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Dodaj"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Ukloni"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Prikazana k_odiranja u meniju:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Režim isticanja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Izaberi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Potraži mod naglašavanja..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Nema rezultata"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Ostali _Dokumenti…."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Otvori drugu datoteku"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencije"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Pr_ikaži desnu marginu u koloni:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Prikaži _statusbar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Prelom teksta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Omogući _lomljenje teksta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Nemoj _dijeliti riječ na dvije linije."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Isticanje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Ist_akni tekući red"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Istakni uparene za_grade"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatori"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Širina _tabulatora:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Ubaci _razmake umjesto tabulatora"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "File Saving"
+msgstr "Snimanje datoteke"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Napravite _sigurnosnu kopiju datoteke prije snimanja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Automatski snimi datoteke nakon"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minute"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Editor"
+msgstr "Uređivač"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Font"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Font uređivača: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Izaberite font uređivača"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Šema boja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalirajte šemu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instaliraj šemu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Uklonite šemu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Ukloni šemu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Font & boje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Plugins"
+msgstr "Dodaci"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintatičko isticanje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Brojevi linija:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Štampaj bro_jne oznake linija"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Broj svakih"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linije"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Zaglavlje strane"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Štampaj _zaglavlja stranica"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontovi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Tijelo:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Brojevi linija:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Zaglavlje i tekst na dnu:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Vrati uobičajene fontove"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Prikaži prethodnu stranu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Prikaži sljedeću stranu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Tekuća strana (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "od"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Ukupan broj strana"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Prikaži više strana odjednom"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Uvećanje 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Uvećaj da stane cijela strana"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Primakni stranu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Odmakni se od strane"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zatvori pregled pred štampu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Pregled pred štampu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Pregled strane dokumenta pred štampu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zamijeni _sve"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Nađi:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the lift of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Na_đi:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Zamijeni _sa: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Upoređivanje razlikuje velika i mala slova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Upoređuj samo _cijele riječi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gularni izraz"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Traži _unazad"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Nastavi od početka nakon kraja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zatvori dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Otvori datoteku"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Napravi novi dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Snimi trenutnu datoteku"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Snimi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Sakrij panel"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Otvori datotečni dijalog"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Napusti puni zaslon"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Nova izdanja"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Provjerava da li je izašla nova Vilenjakova beležnica"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "Preu_zmi"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Zanemari izdanje"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Možete da imate novo izdanje programa gedit pritiskom na dugme „Preuzmi“ ili "
+"da zanemarite ovo izdanje i sačekate novo"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Verzija za zanemarivanje"
+
+#. This is releated to the next gedit version to bje released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe novije izdanje."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistika dokumenta"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Ispiši broj riječi, linija i znakova u dokumentu."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistika _dokumenta"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Označena oblast"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Linije"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Riječi"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Znakova (sa razmacima)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Znakova (osim razmaka)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtova"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Izgradi"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Ovdje otvori komandnu liniju"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Ukloni završne razmake"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine sa kraja linije u datoteci"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Izvrši naredbu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Pokreće komandu i smešta njen izlaz u novi dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Pošalji u fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Zalijepi označeni tekst ili tekući dokument u fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Spoljni alati"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Da li koristiti sistemski font"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, spoljni alati će koristiti desktop-global standardna slova "
+"ako je fiksne širines (i većina sličnih slova može da dođe u obzir)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Ime Pango fonta. Primjeri su „Sans 12“ ili „Monospace Bold 14“."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Upravnik spo_ljnim alatima..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Spoljni _alati"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Morate biti unutar neke riječi da bi izvršili ovu naredbu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Pokrenuti alat:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
+msgid "Done."
+msgstr "Gotovo."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
+msgid "Exited"
+msgstr "Izašao"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr "Svi jezici"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "Svi jezici"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "Novi alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ova prečica je već vezana za %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Zadaj jednu novu prečicu ili očisti tasterom za brisanje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Pritisni novu prečicu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "Zaustavljen."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Alat za zaustavljanje."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Uvijek dostupan"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Svi dokumenti"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Svi dokumenti izuzev naslovljenih"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Samo lokalne datoteke"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Samo udaljene datoteke"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Tekući dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Trenutno označeni tekst"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Trenutno izabrano (podrazumijevano u dokumentu)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Tekući red"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Tekuća riječ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Prikaži u oblasti na dnu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Napravi novi dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Pripoj trenutnom dokumentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zamjeni tekući dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zamjeni trenutno označeni tekst"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Umetni na poziciju kursora"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Upravljaj spoljnim alatima"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Dodajte novi alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Dodaj alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Uklonite izabrani alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Ukloni alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Vratite alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Vrati alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Prečica _key:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Snimi:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Ulaz:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Izlaz:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "P_rimenjivost:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Ispis alata"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Oblast sa pregledačem datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Početna"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Sistem datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+msgid "File Browser"
+msgstr "Preglednik datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove datoteke"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Dogodila se greška pri preimenovanju datoteke ili fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Dogodila se greška pri brisanju datoteke ili fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju fascikle u pregledniku"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Dogodila se greška pri postavljanju korijenske fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Dogodila se greška"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Ne mogu da premjestim datoteku u smeće. Da li\n"
+"želite da je odmah trajno obrišete?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Datoteka %s ne može biti premještena u smeće."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premještena u smeće."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš „%s“?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš odabrane datoteke?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ukoliko nešto obrišeš, biće zauvijek izgubljeno."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prazno)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi "
+"podešavanja filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
+
+#. Translators: This is the default nami of new files created by the file browser pani.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Nenaslovljena datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
+"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
+
+#. Translators: This is the default nami of new directories created by the file browser pani.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Neimenovani direktorij"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
+"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Obilježivači"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2048
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2125
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2172
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2822
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "Greška pri učitavanju '%s': Nema takvog direktorija"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Otvori kao stablo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Prikazuje stablo kada se preglednik datoteka učita umjesto pregleda "
+"obilježivača"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Korijenska fascikla u pregledniku datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Šta treba biti korijenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada "
+"je onload/tree_view omogućeno (TRUE)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Zamišljeni korijenska fascikla u pregledniku datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Šta treba biti zamišljena korijenska fascikla pri učitavanju preglednika "
+"datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE). Zamišljena fascikla mora "
+"biti unutar stvarne korijenske fascikle."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Postavi početak na prvi dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), dodatak za razgledanje datoteka će "
+"prikazati fasciklu dokumenta koji je prvi otvoren, ukoliko razgledač nije "
+"već korišćen. Ovo obično vrijedi kada se dokument otvara iz komandne linije, "
+"Nautilusa, itd."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Režim filtriranja u pregledniku datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Vrijednost određuje koje datoteke će biti filtriranje iz pregledača "
+"datoteka. Podržane vrijednosti su: „none“ (bez filtriranja), "
+"„hidden“ (filtriraj skrivene datoteke), „binary“ (filtriraj izvršne "
+"datoteke) i y„hidden_and_binar“ (filtriraj skrivene i izvršne datoteke)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Maska filtera u pregledniku datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Maska filtera za primjenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz "
+"filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Preglednik datoteka binarnim šablonima"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Dodatni šabloni za korištenje pri filtriranju binarnih datoteka."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Postavi korijen na aktivni dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Novi direktorij"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nova datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Preimenuj..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Pre_mesti u smeće"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Osveži pogled"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Prikaži fasciklu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Otvori u terminalu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Prikaži sa_krivene"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Prikaži _binarne"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Podudari naziv datoteke"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Historija"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Otvorite meni istorije"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Linije režima"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emax, Kate i Vim podrška za linije režima za gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Boja teksta naredbe"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "Boja teksta za naredbe"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Boja teksta greške"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "Boja teksta za greške"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) terminal će koristiti opšti font radne "
+"površine ako je on utvrđene širine (ili najsličniji font koji pronađe u "
+"suprotnom)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Boja za _naredbe:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Boja za _greške:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Piton konzola"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaktivna piton konzola koja stoji u panelu na dnu"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Brzo otvori..."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Brzo otvori"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Brzo otvara datoteke"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Upišite za pretragu..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Sredi cit_ate..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Isječci"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Ciljni fascikla „%s“ ne postoji"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Sljedeće datoteke nisu mogle biti uvezene: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arhiva isječaka"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Dodaj novi isječak..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "Opšte"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Povrati označeni isječak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Obriši odabrani isječak"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Ovo nije važeći Tab okidač. Okidači mogu imati alfanumeričke znakove (ili "
+"_, : i .) ili jednostruke (nealfanumeričke ) znakove poput: {, [, itd."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Riječ na koju se aktivira isječak nakon pritiska na taster tabulatora"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Dogodila se greška pri uvozu: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Uvoz je uspješno završen"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Uvezi isječke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Sve podržane arhive"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arhiva kompresovana Gzipom"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arhiva kompresovana Bzipom"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Dogodila se greška pri izvozu: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Izvoz je uspješno završen"
+
+#. Ask if system snippets should also bje exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Da li želiš da uključiš označene <b>sistemske</b> isječke pri izvozu?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nema odabranih isječaka za izvoz"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Izvezi isječke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Zadaj novu prečicu ili je ukloni tasterom za brisanje unazad"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Ukucaj novu prečicu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Izvršavanje Python naredbe (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te "
+"je prekinuto."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Izvršavanje Python naredbe (%s) nije uspjelo: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Upravljaj isječcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Napravi novi isječak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Dodaj isječak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Ukloni isječak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Uvezi isječke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Izvezi odabranie isječke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Izvezi isječke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Pokretanje"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Oki_dač za karticu:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Preč_ica:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isječak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "O_dredište:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+msgid "S_ort..."
+msgstr "S_ortiraj..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortiraj"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sortiraj"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Obrni redoslijed"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Ukloni duplikate"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Zanemari mala i velika slova"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "P_očni u koloni:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Ne možete poništiti sortiranje"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sortira dokument ili izabrani tekst."
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(nema predloženih riječi)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+msgid "_More..."
+msgstr "_Više..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Zanemari sve"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "Prijedlozi za provjeru _pisanja riječi..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "Provjeri pi_sanje..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Postavi _jezik..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Istakni pogrešno napisane riječi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Prijedlozi"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(ispravno napisano)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Završena provjera ispravnog pisanja riječi"
+
+#. Translators: the first %s is the language nami, and
+#. * the second %s is the locale nami. Example:
+#. * "French (Franci)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Nepoznat (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Podrazumijevani"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
+msgid "Set language"
+msgstr "Postavi jezik"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
+msgid "Languages"
+msgstr "Jezici"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Dokument je prazan."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Nema pogrešno otkucanih riječi"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "Postavi jezik"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Izaberite _jezik trenutnog dokumenta."
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Provjeri ispravno pisanje"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Pogrešno otkucane riječi:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "riječ"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Promijeni _u:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Provjeri _riječ"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Prijedlozi:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "P_romijeni"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Zanemari _sve"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Promijeni _sve"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Koristi rječnik:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Dodaj _riječ"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Provjera pravopisa"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Provjerava ispravno pisanje u trenutnom dokumentu."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Umetni datum i vrijeme..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "Dostupni formati"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Upitna poruka"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Ako korisnik treba biti upitan za format ili ako izabrani ili proizvoljni "
+"format treba da se koristi."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Izabrani format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Izabrani format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Proizvoljni format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Proizvoljni format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Umetni datum i vrijeme"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Koristi _izabrani format"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Koristi vlastiti format"
+
+#. Translators: Usi the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Umetni"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Podesi dodatak za datum/vrijeme"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "U_pitaj za format"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Umetni datum/vrijeme"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora."
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..0ddcbc5
--- /dev/null
+++ b/po/ca.po
@@ -0,0 +1,3596 @@
+# gedit translation to Catalan.
+# Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
+# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2003, 2015-2018
+# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
+# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2014.
+# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
+# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015.
+# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-03 17:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-17 20:59+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
+"Language-Team: Catalan <Catalan <info@softcatala.org>>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editeu fitxers de text"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger per l'escriptori GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"El primer objectiu del gedit és ser fàcil d'utilitzar amb una interfície "
+"simple per defecte. Hi ha disponibles funcionalitats més avançades activant "
+"connectors."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de text"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;text simple;escriure;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Crea un document nou"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Utilitza el tipus de lletra per defecte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra per defecte del sistema en el text "
+"d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al gedit. Si "
+"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus "
+"de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
+#. the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només "
+"afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra per defecte» està "
+"inhabilitada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema d'estil"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"L'identificador de l'esquema d'estil de la GtkSourceView que s'empra per "
+"acolorir el text."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crea còpies de seguretat"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Si el gedit hauria de crear còpies de seguretat dels fitxers que desa."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Desa automàticament"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de desar automàticament els fitxers modificats després "
+"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció "
+"«Interval de desament automàtic»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval de desat automàtic"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit desi automàticament "
+"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Desa automàticament» està "
+"habilitada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Nombre màxim d'accions per a desfer"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
+"per a un nombre il·limitat d'accions."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode d'ajustament de línia"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu "
+"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per a ajustar als límits de "
+"les paraules i «char» (caràcter) per a ajustar als límits de caràcters "
+"individuals. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i "
+"minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es "
+"mencionen aquí."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Última selecció del mode de separació pel mode d'ajust"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Especifica l'últim mode de separació utilitzat amb el mode d'ajustament de "
+"línia, de manera que quan l'ajustament de línia estigui desactivat encara es "
+"recordarà el mode de separació. Utilitzeu «word» (paraula) per a ajustar als "
+"límits de paraula i «char» (caràcter) per a ajustar als límits de caràcter "
+"individuals."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Mida de la pestanya"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica el nombre d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
+"caràcters de tabulació."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Insereix espais"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sagna automàticament"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostra els números de línia"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Ressalta la línia actual"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Ressalta els claudàtors concordants"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar els claudàtors coincidents."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostra el marge dret"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posició del marge dret"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica la posició del marge dret."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipus de patró de fons del document"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Si el document tindrà un patró de fons pintat."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
+"i de final. Empreu «disabled» (inhabilitat) per a moure'l sempre al principi "
+"o al final de les línies. Empreu «after» (després) per a moure'l a l'inici o "
+"al final de la línia la primera vegada que es premi la tecla, i al principi "
+"o al final del text la segona vegada que es premi. Empreu «abans» (abans) "
+"per a moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al "
+"principi o al final de la línia. Empreu «always» (sempre) per a moure el "
+"cursor sempre al principi o al final del text en lloc del principi o al "
+"final de la línia."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es "
+"carregui un fitxer."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text cercat."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Assegura un salt de línia al final"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Si el gedit s'assegurarà que els documents sempre finalitzin amb un salt de "
+"línia."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mode de visualització de les pestanyes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica quan s'han de mostrar les pestanyes. Empreu «never» (mai) per no "
+"mostrar-les mai. Empreu «always» (sempre) per a mostrar-les sempre. Empreu "
+"«auto» (automàtic) per a mostrar-les quan hi hagi més d'una pestanya. Teniu "
+"en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs "
+"assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "La barra d'estat és visible"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de "
+"ser visible."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "El quadre lateral és visible"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Si hauria de mostrar el quadre lateral de l'esquerra de la finestra d'edició."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
+"documents."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimeix la capçalera"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir "
+"documents."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica com ajustar les línies llargues per a imprimir. Utilitzeu "
+"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per a ajustar als límits de "
+"les paraules i «char» (caràcter) per a ajustar als límits de caràcters "
+"individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
+"minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimeix els números de línia"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimeixi un "
+"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants "
+"números de línia."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
+#. the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra del cos per a imprimir"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus de lletra a utilitzar per al cos d'un document en "
+"imprimir documents."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
+#. the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per a imprimir"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en "
+"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
+"habilitada."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
+#. the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per a imprimir"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només "
+"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marge esquerre"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "El marge esquerre, en mil·límetres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marge superior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "El marge superior, en mil·límetres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marge dret"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "El marge dret, en mil·límetres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marge inferior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "El marge inferior, en mil·límetres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codificacions candidates"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Llista de codificacions candidates mostrades al menú de codificacions de "
+"caràcter al selector de fitxers obre/ desa. «ACTUAL» representa la "
+"codificació local actual. Sols s'usen les codificacions que es reconeixen. "
+"El valor per defecte és la llista buida, en la qual gedit triarà valors per "
+"defecte depenent del país i la llengua."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:301
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Connectors actius"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:302
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Llista de connectors actius."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Estableix la codificació de caràcters a emprar per a obrir els fitxers "
+"llistats en la línia d'ordres"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICACIÓ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Obre els fitxers i bloca el procés fins que es tanquin"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executa el gedit en mode independent"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FITXER…] [+LÍNIA[:COLUMNA]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codificació no vàlida."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Tanca sense desar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:460
+#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:641
+#: gedit/gedit-commands-file.c:852 gedit/gedit-commands-file.c:1566
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Anomena i de_sa…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:853
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Desa"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon."
+msgstr[1] ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
+"segons."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
+"i %ld segon."
+msgstr[1] ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
+"i %ld segons."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut."
+msgstr[1] ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld "
+"minuts."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si no els deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
+"%d minut."
+msgstr[1] ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
+"%d minuts."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no els deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
+msgstr[1] ""
+"Si no els deseu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Voleu desar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Hi ha %d document amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de "
+"tancar?"
+msgstr[1] ""
+"Hi ha %d documents amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de "
+"tancar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu desar:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Si no els deseu es perdran permanentment tots els canvis."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:263
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:272
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…"
+msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:454
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Obre fitxers"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:461 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obre"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:556
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:561
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:566
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplaça"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:606
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Voleu desar el fitxer comprimit?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:610
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Voleu desar el fitxer com a text pla?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:623
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Abans s'havia desat el fitxer «%s» com a text pla i ara es desarà comprimit."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:627
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Desa'l comprimit"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:632
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Abans s'havia desat el fitxer «%s» comprimit i ara es desarà com a text pla."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:635
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Anomena i desa com a text pla"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:750 gedit/gedit-commands-file.c:1017
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:845
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Anomena i desa"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1427
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "S'està revertint el document «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Voleu recuperar els canvis no desats al document «%s»?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1483
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
+"segons."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1498
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
+"%ld segon."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
+"%ld segons."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1508
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
+"minuts."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1523
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1529
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
+"minut."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
+"minuts."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1544
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1567
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Recupera"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger per l'escriptori GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
+"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
+"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
+"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
+"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
+"David Planella <david.planella@ubuntu.com>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident"
+msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "No s'ha trobat «%s»"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Document sense títol %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grup de pestanyes %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Només de lectura"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:564
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectat automàticament"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:573
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Afegeix o suprimeix…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configuració local actual (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (configuració local actual)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+"Voleu de veritat restablir les preferències de la codificació dels caràcters?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restableix"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Afegeix"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Mou a una prioritat més alta"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Mou a una prioritat més baixa"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:39
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Tots els fitxers de text"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "C_odificació de caràcters:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:364
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Final de _línia:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:546
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Codificació de caràcters:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:619
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Final de línia:"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Text pla"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Intenta de nou"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "No es poden gestionar les ubicacions «%s:»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "No s'ha pogut gestionar aquesta ubicació."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació del fitxer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "«%s» és un directori."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "«%s» no és una ubicació vàlida."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar l'ordinador «%s». Comproveu que els paràmetres del "
+"servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgiu escrit la ubicació "
+"correctament i torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "«%s» no és un fitxer normal."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codificació de c_aràcters:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Edita de _totes maneres"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut "
+"trobar dins d'aquest límit."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "No teniu el permís necessari per a poder obrir aquest fitxer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "No s'ha pogut detectar la codificació de caràcters."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu "
+"podríeu acabar amb un document no usable."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a "
+"intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desar el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la "
+"codificació de caràcters especificada."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "De_sa igualment"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_No desis"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
+#. "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside
+#. "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "El fitxer «%s» s'ha modificat des que s'ha llegit."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Si el deseu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu desar-lo "
+"igualment?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No es poden gestionar ubicacions «%s:» en mode d'escriptura. Comproveu que "
+"hàgiu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No es pot gestionar aquesta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que "
+"hàgiu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"«%s» no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgiu escrit correctament i "
+"torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No teniu el permís necessari per a poder desar aquest fitxer. Comproveu que "
+"la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"No hi ha suficient espai al disc per a desar el fitxer. Allibereu espai de "
+"disc i torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Esteu intentant desar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que "
+"la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació de longitud dels "
+"noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació en la mida dels "
+"fitxers. Intenteu desar un fitxer més petit o desar-ho en un disc que no "
+"tingui aquesta limitació."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Feu clic en aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"a l'editor"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Afegeix un esquema de colors"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Afegeix un esquema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "S'està preparant…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fitxer: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pàgina %N de %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "S'està renderitzant la pàgina %d de %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pàgina %d de %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Res"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Cerca i reemplaça"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "SOBR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INSER"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors"
+msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "S'està recuperant %s de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "S'està recuperant %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "S'està carregant %s de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "S'està carregant %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "S'està desant %s a %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "S'està desant %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipus de MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificació:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ a %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS clàssic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Mostra els _números de línia"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+# FIXME
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Cont_inua des de l'inici"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Coincidència com a expressió _regular"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Cadena que vulgueu cercar"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "El claudàtor coincident està fora del rang"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "No s'ha trobat el claudàtor coincident"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "S'ha trobat una coincidència de claudàtors a la línia: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
+#. "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col. %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Amplada de la tabulació: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Hi ha documents sense desar"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Canvia la pàgina del quadre lateral"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Obre un fitxer"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Obre un fitxer usat recentment"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mou a _l'esquerra"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mou a la d_reta"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Mou a una finestra nova"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mou a un _grup de pestanyes nou"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sagnat automàtic"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Utilitza espais"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Mostra els números de línia"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Mostra el marge dret"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Ressalta la línia actual"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Ajustament del text"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty
+#. document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "_Obre'n un recent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Anomena i desa…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Finestra nova"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Carrega de _nou"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimeix…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfés"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refés"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Retalla"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Mode de _sobreescriptura"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecciona-ho _tot"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferències"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualització"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Quadre _lateral"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Quadre _inferior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Mode de ressaltat…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cerca"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Cerca…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cerca la _següent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cerca l'an_terior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "_Cerca i reemplaça…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Neteja el ressaltat"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Ves a la _línia…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Eines"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documents"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Des_a-ho tot"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Tan_ca-ho tot"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Grup de pestanyes nou"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Grup de pestanyes _anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Grup de pestanyes _següent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Document _anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Document _següent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Mou a una finestra nova"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Quant a l'Editor de text"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Des_a-ho tot"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Cerca i reemplaça…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Ves a la _línia…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Dreceres de teclat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codificació de caràcters"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplica"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codi_ficacions disponibles"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Codificacion_s triades"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripció"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificacions"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Mode de ressaltat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecciona"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Utilitza el mode de cerca amb ressaltat…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Mostra el patró de _graella"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajustament del text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Habilita l'_ajustament de text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "No _separis les paraules en dues línies"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Ressaltat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "_Ressalta la línia actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Ressalta els _claudàtors concordants"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Visualització"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulació"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Amplada de la tabulació:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Habilita el _sagnat automàtic"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Desat de fitxers"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de desar-los"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Desa els fitxers automàticament cada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuts"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Trieu el tipus de lletra de l'editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de colors"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instal·la l'esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instal·la l'esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstal·la l'esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstal·la l'esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Tipus de lletra i colors"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Ressaltat de sintaxi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de línia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimeix els números de _línia"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
+#. print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Número cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
+#. preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "línies"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Capçalera de la pàgina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Cos:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Números de _línia:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaura els tipus de lletra per defecte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mostra la pàgina anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mostra la pàgina següent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pàgina actual (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de pàgines"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "El nombre de pàgines total del document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mostra múltiples pàgines"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Fes zoom per a encabir a tota la pàgina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Apropa a la pàgina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Allunya de la pàgina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Tanca la previsualització"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Visualització prèvia de la pàgina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reemplaça-ho _tot"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Cerca"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "_Cerca "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Reemplaça _per "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expressió _regular"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Cerca cap en_rere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Continua des de l'_inici"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Crea un document nou en una pestanya"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Obre un document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Desa el document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Desa el document amb un nou nom de fitxer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Desa tots els documents"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Tanca el document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Tanca tots els documents"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Torna a obrir l'últim document tancat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Canvia al document següent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Canvia al document anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Canvia al primer — novè document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Finestres i quadres"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Crea un document nou a una finestra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crea un grup nou de pestanyes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Amaga el quadre lateral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mostra el quadre inferior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Pantalla completa activada/desactivada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Surt de l'aplicació"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Cerca i reemplaça"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Cerca la coincidència següent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Cerca la coincidència anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Neteja el ressaltat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desfés i refés"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desfés l'ordre anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refés l'ordre anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Selecciona tot el text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Desselecciona tot el text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copia i enganxa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Enganxa el text des del porta-retalls"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ves a la línia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Mou al començament de la línia actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Mou al final de la línia actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Mou al començament del document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Mou al final del document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Mou l'àrea de visualització cap amunt dins del fitxer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Mou l'àrea de visualització avall dins del fitxer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Mou l'àrea de visualització al final del fitxer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Mou l'àrea de visualització al començament del fitxer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Mou al claudàtor concordant"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Ves al grup de pestanyes anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Ves al grup de pestanyes següent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edició"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Commuta entre inserció i sobreescriptura"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Commuta la visibilitat del cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Suprimeix la línia actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Mou amunt la línia actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Mou avall la línia actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Mou a l'esquerra la paraula actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Mou a la dreta la paraula actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Converteix a majúscules"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Converteix a minúscules"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverteix majúscules i minúscules"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementa el nombre del cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Disminueix el nombre del cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprova l'ortografia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Imprimeix el document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostra la finestra de compleció"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostra l'ajuda"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Obre el menú"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Tanca el document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crea un document nou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Desa el fitxer actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Amaga el quadre"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Surt del mode de pantalla completa"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estadístiques del document"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+"Informa del nombre de paraules, de línies i de caràcters en un document."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Estadístiques del _document"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Línies"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Paraules"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caràcters (amb espai)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caràcters (sense espai)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Munta"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Executa «make» al directori del document"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Obre un terminal aquí"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Obre un terminal a la ubicació del document"
+
+# FIXME
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Suprimiu espais al final de les línies"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Executeu una ordre"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Executeu una ordre personalitzada i poseu-ne la sortida a un document nou"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Envia a fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Enganxa el text seleccionat o el document actual a fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eines externes"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executeu ordres externes i scripts de l'intèrpret d'ordres."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), les eines externes utilitzaran el tipus de lletra "
+"estàndard de l'escriptori si és d'amplada fixa (i, si no, el tipus de lletra "
+"més semblant que es pugui trobar)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Un nom de tipus de lletra Pango. Com ara «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "_Gestiona les eines externes…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Eines externes"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per a poder executar aquesta ordre"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "S'està executant l'eina:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Fet."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Ha sortit"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Tots els llenguatges"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Tots els llenguatges"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Eina nova"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Aquest accelerador ja s'utilitza per a %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per a netejar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Aturat."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Atura l'eina"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Sempre disponible"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Tots els documents"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Només fitxers locals"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Només fitxers remots"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Només documents sense títol"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Document actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Selecció actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Selecció actual (per defecte del document)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Línia actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Paraula actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostra en el quadre inferior"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crea un document nou"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Afegeix al final del document actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substitueix el document actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substitueix la selecció actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Insereix a la posició del cursor"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestiona les eines externes"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Afegeix una eina nova"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Afegeix una eina"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Suprimeix l'eina seleccionada"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Suprimeix l'eina"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Recupera l'eina"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Recupera l'eina"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Tecla de _drecera:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "De_sa:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "S_ortida:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilitat:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Sortida de l'eina"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Quadre del navegador de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Accés fàcil als fitxers des del quadre lateral."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Inici"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navegador de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "S'ha produït un error"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut moure el fitxer a la\n"
+"paperera, el voleu suprimir\n"
+"immediatament?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Si suprimiu un element, aquest es perdrà per sempre."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Buit)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
+"del filtre per a fer-lo visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file
+#. browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Fitxer sense nom"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
+"per a fer-lo visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file
+#. browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sense nom"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
+"per a fer-lo visible"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interès"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar «%s»: no existeix el directori"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Obre amb la vista d'arbre"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Obre la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interès quan es "
+"carregui el connector del navegador de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
+"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
+"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
+"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Establiu la ubicació del primer document"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
+"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
+"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordres "
+"o obrint-lo des del Nautilus, etc.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Aquest valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. "
+"Els valors vàlids són: «none» (no es filtra res), «hide-hidden» (es filtren "
+"els fitxers ocults) i «hide-binary» (es filtren els fitxers binaris)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Aquest "
+"filtre funciona per sobre de filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Patrons binaris del navegador de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Els patrons addicionals per a emprar en filtrar fitxers binaris."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "E_stabliu l'arrel al document actiu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Carpeta nova"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "F_itxer nou"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Canvia el nom…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mou a la paperera"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Re_fresca la vista"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Visualitza la _carpeta"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Obre en un terminal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtre"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostra els _ocults"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostra els _binaris"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Coincidència de nom de fitxer"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Històric"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Obre el menú de l'històric"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modes de línia"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Color del text de les ordres"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "El color del text de les ordres"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Color del text dels errors"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "El color del text dels errors"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard de "
+"l'escriptori si és d'amplada fixa (i, si no, el tipus de lletra més semblant "
+"que es pugui trobar)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Color de les _ordres:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Color dels _errors:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Ressaltat ràpid"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Ressalta totes les coincidències del text seleccionat."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Obertura ràpida…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Obertura ràpida"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Obre fitxers ràpidament."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Escriviu per a cercar…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Ge_stiona els fragments…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragments"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "No existeix el directori de destí «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "No existeix el fitxer «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Aquests fitxers no s'han pogut importar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arxiu de fragments"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Afegeix un fragment nou…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Reverteix el fragment seleccionat"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden "
+"contenir caràcters alfanumèrics (o «_», «:» i «.») o un caràcter que no "
+"sigui alfanumèric, com ara «{», «[», etcètera."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "S'ha produït aquest error en importar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "S'ha importat correctament"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importa els fragments"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Tots els arxius implementats"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Fitxer de fragments simples"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "S'ha produït aquest error en exportar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "S'ha exportat correctament"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per a exportar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exporta els fragments"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per a netejar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"L'execució de l'ordre de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, "
+"s'ha interromput l'execució."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre de Python (%s): %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr ""
+"Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzin freqüentment."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestiona els fragments"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crea un fragment nou"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Afegeix un fragment"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Suprimeix el fragment"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importa els fragments"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exporta els fragments seleccionats"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exporta els fragments"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Activació"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Disparador de _tabuladors:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Tecla de drecera:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment"
+
+# FIXME: objectius... (josep)
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Deixeu anar els objectius:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Ordena…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inve_rteix l'ordre"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Suprim_eix els duplicats"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Distingeix m_ajúscules i minúscules"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Comença per la columna:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordena"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena un document o el text seleccionat."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Comprova l'ortografia…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "_Especifiqueu l'idioma…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Ressalta les paraules mal escrites"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Configuració per defecte per a ressaltar les paraules mal escrites."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Configura el connector Comprovador d'ortografia"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Valors per defecte per documents nous"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Comprovador d'ortografia"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "I_nsereix la data i hora…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formats disponibles"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Pregunta el tipus"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Si s'hauria de demanar a l'usuari el format o s'utilitzarà el format "
+"seleccionat o personalitzat."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Format seleccionat"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "El format seleccionat per a inserir la data/hora."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personalitzat"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "El format personalitzat per a inserir la data/hora."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Insereix la data i hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry
+#. above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insereix"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configura el connector de data/hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Quan s'insereixi la data/hora…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pregunta per un format"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Insereix la data/hora"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): "
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "A_fegeix un esquema"
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po
new file mode 100644
index 0000000..284fdf6
--- /dev/null
+++ b/po/ca@valencia.po
@@ -0,0 +1,3852 @@
+# gedit translation to Catalan.
+# Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
+# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2003.
+# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
+# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2014.
+# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
+# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015.
+# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-04 20:30+0100\n"
+"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <Catalan <info@softcatala.org>>\n"
+"Language: ca-valencia\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editeu fitxers de text"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"El gedit és l'editor de text oficial de l'entorn d'escriptori GNOME. Tot i "
+"ser simple i de fàcil ús, és un potent editor de text de propòsit general."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Tant si esteu escrivint el proper èxit de vendes, programant una aplicació "
+"innovadora o, simplement, prenent algunes notes ràpides, el gedit és una "
+"eina fiable per fer la vostra tasca."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"El seu sistema de connectors flexible vos permet configurar l'aplicació a la "
+"vostra mida i necessitat, adaptant-la al vostre flux de treball."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de text"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de text gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "Text;Editor;text simple;escriure;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "New Window"
+msgstr "_Finestra nova"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "New Document"
+msgstr "Crea un document nou"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Utilitza el tipus de lletra per defecte"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra per defecte del sistema en el text "
+"d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al gedit. Si "
+"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus "
+"de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només "
+"afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra per defecte» està "
+"inhabilitada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema d'estil"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"L'identificador de l'esquema d'estil de la GtkSourceView que s'empra per "
+"acolorir el text."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crea còpies de seguretat"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Si el gedit hauria de crear còpies de seguretat dels fitxers que guarda."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "Guarda automàticament"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de guardar automàticament els fitxers modificats després "
+"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció "
+"«Interval de desament automàtic»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval de guardat automàtic"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit guarde automàticament "
+"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Guarda automàticament» està "
+"habilitada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
+"per a un nombre il·limitat d'accions."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode d'ajustament de línia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu "
+"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les "
+"paraules i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcters "
+"individuals. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i "
+"minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es "
+"mencionen ací."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Última selecció del mode de separació pel mode d'ajust"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"Especifica l'últim mode de separació utilitzat amb el mode d'ajustament de "
+"línia, de manera que quan l'ajustament de línia estiga desactivat encara es "
+"recordarà el mode de separació. Utilitzeu «word» (paraula) per ajustar als "
+"límits de paraula i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcter "
+"individuals."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Mida de la pestanya"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica el nombre d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
+"caràcters de tabulació."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Insereix espais"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sagna automàticament"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostra els números de línia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Ressalta la línia actual"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Ressalta els claudàtors concordants"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar els claudàtors coincidents."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostra el marge dret"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posició del marge dret"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica la posició del marge dret."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Mostra el mapa de resum"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Si el gedit ha de mostrar el mapa de resum pel document."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipus de patró de fons del document"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Si el document tindrà un patró de fons pintat."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
+"i de final. Empreu «disabled» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o "
+"al final de les línies. Empreu «after» (després) per moure'l a l'inici o al "
+"final de la línia la primera vegada que es prema la tecla, i al principi o "
+"al final del text la segona vegada que es prema. Empreu «abans» (abans) per "
+"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi "
+"o al final de la línia. Empreu «always» (sempre) per moure el cursor sempre "
+"al principi o al final del text en lloc del principi o al final de la línia."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es "
+"carregui un fitxer."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Habilita el ressaltat de la busca"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text buscat."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Assegura un salt de línia al final"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Si el gedit s'assegurarà que els documents sempre finalitzin amb un salt de "
+"línia."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "La barra d'eines és visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mode de visualització de les pestanyes"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica quan s'han de mostrar les pestanyes. Empreu «never» (mai) per no "
+"mostrar-les mai. Empreu «always» (sempre) per mostrar-les sempre. Empreu "
+"«auto» (automàtic) per mostrar-les quan hi haja més d'una pestanya. Teniu en "
+"compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs "
+"assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "La barra d'estat és visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de "
+"ser visible."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "El quadre lateral és visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Si hauria de mostrar el quadre lateral de l'esquerra de la finestra d'edició."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Màxim de fitxers recents"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Especifica el nombre màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en "
+"el submenú «Fitxers recents»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
+"documents."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimeix la capçalera"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir "
+"documents."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu "
+"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les "
+"paraules i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcters "
+"individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
+"minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimeix els números de línia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimisca un "
+"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants "
+"números de línia."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir "
+"documents."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en "
+"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
+"habilitada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només "
+"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marge esquerre"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "El marge esquerre, en mil·límetres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marge superior"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "El marge superior, en mil·límetres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marge dret"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "El marge dret, en mil·límetres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marge inferior"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "El marge inferior, en mil·límetres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codificacions candidates"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Llista de codificacions candidates mostrades al menú de codificacions de "
+"caràcter al selector de fitxers obri/ guarda. «ACTUAL» representa la "
+"codificació local actual. Sols s'usen les codificacions que es reconeixen. "
+"El valor per defecte és la llista buida, en la qual gedit triarà valors per "
+"defecte depenent del país i la llengua."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Activa els connectors"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Llista de connectors actius. Conté la «Location» dels connectors actius. "
+"Vegeu el fitxer .gedit-plugin per obtindre la «Location» d'un connector "
+"determinat."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers "
+"llistats en la línia d'ordes"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICACIÓ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Obri els fitxers i bloca el procés fins que es tanquen"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executa el gedit en mode independent"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FITXER...] [+LÍNIA[:COLUMNA]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codificació no vàlida."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Tanca sense guardar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Anomena i al_ça…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "Al_ça"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon."
+msgstr[1] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
+"segons."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
+"i %ld segon."
+msgstr[1] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
+"i %ld segons."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut."
+msgstr[1] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld "
+"minuts."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
+"%d minut."
+msgstr[1] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
+"%d minuts."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
+msgstr[1] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Voleu guardar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el guardar."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d document."
+msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Hi ha %d document amb canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis abans de "
+"tancar?"
+msgstr[1] ""
+"Hi ha %d documents amb canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis abans de "
+"tancar?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Docum_ents amb canvis per guardar:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu guardar:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Si no ho guardeu es perdran permanentment tots els canvis."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…"
+msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Obri"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obri"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplaça"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Voleu guardar el fitxer comprimit?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Voleu guardar el fitxer com a text pla?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"Abans s'havia guardat el fitxer «%s» com a text pla i ara es guardarà comprimit."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Al_ça'l comprimit"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Abans s'havia guardat el fitxer «%s» comprimit i ara es guardarà com a text pla."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Anomena i guarda com a text pla"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Anomena i guarda"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "S'està revertint el document «%s»…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Voleu recuperar els canvis no guardats al document «%s»?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
+"segons."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
+"%ld segon."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
+"%ld segons."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
+"minuts."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
+"minut."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
+"minuts."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Recupera"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger per l'escriptori GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
+"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
+"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
+"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
+"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
+"David Planella <david.planella@ubuntu.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident"
+msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "No s'ha trobat «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Document sense títol %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grup de pestanyes %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Només de lectura"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectat automàticament"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Afig o suprimeix..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Localització actual (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "Localització actual (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr ""
+"Voleu de veritat restablir les preferències de la codificació dels caràcters?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restableix"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Afig"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Mou a una prioritat més alta"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Mou a una prioritat més baixa"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Tots els fitxers de text"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "C_odificació de caràcters:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Final de _línia:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Codificació de caràcters:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Final de línia:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Text pla"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Intenta de nou"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "No es poden gestionar les ubicacions «%s:»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "No s'ha pogut gestionar esta ubicació."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació del fitxer."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "«%s» és un directori."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "«%s» no és una ubicació vàlida."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar l'ordinador «%s». Comproveu que els paràmetres del "
+"servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgeu escrit la ubicació "
+"correctament i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "«%s» no és un fitxer normal."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codificació de c_aràcter:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "No es pot accedir actualment a la ubicació «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "El sistema és fora de línia. Comproveu la xarxa."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Edita de _totes maneres"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut "
+"trobar dins d'este límit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir este fitxer."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "No s'ha pogut detectar la codificació de caràcters."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu "
+"podríeu acabar amb un document no usable."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a "
+"intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut guardar el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la "
+"codificació de caràcters especificada."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_No l'editis"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "El fitxer «%s» ja és obert en una altra finestra."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Voleu editar-lo igualment?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Al_ça igualment"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_No guardes"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "El fitxer «%s» s'ha modificat des que s'ha llegit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Si el guardeu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu guardar-lo "
+"igualment?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en guardar el fitxer «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en guardar el fitxer «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de guardar "
+"el fitxer. Podeu oblidar este avís i guardar el fitxer, però si es produeix "
+"un error en guardar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu guardar "
+"igualment?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No es poden gestionar ubicacions «%s:» en mode d'escriptura. Comproveu que "
+"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No es pot gestionar esta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que "
+"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"«%s» no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgeu escrit correctament i "
+"torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No teniu el permís necessari per poder guardar este fitxer. Comproveu que la "
+"ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"No hi ha suficient espai al disc per guardar el fitxer. Allibereu espai de "
+"disc i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Esteu intentant guardar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que "
+"la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ja existeix un fitxer amb este mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"El disc on esteu intentant guardar el fitxer té una limitació de longitud dels "
+"noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"El disc on esteu intentant guardar el fitxer té una limitació en la mida dels "
+"fitxers. Intenteu guardar un fitxer més petit o guardar-ho en un disc que no "
+"tinga esta limitació."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "El fitxer «%s» ha canviat al disc."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Descarta els canvis i torna a _carregar el fitxer"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "Carrega de _nou"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignora"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "S'han detectat alguns caràcters no vàlids mentre es desava «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Si guardeu igualment el fitxer pot quedar malmés. Voleu guardar tot i així?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Feu clic en este botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"l'editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Afig un esquema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "A_fig un esquema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing..."
+msgstr "S'està preparant..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fitxer: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pàgina %N de %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "S'està renderitzant la pàgina %d de %d..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pàgina %d de %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Res"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Busca i reemplaça"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "SOBR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INSER"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors"
+msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "S'està recuperant %s de %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "S'està recuperant %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "S'està carregant %s de %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "S'està carregant %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "S'està desant %s a %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "S'està desant %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipus de MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificació:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Comproveu la instal·lació."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ a %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Clàssic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Mostra els _números de línia"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+# FIXME
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Cont_inua des de l'inici"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Coincidència com a expressió _regular"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Cadena que vulgueu buscar"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "El claudàtor coincident està fora del rang"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "No s'ha trobat el claudàtor coincident"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "S'ha trobat una coincidència de claudàtors a la línia: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col. %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Amplària de la tabulació: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Hi ha documents sense guardar"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Canvia la pàgina del quadre lateral"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mou a _l'esquerra"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mou a la d_reta"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Mou a una finestra nova"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mou a un _grup de pestanyes nou"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sagnat automàtic"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Utilitza espais"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Mostra els números de línia"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Mostra el marge dret"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Ressalta la línia actual"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Ajustament del text"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Obri'n un recent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Anomena i guarda…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Finestra nova"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimeix…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "I_x"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfés"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refés"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Retalla"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Mode de _sobreescriptura"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecciona-ho_tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferències"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualització"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Quadre _lateral"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Quadre _inferior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Mode de ressaltat…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cerca"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Cerca…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Busca la _següent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Busca l'an_terior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "_Cerca i reemplaça…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Neteja el ressaltat"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Vés a la _línia…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Eines"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documents"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+msgid "_Save All"
+msgstr "Des_a-ho tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "Tan_ca-ho tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Grup de pestanyes nou"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Grup de pestanyes _anterior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Grup de pestanyes _següent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Document _anterior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Document _següent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Mou a una finestra nova"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Dreceres de teclat"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "Des_a-ho tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Cerca i reemplaça…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Vés a la _línia…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "Visualització"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codificació de caràcters"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplica"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codi_ficacions disponibles"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Codificacion_s triades"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripció"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificacions"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Mode de ressaltat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecciona"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Utilitza el mode de busca amb ressaltat..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Cap resultat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Altres _documents…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Obri un altre fitxer"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "_Mostra el mapa de resum"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Mostra el patró de _graella"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajustament del text"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Habilita l'_ajustament de text"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "No _separis les paraules en dues línies"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Ressaltat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "_Ressalta la línia actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Ressalta els _claudàtors concordants"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulació"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Amplària de la tabulació:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Habilita el _sagnat automàtic"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "Guardat de fitxers"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de guardar-los"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Al_ça els fitxers automàticament cada"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuts"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Trieu el tipus de lletra de l'editor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de colors"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instal·la l'esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instal·la l'esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstal·la l'esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstal·la l'esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Tipus de lletra i colors"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Ressaltat de sintaxi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de línia"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimeix els números de _línia"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Número cada"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "línies"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Capçalera de la pàgina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Cos:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Números de _línia:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaura els tipus de lletra per defecte"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mostra la pàgina anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mostra la pàgina següent"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pàgina actual (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Total pàgines"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "El nombre de pàgines total del document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mostra múltiples pàgines"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Millor ajust"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Apropa a la pàgina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Allunya de la pàgina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Tanca la previsualització"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Visualització prèvia de la pàgina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reemplaça-ho _tot"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Cerca"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Busca "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Reemplaça _per "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expressió _regular"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Busca cap en_rere"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Continua des de l'_inici"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Crea un document nou en una pestanya"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Obri un document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Guarda el document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Guarda el document amb un nou nom de fitxer"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Guarda tots els documents"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Tanca el document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Tanca tots els documents"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Torna a obrir l'últim document tancat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Canvia al document següent"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Canvia al document anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgstr "Canvia al primer - novè document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Finestres i quadres"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Crea un document nou a una finestra"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crea un grup nou de pestanyes"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Amaga el quadre lateral"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mostra el quadre inferior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Pantalla completa activada/desactivada"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Ix de l'aplicació"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Busca i reemplaça"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Busca"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Busca la coincidència següent"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Busca la coincidència anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Neteja el ressaltat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Vés a la línia"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copia i enganxa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Enganxa el text des del porta-retalls"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desfés i refés"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desfés l'orde anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refés l'orde anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Selecciona tot el text"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edició"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Commuta entre inserció i sobreescriptura"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Suprimeix la línia actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Uneix les línies seleccionades"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Mou amunt la línia actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Mou abaix la línia actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Mou a l'esquerra la paraula actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Mou a la dreta la paraula actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Converteix a majúscules"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Converteix a minúscules"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverteix majúscules i minúscules"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementa el nombre del cursor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Disminueix el nombre del cursor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprova l'ortografia"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Imprimeix el document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostra la finestra de compleció"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Tanca el document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Obri un fitxer"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Obri"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crea un document nou"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Guarda el fitxer"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Guarda"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Amaga el quadre"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Obri un diàleg de fitxer"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Ix del mode de pantalla completa"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URI."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Baixa"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignora la versió"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Hi ha una versió nova del gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Si feu clic al botó de baixada vos baixareu la versió nova del gedit però "
+"podeu ignorar esta versió i esperar fins que n'hi haja una altra"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Versió a ignorar"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Versió a ignorar fins que es publique una versió més nova."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estadístiques del document"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+"Informa del nombre de paraules, de línies i de caràcters en un document."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Estadístiques del _document"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Línies"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Paraules"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caràcters (amb espai)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caràcters (sense espai)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Munta"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Executa «make» al directori del document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Obri un terminal ací"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Obri un terminal a la ubicació del document"
+
+# FIXME
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Suprimiu espais al final de les línies"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Executeu una orde"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Executeu una orde personalitzada i poseu-ne l'eixida a un document nou"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Envia a fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Enganxa el text seleccionat o el document actual a fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eines externes"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executeu ordes externes i scripts de l'intèrpret d'ordes."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), les eines externes utilitzaran el tipus de lletra "
+"estàndard de l'escriptori si és d'amplària fixa (i, si no, el tipus de lletra "
+"més paregut que es puga trobar)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nom de tipus de lletra Pango. Com ara «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Gestiona les _eines externes..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Eines externes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "No s'ha pogut executar l'orde: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar esta orde"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "S'està executant l'eina:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Fet."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Ha eixit"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Totes les llengües"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "Totes les llengües"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Eina nova"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Este accelerador ja s'utilitza per a %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Aturat."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Atura l'eina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Sempre disponible"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Tots els documents"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Només fitxers locals"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Només fitxers remots"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Només documents sense títol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Document actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Selecció actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Selecció actual (el document actual és el per defecte)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Línia actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Paraula actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostra en la subfinestra inferior"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crea un document nou"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Afig al final del document actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substitueix el document actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substitueix la selecció actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Insereix a la posició del cursor"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestiona les eines externes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Afig una eina nova"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Afig una eina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Suprimeix l'eina seleccionada"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Suprimeix l'eina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Recupera l'eina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Recupera l'eina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Tecla de _drecera:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "Al_ça:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "S_ortida:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilitat:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Eixida de l'eina"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Quadre del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Accés fàcil als fitxers des del quadre lateral"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Inici"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "S'ha produït un error"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut moure el fitxer a la\n"
+"paperera, el voleu suprimir\n"
+"immediatament?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Si suprimiu un element, este es perdrà per sempre."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Buit)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
+"del filtre per fer-lo visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Fitxer sense nom"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
+"per fer-lo visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sense nom"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
+"per fer-lo visible"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interés"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar «%s»: no existeix el directori"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Obri amb la vista d'arbre"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Obri la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interés quan es "
+"carregui el connector del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
+"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
+"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
+"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Establiu la ubicació del primer document"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
+"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
+"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordes "
+"o obrint-lo des del Nautilus, etc.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Este valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. "
+"Els valors vàlids són: «none» (no es filtra res), «hide-hidden» (es filtren "
+"els fitxers ocults) i «hide-binary» (es filtren els fitxers binaris)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Este "
+"filtre funciona per sobre de filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Patrons binaris del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Els patrons addicionals per emprar en filtrar fitxers binaris."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "E_stabliu l'arrel al document actiu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Nova _carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "F_itxer nou"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Canvia el nom..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mou a la paperera"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Re_fresca la vista"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Visualitza la _carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Obri en un terminal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtre"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostra els _ocults"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostra els _binaris"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Coincidència de nom de fitxer"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Històric"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Obri el menú de l'històric"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modes de línia"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Color del text de les ordes"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "El color del text de les ordes"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Color del text dels errors"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "El color del text dels errors"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard de "
+"l'escriptori si és d'amplària fixa (i, si no, el tipus de lletra més paregut "
+"que es puga trobar)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Color de les _ordes:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Color dels _errors:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Obertura ràpida..."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Obertura ràpida"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Obri fitxers ràpidament"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Escriviu per buscar..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Gestiona _fragments..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "No existeix el directori de destí «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "No existeix el fitxer «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Estos fitxers no s'han pogut importar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arxiu de fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Afig un fragment nou..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Reverteix el fragment seleccionat"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden "
+"contindre caràcters alfanumèrics (o «_», «:» i «.») o un caràcter que no "
+"siga alfanumèric, com ara «{», «[», etcètera."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "S'ha produït este error en importar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "S'ha importat correctament"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importa els fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Tots els arxius implementats"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Fitxer de fragments simples"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "S'ha produït este error en exportar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "S'ha exportat correctament"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exporta els fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"L'execució de l'orde de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, "
+"s'ha interromput l'execució."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Ha fallat l'execució de l'orde de Python (%s): %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+"Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestiona els fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crea un fragment nou"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Afig un fragment"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Suprimeix el fragment"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importa els fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exporta els fragments seleccionats"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exporta els fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Activació"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Disparador de _tabuladors:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Tecla de drecera:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment"
+
+# FIXME: objectius... (josep)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Deixeu anar els objectius:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Ordena..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inve_rteix l'orde"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Suprim_eix els duplicats"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Distingeix m_ajúscules i minúscules"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Comença per la columna:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordena"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena un document o el text seleccionat."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Comprova l'ortografia..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "_Especifica l'idioma..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Comprovador d'ortografia"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Insereix la data/hora..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formats disponibles"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Pregunta el tipus"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Si s'hauria de demanar a l'usuari el format o s'utilitzarà el format "
+"seleccionat o personalitzat."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Format seleccionat"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "El format seleccionat per inserir la data/hora."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personalitzat"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "El format personalitzat per inserir la data/hora."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Insereix la data i hora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insereix"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configura el connector de data/hora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Quan s'inserisca la data/hora..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pregunta per un format"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Insereix la data/hora"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Obre una finestra nova"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Obre un document nou"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Estableix la mida i posició de la finestra (AMPLADAxALÇADA+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
+
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "El mini mapa és visible"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "Si el mini mapa per al document hauria de ser visible."
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Pregunta"
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_Mini mapa"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(cap paraula suggerida)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Més..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignora-ho tot"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Afegeix"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Suggeriments d'ortografia..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en comprovar l'ortografia de la paraula «%s»: %s"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(ortografia correcta)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Suggeriments"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Desconegut (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Per defecte"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "El document està buit."
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Cap paraula mal escrita"
+
+#~ msgid "Set Language"
+#~ msgstr "Especifiqueu l'idioma"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Paraula mal escrita:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "paraula"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Can_via a:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Comprova la pa_raula"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Suggeriments:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignora-ho t_ot"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Ca_nvia"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Canvia-ho _tot"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Diccionari de l'usuari:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Afegeix una _paraula"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "D'ac_ord"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Especifica l'idioma"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Llengües"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Codificacions detectades automàticament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista ordenada de codificacions utilitzades pel gedit per detectar "
+#~ "automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la "
+#~ "codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les "
+#~ "codificacions reconegudes."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Codificacions mostrades al menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters "
+#~ "al diàleg obre/desa de fitxer. Només s'utilitzen codificacions "
+#~ "reconegudes."
diff --git a/po/ckb.po b/po/ckb.po
new file mode 100644
index 0000000..4ed3d45
--- /dev/null
+++ b/po/ckb.po
@@ -0,0 +1,2884 @@
+# Central Kurdish translation for gedit.
+# Copyright (C) 2020 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Jwtiyar Nariman <jwtiyar@gmail.com>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-04 17:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-19 13:08+0300\n"
+"Language-Team: Central Kurdish <kurdish-ckb@zkurd.org>\n"
+"Language: ckb\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"Last-Translator: Jwtiyar Nariman <jwtiyar@gmail.com>\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "‫gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "دەق دەستکاریبکە"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "دەستکاریکەری دەق"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "پەنجەریەکی نوێ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "بەڵگەنامەی نوێ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:103
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "وەشانی داوانامە پیشان بدە"
+
+#: gedit/gedit-app.c:109
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:116
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:117
+msgid "ENCODING"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:123
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:151
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:261
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:957
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "داخستن _بەبێ پاشەکەوتکردن"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:283 gedit/gedit-commands-file.c:457
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562 gedit/gedit-commands-file.c:638
+#: gedit/gedit-commands-file.c:849 gedit/gedit-commands-file.c:1563
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-preferences-dialog.c:816
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_پاشگەزبوونەوە"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:310 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_پاشەکەوت وەک…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:310 gedit/gedit-commands-file.c:850
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:61
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_پاشەکەوتکردن"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:328
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:343
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:438
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:504
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:512
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:542
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:566
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:260
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:269
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:451
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "كردنەوە"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:458 gedit/gedit-window.c:2676
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_بیکەرەوە"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:553
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "‫‫_جێگۆڕکێ"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:603
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:607
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:620
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:624
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:629
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:632
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:747 gedit/gedit-commands-file.c:1014
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:842
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "پاشەکەوت وەک"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1424
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1489
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1505
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1520
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1526
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1541
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1564
+msgid "_Revert"
+msgstr "_گێڕانەوە"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:108
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:130
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Jwtiyar Nariman https://launchpad.net/~jwtiyar"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-document.c:969 gedit/gedit-document.c:998
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1094
+#: gedit/gedit-window.c:1100 gedit/gedit-window.c:1108
+msgid "Read-Only"
+msgstr "تەنها-خوێندنەوە"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:562
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "خۆکارانە بیدۆزرەوە"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:571
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "زیادکردن و سڕینەوە…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "زمانی ئێستا (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_نوێکردنەوە"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "زیادکردن"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "سڕینەوە"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:39
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+msgid "All Files"
+msgstr "هه‌موو په‌ڕگه‌كان"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
+msgid "All Text Files"
+msgstr "هه‌موو په‌ڕگه‌ دەقییەکان"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:364
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:544
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:617
+msgid "Line Ending:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1178
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "دەقی تەخت"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:492
+msgid "_Retry"
+msgstr "_هەوڵدانەوە"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr ""
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:500 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:765
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:592
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:699
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:770
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:794
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:850 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:940
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1230
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1233
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr ""
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:867
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:882
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:962
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:967
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:984
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1044
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1061
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1074
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1079
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1090
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1158
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1169
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1179 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_بارکردنەوە"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:446
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:452
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:592
+#, c-format
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:789
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:812
+msgid "Add Scheme"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "ئامادەکاردن..."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "هیچ نەکات"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr ""
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1544
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1549
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1580
+msgid "Name:"
+msgstr "ناو:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1581
+msgid "MIME Type:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1582
+msgid "Encoding:"
+msgstr ""
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:764
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1068
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1070
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1072
+msgid "Windows"
+msgstr "پەنجەرەکان"
+
+#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d لە %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr ""
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:931
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:936
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:941
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:976
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:1160
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:1529
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:2366
+msgid "Change side panel page"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:2386 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "بەڵگەنامەکان"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2677
+msgid "Open a file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:2681
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_داخستن"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_پەڕگە"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_نوێ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "دووا بەڵگەنامەکان"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "کردنەوەی دووا بازدەرە _داخراوەکان"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "پاشەکەوتکردن _وەک..."
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_پەنجەریەکی نوێ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_چاپکردن..."
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_دەرچوون"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "ـدەسکاریکردن"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_گەڕانەوە"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "نە_کردن"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "بڕ_ین"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_لەبەرگرتنەوە"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_لكاندن"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_سڕینەوە"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "دۆخی _خستنەشوێن"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "هەمووی _دیاریبکە"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_هەڵبژاردەکان"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_بینین"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_گەڕان"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_دۆزینەوە…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "دۆزینەوە و _جێگۆڕکێ…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_پاککردنەوەی دیاریکراوەکان"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "بڕۆ بۆ _دێڕی…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_ئامرازەکان"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "ـبەڵگەنامەکان"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_هەمووی پاشەکەوت بکە"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_هەموو پەنجەرەکان دابخە"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_کۆمەڵەی بازدەری نوێ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_یارمەتی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_دەربارەی دەستکاریکەری دەق"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "_هەمووی پاشەکەوت بکە"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "دۆزینەوە و _جێگۆڕکێ…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "بڕۆ بۆ _دێڕی…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_قەدبڕەکانی تەختەکلیل"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_جێبەجێکردن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_کورتە"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_بەکۆدکردن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "دۆخی دیاریکردن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_دیاریبکە"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "هەڵبژاردەکان"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "نیشانەکردن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "پیشاندان"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "دەستکاریکەر"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:663
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:664
+msgid "Install scheme"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:665
+msgid "Install Scheme"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:681
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:721
+msgid "Font & Colors"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:746
+msgid "Plugins"
+msgstr "پێوەکراوەکان"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "ژمارەی دێڕەکان"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr ""
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr ""
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "هێڵەکان"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "جۆرەپیت"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr ""
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "جێگۆڕکردنی _هەموو"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_دۆزینەوە"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "بەڵگەنامەکان"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "دۆزینەوە"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "بۆ دیاریکردن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "ڕێدۆزی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "دەستکاریکردن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "ئامرازەکان"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "بەڵگەنامە دابخە"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:43
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:337
+msgid "Create a new document"
+msgstr "بەڵگەنامەی نوێ درووست بکە"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:336
+msgid "New"
+msgstr "نوێ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:70
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:375
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:380
+msgid "Save the current file"
+msgstr "پاشەکەوتکردنی پەڕگەی ئێستا"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:69 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:379
+msgid "Save"
+msgstr "پاشەکەوتکردن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:212
+msgid "Hide panel"
+msgstr "شاردنەوەی نیشاندەرەکان"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:352
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr ""
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
+msgid "Check update"
+msgstr ""
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr ""
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr ""
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr ""
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr ""
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr ""
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "بەڵگەنامە"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "بۆ دیاریکردن"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "هێڵەکان"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "پیتەکان"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "نووسەکان (لەگەڵ بۆشایی)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "نووسەکان (بێ بۆشایی)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "بایت"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "تەواو."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "هەموو زمانەکان"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "هەموو زمانەکان"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "دیاریکراوی ئێستا"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_پاشەکەوت:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_تێخستە:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_دەرخستە:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "ماڵەوە"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "پەڕگەی سیستەم"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(بەتاڵ)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
+msgid "Untitled File"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "بوخچەی بێناونیشان"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "دڵخوازەکان"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_بوخچەی نوێ"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "پە_ڕەگی نوێ"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "ـ ناولێنانەوە..."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "بیگوازەوە _بۆ تەنەکەی خۆڵ"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_بوخچە پیشان بدە"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "کردنەوە _لە تێرمیناڵ"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_پاڵاوتن"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "شاراوەکان _پیشان بدە"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "مێژوو"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "پێڕستی مێژوو بکەرەوە"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr ""
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr ""
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr ""
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr ""
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr ""
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files"
+msgstr ""
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr ""
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "جیهانیی"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "هه‌موو په‌ڕگه‌كان"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr ""
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "چالاککردن"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "ڕیزکردن"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_هێنان"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr ""
diff --git a/po/crh.po b/po/crh.po
new file mode 100644
index 0000000..8dc7d77
--- /dev/null
+++ b/po/crh.po
@@ -0,0 +1,5251 @@
+# Qırımtatarca gedit.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-24 14:04-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-24 14:49-0500\n"
+"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
+"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-meydan@lists."
+"sourceforge.net>\n"
+"Language: crh\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Metin Muharriri"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Metin dosyelerini tahrir et"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Metin Muharriri"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "Metin;Muharrir;"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Yañı bir Pencere Aç"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Yañı Bir Vesiqa Aç"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Ög-belgilengen Hurufatnı Qullan"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine gedit'e belirtilen "
+"yazıtipininkullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine "
+"\"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Muharrir Hurufatı"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use "
+"Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Uslûp Taslağı"
+
+# tüklü
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Metinni tüslendirmek içün qullanılğan bir GtkSourceView Uslûp Taslağınıñ "
+"kimligi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Yedekleme Kopiyaları İcat Et"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Gedit, kaydettiği dosyalar için yedek kopiyalar oluşturur. Yedek dosya "
+"uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Autosave"
+msgstr "Avto-saqla"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Gedit'niñ deñiştirilgen dosyelerni bir zaman aralığından soñra öz-özünden "
+"saqlap saqlamaycağı. Zaman aralığını \"Avto-saqla Aralığı\" ihtiyarından "
+"ayarlaybilirsiñiz."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Avto-saqlav Aralığı"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Gedit'niñ deñiştirilgen dosyelerni qaç daqqa soñra öz-özünden saqlaycağı. "
+"Bu, ancaq \"Avto-saqla\" ihtiyarı faal ise uyğulanır."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Amellerni Keri Yapuv Haddi (TAKBİH ETİLGEN)"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Gedit'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı."
+"Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın. 2.12.0'dan sonra kullanılmıyor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Keri Yapuv Amelleriniñ Azamiy Sayısı"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Gedit'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı. "
+"Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın."
+
+# tüklü
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Satır Türme Tarzı"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Tahrir mıntıqasında uzun satırlarnıñ nasıl türülecegini belirtir. Türmemek "
+"içün \"none\", kelime sıñırlarında türmek içün \"word\", ferdiy remiz "
+"sıñırlarında türmek içün \"char\" qullanıñız. Degerler büyük-küçük "
+"hassasiyetlidir, ondan dolayı aynen mındaki kibi olğanlarından emin oluñız."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Sekirme Ölçüsi"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Boşluqlarnı qıstır"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Gedit'niñ sekirmelerniñ yerine boşluqlarnı qıstırıp qıstırmaycağı."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Avtomatik kirinti"
+
+# tüklü
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Gedit'niñ avtomatik kirintilemeni qabilleştirip qabilleştirmeycegi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Satır Nomeralarını Köster"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Gedit'in düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Ağımdaki Satırnı Işıqlandır"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Gedit'niñ ağımdaki satırnı ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı."
+
+# tüklü
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Eşleşken Qavuslarnı Işıqlandır"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Gedit'niñ eşleşken qavuslarnı ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Sağ Kenarnı Köster"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Gedit'in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Sağ Kenar Mevamı"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Sağ kenarnıñ mevamını belirtir."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Aqıllı Ev (Home) Soñ (End)"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"HOME ve END tuşları basılğanında imleçniñ nasıl hareket etkenini belirtir. "
+"Her zaman satırnıñ başına/soñuna hareket etmek içün \"disabled\", tuşlarğa "
+"ilk seferinde basılğanında satırnıñ başına/soñuna ve ekinci defa "
+"basılğanında boşluqlar ihmal etilerek metinniñ başına/soñuna hareket etmek "
+"içün \"after\", satırnıñ başına/soñuna barmazdan evvel metinniñ başına/"
+"soñuna hareket etmek içün \"before\", satırnıñ başına/soñuna hareket etmek "
+"yerine her zaman metinniñ başına/soñuna hareket etmek içün ise \"always\" "
+"qullanıñız."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Evelki İmleç Mevamını Keri Tikle"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Gedit'in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Qabilleştir"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Gedit'niñ sintaksis ışıqlandırmasını qabilleştirip qabilleştirmeycegi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Qıdırma Işıqlandırmasını Qabilleştir"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Gedit'in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Süyreklengen Yañı-satırnı Temin Et"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Gedit'niñ vesiqalarnıñ her zaman süyreklengen bir yañı-satır ile bitmesini "
+"temin etip etmeycegi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Alet Çubuğı Körünir"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Tizüstü İlmeklerni Köster Tarzı"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Tizüstü ilmekleriniñ ne zaman körülecegini belirtir. İlmeklerni asla "
+"köstermemek içün \"never\", her zaman köstermek içün \"always\" ve ancak "
+"birden fazla ilmek olğanda köstermek içün \"auto\" qullanıñız. Degerler "
+"büyük-küçük hassasiyetlidir, ondan dolayı aynen mındaki kibi olğanlarından "
+"emin oluñız."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Durum Çubuğı Körünir"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Yan panel Körünirdir"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Tahrir pencereleriniñ solundaki yan panelniñ körünir olıp olmaycağı."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Azamiy Deminki Dosyeler"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların "
+"en yüksek sayısını belirtir."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Bastır"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Gedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Print Header"
+msgstr "Başlıqnı Bastır"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Gedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Bastıruv Satır Türme Tarzı"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Bastırğanda uzun satırlarnıñ nasıl türülecegini belirtir. Türmemek içün "
+"\"none\", kelime sıñırlarında türmek içün \"word\", ferdiy remiz "
+"sıñırlarında türmek içün \"char\" qullanıñız. Degerler büyük-küçük "
+"hassasiyetlidir, ondan dolayı aynen mında zikretilgeni kibi körünmelerinden "
+"emin oluñız."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Satır Nomeralarını Bastır"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde, "
+"gedit her satır için satır sayılarını yazdırır."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Bastıruv içün Beden Hurufatı"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını "
+"belirtir."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Bastıruv içün Başlıq Hurufatı"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
+"sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Bastıruv içün Satır Nomerası Hurufatı"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
+"sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki "
+"gösterir."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-9', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Öz-özünden Alğılanğan Kodlandırmalar"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Bir dosye kodlandırmasını öz-özünden alğılamaq içün gedit tarafından "
+"qullanılğan kodlandırmalarnıñ sıralanğan listesi. \"CURRENT\" cari mahal "
+"kodlandırmasını temsil eter. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır."
+
+# tüklü
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['UTF-8']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodlandırmalar menüde kösterilir"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Dosye aç/saqla saylavcısınıñ Remiz Kodlandırması menüsinde kösterilgen "
+"kodlandırmalarnıñ listesi. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır."
+
+# tüklü
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Faal plaginler"
+
+# tr
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir."
+"Eklentilerin \"Yeri\" için .gedit-plugins dosyasına bakın."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:115
+msgid "Show the application's help"
+msgstr "Uyğulamanıñ yardımını köster"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Uyğulamanıñ sürümini köster"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:127
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Kodlandırma ihtiyarı içün caiz qıymetler listesini köster"
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-app.c:135
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:136
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODLANDIRMA"
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Gedit'niñ mevcut danesinde yañı bir üst-serviye pencere icat et"
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Gedit'niñ mevcut danesinde yañı bir vesiqa icat et"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Pencereniñ ölçü ve mevziyini tesbit et (KENİŞLİKxYÜKSEKLİK+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:160
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "HENDESE"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:167
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Dosyelerni aç ve dosyeler qapatılğance süreçni blokla"
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-app.c:175
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Gedit özerk tarzda çapsın"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:184
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DOSYE...] [+SATIR[:SÜTUN]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:283
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Yardım kösteriminde bir hata bar edi."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:704
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Metin dosyelerini tahrir et"
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-app.c:813 ../gedit/gedit-app.c:903
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Tüm mevcut komut satırı seçeneklerininin tam listesini göstermek için '%s --"
+"help' çalıştırın.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:834
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: keçersiz kodlandırma."
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
+msgid "About gedit"
+msgstr "Gedit Haqqında"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Question"
+msgstr "Sual"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Saqlamadan _Qapat"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Saqlamasañız, soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp "
+"olacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Saqlamasañız, soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Saqlamasañız, soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler "
+"ebediyen ğayıp olacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Saqlamasañız, soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Saqlamasañız, soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Saqlamasañız, soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen "
+"ğayıp olacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Saqlamasañız, soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "\"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler ebediyen coyulacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Qapatmadan evel \"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler saqlansınmı?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Saqlav, sistem müdiri tarafından ğayrı qabilleştirildi."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "%d vesiqadaki deñişiklikler ğayıp olacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Saqlanmağan deñişiklikleri olğan %d vesiqa bar. Qapatmadan evel "
+"saqlansınlarmı?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Saqlanmağan deñişiklikler ile _vesiqalar:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Saqlamağa istegeniñiz _vesiqalarnı saylañız:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Saqlamasañız, deñişiklikleriñizniñ hepsi ebediyen coyulacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "'%s' dosyesi yüklene..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d dosye yüklene..."
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
+msgid "Open Files"
+msgstr "Dosyelerni Aç"
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "\"%s\" dosyesi faqat-oqulır."
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
+msgid "_Replace"
+msgstr "_İvaz Et"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Dosye sıqıştırılaraq saqlansınmı?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"Dosye \"%s\" mından evvel tüz metin olaraq saqlandı ve şimdi sıqıştırma "
+"qullanılaraq saqlanacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Sıqıştıraraq _Saqla"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Dosye tüz metin olaraq saqlansınmı?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Dosye \"%s\" mından evvel sıqıştırma qullanılaraq saqlandı ve şimdi tüz "
+"metin olaraq saqlanacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Tüz Metin Olaraq _Saqla"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "'%s' dosyesi saqlana..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+msgid "Save As"
+msgstr "Şöyle Saqla"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "'%s' vesiqası keri döndürüle..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "'%s' vesiqasındaki saqlanmağan deñişiklikler keri döndürilsinmi?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Vesiqağa soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Vesiqağa soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Vesiqağa soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen "
+"ğayıp olacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Vesiqağa soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Vesiqağa soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Vesiqağa soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp "
+"olacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Vesiqağa soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Keri döndür"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+"gedit, GNOME Masaüstü içün kiçik ve yengil ağırlıqlı bir metin muharriridir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>"
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Tek rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi."
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" tapılmadı"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1223 ../gedit/gedit-document.c:1249
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Saqlanmağan Vesiqa %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
+#: ../gedit/gedit-window.c:2380 ../gedit/gedit-window.c:2387
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Faqat-Oqulır"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3827
+msgid "Documents"
+msgstr "Vesiqalar"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unikod"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Western"
+msgstr "Ğarbiy"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Central European"
+msgstr "Orta Avropa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+msgid "South European"
+msgstr "Cenübiy Avropa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltıq"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kiril"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arapça"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Greek"
+msgstr "Yunanca"
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "İbraniyce Körsel"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkçe"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "İskandinav"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltik"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumınca"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "Ermenice"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Çince, Ananeviy"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kiril/Rusça"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Yaponca"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Korean"
+msgstr "Korece"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Çince, Basitleştirilgen"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gürcice"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Hebrew"
+msgstr "İbraniyce"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kiril/Ukraince"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamca"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Thai"
+msgstr "Tayca"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+msgid "Unknown"
+msgstr "Namalüm"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Öz-özünden Alğılanğan"
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Ağımdaki Mahal (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Ekle yaki Çetleştir..."
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Remiz Kodlandırmaları"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
+msgid "_Description"
+msgstr "_Tasvir"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodlandırma"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Remiz kodlandırmaları"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Faydalanılışlı kodlandırmalar:"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Menüde kösterilgen _kodlandırmalar:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
+msgid "All Files"
+msgstr "Hepsi Dosyeler"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Metin Dosyeleriniñ Hepsi"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Remiz Kodlandırması:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Satır Soñu:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac İS (OS) Klassik"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
+msgid "_Retry"
+msgstr "Ken_e Deñe"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "%s dosyesi tapılamadı."
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit %s qonumlarını qollayalmay."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit bu qonumnı qollayalmay."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Dosyeniñ qonumı taqılalmay."
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s bir fihristtir."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s keçerli bir qonum degildir."
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan "
+"emin olun ve tekrar deneyin."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Qonaqbay adı keçersiz edi. Lütfen qonumnı doğru yazğanıñıznı teşkerip "
+"yañıdan deñeñiz."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s muntazam bir dosye degildir."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Bağlantı zaman aşımına oğradı. Lütfen tekrar deñeñiz."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Dosye fazla büyük."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Beklenmegen hata: %s"
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "%s dosyesi keri döndürilamadı."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Remiz Kodlandırması:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:784
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "K_ene de Tahrir Et"
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde "
+"bulunamadı."
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz."
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "gedit, remiz kodlandırmasını tesbit etamağandır."
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Lütfen ekili bir dosye açmağanıñızdan emin oluñız."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Menüden bir remiz kodlandırması saylañız ve tekrar deñeñiz."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "%s dosyesini açqanda bir mesele bar edi."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Açqanıñız dosyede bazı keçersiz remizler bar. Bu dosyeni tahrir etmege devam "
+"etseñiz bu dosyeni ifsat etilgen (qullanılalmaz) yapabilirsiñiz."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Başqa bir remiz kodlandırmasını saylap yañıdan da deñeybilirsiñiz."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi açılamadı."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Menüden başqa bir remiz kodlandırması saylap yañıdan deñeñiz."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "%s dosyesi açılamadı."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi saqlanamadı."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Vesiqa belirtilgen remiz kodlandırması qullanılaraq kodlandırılalmaycaq bir "
+"yaki daha çoq remiz ihtiva ete."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "Tahrir Et_me"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:803
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Bu dosye (%s) endi başqa bir gedit penceresinde açıqtır."
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit, dosyayının bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de "
+"dosyayıdüzenlemek istiyor musunuz?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:973
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1262
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Kene de _Saqla"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:879
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:977
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1266
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "Saqla_ma"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:897
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Dosye %s oqulğanından berli deñiştirilgendir."
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:912
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici deñişiklikler kaybolacak. Gene de "
+"kaydedilsin mi?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1000
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "%s saqlanğanda bir yedek dosyesi icat etilamadı."
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1022
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit, dosyeniñ yañı kopiyasını saqlağanda eskisini yedekleyamadı. Bu "
+"tenbihni ihmal etip dosyeni kene de saqlaybilirsiñiz, ancaq eger saqlağanda "
+"bir hata olsa dosyeniñ eski kopiyasını coyabilirsiñiz. Kene de saqlansınmı?"
+
+# tr
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru "
+"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1090
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza "
+"emin olun ve tekrar deneyin."
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1099
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve "
+"tekrar deneyin."
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1106
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu "
+"doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1112
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp "
+"tekrar deneyin."
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru "
+"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1123
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte dosye adlarınıñ uzunlığına bir "
+"sıñırlama bar. Lütfen daha qısqa bir ad qullanıñız."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1135
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte bir dosye ölçüsi sıñırlaması bar. "
+"Lütfen daha kiçik bir dosyeni saqlamağa talpınıñız ya da sıñırlaması olmağan "
+"bir disk qullanıñız."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1151
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "%s dosyesi saqlanamadı."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Dosye %s disk üzerinde deñişken."
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Deñişiklikleriñizni taşlap dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1203
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1208
+msgid "_Reload"
+msgstr "Kene Yük_le"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1280
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr "%s saqlanğanda bazı keçersiz remizler keşfetilgendir."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1296
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Bu dosyeni saqlamağa devam etseñiz vesiqanı ifsat etebilirsiñiz. Kene de "
+"saqlansınmı?"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "Yañı _Pencere"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Tercihler"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_Help"
+msgstr "_Yardım"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "_Haqqında"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Terk Et"
+
+#. Keep in sync with the respective GtkActions
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "Yañı bir _pencerege avuştır"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save _As..."
+msgstr "_Şöyle Saqla..."
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Bastır..."
+
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:85 ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "Open a file"
+msgstr "Bir dosye aç"
+
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:87
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Demi qullanılğan bir dosyeni aç"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
+msgid "Empty"
+msgstr "Boş"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:475
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Panelni gizle"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Muharrir tarafından qullanılacaq hurufatnı saylamaq içün bu dögmege çertiñiz"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Sistem sabit kenişlikli hurufatnı qullan (%s)"
+
+# tr
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Saylanğan tüs taslağı qurulalmay."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Taslaq Ekle"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "Taslaq _Ekle"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Tüs Taslağı Dosyeleri"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Tüs taslağı \"%s\" çetleştirilamadı."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "gedit Tercihleri"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Tercihler"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Satır nomeralarını _köster"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Sağ _kenarnı şu sütunda köster:"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Metin Türmesi"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Metin _türmesini qabilleştir"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Kelimelerni eki satır üzerine _yarma"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Işıqlandırma"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Ağımdaki _satırnı ışıqlandır"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Eşleşken _qavuslarnı ışıqlandır"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "View"
+msgstr "Körünim"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Sekirme Duraqları"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Sekirme _kenişligi:"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Sekirmeler yerine _boşluqlarnı qıstır"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Avtomatik _kirintilemeni qabilleştir"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "File Saving"
+msgstr "Dosye Saqlav"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Dosyelerni saqlamadan evel bir _yedekleme kopiyası yap"
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Dosyelerni _avto saqlav sıqlığı"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_minutes"
+msgstr "_daqqa"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Editor"
+msgstr "Muharrir"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Hurufat"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Muharrir hurufatı: "
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Muharrir hurufatını sayla"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Tüs Taslağı"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Taslaqnı qur"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Taslaqnı Qur"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Taslaqnı çe"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Taslaqnı Çetleştir"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Hurufatlar ve Tüsler"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plaginler"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Dosye: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Sahife %N / %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Hazırlana..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaksis Işıqlandırması"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını _bastır"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Satır Numaraları"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "_Satır numaralarını bastır"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Her"
+
+# tüklü
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "satırnı nomeralandır"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Sahife başlığı"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "_Sahife başlıqlarını bastır"
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Hurufat"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Beden:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Satır numaraları:"
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "B_aşlıqlar ve tüpnotlar:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Ög-belgilengen Hurufatnı Keri _Tikle"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:562
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Evelki sahifeni köster"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:574
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Soñraki sahifeni köster"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:590
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Ağımdaki sahife (Alt+P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:613
+msgid "of"
+msgstr "/"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
+msgid "Page total"
+msgstr "Sahife sayısı"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:622
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Vesiqadaki topyekün sahife sayısı"
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:639
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Müteaddit sahifeni köster"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:652
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Miqyas 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:661
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Bütün sahifege sığacaq şekilde miqyasla"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Sahifeni yaqınlaştır"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:679
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Sahifeni uzaqlaştır"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:691
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "Ögbaqışnı _Qapat"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Bastıruv ögbaqışını qapat"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:763
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Sahife %d / %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Sahife Ögbaqışı"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:948
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Bastırılacaq vesiqadaki bir sahifeniñ ögbaqışı"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:1528
+msgid "Replace"
+msgstr "İvaz Et"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Hepsini İvaz Et"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+msgid "Replace All"
+msgstr "Hepsini İvaz Et"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "Şunı qıdı_r: "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "_Bunıñnen İvaz Et: "
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Büyük-ufaq _hassasiyeti"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Faqat _bütün kelimeni eşleştir"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_Kerige doğru qıdır"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Dolan"
+
+# tüklü
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "ÜZR"
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "QST"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Sat %d, Sut %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Hatalar ile %d ilmek bar"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:769
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s dosyesi %s qonumından keri döndürile"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:776
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s keri döndürile"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s dosyesi %s qonumından yüklene"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s yüklene"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s, %s qonumına saqlana"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:887
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s saqlana"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1872
+msgid "RO"
+msgstr "FO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "%s dosyesi açılğanda hata"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1924
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "%s dosyesi keri döndürilgende hata"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1929
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "%s dosyesi saqlanğanda hata"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1950
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unikod (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1957
+msgid "Name:"
+msgstr "İsim:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1958
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MİME Türü:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1959
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodlandırma:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
+msgid "Close document"
+msgstr "Vesiqanı qapat"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:43
+msgid "_File"
+msgstr "_Dosye"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:44
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Tahrir"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:45
+msgid "_View"
+msgstr "_Körünim"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:46
+msgid "_Search"
+msgstr "_Qıdır"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Aletler"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Vesiqalar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Yañı bir vesiqa icat et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Aç..."
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Tercihler"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Uyğulamanı ayarla"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Münderice"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Gedit qılavuzını aç"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:65
+msgid "About this application"
+msgstr "Bu uyğulama haqqında"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Tam ekran tarzını terk et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:77
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Ağımdaki dosyeni saqla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:79
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Ağımdaki dosyeni başqa bir isim ile saqla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Dosyeniñ saqlanğan bir sürümine keri döndür"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Bastıruv _Ög-baquv"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Print preview"
+msgstr "Bastıruv ögbaqışı"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Ağımdaki sahifeni bastır"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Soñki amelni keri yap"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Keri yapılğan soñki amelni kene yap"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Saylamnı kes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Saylamnı kopiyala"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Tüyreme-tahtasını yapıştır"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Saylanğan metinni sil"
+
+# tüklü
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Hepsini Sayla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Bütün vesiqanı sayla"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Işıqlandırma Tarzı"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Tap..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Search for text"
+msgstr "Metin içün qıdır"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "_Soñrakini Tap"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Aynı metin içün ilerige doğru qıdır"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "_Evelkini Tap"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Aynı metin içün kerige doğru qıdır"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_İvaz Et..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Metin içün qıdır ve ivaz et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Işıqlandırmanı _Temizle"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Qıdırma eşleşmeleriniñ ışıqlandırıluvını temizle"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "_Satırğa Bar..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Belirtilgen satırğa ket"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "_Save All"
+msgstr "Hepsini _Saqla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Açıq dosyelerniñ hepsini saqla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Hepsini Qapat"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Açıq dosyelerniñ hepsini qapat"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Yañı İlmek Zümresi"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Yañı bir ilmek zümresi icat et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Evvelki İlmek Zümresi"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr "Evelki ilmek zümresine almaş"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_Soñraki İlmek Zümresi"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr "Soñraki ilmek zümresine almaş"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Evelki Vesiqa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Evelki vesiqanı faalleştir"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Soñraki Vesiqa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Soñraki vesiqanı faalleştir"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Cari vesiqanı yañı bir pencerege avuştır"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:148
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Ağımdaki dosyeni qapat"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Programdan çıq"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Alet Çubuğı"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Cari penceredeki alet çubuğını köster yaki gizle"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:163
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Durum Çubuğı"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Cari penceredeki durum çubuğını köster yaki gizle"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Metinni tam ekranda tahrir et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:174
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Yan _Panel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:175
+msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+msgstr "Cari penceredeki yan panelni köster yaki gizle"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:177
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Alt Panel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+msgstr "Cari penceredeki tüp panelni köster yaki gizle"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1026
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Lütfen qurulımıñıznı teşkeriñiz."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1084
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Qullanıcı Arayüzü (QA; UI) dosyesi %s açılalmay. Hata: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1103
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "'%s' nesnesi %s dosyesi içerisinde tapılalmay."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1326
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "%s üzerinde /"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:538
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Dolan"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:548
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Faqat _Bütün Kelimeni Eşleştir"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:558
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Büyük-Ufaq _Hassasiyeti"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:755
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Qıdırmağa istegeniñiz tizgi"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:765
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "İmleçni avuştırmağa istegeniñiz satır"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:942
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "%s ışıqlandırma tarzını qullan"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2074
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:571
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:890
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Tüz Metin"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1048
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını ğayrı qabilleştir"
+
+# tüklü
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1365
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "'%s' aç"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1467
+msgid "Open"
+msgstr "Aç"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1522
+msgid "Save"
+msgstr "Saqla"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1524
+msgid "Print"
+msgstr "Bastır"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1526
+msgid "Find"
+msgstr "Tap"
+
+# tüklü
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1698
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "'%s' faalleştir"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2055
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Boşluqlarnı Qullan"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2128
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Sekirme Kenişligi"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2237
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Qavus eşleştirmesi menzil tışıdır"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2242
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Qavus eşleştirmesi tapılmadı"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2247
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Satırda qavus eşleşmesi tapıldı: %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2852
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Saqlanmağan vesiqalar bar"
+
+# tüklü
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Kelişni Almaştır"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini deñiştirir."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Büyük_leştir/Ufaqlaştır"
+
+# tüklü
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Hepsi _Büyük Harif"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Saylanğan metinni büyük hariflerge deñiştir"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Hepsi _Kiçik Harif"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Saylanğan metinni kiçik hariflerge deñiştir"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "Kelişni _Ters Çevir"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini tersine çevir"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Serlevha Kelişi"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Saylanğan her kelimeniñ ilk harfini büyükleştir"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Yañartmanı teşker"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Soñki gedit sürümi içün teşker"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "URİ köstergende bir hata bar edi."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+msgid "_Download"
+msgstr "_Endir"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "Sürümni _İhmal Et"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Yañı bir gedit sürümi mevcuttır"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Yañı gedit sürümini Endir dögmesine basaraq endirebilir yaki o sürümni ihmal "
+"etip yañı biri içün bekleybilirsiñiz"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "İhmal Etilecek Sürüm"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Soñraki bir sürüm çıqarılğance ihmal etilecek sürüm."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Vesiqa İhsaiyatı"
+
+# tr
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları "
+"ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size kösterir."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Vesiqa İhsaiyatı"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Cari vesiqa haqqında statistik malümatnı köster"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "_Update"
+msgstr "_Yañart"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "File Name"
+msgstr "Dosye Adı"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "Vesiqa"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "Saylam"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Lines"
+msgstr "Satırlar"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "Kelimeler"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Remizler (boşluqlar dahil)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Remizler (boşluqlar harıç)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+msgid "Bytes"
+msgstr "Baytlar"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "İnşa"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Vesiqa fihristinde \"make\" çaptır"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Mında terminal aç"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Vesiqa qonumında bir terminal aç"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Süyreklengen boşluqlarnı sil"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Dosyañızdaki faydasız süyreklengen boşluqlarnı siliñiz"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Buyruq çaptır"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Şahsiyleştirilgen bir buyruq ifa et ve onıñ çıqtısını yañı bir vesiqağa qoy"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Hariciy Aletler"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Hariciy buyruqlarnı ve qabuq bitiklerini infaz et."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Sistem hurufatınıñ qullanılıp qullanılmaycağı"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Doğru ise, standart masaüstü-kürreviy hurufat yek-feza ise hariciy aletler "
+"onı (aksi taqdirde, tapılğan eñ beñzer hurufatnı) qullanır."
+
+# tüklü
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Bir Pango hurufat ismi. Meselâ, \"Sans 12\" yaki \"Yek-feza Qalın 14\"."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Buyruq ifa etilamadı: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Bu buyruqnı çaptırmaq içün bir kelimeniñ içinde olmalısıñız"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Çapqan alet:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+msgid "Done."
+msgstr "Yapıldı."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Exited"
+msgstr "Çıqıldı"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+msgid "All languages"
+msgstr "Hepsi Tiller"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:560
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:564
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:888
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "All Languages"
+msgstr "Hepsi Tiller"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:677
+msgid "New tool"
+msgstr "Yañı alet"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Bu tezleştirici endi %s ile bağlı"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:852
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Yañı bir tezleştiricini kirsetiñiz, ya da temizlemek içün Backspace tuşuna "
+"basıñız"
+
+# tüklü
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:854
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Yañı bir tezleştiricini daktilo etiñiz"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+msgid "Stopped."
+msgstr "Toqtatıldı."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Hepsi vesiqalar"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Hepsi vesiqalar, isimlendirilmegenler tışında"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "Local files only"
+msgstr "Faqat yerli dosyeler"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Faqat uzaqtaki dosyeler"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Faqat isimlendirilmegen vesiqalar"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Nothing"
+msgstr "Hiç bir şey"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Ağımdaki vesiqa"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current selection"
+msgstr "Ağımdaki saylam"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Ağımdaki saylam (ög-belgileme vesiqadır)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current line"
+msgstr "Ağımdaki satır"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Ağımdaki kelime"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Alt terezede köster"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Create new document"
+msgstr "Yañı vesiqa icat et"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Ağımdaki vesiqanıñ soñuna ekle"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Ağımdaki vesiqanıñ yerine qoy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Ağımdaki saylamnıñ yerine qoy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "İmleç qonumında qıstır"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Hariciy Aletlerni İdare Et"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Aletler:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Yañı bir alet ekle"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Alet Ekle"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Saylanğan aletni çetleştir"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Alet Çetleştir"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Aletni keri döndür"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Aletni _Keri Döndür"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Tahrir Et:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Uyğulanabilirlik:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Çıqtı:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Kirdi:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Saqla:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr "_Qısqa-yol Tuşu:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "_Hariciy Aletlerni İdare Et..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Hariciy Aletler İdarecisini Açar"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Hariciy _Aletler"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
+msgid "External tools"
+msgstr "Hariciy aletler"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Qabuq Çıqtısı"
+
+# tüklü
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Dosye Kezgini Paneli"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Yan panelden qolay dosye irişimi"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241
+msgid "File System"
+msgstr "Dosye Sistemi"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Tamırnı faal vesiqağa tesbit et"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Tamırnı faal vesiqanıñ qonumına tesbit et"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Mında terminal aç"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Hal-hazırda açılğan fihristte bir terminal aç"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
+msgid "File Browser"
+msgstr "Dosye Kezicisi"
+
+# tüklü
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Yañı bir fihrist icat etilgende bir hata hasıl oldı"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Yañı bir dosye icat etilgende bir hata hasıl oldı"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Bir dosyeni ya da fihristni kene adlandırğanda bir hata hasıl oldı"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Bir dosye ya da fihrist silingende bir hata hasıl oldı"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Bir fihristni dosye idarecisinde açqanda bir hata hasıl oldı"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Bir tamır fihristi tesbit etilgende bir hata hasıl oldı"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Bir fihrist yüklengende hata hasıl oldı"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Bir hata hasıl oldı"
+
+# tr
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1083
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Dosya çöpe taşınamıyor, \n"
+" kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1088
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Dosye \"%s\" çöpke avuştırılalmay."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1093
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Saylanğan dosyeler çöpke avuştırılalmay."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Eminsiñizmi, \"%s\" daim şekilde silinsinmi?"
+
+# tr
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istegeniñizden emin misiniz?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Eger bir unsurnı silseñiz, o daim şekilde ğayıp olacaq."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Boş)"
+
+# tr
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için "
+"filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
+msgid "file"
+msgstr "dosye"
+
+# tr
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi "
+"ayarlamanız gerekiyor"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
+msgid "directory"
+msgstr "fihrist"
+
+# tr
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi "
+"ayarlamanız gerekiyor"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Yer-imleri"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Süzgüç"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Çöpke Avuş_tır"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Saylanğan dosyeni yaki cilbentni çöpke avuştır"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Sil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni sil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Saylanğan dosyeni aç"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
+msgid "Up"
+msgstr "Yuqarı"
+
+# tüklü
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Baba cilbentni aç"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Yañı Cilbent"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Yañı boş cilbent ekle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Yañı _Dosye"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Yañı boş dosye ekle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Kene Adlandır"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni kene adlandır"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_Evelki Qonum"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Evelki ziyaret etilgen qonumğa bar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Soñraki Qonum"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Soñraki ziyaret etilgen qonumğa bar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Körünimni _Tazert"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Bu körünimni tazert"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Cilbentni Köster"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Cilbentni dosye idarecisinde kör"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "_Gizlilerni Köster"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Gizli dosyelerni ve cilbentlerni köster"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "_Ekililerni Köster"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Ekili dosyelerni köster"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Dosye Adını Eşleştir"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Taqılğan cılt içün hiç bir taqma nesnesi yoq: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Vasat açılamadı: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Cılt taqılamadı: %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Terek Körünimi ile Aç"
+
+# tr
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç "
+"görünümünü aç"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Dosye Kezicisi Tamır Fihristi"
+
+# tr
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
+"kullanılacak dosya tarayıcısı başlangıç dizini."
+
+# tüklü
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Dosye Kezicisi Sanal Tamır Fihristi"
+
+# tr
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
+"kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl "
+"başlangıcın altında olmalıdır."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Uzaqtaki Qonumlarnıñ Keri Tiklenüvini Qabilleştir"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Uzaqtaki qonumlarnıñ keri tiklenip tiklenmeycegini tesbit eter."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Qonumnı İlk Vesiqağa Tesbit Et"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Eger DOĞRU ise, dosye kezicisi plagini, dosye kezicisi şimdilik "
+"qullanılmağan olsa, ilk açılğan vesiqanıñ fihristini kösterir. (Umumen, bu "
+"bir vesiqanı buyruq satrından ya da Nautilus ve ilâhre ile açqanda uyğulanır)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Tarzı"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Bu qıymet dosye kezicisinde hangi dosyelerniñ süzgüçlengenini belgiley. "
+"Keçerli degerler şöyledir: none (hiç bir şey süzgüçleme), hide-hidden (gizli "
+"dosyelerni süzgüçle), hide-binary (ekişerleme dosyelerni süzgüçle)."
+
+# tüklü
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Deseni"
+
+# tr
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Dosya tarayıcısının kullanacaği filtre dokusu. Bu filtre filter_mode "
+"üstündeçalışır."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Tarz-satırları"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Gedit içün Emacs, Kate ve Vim-uslûbı tarz-satırları destegi."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Emir Tüsü Metni"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "Emir tüsü metni"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Hata Tüsü Metni"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "Hata tüsü metni"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Doğru ise, standart masaüstü-kürreviy hurufat yek-feza ise terminal onı "
+"(aksi taqdirde, tapılğan eñ beñzer hurufatnı) qullanır."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Emir tüsü:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Hata tüsü:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python Konsolı"
+
+# tüklü
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Alt panelde turğan tesirleşimli Python konsolı"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+msgid "Quick open"
+msgstr "Çabik aç"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Vesiqalarnı çabik aç"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Çabik Aç"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Dosyelerni çabik aç"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:73
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Qıdırmaq içün tuşlañız..."
+
+# tüklü
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Qırpıntılar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Arhiv \"%s\" icat etilamadı"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Hedef fihrist \"%s\" mevcut degildir"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Hedef fihrist \"%s\" keçerli bir fihrist degildir"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Dosye \"%s\" mevcut degildir"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Dosye \"%s\" keçerli bir qırpıntı dosyesi degildir"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "İthal etilgen \"%s\" dosyesi keçerli bir qırpıntılar dosyesi degildir"
+
+# tüklü
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Arhiv \"%s\" hulâsa etilamadı"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Aşağıdaki dosyeler ithal etilamadı: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "Dosye \"%s\" keçerli bir qırpıntılar arhivi degildir"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Qırpıntılar arhivi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Yañı bir qırpıntı ekle..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
+msgid "Global"
+msgstr "Kürreviy"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Saylanğan qırpıntını keri döndür"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:402
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Saylanğan qırpıntını sil"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:661
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Bu keçerli bir Sekirme (Tab) tetikleyicisi degildir. Tetikleyiciler ya elif-"
+"sayısallarnı (yaki _, : ve .) ya da {, [ ve ilâhri kibi bir tek (elif-"
+"sayısal olmağan) remiz ihtiva etebilir."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:668
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Sekirme (Tab) tuşuna basılğandan soñ qırpıntını faalleştirecek tek söz"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "İthal etkende aşağıdaki hata hasıl oldı: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "İthal muvafaqiyetnen tamamlandı"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Qırpıntılarnı ithal et"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Hepsi desteklengen arhivler"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip sıqıştırılğan arhiv"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 sıqıştırılğan arhiv"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Tek qırpıntılar dosyesi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
+msgid "All files"
+msgstr "Hepsi dosyeler"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "İhraç etkende aşağıdaki hata hasıl oldı: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "İhraç muvafaqiyetnen tamamlandı"
+
+# tr
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Aktarmanızda seçilen <b>sistem</b> parçalarını da dahil etmek ister misiniz?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "İhraç etilmek üzre saylanğan hiç bir qırpıntı yoq"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Qırpıntılarnı ihraç et"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Yañı bir qısqa-yol daktilo etiñiz, yaki temizlemek içün KeriBoşluq "
+"(BackSpace) tuşuna basıñız"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Yañı bir qısqa-yol daktilo etiñiz"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "Python buyruğı (%s) azamiy zamannı aşa; ifası abortlandı."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Python buyruğınıñ (%s) ifası muvafaqiyetsiz edi: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Sıq-qullanılğan metin parçalarını tez bir şekilde ekle"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Qırpıntılarnı İdare Et"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Qırpıntılar:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Yañı qırpıntı icat et"
+
+# tüklü
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Qırpıntı Ekle"
+
+# tüklü
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Qırpıntını Çetleştir"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Qırpıntılarnı İthal Et"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Saylanğan qırpıntılarnı ihraç et"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Qırpıntılarnı İhrac Et"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "Faalleştirme"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_İlmek tetikleyicisi:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Qısqa-yol tuşu:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Qırpıntınıñ qaysı qısqa-yol tuşu ile faaleşecegi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Hedeflerni _tüşür:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "_Qırpıntılarnı İdare Et..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Qırpıntılarnı idare et"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Sırala..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Cari vesiqanı yaki saylamnı sıralav"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sırala"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sırala"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Ters tertip"
+
+# tüklü
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Sıñarlarnı _sil"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "Kelişni (büyük/ufaq) _ihmal et"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Sutunda _başla:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Bir sıralama işlemini keri yapamazısıñız"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Bir vesiqa yaki saylanğan metinni sıralar."
+
+# tüklü
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(telqin etilgen sözler yoq)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "_Daha çoq..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "Hepsini _İhmal Et"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "_Ekle"
+
+# tüklü
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_İmlâ Telqinleri..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "İmlânı Teşker"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Telqinler"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(imlânı tüzet)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "İmlâ teşkerüvi tamamlandı"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Bilinmegen (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Ög-belgilengen"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "Tilni tesbit et"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+msgid "Languages"
+msgstr "Tiller"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "İmlânı _Teşker..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Cari vesiqanı imlâviy hatalar içün teşker"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "_Tilni Tesbit Et..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Cari vesiqanıñ tilini tesbit et"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "İmlâviy-Hatalı Kelimelerni _Işıqlandır"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Cari vesiqada öz-özünden imlânı teşker"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Vesiqa boştır."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "İmlâviy hatalı kelime yoq"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Cari vesiqanıñ _tilini sayla."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "İmlânı teşker"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "İmlâviy hatalı kelime:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "kelime"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "_Şöyle deñiştir:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "_Kelime Teşker"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Telqinler:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_İhmal Et"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Deñiştir"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Hepsini _İhmal Et"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "_Hepsini Deñiştir"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Qullanıcı sözlügi:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Kelime _ekle"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "Language:"
+msgstr "Til:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "Language"
+msgstr "Til"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "İmlâ Teşkericisi"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Cari vesiqanıñ imlâsını teşkerir."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Tarih ve Vaqıtnı Qıstır"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "_Saylanğan formatnı qullan"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Şahsiyleştirilgen format qullan"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Qıstır"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Tarih ve Vaqıtnı _Qıstır..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "İmleç mevamında şimdiki tarih ve zamannı ekle"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+msgid "Available formats"
+msgstr "Qullanılabilir formatlar"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Tarih/Vaqıt plaginini ayarla"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Tarih/vaqıt qıstırğanda..."
+
+# tüklü
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Bir format içün inde"
+
+# tüklü
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "İndeme Türü"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Qullanıcınıñ bir format içün indenecegi yaki saylanğan yaki özel formatnıñ "
+"qullanılacağı."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Saylanğan Format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Tarih/vaqıt qıstırılğanda qullanılğan saylanğan format."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Şahsiyleştirilgen Format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Tarih/vaqıt qıstırılğanda qullanılğan şahsiyleştirilgen format."
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Tarih/Vaqıt Qıstır"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "İmleç mevamında şimdiki tarih ve zamannı ekler."
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Zeitgeist veriler teminatçısı"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr "Gedit ile qullanılğan vesiqalar içün irişim ve terk vaqiasını kütükler"
+
+#~ msgid "Plaintext;Write;"
+#~ msgstr "Tüzmetin;Yaz;"
+
+#~ msgid "%s: invalid encoding.\n"
+#~ msgstr "%s: keçersiz kodlandırma.\n"
+
+#~ msgid "Untitled Document %d"
+#~ msgstr "Serlevhasız Vesiqa %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+#~ "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu keçerli bir Sekirme (Tab) tetikleyicisi degildir. Tetikleyiciler ya "
+#~ "hariflerni ya da {, [ ve ilâhri kibi bir tek (elif-sayısal olmağan) remiz "
+#~ "ihtiva etebilir."
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Saqlama_dan Tışarı İmzalan"
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "_Tışarı İmzalanuvdan Vazgeç"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Gedit arqazeminde çapsın"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "Tüp Paneli Körünir"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yazma kipinde gedit'in desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması "
+#~ "öntanımlı olarak kaydedilebilirdir."
+
+#~ msgid "Monospace 12"
+#~ msgstr "Yek-feza 12"
+
+#~ msgid "Monospace 9"
+#~ msgstr "Yek-feza 9"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Sans 11"
+#~ msgstr "Sans 11"
+
+#~ msgid "Sans 8"
+#~ msgstr "Sans 8"
+
+# tüklü
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alet çubuğı dögmeleri içün uslûp. Caiz qıymetler şöyledir: sistemniñ ög-"
+#~ "belgilengen uslûbı içün \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece işaretçiklerni "
+#~ "köstermek içün \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", hem işaretçik hem metinni "
+#~ "köstermek içün \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", işaretçikler yanında "
+#~ "evelliklendirilgen metinni köstermek içün \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ"
+#~ "\". Degerler büyük-ufaq hassasiyetine sahiptir, ondan dolayı tam olaraq "
+#~ "mında añılğanı kibi qullanğanıñızdan emin oluñız."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Alet Çubuğı Dögmeleri Uslûbı"
+
+# tüklü
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit'niñ saylanğan qavus ile eşleşken birini ışıqlandırıp "
+#~ "ışıqlandırmaycağı."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Yazılabilir VFS taslaqları"
+
+#~ msgid "Automatic Indentation"
+#~ msgstr "Avtomatik Kirintileme"
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Cari Satır"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Oñ Kenar"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Ekle.."
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "Sutundaki _sağ kenar:"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[DOSYE...]"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Plagin"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Qabilleştirilgen"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "_Ayarla"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "_Faalleştir"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Hepsini _Faalleştir"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "Hepsini _Ğayrı Faalleştir"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Faal _Plaginler:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "Plagin _Haqqında"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "Plaginni Ayar_la"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Tercihler idarecisi başlanğıçlandırılalmay."
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "%3$s anahtarı içün `%1$s' beklene edi, `%2$s' alındı"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "Kodlandırmanı öz-özünden alğılamağa mümkün degil"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "_Sahife Ayarlaması..."
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Sahife ayarlarını ayarla"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "_Artımlı Qıdıruv..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Metin içün artımlı şekilde ara"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Hariciy Aletler İdarecisi"
+
+#~ msgid "Go to previous location"
+#~ msgstr "Evelki qonumğa bar"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Evel açılğan qonumğa bar"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Soñraki qonum"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "Soñraki qonumğa bar"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Qırpıntılar İdarecisi"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "İmlânı _Avto-Teşker"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Nişanlar"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Qullanacağıñız nişanlar zümresini saylañız"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Ögbaqış"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Faydalanılabilir Nişan Listeleri"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Qısqartılğan şekil"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Qısqartma"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Üstünde"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "İrişilebilirlik tuşu remzi"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Qısqartma"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Hizala"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Hizalama remzi"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternativ"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Lenger"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "Lenger URİ"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu (taqbih etilgen)"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Tizi"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Ülfetlendirilgen malümat"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Müellif malümatı"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Mihver alâqalı başlıqlar"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Arqa-zemin tüsü"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Arqa-zemin tüsü (taqbih etilgen)"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "Esas URİ"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Esas hurufat"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Esas hurufat (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Qalın"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Sıñır"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Sıñır (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Sıñır tüsü"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Hüceyre saf-qarışı"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Merkez"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Merkez (Qullanılmay)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "İlişimli çoqraqnıñ remiz kodlandırması"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Çavkelengen (durum)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Çavkelengen durum"
+
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "İqtibas"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Deñişiklik sebebini belirt"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "Sınıf eda kimligi"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Sınıf listesi"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Metin aqımı muraqabesini temizle"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Kod münderice türü"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Sutun qarışı"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Sutunlar"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Şerh"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Bilgisayar kodu fragmenti"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Münderice türü"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Münderice türü (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Koordinatlar"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "DIV Uslûp konteyneri"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "DIV konteyneri"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Deñişim tarihı ve vaqtı"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Beyan bayrağı"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Keçiktirme hassası"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Tarif tasviri"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Tarif listesi"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Tarif termini"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Silingen metin"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Yöneliş"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Yönelişlilik"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Yönelişlilik (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Cilbent listesi"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Ğayrı qabilleştirilgen"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Vesiqa esası"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Vesiqa bedeni"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Vesiqa başı"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Vesiqa serlevhası"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Vesiqa türü"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "Unsur Kimligi"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "İçeri yatqızılğan nesne"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Urğulama"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Kodlandırma türü"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Resimleme"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Hurufat yüzü"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Hurufat yüzü (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Etiket içün"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Cebir etilgen satır qırılması"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Forma"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Forma amel qollayıcısı"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Forma kontrol zümresi"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Forma alanı etiket metni"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Forma kirdisi"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Forma kirdisi türü"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Forma usulı"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Yönlendirme ilişimi"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Çerçive"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Çerçive sıñırı"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Çerçive qılış parçaları"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Çerçive menbası"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Çerçive boşluqlaması"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Çerçive hedefi"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Çerçive-sıñırı"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Çerçive-kümesi"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Çerçive-kümesi sutunları"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Çerçive-kümesi satırları"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Çerçive-boşluqlaması"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Soy-tışı içeri yatqızılğan nesne"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Soy-tışı meta-malümat"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Soy-tışı qarış"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URİ"
+
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "HTML - Mahsus Remizler"
+
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "HTML - Nişanlar"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "HTML tamır unsurı"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "HTML sürümi"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "HTTP başlığı ismi"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "Başlıq hüceyre kimlikleri"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Serlevha"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Serlevha 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Serlevha 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Serlevha 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Serlevha 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Serlevha 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Serlevha 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Yükseklik"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Ufqiy sızıq"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Ufqiy boşluq"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Ufqiy boşluq (taqbih etilgen)"
+
+# tüklü
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Milletleraralaştırma (I18N) Eki-Yönelişlilik (BiDi) üst-aydaması"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Suret"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Suret haritası"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Suret haritası mıntıqası"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Suret haritası adı"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Suret menbası"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Satır-içi çerçive"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Satır-içi qatlam"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Qıstırılğan metin"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Misal tarifi"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Egik metin"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Java uyğulamaçığı"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Java uyğulamaçığı (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiket"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Til kodu"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "İri metin uslûbı"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Qatlam"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "İlişim tüsü"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "İlişim tüsü (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Liste unsurı"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Dosye yükleme içün MİME türleri listesi"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Desteklengen remiz kümeleri listesi"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Listeleme"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Hurufatqa yerli deñişim"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Uzun tasvir ilişimi"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Uzun iqtibas"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Poçta ilişimi"
+
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "Kenar piksel yüksekligi"
+
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "Kenar piksel kenişligi"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Tayğan metin"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Metin alanınıñ azamiy kenişligi"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Vasattan bağımsız ilişim"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Menü listesi"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Menü listesi (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Çoq-satırlı metin alanı"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Çoq-sutunlı"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Çoqlu"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "İsim"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "İsimlendirilgen hasiyet qıymeti"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "Soñraki Kimlik"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "URİ yoq"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "İçeri yatqızılğan nesneler yoq"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Çerçiveler yoq"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Qatlamlar yoq"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Satır qırılması yoq"
+
+#~ msgid "No resize"
+#~ msgstr "Kene ölçülendirme yoq"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Bitik yoq"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Kölge yoq"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Kölge yoq (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Kelime sarması yoq"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Kelime sarması yoq (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Qırılmaz boşluq"
+
+# tr
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Not"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Nesne uyğulamaçıq dosyesi"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Nesne uyğulamaçıq dosyesi (taqbih etilgen)"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Nesne verilerine sıltav"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Hizalama remzi içün çıqıntı"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "OnBlur vaqiası"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "OnChange vaqiası"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "OnClick vaqiası"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "OnDblClick vaqiası"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "OnFocus vaqiası"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "OnKeyDown vaqiası"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "OnKeyPress vaqiası"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "OnKeyUp vaqiası"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "OnLoad vaqiası"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "OnMouseDown vaqiası"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "OnMouseMove vaqiası"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "OnMouseOut vaqiası"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "OnMouseOver vaqiası"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "OnMouseUp vaqiası"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "OnReset vaqiası"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "OnSelect vaqiası"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "OnSubmit vaqiası"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "OnUnload vaqiası"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Seçenek zümresi"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Seçenek saylamcısı"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Sıralanğan liste"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Çıqtı vasatı"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Paragraf"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Paragraf sınfı"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Paragraf uslûbı"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Ög-formatlı listeleme"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Ög-formatlı metin"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Profil meta-malümatı sözlügi"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Basuv dögmesi"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "İqtibas"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Menzil"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Faqat-oqulır metin ve sır-söz"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Ufaqlatılğan boşluqlama"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Ufaqlatılğan boşluqlama (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Ters ilişim"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Tamır"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Saflar"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Saflar ve sutunlar arasındaki sızıqlar"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Nümüne program çıqtısı, bitikler"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Başlıq hüceyreleriniñ qaplağanı vüsat"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Bitik tili ismi"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Bitik beyanatları"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Taydırma çubuğı"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Saylanabilir seçenek"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Sunucı-taraflı suret haritası"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Şekil"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Qısqa satır-içi iqtibas"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Tek satırlıq davet"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Ölçü"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Ölçü (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Kiçik metin uslûbı"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Yımşaq satır qırılması"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Davuş"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Menba"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Boşluq-ayırğıçlı arhiv listesi"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Boşluqçı"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Hüceyreler arasındaki boşluqlama"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Hüceyreler içerisindeki boşluqlama"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Qarış"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Qare Tamır"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Yükleme yanda turuv mesajı"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Tizi başlama numarası"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Tizi başlama numarası (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Üzeri-sızılğan metin"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Üzeri-sızılğan metin (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Üzeri-sızılğan metin uslûbı"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Üzeri-sızılğan metin uslûbı (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Küçlü urğulama"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Uslûp malümatı"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Alt-remizler"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Üst-remizler"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "İlmek sırası mevamı"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Cedvel"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Cedvel bedeni"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Cedvel serlevhası"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Cedvel sutun zümresi hasiyetleri"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Cedvel sutunı hasiyetleri"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Cedvel veriler hüceyresi"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Cedvel ayaqlığı"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Cedvel başlığı"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Cedvel başlığı hüceyresi"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Cedvel safı"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Cedvel hulâsası"
+
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "Hedef - Boş"
+
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "Hedef - Baba"
+
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "Hedef - Özü"
+
+#~ msgid "Target - Top"
+#~ msgstr "Hedef - Üst"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Teledaktilo (Teletype) ya da yek-feza metin uslûbı"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Metin"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Metin tüsü"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Metin tüsü (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Qullanıcı tarafından kirsetilgen metin"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Serlevha"
+
+#~ msgid "Top margin in pixels"
+#~ msgstr "Piksel cınsından üst kenar"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Alt-sızıqlı metin uslûbı"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Sıralanmağan liste"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Suret haritası qullan"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Qıymet"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Qıymet işleme"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Deñişken ya da uyğulama delili"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Vertikal hüceyre hizalaması"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Vertikal boşluq"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Vertikal boşluq (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Ziyaret etilgen ilişim tüsü"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Ziyaret etilgen ilişim tüsü (taqbih etilgen)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Kenişlik"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 - Nişanlar"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliografiya (iqtibas; cite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliografiya (unsur; item)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliografiya (qısqa iqtibas; shortcite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliografiya (thebibliorgraphy)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "() qavusları"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "<> qavusları"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "[] qavusları"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "{} qavusları"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Dosye kirdisi"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Haşiye"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Kosinus funktsiyası"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "e^ funktsiyası"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "exp funktsiyası"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "log funktsiyası"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "log10 funktsiyası"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Sinus funktsiyası"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Yunanca alfa"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Yunanca beta"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Yunanca epsilon"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Yunanca gamma"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Yunanca lambda"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Yunanca rho"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Yunanca tau"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Serlevha 0 (bab)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Serlevha 0 (bab*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Serlevha 1 (qısım)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Serlevha 1 (qısım*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Serlevha 2 (altqısım)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Serlevha 2 (altqısım*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Serlevha 3 (altaltqısım)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Serlevha 3 (altaltqısım*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Serlevha 4 (paragraf)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Serlevha zeyli"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Unsur"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Etiketli unsur"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "Latex - Nişanlar"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Liste tasviri"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Liste nomeralaması"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Liste unsurlaması"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Matematik (kösterim)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Matematik (satır-içi)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Bölme işleticisi"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "İntegral işleticisi (kösterim)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "İntegral işleticisi (satır-içi)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Cemi işleticisi (kösterim)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Cemi işleticisi (satır-içi)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Sıltav etiketi"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Sıltav (ref)"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Remiz <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Remiz <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Remiz >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Remiz >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Remiz ve"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Remiz sabit"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Remiz d-by-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Remiz d-by-dt-partial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Remiz d-by-dt-partial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Remiz qancer"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Remiz M-tire ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Remiz N-tire --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Remiz teñ"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Remiz soñsuzlıq"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Remiz riyaziy-feza ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Remiz riyaziy-feza ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Remiz riyaziy-feza _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Remiz riyaziy-feza __"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Remiz simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Remiz yıldız"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Hurufat qalın"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Hurufat egik"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Hurufat mayışıq (slanted)"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Hurufat türü"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Qırılamaz metin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sıq qullanılğan nişanlarnıñ/tizgilerniñ tuşlamağa mecbur qalmadan bir "
+#~ "vesiqağa qolayca qıstırılması içün bir usul temin eter."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Nişan listesi"
+
+#~ msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgstr "XSLT - Mihverler"
+
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "XSLT - Unsurlar"
+
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "XSLT - Funktsiyalar"
+
+# tüklü
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "cet"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "cet-yaki-öz"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "hassa"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "bala"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "varis"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "varis-yaki-öz"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "müteaqip"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "müteaqip-qardaş"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "isim-fezası"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "baba"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "evelki"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "evelki-qardaş"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "öz"
+
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "XUL - Nişanlar"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Tarih/vaqıt qıstıruv plaginini ayarla..."
+
+# tüklü
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Yedekleme Kopiyası Uzantısı"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yedekleme dosya adları için uzantı ya da sonekler. Bu, sadece \"Create "
+#~ "Backup Copies\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
+
+# tüklü
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Remiz Kodlamaları"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Ağımdaki Satır</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Hurufat</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Satır Numaraları</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tüs Taslağı</span>"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "_Remiz Kodlaması:"
+
+# tüklü
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Yedek dosye adı elde etilamadı"
+
+# tüklü
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Hurufatlar</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Saife başlığı</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Sintaksis Işıqlandırması</b>"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dosye Adı</span>"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_Kirintile"
+
+# tüklü
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "Kirinti_sizle"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "Saylanğan satırlardan kirintini çetleştir"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Satırlarnı Kirintile"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Saylanğan satırlarnı kirintiler ya da kirintisizler."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Til</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>kelime</b>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "HTTP başlığı ismi"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Tarih/vaqıtnı qıstırğanda...</span>"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Qonum Aç"
+
+# tr
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Açmak istediğiniz _dosyanın yerini (URL) girin:"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "_Qonumnı Aç..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Belirtilgen qonumdan bir dosyeni aç"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "<i>%s</i> aletini tahrir etiñiz:"
+
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "Yap-Yañı Bir Alet"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "_Emir(ler):"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "<i>make</i> aletini tahrir etiñiz:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Tasvir:"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Qullanıcı _Adı Ekle"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "İmleç mevamında qullanıcı adını ekle"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "İmleç mevamında qullanıcı adını ekler."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Qullanıcı adı"
+
+#~ msgid "_Shortcut Key:"
+#~ msgstr "_Qısqa-yol Tuşu:"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Evelki Qonum"
+
+#~ msgid "_Match Filename"
+#~ msgstr "_Dosye Adını Eşleştir"
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..106b771
--- /dev/null
+++ b/po/cs.po
@@ -0,0 +1,3566 @@
+# Czech translation of gedit.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of gedit.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
+# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002.
+# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003.
+# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
+# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
+# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
+# Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2008, 2009.
+# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2009.
+# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009. (just one fix).
+# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2010.
+# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-25 13:57+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
+"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
+"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Upravujte textové soubory"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit je textový editor pro uživatelské prostředí GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Prvotním cílem editoru gedit je snadné používání a jednoduché výchozí "
+"uživatelské rozhraní. Pokročilé funkce jsou pak dostupné pomocí zásuvných "
+"modulů."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Textový editor"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "text;editor;prostý text;psát;psaní;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Nové okno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Nový dokument"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Používat výchozí font"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Zda má být pro editovaný text použit výchozí font systému místo fontu "
+"specifického pro aplikaci gedit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo "
+"systémového fontu použit font z volby „Font editoru“."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Font editoru"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Vlastní font, který bude použit pro editační oblast. Toto nastavení bude mít "
+"vliv pouze v případě, že je vypnutá volba „Používat standardní font“."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Schéma stylů"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID formátovacího schématu GtkSourceView používaného pro barvu textu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Vytvářet záložní kopie"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Zda má gedit vytvářet záložní kopie souborů, které jsou ukládány."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatické ukládání"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Zda má gedit automaticky ukládat změněné soubory po určitém časovém "
+"intervalu. Časový interval lze nastavit volbou „Interval pro automatické "
+"ukládání“."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval pro automatické ukládání"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Čas v minutách, po kterém gedit automaticky uloží změněné soubory. Toto "
+"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba „Automatické "
+"ukládání“."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maximální počet akcí, které lze vrátit zpět"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. "
+"Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Zalamování řádků"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota „none“ řádky "
+"zalamovat nebude, hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a "
+"hodnota „char“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé "
+"na velikost písmen, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které "
+"jsou zde popsány."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Poslední zvolený způsob rozdělování pro režim zalamování řádků"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Určuje způsob rozdělování použitý jako poslední v režimu zalamování řádků, "
+"takže i když je režim zalamování vypnutý, způsob rozdělování se stále "
+"pamatuje. Použijte výraz „word“ pro zalamování na hranicích slov a „char“ "
+"pro zalamování po jednotlivých znacích."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Velikost tabulátoru"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Udává počet mezer, které by se měly zobrazovat místo znaků tabulátor."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Vkládat mezery"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Zda má gedit vkládat mezery místo tabulátorů."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatické odsazování"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Zda má gedit zapnout automatické odsazování."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti čísla řádků."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat aktuální řádek."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorky"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat odpovídající závorky."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti pravý okraj."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Pozice pravého okraje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Určuje pozici pravého okraje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Typ vzoru na pozadí dokumentu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Zda se má na pozadí dokumentu vykreslovat nějaký vzor."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Chytré Home/End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Home a End. "
+"Použijte „disabled“, pokud se chcete vždy přesunout na začátek/konec řádku, "
+"„after“, pokud se chcete při prvním stisknutí přesunout na začátek/konec "
+"řádku a po druhém stisknutí přesunout na začátek/konec textu ignorujíce "
+"mezery, „before“, pokud se chcete přesunout na začátek/konec textu před "
+"přesunutím na začátek/konec řádku a „always“, pokud se chcete vždy přesunout "
+"na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Obnovovat předchozí umístění kurzoru"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Zda má gedit po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako před "
+"uzavřením souboru."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Zda má gedit zapnout zvýrazňování syntaxe."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Zajistit koncový nový řádek"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Zda se má gedit ujišťovat, že dokument bude vždy zakončen novým řádkem."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Režim zobrazování karet zápisníku"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Udává, kdy se mají zobrazovat karty zápisníku. Použijte „never“, pokud karty "
+"nechcete zobrazovat vůbec, „always“, pokud je chcete zobrazovat vždy a "
+"„auto“, pokud se mají karty zobrazit jen v případě, že je jich více než "
+"jedna. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, takže dejte pozor, aby "
+"odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Stavový panel je viditelný"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Zda má být stavová lišta pod editační oblastí zobrazena."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Postranní panel je zobrazen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Zda má být postranní panel nalevo od editačního okna zobrazen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Zda má gedit tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Tisknout záhlaví"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Zda má být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota „none“ řádky zalamovat nebude, "
+"hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a hodnota „char“ bude "
+"zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, "
+"takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Tisknout čísla řádků"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tisknuta žádná čísla řádků. Jinak bude "
+"vytisknuto číslo řádku vždy po tomto počtu řádků."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Font těla textu pro tisk"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Udává font, který bude použitý pro tělo dokumentu při jeho tisku."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Font záhlaví pro tisk"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Udává font, které bude použitý pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
+"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnutá volba „Tisknout "
+"záhlaví“."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Font číslování řádků pro tisk"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Udává font, který bude použitý pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
+"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota „Tisknout čísla řádků“ je nenulová."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Levý okraj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Okraj vlevo, v milimetrech."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Horní okraj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Okraj nahoře, v milimetrech."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Pravý okraj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Okraj vpravo, v milimetrech."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Dolní okraj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Okraj dole, v milimetrech."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandidáti kódování"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Seznam kandidátů kódování, který se zobrazí v nabídce kódování znaků v "
+"dialogovém okně pro výběr souboru při otevírání/ukládání. „CURRENT“ "
+"představuje kódování aktuálního národního prostředí. Použijí se jen "
+"rozpoznaná kódování. Výchozí hodnotou je prázdný seznam, kdy gedit zvolí "
+"správné výchozí hodnoty na základě země a jazyka."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktivní zásuvné moduly"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Seznam aktivních zásuvných modulů."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Zobrazit seznam možných hodnot pro volbu kódování"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Nastavit kódování znaků, které bude používáno pro otevření souborů vypsaných "
+"na příkazovém řádku"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KÓDOVÁNÍ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Vytvořit nové okno nejvyšší úrovně v existující instanci aplikace gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Otevřít soubory a blokovat zpracování, dokud nejsou zavřeny"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Spustit gedit v samostatném režimu"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[SOUBOR…] [+ŘÁDEK[:SLOUPEC]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: neplatné kódování."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zavřít _bez uložení"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Zrušit"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Uložit jako…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Uložit"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu trvale "
+"ztraceny."
+msgstr[1] ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy trvale "
+"ztraceny."
+msgstr[2] ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund trvale "
+"ztraceny."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu "
+"trvale ztraceny."
+msgstr[1] ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy "
+"trvale ztraceny."
+msgstr[2] ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund "
+"trvale ztraceny."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu trvale "
+"ztraceny."
+msgstr[1] ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty trvale "
+"ztraceny."
+msgstr[2] ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut trvale "
+"ztraceny."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu trvale ztraceny."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu "
+"trvale ztraceny."
+msgstr[1] ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty "
+"trvale ztraceny."
+msgstr[2] ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut "
+"trvale ztraceny."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu trvale "
+"ztraceny."
+msgstr[1] ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny trvale "
+"ztraceny."
+msgstr[2] ""
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin trvale "
+"ztraceny."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu „%s“?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
+msgstr[1] "Ve %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
+msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny trvale ztraceny."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Načítá se soubor „%s“…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Načítá se %d soubor…"
+msgstr[1] "Načítají se %d soubory…"
+msgstr[2] "Načítá se %d souborů…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "Nah_radit"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Uložit soubor v komprimované podobě?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Uložit soubor jako prostý text?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Soubor „%s“ byl původně uložen jako prostý text a nyní bude uložen jako "
+"komprimovaný."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Uložit jako komprimovaný"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Soubor „%s“ byl původně uložen jako komprimovaný a nyní bude uložen jako "
+"prostý text."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Uložit jako prostý text"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Ukládá se soubor „%s“…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Uložení jako"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Vrací se původní stav dokumentu „%s“…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu „%s“?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny."
+msgstr[1] ""
+"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny."
+msgstr[2] ""
+"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy "
+"ztraceny."
+msgstr[1] ""
+"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy "
+"ztraceny."
+msgstr[2] ""
+"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy "
+"ztraceny."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny."
+msgstr[1] ""
+"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny."
+msgstr[2] ""
+"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy "
+"ztraceny."
+msgstr[1] ""
+"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy "
+"ztraceny."
+msgstr[2] ""
+"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy "
+"ztraceny."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu budou navždy ztraceny."
+msgstr[1] ""
+"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny."
+msgstr[2] ""
+"Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "V_rátit"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit je textový editor pro uživatelské prostředí GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
+"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
+"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
+"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
+"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
+"Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n"
+"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
+"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt"
+msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty"
+msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "„%s“ nebylo nalezeno"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Skupina karet %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Pouze ke čtení"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automaticky zjištěné"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Přidat nebo odstranit…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Současné národní prostředí (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (současné národní prostředí)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Opravdu chcete vrátit předvolby kódování znaků na výchozí?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "V_rátit výchozí"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Přidat"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Odebrat"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Přesunout do vyšší priority"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Přesunout do nižší priority"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Všechny soubory"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Všechny textové soubory"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Kó_dování znaků:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Za_končení řádku:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Otevření souborů"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otevřít"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Prostý text"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Znovu"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Nelze najít soubor „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Zkontrolujte správnost zápisu umístění a zkuste to znovu."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Není možné obsloužit umístění „%s:“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Není možné obsloužit toto umístění."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Nelze získat přístup k umístění souboru."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "„%s“ je složka."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "„%s“ není platné umístění."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Počítač „%s“ nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení proxy "
+"správné, a zkuste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
+"správně, a zkuste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "„%s“ není běžný soubor."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Vypršel časový limit připojení. Zkuste to prosím znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Neočekávaná chyba: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Nelze najít požadovaný soubor. Možná byl nedávno smazán."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Nelze vrátit původní stav souboru „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Kódování zn_aků:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Přesto upravovat"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Počet sledovaných odkazů je omezen a aktuální soubor nelze nalézt v rámci "
+"tohoto omezení."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Nebylo možné zjistit kódování znaků."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vyberte kódování znaků z nabídky a zkuste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Došlo k problému při otevírání souboru „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Soubor, který jste otevřeli, obsahuje nějaké neplatné znaky. Pokud budete "
+"pokračovat v úpravách tohoto dokumentu, můžete jej poškodit."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Můžete také vybrat jiné kódování znaků a zkusit to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s použitím kódováním znaků „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vyberte z nabídky jiné kódování znaků a zkuste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nelze uložit soubor „%s“ s kódováním znaků „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí "
+"zvoleného kódování znaků."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Přesto uložit"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "Neuklá_dat"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Soubor „%s“ byl od jeho načtení změněn."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto jej "
+"uložit?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nelze obsloužit umístění „%s:“ v režimu zápisu. Zkontrolujte prosím, že jste "
+"zadali umístění správně, a zkuste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nelze obsloužit umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že jste "
+"umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"„%s“ není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
+"správně, a zkuste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění "
+"napsali správně, a zkuste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké "
+"místo a zkuste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte "
+"prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má omezenu délku názvu "
+"souboru. Použijte prosím kratší název."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má omezenu velikosti souboru. "
+"Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na disk, který "
+"nemá toto omezení."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Nelze uložit soubor „%s“."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Chcete-li vybrat font, které má editor používat, zmáčkněte na toto tlačítko"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Po_užít systémový font s pevnou šířkou (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Vybrané schéma barev nelze nainstalovat: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Vybrané schéma barev nelze nainstalovat."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Přidání barevného schématu"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "Přid_at schéma"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Soubory s barevnými schématy"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Nezdařilo se odstranit schéma barev „%s“."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Připravuje se…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Soubor: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stránka %N z %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Vykresluje se stránka %d z %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Stránka %d z %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nic"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Hledání a nahrazování"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "PŘE"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "VKL"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Na kartě je chyba"
+msgstr[1] "Na %d kartách jsou chyby"
+msgstr[2] "Na %d kartách jsou chyby"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Vrací se stav %s z %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Vrací se stav %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Načítá se %s z %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Načítá se %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Ukládá se %s do %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Ukládá se %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Chyba při otevírání souboru %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Chyba při ukládání souboru %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Název:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Typ MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kódování:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d z %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Přecházet přes _okraj"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Hledat jako _regulární výraz"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Hledat pouze _celá slova"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Řetězec, který chcete hledat"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Odpovídající závorka je mimo rozsah"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Odpovídající závorka nenalezena"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Odpovídající závorka nalezena na řádku: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " ř %d, sl %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Šířka tabulátoru: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Některé dokumenty nejsou uložené"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Změnit stránku postranního panelu"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenty"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Otevřít soubor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Otevřít nedávno použitý soubor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Přesunout v_levo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Přesunout vp_ravo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Přesunout do no_vého okna"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Přesunout do nové s_kupiny karet"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zavřít"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatické odsazování"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Použít mezery"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Zalamování textu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Soubor"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nový"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Otevřít n_edávný"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Znovu otevřít zavřenou kar_tu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Uložit j_ako…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nové okno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Zn_ovu načíst"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Tisk…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "U_končit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Upravit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Zpět"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "Zno_vu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Vyjmo_ut"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopírovat"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "V_ložit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Smazat"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Reži_m přepisování"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Vybrat _vše"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Předvolby"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Zobrazit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Postranní _panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Spodní panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Celá obrazovka"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Režim _zvýrazňování…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Hledat"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Hledat…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Najít následu_jící"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Najít předcho_zí"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Najít a nah_radit…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Zrušit zvýrazňování"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Přejít na řá_dek…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Nástroje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenty"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Uložit _vše"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Zavřít vš_e"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nová skupina karet"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Předchozí skupina ka_ret"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Následující skupina kare_t"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Předchozí dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Násl_edující dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Pře_sunout do nového okna"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Nápověda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "O _aplikaci Textový editor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Uložit _vše"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Hledat a nahradit…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Přejít na řá_dek…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Klávesové zkratky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Kódování znaků"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Použít"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Dostupná kódo_vání"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Zvo_lená kódování"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Popis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kódování"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Režim zvýrazňování"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Vybrat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Režim zvýrazňování při hledání…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Předvolby"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Zobrazovat pravý _okraj na sloupci:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Zobrazovat _stavovou lištu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Zobrazovat vzor _mřížky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Zalamování textu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Povolit zalamování _textu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Zvýrazňování"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Zobrazit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulační zarážky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Šířka _tabulátorů:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Vkládat _mezery místo tabulátorů"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Povolit a_utomatické odsazování"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Ukládání souborů"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Automaticky ukládat soubory každých"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minut"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Font"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Font editoru: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Zvolte font editoru"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Barevné schéma"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalovat schéma"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalovat schéma"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Odinstalovat schéma"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Odinstalovat schéma"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Font a barvy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Zásuvné moduly"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Tisknout zvýrazňování synta_xe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Čísla řádků"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "T_isknout čísla řádků"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "Čís_lo každých"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "řádků"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Záhlaví stránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Tisknout zá_hlaví stránek"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fonty"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Tělo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Čísl_a řádků:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Záhlaví a zápatí:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Obnovit výchozí fonty"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "z"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Celkem stránek"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Zobrazovat více stránek"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Přiblížení 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Přiblížení zaplňující celou stránku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Přiblížit stránku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Oddálit stránku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zavřít náhled tisku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zavřít náhled"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Náhled stránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Nahradit _vše"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Najít"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Na_jít"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Nahradit z_a"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Rozlišovat velikost pís_men"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Hledat pouze _celá slova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gulární výraz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Hledat směrem _k začátku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Přecházet přes _okraj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenty"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Vytvořit nový dokument v kartě"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Otevřít dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Uložit dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Uložit dokument pod novým názvem souboru"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Uložit všechny dokumenty"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Zavřít dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Zavřít všechny dokumenty"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Znovu otevřít poslední zavřený dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Přepnout se na následující dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Přepnout se na předchozí dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Přepnout se na první až deváty dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Okna a panely"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Vytvořit nový dokument v okně"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Vytvořit novou skupinu karet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Zobrazit postranní panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Zobrazit spodní panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Vypnout/zapnout režim celé obrazovky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Ukončit aplikaci"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Hledání a nahrazování"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Najít"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Najít následující shodu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Najít předchozí shodu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Zrušit zvýrazňování"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Zpět a znovu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Vrátit zpět předchozí příkaz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Znovu provést předchozí vrácený příkaz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Výběr"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Vybrat všechen text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Zrušit výběr veškerého textu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopírování a vkládání"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Vložit text ze schránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigace"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Přejít na řádek"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Přesunout se na začátek aktuálního řádku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Přesunout se na konec aktuálního řádku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Přesunout se na začátek dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Přesunout se na konec dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Posunout se výřezem po souboru výš"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Posunout se výřezem po souboru níž"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Posunout se výřezem po souboru na konec"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Posunout se výřezem po souboru na začátek"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Přejít na předchozí skupinu karet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Přejít na následující skupinu karet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Úpravy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Přepnout vkládání/přepisování"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Přepnout viditelnost kurzoru"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Smazat aktuální řádek"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Přesunout aktuální řádek výš"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Přesunout aktuální řádek níž"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Přesunout aktuální slovo doleva"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Přesunout aktuální slovo doprava"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Převést na velká písmena"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Převést na malá písmena"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Obrátit velikost písmen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Zvýšit číslo pod kurzorem"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Snížit číslo pod kurzorem"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Nástroje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Zkontrolovat pravopis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Vytisknout dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Zobrazit okno pro dokončení slova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Obecné"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Zobrazit nápovědu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Otevřít nabídku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zavřít dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Vytvořit nový dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nový"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Uložit aktuální soubor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Uložit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Skrýt panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Opustit celou obrazovku"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistika dokumentu"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Informuje o počtu slov, řádků a znaků v dokumentu."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Statistika dokumentu"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Výběr"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Řádek"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Slov"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Znaků (s mezerami)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Znaků (bez mezer)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtů"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Sestavit"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Spustit „make” ve složce dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Otevřít zde terminál"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Otevřít terminál v umístění dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Odstranit koncové mezery"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Odstranit nepotřebné koncové mezery ze souboru"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Spustit příkaz"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Vykonat uživatelský příkaz a vložit jeho výstup do nového dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Odeslat do fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Vložit vybraný text nebo aktuální dokument do fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Externí nástroje"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Spouští externí příkazy a skripty shellu."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Zda používat systémový font"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Pokud je zapnuto, budou externí nástroje používat globální standardní font z "
+"pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném "
+"případě nastoupí většinou podobný font)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Název fontu v systému Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Správa _externích nástrojů…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Ex_terní nástroje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Pro spuštění tohoto příkazu musíte stát na slově"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Spouštění nástroje:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Hotovo."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Skončil"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Všechny jazyky"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Všechny jazyky"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nový nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Tato klávesová zkratka je již přiřazena k %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Zastaveno."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Zastavit nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Použitelné vždy"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Všechny dokumenty"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Všechny dokumenty kromě nepojmenovaných"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Jen místní soubory"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Jen vzdálené soubory"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Jen nepojmenované dokumenty"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Aktuální dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Aktuální výběr"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Aktuální výběr (výchozí pro dokument)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Aktuální řádek"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Aktuální slovo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Zobrazovat v dolním panelu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Vytvořit nový dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Přidat do aktuálního dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Nahradit aktuální dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Nahradit výběr"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Vložit na pozici kurzoru"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Správa externích nástrojů"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Přidat nový nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Přidat nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Odebrat vybraný nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Odebrat nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Vrátit nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Vrátit nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Klávesová zkratka:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Uložit:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "V_stup:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Výstup:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Použitelnost:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Výstup nástroje"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel prohlížeče souborů"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Snadný přístup k souborům z postranního panelu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Domů"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Systém souborů"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Prohlížeč souborů"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Během vytváření nové složky došlo k chybě"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Během přejmenovávání souboru či složky došlo k chybě"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Během mazání souboru či složky došlo k chybě"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Během otevírání složky ve správci souborů došlo k chybě"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Během nastavování kořenové složky došlo k chybě"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Během načítání složky došlo k chybě"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Vyskytla se chyba"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Soubor nelze přesunout do koše,\n"
+"chcete ho trvale smazat?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Soubor „%s“ nelze přesunout do koše."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Opravdu chcete trvale smazat „%s“?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prázdné)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Přejmenovaný soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit "
+"své nastavení filtrování."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Nepojmenovaný soubor"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své "
+"nastavení filtrování."
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Nepojmenovaná složka"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Nová složka je nyní odfiltrována. Aby byla viditelná, musíte upravit své "
+"nastavení filtrování."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Záložky"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Žádný připojovací objekt pro připojený svazek: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Nelze otevřít médium: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Nelze připojit svazek: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Chyba při načítání „%s“: Taková složka neexistuje"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Otevřít stromové zobrazení, když se zásuvný modul prohlížeče souborů načte "
+"místo zobrazení záložek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Kořenová složka prohlížeče souborů"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se načítá "
+"zásuvný modulu prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se "
+"načítá zásuvný modul prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO. "
+"Virtuální kořen musí být vždy pod skutečným kořenem."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdálených umístění."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Nastavit umístění na první dokument"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Pokud je ZAPNUTO a prohlížeč souborů zatím nebyl použit, zobrazí prohlížeč "
+"souborů složku prvního otevřeného dokumentu. (Takto to obecně platí pro "
+"otevírání dokumentů z příkazové řádky nebo aplikace Nautilus apod.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Tato hodnota určuje, které soubory budou vyfiltrovány z prohlížeče souborů. "
+"Platné hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hide-hidden (vyfiltruje skryté "
+"soubory), hide-binary (vyfiltruje binární soubory)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Filtrační vzor pro prohlížeč souborů"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Filtrační vzor, který se používá pro filtrování v prohlížeči souborů. Tento "
+"filtr pracuje nad filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Binární vzor pro prohlížeč souborů"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Dodatečné vzory, které se použijí při filtrování binárních souborů."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "Na_stavit kořen podle aktivního dokumentu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nová složka"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nový _soubor"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Přejmenovat…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Přesunout do _koše"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Obnovit zobrazení"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Zobrazit složku"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Otevřít v terminálu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtr"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Zobrazit _skryté"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Zobrazit _binární"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "vyhovující masce"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Historie"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Otevřít nabídku s historií"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Podpora řádku s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro gedit"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Barva textu příkazu"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Barva textu příkazu"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Barva textu chyby"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Barva textu chyby"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Pokud je zapnuto, bude terminál používat globální standardní písmo z "
+"pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném "
+"případě nastoupí většinou podobná písma)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Barva příkazu:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Barva ch_yby:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konzola Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interaktivní konzola jazyka Python v dolním panelu"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Rychle zvýraznit"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Zvýrazní všechny výskyty vybraného textu"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Rychle otevřít…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Rychle otevřít"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Rychlé otevírání souborů"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "pište, co chcete najít…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Správa ú_ryvků…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Úryvky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Archiv „%s“ se nezdařilo vytvořit"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Cílová složka „%s“ neexistuje"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Cílová složka „%s“ není platnou složkou"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Soubor „%s“ neexistuje"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Soubor „%s“ není platným souborem s úryvky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Importovaný soubor „%s“ není platným souborem s úryvky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Archiv „%s“ se nezdařilo rozbalit"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Následující soubory nemohou být importovány: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Soubor „%s“ není platným archivem s úryvky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Archiv úryvků"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Přidat nový úryvek…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Globální"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Vrátit vybraný úryvek do původního stavu"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Smazat vybraný úryvek"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Toto není platný tabulátorový spouštěč. Spouštěče mohou obsahovat buď "
+"písmena a čísla (případně _ : .), nebo jeden nealfanumerický znak, jako je "
+"{, [, apod."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Jedno slovo, kterým se po stisknutí tabulátoru úryvek aktivuje"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Během importu došlo k následující chybě: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Import úspěšně dokončen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importovat úryvky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Všechny podporované archivy"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Komprimovaný archiv GZIP"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Komprimovaný archiv BZIP2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Soubor úryvků"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Všechny soubory"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Během exportu došlo k následující chybě: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Export úspěšně dokončen"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Chcete zahrnout vybrané <b>systémové</b> úryvky do svého exportu?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Pro export nejsou vybrány žádné úryvky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportovat úryvky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Vykonání příkazu jazyka Python (%s) překročilo časový limit, vykonávání bylo "
+"přerušeno."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Vykonání příkazu jazyka Python (%s) selhalo: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Rychlé vkládání často používaných kusů textu"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Správa úryvků"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Vytvořit nový úryvek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Přidat úryvek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Odstranit úryvek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importovat úryvky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportovat vybrané úryvky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportovat úryvky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivace"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tabulátorový spouštěč:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Klávesová zkratka:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Klávesová zkratka, kterou se úryvek aktivuje"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Vynechat cíle:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Seřadit…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Řadit"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Obrácené pořadí"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Odstranit _duplikáty"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Rozlišov_at velikost písmen"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Začít ve _sloupci:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Seřadit"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Zkontrolovat pravopis…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Nastavit _jazyk…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Zvýrazňovat pravopisné chyby"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Zvýrazňovat pravopisné chyby"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Výchozí nastavení pro zvýrazňování pravopisných chyb."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Nastavení zásuvného modul pro kontrolu pravopisu"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Výchozí pro nový dokument"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Kontrola pravopisu"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kontroluje pravopis aktuálního dokumentu"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Vložit datum a ča_s…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Dostupné formáty"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Typ výzvy"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Zda by měl být uživatel dotázán na formát nebo zda by měl být použit vybraný "
+"nebo vlastní formát."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Vybraný formát"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Vybraný formát použitý při vkládání data/času."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Vlastní formát"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Vlastní formát použitý při vkládání data/času."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Vložit datum a čas"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Použít _vybraný formát"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Použít vlastní _formát"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%e.%m.%Y %k∶%M∶%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "1.11.2009 7∶52∶00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Vložit"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vkládání data a času"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Při vkládání data a času…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "Ze_ptat se na formát"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Vložit datum/čas"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Vkládání aktuálního data a času na pozici kurzoru"
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
new file mode 100644
index 0000000..5163e11
--- /dev/null
+++ b/po/cy.po
@@ -0,0 +1,5549 @@
+# gedit yn Gymraeg (in Welsh).
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
+# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004-2006.
+# Chris Jackson <chriscf@gmail.com>, 2005.
+#
+# Nodiadau:
+# daf:
+# defnyddiwyd "adfer" (yn hytrach na "dychwelyd") ar gyfer "revert"
+# isafswm neu leiafswm (minimum), nid lleiafrif (minority)
+# sa i'n meddwl isafrif chwaith
+# uchafswm neu fwyafswm (maximum), nid mwyafrif (majority)
+# sa i'n meddwl uchafrif chwaith
+# angen ymchwilio hyn
+#
+# rhys:
+# Benywaidd yw 'ffeil' fel arfer. Wedi ceisio cysoni hyn yn y ffeil hon :)
+# Newid 'arbed' i 'cadw'.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-06 08:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-07 17:53+0100\n"
+"Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy-list@gnome.org>\n"
+"Language: cy\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Golygu ffeiliau testun"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:755
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Golygydd Testun"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr "Ffont addasedig a gaiff ei ddefnyddio ar gyfer yr ardal golygu. Dim ond os caiff yr opsiwn \"Defnyddio'r Ffont Rhagosodedig\" ei ddiffodd y defnyddir y ffont hwn."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Ategion sy'n weithredol"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "Amgodiadau Wedi eu Canfod yn Awtomatig"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Cadw Awtomatig"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "Ysbaid Cadw Awtomatig"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Mewnoli'n awtomatig"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "Estyniad Copi Wrth Gefn"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Ffont y Corff ar gyfer Argraffu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Panel Gwaelod yn Weladwy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Creu Copïau Wrth Gefn"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Dangos Rhifau Llinell"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Dangos Ymyl Dde"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Ffont Golygydd"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Galluogi Amlygiad Chwiliad"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Galluogi Amlygiad Cystrawen"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Amgodiad a ddangosir yn y ddewislen"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr "Estyniad neu ôl-ddodiad i'w ddefnyddio ar gyfer enwau ffeiliau wrth gefn. Dim ond os caiff yr opsiwn \"Creu Copïau Wrth Gefn\" ei alluogi y defnyddir yr estyniad."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Ffont Bennawd ar gyfer Argraffu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Amlygu'r Llinell Bresennol"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Amlygu'r Gromfach sy'n Cyd-fynd"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr "Os mai 0 yw'r gwerth yma, ni fewnosodir rhifau llinell wrth argraffu dogfen. Fel arall, fe fydd gedit yn argraffu rhifau llinell bob hyn o linellau."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Mewnosod bylchau"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Ffont Rhifau Llinell ar gyfer Argraffu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modd Amlapio Llinellau"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
+msgstr "Rhestr o gynlluniau VFS mae gedit yn eu cynnal yn y modd ysgrifennu. Fel rhagosodiad, gellir ysgrifennu at y cynllun 'file'."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "Rhestr o ategion gweithredol. Mae'n cynnwys \"Lleoliad\" yr ategion gweithredol. Gweler y ffeil .gedit-plugin er mwyn cael \"Lleoliad\" ategyn arbennig."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Rhestr o amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen Amgodiad Nodau yn y dewiswr ffeiliau agor/cadw. Dim ond amgodiadau a adnabyddir a gaiff eu defnyddio."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr "Uchafswm Gweithredoedd i'w Dadwneud"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Uchafswm Ffeiliau Diweddar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Y nifer mwyaf o weithredoedd y bydd gedit yn gallu dadwneud neu ail-wneud. Defnyddiwch \"-1\" am nifer diderfyn."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Y nifer mwyaf o weithredoedd y bydd gedit yn gallu dadwneud neu ail-wneud. Defnyddiwch \"-1\" am nifer diderfyn. Anghymeradwy ers 2.12.0"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr "Y nifer o funudau cyn y bydd gedit yn cadw ffeiliau wedi eu newid yn awtomatig. Fe fydd hyn ond yn cymryd effaith os galluogir yr opsiwn \"Cadw'n Awtomatig\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+msgid "Print Header"
+msgstr "Pennawd Argraffydd"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Argraffu Rhifau Llinell"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Argraffu Amlygiad Cystrawen"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modd Amlapio Llinellau Argraffu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Adfer Lleoliad Blaenorol y Cyrchwr"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Safle'r Ymyl Dde"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Cwarel Ochr yn Weladwy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid "Smart Home End"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Rhestr wedi ei drefnu o amgodiadau a ddefnyddir gan gedit er mwyn canfod amgodiad ffeil yn awtomatig. \"CURRENT\" yw'r amgodiad locale cyfredol. Dim ond amgodiadau cydnabyddedig a gaiff eu defnyddio."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Penodi sut dylid amlapio llinellau hir ar gyfer argraffu. Defnyddiwch \"GTK_WRAP_NONE\" os am beidio amlapio, \"GTK_WRAP_WORD\" er mwyn amlapio ger ffiniau geiriau, a \"GTK_WRAP_CHAR\" er mwyn amlapio ger ffiniau nodau unigol. Nodwch fod priflythrennau a llythrennau bach yn cael eu trin yn wahanol, felly sicrhewch eu bod nhw'n ymddangos yn union fel y maent yma."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Penodi sut i amlapio llinellau hir yn yr ardal golygu. Defnyddiwch \"GTK_WRAP_NONE\" os am beidio amlapio, \"GTK_WRAP_WORD\" er mwyn amlapio ger ffiniau geiriau, a \"GTK_WRAP_CHAR\" er mwyn amlapio ger ffiniau nodau unigol. Nodwch fod priflythrennau a llythrennau bach yn cael eu trin yn wahanol, felly sicrhewch eu bod nhw'n ymddangos yn union fel y maent yma."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer corff dogfennau wrth argraffu."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer rhifau llinellau wrth argraffu dogfennau. Mae hyn ond yn berthnasol os nad yw'r opsiwn \"Argraffu Rhifau Llinellau\" yn sero."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer penawdau tudalennau wrth argraffu dogfen. Mae hyn ond yn berthnasol os yw'r opsiwn \"Argraffu Pennawd\" wedi ei ddewis."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "Penodi'r uchafrif o ffeiliau agorwyd yn ddiweddar a gaiff eu dangos yn yr is-ddewislen \"Ffeiliau Diweddar\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr "Penodi sawl bwlch dylid dangos yn lle nodau tab."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Penodi safle'r ymyl dde."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Bar Statws yn Weladwy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Cynlluniau ysgrifenadwy VFS"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Arddull ar gyfer botymau'r bar offer. Gwerthoedd posib: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" er mwyn defnyddio arddull ragosodedig y system, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" er mwyn dangos eiconau'n unig, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" er mwyn dangos testun ac eiconau, a \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" er mwyn dangos testun pwysig wrth ochr eiconau. Nodwch fod priflythrennau a llythrennau bach yn cael eu trin yn wahanol, felly sicrhewch eu bod nhw'n ymddangos yn union fel y maent yma."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Maint Tabl"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Arddull Botymau Bar Offer"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Mae'r Bar Offer yn Weladwy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Cyfwng Dadwneud Gweithrediadau (ANGHYMERADWY)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Defnyddio Ffont Rhagosodedig"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
+msgstr "A ddylai gedit gadw ffeiliau a newidiwyd ar ôl ysbaid. Fe allwch osod yr ysbaid gyda'r opsiwn \"Ysbaid Cadw Awtomatig\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr "A ddylai gedit greu copïau wrth gefn ar gyfer y ffeiliau mae'n cadw. Gallwch osod yr estyniad copi wrth gefn gyda'r opsiwn \"Estyniad Copi Wrth Gefn\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "A ddylai gedit ddangos rhifau llinellau yn yr ardal golygu."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "A ddylai gedit ddangos yr ymyl de yn yr ardal golygu."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr "A ddylai gedit alluogi mewnoli awtomatig."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "A ddylai gedit alluogi amlygu cystrawen."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "A ddylai gedit amlygu bob man mae'r testun chwiliwyd amdano yn ymddangos."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr "A ddylai gedit amlygu'r gromfach sy'n cyd-fynd."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "A ddylai gedit amlygu'r llinell bresennol."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "A ddylai gedit gynnwys pennawd dogfen wrth argraffu dogfennau."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "A ddylai gedit fewnosod bylchau yn lle tabiau."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "A ddylai gedit argraffu amlygiadau cystrawen wrth argraffu dogfennau."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr "A ddylai gedit adfer lleoliad blaenorol y cyrchwr pan fo ffeil wedi'i llwytho."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "A ddylai'r panel gwaelod ar waelod ffenestri golygu fod yn weladwy."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr "A ddylai'r panel ochr afr ochr chwith y ffenestr golygu fod yn weladwy."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "A ddylai'r bar statws ar waelod ffenestri golygu fod yn weladwy."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "A ddylai'r bar offer for yn weladwy mewn ffenestri golygu."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
+#, fuzzy
+msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr "A ddylid defnyddio ffont rhagosodedig y system ar gyfer golygu testun yn lle ffont yn benodol i gedit. Os troir yr opsiwn yma bant, yna fe gaiff y ffont a enwir yn yr opsiwn \"Font Golygydd\" ei ddefnyddio yn lle ffont y system."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Cynlluniau ysgrifenadwy VFS"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-14,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr "Allgofnodi _heb Gadw"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Diddymu'r Allgofnodi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Cau _heb Gadw"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+msgid "Question"
+msgstr "Cwestiwn"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf."
+msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf."
+msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf."
+msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r munud diwethaf."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud a %ld eiliad olaf."
+msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud ac %ld eiliad olaf."
+msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud a %ld eiliad olaf."
+msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud ac %ld eiliad olaf."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
+msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
+msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
+msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
+#, fuzzy
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr olaf."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d munud olaf."
+msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d funud olaf."
+msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d funud olaf."
+msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d munud olaf."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, fuzzy, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr olaf."
+msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %d awr olaf."
+msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %d awr olaf."
+msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %d awr olaf."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen \"%s\"."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Cadw'r newidiadau i'r ddogfen \"%s\" cyn cau?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Mae gweinyddwr y system wedi tynnu'r gallu i gadw ffeiliau."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d dogfen."
+msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d ddogfen."
+msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d ddogfen."
+msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d dogfen."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
+msgstr[1] "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
+msgstr[2] "Mae %d ddogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
+msgstr[3] "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dog_fennau sydd â newidiadau heb eu cadw:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Dewiswch y dogfennau hoffech eu cadw:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir eich holl newidiadau am byth."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+msgid "Character Codings"
+msgstr "Amgodiadau Nodau"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
+msgid "_Description"
+msgstr "_Disgrifiad"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Amgodiad"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Amgodiadau ar _gael:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Amgodiadau nodau"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Gwasgwch y botwm hwn er mwyn dewis y ffont i'w ddefnyddio gan y golygydd"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+msgid "All Files"
+msgstr "Pob Ffeil"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Methu adfer y ffeil %s."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Hoffterau gedit"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>Mewnoli Awtomatig</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>Paru Bracedi</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>Llinell Bresennol</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>Cadw Ffeiliau</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>Ffont</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Rhifau Llinellau</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>Ymyl De</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>Tabiau</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>Amlapio Testun</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Lliwiau</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Creu copi wrth _gefn o ffeiliau cyn cadw"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "_Dangos ymyl de"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Peidio _hollti geiriau dros ddwy linell"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Editor"
+msgstr "Golygydd"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Ffont golygydd: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Galluogi am_lapio testun"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Ffont a Lliwiau"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Amlygu'r _llinell bresennol"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Amlygu'r _gromfach sy'n cyd-fynd"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Mewnosod _bylchau yn lle tabiau"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Dewis ffont y golygydd"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Plugins"
+msgstr "Ategion"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Preferences"
+msgstr "Hoffterau"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Golwg"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Ychwanegu..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Cadw ffeiliau yn _awtomatig bob"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:2032
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Dangos rhifau llinellau"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Galluogi mewnoliad _awtomatig"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "_Ymyl dde wrth golofn:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Lled _tab:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "_munudau"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
+msgid "Replace"
+msgstr "Amnewid"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
+#: ../gedit/gedit-window.c:1456
+msgid "Find"
+msgstr "Chwilio"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Amnewid _Popeth"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Amnewid"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Cydweddu gair _cyfan yn unig"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Amnewid y Cwbl"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Amnewid _gyda: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Chwilio am _yn ôl"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Chwilio am: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Amlapio o gwmpas"
+
+#: ../gedit/gedit.c:118
+#, fuzzy
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Cyflunio'r rhaglen"
+
+#: ../gedit/gedit.c:121
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgstr "Gosod yr amgodiad nodau i'w ddefnyddio i agor ffeiliau a rhestrir ar y llinell orchymyn"
+
+#: ../gedit/gedit.c:121
+msgid "ENCODING"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:124
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:127
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Creu ffenest lefel dop newydd mewn achos o gedit sy'n bodoli"
+
+#: ../gedit/gedit.c:130
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Creu dogfen newydd mewn achos o gedit sy'n bodoli"
+
+#: ../gedit/gedit.c:133
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FFEIL...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:171
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: amgodiad annilys.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:562
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Golygu ffeiliau testun"
+
+#: ../gedit/gedit.c:598
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Llwytho'r ffeil '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Llwytho %d ffeil..."
+msgstr[1] "Llwytho %d ffeil..."
+msgstr[2] "Llwytho %d ffeil..."
+msgstr[3] "Llwytho %d ffeil..."
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+msgid "Open Files"
+msgstr "Agor Ffeiliau"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Ffeil ddarllen-yn-unig yw \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Ydych chi am geisio ei hamnewid gyda'r un rydych yn ei chadw?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:858
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Cadw'r ffeil '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
+msgid "Save As…"
+msgstr "Cadw Fel..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Yn adfer y ddogfen '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Adfer y newidiadau sydd heb eu cadw i ddogfen '%s'?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
+msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr %ld eiliad olaf."
+msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
+msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud olaf."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud a %ld eiliad olaf."
+msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud ac %ld eiliad olaf."
+msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud a %ld eiliad olaf."
+msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud ac %ld eiliad olaf."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
+msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
+msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
+msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
+#, fuzzy
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr olaf."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr a %d munud olaf."
+msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr ac %d funud olaf."
+msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr a %d funud olaf."
+msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr ac %d munud olaf."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr olaf."
+msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr %d awr olaf."
+msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr olaf."
+msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr %d awr olaf."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Adfer"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "Mae gedit yn olygydd testun bach ac ysgafn ar gyfer Penbwrdd GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
+"Gareth Bowker <tgb@tgb.org.uk>\n"
+"Alan Cox <alan@lxorguk.ukuu.org.uk>\n"
+"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
+"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
+msgstr[1] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
+msgstr[2] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
+msgstr[3] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Canfuwyd ac amnewidiwyd un achlysur"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
+#, fuzzy, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "Cymal heb ei ganfod"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:889
+#: ../gedit/gedit-document.c:902
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Dogfen Heb ei Chadw %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-window.c:2175
+#: ../gedit/gedit-window.c:2180
+msgid "Read Only"
+msgstr "Darllen yn Unig"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774
+#: ../gedit/gedit-window.c:3535
+msgid "Documents"
+msgstr "Dogfennau"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Western"
+msgstr "Gorllewinol"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Central European"
+msgstr "Canol Ewropeaidd"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+msgid "South European"
+msgstr "De Ewropeaidd"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltig"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrilig"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:241
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabeg"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Greek"
+msgstr "Groeg"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebraeg Gweledol"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraeg"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrceg"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordig"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtaidd"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "Riwmaneg"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armaneg"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Tsieinëeg Draddodiadol"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cyrilig/Rwsieg"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanëeg"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Korean"
+msgstr "Corëeg"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:228
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Tsieinëeg Syml"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgeg"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cyrilig/Wcreineg"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Fietnameg"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Thai"
+msgstr "Tai"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+msgid "Unknown"
+msgstr "Anhysbys"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Canfuwyd yn Awtomatig"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Locale Cyfredol (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Ychwannegu new _Dynnu..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Pob Ffeil Testun"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr "_Amgodiad Nodau:"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:89
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Methu canfod y ffeil %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
+#, fuzzy
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Gwiriwch eich bod chi wedi teipio'r lleoliad yn gywir, cyn ceisio eto."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "Ni all gedit ddelio â lleoliadau %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "Ni all gedit ddelio â'r lleoliad hwn."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
+#, fuzzy
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Methu symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "Mae %s yn gyfeiriadur."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "Ni ddarganfuwyd y gwesteiwr %s. Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir cyn ceisio eto."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Roedd enw'r gwesteiwr yn annilys. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:307
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "Nid yw %s yn ffeil gyffredin"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:335
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Mae'r ffeil yn rhy fawr."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Gwall annisgwyl: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:412
+msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Does gennych chi ddim y caniatâd angenrheidiol i agor y ffeil."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:424
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Methu agor y ffeil %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:434
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:439
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:569
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Ail-geisio"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:483
+#, fuzzy
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "ni all gedit ei ganfod. Efallai cafodd ei ddileu yn ddiweddar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Methu adfer y ffeil %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr "Amgodiad _Nodau:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr "Mae gedit wedi methu canfod yr amgodiad nodau."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Gwnewch yn siŵr nad ydych chi'n ceisio agor ffeil ddeuaidd."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr "Dewiswch amgodiad nodau o'r ddewislen, a cheisiwch eto."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr "Methu agor y ffeil %s gan ddefnyddio'r amgodiad nodau %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:680
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr "Dewiswch amgodiad nodau gwahanol o'r ddewislen, a cheisiwch eto."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr "Methu cadw'r ffeil %s gan ddefnyddio'r amgodiad nodau %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
+msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
+msgstr "Mae'r ddogfen yn cynnwys o leiaf un nod na ellir ei amgodio gyda'r amgodiad nodau gafodd ei ddewis."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:798
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:806
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Golygu Beth Bynnag"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr "_Peidio â Golygu"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Mae'r ffeil %s ar agor eisoes."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
+#, fuzzy
+msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Agorodd gedit y copi hwn o'r ffeil mewn modd na ellir ei golygu. Ydych chi am ei golygu beth bynnag?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:901
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1011
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1021
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "C_adw Beth Bynnag"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:905
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "Peidi_o â Chadw"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Cafodd y ffeil %s ei newid ers ei darllen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Os wnewch chi ei chadw, mae'n bosib y collir yr holl newidiadau allanol. Ydych chi am ei chadw beth bynnag?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1046
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Wrth gadw %s, ni allwyd creu ffeil wrth gefn"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Wrth gadw %s, ni allwyd creu ffeil wrth gefn dros dro"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1066
+msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr "Methodd gedit wneud copi wrth gefn o'r ffeil cyn cadw'r un newydd. Gallwch chi anwybyddu'r rhybudd yma, a chadw'r ffeil beth bynnag, ond os fydd gwall wrth gadw, fe allech chi golli hen gopi'r ffeil. Cadw beth bynnag?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1126
+#, fuzzy, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Ni all gedit ddelio â lleoliadau %s yn y modd ysgrifennu. Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
+#, fuzzy
+msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Ni all gedit ddelio â'r lleoliad hwn yn y modd ysgrifennu. Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys. Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1149
+#, fuzzy
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Does gennych chi ddim y caniatâd angenrheidiol i gadw'r ffeil. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir, cyn ceisio eto."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1155
+#, fuzzy
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr "Does dim digon o le disg i gadw'r ffeil. Rhyddhewch ychydig o'r lle ar y disg cyn ceisio eto."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
+#, fuzzy
+msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Rydych chi'n ceisio cadw'r ffeil ar ddisg darllen-yn-unig. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir, cyn ceisio eto."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
+#, fuzzy
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Mae ffeil o'r un enw yn bodoli'n barod. Defnyddiwch enw gwahanol."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
+#, fuzzy
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "Mae gan y disg lle rydych chi'n ceisio cadw'r ffeil gyfyngiad ar hyd enwau ffeiliau. Defnyddiwch enw byrrach."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr "Mae gan y disg lle rydych chi'n ceisio cadw'r ffeil gyfwng ar feintiau ffeiliau. Ceisiwch gadw ffeil lai neu gadw at ddisg sydd heb y cyfyngiad yma."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1193
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Methu cadw'r ffeil %s."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Mae'r ffeil %s ar agor eisoes."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Ydych chi am ei hamnewid gyda'r un rydych yn ei chadw?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
+#, fuzzy
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Amnewid"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr "Methwyd cael enw ffeil wrth gefn"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:854
+msgid "Close document"
+msgstr "Cau'r ddogfen"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:364
+#: ../gedit/gedit-panel.c:572
+msgid "Empty"
+msgstr "Gwag"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:517
+#: ../gedit/gedit-panel.c:591
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Cuddio'r panel"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "Ategyn"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "Galluog"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "_Ynghylch"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "_Cyflunio"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "_Gweithredu"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Gweithredu _Popeth"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Dad-weithredu Popeth"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+#, fuzzy
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "Ategion sy'n weithredol"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Ynghylch yr Ategyn"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "_Cyflunio'r Ategyn"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Methu cychwyn y rheolwr hoffterau."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "Disgwyliwyd `%s' cafwyd `%s' ar gyfer yr allwedd %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Ffeil: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Tudalen %N o %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Paratoi..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Ffontiau</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "<b>Page header</b>"
+msgstr "<b>Pennawd tudalen</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+msgstr "<b>Amlygiad Cystrawen</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Penawdau a Throedynnau:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Argraffu _rhifau llinellau"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "_Argraffu penawdau tudalennau"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Argraffu amlygu _cystrawen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Corff:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Rhifau llinellau:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Rhif bob"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Adfer Ffontiau Rhagosodedig"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "lines"
+msgstr "llinellau"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Dangos y dudalen flaenorol"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Dangos y dudalen nesaf"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Y dudalen bresennol (Alt+P)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
+msgid "of"
+msgstr "o"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
+msgid "Page total"
+msgstr "Cyfanswm tudalennau"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Cyfanswm y tudalennau o fewn y ddogfen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Dangos fwy nag un tudalen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Chwyddo 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Chwyddo i ffitio'r holl dudalen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Chwyddo'r dudalen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Crebachu'r dudalen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Cau'r Rhagolwg"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Tudalen %d o %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Rhagolwg Tudalen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Rhagolwg tudalen o fewn y ddogfen sydd i'w phrintio"
+
+# "TRS" fel yn "trosysgrifo" ("overwrite")
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "TRS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "MEW"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ll %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Mae yna %d tab â gwallau."
+msgstr[1] "Mae yna %d tab â gwallau."
+msgstr[2] "Mae yna %d dab â gwallau."
+msgstr[3] "Mae yna %d tab â gwallau."
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:669
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Yn adfer %s o %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:676
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Yn adfer %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:692
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Yn llwytho %s o %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:699
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Yn llwytho %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:782
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Cadw %s i %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Yn cadw %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
+msgid "RO"
+msgstr "DYU"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Gwall wrth agor ffeil %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Gwall wrth adfer ffeil %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Gwall wrth gadw ffeil %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
+msgid "Name:"
+msgstr "Enw:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Math MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Amgodiad:"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_Ffeil"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Golygu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "Go_lwg"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "_Chwilio"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Offer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dogfennau"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "C_ymorth"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Creu dogfen newydd"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Agor..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+#: ../gedit/gedit-window.c:1385
+msgid "Open a file"
+msgstr "Agor ffeil"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Hoffterau"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Cyflunio'r rhaglen"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Cynnwys"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Agor y llawlyfr gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "About this application"
+msgstr "Ynghylch y rhaglen hon"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Arbed y ffeil cyfredol"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Cadw _Fel..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Arbed y ffeil cyfredol gydag enw newydd"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Adfer at fersiwn wedi ei gadw o'r ffeil"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Gosodiad _Tudalen..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Cyflunio'r gosodiadau tudalen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "Print preview"
+msgstr "Rhagolwg argraffu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Argraffu..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Argraffu'r dudalen hon"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Cau'r ffeil cyfredol"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Dadwneud y weithred ddiwethaf"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Ail-wneud y weithred gafodd ei dadwneud diwethaf"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Torri'r dewis"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copïo'r dewis"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Dileu'r testun a ddewiswyd"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select _All"
+msgstr "Dewis _Popeth"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Dewis yr holl ddogfen"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "Modd _Amlygu"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Chwilio..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Search for text"
+msgstr "Chwilio am destun"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Canfod _Nesaf"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Chwilio am ymlaen am yr un llinyn"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Canfod _Blaenorol"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Chwilio am yn ôl am yr un testun"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Amnewid..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Chwilio am destun a'i amnewid"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Clirio'r Amlygiad"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Peidio ag amlygu'r cydweddu chwilio"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "_Mynd at Linell..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Mynd at linell benodol"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+#, fuzzy
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "Chwilio'n rhyngweithiol..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#, fuzzy
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Chwilio am destun yn rhyngweithiol"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Cadw Popeth"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Cadw pob ffeil agored"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Cau Popeth"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Cau bob ffeil agored"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Dogfen Flaenorol"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Gweithredu'r ddogfen flaenorol"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "_Next Document"
+msgstr "_Dogfen Nesaf"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Gweithredu'r ddogfen nesaf"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Symud at Ffenest Newydd"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Symud y ddogfen gyfredol at ffenest newydd"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:147
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Gadael y rhaglen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Bar _Offer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:153
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Cuddio neu ddangos y bar offer yn y ffenestr bresennol"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Bar _Statws"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:156
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Cuddio neu ddangos y bar statws yn y ffenestr bresennol"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+#, fuzzy
+msgid "Edit text at fullscreen"
+msgstr "Golygu ffeiliau testun"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:166
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Cwarel _Ochr"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Cuddio neu ddangos y cwarel ochr yn y ffenestr bresennol"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:169
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "_Cwarel Gwaelod"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:170
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Cuddio neu ddangos y cwarel gwaelod yn y ffenestr bresennol"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Gwiriwch eich gosodiad."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+msgstr "Methu canfod y ffeil %s."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Methu canfod y teclynnau gofynnol o fewn y ffeil %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ ar %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1248
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Amlapio o gwmpas"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1258
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Cydweddu gair _cyfan yn unig"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1268
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1386
+#: ../gedit/gedit-view.c:1411
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Llinyn i'w chwilio amdani"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1394
+#: ../gedit/gedit-view.c:1420
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Y llinell i symud y cyrchwr ati"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:938
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Defnyddio'r modd amlygu %s"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:995
+#: ../gedit/gedit-window.c:1880
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+#, fuzzy
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Canfod Nesaf"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:996
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Analluogi amlygu cystrawen"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1282
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Agor '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1387
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Agor ffeil a ddefnyddiwyd yn ddiweddar"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1393
+msgid "Open"
+msgstr "Agor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
+msgid "Save"
+msgstr "Cadw"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1454
+msgid "Print"
+msgstr "Argraffu"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1605
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Gweithredu '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1858
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Defnyddio Bylchau"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1929
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Lled Tab"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Newid prif lythrennedd"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Newidir prif lythrennedd y testun a ddewiswyd."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "_Newid prif lythrennedd"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "_Priflythrennau I Gyd"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Newid y testun a ddewiswyd at briflythrennau"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Llythrennau _Bychain I Gyd"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Newid y testun a ddewiswyd at lythrennau bychain"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Cyfnewid prif lythrennedd"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Cyfnewid prif lythrennedd y testun dewisedig"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "prif lythrennedd _Teitl"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Priflythrennu llythyren gyntaf pob gair dewisedig"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Check update"
+msgstr "Ticiwyd (stad)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
+msgid "There was an error displaying the url."
+msgstr "Roedd gwall wrth ddangos y url."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
+msgid "_Download"
+msgstr "_Llawrlwytho"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Mae yna fersiwn newydd o gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
+msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
+msgstr "Dadansoddi'r ddogfen gyfredol ac adrodd y nifer o eiriau, llinellau, nodau a nodau heb fod yn fylchau sydd ynddo."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Ystadegau Dogfen"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Enw Ffeil</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Beit"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Nodau (dim bylchau)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Nodau (gyda bylchau)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "Dogfen"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "Llinellau"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "Dewis"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "Geiriau"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "_Diweddaru"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Ystadegau Dogfen"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Cyrchu ystadegau ynghylch y ddogfen gyfredol"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Rhedeg gorchmynion allanol a sgriptiau'r plisgyn."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Offer Allanol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+#, fuzzy
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Offer Allanol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
+#, fuzzy
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Rheolwr Offer Allanol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Offer _Allanol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Offer allanol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
+#, fuzzy
+msgid "Shell Output"
+msgstr "_Allbwn:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
+#, fuzzy, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Methu adfer y ffeil %s."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Rhaid bod o fewn gair cyn rhedeg y gorchymyn hwn"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Offer sy'n rhedeg:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
+msgid "Done."
+msgstr "Wedi'i wneud."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
+msgid "Exited"
+msgstr "Wedi Gadael"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+msgid "All languages"
+msgstr "Pob iaith"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All Languages"
+msgstr "Pob Iaith"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
+msgid "New tool"
+msgstr "Arf newydd"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Mae'r cyflymydd hwn eisoes wedi ei rwymo i %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd, neu bwyso Yn-Ôl (Backspace) i glirio"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
+msgid "Stopped."
+msgstr "Wedi atal."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents"
+msgstr "Pob dogfen"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Pob dogfen ar wahân i'r rhai dideitl"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Atodi at y ddogfen bresennol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Creu dogfen newydd"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Dogfen bresennol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Llinell bresennol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Dewis presennol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Dewis presennol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Gair presennol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Dangos Rhifau Llinell"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Rheolwr Offer Allanol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Mewnosod ar safle'r cyrchwr"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Ffeiliau lleol yn unig"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Dim"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Ffeiliau pell yn unig"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Disodli'r ddogfen bresennol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Disodli'r dewis presennol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Dogfennau dideitl yn unig"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Cymhwysedd:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Golygu:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Mewnbwn:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Allbwn:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Cadw:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Offer:"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Adeiladu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Rhedeg \"make\" yng nghyfeiriadur y ddogfen"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Agor terfynell yn lleoliad y ddogfen"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Agor terfynell fan hyn"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "_Tynnu copïau dyblyg"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Mynediad hwylus at ffeiliau o'r panel ochr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Cwarel porwr ffeiliau"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+msgid "File System"
+msgstr "System Ffeiliau"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Galluogi Adfer Lleoliadau Pell"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modd Hidlo'r Porwr Ffeiliau"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patrwm Hidlo'r Porwr Ffeiliau"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Cyfeiriadur Gwraidd y Porwr Ffeiliau"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Rhith-Gyfeiriadur Gwraidd y Porwr Ffeiliau"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with nautilus etc)"
+msgstr "Os yn WIR, bydd yr ategyn porwr ffeiliau yn dangos cyfeiriadur y ddogfen gyntaf a agorwyd, gan nad yw'r porwr ffeiliau wedi ei ddefnyddio eto. (Fe fydd hyn, felly, yn fwyaf perthnasol wrth agor dogfen o'r llinell orchymyn, neu ei agor gyda nautilus a.y.b.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Agor yn yr Olwg Coeden"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr "Agor yn yr olwg coeden, yn hytrach na'r olwg llyfrnodau, wrth lwytho'r ategyn porwr ffeiliau"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location To First Document"
+msgstr "Gosod y Ddogfen Gyntaf yn Lleoliad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Gosod a ddylid galluogi adfer lleoliadau pell."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr "Y cyfeiriadur gwraidd i'w ddefnyddio wrth lwytho'r porwr ffeiliau os yw onload/tree_view yn WIR."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr "Y rhith-gyfeiriadur gwraidd i'w ddefnyddio wrth lwytho'r porwr ffeiliau os yw onload/tree_view yn WIR. Rhaid i'r rhith-gyfeiriadur gwraidd fod bob amser islaw'r cyfeiriadur gwraidd go iawn."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr "Y patrwm hidlo i'w ddefnyddio i hidlo'r porwr ffeiliau. Mae'r hidlydd hwn yn gweithio ar ben y modd hidlo."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
+msgstr "Mae'r gwerth hwn yn penderfynu pa ffeiliau sy'n cael eu hidlo i ffwrdd o'r porwr ffeiliau. Y gwerthoedd dilys yw dim (peidio â hidlo dim), cudd (hidlo ffeiliau cudd), deuaidd (hidlo ffeiliau deuaidd), cudd_a_deuaidd (hidlo ffeiliau cudd a ffeiliau deuaidd)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Gosod y ddogfen bresennol fel gwraidd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Gosod lleoliad y ddogfen sydd ar waith ar hyn o bryd fel y gwraidd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Agor terfynell fan hyn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Agor terfynell ar gyfer y cyfeiriadur sydd ar agor ar hyn o bryd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737
+msgid "File Browser"
+msgstr "Porwr Ffeiliau"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu cyfeiriadur newydd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu ffeil newydd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Digwyddodd gwall wrth ail-enwi ffeil neu gyfeiriadur"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu ffeil neu gyfeiriadur"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Digwyddodd gwall wrth agor cyfeiriadur o fewn y rheolwr ffeiliau"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Digwyddodd gwall wrth osod cyfeiriadur gwraidd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Digwyddodd gwall wrth lwytho cyfeiriadur"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Digwyddodd gwall"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Methu symud ffeil i'r sbwriel, ydych\n"
+"chi am ei dileu yn syth?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Methu symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199
+#, fuzzy
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Methu symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr ""
+"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
+"am ddileu \"%s\" yn barhaol?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
+#, fuzzy
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
+"am ddileu \"%s\" yn barhaol?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238
+#, fuzzy
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Unwaith i chi ddileu eitem, fe'i collir am byth."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Gwag)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3298
+#, fuzzy
+msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "Mae'r ffeil newydd wedi ei hidlo allan ar hyn o bryd. Rhaid i chi newid gosodiadau'r hidlydd er mwyn gweld y ffeil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3536
+msgid "file"
+msgstr "ffeil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3560
+msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "Mae'r ffeil newydd wedi ei hidlo allan ar hyn o bryd. Rhaid i chi newid gosodiadau'r hidlydd er mwyn gweld y ffeil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3588
+msgid "directory"
+msgstr "cyfeiriadur"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3608
+#, fuzzy
+msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
+msgstr "Mae'r ffeil newydd wedi ei hidlo allan ar hyn o bryd. Rhaid i chi newid gosodiadau'r hidlydd er mwyn gweld y ffeil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Llyfrnodau"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Hidlydd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784
+msgid "_Move To Trash"
+msgstr "_Symud i'r Sbwriel"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#, fuzzy
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Symud y ffeil neu'r cyfeiriadur a ddewiswyd i'r sbwriel"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Dileu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+#, fuzzy
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Dileu'r ffeil neu'r cyfeiriadur a ddewiswyd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+msgid "Up"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
+#, fuzzy
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Arbed y ffeil cyfredol"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Plygell _Newydd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+#, fuzzy
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Ychwanegu ffeil wag newydd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Ffeil _Newydd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Ychwanegu ffeil wag newydd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Ailenwi"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
+#, fuzzy
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Ailenwi'r ffeil neu'r cyfeiriadur a ddewiswyd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_Lleoliad Blaenorol"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
+#, fuzzy
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Mynd i'r lleoliad blaenorol"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Lleoliad nesaf"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+#, fuzzy
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Mynd i'r lleoliad nesaf"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Ad_newyddu'r Olwg"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Adnewyddu'r olwg"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
+msgid "_View Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+#, fuzzy
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Gweld y cyfeiriadur yn y rheolwr ffeiliau"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Dangos _Cudd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+#, fuzzy
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Dangos ffeiliau a chyfeiriaduron cudd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Dangos _Deuaidd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Dangos ffeiliau deuaidd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
+msgid "Previous location"
+msgstr "Lleoliad blaenorol"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Mynd i'r lleoliad blaenorol"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "Mynd i leoliad a agorwyd eisoes"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965
+msgid "Next location"
+msgstr "Lleoliad nesaf"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Mynd i'r lleoliad nesaf"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178
+#, fuzzy
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Methu agor cyfrwng: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Methu agor y ffeil %s."
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr "_Mewnoliad"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "Mewnoli'r llinellau a ddewiswyd"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr "_Datfewnoli"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "Datfewnoli y llinellau a ddewiswyd"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent Lines"
+msgstr "Mewnoli Llinellau"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "Mewnoli new datfewnoli llinellau dewisedig."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Cynhaliaeth llinellau modd Emacs, Kate a Vim ar gyfer gedit."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Llinellau modd"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consol Python rhyngweithiol yn aros yn y panel gwaelod."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consol Python"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Lliw _cefndir:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Lliw _gwall:"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
+msgid "Quick open"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Agor dogfennau'n gyflym"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Agor ffeiliau'n gyflym"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Ffordd chwim i fewnosod darnau o destun a ddefnyddir yn aml"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr "Tameidiau"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr "<b>Rhoi ar Waith</b>"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Creu dogfen newydd"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
+#, fuzzy
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Dileu'r testun a ddewiswyd"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Mewnoli'r llinellau a ddewiswyd"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
+#, fuzzy
+msgid "Import snippets"
+msgstr "_Golygu tamaid:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
+msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Trefnydd Tameidiau"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Targed ffrâm"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Tameidiau:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Sbardun _Tab:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Rheoli _Tameidiau:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Rheoli tameidiau"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
+#, fuzzy
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Trefnydd Tameidiau"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Ychwanegu tamaid newydd..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
+msgid "Global"
+msgstr "Eang"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
+#, fuzzy
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Dileu'r testun a ddewiswyd"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
+msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr "Nid yw hwn yn sbardun tab dilys. Gall sbardunau gynnwys naill ai llythrennau neu un nod nad yw'n llythyren na'n rhif, fel {, [, a.y.b."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
+#, fuzzy, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu ffeil newydd"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
+#, fuzzy
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Rhestr archif, rannir gan fylchau"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
+#, fuzzy
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Trefnydd Tameidiau"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
+#, fuzzy
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Rheoli tameidiau"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
+msgid "All files"
+msgstr "Pob ffeil"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
+#, fuzzy, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu ffeil newydd"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr ""
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
+#, fuzzy
+msgid "Export snippets"
+msgstr "_Golygu tamaid:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
+#, fuzzy
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd, neu bwyso Yn-Ôl (Backspace) i glirio"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgstr "Doedd yr archif `%s` ddim yn gallu cael ei chreu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File `%s` does not exist"
+msgstr "Dydy'r ffeil `%s` ddim yn bodoli"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, fuzzy, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgstr "Doedd yr archif `%s` ddim yn gallu cael ei echdynnu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Methwyd mewnforio'r ffeiliau canlynol: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Trefnu..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Trefnu'r ddogfen neu ddewis presennol"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Trefnu"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Trefnu dogfen neu destun wedi ei ddewis."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Tynnu copïau dyblyg"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Dechrau â cholofn:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Ni allwch ddadwneud gweithred trefnu"
+
+# msgstr "_Anwybyddu'r gwahaniaeth rhwng priflythennau a llythrennau bychain"
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Anwybyddu prif lythrennedd"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Trefn _gwrthdroëdig"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Trefnu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(dim geiriau wedi eu hawgrymu)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+msgid "_More..."
+msgstr "_Rhagor..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Anwybyddu popeth"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+msgid "_Add"
+msgstr "_Ychwanegu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Cynigion sillafu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Cywiro sillafu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Awgrymiadau"
+
+# ydi "correct" yn ferf neu'n ansoddair?
+# ansoddair dwi'n meddwl
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(sillafu cywir)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Gorffennwyd gwirio sillafu"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Anhysbys (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+#, fuzzy
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Defnyddio Ffont Rhagosodedig"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Gosod iaith"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
+msgid "Languages"
+msgstr "Ieithoedd"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Gwirio Sillafu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Gosod _Iaith:"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Gosod iaith y ddogfen gyfredol"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Gwirio Sillafu'n _Awtomatig"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol yn awtomatig."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Mae'r ddogfen yn wag."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Dim geiriau wedi'u camsillafu"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Dewis _iaith y ddogfen gyfredol."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Iaith</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>gair</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Ychwanegu _gair"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Newid"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Newid y _Cyfan"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Newid _i:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Gwirio _Gair"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Gwirio sillafu"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Anwybyddu _Pob Un"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Iaith:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Gair wedi ei gamsillafu:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Geiriadur y defnyddiwr:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Anwybyddu"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Awgrymiadau:"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Gwirydd sillafu"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "Tagiau"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Dewis y grŵp o dagiau hoffech ddefnyddio."
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Rhagolwg"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Rhestrau Tag Ar Gael"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Ffurf fer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Byrfodd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Uwchben"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Nod bysell hygyrchedd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Acronym"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Alinio"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Nod alinio"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Dewis amgen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Angor"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "URI angor"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Cod ffeil dosbarth apled"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Cod ffeil dosbarth apled"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "Arae"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "Gwybodaeth gysylltiedig"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "Gwybodaeth ynghylch yr awdur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Penawdau ynglŷn â'r echelin"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "Lliw cefndir"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Lliw cefndir"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Teilsen wead y cefndir"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Teilsen wead y cefndir"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "URI Sail"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "Ffont sail"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Trwm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Border"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "Lliw border"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Ystod rhesi'r gell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "Canol"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Amgodiad nodau'r adnodd cysylltiedig"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Ticiwyd (stad)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+#, fuzzy
+msgid "Checked state"
+msgstr "Ticiwyd (stad)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "Dyfyniad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Rhoi'r rheswm am y newid"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "ID gweithredu'r dosbarth"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "Rhestr y dosbarthiadau"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Clirio rheolaeth llif y testun"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "Math cynnwys y cod"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Lliw'r cysylltiadau a ddewisir"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Lliw'r cysylltiadau a ddewisir"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "Ystod colofn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "Colofnau"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "Sylw"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Darn o god cyfrifiadurol"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Cynllun cynnwys"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "Math cynnwys"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Math cynnwys"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Cyfesurynnau"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "Cynhwysydd arddull DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "Cynhwysydd DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Dydd ac amser y newid"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Fflag datgan"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Gohirio priodwedd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "Disgrifiad diffiniad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "Rhestr ddiffiniadau"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "Y term i'w ddiffinio"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Testun wedi ei ddileu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "Cyfeiriad y testun"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "Cyfeiriad yr elfen"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+#, fuzzy
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Cyfeiriad yr elfen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "Rhestr plygell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "Analluog"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "Sail y ddogfen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "Corff y ddogfen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "Pen y ddogfen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "Teitl y ddogfen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "Math y ddogfen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "ID Elfen"
+
+# EFALLAI: 'nod mewnol' sydd ar gyfer 'embedded character' yn y Termiadur
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Gwrthrych mewnol"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Pwyslais"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "Math amgodio"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "Ffigwr"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "Enw ffont"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr ""
+
+# EFALLAI: wedi edrych ar w3.org ond dal ddim yn siŵr fy mod yn
+# deall yr attrib <... FOR=...>
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "Label 'er mwyn'"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Toriad llinell gorfodol"
+
+# Y tag <FORM> sydd dan sylw fan hyn
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "Ffurflen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Trinydd gweithred ffurflen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "Grŵp rheoli ffurflen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Testun label o fewn ffurflen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "Mewnbwn o fewn ffurflen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "Math mewnbwn ffurflen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "Dull ffurflen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "Cyswllt ymlaen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "Ffrâm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Rhannau llunio ffrâm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame source"
+msgstr "Ffynhonnell ffrâm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame target"
+msgstr "Targed ffrâm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Border ffrâm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frameset"
+msgstr "Set ffrâm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Colofnau set ffrâm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Rhesi set ffrâm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Bylchiad ffrâm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Gwrthrych mewnol cyffredinol"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Gwybodaeth feta gyffredinol"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic span"
+msgstr "Ystod gyffredinol"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "HREF URI"
+msgstr "URI HREF"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - Nodau Arbennig"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - Tagiau"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML root element"
+msgstr "Elfen wraidd HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML version"
+msgstr "Fersiwn HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "Enw pennawd HTTP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr "IDau'r celloedd pennawd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Heading"
+msgstr "Pennawd"
+
+# Wedi rhoi H1 ayyb yn y msgstr am fod hynny'n ei gwneud hi'n haws i rywun
+# â gwybodaeth o HTML (wel, yn haws i mi, o leiaf) ddeall beth sy'n
+# mynd mlaen fan hyn - rhysj
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Pennawd H1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Pennawd H2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Pennawd H3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Pennawd H4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Pennawd H5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Pennawd H6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Height"
+msgstr "Taldra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Llinell lorweddol"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Bwlch llorweddol"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Bwlch llorweddol"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "HttP header name"
+msgstr "Enw pennawd HttP"
+
+# Fe edrychais ar http://www.w3.org/TR/REC-html40/struct/dirlang.html#h-8.2.4
+# er mwyn cael syniad o'r hyn oedd y tag hwn yn ei wneud - rhysj
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr "Gwrthwneud y cyfeiriad testun rhagosodedig"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Image"
+msgstr "Delwedd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image map"
+msgstr "Map delwedd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map area"
+msgstr "Ardal fap delwedd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map name"
+msgstr "Enw map delwedd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image source"
+msgstr "Ffynhonnell delwedd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Ffrâm fewnol"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Haen fewnol"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Testun wedi ei fewnosod"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Diffiniad enghraifft"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Italic text"
+msgstr "Testun italig"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Java applet"
+msgstr "Apled Java"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+#, fuzzy
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Apled Java"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Label"
+msgstr "Label"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Language code"
+msgstr "Cod iaith"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Large text style"
+msgstr "Arddull testun mawr"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Layer"
+msgstr "Haen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Link color"
+msgstr "Lliw cyswllt"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+#, fuzzy
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Lliw cyswllt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "List item"
+msgstr "Eitem rhestr"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Rhestr o fathau MIME ar gyfer llwytho ffeiliau i fyny"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Rhestr o'r setiau nodau a gynhelir"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Listing"
+msgstr "Rhestr"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Newid lleol i'r ffont"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Long description link"
+msgstr "Cyswllt â disgrifiad hir"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Dyfyniad hir"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Mail link"
+msgstr "Cyswllt e-bost"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Uchder yr ymyl, mewn picseli"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Lled yr ymyl, mewn picseli"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Marquee"
+msgstr "Testun yn sgrolio"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Uchafswm hyd maes testun"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Cyswllt annibynnol o gyfrwng"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Menu list"
+msgstr "Rhestr ddewislen"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Man testun aml-linell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Aml-golofn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multiple"
+msgstr "Mwy nag un"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Name"
+msgstr "Enw"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Named property value"
+msgstr "Gwerth priodwedd ag enw"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Next ID"
+msgstr "ID nesaf"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "No URI"
+msgstr "Dim URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Dim gwrthrychau mewnol"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No frames"
+msgstr "Dim fframiau"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No layers"
+msgstr "Dim haenau"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No line break"
+msgstr "Dim toriad llinell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No resize"
+msgstr "Dim ail-osod maint"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No script"
+msgstr "Dim sgript"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No shade"
+msgstr "Dim cysgod"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Dim amlapio geiriau"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+#, fuzzy
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Dim amlapio geiriau"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Note"
+msgstr "Nodyn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Ffeil gwrthrych apled"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+#, fuzzy
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Ffeil gwrthrych apled"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Cyfeirnod data gwrthrych"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Atred ar gyfer nod alinio"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "Digwyddiad pan yn annelwig"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Digwyddiad wrth newid"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnClick event"
+msgstr "Digwyddiad wrth glicio"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "Digwyddiad wrth glicio'n ddwbl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "Digwyddiad wrth ffocysu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "Digwyddiad wrth daro'r fysell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "Digwyddiad wrth bwyso'r fysell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "Digwyddiad wrth ollwng y fysell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "Digwyddiad wrth lwytho"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "Digwyddiad wrth glicio botwm y llygoden"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "Digwyddiad wrth symud y llygoden"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "Digwyddiad pan fo'r llygoden yn gadael"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "Digwyddiad wrth hofran y llygoden"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "Digwyddiad wrth adael fynd o fotwm y llygoden"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnReset event"
+msgstr "Digwyddiad wrth ail-osod"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "Digwyddiad wrth ddewis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "Digwyddiad wrth gyflwyno ffurflen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "Digwyddiad wrth ddadlwytho"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Option group"
+msgstr "Grŵp opsiwn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option selector"
+msgstr "Dewisydd opsiwn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Rhestr wedi'i drefnu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Output media"
+msgstr "Cyfrwng allbwn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Paragraff"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Dosbarth paragraff"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Arddull paragraff"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Rhestr wedi'i fformadu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Testun wedi'i fformadu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Geiriadur proffil gwybodaeth feta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Neges bromptio"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Push button"
+msgstr "Botwm gwasgu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Quote"
+msgstr "Dyfyniad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Range"
+msgstr "Ystod"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Testun a chyfrinair darllen-yn-unig"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Bwlch wedi'i leihau"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+#, fuzzy
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Bwlch wedi'i leihau"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Cyswllt am yn ôl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Root"
+msgstr "Gwraidd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Rows"
+msgstr "Rhesi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Llinelliad rhwng rhesi a cholofnau"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Allbwn enghreifftiol rhaglen, sgript"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Cwmpas celloedd pennawd"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Script language name"
+msgstr "Enw iaith sgript"
+
+# FIXME: typo in English should go -> bugzilla [rhysj]
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+#, fuzzy
+msgid "Script statements"
+msgstr "Llinellau o sgrip"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Bar sgrolio"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Opsiwn dewisiadwy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selected"
+msgstr "Dewiswyd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Map delwedd ar y gweinydd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Shape"
+msgstr "Ffurf"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Dyfyniad byr mewnol"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Prompt un llinell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Size"
+msgstr "Maint"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Small text style"
+msgstr "Arddull testun bach"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Toriad llinell meddal"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Sound"
+msgstr "Sŵn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Source"
+msgstr "Ffynhonnell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr "Rhestr archif, rannir gan fylchau"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Spacer"
+msgstr "Gwahanydd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Bwlch rhwng celloedd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Bwlch o fewn celloedd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Span"
+msgstr "Rhychwant"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Square root"
+msgstr "Ail isradd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Standby load msg"
+msgstr "Neges aros llwytho"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Rhif dechrau cyfres"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+#, fuzzy
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Rhif dechrau cyfres"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Testun wedi'i daro drwodd"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+#, fuzzy
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Arddull testun wedi'i daro drwodd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Arddull testun wedi'i daro drwodd"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+#, fuzzy
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Arddull testun wedi'i daro drwodd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Pwyslais cryf"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Style info"
+msgstr "Gwybodaeth arddull"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Subscript"
+msgstr "Uwchysgrif"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Superscript"
+msgstr "Isysgrif"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Safle trefn tabiau"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Table"
+msgstr "Tabl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table body"
+msgstr "Corff tabl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table caption"
+msgstr "Capsiwn tabl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Priodweddau grŵp colofn tabl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Priodweddau colofn tabl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Cell data tabl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table footer"
+msgstr "Troedyn tabl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table header"
+msgstr "Pennawd tabl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Cell pennawd tabl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table row"
+msgstr "Rhes tabl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table summary"
+msgstr "Crynodeb tabl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Targed - Gwag"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Targed - Rhiant"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Targed - Hunan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Targed - Top"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Arddull testun monoteip"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Text"
+msgstr "Testun"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text color"
+msgstr "Lliw testun"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+#, fuzzy
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Lliw testun"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Testun a roddwyd gan ddefnyddiwr"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Title"
+msgstr "Teitl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr "Ffin dop mewn picseli"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "URL"
+msgstr "LAU"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Testun wedi'i danlinelli"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Rhestr heb ei drefnu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Use image map"
+msgstr "Defnyddio map delwedd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Value"
+msgstr "Gwerth"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Dehongliad gwerth"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Newidyn neu arg rhaglen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Aliniad fertigol celloedd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Bwlch fertigol"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+#, fuzzy
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Bwlch fertigol"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Lliw cyswllt ymwelwyd ag ef"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+#, fuzzy
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Lliw cyswllt ymwelwyd ag ef"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Width"
+msgstr "Lled"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 - Tagiau"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Dyfyniad llyfryddiaeth"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Eitem llyfryddiaeth"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Dyfyniad byr llyfryddiaeth"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Y llyfryddiaeth"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Cromfachau ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Cromfachau <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Cromfachau []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Cromfachau {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Mewnosod ffeil"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Troednodyn"
+
+# FIXME: typo in English - need to add to bugzilla [rhysj]
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr "Ffwythiant cosin"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Ffwythiant e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Ffwythiant exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Ffwythiant log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Ffwythiant log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Ffwythiant sin"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Alffa Groeg"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Beta Groeg"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Epsilon Groeg"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Gama Groeg"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Lambda Groeg"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Rho Groeg"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Tau Groeg"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Pennawd 0 (pennod)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Pennawd 0 (pennod*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Pennawd 1 (adran)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Pennawd 1 (adran*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Pennawd 2 (isadran)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Pennawd 2 (isadran)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Pennawd 3 (isisadran)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Pennawd 3 (isisadran*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Pennawd 4 (paragraff)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Atodiad pennawd"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Eitem"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Eitem gyda label"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Latex - Tagiau"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Disgrifiad rhestr"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Rhifo rhestr"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "Eitemeiddio rhestr"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Mathemateg (dangos)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Mathemateg (mewnol)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Gweithredydd ffracsiwn"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Gweithredydd integryn (dangos)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Gweithredydd integryn (mewnol)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Gweithredydd cyfanswm (dangos)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Gweithredydd cyfanswm (mewnol)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Label cyfeirnod"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Cyfeiriad cyfeirnod"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Symbol <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Symbol <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Symbol >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Symbol >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Symbol 'and'"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Symbol cysonyn"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Symbol differyn"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Symbol differyn rhannol"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Symbol ail ddifferyn rhannol"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Symbol dagr"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Symbol cywerthedd"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr "Symbol cysylltnod --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr "Symbol cysylltnod ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Symbol anfeidredd"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Symbol mathspace ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Symbol mathspace ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Symbol mathspace _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Symbol mathspace __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Symbol simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Symbol seren"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Ffurf-deip bras"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Ffurf-deip italig"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Teip ar ogwydd"
+
+# (!)
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Math y teip"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Testun na ddylid ei dorri"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
+msgstr "Darparu modd i fewnosod tagiau/llinynnau a ddefnyddir yn aml i mewn i ddogfen yn hawdd heb orfod eu teipio."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Rhestr tagiau"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - Echelinau"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - Elfennau"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - Ffwythiannau"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "hynafiad"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "hynafiad-neu-hunan"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "priodwedd"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "plentyn"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "disgynnydd"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "disgynnydd-neu-hunan"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "dilynol"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "sibling-dilynol"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "gofod enw"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "rhiant"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "blaenorol"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "sibling-blaenorol"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "hunan"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL - Tagiau"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Mewnosod Dyddiad ac Amser..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Mewnosod y dyddiad a'r amser cyfredol wrth safle'r cyrchydd"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+msgid "Available formats"
+msgstr "Fformatau ar gael"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Cyflunio'r ategyn dyddiad/amser..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Mewnosod Dyddiad/Amser"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Mewnosod y dyddiad a'r amser cyfredol ger safle'r cyrchydd."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Mewnosod Dyddiad ac Amser"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Defnyddio'r fformat fe _ddewiswyd"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Mewnosod"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Defnyddio fformat addasedig"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Wrth fewnosod dyddiad/amser...</span>"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Cyflunio'r ategyn dyddiad/amser"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Gofyn am fformat"
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monospace Regular 9"
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer corff dogfennau wrth argraffu. Enw "
+#~ "ffont gnome-print yw hwn, ac fe gaiff print_font_body_pango ei roi yn ei "
+#~ "le."
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer rhifau llinellau wrth argraffu "
+#~ "dogfennau. Mae hyn ond yn berthnasol os nad yw'r opsiwn \"Argraffu Rhifau "
+#~ "Llinellau\" yn sero. Enw ffont gnome-print yw hwn, ac fe gaiff "
+#~ "print_font_numbers_pango ei roi yn ei le."
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer penawdau tudalennau wrth argraffu "
+#~ "dogfen. Mae hyn ond yn berthnasol os yw'r opsiwn \"Argraffu Pennawd\" "
+#~ "wedi ei ddewis. Enw ffont gnome-print yw hwn, ac fe gaiff "
+#~ "print_font_header_pango ei roi yn ei le."
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Lleoliad Agor"
+#~ msgid "Ch_aracter coding:"
+#~ msgstr "Amgodiad _nodau:"
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Gosodwch _lleoliad (URI) y ffeil hoffwch ei agor:"
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "Cyfluniad Tudalen"
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Ffontiau"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Cyffredinol"
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: enw ffeil neu URI wedi'i gam-ffurfio.\n"
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "Nid yw'r lleoliad a roddwyd yn ddilys."
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "Mae'r ffeil yn cynnwys data llygredig."
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "Mae'r ffeil yn cynnwys data mewn ffurf annilys."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae gormod o ffeiliau ar agor. Caewch rai rhaglenni sydd ar agor, cyn "
+#~ "ceisio eto."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dim digon o gof ar gael er mwyn agor y ffeil. Caewch ryw raglenni sy'n "
+#~ "rhedeg, cyn ceisio eto."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd enw'r gwesteiwr yn wag. Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn "
+#~ "gywir cyn ceisio eto."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methwyd mewngofnodi. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir "
+#~ "cyn ceisio eto."
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "Nid ffeil gyffredin mo'r ffeil yr ydych yn ceisio ei hagor."
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Methodd yr ymgais mewngofnodi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cyfeiriadur yw %s. Gwiriwch eich bod chi wedi teipio'r lleoliad yn gywir, "
+#~ "cyn ceisio eto."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dim digon o gof ar gael er mwyn cadw'r ffeil. Caewch ryw raglenni sy'n "
+#~ "rhedeg, cyn ceisio eto."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid ffeil gyffredin yw %s. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn "
+#~ "gywir, cyn ceisio eto."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Arall"
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "Faint o dudalennau yn llorweddol"
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "Faint o dudalennau yn fertigol"
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "Ni chrëwyd allbwn gweladwy."
+#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
+#~ msgstr "Llunio tudalen %d o %d..."
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Agor _lleoliad..."
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Agor ffeil o leoliad penodedig"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Dim"
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Arf golygu <i>%s</i>:"
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "Arf newydd sbon"
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "_Gorchymyn/gorchmynion:"
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Arf golygu <i>make</i>:"
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dim\n"
+#~ "Y ddogfen bresennol\n"
+#~ "Pob dogfen"
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Disgrifiad:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "Dim"
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "uri annilys"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Recent Files"
+#~ msgstr "Uchafswm Ffeiliau Diweddar"
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Mewnosod _Enw Cyfrif"
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Mewnosod yr enw cyfrif ger safle'r cyrchydd"
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Mewnosodir yr enw cyfrif ger safle'r cyrchydd."
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Enw cyfrif"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "language|%s (%s)"
+#~ msgstr "Ieithoedd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Rhagosodiad"
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Lliw Cefndir"
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lliw cefndir ar gyfer testun wedi ei ddewis yn yr ardal golygu. Dim ond "
+#~ "os caiff yr opsiwn \"Defnyddio Lliwiau Rhagosodedig\" ei ddiffodd y "
+#~ "defnyddir y lliw cefndir hwn. "
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lliw cefndir ar gyfer testun heb ei ddewis yn yr ardal golygu. Dim ond os "
+#~ "caiff yr opsiwn \"Defnyddio Lliwiau Rhagosodedig\" ei ddiffodd y "
+#~ "defnyddir y lliw cefndir hwn. "
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lliw blaendir ar gyfer testun wedi ei ddewis yn yr ardal golygu. Dim ond "
+#~ "os caiff yr opsiwn \"Defnyddio Lliwiau Rhagosodedig\" ei ddiffodd y "
+#~ "defnyddir y lliw hwn."
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lliw blaendir ar gyfer testun heb ei ddewis yn yr ardal golygu. Dim ond "
+#~ "os caiff yr opsiwn \"Defnyddio Lliwiau Rhagosodedig\" ei ddiffodd y "
+#~ "defnyddir y lliw hwn."
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "Lliw Testun a Ddewiswyd"
+#~ msgid "Selection Color"
+#~ msgstr "Lliw'r Dewis"
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "Lliw Testun"
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "Defnyddio Lliwiau Rhagosodedig"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
+#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ddylid defnyddio lliwiau rhagosodedig y system ar gyfer yr ardal "
+#~ "golygu. Os troir yr opsiwn hwn bant, yna fe fydd lliwiau'r ardal golygu'r "
+#~ "rheiny a benodwyd yn yr opsiynau \"Lliw Cefndir\", \"Lliw Testun\", "
+#~ "\"Lliw Testun Wedi ei Ddewis\" a \"Lliw Dewis\"."
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "Gwasgwch y botwm hwn er mwyn cyflunio lliw testun"
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "Gwasgwch y botwm hwn er mwyn cyflunio lliw cefndir"
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwasgwch y botwm hwn er mwyn cyflunio'r lliw dylai'r testun a ddewiswyd "
+#~ "ymddangos ynddi"
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "be marked"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwasgwch y botwm hwn er mwyn cyflunio'r lliw dylai'r testun a ddewiswyd "
+#~ "cael ei farcio ynddi"
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elfennau"
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>Elfennau</b>"
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "_Modd amlygu:"
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Italig"
+#~ msgid "Normal _text color:"
+#~ msgstr "Lliw _testun arferol:"
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Dewiswch liw"
+#~ msgid "Pick the background color"
+#~ msgstr "Dewiswch liw'r cefndir"
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "Dewiswch liw testun arferol"
+#~ msgid "Pick the selected text color"
+#~ msgstr "Dewis lliw testun wedi ei ddewis"
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "Dewis lliw'r dewis"
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "Lliw _dewis:"
+#~ msgid "Selecte_d text color:"
+#~ msgstr "Lliw _testun wedi ei ddewis:"
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Taro drwodd"
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "Defnyddio _lliwiau rhagosodedig y thema"
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Tanlinellu"
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "Lliw _cefndir:"
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "_Galluogi amlygu cystrawen"
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_Blaendir:"
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "_Ailosod i'r Rhagosodiad "
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "Defnyddio _ffont rhagosodedig y thema"
+#~ msgid "Insert in output panel"
+#~ msgstr "Rhoi yn y panel allbwn"
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+#~ msgid "_Accelerator:"
+#~ msgstr "_Cyflymydd:"
+#~ msgid "FALSE"
+#~ msgstr "FFALS"
+#~ msgid "TRUE"
+#~ msgstr "GWIR"
+#~ msgid "hidden_and_binary"
+#~ msgstr "cudd_a_deuaidd"
+#~ msgid "_New Directory"
+#~ msgstr "_Cyfeiriadur Newydd"
+#~ msgid "Add new empty directory"
+#~ msgstr "Ychwanegu cyfeiriadur gwag newydd"
+#~ msgid "_View Directory"
+#~ msgstr "_Gweld Cyfeiriadur"
+#~ msgid "Advanced filtering"
+#~ msgstr "Hidlo uwch"
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrikaans"
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "Amhareg"
+#~ msgid "Arabic (Egypt)"
+#~ msgstr "Arabeg (Yr Aifft)"
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Azerbaijani"
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "Belarwseg"
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bwlgareg"
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengaleg"
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Llydaweg"
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Catalaneg"
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Tsieceg"
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "Cymraeg"
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Daneg"
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "Almaeneg (Awstria)"
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "Almaeneg"
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "Almaeneg (Y Swistir)"
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "Saesneg (Americanaidd)"
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "Saesneg (Prydeinig)"
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "Saesneg (Canadaidd)"
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Sbaeneg"
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estoneg"
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Perseg"
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Ffineg"
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "Faröeg"
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "Ffrangeg (Ffrainc)"
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "Ffrangeg (Y Swistir)"
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Gwyddeleg"
+#~ msgid "Scottish Gaelic"
+#~ msgstr "Gaeleg yr Alban"
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "Galiseg"
+#~ msgid "Manx Gaelic"
+#~ msgstr "Gaeleg Manaw"
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindi"
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Croateg"
+#~ msgid "Upper Sorbian"
+#~ msgstr "Uwch Sorbeg"
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Hwngareg"
+#~ msgid "Interlingua (IALA)"
+#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indoneseg"
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandeg"
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Eidaleg"
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "Cwrdeg"
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "Lladin"
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lithwaneg"
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Latfieg"
+#~ msgid "Malagasy"
+#~ msgstr "Malagaseg"
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "Maori"
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedoneg"
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongoleg"
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "Marathi"
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malayeg"
+#~ msgid "Maltese"
+#~ msgstr "Malteg"
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "Bokmal Norwy"
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Iseldireg"
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Nynorsk Norwy"
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norwyeg"
+#~ msgid "Nyanja"
+#~ msgstr "Nyanja"
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Pwyleg"
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "Portiwgaleg (Portiwgal)"
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "Portiwgaleg (Brazil)"
+#~ msgid "Quechua"
+#~ msgstr "Quechua"
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Rwsieg"
+#~ msgid "Kinyarwanda"
+#~ msgstr "Kinyarwanda"
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "Sardineg"
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slofaceg"
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Slofeneg"
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Swedeg"
+#~ msgid "Swahili"
+#~ msgstr "Swahili"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+#~ msgid "Tetum"
+#~ msgstr "Tetwm"
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Tagalog"
+#~ msgid "Tswana"
+#~ msgstr "Tswana"
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Wrcreineg"
+#~ msgid "Uzbek"
+#~ msgstr "Wsbeceg"
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Walŵn"
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "Iddeweg"
+#~ msgid "Zulu"
+#~ msgstr "Zwlw"
+#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+#~ msgstr "Methwyd canfod y teclynnau gofynnol o fewn %s."
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr "Rhowch glic dwbl ar dag er mwyn ei fewnosod yn y ddogfen gyfredol"
+#~ msgid "BGSound"
+#~ msgstr "Sŵn cefndir"
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Ymddygiad"
+#~ msgid "Blinking text"
+#~ msgstr "Testun sy'n blincio"
+#~ msgid "Box"
+#~ msgstr "Bocs"
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Bwlch"
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Arferol"
+#~ msgid "Use Normal highlight mode"
+#~ msgstr "Defnyddio'r modd amlygu Arferol"
+#~ msgid "Brackets &lt;&gt;"
+#~ msgstr "Cromfachau &lt;&gt;"
+#~ msgid "Symbol &gt;&gt;"
+#~ msgstr "Symbol &gt;&gt;"
+#~ msgid "Symbol &gt;="
+#~ msgstr "Symbol &gt;="
+#~ msgid "Symbol &lt;&lt;"
+#~ msgstr "Symbol &lt;&lt;"
+#~ msgid "Symbol &lt;="
+#~ msgstr "Symbol &lt;="
+#~ msgid ""
+#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
+#~ "make"
+#~ msgstr ""
+#~ "cd $CYFEIRIADUR_PRESENNOL_DOGFEN_GEDIT\n"
+#~ "make"
+#~ msgid "Gedit View"
+#~ msgstr "Golwg Gedit"
+#~ msgid "Gedit View."
+#~ msgstr "Golwg Gedit."
+#~ msgid "Gedit viewer factory"
+#~ msgstr "ffatri golwg Gedit"
+#~ msgid "gedit application"
+#~ msgstr "rhaglen gedit"
+#~ msgid "gedit automation factory"
+#~ msgstr "ffatri awtomeiddio gedit"
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "Mynd i Linell"
+#~ msgid "_Go to Line"
+#~ msgstr "_Mynd i Linell"
+#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
+#~ msgstr "Ni ganfodwyd y testun \"%s\"."
+#~ msgid "Set program location..."
+#~ msgstr "Gosod lleoliad y rhaglen..."
+#~ msgid ""
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
+#~ "its task.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r ategyn %s yn defnyddio rhaglen allanol, o'r enw <tt>%s</tt> er mwyn "
+#~ "cyflawni ei dasg.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Os gwelwch yn dda, penodwch leoliad y rhaglen <tt>%s</tt>."
+#~ msgid "Goto Line"
+#~ msgstr "Mynd i Linell"
+#~ msgid "_Line number:"
+#~ msgstr "_Rhif Linell:"
+#~ msgid "button1"
+#~ msgstr "botwm1"
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "deialog1"
+#~ msgid "Browse for program location..."
+#~ msgstr "Pori ar gyfer lleoliad rhaglen..."
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "label"
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "Agor o URI"
+#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
+#~ msgstr "UTF-8 annilys"
+#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+#~ msgstr "Methwyd darllen gwybodaeth cyswllt symbolaidd ar gyfer %s"
+#~ msgid "The file has too many symbolic links."
+#~ msgstr "Mae gan y ffeil ormod o gysylltau symbolaidd."
+#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+#~ msgstr "Ni all gedit ymddelio a lleoliadau %s: yn y modd ysgrifennu."
+#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+#~ msgstr "Ni all gedit ymddelio a'r math hwn o leoliad yn y modd ysgrifennu."
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%s\" yn bodoli eisoes.\n"
+#~ msgid "Select a file to open"
+#~ msgstr "Dewiswch ffeil i'w hagor"
+#~ msgid "Select files to open"
+#~ msgstr "Dewiswch ffeiliau i'w agor"
+#~ msgid "Select a filename to save"
+#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil er mwyn cadw"
+#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
+#~ msgstr "Cadw'r ddogfen \"%s\"..."
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+#~ msgstr "Nid yw'r ddogfen \"%s\" wedi ei chadw."
+#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
+#~ msgstr "Mae'r ddogfen \"%s\" wedi ei chadw."
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Cadw fel..."
+#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+#~ msgstr "Gwall wrth adfer y ddogfen \"%s\"."
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+#~ msgstr "Ni chafodd y ddogfen \"%s\" ei hadfer."
+#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+#~ msgstr "Cafodd y ddogfen \"%s\" ei hadfer."
+#~ msgid "Could not read data from stdin."
+#~ msgstr "Methwyd darllen data o'r mewnbwn safonol."
+#~ msgid "Loaded file \"%s\""
+#~ msgstr "Llwythwyd ffeil \"%s\""
+#~ msgid "Loaded %d file"
+#~ msgid_plural "Loaded %d files"
+#~ msgstr[0] "Llwythwyd %d ffeil"
+#~ msgstr[1] "Llwythwyd %d ffeil"
+#~ msgstr[2] "Llwythwyd %d ffeil"
+#~ msgstr[3] "Llwythwyd %d ffeil"
+#~ msgid "Created file \"%s\""
+#~ msgstr "Wedi creu ffeil \"%s\""
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Gwrthodwyd mynediad."
+#~ msgid ""
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "mae gormod o ffeiliau ar agor. Caewch ryw ffeiliau sydd ar agor, cyn "
+#~ "ceisio eto."
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
+#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methodd gedit ganfod yr amgodiad nodau yn awtomatig. Gwiriwch nad ydych "
+#~ "chi'n ceisio agor ffeil ddeuaidd a cheisiwch eto gan ddewis amgodiad "
+#~ "nodau yn y ddeialog 'Agor Ffeil...' (neu 'Agor Lleoliad')"
+#~ msgid ""
+#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+#~ "Location') dialog and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwiriwch nad ydych chi'n ceisio agor ffeil ddeuaidd ac eich bod chi wedi "
+#~ "dewis yr amgodiad nodau cywir yn y ddeialog 'Agor Ffeil...' (neu 'Agor "
+#~ "Lleoliad'), a cheisiwch eto."
+
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
new file mode 100644
index 0000000..d5a2b45
--- /dev/null
+++ b/po/da.po
@@ -0,0 +1,3818 @@
+# Danish translations of gedit.
+# Copyright (C) 1999-2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
+#
+# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
+# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.org>, 1999, 2000.
+# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 01.
+# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002, 03, 04, 05, 06.
+# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004.
+# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
+# M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
+# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2006-2007, 2009, 2011-2012, 2014.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 09, 10, 11, 13, 15, 16, 18.
+# scootergrisen, 2016, 2019.
+#
+# Konventioner:
+# plugin -> udvidelsesmodul
+# snippet -> tekststump
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-22 11:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-13 15:38+0200\n"
+"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Tekstredigering"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "gedit er et tekstredigeringsprogram til mange slags opgaver."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"gedits primære mål er at være let at bruge og som standard med en enkel "
+"grænseflade. Mere avancerede funktioner er tilgængelige ved at aktivere "
+"udvidelsesmoduler."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Redigér tekstfiler"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Tekst;Editor;Redigering;Tekstredigering;Skrive;Skriv;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Nyt vindue"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Nyt dokument"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Benyt standardskrifttype"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Om systemets standardskrifttype med fast bredde skal bruges ved redigering. "
+"Hvis dette er slået fra, bliver den skrifttype der er angivet under "
+"“Redigeringsskrifttype”, brugt i stedet."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Redigeringsskrifttype"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Brugertilpasset skrifttype der benyttes til redigeringsområdet. Benyttes kun "
+"hvis “Brug standardskrifttype” er slået fra."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stilskema"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Id for GtkSourceView-stilskemaet der bruges til at farve teksten."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Opret sikkerhedskopier"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Om gedit skal oprette sikkerhedskopier af de filer den gemmer."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Gem automatisk"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Om ændrede filer skal gemmes efter et stykke tid. Du kan angive intervallet "
+"med “Interval for gem automatisk”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval for gem automatisk"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Antal minutter der går før ændrede filer gemmes automatisk. Træder kun i "
+"kraft hvis “Gem automatisk” slås til."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maksimalt antal fortrydelser"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend “-1” for ubegrænset "
+"antal handlinger."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Linjeombrydning"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt “none” "
+"for ingen ombrydning, “word” for ombrydning ved ordgrænser og “char” for "
+"ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at der skelnes mellem store og små "
+"bogstaver i værdierne, og sørg for at de skrives nøjagtig som her."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Sidste valg af opdelingstilstand for linjeombrydning"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Specificerer den sidste opdelingstilstand som blev brugt ved "
+"linjeombrydning, således at når linjeombrydning bliver slået fra, vil valget "
+"om opdelingstilstand blive husket. Brug “word” for at ombryde ved "
+"ordgrænser, “char” for at ombryde ved enkelt tegn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tabulatorstørrelse"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Angiver antallet af mellemrum der skal vises i stedet for tabulatortegn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Indsæt mellemrum"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Om mellemrum skal indsættes i stedet for tabulatorer."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatisk indrykning"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Om automatisk indrykning skal aktiveres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Vis linjenumre"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Om linjenumre skal vises i redigeringsområdet."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Fremhæv aktuel linje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Om den aktuelle linje skal fremhæves."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Fremhæv modsvarende parenteser"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Om modsvarende parenteser skal fremhæves."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Vis højre margen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Om den højre margen skal vises i redigeringsområdet."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Højre margens position"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Angiver positionen af den højre margen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Mønstertype for dokumentbaggrund"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Om dokumentet vil få tegnet et baggrundsmønster."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Smart Home End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Angiver hvordan markøren flyttes når HOME og END-tasterne trykkes. Brug "
+"“disabled” for altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, "
+"“after” til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første "
+"gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) "
+"anden gang tasterne trykkes, “before” for at flytte til start/slut på "
+"teksten før der flyttes til start/slut på linjen og “always” for, altid at "
+"flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Gendan tidligere markørposition"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Om den tidligere markørplacering skal gendannes når en fil bliver åbnet."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Aktivér syntaksfremhævning"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Om syntaksfremhævning skal aktiveres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Aktivér søgefremhævning"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Om alle forekomster af den søgte tekst skal fremhæves."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Sikr afsluttende linjeskift"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Om gedit sikrer at dokumenter altid slutter med et efterfølgende linjeskift."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Vis notebogs-faneblade"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Angiver hvornår der skal vises notesbog-faneblade. Brug “never” for aldrig "
+"at vise dem, “always” for altid at vise dem, og “auto” for kun at vise dem, "
+"når der er mere end en. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, så sørg for "
+"at de skrives nøjagtig som angivet her."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Vis statuslinje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Sidepanel er synligt"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduer vises."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Om syntaksfremhævning skal medtages ved udskrivning."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Udskriv sidehoveder"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Om der skal medtages et sidehoved ved udskrivning."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt “none” for "
+"ingen ombrydning, “word” for ombrydning ved mellemrum mellem ord og “char” "
+"for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, og "
+"sørg for at de skrives nøjagtig som her."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Udskriv linjenumre"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Hvis værdien er 0, vil linjenumre ikke blive udskrevet. Ellers udskrives "
+"linjenumre for hver af dette antal linjer."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Skrifttype for brødtekst ved udskrivning"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Angiver den skrifttype, der benyttes til et dokuments brødtekst ved "
+"udskrivning."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Skrifttype for sidehoved ved udskrivning"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Angiver den skrifttype, der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette "
+"træder kun i kraft, hvis “Udskriv sidehoveder” er slået til."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Skrifttype for linjenummer ved udskrivning"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Angiver den skrifttype, der benyttes til linjenumre ved udskrivning. Dette "
+"træder kun i kraft, hvis “Udskriv linjenumre” er sat til en værdi forskellig "
+"fra nul."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Venstremargin"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Venstremargin i millimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Topmargin"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Topmargin i millimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Højremargin"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Højremargin i millimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Bundmargin"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Bundmargin i millimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Tegnkodningskandidater"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Liste af tegnkodningskandidater som skal vises i menuen Tegnkodning i åbn/"
+"gem-filvælgeren. “CURRENT” repræsenterer den nuværende lokalitets "
+"tegnkodning. Kun genkendte tegnkodninger vil blive brugt. Standardværdien er "
+"den tomme liste, som betyder at gedit vil vælge gode standardværdier "
+"afhængigt af land og sprog."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktive udvidelsesmoduler"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Liste over aktive udvidelsesmoduler."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Vis programmets version"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Vis liste af mulige værdier for kodningstilvalget"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Sæt tegnsættet som skal bruges til at åbne filerne angivet på kommandolinjen"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODNING"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue i en eksisterende instans af gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Opret et nyt dokument i en eksisterende instans"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Åbn filer og blokér processer indtil alle filer er lukket"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Kør gedit i selvstændig tilstand"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FIL …] [+LINJE[:KOLONNE]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: ugyldig kodning."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Luk _uden at gemme"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annullér"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Gem _som …"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gem"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld sekund gå tabt."
+msgstr[1] ""
+"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekund gå "
+"tabt."
+msgstr[1] ""
+"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå "
+"tabt."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt."
+msgstr[1] ""
+"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minut gå tabt."
+msgstr[1] ""
+"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minutter gå "
+"tabt."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
+msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Gem ændringer i dokumentet “%s” før programmet lukkes?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?"
+msgstr[1] ""
+"Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Vælg de dokumenter du ønsker at gemme:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Indlæser filen “%s” …"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Indlæser %d fil …"
+msgstr[1] "Indlæser %d filer …"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Filen “%s” er skrivebeskyttet."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Vil du forsøge at erstatte den med den du er ved at gemme?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Erstat"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Gem filen komprimeret?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Gem filen som almindelig tekst?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Filen “%s” blev tidligere gemt som almindelig tekst og vil nu blive gemt "
+"komprimeret."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Gem komprimeret"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Filen “%s” blev tidligere gemt komprimeret og vil nu blive gemt som "
+"almindelig tekst."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Gem som almindelig tekst"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Gemmer filen “%s” …"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Gem som"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet “%s” …"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Forkast ændringer som ikke er gemt i dokumentet “%s”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld sekund vil gå tabt."
+msgstr[1] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld sekunder vil gå "
+"tabt."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut vil gå tabt."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekund gå "
+"tabt."
+msgstr[1] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekunder "
+"gå tabt."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld minut vil gå tabt."
+msgstr[1] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld minutter vil gå "
+"tabt."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minut vil "
+"gå tabt."
+msgstr[1] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minutter gå "
+"tabt."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."
+msgstr[1] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %d timer vil gå tabt."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Forkast"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Hovedforfattere:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Også mange tak til:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "og mange andre bidragydere."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr ""
+"gedit er et tekstredigeringsprogram til mange slags opgaver, som er nemt at "
+"bruge"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Birger Langkjer\n"
+"Keld Simonsen\n"
+"Kenneth Christiansen\n"
+"Marie Lund\n"
+"Martin Willemoes Hansen\n"
+"Ole Laursen\n"
+"Kenneth Nielsen\n"
+"M.P. Rommedahl\n"
+"Ask Hjorth Larsen\n"
+"scootergrisen\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen\n"
+"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
+"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Fandt og erstattede %d forekomst"
+msgstr[1] "Fandt og erstattede %d forekomster"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Fandt og erstattede én forekomst"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s” ikke fundet"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Fanebladsgruppe %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Skrivebeskyttet"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Aktuelle lokalitet (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatisk registreret"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Tilføj eller fjern …"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (aktuelle lokalitet)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Vil du virkelig nulstille indstillinger for tegnkodning?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Nulstil"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Tilføj"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjern"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Flyt til højere prioritet"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Flyt til lavere prioritet"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Unavngivet dokument %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Alle tekstfiler"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Tegnkodning:"
+
+# Drejer sig garanteret om hvorvidt linjeskiftstegn skal gemmes som \n eller \r\n
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "L_injeskift:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Åbn filer"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Åbn"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Prøv igen"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Kunne ikke finde filen “%s”."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Kan ikke håndtere “%s:”-steder."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Kan ikke håndtere dette sted."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Filens sted kan ikke tilgås."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” er en mappe."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” er ikke et gyldigt sted."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Værten “%s” blev ikke fundet. Kontrollér at dine mellemværts-indstillinger "
+"er korrekte og prøv igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Værtsnavnet er ugyldigt. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og "
+"prøv igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” er ikke en almindelig fil."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv venligst igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Uventet fejl: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Kan ikke finde den forespurgte fil. Måske er den blevet slettet for nylig."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Tegnkodning:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Redigér _alligevel"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Antallet af fulgte henvisninger er begrænset og den aktuelle fil blev ikke "
+"fundet indenfor denne grænse."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at åbne filen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Kan ikke bestemme tegnkodningen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Kontrollér at du ikke er ved at åbne en binær fil."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vælg en tegnkodning fra menuen og prøv igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Filen du åbnede indeholder nogle ugyldige tegn. Hvis du fortsætter med at "
+"redigere denne fil, vil du måske gøre dette dokument ubrugeligt."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Du kan også vælge en anden tegnkodning og prøve igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” med tegnkodningen “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vælg en anden tegnkodning fra menuen og prøv igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Kunne ikke gemme filen “%s” med tegnkodningen “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokumentet indeholder et eller flere tegn, der ikke kan kodes med den "
+"angivne tegnkodning."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Gem alligevel"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "Gem _ikke"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Filen “%s” er blevet ændret siden den blev læst sidst."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer tabt. Gem alligevel?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Kan ikke håndtere “%s:”-steder i skrivetilstand. Kontrollér at du har "
+"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Kan ikke håndtere dette sted i skrivetilstand. Kontrollér at du har "
+"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” er ikke et gyldigt sted. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt "
+"og prøv igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen. Kontrollér at du "
+"har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Der er ikke tilstrækkelig ledig plads på disken til at gemme filen. Frigør "
+"noget diskplads og prøv igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Du prøver at gemme filen på en skrivebeskyttet disk. Kontrollér at du har "
+"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"En fil med det samme navn eksisterer allerede. Vælg venligst et andet navn."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på længden af "
+"filnavne. Vælg et kortere navn."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på "
+"filstørrelserne. Forsøg at gemme en mindre fil eller gem den på en disk uden "
+"denne begrænsning."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Kunne ikke gemme filen “%s”."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Klik på denne knap for at vælge redigeringsprogrammets skrifttype"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Br_ug systemets skrifttype med fast bredde (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Tilføj farveskema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Tilføj skema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Farveskemafiler"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet “%s”."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Klargør …"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fil: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Side %N af %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Tegner side %d af %d …"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstredigering"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Side %d ud af %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Intet"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Søg og erstat"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Der er et faneblad med fejl"
+msgstr[1] "Der er %d faneblade med fejl"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Forkaster %s fra %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:837
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Forkaster %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Indlæser %s fra %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:857
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Indlæser %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:937
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Gemmer %s i %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:942
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Gemmer %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1515
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Fejl ved åbning af filen %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Fejl ved forkastning af filen %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme filen %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1556
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1557
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-type:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1558
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodning:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ på %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Klassisk Mac OS"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d ud af %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Begynd forfra ved slut"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Match som _regulært udtryk"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Søg kun efter _hele ord"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Forskel på store/små _bogstaver"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Tekst der skal søges efter"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linje som markøren skal flyttes til"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Modsvarende parentes uden for gyldigt interval"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Modsvarende parentes ikke fundet"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Modsvarende parentes fundet på linje %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " lnj. %d, kol. %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tabulatorbredde: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Almindelig tekst"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Der er ugemte dokumenter"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Ændr side i sidepanelet"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenter"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "Åbn en fil"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Åbn en nyligt brugt fil"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Flyt til _venstre"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Flyt til _højre"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Flyt til nyt _vindue"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Flyt til ny faneblads_gruppe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Luk"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatisk indrykning"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Brug mellemrum"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Vis linjenumre"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Vis højre margen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Fremhæv aktuel linje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Tekstombrydning"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Fil"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nyt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Åbn _seneste"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Genåbn lukket _faneblad"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Gem _som …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nyt vindue"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Genindlæs"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Udskriv …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Afslut"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Redigér"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Fortryd"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Omgør"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "K_lip"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiér"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Indsæt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slet"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Overskrivnings_tilstand"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Markér _alt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Indstillinger"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Vis"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Side_panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Bundpanel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Fuldskærm"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Fremhævningstilstand …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Søg"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Søg …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Find _næste"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Find f_orrige"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Søg og _erstat …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Ryd fremhævning"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Gå til _linje …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Værktøjer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenter"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Gem _alle"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Luk a_lle"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Ny fanebladsgruppe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Forrige fanebladsgruppe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Næs_te fanebladsgruppe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "F_orrige dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "N_æste dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Flyt til nyt vindue"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_Om gedit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "Gem _alle"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Søg og erstat …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Gå til _linje …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tastaturgenveje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Tegnkodninger"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Anvend"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Tilgængelige tegnkodninger"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "_Valgte tegnkodninger"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Beskrivelse"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Vis linje_numre"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Vis højre _margen ved kolonne:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Vis _statuslinje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Vis gi_ttermønster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstombrydning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Aktivér _tekstombrydning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_Opdel ikke ord over to linjer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Fremhævning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Fremhæv aktuel _linje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Fremhæv modsvarende _parenteser"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Visning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatorstop"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabulatorbredde:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Indsæt _mellemrum i stedet for tabulatorer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Aktivér automatisk indrykning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Gemmefunktioner"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer før de gemmes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Gem automatisk filer hver"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutter"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Redigering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Skrifttype"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Skrifttype for redigering: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Vælg skrifttype for redigering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Farveskema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Installer skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Installer skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Afinstaller skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Afinstaller skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Skrifttyper og farver"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Udvidelsesmoduler"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksfremhævning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Udskriv syntaks_fremhævning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Linjenumre"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Udskriv linjenu_mre"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nummerér hver"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "linjer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Sidehoved"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "_Udskriv sidehoveder"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifttyper"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Brødtekst:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Linjenumre:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Side_hoveder og -fødder:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Gendan standardskrifttyper"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Vis den forrige side"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Vis den næste side"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Aktuel side (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "af"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Sider totalt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Det totale antal sider i dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Vis flere sider"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zoom så hele siden bliver vist"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zoom ind på siden"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zoom ud på siden"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Luk udskriftsvisning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Luk udskriftsvisning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Vis udskrift"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Forhåndsvisningen af en side dokumentet der skal udskrives"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Erstat _alle"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Find"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "F_ind "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Erstat _med "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Forskel på store/små bogstaver"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Søg kun efter _hele ord"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Regulært udtryk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Søg ba_glæns"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Forfra når slutningen er nået"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenter"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Opret et nyt dokument i et faneblad"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Åbn et dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Gem dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Gem dokumentet med et nyt filnavn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Gem alle dokumenterne"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Luk dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Luk alle dokumenterne"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Genåbn det sidst lukkede dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Skift til det næste dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Skift til det forrige dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Skift til det første–niende dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Vinduer og paneler"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Opret et nyt dokument i et vindue"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Opret en ny fanebladsgruppe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Vis sidepanel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Vis bundpanel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Fuldskærm til/fra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Afslut programmet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Søg og erstat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Find"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Find næste"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Find forrige"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Ryd fremhævning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Fortryd og omgør"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Fortryd forrige kommando"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Omgør forrige kommando"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Markering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Markér al tekst"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Afmarkér al tekst"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopiér og indsæt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kopiér valgte tekst til udklipsholderen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Klip valgte tekst til udklipsholderen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Gå til linje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Flyt til begyndelsen af den aktuelle linje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Flyt til slutningen på den aktuelle linje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Flyt til begyndelsen af dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Flyt til slutningen på dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Flyt visningsområde op i filen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Flyt visningsområde ned i filen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Flyt visningsområde til slutningen af filen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Flyt visningsområde til begyndelsen af filen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Flyt til modsvarende parentes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Gå til forrige fanebladsgruppe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Gå til næste fanebladsgruppe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redigering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Skift mellem indsæt/overskriv"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Slå markørens synlighed til/fra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Slet aktuelle linje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Flyt aktuelle linje op"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Flyt aktuelle linje ned"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Flyt aktuelle ord til venstre"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Flyt aktuelle ord til højre"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Konvertér til store bogstaver"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Konvertér til små bogstaver"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Omvend store/små bogstaver"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Forøg tal ved markør"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Formindsk tal ved markør"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Værktøjer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Stavekontrol"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Udskriv dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Vis fuldførelsesvindue"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Vis hjælp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Åbn menu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tastaturgenveje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Luk dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Opret et nyt dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nyt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Gem den aktuelle fil"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Gem"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Skjul panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumentstatistik"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Vis antallet af ord, linjer og tegn i et dokument."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumentstatistik"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Markering"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Linjer"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Ord"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Tegn (med mellemrum)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Tegn (uden mellemrum)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Byg"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Start “make” i dokumentmappen"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Åben terminal her"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Åben en terminal der hvor filen er gemt"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Fjern nyttesløse afsluttende mellemrum i filen"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Kør kommando"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Kør en tilpasset kommando og anbring dens uddata i et nyt dokument"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Send til fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Indsæt markerede tekst eller aktuelt dokument i fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eksterne værktøjer"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Udfør eksterne kommandoer og script."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Om systemskrifttypen skal bruges"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Hvis sand, vil eksterne værktøjer bruge skrivebordets globale "
+"standardskrifttype, hvis den har fast bredde (ellers bruges den bedste "
+"tilsvarende skrifttype der kan findes)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Navnet på en Pango-skrifttype. Eksempler: “Sans 12” eller “Monospace Bold "
+"14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Håndtér _eksterne værktøjer …"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Eksterne _værktøjer"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Kunne ikke køre kommando: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Du skal være inden i et ord for at udføre denne kommando"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Kørende værktøj:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Færdig."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Afsluttet"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Alle sprog"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Alle sprog"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nyt værktøj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Denne genvej er allerede bundet til %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på “slet tilbage”-knappen for at rydde"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Indtast en ny genvej"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Stoppet."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Stop værktøj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Altid tilgængelig"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Alle dokumenter"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Alle dokumenter på nær unavngivne"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Kun lokale fil"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Kun eksterne filer"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Kun unavngivne dokumenter"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Aktuelt dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Aktuel markering"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Aktuel markering (dokumentet som standard)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Aktuel linje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Aktuelt ord"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Vis i bundpanelet"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Opret nyt dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Tilføj til aktuelt dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Erstat aktuelt dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Erstat aktuel markering"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Indsæt ved markørplacering"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Håndtér eksterne værktøjer"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Tilføj et nyt værktøj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Tilføj værktøj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Fjern det valgte værktøj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Fjern værktøj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Forkast værktøj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Forkast værktøj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Genvejs_tast:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Gem:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Inddata:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Uddata:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Anvendelsesområde:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Uddata fra værktøj"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Filvælgerpanel"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Nem tilgang til filer fra sidepanelet."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Hjem"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Filsystem"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
+msgid "File Browser"
+msgstr "Filvælger"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelsen af en ny mappe"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af en ny fil"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Der opstod en fejl ved omdøbning af en fil eller mappe"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Der opstod en fejl ved sletning af en fil eller mappe"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af en mappe i filvælgeren"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Der opstod en fejl ved indstilling af rodmappen"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af en mappe"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Der opstod en fejl"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Filen kan ikke flyttes til papirkurven,\n"
+"ønsker du at slette den permanent?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Filen “%s” kan ikke flyttes til papirkurven."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Er du sikker på, at du vil slette de valgte filer permanent?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(tom)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Den omdøbte fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
+"filterindstillinger for at gøre filen synlig"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Unavngivet fil"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Den nye fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
+"filterindstillinger for at gøre filen synlig"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Unavngivet mappe"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Den nye mappe er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
+"filterindstillinger for at gøre mappen synlig"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bogmærker"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Intet monteringsobjekt for den monterede dataenhed: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Kunne ikke åbne mediet: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Kunne ikke åbne dataenhed: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af “%s”: Ingen sådan mappe"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Åben med trævisning"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Åben med trævisning i stedet for bogmærkevisning når filvælgeren indlæses"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Rodmappe for filvælger"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Filvælger-rodmappen der skal anvendes når filvælger-udvidelsesmodulet "
+"indlæses og onload/tree_view er TRUE."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Virtuel rodmappe for filvælger"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge når filvælger-"
+"udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle "
+"rodmappe skal altid være under den aktuelle rod."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Aktivér gendannelse af eksterne steder"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Indstiller om det skal være muligt and gendanne på eksterne steder."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Sæt sted til første dokument"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Hvis TRUE vil filvælger-udvidelsesmodulet åbne i den mappe, som det først "
+"åbnede dokument findes i, givet at det er første gang, filvælger-"
+"udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gælder dette også generelt, når man åbner "
+"et dokument fra kommandolinjen med nautilus eller lignende.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filtertilstand for filvælger"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Denne værdi bestemmer hvilke filer der bliver filtreret i filvælgeren. "
+"Gyldige værdier er: none (filtrér ingen), hide-hidden (filtrér skjulte "
+"filer) og hide-binary (filtrér binære filer)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Filtermønster for filvælger"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Det filter der skal bruges i filvælgeren. Dette filter virker ovenpå "
+"filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Mønstre til binærfiler for filvælger"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Ekstramønstre som skal bruges ved filtrering af binærfiler."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Sæt rod til aktivt dokument"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Ny _mappe"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Ny F_il"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Omdøb …"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Flyt til papirkurv"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Op_datér visningen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vis mappe"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Åbn i terminal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Vis s_kjulte"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Vis _binære filer"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Match filnavn"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Historik"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Åbn historikmenu"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Tilstandslinjer"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+"Understøttelse af Emacs-, Kate- og Vim-lignende tilstandslinjer for gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Farve på kommandotekst"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Farven på kommandoteksten"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Farve på fejltekst"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Farven på fejlteksten"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Hvis sand, vil terminalen bruge skrivebordets globale standardskrifttype, "
+"hvis altså denne har fast bredde (ellers bruges den bedste tilsvarende "
+"skrifttype der kan findes)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Farve for _kommando:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Farve for _fejl:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-konsol"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interaktiv Python-konsol i bundpanelet."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Hurtig fremhævning"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Fremhæver alle forekomster af den markerede tekst."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Hurtig åbning …"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Hurtig åbning"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Åbn filer hurtigt."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Skriv for at søge …"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Håndtér _tekststumper …"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Tekststumper"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Arkivet “%s” kunne ikke oprettes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Målmappen “%s” findes ikke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Målmappen “%s” er ikke en gyldig mappe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Filen “%s” findes ikke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Filen “%s” er ikke en gyldig tekststump-fil"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Den importerede fil “%s” er ikke en gyldig tekststump-fil"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Arkivet “%s” kunne ikke pakkes ud"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "De følgende filer kunne ikke importeres: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Filen “%s” er ikke et gyldigt tekststump-arkiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Tekststump-arkiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Tilføj en ny tekststump …"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Gendan den markerede tekststump"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Slet den markerede tekststump"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Dette er ikke en gyldig tabulatorudløser. Udløsere kan enten indeholde "
+"alfanumeriske tegn (eller _, : og .) eller et enkelt (ikke-alfanumerisk) "
+"tegn såsom: {, [ osv."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Et enkelt ord hvormed tekststumpen aktiveres, når der trykkes tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Den følgende fejl opstod under import: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importering blev fuldført"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importér tekststumper"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Alle understøttede arkiver"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip-komprimeret arkiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2-komprimeret arkiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Enkelt tekststumpfil"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Følgende fejl opstod under eksport: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Eksportering blev fuldført"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Ønsker du at inkludere markerede <b>system</b>-tekststumper i din eksport?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Ingen tekststumper er markeret til eksport"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Eksportér tekststumper"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på “slet tilbage”-knappen for at rydde"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Indtast en ny genvej"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Eksekvering af python-kommandoen (%s) overskred tidsgrænsen - eksekvering "
+"afbrudt."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Eksekvering af python-kommandoen (%s) fejlede: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Indsæt hurtigt ofte brugte stumper af tekst."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Håndtér tekststumper"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Opret ny tekststump"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Tilføj tekststump"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Fjern tekststump"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importér tekststumper"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksportér markerede tekststumper"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Eksportér tekststumper"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivering"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tabulatorudløser:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Genvejstast:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Genvejstasten hvormed tekststumpen aktiveres"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Slipmål:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "Sor_tér …"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortér"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Omvendt rækkefølge"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Fjern dubletter"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Versalfølsom"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Begynd ved kolonne:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sortér"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sortér et dokument eller det markerede tekst."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Stavekontrol …"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Vælg _sprog …"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Fremhæv stavefejl"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Fremhæv stavefejl"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Standardindstilling for fremhæv stavefejl."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Konfigurér stave-udvidelsesmodul"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Standarder til nye dokumenter"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Stavekontrol"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kontrollerer stavningen i det aktuelle dokument."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Ind_sæt dato og klokkeslæt …"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Tilgængelige formater"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Prompt-type"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Om brugeren skal blive spurgt om et format, eller om det valgte/"
+"brugertilpassede format skal bruges."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Valgte format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Det valgte format, der bruges til indsættelse af dato og klokkeslæt."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Brugertilpasset format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+"Det brugertilpassede format der bruges ved indsættelse af dato og klokkeslæt."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Indsæt dato og klokkeslæt"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Benyt det _valgte format"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Benyt _brugertilpasset format"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m-%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11-2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Indsæt"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Konfigurér dato/klokkeslæt-udvidelsesmodul"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Ved indsættelse af dato/klokkeslæt …"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Spørg efter et format"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Indsæt dato/klokkeslæt"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Indsætter den aktuelle dato og klokkeslæt ved markørpositionen."
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "gedit er tekstredigeringsprogrammet til GNOME-skrivebordsmiljøet."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit er et lille og let tekstredigeringsprogram til GNOME-skrivebordet"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Fremhævningstilstand"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Vælg"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Søg efter fremhævningstilstand …"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit er GNOME-skrivebordsmiljøets officielle tekstredigeringsprogram. "
+#~ "Selvom gedit sigter efter at være simpelt og nemt at bruge, er det "
+#~ "samtidig et funktionsrigt tekstredigeringsprogram til alle formål."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uanset om du skriver en fremtidig bestseller, om du programmerer et "
+#~ "innovativt program, eller om du blot tager noter, vil gedit være et "
+#~ "pålideligt værktøj at løse opgaven med."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dets fleksible udvidelsessystem giver dig mulighed for at skræddersy "
+#~ "programmet til dine behov og tilpasse det til din arbejdsrytme."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder “Location” for det "
+#~ "aktive udvidelsesmodul. Kig i .gedit-plugin-filen for at hente “Location” "
+#~ "for et givet udvidelsesmodul."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet “%s” vil gå tabt."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Gemmefunktionen er deaktiveret af systemadministratoren."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Ændringer foretaget i %d dokument vil gå tabt."
+#~ msgstr[1] "Ændringer foretaget i %d dokumenter vil gå tabt."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Dokum_enter med ændringer som ikke er gemt:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Åbn"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Tegnkodning:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Linjeskift:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Placeringen “%s” er ikke tilgængelig nu."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Dit system er offline. Check dit netværk."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "Redigér i_kke"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Denne fil “%s” er allerede åben i et andet vindue."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Vil du redigere den alligevel?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi mens “%s” blev gemt"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi mens “%s” blev gemt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke tage en sikkerhedskopi af filen før den nye bliver gemt. Du kan "
+#~ "ignorere denne advarsel og gemme filen alligevel, men hvis der opstår en "
+#~ "fejl under gemmehandlingen, kan du miste den gamle kopi af filen. Gem "
+#~ "alligevel?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Filen “%s” er ændret på disken."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Forkast ændringer og _genindlæs"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Der blev fundet nogle ugyldige tegn mens “%s” blev gemt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du fortsætter med at gemme denne fil, kan du ødelægge dokumentet. "
+#~ "Gem alligevel?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mappen “%s” kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "_Tilføj skema"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Saml markerede linjer"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Søg efter opdateringer"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Søg efter seneste version af gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visning af URI'en."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Hent"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignorér version"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Der findes en ny version af gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan hente den nye version af gedit ved at trykke på hent-knappen, "
+#~ "eller ignorere denne version og vente på en nyere"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Version der skal ignoreres"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Version, der skal ignoreres indtil næste version udgives."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Vis oversigtskort"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Om gedit skal vise oversigtskortet for dokumentet."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Vis værktøjslinje"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i redigeringsvinduer."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Maksimalt antal seneste filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiver det maksimale antal af nyligt åbnede filer der vises i "
+#~ "undermenuen “Seneste filer”."
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Ingen ændringer behøver blive gemt"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Ingen resultater"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Andre _dokumenter …"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Vis _oversigtskort"
+
+#~| msgid "Insert Date/Time"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Insert timestamp"
+#~ msgstr "Indsæt tidsstempel"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Åbn"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Åbn en fildialog"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Kontrollér din installation."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne brugergrænsefladefil %s. Fejl: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Kan ikke finde objektet “%s” inden i filen %s."
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Tekstredigeringsprogrammet gedit"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Om"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Værktøjer"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignorér"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Håndtér _eksterne værktøjer …"
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Hurtig åbning …"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Konfigurér _tekststumper …"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Indsæt _dato og klokkeslæt …"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Åbn et nyt vindue"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Åbn et nyt dokument"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Indstil størrelsen og positionen af vinduet (BREDDExHØJDE+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRI"
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..8e7190c
--- /dev/null
+++ b/po/de.po
@@ -0,0 +1,3924 @@
+# German gedit translation.
+# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 1999-2001.
+# Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>, 2002.
+# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
+# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2010.
+# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005, 2006.
+# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2006, 2007, 2009.
+# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008, 2009.
+# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2015-2018.
+# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2008-2012.
+# Viktor Nyberg <greenscandic@googlemail.com>, 2012.
+# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014-2015, 2018.
+# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2013.
+# Simon Linden <xhi2018@gmail.com>, 2013, 2015.
+# J.M. Rütter <jm@jublo.net>, 2015.
+# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2020.
+# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-09 21:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-10 14:42+0100\n"
+"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Texteditor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
+"beginnings of GNOME."
+msgstr ""
+"gedit ist ein universeller Texteditor. Er wurde 1998 erschaffen, in den "
+"Anfängen von GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Das primäre Ziel von gedit ist es, einfach verwendbar zu sein mit einer "
+"einfachen Benutzerschnittstelle. Kompliziertere Funktionen werden über "
+"Erweiterungen zur Verfügung gestellt."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Textdateien bearbeiten"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Klartext;Schreiben;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Neues Fenster"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Neues Dokument"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Vorgabe-Schrift verwenden"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Soll die standardmäßige dicktengleiche Schrift des Systems zum Bearbeiten "
+"von Text anstelle der in gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls "
+"diese Option deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben "
+"Schrift anstelle der System-Schrift verwendet."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Editor-Schrift"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Die für den Editorbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. Diese "
+"wird ausschließlich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift verwenden«-"
+"Option deaktiviert ist."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stilvorlage"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes "
+"verwendet wird."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Sicherungskopien erstellen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob gedit Sicherheitskopien für Dateien anlegen soll, die "
+"gespeichert werden."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatisches Speichern"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit "
+"speichern? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches "
+"Speichern«-Option einstellen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervall für das automatische Speichern"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Minuten, nach denen gedit veränderte Dateien automatisch speichert. Nur "
+"gültig, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maximale Anzahl der Rückgängig-Aktionen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und "
+"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an "
+"Aktionen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Zeilenumbruchs-Modus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. "
+"Verwenden Sie »none« für keinen Umbruch, »word«, um die Zeilen an "
+"Wortgrenzen umzubrechen oder »char« für den Umbruch an einzelnen "
+"Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und "
+"Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier "
+"angegeben."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Zuletzt gewählter Trennmodus bei Zeilenumbruch"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Gibt den letzten für den Zeilenumbruch verwendeten Trennmodus an, so dass im "
+"Falle eines ausgeschalteten Zeilenumbruchs die letzte Wahl für den "
+"Trennmodus beibehalten wird. Verwenden Sie »word« (Wort) für den "
+"Zeilenumbruch an Wortgrenzen und »char« (Buchstabe) für den Zeilenumbruch "
+"bei einzelnen Buchstaben."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Größe von Tabulatoren"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen "
+"angezeigt werden."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Leerzeichen einfügen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Soll gedit Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren verwenden?"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatische Einrückung"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Soll gedit den Auto-Einzug verwenden?"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Zeilennummern anzeigen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Soll gedit Zeilennummern im Editor-Bereich anzeigen?"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Soll gedit die aktuelle Zeile hervorheben?"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Übereinstimmende Klammern hervorheben"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Soll gedit übereinstimmende Klammern hervorheben?"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Rechten Rand anzeigen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Soll gedit den rechten Rand im Editor-Bereich anzeigen?"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Position des rechten Rands"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Gibt die Position des rechten Rands an."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Hintergrundmuster des Dokuments"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Legt fest, ob das Dokument ein Hintergrundmuster erhält."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Intelligentes Pos1/Ende"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« "
+"verhalten soll. »disabled« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende "
+"einer Zeile. »after« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das "
+"Ende einer Zeile, und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des "
+"Textes, wobei Leerzeichen ignoriert werden. »before« bewegt ihn an den "
+"Anfang bzw. das Ende des Textes und anschließend an den Anfang bzw. das Ende "
+"der Zeile. »always« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes "
+"anstatt an den Anfang bzw. das Ende der Zeile."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Vorherige Zeigerposition wiederherstellen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Soll gedit die vorherige Zeigerposition wiederherstellen, wenn eine Datei "
+"geöffnet wird?"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntax hervorheben"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Soll gedit die Syntax hervorheben?"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Suchergebnisse hervorheben"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Soll gedit alle Suchergebnisse hervorheben?"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Angehängter Zeilenumbruch"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Soll gedit Dokumenten stets mit einem angehängten Zeilenumbruch versehen?"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Anzeigemodus für Reiter in der Reitermappe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Gibt an, wie die Reiter der Reitermappe angezeigt werden. Verwenden Sie "
+"»never«, um niemals Reiter anzuzeigen oder »auto«, um Reiter nur dann "
+"anzuzeigen, wenn es mehr als einen Reiter gibt. Hinweis: Bei den Werten wird "
+"zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die "
+"Werte genau wie hier angegeben."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Seitenleiste ist sichtbar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Soll die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Beim Drucken Syntax hervorheben"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Soll gedit im Ausdruck die Syntax hervorheben?"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Kopfzeilen drucken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Soll gedit Dokumenten-Kopfzeilen im Ausdruck verwenden?"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Zeilenumbruchs-Modus im Ausdruck"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie "
+"»none« für keinen Umbruch, »word« für Umbruch an Wortgrenzen oder »char« für "
+"Umbruch bei individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird "
+"zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die "
+"Werte genau wie hier angegeben."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Zeilennummern drucken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines "
+"Dokuments eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben "
+"Zeilennummern einfügen."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Druckschrift für den Fließtext"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden soll."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden "
+"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option "
+"aktiviert ist."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden "
+"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option "
+"nicht Null ist."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Rand links"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Linker Rand in Millimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Rand oben"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Rand oben in Millimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Rand rechts"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Rand rechts in Millimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Rand unten"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Rand unten in Millimeter"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Mögliche Zeichenkodierungen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Liste möglicher Kodierungen, die im Zeichenkodierungsmenü der Öffnen/"
+"Speichern-Dateiauswahl angezeigt wird. »CURRENT« bezeichnet die aktuelle "
+"Ländereinstellung. Nur erkannte Zeichenkodierungen werden verwendet. Der "
+"Vorgabewert ist eine leere Liste, in welchem Fall gedit Vorgaben basierend "
+"auf Ländereinstellung und Spracheinstellung auswählt."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktive Erweiterungen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Die Liste aktiver Erweiterungen."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Die Anwendungsversion anzeigen"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile "
+"übergebenen Dateien festlegen"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODIERUNG"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Ein neues Dokument in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Dateien öffnen und Prozess blockieren, bis Dateien geschlossen werden"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "gedit im eigenständigen Modus ausführen"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DATEI …] [+ZEILE[:SPALTE]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:227
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: gedit/gedit-app.c:842
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: ungültige Kodierung."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Nicht speichern"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Abbrechen"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Speichern _unter …"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Speichern"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
+msgstr[1] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde "
+"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
+msgstr[1] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden "
+"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
+msgstr[1] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute "
+"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
+msgstr[1] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten "
+"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
+msgstr[1] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d Dokument enthält nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem "
+"Schließen speichern?"
+msgstr[1] ""
+"%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem "
+"Schließen speichern?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Wählen Sie die zu speichernden Dokumente:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen nicht speichern, gehen sie "
+"vollständig und unwiderruflich verloren."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:258
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Datei »%s« wird geladen …"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d Datei wird geladen …"
+msgstr[1] "%d Dateien werden geladen …"
+
+# CHECK
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+"Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade "
+"speichern?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Ersetzen"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Datei komprimiert speichern?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Datei als reinen Text speichern?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Die Datei »%s« war zuvor als reiner Text gespeichert und wird nun "
+"komprimiert gespeichert."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Datei _komprimiert speichern"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Die Datei »%s« war zuvor komprimiert gespeichert und wird nun als reiner "
+"Text gespeichert."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Als reinen Text _speichern"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Datei »%s« wird gespeichert …"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:789
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Speichern unter"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt …"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr ""
+"Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten Änderungen "
+"rückgängig gemacht werden?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen "
+"würden unwiderruflich verloren gehen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene "
+"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene "
+"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene "
+"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene "
+"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Innerhalb der letzten %d Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Zurücksetzen"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Hauptautoren:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Vielen Dank auch an:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "und viele andere Beitragende."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "gedit ist ein einfach zu verwendender und universeller Texteditor"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
+"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
+"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
+"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
+"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
+"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
+"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
+"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
+"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
+"Simon Linden <xhi2018@gmail.com>\n"
+"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
+"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d Mal gefunden und ersetzt"
+msgstr[1] "%d Mal gefunden und ersetzt"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:114
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text entered
+#. * by the user in the search box.
+#.
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Reitergruppe %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1147
+#: gedit/gedit-window.c:1153 gedit/gedit-window.c:1161
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Schreibgeschützt"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatisch erkannt"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Hinzufügen oder Entfernen …"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Derzeitige Standorteinstellungen)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie wirklich die Einstellungen für die Zeichenkodierung zurücksetzen?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Zurücksetzen"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Entfernen"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Zu einer höheren Priorität verschieben"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Zu einer niedrigeren Priorität verschieben"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Ungespeichertes Dokument %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Alle Textdateien"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Zeichenkodierung:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Ze_ilenende:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Dateien öffnen"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2718
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Öffnen"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Wiederholen"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
+msgid "File not found."
+msgstr "Datei nicht gefunden."
+
+#. How to reproduce this case: from the command line,
+#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
+#.
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#, c-format
+msgid "“%s:” locations are not supported."
+msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen "
+"Sie es erneut."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Hostname “%s” not known."
+msgstr "Rechnername »%s« ist nicht bekannt."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "The problem could come from the proxy settings."
+msgstr "Das Problem könnte von den Proxy-Einstellungen kommen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Datei nicht gefunden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Zeichenkodierung:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "Trotzdem _bearbeiten"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche "
+"Datei kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Die Zeichenkodierung kann nicht erkannt werden."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu "
+"öffnen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die "
+"Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es "
+"erneut."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten "
+"Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit kann nicht mit »%s«-Orten im Schreibmodus umgehen. Bitte überprüfen "
+"Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit kann mit diesem Ort nicht im Schreibmodus umgehen. Bitte überprüfen "
+"Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
+"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu "
+"speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, "
+"und versuchen Sie es erneut."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu "
+"speichern. Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie "
+"es erneut."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob "
+"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen "
+"anderen Namen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine "
+"Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen "
+"oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung "
+"nicht gilt."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift "
+"auszuwählen"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Das gewählte Farbschema kann nicht installiert werden: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Das gewählte Farbschema ist nicht installiert."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Farbschema hinzufügen"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "Schema _hinzufügen"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Farbschema-Dateien"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Vorbereiten …"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:535
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Datei: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:544
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Seite %N von %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:622
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Seite %d von %d wird erstellt …"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:726
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Texteditor"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Seite %d von %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nichts"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Suchen und Ersetzen"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:260
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "In einem Reiter sind Fehler aufgetreten"
+msgstr[1] "In %d Reitern sind Fehler aufgetreten"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:805
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:812
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "»%s« wird zurückgesetzt"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:825
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "»%s« in »%s« wird geladen"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:832
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "»%s« wird geladen"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:910
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:915
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "»%s« wird gespeichert"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1480
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1488
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1519
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-Typ:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1521
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Zeichenkodierung:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ auf %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS (klassisch)"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d von %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Nur _ganzes Wort suchen"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Zeichenkette, nach der gesucht werden soll"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Zeile, zu der der Zeiger bewegt werden soll"
+
+#: gedit/gedit-window.c:985
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Zugehörige Klammer außerhalb des zulässigen Bereichs"
+
+#: gedit/gedit-window.c:990
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Zugehörige Klammer nicht gefunden"
+
+#: gedit/gedit-window.c:995
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Zugehörige Klammer in Zeile %d gefunden"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:1030
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Z. %d, Sp. %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1213
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tabulatorbreite: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1231 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Reiner Text"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1558
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Es gibt ungespeicherte Dokumente"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2395
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Seite der Seitenleiste ändern"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2719
+msgid "Open a file"
+msgstr "Eine Datei öffnen"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2723
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Eine zuletzt verwendete Datei öffnen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Nach _links bewegen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Nach _rechts bewegen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "In neues Fenster _verschieben"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "In neue _Reitergruppe verschieben"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Schließen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatischer Einzug"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Leerzeichen verwenden"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Zeilennummern anzeigen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Rechten Rand anzeigen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Textumbruch"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Datei"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Neu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "_Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "_Geschlossenen Reiter wieder öffnen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Speichern _unter …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Neues Fenster"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Neu laden"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Drucken …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bearbeiten"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Rückgängig"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Wiederherstellen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Ausschneiden"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieren"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "E_infügen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Überschreib_modus"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Alles au_swählen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Einstellungen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Ansicht"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Seiten_leiste"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Fußleiste"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "V_ollbild"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Hervorhebungsmodus …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Suchen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Suchen …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "_Nächstes Vorkommen suchen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "_Vorheriges Vorkommen suchen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Suchen und _Ersetzen …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "_Gehe zu Zeile …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Werkzeuge"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "D_okumente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "A_lle speichern"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Alle s_chließen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Neue _Reitergruppe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Vorherige Reitergruppe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_Nächste Reitergruppe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Vorheriges Dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Nächstes Dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "In neues Fenster _verschieben"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_Info zu gedit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "A_lle speichern"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Suchen und _Ersetzen …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Gehe zu Zeile …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tastenkürzel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Zeichenkodierungen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+msgid "_Cancel Changes"
+msgstr "Änderungen _abbrechen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Save Settings"
+msgstr "Einstellungen _speichern"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "_Other Available Encodings"
+msgstr "Weitere _verfügbare Zeichenkodierungen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "_Favorites"
+msgstr "_Favoriten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "Ca_tegory"
+msgstr "Ka_tegorie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Zeichenkodierungen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "_Rechten Rand anzeigen in Spalte:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "_Statusleiste anzeigen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "_Raster anzeigen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Textumbruch"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Nur am _Wortende umbrechen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Hervorhebung"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Aktuelle Zeile _hervorheben"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Übereinstimmende _Klammern hervorheben"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Ansicht"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatoren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabulatorbreite:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "An Stelle von Tabulatoren _Leerzeichen einfügen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Automatischen Einzug aktivieren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Speichern von Dateien"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Vor dem Speichern von Dateien eine _Sicherheitskopie anlegen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "A_uto-Speichern von Dateien alle"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_Minuten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Schrift"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Editor-_Schrift: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Wählen Sie die Editorschrift"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Farbschema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Schema installieren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Schema installieren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Schema deinstallieren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Schema deinstallieren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Schrift und Farben"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Erweiterungen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntax-Hervorhebung"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Sy_ntax im Ausdruck hervorheben"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Zeilennummern"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "_Zeilennummern drucken"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Alle"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "Zeilen nummerieren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Seitenkopf"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Seiten_kopf drucken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Schriften"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Rumpf:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Zeilennummern:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Kopf- und Fußzeilen:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "von"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Seitenanzahl"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mehrere Seiten anzeigen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Normale Ansichtsgröße"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Ansicht einpassen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Ansicht vergrößern"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Ansicht verkleinern"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Druckvorschau verlassen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "Vorschau _verlassen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Druckvorschau"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Alle ersetzen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Suchen"
+
+# Letztes Leerzeichen ist absichtlich ausgelassen
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "_Suchen nach "
+
+# Letztes Leerzeichen ist absichtlich ausgelassen
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Ersetzen _durch "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Nur _vollständige Wörter beachten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "R_egulärer Ausdruck"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_Rückwärts suchen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Am Anfang _fortsetzen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Neues Dokument in einem Reiter anlegen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Ein Dokument öffnen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Dokument speichern"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Dokument unter neuem Dateinamen speichern"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Alle Dokumente speichern"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Dokument schließen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Alle Dokumente schließen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument erneut öffnen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Zum nächsten Dokument wechseln"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Zum vorherigen Dokument wechseln"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Zum ersten bis neunten Dokument wechseln"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Fenster und Leisten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Neues Dokument in einem Fenster anlegen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Neue Reitergruppe anlegen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Seitenleiste anzeigen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Fußleiste anzeigen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Vollbild an/aus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Anwendung beenden"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Suchen und Ersetzen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Suchen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Nächsten Treffer suchen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Vorherigen Treffer suchen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Hervorhebung zurücksetzen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Rückgängig und Wiederholen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Vorherigen Befehl rückgängig machen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Vorherigen Befehl wiederholen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Auswahl"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Gesamten Text auswählen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopieren und Einfügen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage kopieren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Gehe zu Zeile"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "An den Anfang der aktuellen Zeile springen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Ans Ende der aktuellen Zeile springen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "An den Anfang des Dokuments springen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "An das Ende des Dokuments springen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei aufwärts schieben"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei abwärts schieben"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Ansichtsfeld zum Ende der Datei schieben"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Ansichtsfeld zum Anfang der Datei schieben"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Zur übereinstimmenden Klammer wechseln"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Zur vorherigen Reitergruppe wechseln"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Zur nächsten Reitergruppe wechseln"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Sichtbarkeit der Eingabemarke ein-/ausschalten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Aktuelle Zeile löschen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Aktuelle Zeile nach oben verschieben"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Aktuelle Zeile nach unten verschieben"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Aktuelles Wort nach links verschieben"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Aktuelles Wort nach rechts verschieben"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "In Großbuchstaben umwandeln"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung vertauschen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Zahl am Cursor erhöhen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Zahl am Cursor verringern"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Werkzeuge"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Dokument drucken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Vervollständigungsfenster anzeigen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Hilfe anzeigen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Menü öffnen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tastaturkürzel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Dokument schließen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Ein neues Dokument anlegen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329
+msgid "New"
+msgstr "Neu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:365
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:370
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:363
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:369
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Leiste verstecken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:338
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:343
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Vollbild verlassen"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistik zum Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt "
+"die Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen und Zeichen (mit und ohne "
+"Leerzeichen) und zeigt das Ergebnis an."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistik zum _Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Auswahl"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Zeilen"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Wörter"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Zeichen (ohne Leerzeichen)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Alles kompilieren"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "»make« im Dokumentenordner ausführen"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Hier Terminal öffnen"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Ein Terminal im Ordner des Dokumentes öffnen"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende in der Datei entfernen"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Einen Befehl ausführen"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Individuellen Befehl ausführen und dessen Ausgabe in ein neues Dokument "
+"stellen"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "An »fpaste« senden"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Den markierten Text oder das aktuelle Dokument in »fpaste« einfügen"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Externe Werkzeuge"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Externe Befehle und Shell-Skripte ausführen."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Systemschrift verwenden"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Falls wahr, verwenden externe Werkzeuge die global geltende Standardschrift, "
+"falls es eine Schrift fester Breite ist (bzw. die verwendbare ähnlichste "
+"Schrift)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Ein Pango-Schriftname. Beispielsweise »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "_Externe Werkzeuge verwalten …"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Externe _Werkzeuge"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+"Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Worts befinden"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Ausgeführtes Werkzeug:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Fertig."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Beendet"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Alle Sprachen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Alle Sprachen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Neues Werkzeug"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits für %s verwendet"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel oder die Löschen-Taste zum Löschen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel"
+
+# Konsistenz zu Stop(p)-Knopf
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Gestoppt."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Externes Programm beenden"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Immer verfügbar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Alle Dokumente"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Nur benannte Dokumente"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Nur lokale Dateien"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Nur nicht-lokale Dateien"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Nur unbenannte Dokumente"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Momentan geöffnetes Dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Momentan ausgewählter Text"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Momentane Auswahl (Vorgabe für Dokument))"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Momentane Zeile"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Momentanes Wort"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "In Fußleiste anzeigen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Neues Dokument anlegen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "An momentan geöffnetes Dokument anfügen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Momentan geöffnetes Dokument ersetzen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Momentan ausgewählten Text ersetzen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "An der Zeigerposition einfügen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Externe Werkzeuge verwalten"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Ein neues Werkzeug hinzufügen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Werkzeug hinzufügen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Ausgewähltes Werkzeug entfernen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Werkzeug entfernen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Werkzeug zurücksetzen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Werkzeug zurücksetzen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Tastenkürzel:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Speichern:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Eingabe:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Ausgabe:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "A_nwendbarkeit:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Ausgabe des externen Programmes"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Leichter Dateizugriff über die Seitenleiste."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Persönlicher Ordner"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Dateisystem"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
+msgid "File Browser"
+msgstr "Dateiverwaltung"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr ""
+"Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr ""
+"Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+"Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Eine Datei kann nicht in den Papierkorb\n"
+"verschoben werden. Soll die Datei\n"
+"unwiderruflich gelöscht werden?"
+
+# CHECK
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden."
+
+# CHECK
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+"Die ausgewählten Dateien können nicht in den Papierkorb verschoben werden."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht "
+"werden sollen?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Wenn Sie ein Element löschen, geht es unwiderruflich verloren."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Leer)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. "
+"Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Neue Datei"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
+"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt "
+"wird."
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Neuer Ordner"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
+"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt "
+"wird."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr ""
+"Es existiert kein Einhängepunkt für den eingebundenen Datenträger: »%s«"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden: »%s«"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr ""
+"Beim Laden von »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Es gibt diesen Ordner nicht."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "In der Baumansicht öffnen"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Öffnet die Baumansicht, wenn die Dateiverwaltungs-Erweiterung anstelle der "
+"Lesezeichenansicht geöffnet wurde"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Wurzelordner der Dateiverwaltung"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung "
+"verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-"
+"Browsers verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« "
+"gesetzt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des "
+"tatsächlichen Wurzelordners sein."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Wiederherstellen von entfernten Orten einschalten"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gesetzt ist, dann öffnet die Erweiterung "
+"für die Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokuments, falls "
+"die Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann "
+"zu, wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Nautilus usw. geöffnet "
+"wurde)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Dateiverwaltung Filtermodus"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert "
+"werden. Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hide-hidden« (filtert "
+"verborgene Dateien) und »hide-binary« (filtert binäre Dateien)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Dateiverwaltung Filtermuster"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses "
+"Filtermuster wird im Filtermodus benutzt."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Binäre Muster für Dateiverwaltung"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+"Die zusätzlichen Muster, die beim Filtern von binären Dateien verwendet "
+"werden sollen."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "Das aktive Dokument als _Wurzel festlegen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Neuer _Ordner"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Neue _Datei"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Umbenennen …"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Ansicht a_ktualisieren"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Ordner anzeigen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "In _Terminal öffnen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "_Binäre Dateien anzeigen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Filter für Dateinamen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Chronik"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Chronikmenü öffnen"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines unterstützen."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Befehlsfarbe"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Die Farbe des Befehlstexts"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Fehlerfarbe"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Die Farbe des Fehlertexts"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Falls wahr, verwendet das Terminal die global geltende Standardschrift, "
+"falls es eine Schrift fester Breite ist (bzw. die verwendbare ähnlichste "
+"Schrift)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Befehlsfarbe:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Fehlerfarbe:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-Konsole"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interaktive Python-Konsole in der Fußleiste öffnen."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Schnellhervorhebung"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Hebt jedes Vorkommen des markierten Texts hervor."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Schnelles Öffnen …"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Schnelles Öffnen"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Dateien schnell öffnen."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Suchbegriff eingeben …"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "_Schnipsel verwalten …"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Schnipsel"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht erstellt werden"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Zielordner »%s« existiert nicht"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Zielordner »%s« ist kein gültiger Ordner"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Datei »%s« existiert nicht"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Importierte Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht entpackt werden"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht importiert werden: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Datei »%s« ist kein gültiges Schnipselarchiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Schnipselarchiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Einen neuen Schnipsel hinzufügen …"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Ausgewählten Schnipsel zurücksetzen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Ausgewählten Schnipsel entfernen"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Dies ist kein gültiger Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder "
+"alphanumerische Zeichen (oder _, : und . ) enthalten oder einzelne, nicht "
+"alphanumerische Zeichen wie {, [, usw. sein."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Einzelnes Wort, mit dem der Schnipsel nach Drücken der Tabulatortaste "
+"aktiviert wird"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Schnipsel importieren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Unterstützte Archivtypen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Komprimiertes GZip-Archiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Komprimiertes BZip2-Archiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Einzelne Schnipseldatei"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Beim Exportieren ist ein Fehler aufgetreten: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Sollen die ausgewählten <b>Systemschnipsel</b> ebenfalls exportiert werden?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Es wurden keine Schnipsel zum Exportieren ausgewählt"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Schnipsel exportieren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein oder drücken Sie die Löschen-Taste zum "
+"Löschen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Die Ausführung des Python-Befehls (%s) überschreitet die Maximaldauer. Die "
+"Ausführung wurde abgebrochen."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) ist fehlgeschlagen: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Oft genutzte Textpassagen blitzschnell einfügen."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Schnipsel verwalten"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Neuen Schnipsel anlegen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Schnipsel hinzufügen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Schnipsel entfernen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Schnipsel importieren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Ausgewählte Schnipsel exportieren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Schnipsel exportieren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivierung"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tabulatorauslösung:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Tastenkürzel:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Tastenkürzel, mit dem der Schnipsel aktiviert wird"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Ziele:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "S_ortieren …"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortieren"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Reihenfolge umkehren"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Duplikate entfernen"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Beginnen bei Spalte:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sortieren"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Dokument oder den markierten Text sortieren."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Rechtschreibung prüfen …"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "_Sprache festlegen …"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Rechtschreibfehler _hervorheben"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Rechtschreibfehler hervorheben"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Voreinstellung zur Hervorhebung von Rechtschreibfehlern."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Rechtschreibungs-Erweiterung einrichten"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Voreinstellungen für neue Dokumente"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Datum und _Uhrzeit einfügen …"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Verfügbare Formate"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Anfrageart"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Soll der Benutzer nach einem Format gefragt werden oder das gewählte oder "
+"ein eigenes Format verwendet werden?"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Ausgewähltes Format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Das zum Einfügen von Datum und Zeit gewählte Format."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Eigenes Format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Das zum Einfügen von Datum und Zeit verwendete eigene Format."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "_Folgendes Format verwenden"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "E_infügen"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Die Datums-/Uhrzeit-Erweiterung konfigurieren"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Einfügen von Datum und Zeit …"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "Nach dem Format _fragen"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr ""
+"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen."
+
+#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+#~ msgstr "gedit ist ein universeller Texteditor."
+
+# CHECK
+#, c-format
+#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
+#~ msgstr "Die Datei »%s« wurde extern geändert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie sie schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen "
+#~ "verloren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
+
+#~ msgid "S_ave Anyway"
+#~ msgstr "Trotzdem _speichern"
+
+#~ msgid "D_on’t Save"
+#~ msgstr "_Nicht speichern"
+
+#~ msgid "OVR"
+#~ msgstr "ÜBS"
+
+#~ msgid "INS"
+#~ msgstr "EINF"
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Anwenden"
+
+#~ msgid "Cho_sen Encodings"
+#~ msgstr "Ausgewählte _Zeichenkodierungen"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Beschreibung"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre "
+#~ "Proxy-Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort "
+#~ "richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+#~ msgstr "Es kann nicht mit »%s«-Orten umgegangen werden."
+
+#~ msgid "Unable to handle this location."
+#~ msgstr "Mit diesem Ort kann nicht umgegangen werden."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is a directory."
+#~ msgstr "»%s« ist ein Ordner."
+
+#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es "
+#~ "erneut."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unexpected error: %s"
+#~ msgstr "Unerwarteter Fehler: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not find the file “%s”."
+#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is not a regular file."
+#~ msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#~ "not have this limitation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine "
+#~ "Einschränkung für Dateigrößen. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei "
+#~ "zu speichern oder auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese "
+#~ "Einschränkung nicht gilt."
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für die GNOME-"
+#~ "Arbeitsumgebung."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für die GNOME-"
+#~ "Arbeitsumgebung"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "_Hervorhebungsmodus"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "A_uswählen"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Hervorhebungsmodus suchen …"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ist der offizielle Texteditor der GNOME Arbeitsumgebung. Obwohl auf "
+#~ "Einfachheit und Bedienkomfort Wert gelegt wird, ist gedit ein mächtiger "
+#~ "und universeller Texteditor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egal, ob Sie den nächsten Bestseller schreiben, eine innovative Anwendung "
+#~ "entwickeln oder einfach nur Notizen festhalten wollen – gedit wird ein "
+#~ "verlässliches Werkzeug sein, um Ihre Aufgabe zu erledigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sein flexibles Erweiterungssystem erlaubt es Ihnen, die Anwendung auf "
+#~ "Ihre Bedürfnisse und Arbeitsweise anzupassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste der aktiven Erweiterungen. Sie enthält den Ort (»Location«) der "
+#~ "aktiven Erweiterungen. Schauen Sie in die Datei ».gedit-plugin«, um den "
+#~ "Ort einer bestimmten Erweiterung zu erfahren."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Am Dokument »%s« vorgenommene Änderungen werden unwiderruflich verloren "
+#~ "gehen."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Das Speichern wurde vom Systemadministrator deaktiviert."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Die Änderungen in %d Dokument werden unwiderruflich verloren gehen."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Die Änderungen in %d Dokumenten werden unwiderruflich verloren gehen."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Dokumente mit _ungespeicherten Änderungen:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Öffnen"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Zeichenkodierung:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Zeilenende:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Der Ort »%s« ist momentan nicht erreichbar."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Ihr System ist nicht verbunden. Bitte überprüfen Sie Ihr Netzwerk."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_Nicht bearbeiten"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Die Datei »%s« ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Möchten Sie diese dennoch bearbeiten?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sicherheitskopie konnte nicht beim Speichern von »%s« erstellt werden."
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Temporäre Sicherheitskopie konnte nicht beim Speichern von »%s« erstellt "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es konnte keine Sicherheitskopie der alten Kopie der Datei erstellt "
+#~ "werden, bevor die neue gespeichert wurde. Sie können diese Warnung "
+#~ "ignorieren und die Datei trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler "
+#~ "auftreten, so könnten Sie die alte Kopie der Datei verlieren. Soll die "
+#~ "Datei trotzdem gespeichert werden?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Änderungen verwerfen und _neu laden"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Beim Speichern von »%s« wurden einige ungültige Zeichen erkannt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie das Speichern fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar "
+#~ "machen. Trotzdem speichern?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist "
+#~ "gescheitert: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "Schema hin_zufügen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Ausgewählte Zeilen zusammenführen"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Aktualisierung prüfen"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Auf neueste Version von Gedit prüfen"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Beim Anzeigen der Adresse ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Herunterladen"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "Version _ignorieren"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Es gibt eine neue Version von Gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die neue Version von gedit durch Betätigen des Knopfes "
+#~ "»Herunterladen« laden oder diese Version übergehen und auf eine neue "
+#~ "warten."
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Zu ignorierende Version"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zu ignorierende Version, bis eine neuere Version veröffentlicht wird."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Übersichtsfenster anzeigen"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Legt fest, ob gedit das Übersichtsfenster der Datei anzeigt."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Werkzeugleiste ist sichtbar"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Soll die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein?"
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im "
+#~ "»Zuletzt geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden."
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Keine Änderungen zu speichern"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Keine Ergebnisse"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Weitere _Dokumente …"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Ü_bersichtsfenster anzeigen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Insert timestamp"
+#~ msgstr "Zeitstempel einfügen"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Öffnen"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Einen Dateidialog öffnen"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei »%s« gefunden werden."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Werkzeuge"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~| msgid "Document"
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Check spelling"
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit Texteditor"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Info"
diff --git a/po/dz.po b/po/dz.po
new file mode 100644
index 0000000..affb5b7
--- /dev/null
+++ b/po/dz.po
@@ -0,0 +1,5463 @@
+# Dzongkha translation of gedit
+# Copyright @ 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Mindu Dorji.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.HEAD.Original\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-27 12:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-10 09:27+0530\n"
+"Last-Translator: Dawa pemo <daws_403@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"Language: dz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Dzongkha\n"
+"X-Poedit-Country: BHUTAN\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཞུན་དག་རྐྱབས་ "
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
+#: ../gedit/gedit.c:475
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:751
+msgid "Text Editor"
+msgstr "ཚིག་ཡིག་ཞུན་དགཔ།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr "ཞུན་དག་བརྐྱབ་ནིའི་མངའ་ཁོངས་ནང་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ སྲོལ་སྒྲིག་ཡིག་གཟུགས་ཅིག \"Use Default Font\" ཟེར་མི་གདམ་ཁ་དེ་ ཊརན་ཨོཕ་སྦེ་བཞགཔ་ད་རྐྱངམ་ཅིག་ འདི་ལུ་ནུས་པ་འཐོབ་ཚུགས།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:796
+msgid "Active plugins"
+msgstr "ཤུགས་ལྡན་པལག་ཨིནསི།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱོན་འཛིན་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "རང་བཞིན་སྲུང་བཞག"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "རང་བཞིན་སྲུང་བཞག་བར་མཚམས།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "རང་བཞིན་འགོ་མཚམས།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "འདྲ་བཤུས་རྒྱ་བསྐྱེད་ཀྱི་རྒྱབ་ཐག"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "དཔར་བསྐྲུན་དོན་ལུ་ མ་གཟུགས་ཡིག་གཟུགས།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "མཇུག་གི་པེ་ནཱལ་མཐོང་ཚུགས།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "རྒྱབ་ཐག་འདྲ་བཤུས་ གསར་བསྐྲུན་འབད།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "གྱལ་རིམ་ཨང་གྲངས་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Editor Font"
+msgstr "ཞུན་དག་པའི་ཡིག་གཟུགས།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "འཚོལ་ཞིབ་གཙོ་དམིགས་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "ཚིག་སྦྱོར་གཙོ་དམིགས་འབད་ནི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "དཀར་ཆག་ནང་སྟོན་མི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr "རྒྱབ་ཐག་ཡིག་སྣོད་མིང་གི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ རྒྱ་བསྐྱེད་ ཡང་ན་ རྗེས་ཚིག \"Create Backup Copies\"ཟེར་མི་ གདམ་ཁ་དེ་ ཊརན་ཨཱོན་སྦེ་བཞགཔ་ད་རྐྱངམ་ཅིག་ འདི་ལུ་ནུས་པ་འཐོབ་ཚུགས།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "དཔར་བསྐྲུན་དོན་ལུ་ མགོ་ཡིག་གི་ཡིག་གཟུགས།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "ད་ལྟོའི་གྱལ་རིམ་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "མཐུན་སྒྲིག་ཡོད་པའི་གུག་ཤད་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr "བེ་ལུ་འདི་ ༠ ཨིན་པ་ཅིན་ ཡིག་ཆ་དཔར་བསྐྲུན་འབདཝ་ད་ གྱལ་རིམ་ཨང་མི་བཙུགས་ དེ་མིན་ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ དེ་བཟུམ་མའི་ གྱལ་རིམ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ལུ་ གྱལ་རིམ་ཨང་རེ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་འོང༌།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "བར་སྟོང་བཙུགས།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "དཔར་བསྐྲུན་དོན་ལུ་ གྱལ་རིམ་ཨང་གི་ཡིག་གཟུགས།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "གྱལ་རིམ་ལོག་མཚམས་ཀྱི་ ཐབས་ལམ།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
+msgstr "འབྲི་ནིའི་ཐབས་ལམ་ནང་ ཝི་ཨེཕ་ཨེསི་འཆར་ལས་ ཇི་ཨི་ཌིཊི་གི་རྒྱབ་སྐྱོར་གྱི་ཐོ་ཡིག 'ཡིག་སྣོད' ལས་འཆར་དེ་ སྔོན་སྒྲིག་ཐོ་ལས་འབྲི་བཏུབ།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "ཤུགས་ལྡན་པ་ལག་ཨིནསི་གི་ཐོ་ཡིག འདི་གི་ནང་ན་ ཤུགས་ལྡན པལག་ཨིནསི་གི་\"Location\" ཡོད། གྲ་སྒྲིགཡོད་མི་ པ་ལག་ཨིན་གྱི་ \"Location\" ལེན་ནིའི་དོན་ལུ་ ཇི་ཨེ་ཌིཊི་པ་ལག་ཨིན་ ཡིག་སྣོད་ལུ་བལྟ།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr "ཡིག་འབྲུ་ཀོ་ཌིང་གི་དཀར་ཆག་ནང་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ / བསྲུང་ནིའི་ ཡིག་སྣོད་སེལ་བྱེད་ནང་སྟོན་ཏེ་ཡོད་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་གི་ཐོ་ཡིག ངོས་འཛིན་ཅན་གྱི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་རྐྱངམ་གཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr "འབད་བཤོལ་བྱ་བའི་གྲངས་ཀྱི་མང་མཐའ།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "འཕྲལ་གྱི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་མང་མཐའ།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ འབད་བཤོལ་དང་ ལོག་འབད་ཚུགས་པའི་ བྱ་བའི་མང་མཐའ། ཚད་མེད་བྱ་བའི་དོན་ལུ་ \"-1\" ལག་ལེན་འཐབ།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ འབད་བཤོལ་དང་ ལོག་འབད་ཚུགས་པའི་ བྱ་བའི་མང་མཐའ། ཚད་མེད་བྱ་བའི་དོན་ལུ་ \"-1\" ལག་ལེན་འཐབ། ༢.༡༢.༠ ལས་ཚུར་ ངོས་ལེན་མེདཔ།"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "མོ་ནོ་སི་པེསི་༡༢།"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "མོ་ནོ་སི་པེསི་༩།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ རང་བཞིན་ཐོག་ལས་ ལེགས་བཅོས་གྲུབ་པའི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སྲུང་བཞག་འབད་བའི་ཤུལ་གྱི་ སྐར་མའི་གྱངས་ཁ། \"Auto Save\" ཟེར་མི་གདམ་ཁ་དེ་ ཊརན་ཨཱོན་འབདཝ་ད་རྐྱངམ་གཅིག་ ནུས་པ་འཐོབ་ཚུགས་།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Print Header"
+msgstr "མགོ་ཡིག་དཔར་སྐྲུན་འབད།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "གྱལ་རིམ་ཨང་དཔར་བསྐྲུན་འབད།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "གཙོ་དམིགས་འབད་མི་ ཚིག་སྦྱོར་དཔར་སྐྲུན་འབད།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "གྱལ་རིམ་ལོག་མཚམས་ཐབས་ལམ་ དཔར་སྐྲུན་འབད་དོ།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "ཧེ་མའི་འོད་རྟགས་གནས་ས་སླར་གསོ་འབད།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་གནས་ས།"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Sans 11"
+msgstr "སེནསི་༡༡།"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+msgid "Sans 8"
+msgstr "སེནསི་༨།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "ཟུར་ཁའི་པེན་མཐོང་ཚུགས་པས།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "སི་མཊི་ ཧོམ་ ཨེནཌི་ "
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ཅིག་གི་ རང་བཞིན་སྐྱོན་འཛིན་ཨིན་ཀོ་ཌིང་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཇི་ཨི་ཌིཊི་གིས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་གི་ དབྱེ་སེལ་ཅན་ཐོ་ཡིག \"CURRENT\" གིས་ ད་ལྟོའི་ལོ་ཀེལ་ཨིན་ཀོ་ཌིང་འདི་ཁྱད་ཚབ་འབདཝ་ཨིན། ངོས་འཛིན་འབད་ཡོད་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
+msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr "ཧོམ་ དང་ ཨེནཌི་ ལྡེ་མིག་ཚུ་ གཡེབ་པའི་སྐབས་ འོད་རྟགས་དེ་ ག་དེ་སྦེ་ སྤོ་བཤུད་འབདཝ་ཨིན་ན་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། གྲལ་ཐིག་གི་ འགོ/མཇུག་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨ་རྟག་རང་ \"DISABLED\" ་ལག་ལེན་འཐབ། ལྡེ་མིག་ཚུ་འགོ་དང་པ་ གཡེབ་པའི་སྐབས་ གྲལ་ཐིག་གི་ འགོ་/མཇུག་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ དང་ ལྡེ་མིག་ཚུ་ཐེངས་གཉིས་པ་གཡེབ་པའི་སྐབས་ གྲལ་ཐིག་གི་ འགོ/མཇུག་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་དེ་ བར་སྟོང་དཀརཔོ་ཚུ་ སྣང་མེད་བཞག་ནིའི་དོན་ལུ་ \"AFTER\" ལག་ལེན་འཐབ། གྲལ་ཐིག་གི་ འགོ་/མཇུག་ལུ་ སྤོ་བཤུད་མ་འབད་བའི་ཧེ་མ་ ཚིག་ཡིག་གི་ འགོ/མཇུག་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ \"BEFORE\" ལག་ལེན་འཐབ་ནི་དང་ ཨ་རྟག་རང་ གྲལ་ཐིག་གི་ འགོ/མཇུག་ལུ་མེན་པ་ ཚིག་ཡིག་གི་ འགོ/ མཇུག་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ \"ALWAYS\" ལག་ལེན་འཐབ། "
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་དོན་ལུ་ གྱལ་རིམ་རིངམ་ཚུ་ སྤུར་ཐངས་གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། སྤུར་ནི་མེད་པའི་སྐབས་ \"GTK_WRAP_NONE\"ཟེར་མི་འདི་ ལག་ལེན་འཐབ། མིང་ཚིག་གི་ མཐའ་མཚམས་སྤུར་ནིའི་དོན་ལུ་ \"GTK_WRAP_WORD\"དང་ ཡིག་འབྲུ་ངོ་རྐྱང་གི་ མཐའ་མཚམས་ལུ་ སྤུར་ནིའི་དོན་ལུ་ \"GTK_WRAP_CHAR\" ཟེར་མི་ལག་ལེན་འཐབ། དྲན་དགོཔ་འདི་ བེ་ལུསི་འདི་ཚུ་ གནད་དོན་ཉེན་ཅན་ཨིནམ་ལས་ གོང་ལུ་བཀོད་དོ་བཟུམ་སྦེ་རང་ ངེས་ཏིག་འབྱུང་དགོཔ་ སེམས་ཁར་དྲན།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "ཞུན་དག་བརྐྱབ་ནིའི་་མངའ་ཁོངས་ནང་ ཐིཆ་མཉམིངམ་རེཔ་འབད་ཐངས་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། ཐིག་སྤུར་ནི་མེད་པའི་སྐབས་ \"GTK_WRAP_NONE\" ཟེར་མི་འདི་ ལག་ལེན་འཐབ། མིང་ཚིག་གི་ མཐའ་མཚམས་ལོག་མཚམས་འི་དོན་ལུ་ \"GTK_WRAP_WORD\" དང་ ཡིག་འབྲུ་ངོ་རྐྱང་གི་མཐའ་མཚམས་ལུ་ ལོག་མཚམས་དོན་ལུ་ \"GTK_WRAP_CHAR\" ཟེར་མི་ལག་ལེན་འཐབ། བེ་ལུསི་ཚུ་ གནད་དོན་ཉེན་ཅན་ཨིནམ་ལས་ གོང་ལུ་བཀོད་དོ་བཟུམ་སྦེ་རང་ ངེས་ཏིག་འབྱུང་དགོཔ་ སེམས་ཁར་དྲན།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "ཡིག་ཆ་དཔར་སྐྲུན་སྐབས་ ཡིག་ཆའི་མ་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ཡིག་གཟུགས་གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་སྐབས་ལུ་ གྱལ་རིམ་ཨང་གི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ཡིག་གཟུགས་གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། འདི་ \"Print Line Numbers\" ཟེར་མི་གདམ་ཁ་འདི་ ཀླད་ཀོར་མེན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ནུས་པ་འཐོབ་འོང་།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "ཡིག་ཆ་དཔར་བསྐྲུན་སྐབས་ ཤོག་ལེབ་མགོ་ཡིག་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ཡིག་གཟུགས་གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། འདི་\"Print Header\" ཟེར་མི་གདམ་ཁ་འདི་ ཊརན་ཨཱོན་འབད་བ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ནུས་པ་འཐོབ་འོང་།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "\"Recent Files\" ཡིག་སྣོད་ཡན་ལག་ནང་ བཀྲམ་སྟོན་གྱི་དོན་ལུ་ འཕྲལ་ཁམས་ཅིག་ཁར་ ཁ་ཕྱེ་ཡོད་པའི་ ཡིག་ཆའི་གྲངས་ཀྱི་མང་མཐའ་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr "མཆོང་ལྡེའི་ཡིག་འབྲུའི་ཚབ་ལུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་དགོ་པའི་ བར་སྟོང་གྱངས་ཁ་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་གནས་ས་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་ མཐོང་ཚུགས་པས།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "ཁཆར་ལས་ བཟོ་རྣམ་ "
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་བཟོ་རྣམ། རིམ་ལུགས་ཀྱི་སྔོན་སྒྲིག་བཟོ་རྣམ་ ལག་ལེན་གྱི་དོན་ལུ་ སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\"ཨིན། ངོས་དཔར་བཀྲམ་སྟོན་གྱི་དོན་ལུ་ \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\"ཨིན། ངོས་དཔར་དང་ ཚིག་ཡིག་གཉིས་ཆ་རང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\"ཨིན། དེ་ལས་ ངོས་དཔར་གྱི་ཟུར་ཁར་ གཙོ་རིམ་ཅན་གྱི་ ཚིག་ཡིག་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་ \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"ཨིན། བེ་ལུསི་ཚུ་ གནད་དོན་ཉེན་ཅན་ཨིནམ་ལས་ གོང་ལུ་བཀོད་དོ་བཟུམ་སྦེ་རང་ ངེས་ཏིག་འབྱུང་བཅུག་དགོཔ་ སེམས་ཁར་དྲན།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid "Tab Size"
+msgstr "མཆོང་ལྡེའི་ཚད།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ཚིག་ཡིག་ ཚོས་གཞི་གཏང་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཡོད་པའི་ ཇི་ཊི་ཀེ་ ཐོན་ཁུངས་ མཐོང་སྣང་ བཟོ་རྣམ་འཆར་ལས་ཀྱི་ ཨའི་ཌི། "
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ ཨེབ་རྟའི་བཟོ་རྣམ།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་མཐོང་ཚུགས་པས།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "འབད་བཤོལ་གྱི་ བྱ་བ་ཚུ་གི་ཚད། (ངོས་ལེན་མེདཔ)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ བར་མཚམས་ཅིག་གི་རྒྱབ་ལས་ བསྒྱུར་བཅོས་གྲུབ་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ རང་བཞིན་གྱིས་ བསྲུང་དགོཔ་ཨིན་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་བར་མཚམས་དེ་\"Auto Save Interval\" ཟེར་མི་དེ་ གདམ་ཁའི་ཐོག་ལས་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ཚུགས། "
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ སྲུང་བཞག་འབད་མི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་དོན་ལས་ རྒྱབ་ཐག་འདྲ་བཤུས་ གསར་བསྐྲུན་འབད་དགོ་ག ཁྱོད་ཀྱིས་ རྒྱབ་ཐག་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་རྒྱ་སྐྱེད་འདི་ \"Backup Copy Extension\" ཟེར་མི་ གདམ་ཁའི་ཐོག་ལས་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ཚུགས།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ ཞུན་དག་བརྐྱབ་ནིའི་མངའ་ཁོངས་ནང་ གྱལ་རིམ་ཨང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་དགོ་ག"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ ཞུན་དག་བརྐྱབ་ནིའི་མངའ་ཁོངས་ནང་ གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་དགོ་ག"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ རང་བཞིན་འགོ་མཚམས་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་དགོ་ག"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ ཚིག་སྦྱོར་གཙོ་དམིགས་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་དགོ་ག"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "ཇི་ཨི་ཌིཊི་གིས་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་ཡོད་པའི་ ཚིག་ཡིག་གི་འབྱུང་བ་ཆ་མཉམ་ གཙོ་དམིགས་འབད་དགོ་ག་མིན་དགོ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌེཊི་གིས་ མཐུན་སྒྲིག་གུག་ཤད་གུ་ གཙོ་དམིགས་འབད་དགོ་ག"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ ད་ལྟོའི་གྱལ་རིམ་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད་དགོ་ག"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ ཡིག་ཆ་དཔར་བསྐྲུན་སྐབས་ ཡིག་ཆའི་མགོ་ཡིག་ གྲངས་སུ་བཙུགས་དགོ་ག"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ མཆོང་ལྡེའི་ཚབ་ལུ་ བར་སྟོང་བཙུགས་དགོ་ག"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ ཡིག་ཆ་དཔར་བསྐྲུན་སྐབས་ ཚིག་སྦྱོར་གཙོ་དམིགས་འབད་དེ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་དགོ་ག"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr "ཇི་ཨི་ཌིཊི་གིས་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་མངོན་གསལ་འབད་བའི་སྐབས་ལུ་ ཧེ་མའི་འོད་རྟགས་གནས་ས་དེ་ སླར་གསོ་འབད་དགོ་ག་མིན་དགོ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "ཞུན་དག་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གི་མཇུག་ལུ་ མཇུག་གི་པེ་ནཱལ་དེ་ མཐོང་ཚུགསཔ་སྦེ་ དགོཔ་ཨིན་ན་མེན།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr "ཞུན་དག་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གི་གཡོན་ལུ་ ཟུར་ཁའི་པེ་ནཱལ་དེ་ མཐོང་ཚུགསཔ་སྦེ་ དགོཔ་ཨིན་ན་མེན།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "ཞུན་དག་བརྐྱབ་ནིའི་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གི་མཇུག་ལུ་ གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་དེ་ མཐོང་ཚུགསཔ་སྦེ་ དགོཔ་ཨིན་ན།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "ཞུན་དག་སྒོ་སྒྲིག་ནང་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ མཐོང་ཚུགསཔ་སྦེ་ དགོཔ་ཨིན་ན། "
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr "ཚིག་ཡིག་ཞུན་དག་བརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གི་ དམིགས་བསལ་ཡིག་གཟུགས་ཚབ་ལུ་ རིམ་ལུགས་ཀྱི་ སྔོན་སྒྲིག་གཏན་བཟོས་རྒཡ་ཚད་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་ན་མེན་ན། གལ་སྲིད་ གདམ་ཁ་འདི་ ཊཱན་ཨོཕ་འབད་བ་ཅིན་ རིམ་ལུགས་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་ཚབ་ལུ་ \"Editor Font\" གདམ་ཁ་ནང་ལུ་ མིང་བཀོད་མི་ཡིག་གཟུགས་དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་འོང༌།"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "འབྲི་བཏུབ་པའི་ ཝི་ཨེཕ་ཨེསི་འཆར་ལས།"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ཨའིཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༥]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༨ ད་ལྟོ་ ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༥ ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༡༦]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr "སྲུང་བཞག་མ་འབད་བར་ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད།(_w)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "ཕྱིར་བསྐྱོད་ཆ་མེད་གཏང་།(_C)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "སྲུང་བཞག་མ་འབད་བར་ཁ་བསྡམས།(_w)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+msgid "Question"
+msgstr "དྲི་བ།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ཅིན་ མཐའ་མཇུག་གི་སྐར་ཆ་%ld ནང་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
+msgstr[1] "ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ཅིན་ མཐའ་མཇུག་གི་སྐར་ཆ་%ld ནང་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ཅིན་ མཐའ་མཇུག་གི་སྐར་མ་ནང་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ཅིན་ མཐའ་མཇུག་གི་སྐར་མ་ནང་དང་ སྐར་ཆ་%ld ནང་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
+msgstr[1] " ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ཅིན་ ཧེ་མའི་སྐར་མ་ནང་དང་ སྐར་ཆ་%ld ཚུ་ནང་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ཅིན་ མཐའ་མཇུག་གི་སྐར་ཆ་%ld ནང་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
+msgstr[1] "ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ཅིན་ ཧེ་མའི་སྐར་ཆ་%ld ཚུ་ནང་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ཅིན་ མཇུག་གི་ཆུ་ཚོད་ལས་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ཅིན་ མཐའ་མཇུག་གི་ཆུ་ཚོད་དང་ སྐར་མ་%d ནང་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
+msgstr[1] "ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ཅིན་ མཐའ་མཇུག་གི་ཆུ་ཚོད་དང་ སྐར་མ་%d ཚུ་ནང་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ཅིན་ མཐའ་མཇུག་གི་ཆུ་ཚོད་ %d འདི་ལས་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
+msgstr[1] "ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ཅིན་ མཐའ་མཇུག་གི་ཆུ་ཚོད་ %d ཚུ་ལས་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "་ ཡིག་ཆ་\"%s\" ལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང༌། "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ ཁ་མ་བསྡམ་པའི་ཧེ་མར་ ཡིག་ཆ་\"%s\" ནང་ སྲུང་བཞག་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "བསྲུང་བཞག་འབད་ནི་དེ་ རིམ་ལུགས་བདག་སྐྱོང་པ་གིས་ ལྕོགས་མིན་བཟོ་ནུག།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "ཡིག་ཆ་%dལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང༌། "
+msgstr[1] "ཡིག་ཆ་%dལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང༌། "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "བསྒྱུར་བཅོས་སྲུང་བཞག་མ་འབད་བའི་ཡིག་ཆ་%dའདུག བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ ཁ་མ་བསྡམས་ལས་བསྲུང་ནི་ཨིན་ན?"
+msgstr[1] " བསྒྱུར་བཅོས་སྲུང་བཞག་མ་འབད་བའི་ཡིག་ཆ་%dཚུ་འདུག བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ ཁ་མ་བསྡམས་ལས་བསྲུང་ནི་ཨིན་ན?།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ མ་བསྲུངས་པའི་ཡིག་ཆ་ཚུ།(_e)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་འབད་དགོ་མི་ ཡིག་ཆ་ཚུ་ སེལ་འཐུ་འབད། (_e)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ཅིན་ བསྒྱུར་ཆ་མཉམ་ར་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
+msgid "Character Codings"
+msgstr "ཡིག་འབྲུའི་ཀོ་ཌིངསི།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
+msgid "_Description"
+msgstr "འགྲེལ་བཤད། (_D)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
+msgid "_Encoding"
+msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིང་། (_E)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "འཐོབ་ཚུགས་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་: (_v)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "ཡིག་འབྲུའི་ཀོ་ཌིངསི།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "དཀར་ཆག་ནང་སྟོན་མི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི། (_n)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:139
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
+msgid "Open Location"
+msgstr "གནས་ཁོངས་ཁ་ཕྱེ།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "ཡིག་འབྲུའི་ཀོ་ཌིང་།(_a)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་དགོ་མནོ་མི་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནས་ཁོངས་ (ཡུ་ཨར་ཨའི་)བཙུགས། (_l)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "ཞུན་དགཔ་གིས་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ཡིག་གཟུགས་ སེལ་འཐུ་འབད་ནི་ལུ་ ཨེབ་རྟ་འདི་ཨེབ།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "རིམ་ལུགས་གཏན་བཟོས་འབད་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཙད་ཡིག་གཟུགས་(%s)འདི་ལག་ལེན་འཐབ་ (_U)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ ཚོས་གཞིའི་བཟོ་རྣམ་དེ་ གཞི་བཙུགས་འདབ་མི་ཚུགས་པས། "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "འཆར་ལས་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས་"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "འཆར་ལས་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས་ (_D)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "འཆར་ལས་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཚོསགཞི་ གཏང་ "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "ཚོས་གཞི་འཆར་ལས་ \"%s\" རྩ་བསྐྲད་གཏང་མི་ཚུགས་པས། "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "ཇི་ཨི་ཌིཊི་གི་དགའ་གདམ་ཚུ།"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>རང་བཞིན་འགོ་མཚམས་བཀོད་པ།</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>གུག་ཤད་མཐུན་སྒྲིག</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>ད་ལྟོའི་གྱལ་རིམ།</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>ཡིག་སྣོད་སྲུང་བཞག</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>ཡིག་གཟུགས།</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>གྱལ་རིམ་ཨང༌།</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་།</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>མཆོང་ལྡེ་བཀག་ས།</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:5
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>ཚིག་ཡིག་ལོག་མཚམས།</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
+msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">ཚོས་གཞི་ འཆར་ལས་</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "སྲུང་བཞག་མ་འབད་བའི་ཧེ་མ་ རྒྱབ་ཐག་འདྲ་བཤུས་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད། (_b)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད། (_m)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:6
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "མིང་ཚིག་ཚུ་ གྱལ་རིམ་གཉིས་ལས་ལྷག་སྟེ་མ་གཤག(_s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
+msgid "Editor"
+msgstr "ཞུན་དགཔ།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "ཞུན་དག་པའི་ཡིག་གཟུགས་: (_f)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:7
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "ཚིག་ཡིག་ལོག་མཚམས་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_w)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "ཡིག་གཟུགས་དང་ཚོས་གཞི།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "ད་ལྟོའི་གྱལ་རིན་ གཙོ་དམིགས་འབད་ (_L)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "མཐུན་སྒྲིག་ཅན་གྱི་གུག་ཤད་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད།(_b)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "མཆོང་ལྡེའི་ཚབ་ལུ་ བར་སྟོང་བཙུགས། (_s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "ཞུན་དག་པའི་ཡིག་གཟུགས་འཐུ།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
+msgid "Plugins"
+msgstr "པལག་ཨིནསི།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
+msgid "Preferences"
+msgstr "དགའ་གདམ་ཚུ།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
+msgid "View"
+msgstr "མཐོང་སྣང་།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "ཁ་སྐོང༌རྐྱབས་(_A)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "རེ་རེའི་ནང་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྲུངས། (_A)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "གྱལ་རིམ་ཨང་ཨང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད། (_D)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "རང་བཞིན་འགོ་མཚམས་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ། (_E)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "ཀེར་ཐིག་ལུ་ གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་། (_R)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "མཆོང་ལྡེའི་རྒྱ་ཚད༌། (_T)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "སྐར་མ། (_m)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2
+#: ../gedit/gedit-window.c:1363
+msgid "Replace"
+msgstr "ཚབ་བཙུགས།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312
+#: ../gedit/gedit-window.c:1361
+msgid "Find"
+msgstr "འཚོལ།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404
+msgid "Replace _All"
+msgstr "ཆ་མཉམ་ཚབ་བཙུགས། (_A)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:678
+msgid "_Replace"
+msgstr "ཚབ་བཙུགས། (_R)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "མིང་ཚིག་ཧྲིལ་བུ་རྐྱངམ་ མཐུན་སྒྲིག་འབད། (_e)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "ཆ་མཉམ་ཚབ་བཙུགས།"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "ཚབ་འདི་བཙུགས་: (_w)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "རྒྱབ་ལོག་འཚོལ་ཞིབ་འབད། (_b)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "གནད་དོན་མཐུན་སྒྲིག་འབད། (_M)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "དོན་ལུ་ འཚོལ་ཞིབ་འབད། (_S)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "མཐའ་བསྐོར་ཏེ་ལོག (_W)"
+
+#: ../gedit/gedit.c:73
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgstr "བཀོད་ལམ་ནང་ ཐོ་བཀོད་འབད་ཡོད་པའི་ ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ཡིག་འབྲུའི་ཨིན་ཀོ་ཌིང་ གཞི་སྒྲིག་འབད།"
+
+#: ../gedit/gedit.c:73
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིང་ "
+
+#: ../gedit/gedit.c:76
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གི་ གནས་བཞིན་པའི་དུས་སྐབས་ཅིག་ནང་ གནས་རིམ་མཐོ་ཤོས་ཀྱི་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད།"
+
+#: ../gedit/gedit.c:79
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གི་ གནས་བཞིན་པའི་དུས་སྐབས་ཅིག་ནང་ ཡིག་ཆ་གསརཔ་ཅིག་གསར་བསྐྲུན་འབད།"
+
+#: ../gedit/gedit.c:82
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[ཡིག་སྣོད་...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:114
+#, c-format
+msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+msgstr "%s: བཟོ་ཉེས་གྱུར་བའི་ཡིག་སྣོད་མིང་ ཡང་ན་ ཨུ་ཨར་ཨའི།\n"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s:ནུས་མེད་ཀོ་ཌིང་།\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:467
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "ཇི་ཨི་ཌིཊི་གི་ཚིག་ཡིག་(_E)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:225
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་'%s'མངོན་གསལ་འབད་དོ་..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:280
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "ཡིག་སྣོད་%dམངོན་གསལ་འབད་དོ།"
+msgstr[1] "ཡིག་སྣོད་%d མངོན་གསལ་འབད་དོ།"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:424
+msgid "Open Files"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཁ་ཕྱ་ "
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:530
+msgid "The entered location is not valid."
+msgstr "བཙུགས་མི་གནས་ཁོངས་དེ་ ནུས་ཅན་མེན་པས།"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:533
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ཁོངས་ ངེས་བདེན་སྦེ་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས་མ་རྐྱབས་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་ཞིནམ་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང༌།"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:659
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ \"%s\" དེ་ ལྷབ་ནི་ཙམ་ཅིག་ཨིན།"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:670
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "འདི་གི་ཚབ་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་འབད་མི་དེ་ བཙུགས་ནིའི་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་ནི་ཨིན་ན?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:736
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:939
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་'%s'སྲུང་དོ་..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:837
+msgid "Save As…"
+msgstr "དེ་སྦེ་སྲུངས་..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1118
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "ཡིག་ཆ་'%s'དེ་ རྒྱབ་ལོག་འབད་དོ་..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "སྲུང་བཞག་མ་འབད་བའི་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ ཡིག་ཆ་ '%s'ལུ་ རྒྱབ་ལོག་གཏང་ནི་ཨིན་ན?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "མཐའ་མཇུག་གི་་སྐར་ཆ་ %ld གི་ནང་འཁོད་ ཡིག་ཆ་ལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང༌།"
+msgstr[1] "མཐའ་མཇུག་གི་སྐར་ཆ་ %ld ཚུ་གི་ནང་འཁོད་ ཡིག་ཆ་ལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང༌།"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "མཐའ་མཇུག་གི་སྐར་མའི་ནང་ ཡིག་ཆ་ལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང༌།"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "མཐའ་མཇུག་གི་སྐར་མ་དང་ སྐར་ཆ་ %ld གི་ནང་ ཡིག་ཆ་ལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང༌། "
+msgstr[1] "མཐའ་མཇུག་གི་སྐར་མ་དང་ སྐར་ཆ་ %ld ཚུ་གི་ནང་ ཡིག་ཆ་ལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང༌།"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1197
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "མཐའ་མཇུག་གི་ཆུ་ཚོད་%ldནང་ ཡིག་ཆ་ལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང༌། "
+msgstr[1] "མཐའ་མཇུག་གི་སྐར་མ་ %ld ཚུ་གི་ནང་ ཡིག་ཆ་ལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང༌། "
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "མཐའ་མཇུག་གི་ཆུ་ཚོད་ནང་ ཡིག་ཆ་འདི་ལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང༌།"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "མཐའ་མཇུག་གི་ཆུ་ཚོད་དང་ སྐར་མ་ %d གི་ནང་ ཡིག་ཆ་ལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང༌།"
+msgstr[1] "མཐའ་མཇུག་གི་ཆུ་ཚོད་དང་ སྐར་མ་%d ཚུ་གི་ནང་ ཡིག་ཆ་ལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང༌།"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "མཐའ་མཇུག་གི་ཆུ་ཚོད་ %d འདི་ནང་གི་ ཡིག་ཆ་ལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང༌། "
+msgstr[1] "མཐའ་མཇུག་གི་ཆུ་ཚོད་ %d ཚུ་གི་ནང་ ཡིག་ཆ་ལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང༌། "
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1259
+msgid "_Revert"
+msgstr "རྒྱབ་ལོག (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་དེ་ ཇི་ནོམ་ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་དོན་ལས་ ཚིག་ཡིག་ཞུན་དགཔ་ ཆུང་ཀུ་དང་ལྗིད་ཡང་ཅིག་ཨིན།"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
+msgid "translator-credits"
+msgstr "ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་གསལ་གྱི་དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: <pema_geyleg@druknet.bt>/<pgeyleg@dit.gov.bt>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "འབྱུང་བ་%d ཐོབ་སྟེ་ ཚབ་བཙུགས་ཡོད།"
+msgstr[1] "འབྱུང་བ་%d ཐོབ་སྟེ་ ཚབ་བཙུགས་ཡོད།"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "འབྱུང་བ་གཅིག་ཐོབ་སྟེ་ ཚབ་བཙུགས་ཡོད།"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "ཚིག་ཚན་མ་ཐོབ།"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:862
+#: ../gedit/gedit-document.c:956
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "སྲུང་བཞག་མ་འབད་བའི་ཡིག་ཆ་%d།"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-window.c:1929
+#: ../gedit/gedit-window.c:1934
+msgid "Read Only"
+msgstr "ལྷག་ནི་ཙམ།"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760
+#: ../gedit/gedit-window.c:2873
+msgid "Documents"
+msgstr "ཡིག་ཆ་ཚུ།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Western"
+msgstr "ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Central European"
+msgstr "དབུས་ཕྱོགས་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+msgid "South European"
+msgstr "ལྷོ་ཕྱོགས་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Baltic"
+msgstr "བཱལ་ཊིཀ།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "སི་རི་ལིཀ།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:241
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "ཨ་ར་བིཀ།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Greek"
+msgstr "གིརིཀ།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "ཧེབ་བིརིའུ་ བི་ཤུ་ཡལ།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Hebrew"
+msgstr "ཧེབ་བིརིའུ།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Turkish"
+msgstr "ཊར་ཀིཤ།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "ནོར་ཌིཀ།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "སེལ་ཊིཀ།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "ཨར་མི་ནི་ཡཱན།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "སི་རི་ལིཀ་ / ར་ཤི་ཡཱན།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Japanese"
+msgstr "ཇཱ་པ་ནིསི།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Korean"
+msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:228
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག་སྐད་ཡིག"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "ཇི་ཨོར་ཇི་ཡཱན།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "སི་རི་ལིཀ་/ ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "བེཊི་ན་མིསི།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Thai"
+msgstr "ཐཱའི།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+msgid "Unknown"
+msgstr "མ་ཤེསཔ།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "རང་བཞིན་སྐྱོན་འཛིན་འབད་ཡོདཔ།"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "ད་ལྟོའི་ལོ་ཀེལ་(%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "ཁ་སྐོང་རྐྱབས་ ཡང་ན་ རྩ་བསྐྲད་གཏང༌...(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ།"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr "ཡིག་འབྲུའི་ཀོ་ཌིང་:(_h)"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:66
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "གྲོགས་རམ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་འདུག"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ %sདེ་འཚོལ་མ་ཐོབ། "
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ནང་ན་ ངན་ཅན་གནད་སྡུད་འདུག"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གི་ གནས་ཁོངས་ %s ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་མི་ཚུགས་པས།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ གནས་ཁོངས་འདི་ ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་མི་ཚུགས་པས།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ནང་ན་ ནུས་མེད་རྩ་སྒྲིག་འདུག"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
+msgid "The file is too big."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་སྦོམ་དྲགས་པས།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%sདེ་ ནུས་ཅན་གནས་ཁོངས་ཅིག་མེན་པས།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "ཁྱོད་ལུ་ཡིག་སྣོད་འདི་ཁ་ཕྱེ་ནིའི་གནང་བ་མིན་འདུག"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
+msgid "There are too many open files. Please close some applications and try again."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་ཕྱེཝ་མང་དྲགས་པས། གློག་རིམ་ལ་ལོ་ཅིག་ ཁ་བསྡམ་ཞིནམ་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%sསྣོད་ཐོ་ཅིག་ཨིན།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
+msgid "Not enough available memory to open the file. Please close some running applications and try again."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ དྲན་ཚད་ལངམ་མིན་འདུག ད་ལྟོ་གཡོག་བཀོལ་བའི་བསྒང་ཡོད་མི་ གློག་རིམ་ལ་ལུ་ཅིག་ ཁ་བསྡམ་ཏེ་ ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
+#, c-format
+msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "ཧོསཊི་ %s དེ་འཚོལ་མ་འཐོབ། ཁྱོད་རའི་པོརོ་སི་སྒྲིག་སྟངས་ཚུ་ ངེས་བདེན་ཨིནམ་མིནམ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་། "
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
+#, c-format
+msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "ཧོསཊི་ནེམ་དེ་ ནུས་མེད་ཨིནམ་ལཔས། ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ཁོངས་ ངེས་བདེན་སྦེ་ཡིག་དཔར་རྐྱབས་ཡོདཔ་ཨིནམ་མེནམ་ ཞིབ་དཔད་འབད་དེ་ ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
+msgid "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "ཧོསཊི་ནེམ་ སྟོངམ་ཨིན་པས། ཁྱོད་རའི་པོརོ་སི་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ ངེས་བདེན་ཨིནམ་མེནམ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་། "
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
+msgid "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "ནང་བསྐྱོད་འབད་དཔའ་བཅམ་མི་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ཡོད། ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ཁོངས་ ངེས་བདེན་སྦེ་ཡིག་དཔར་རྐྱབས་ཡོདཔ་ཨིནམ་མེནམ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་ནིའི་ འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་མི་ཡིག་སྣོད་དེ་ དུས་རྒྱུན་གྱི་ཡིག་སྣོད་ཅིག་མེན་པས།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "མཐུད་ལམ་ངལ་མཚམས་ལུས་ཡོདཔ། ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "རེ་བ་མེད་པའི་འཛོལ་བ་:%s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་%sདེ་ ཁ་ཕྱེ་མ་ཚུགས།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+msgid "_Retry"
+msgstr "སླར་རྩོལ།(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "ཇི་ཨི་ཌིཊི་གིས་ དེ་འཚོལ་མི་འཐོབ། ཡང་ཅིན་ འཕྲལ་ཁམས་བཏོན་བཏང་དཔ་འོང༌ནི་མས།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr "ནང་བསྐྱོད་འབད་ནིིའི་ དཔའ་བཅམས་ད་མ་ཚུགས།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%sའདི་དུས་རྒྱུན་གྱི་ཡིག་སྣོད་ཅིག་མེན་པས།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་%sརྒྱབ་ལོག་འབད་མ་ཚུགས།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr "ཡིག་འབྲུའི་ཀོ་ཌིང་:(_a)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr "ཇི་ཨི་ཌིཊི་གིས་ ཡིག་འབྲུའི་ཀོ་ཌིང་ ངོས་འཛིན་འབད་མ་ཚུགས།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང་ལྡན་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ ཁ་ཕྱེ་དོ་ཡོདཔ་ཨིན་ན་མེན་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr "དཀར་ཆག་ནང་ལས་ ཡིག་འབྲུའི་ཀོ་ཌིང་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་%s ཁ་ཕྱེ་མ་ཚུགས་ ཡིག་འབྲུའི་ཀོ་ཌིང་%sལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr "དཀར་ཆག་ནང་ལས་ ཡིག་འབྲུའི་ཀོ་ཌིང་སོ་སོ་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་%s བསྲུང་མ་ཚུགས་ ཡིག་འབྲུའི་ཀོ་ཌིང་%sལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
+msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
+msgstr "ཡིག་ཆ་དེ་ནང་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་འབྲུའི་ཀོ་ཌིང་གེ་གིས་ ཨིན་ཀོཌི་འབད་མ་ཚུགས་པའི་ ཡིག་འབྲུ་གཅིག་ ཡང་ན་ དེ་ལས་མངམ་འདུག"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "གང་རུང་སྦེ་ ཞུན་དག་རྐྱབས།(_E)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr "ཞུན་དག་མ་རྐྱབས།(_D)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ (%s) དེ་ཧེ་མ་ལས་རང་ ཇི་ཨི་ཌིཊི་སྒོ་སྒྲིག་གཞན་མི་ཅིག་ནང་ ཁ་ཕྱེ་སྟེ་འདུག།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
+msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "ཇི་ཨི་ཌིཊི་གིས་ ཡིག་སྣོད་འདི་གི་དུས་སྐབས་ ཞུན་དག་འབད་མ་བཏུབ་པའི་ཐབས་ལམ་ཅིག་ནང་ ཁ་ཕྱེ་ནུག ཁྱོད་ཀྱིས་གང་རུང་སྦེ་ ཞུན་དག་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "གང་རུང་སྦེ་སྲུངས་ (_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "མ་སྲུངས་ (_O)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་%sའདི་ མཐའ་མཇུག་ལྷག་པའི་ཤུལ་ལུ་ ལེགས་བཅོས་འབད་ཡི།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་པ་ཅིན་ ཕྱིའི་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ཆ་མཉམ་རང་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་། གང་རུང་སྦེ་ བསྲུང་ནི་ཨིན་ན?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "%s སྲུང་པའི་སྐབས་ རྒྱབ་ཐག་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "%sསྲུང་པའི་སྐབས་ གནས་སྐབས་ཀྱི་རྒྱབ་ཐག་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
+msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr "ཇི་ཨི་ཌིཊི་གིས་ ཡིག་སྣོད་གསརཔ་མ་བསྲུངས་པའི་ཧེ་མར་ ཡིག་སྣོད་རྙིང་པའི་རྒྱབ་ཐག་བཟོ་མ་ཚུགས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེན་བརྡ་འདི་སྣང་མེད་བཞག་སྟེ་ གང་རུང་སྦེ་སྲུངས། དེ་འབཝད་དང་སྲུང་པའི་སྐབས་ལུ་ འཛོལ་བ་ཐོན་པ་ཅིན་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་འདྲ་རྙིངམ་དེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་། གང་རུང་སྦེ་ བསྲུང་ནི་ཨིན་ན?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "ཇི་ཨི་ཌིཊི་གིས་ འབྲི་བའི་ཐབས་ལམ་ནང་ གནས་ཁོངས་%sལེགས་སྐྱོང་འཐབ་མི་ཚུགས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ཁོངས་ ངེས་བདེན་སྦེ་ཡིག་དཔར་རྐྱབས་ཡོདཔ་ཨིནམ་མེནམ་ ཞིབ་དཔད་འབད་དེ་ ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
+msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "ཇི་ཨི་ཌིཊི་གིས་ འབྲི་བའི་ཐབས་ལམ་ནང་ གནས་ཁོངས་འདི་ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་མི་ཚུགས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ཁོངས་ ངེས་བདེན་སྦེ་ཡིག་དཔར་རྐྱབས་མ་རྐྱབས་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་ནིའི་ ཌིཀསི་དེ་ལུ་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་བཅད་མཚམས་འདུག ཡིག་སྣོད་ཆུང་སུ་ཅིག་ བསྲུང་ནིའི་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་ ཡང་ཅིན་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་་གཅད་མཚམས་མེད་པའི་ ཌིཀསི་ཅིག་ནང་ སྲུང་བཞག་འབད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "%s འདི་ནུས་ཅན་གནས་ཁོངས་ཅིག་མེན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ཁོངས་ ངེས་བདེན་སྦེ་ཡིག་དཔར་རྐྱབས་མ་རྐྱབས་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "ཁྱོད་ལུ་ཡིག་སྣོད་འདི་སྲུང་ནིའི་ཉེར་མཁོའི་གནང་བ་མིན་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ཁོངས་ ངེས་བདེན་སྦེ་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས་མ་རྐྱབས་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
+#, c-format
+msgid "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "%s འདི་སྣོད་ཐོ་ཅིག་ཨིན། ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ཁོངས་ ངེས་བདེན་སྦེ་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས་མ་རྐྱབས་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
+msgid "Not enough available memory to save the file. Please close some running applications and try again."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་སྲུང་ནིའི་བར་སྟོང་ལངམ་མིན་འདུག གཡོག་བཀོལ་བཞིན་ཡོད་མི་ གློག་རིམ་ལ་ལོ་ཅིག་ ཁ་བསྡམ་ཞིནམ་ལས་ ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་སྲུང་ནི་ལུ་ ཌིཀསི་ནང་བར་སྟོང་ལངམ་མིན་འདུག ཌིཀསི་ནང་ བར་སྟོང་ལ་ལུ་ཅིག་བཏོན་ཞིནམ་ལས་ ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
+msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་འདི་ ལྷག་ནི་ཙམ་གྱི་ཌིཀསི་ཅིག་ནང་ སྲུང་ནིའི་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་དོ། ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ཁོངས་ངེས་བདེན་སྦེ་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས་མ་རྐྱབས་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "མིང་འདི་དང་གཅིག་པའི་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག མིང་གཞན་མི་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་འདི་སྲུང་ནིའི་དཔའ་བཅམ་མི་ ཌིཀསི་དེ་ལུ་ ཡིག་སྣོད་མིང་གི་རིང་ཚད་གུ་ ཚད་ཅིག་འདུག མིང་ཐུང་སུ་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "%s འདི་དུས་རྒྱུན་ཡིག་སྣོད་ཅིག་མེན། གནས་ཁོངས་ངེས་བདེན་སྦེ་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས་མ་རྐྱབས་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་%sབསྲུངས་མ་ཚུགས།"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ %s འདི་ཌིཀསི་གུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ཡོད།"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱོད་རའི་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་བཀོག་བཞག་ཞིནམ་ལས་ ཡིག་སྣོད་འདི་ཡང་བསྐྱར་མངོན་གསལ་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་འདི་ ཡང་བསྐྱར་མངོན་གསལ་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
+msgid "_Reload"
+msgstr "ཡང་བསྐྱར་མངོན་གསལ་(_R)"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr "རྒྱབ་ཐག་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་ཐོབ་མ་ཚུགས།"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
+msgid "Close document"
+msgstr "ཁ་བསྡམས་ཡོད་པའི་ཡིག་ཆ།"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:364
+#: ../gedit/gedit-panel.c:572
+msgid "Empty"
+msgstr "སྟོངམ་བཏོན།"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:517
+#: ../gedit/gedit-panel.c:591
+msgid "Hide panel"
+msgstr "པེ་ནཱལ་སྦ་གཞག"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Plugin"
+msgstr "པལག་ཨིན།"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Enabled"
+msgstr "ལྕོགས་ཅན།"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "སྐོར་ལས།(_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "རིམ་སྒྲིག་འབད། (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "ཤུགས་ལྡན་བཟོ། (_c)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "ཆ་མཉམ་ཤུགས་ལྡན་བཟོ།(_t)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "ཆ་མཉམ་ཤུགས་མེད་བཟོ། (_D)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "པ་ལག་ཨིན་གྱི་སྐོར་ལས། (_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "པ་ལག་ཨིན་ རིམ་སྒྲིག་འབད། (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "དགའ་གདམ་འཛིན་སྐྱོང་པ་ འགོ་བྱེད་འབད་མི་ཚུགས།"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "ལྡེ་མིག་ %s གི་དོན་ལུ་ `%s' རེ་བ་བསྐྱེདཔ་ད་ `%s' ཐོབ་ཅི།"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:534
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:543
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "ཤོག་ལེབ་%Q གི་ %N"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:801
+msgid "Preparing..."
+msgstr "གྲ་སྒྲིག་འབད་དོ་..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:1
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>ཡིག་གཟུགས་ཚུ་</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Page header</b>"
+msgstr "<b>ཤོག་ལེབ་ མགོ་ཡིག་</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+msgstr "<b>ཚིག་སྦྱོར་གཙོ་དམིགས་འབད་དོ་ </b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "མགོ་ཡིག་དང་ མཇུག་ཡིག་: (_a)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:9
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "གྱལ་རིམ་ཨང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ (_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:10
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མགོ་ཡིག་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ (_H)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:11
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "གཙོ་དམིགས་འབད་མི་ཚིག་སྦྱོར་ དཔར་བསྐྲུནའབད་ (_X)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "མ་གཟུགས་: (_B)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "གྱལ་རིམ་ཨང༌ཚུ་:།(_L)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "རེ་རེའི་ནང་ ཨང་གྲངས་བཏགས། (_N)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:15
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཡིག་གཟུགས་ཚུ་སོར་ཆུད་འབད། (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:16
+msgid "lines"
+msgstr "གྱལ་རིམ། "
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "ཤོག་ལེབ་ཧེ་མམ་སྟོན།"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr "ཤོག་ལེབ་ཤུལ་མམ་སྟོན།"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་(གདམ་ལྡེ་+པི་)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+msgid "of"
+msgstr "གི"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "Page total"
+msgstr "ཤོག་ལེབ་བསྡོམས།"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "ཡིག་ཆ་ནང་ལུ་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་གྱངས་ཁ་བསྡོམས།"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "སྣ་མང་ཤོག་ལེབ་སྟོན།"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "རྒྱས་ཟུམ་༡:༡"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "ཤོག་ལེབ་ཧྲིལ་བུ་ཚུད་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་རྒྱས་ཟུམ་འབད།"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "ཤོག་ལེབ་ཕྱིར་རྒྱས།"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ཟུམ་འབད།"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "སྔོན་ལྟ་ཁ་བསྡམ། (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
+msgid "Close print preview"
+msgstr "དཔར་བསྐྲུན་སྔོན་ལྟ་ཁ་བསྡམས།"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "ཤོག་ལེབ་ %d གི་ %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
+msgid "Page Preview"
+msgstr "ཤོག་ལེབ་སྔོན་ལྟ།"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་ཡིག་ཆ་དེ་ནང་གི་ ཤོག་ལེབ་ཅིག་གི་སྔོན་ལྟ།"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+msgid " OVR"
+msgstr "ཨོ་ཝི་ཨར།"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
+msgid " INS"
+msgstr "ཨེའི་ཨེན་ཨེསི།"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr "གྱལ་རིམ་ %d ཀེར་ཐིག་ %d "
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "འཛོལ་བ་ཡོད་པའི་ཨེབ་ལྡེ་ཅིག་འདུག"
+msgstr[1] "འཛོལ་བ་ཡོད་པའི་ཨེབ་ལྡེ་%dའདུག"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "སྣོད་ཐོ་ '%s' གསར་བསྐྲུན་འབད་ཚུགས་: ཇི་_ཨེམ་ཀེ་ཌི་ཨའི་ཨར་ རྩ་ལག་ཚུ་དང་གཅིག་ཁར་ འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ཡོདཔ: %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s ལས་ %s ལུ་རྒྱབ་ལོག་འབད་དོ།"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%sརྒྱབ་ལོག་འབད་དོ།"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s ལས་%s ལུ་མངོན་གསལ་འབད་དོ།"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%sམངོན་གསལ་འབད་དོ།"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%sདེ་%sལུ་སྲུང་དོ།"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%sསྲུང་དོ།"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1643
+msgid "RO"
+msgstr "ལྷག་ནི་ཙམ།"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1688
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་%s ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1693
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་%sརྒྱབ་ལོག་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1698
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་%sབསྲུང་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1716
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི་ (ཡི་ཊི་ཨེཕ་-༨)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1723
+msgid "Name:"
+msgstr "མིང་:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1724
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "མ་ཡིམ་དབྱེ་བ་:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
+msgid "Encoding:"
+msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིང་:"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_File"
+msgstr "ཡིག་སྣོད།(_F)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Edit"
+msgstr "ཞུན་དག(_E)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_View"
+msgstr "མཐོང་སྣང་།(_V)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Search"
+msgstr "འཚོལ་ཞིབ། (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Tools"
+msgstr "ལག་ཆས།(_T)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "_Documents"
+msgstr "ཡིག་ཆ་ཚུ།(_D)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "_Help"
+msgstr "གྲོགས་རམ།(_H)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+msgid "Create a new document"
+msgstr "ཡིག་ཆ་གསརཔ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:60
+msgid "_Open..."
+msgstr "ཁ་ཕྱེ་་…(_O)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:61
+#: ../gedit/gedit-window.c:1483
+msgid "Open a file"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "གནས་ཁོངས་ཁ་ཕྱེ་…(_L)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "གསལ་བཀོད་འབད་མི་ གནས་ཁོངས་ཅིག་ནང་ལས་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "དགའ་གདམ་ཚུ། (_e)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Configure the application"
+msgstr "ད་ལྟོའི་གློག་རིམ་དེ་ རིམ་སྒྲིག་འབད།"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+msgid "_Contents"
+msgstr "ནང་དོན་ཚུ། (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:71
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གི་ལག་དེབ་ཁ་ཕྱེ།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "About this application"
+msgstr "གློག་རིམ་འདི་གི་སྐོར་ལས།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:80
+msgid "Save the current file"
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཡིག་སྣོད་དེ་སྲུངས།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save _As..."
+msgstr "དེ་སྦེ་སྲུངས་...(_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཡིག་སྣོད་དེ་ མིང་སོ་སོ་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་སྲུངས།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ཐོན་རིམ་ སྲུང་བཞག་འབད་འབདཝ་ཅིག་ལུ་ རྒྱབ་ལོག་འབད།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "ཤོག་ལེབ་གཞི་སྒྲིག་... (_u)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་སྒྲིག་སྟངས་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "དཔར་བསྐྲུན་སྔོན་ལྟ།(_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Print preview"
+msgstr "དཔར་བསྐྲུན་སྔོན་ལྟ།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "_Print..."
+msgstr "དཔར་བསྐྲུན་...།(_P)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print the current page"
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་དེ་དཔར་བསྐྲུན་འབད།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "Close the current file"
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཡིག་སྣོད་དེ་ཁ་བསྡམས།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:96
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "བྱ་བ་མཇུག་མམ་དེ་ འབད་བཤོལ།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:98
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "མཐའ་མཇུག་གི་བྱ་བ་ འབད་བཤོལ་འབད་མི་དེ་ལོག་འབད།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "སེལ་འཐུ་དེ་བཏོག"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:102
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "སེལ་འཐུ་དེ་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "འཛིན་པང་དེ་སྦྱར།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:106
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ཚིག་ཡིག་དེ་བཏོན་གཏང༌།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Select _All"
+msgstr "ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད།(_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "ཡིག་ཆ་ཧྲིལ་བུ་ སེལ་འཐུ་འབད།"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "ཐབས་ལམ་གཙོ་དམིགས་འབད།(_H)"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "_Find..."
+msgstr "འཚོལ་…(_F)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "Search for text"
+msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་དོན་ལས་ འཚོལ་ཞིབ་འབད།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "ཤུལ་མམ་འཚོལ། (_x)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "ཚིག་ཡིག་གཅིག་པའི་དོན་ལུ་ གདོང་ཕྱོགས་ལུ་ འཚོལ་ཞིབ་འབད།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "ཧེ་མམ་འཚོལ། (_v)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "ཚིག་ཡིག་གཅིག་པའི་དོན་ལུ་ རྒྱབ་ཕྱོགས་ལུ་ འཚོལ་ཞིབ་འབད།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "_Replace..."
+msgstr "ཚབ་བཙུགས་…(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "འཚོལ་ཞིབ་འབད་དེ་ ཚིག་ཡིག་གི་ཚབ་བཙུགས།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "གཙོ་དམིགས་བསལ།(_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "འཚོལ་ཞིབ་མཐུན་སྒྲིག་གི་དོན་ལུ་ གཙོ་དམིགས་བསལ།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "གྱལ་རིམ་ལུ་འགྱོ་…(_L)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "དམིགས་བསལ་གྱི་ གྱལ་རིམ་ཅིག་ལུ་འགྱོ།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "ཡར་འཕར་འ ཚོལ་ཞིབ་...(_I)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་དོན་ལུ་ ཡར་འཕར་སྦེ་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "_Save All"
+msgstr "ཆ་མཉམ་སྲུངས། (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Save all open files"
+msgstr "ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་མི་ ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ་སྲུངས།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Close All"
+msgstr "ཆ་མཉམ་ཁ་བསྡམས། (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Close all open files"
+msgstr "ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ་ཁ་བསྡམས།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "ཧེ་མའི་ཡིག་ཆ།(_P)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "ཧེ་མའི་ཡིག་ཆ་ཤུགས་ལྡན་བཟོ།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Next Document"
+msgstr "ཤུལ་མའི་ཡིག་ཆ(_N)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Activate next document"
+msgstr "ཤུལ་མའི་ཡིག་ཆ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་སྤོ་བཤུད་འབད། (_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཡིག་ཆ་དེ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ སྤོ་བཤུད་འབད།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:146
+msgid "Quit the program"
+msgstr "ལས་རིམ་དེ་སྤངས"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:151
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་།(_T)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "ད་ལྟོའི་སྒོ་སྒྲིག་ནང་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན་ ཡང་ན་ སྦ་བཞག"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་།(_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "ད་ལྟོའི་སྒོ་སྒྲིག་ནང་ གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་སྟོན་ ཡང་ན་ སྦ་བཞག།"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "ཟུར་ཁའི་པེན།(_P)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "ད་ལྟོའི་སྒོ་སྒྲིག་ནང་ ཟུར་ཁའི་པེན་སྟོན་ ཡང་ན་ སྦ་བཞག"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "མཇུག་གི་པེན། (_B)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "ད་ལྟོའི་སྒོ་སྒྲིག་ནང་ མཇུག་གི་པེན་སྟོན་ ཡང་ན་ སྦ་བཞག"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
+#, c-format
+msgid "Unable to find file %s."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་%sའཚོལ་མ་ཐོབ། "
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1053
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1089
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "ཁྱོད་རའི་གཞི་བཙུགས་ལུ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་གནང༌།"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1085
+#, c-format
+msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་%sགི་ནང་ན་ དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ ཝི་གེཊིསི་འཚོལ་མ་འཐོབ།"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1169
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "མཐའ་བསྐོར་ཏེ་ལོག (_W)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1179
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "མིང་ཚིག་ཧྲིལ་བུ་རྐྱངམ་ མཐུན་སྒྲིག་འབད། (_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1189
+msgid "_Match Case"
+msgstr "ཡི་གུ་མཐུན་སྒྲིག་འབད། (_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1277
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འཚོལ་ཞིབ་འབད་དགོ་མནོ་མི་ཡིག་རྒྱུན།"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1285
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འོད་རྟགས་སྤོ་བཤུད་འབད་དགོ་མནོ་སའི་གྲལ་ཐིག"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:896
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "གཙོ་དམིགས་%s ཐབས་ལམ་ལག་ལེན་འཐབ།"
+
+#. add the "None" item before all the others
+#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:953
+msgid "None"
+msgstr "ཅི་མེད།"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:954
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "ཚིག་སྦྱོར་གཙོ་དམིགས་འབད་ནི་ ལྕོགས་མེད་བཟོ། (_E)"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1240
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "'%s'ཁ་ཕྱེ།"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1359
+msgid "Save"
+msgstr "སྲུངས"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1487
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "འཕྲལ་ཁམས་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1494
+msgid "Open"
+msgstr "ཁ་ཕྱེ"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1544
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "'%s' ཤུགས་ལྡན་བཟོ་"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "ཡི་གུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད།"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ཚིག་ཡིག་ཚུ་གི་ ཡི་གུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད།"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "ཡི་གུ་སོར།(_h)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "ཚུགས་ཡིག་ཆ་མཉམ་(_U)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་ཚིག་ཚུ་ ཚུགས་ཡིག་ལུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "མགྱོགས་ཡིག་ཆ་མཉམ་(_L)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་ཚིག་ཚུ་ མགྱོགས་ཡིག་ལུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "ཡི་གུ་འདྲེན་རྟགས་ནང་བཙུགས།(_I)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་ཚིག་གི་ ཡི་གུ་འདྲེན་རྟགས་ནང་བཙུགས།"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "མགོ་མིང་ཡི་གུ(_T)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ མིང་ཚིག་རེ་རེ་བཞིན་དུ་གི་ ཡི་གུ་དང་པ་དེ་ ཚུགས་ཡིག་བཟོ།"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཡིག་ཆ་ དབྱེ་དཔྱད་འབད་དེ་ དེ་ནང་ཡོད་པའི་མིང་ཚིག་དང་ གྱལ་རིམ་ ཡིག་འབྲུ་ བར་སྟོང་མེད་པའི་ ཡིག་འབྲུ་ཚུ་གི་སྙན་ཞུ་འབད།"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "ཡིག་ཆའི་ཚད་རྩིས།"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr "༠"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">>ཡིག་སྣོད་མིང་</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "བཱའིཊིསི།"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "ཡིག་འབྲུ། (བར་སྟོང་མེདཔ)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "ཡིག་འབྲུ། (བར་སྟོང་ཡོདཔ)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "ཡིག་ཆ།"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "གྱལ་རིམ།"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "སེལ་འཐུ།"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "མིང་ཚིག་ཚུ།"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "དུས་མཐུན་བཟོ། (_U)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "ཡིག་ཆའི་ཚད་རྩིས།(_D)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཡིག་ཆའི་སྐོར་ལས་ ཚད་རྩིས་ལེན།"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "ཕྱི་ཁའི་བརྡ་དོན་དང་ ཤལ་གྱི་ཡིག་ཚུགས་ཚུ་ལག་ལེན་འཐབ།"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "ཕྱི་ཁའི་ལག་ཆས་ཚུ།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
+msgid "_External Tools..."
+msgstr "ཕྱི་ཁའི་ལག་ཆས་ཚུ་་་(_E)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "ཕྱི་ཁའི་ལག་ཆས་འཛིན་སྐྱོང་པ་ཁ་ཕྱེཝ་ཨིན།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
+msgid "Shell Output"
+msgstr "ཤལ་ཨའུཊི་པུཊི་"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "བརྡ་དོན་འདི་གཡོག་བཀོལ་ནི་ལུ་ ཁྱོད་མིང་ཚིག་ཅིག་གི་ནང་ན་ཨིན་དགོ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
+msgid "Running tool:"
+msgstr "ལག་ཆས་གཡོག་བཀོལ་དོ་:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:189
+msgid "Done."
+msgstr "འབད་ཚར།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "Exited"
+msgstr "ཕྱིར་ཐོན་འབད་ཡི།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
+msgid "Nothing"
+msgstr "ག་ནི་ཡང་མེདཔ།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
+msgid "Current document"
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཡིག་ཆ།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
+msgid "Current selection"
+msgstr "ད་ལྟོའི་སེལ་འཐུ།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
+msgid "Current line"
+msgstr "ད་ལྟོའི་གྱལ་རིམ།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
+msgid "Current word"
+msgstr "དལྟོའི་མིང་ཚིག"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "མཇུག་གི་པེན་ནང་བཀྲམ་སྟོན་འབད་"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
+msgid "Create new document"
+msgstr "ཡིག་ཆ་གསརཔ་གསར་བསྐྲུན་འབད།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
+msgid "Append to current document"
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཡིག་ཆ་ལུ་ མཇུག་བསྣོན་འབད།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
+msgid "Replace current document"
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཡིག་ཆའི་ཚབ་བཙུགས།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "ད་ལྟོའི་སེལ་འཐུའི་ཚབ་བཙུགས།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "འོད་རྟགས་གནས་སར་བཙུགས།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
+msgid "All documents"
+msgstr "ཡིག་ཆ་ཆ་མཉམ།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "མགོ་མིང་མ་བཏགསཔ་ཚུ་མ་གཏོགས་པའི་ ཡིག་ཆ་མ་མཉམ།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
+msgid "Local files only"
+msgstr "ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
+msgid "Remote files only"
+msgstr "ཐག་རིང་གི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "མགོ་མིང་མ་བཏགས་པའི་ཡིག་ཆ་རྐྱངམ་གཅིག"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
+#, python-format
+msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+msgstr "ཞུན་དག་ལག་ཆས་<i>%s</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
+msgid "A Brand New Tool"
+msgstr "ལག་ཆས་གསར་རྐྱང་ཅིག"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
+msgid "New tool"
+msgstr "ལག་ཆས་གསརཔ།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "མགྱོགས་འཕྲུལ་འདི་ཧེ་མ་ལས་རང་ %sལུ་གནས་དགོཔ་ཨིན་པས།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "མགྱོགས་འཕྲུལ་གསརཔ་ཅིག་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས་ ཡང་ན་ བསལ་ནིའི་དོན་ལུ་ རྒྱབ་བཤུད་ལུ་ཨེབ།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "མགྱོགས་འཕྲུལ་གསརཔ་ཅིག་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
+msgid "Stopped."
+msgstr "བཀག་ཡོད།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
+msgid "Co_mmand(s):"
+msgstr "བརྡ་བཀོད་:(_m)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
+msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+msgstr "ཞུན་དག་ལག་ཆས། <i>བཟོ་</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "ཕྱི་ཁའི་ལག་ཆས་འཛིན་སྐྱོང་པ།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
+msgid ""
+"Nothing\n"
+"Current document\n"
+"All documents"
+msgstr ""
+"ག་ནི་ཡང་མེདཔ།\n"
+"ད་ལྟོའི་ཡིག་ཆ།\n"
+"ཡིག་ཆ་ཆ་མཉམ།"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "འཇུག་སྤྱོད་བཏུབ་མི་བཏུབ་:།(_A)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
+msgid "_Description:"
+msgstr "འགྲེལ་བཤད་: (_D)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
+msgid "_Input:"
+msgstr "ཨིན་པུཊི་:(_I)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
+msgid "_Output:"
+msgstr "ཨའུཊི་པུཊི་: (_O)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
+msgid "_Save:"
+msgstr "སྲུངས་:(_S)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག་:(_S)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
+msgid "_Tools:"
+msgstr "ལག་ཆས་ཚུ་:(_T)"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "བཟོ་བརྩིགས་"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "ཡིག་ཆའི་སྣོད་ཐོ་ནང་ \"make\" གཡོག་བཀོལ།"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "ཡིག་ཆའི་གནས་ཁོངས་འདི་ནང་ ཊར་མི་ནཱལ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ ནཱ་ལུ་ཁ་ཕྱེ་"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "རྒྱབ་ལུས་བར་སྟོང་ཚུ་རྩ་བསྐྲད་གཏང་"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "ཁྱོད་རའི་ཡིག་སྣོད་ནང་ ཕན་མེད་རྒྱབ་ལུས་བར་སྟོང་ཚུ་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་བརྡ་བཀོད་ཅིག་ལག་ལེན་འཐབ་ དེ་ལས་དེའི་ཨའུཊི་པུཏི་འདི་ ཡིག་ཆ་གསརཔ་ཅིག་ནང་བཙུགས་"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "བརྡ་བཀོད་གཡོག་བཀོལ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "ཟུར་ཁའི་པེན་ནང་ལས་ ཡིག་སྣོད་ལུ་འཛུལ་སྤྱོད་འཇམ་ཏོང་ཏོ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར་པེན་"
+
+#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:199
+msgid "on"
+msgstr "ཨཱོན་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:334
+msgid "File System"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ རིམ་ལུགས་ "
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "ཐག་རིང་གནས་ཁོངས་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད་ནི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར་ ཚགས་མའི་ཐབས་ལམ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར་ ཚགས་མའི་དཔེ་གཞི་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར་ རྩ་བའི་སྣོད་ཐོ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར་ བར་ཅུ་ཡལ་ རྩ་བའི་སྣོད་ཐོ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with nautilus etc)"
+msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར་ པལག་ཨིན་དེ་གིས་ ཡིང་སྣོད་བརའུ་ཟར་དེ་ དེ་ཚུན་ལག་ལེན་མ་འཐབ་པ་ཅིན་ དང་པ་ཁ་ཕྱེ་མི་ཡིག་ཆ་དེ་གི་སྣོད་ཐོ་དེ་སྟོན་འོང་། (འདི་ཡང་སྤྱིར་བཏང་ལུ་ བཀོད་ལམ་ནང་ལས་ ཡིག་ཆ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ་ནི་ ཡང་ན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་ལས་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་འཇུགཔ་ཨིན)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "རྩ་འབྲེལ་མཐོང་སྣང་ཐོག་ལས་ཁ་ཕྱེ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར་ པ་ལག་ཨིན་དེ་ མངོན་གསལ་འབད་བའི་སྐབས་ དེབ་རྟགས་མཐོང་སྣང་གི་ཚབ་ལུ་ རྩ་འབྲེལ་མཐོང་སྣང་ཁ་ཕྱེ།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location To First Document"
+msgstr "གནས་ཁོངས་དེ་ ཡིག་ཆ་དང་པ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "ཐག་རིང་གནས་ཁོངས་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད་ཚུགསཔ་ བཟོ་ནི་ཨིན་ན་མེན་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིནཝ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར་ པ་ལག་ཨིན་མངོན་གསལ་བའི་སྐབས་ onload/tree_view དེ་བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར་གྱི་ རྩ་བའི་སྣོད་ཐོ།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར་ པ་ལག་ཨིན་མངོན་གསལ་བའི་སྐབས་ onload/tree_view དེ་བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར་གྱི་ བར་ཅུ་ཡལ་ རྩ་བའི་སྣོད་ཐོ། བཡ་ཅུ་ཡལ་རྩ་བ་དེ་ ཨ་རྟག་ར་ རྩ་བ་ངོ་མ་དེ་གི་འོག་ལུ་འོང་དགོ།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར་ བཙག་ནིའི་ཚགས་མའི་དཔེ་གཞི། ཚགས་མ་འདི་གིས་ ཚགས་མའི་ཐབས་ལམ་གུ་ལུ་ ལཱ་འབདཝ་ཨིན།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
+msgstr "བེ་ལུ་འདི་གིས་ ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར་ནང་ལས་ ཡིག་སྣོད་ག་ཅི་ར་ བཙག་དགོཔ་ཨིན་ ཐག་བཅདཔ་ཨིན། ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་: ཅི་མེད་(ད་ནི་ཡི་བཙགནི་མེདཔ་) སྦ་སྟེཡོདཔ་ (སྦ་སྟེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་བཙག་ནི) བའི་ན་རི་ (བའི་ན་རི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་བཙག་ནི) སྦ་སྟེ་ཡོདཔ་དང་ བའི་ན་རི་ (སྦ་སྟེ་ཡོདཔ་དང་ བའི་ན་རི་ཡིག་སྣོད་གཉིས་ཆ་ར་བཙག་ནི)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "ཤུགས་ལྡན་ཡིག་ཆ་ལུ་ རྩ་བ་གཞི་སྒྲིག་འབད།(_S)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "ཤུགས་ལྡན་ཡིག་ཆའི་གནས་ཁོངས་ལུ་ རྩ་བ་གཞི་སྒྲིག་འབད།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ ནཱ་ལུ་ཁ་ཕྱེ་(_O)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "ད་ལྟོ་ཁ་ཕྱེ་ཡོད་མི་སྣོད་ཐོ་འདི་གུ་ ཊར་མི་ནཱལ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
+msgid "File Browser"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "སྣོད་ཐོ་གསརཔ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད་བའི་སྐབས་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་གསརཔ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད་བའི་སྐབས་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ ཡང་ན་ སྣོད་ཐོག་ཅིག་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས་པའི་སྐབས་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ ཡང་ན་ སྣོད་ཐོ་ཅིག་བཏོན་གཏང་བའི་སྐབས་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།ཡིག་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་ནང་ སྣོད་ཐོ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྐབས་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "རྩ་བའི་སྣོད་ཐོ་ཅིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བའི་སྐབས་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "སྣོད་ཐོ་ཅིག་ མངོན་གསལ་འབད་བའི་སྐབས་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
+msgid "An error occurred"
+msgstr "འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"ཡིག་སྣོད་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ་བཤུད་འབད་མི་ཚུགས་ ཁྱོད་ཀྱིས་\n"
+"རྟག་བརྟན་སྦེ་བཏོན་གཏང་ནི་ཨིན་ན?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ \"%s\" དེ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་བཤུད་འབད་མི་ཚུགས་པས།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་བཤུད་འབད་མི་ཚུགས།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1163
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་\"%s\"དེ་ བཏོན་གཏང་ནི་ ངེས་གཏན་ཨིན་ན?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ བཏོན་གཏང་ནི་ངེས་གཏན་ཨིན་ན?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་ཅིག་ བཏོན་གཏང་པ་ཅིན་ འདི་རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1583
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(སྟོངམ་)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2723
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1840
+msgid "Invalid uri"
+msgstr "ནུས་མེད་ཡུ་ཨར་ཨའི་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3155
+msgid "file"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3176
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3223
+msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་གསརཔ་དེ་ ད་ལྟོ་བཙགས་པའི་བསྒང་ཨིན། ཡིག་སྣོད་དེ་མཐོངམ་བཟོ་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱོད་རའི་ཚགས་མའི་སྒྲིག་སྟངས་ བདེ་སྒྲིག་འབད་དགོ།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3204
+msgid "directory"
+msgstr "སྣོད་ཐོ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:738
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "དེབ་རྟགས་ཚུ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:748
+msgid "Recent Files"
+msgstr "འཕྲལ་གྱི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+msgid "_Filter"
+msgstr "ཚགས་མ་ (_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+msgid "_Move To Trash"
+msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ་(_M)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ཡིག་སྣོད་ ཡང་ན་ སྣོད་འཛིན་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+msgid "_Delete"
+msgstr "བཏོན་གཏང༌།(_D)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ཡིག་སྣོད་ ཡང་ན་ སྣོད་འཛིན་བཏོན་གཏང་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
+msgid "Up"
+msgstr "ཡར་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "རྩ་ལག་སྣོད་འཛིན་དེ་ཁ་ཕྱེ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+msgid "_New Folder"
+msgstr "སྣོད་འཛིན་གསརཔ་(_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "སྣོད་འཛིན་གསརཔ་སྟོངམ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
+msgid "New F_ile"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་བཟོ་(_i)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་གསརཔ་སྟོངམ་ཅིག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:857
+msgid "_Rename"
+msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས་(_R)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཡང་ན་སྣོད་འཛིན་ བསྐྱར་མིང་བཏགས་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "གནས་ཁོངས་ཧེ་མམ་(_P)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "ཧེ་མ་ལྟ་སྤྱོད་འབད་མི་གནས་ཁོངས་ལུ་འགྱོ།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+msgid "_Next Location"
+msgstr "གནས་ཁོངས་ཤུལ་མམ་(_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "ཤུལ་མ་ལྟ་སྤྱོད་འབད་མི་གནས་ཁོངས་ལུ་འགྱོ།"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "མཐོང་སྣང་ཡང་སེལ་འབད།(_f)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "མཐོང་སྣང་དེ་ ཡང་སེལ་འབད་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
+msgid "_View Folder"
+msgstr "སྣོད་འཛིན་སྟོན་(_V)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་ནང་ སྣོད་འཛིན་སྟོན་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "སྦ་སྟེ་ཡོད་མི་སྟོན་(_H)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "སྦ་སྟེ་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་དང་སྣོད་འཛིན་ཚུ་སྟོན་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "བའི་ནི་རི་སྟོན་(_B)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
+msgid "Show binary files"
+msgstr "བའི་ན་རི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་སྟོན་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:989
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1005
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
+msgid "Previous location"
+msgstr "གནས་ཁོངས་ཧེ་མམ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:993
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "གནས་ཁོངས་ཧེ་མམ་ལུ་འགྱོ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:998
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "ཧེམ་ཁ་ཕྱེ་ཡོད་མི་གནས་ཁོངས་ཅིག་ལུ་འགྱོ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1020
+msgid "Next location"
+msgstr "གནས་ཁོངས་ཤུལ་མམ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1024
+msgid "Go to next location"
+msgstr "གནས་ཁོངས་ཤུལ་མམ་ལུ་འགྱོ་"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1201
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་མཐུན་སྒྲིག་འབད་ (_M)"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr "འགོ་མཚམས།(_I)"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་གྱལ་རིམ་ཚུ་གི་ འགོ་མཚམས་བཟོ།"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr "འགོ་མཚམས་བཤོལ། (_n)"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་གྱལ་རིམ་ཚུ་གི་ འགོ་མཚམས་བཤོལ།"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent Lines"
+msgstr "འགོ་མཚམས་གྲལ་ཐིག་ཚུ་"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་གྱལ་རིམ་ཚུ་ འགོ་མཚམས་བཟོ་བའམ་ འགོ་མཚམས་བཤོལཝ་ཨིན།"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "ཇི་ཨི་ཌིཊི་གི་དོན་ལུ་ ཨི་མེཀསི་དང་ ཀ་ཊེ་ ཝིམ་བཟོ་རྣམ་ཅན་གྱི་ ཐབས་ལམ་ཐིག་གི་རྒྱབ་སྐྱོར།"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "ཐབས་ཐིག"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgstr "མཇུག་གི་པེ་ནཱལ་ནང་ཡོད་པའི་ ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་ པ་ཡི་ཐཱོན་མ་སྒྲོམ།"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
+msgid "Python Console"
+msgstr "པ་ཡི་ཐཱོན་མ་སྒྲོམ།"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་བཙུགས།(_m)"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "འོད་རྟགས་གནས་སར་ ལག་ལེན་པའི་མིང་བཙུགས།"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr "འོད་རྟགས་གནས་སར་ ལག་ལེན་པའི་མིང་བཙུགསཔ་ཨིན།"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང༌།"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr "འཕྲལ་འཕྲལ་རང་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚིག་ཡིག་ཚུ་ མགྱོགས་ཐབས་ཐོག་ལས་བཙུགས།"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr "ཕྲ་དུམ་ཚུ།"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr "<b>ཤུགས་བཟོ།</b>"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "ཕྲ་དུམ་ གསརཔ་ གསར་བསྐྲུན་འབད་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ ཕྲ་དུམ་ བཏོན་གཏང་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ ཕྲ་དུམ་ཚུ་ ཕྱིར་དྲེན་འབད་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+msgid "Import snippets"
+msgstr "ཕྲ་དུམ་ཚུ་ ནང་འདྲེན་འབད་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག་:(_h)"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "ཕྲ་དུམ་ཤུགས་ལྡན་བཟོ་ཡོད་པའི་ མགྱོགས་ཐབས་ ལྡེ་མིག་"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
+msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgstr "མཆོང་ལྡེ་ ཨེབ་གཡེབ་ཞིནམ་ལས་ ཕྲ་དུམ་ཤུགས་ལྡན་བཟོ་ཡོད་པའི་ མིང་ཚིག་རྐྱང་པ་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "ཕྲ་དུམ་འཛིན་སྐྱོང་པ།"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "དམིགས་གཏད་ཚུ་ བཀོག་བཞག: (_D)"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "ཞུན་དག: (_E)"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "ཕྲ་དུམ་ཚུ་:(_S)"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "ཨེབ་ལྡེ་ཐར་རྟ་:(_T)"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "ཕྲ་དུམ་ཚུ་འཛིན་སྐྱོང་འཐབ་...(_S)"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "ཕྲ་དུམ་ཚུ་འཛིན་སྐྱོང་འཐབ།"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "ཕྲ་དུམ་ ཡིག་མཛོད་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "ཕྲ་དུམ་གསརཔ་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས་..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
+msgid "Global"
+msgstr "སྤྱི་ཁྱབ།"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་འབད་ཡོད་པའི་ ཕྲ་དུམ་ རྒྱབ་ལོག་འབད་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
+msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr "འདི་ནུས་ཅན་ཨེབ་ལྡེ་ཐར་རྟ་ཅིག་མེན་པས། ཐར་རྟ་ཚུ་ནང་ ཡི་གུ་ལེ་ཤའམ་རྐྱང་པ་ གསལ་བྱེད་མེན་པའི་ཡིག་འབྲུ་{དང་ [ ལ་སོགས་པ་འོང་སྲིད།"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "ནང་འདྲེན་འབད་བའི་སྐབས་ འོག་གི་འཛོལ་བ་དེ་ འབྱུང་ནུག་ : %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
+msgid "Import succesfully completed"
+msgstr "ནང་འདྲེན་དེ་ མཐར་འཁྱོལ་ཅན་སྦེ་ མཇུག་བསྡུ་ཡོདཔ་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
+msgid "All supported archives"
+msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་ ཡིག་མཛོད་ ཆ་མཉམ་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "ཇི་ གནས་ཡུལ་ ཨེབ་བཙུགས་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་མཛོད་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
+msgid "Bzip compressed archive"
+msgstr "བི་ གནས་ཡུལ་ ཨེབ་བཙུགས་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་མཛོད་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "ཕྲ་དུམ་ ཡིག་སྣོད་རྐྱང་པ་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
+msgid "All files"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ ཆ་མཉམ།"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "ཕྱིར་དྲེན་འབད་བའི་སྐབས་ འོག་གི་འཛོལ་བ་དེ་ འབྱུང་ཡི: %s "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
+msgid "Export succesfully completed"
+msgstr "ཕྱིར་འདྲེན་ མཐར་འཁྱོལ་ཅན་སྦེ་ མཇུག་བསྡུ་ཡོདཔ་ "
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་འདྲེན་གྱི་གྲངས་སུ་ ལེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ <b>རིམ་ལུགས་</b> ཕྲ་དུམ་ཚུ་ཡང་ བཙུགས་ནི་ཨིན་ན?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "ཕྱིར་འདྲེན་འབད་ནིའིདོན་ལུ་ ཕྲ་དུམ་ཚུ་ སེལ་འཐུ་འབད་དེ་མིན་ནུག་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+msgid "Export snippets"
+msgstr "ཕྲ་དུམ་ཚུ་ ཕྱིར་དྲེན་འབད་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "མགྱོགས་ཐབས་གསརཔ་ཅིག་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས་ ཡང་ན་ བསལ་ནིའི་དོན་ལས་ རྒྱབ་བཤུད་ལུ་ཨེབ་"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "མགྱོགས་ཐབས་གསརཔ་ཅིག་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས་"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgstr "ཡིག་མཛོད་ %s` གསར་བསྐྲུན་འདབ་མི་ཚུགས་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgstr "དམིགས་གཏད་ སྣོད་ཐོ་ %s` དེ་ མིན་འདུག་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgstr "དམིགས་གཏད་ སྣོད་ཐོ་ `%s` དེ་ ནུས་ཅན་གྱི་སྣདོ་ཐོ་ཅིག་མེན་མས་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File `%s` does not exist"
+msgstr "`%s` དེ་མིན་འདུག་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ `%s`དེ་ ཕྲ་དུམ་ཚུ་གི་ཡིག་སྣོད་མེན་མས་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "ནང་འདྲེན་འབད་ཡོད་པའི་ ཡིག་སྣོད་ `%s` དེ་ ནུས་ཅན་ ཕྲ་དུམ་ཡིག་སྣོད་ཅིག་མེན་མས་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgstr "ཡིག་མཛོད་ `%s` ཕྱིར་དོན་ འབད་མི་ ཚུགས་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "འོག་གི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ནང་འདྲེན་འབད་མི་ཚུགས་པས: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ %s` དེ་ ནུས་ཅན་ ཕྲ་དུམ་ ཡིག་མཛོད་ཅིག་མེན་མས་ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr "པ་ཡི་ཐཱོན་བརྡ་བཀོད་ (%s) འདི་གི་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་འདི་ མང་མཐའ་ཆུ་ཚོད་འདི་ལས་ལྷག་པས་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་བར་བཤོལ་འབད་ཡོད།"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgstr "པ་ཡི་ཐཱོན་བརྡ་བཀོད་ (%s) འདི་གི་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ཡོད་: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
+msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+msgstr "ཕྲ་དུམ་ཅིག་ནང་གཡོག་བཀོལ་མི་ འོག་གི་པ་ཡི་ཐཱོན་ཨང་རྟགས་འདི་གིས་ གནས་གོང་ཅིག་སླར་ལོག་མི་འབད་བས་"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
+msgid "S_ort..."
+msgstr "དབྱེ་སེལ་... (_o)"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཡིག་ཆ་ ཡང་ན་ སེལ་འཐུ་དེ་ དབྱེ་སེལ་འབད།"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "དབྱེ་སེལ།"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "ཡིག་ཆའམ་སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ཚིག་ཡིག་དབྱེ་སེལ་འབདཝ་ཨིན།"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "ངོ་བཤུས་ཚུ་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་། (_e)"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "ཀེར་ཐིག་ལུ་འགོ་བཙུགས། (_t)"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "དབྱེ་སེལ་གྱི་བཀོལ་སྤྱོད་ འབད་བཤོལ་འབད་མི་བཏུབ།"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "ཡི་གུ་སྣང་མེད་བཞག (_I)"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "རིམ་ལོག་གོ་རིམ།(_R)"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "དབྱེ་སེལ།(_S) "
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(བསམ་འཆར་གྱི་མིང་ཚིག་མིན་འདུག)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+msgid "_More..."
+msgstr "ཧེང་བཀལ་...(_M)"
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "ཆ་མཉམ་སྣང་མེད་སྦེ་བཞག(_I)"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+msgid "_Add"
+msgstr "ཁ་སྐོང༌རྐྱབས།(_A)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "ཡིག་སྡེབ་ཀྱི་བསམ་འཆར་...(_S)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "ཡིག་སྡེབ་ཞིབ་དཔྱད།"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
+msgid "Suggestions"
+msgstr "བསམ་འཆར་ཚུ།"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(ངེས་བདེན་ཡིག་སྡེབ)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "ཡིག་སྡེབ་ཞིབ་དཔྱད་ཚར།"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "སྐད་ཡིག་|%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
+#, c-format
+msgid "language|Unknown (%s)"
+msgstr "སྐད་ཡིག་|མ་ཤེསཔ་ (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
+msgid "language|Default"
+msgstr "སྐད་ཡིག་|སྔོན་སྒྲིག"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "སྐད་ཡིག་གཞི་སྒྲིག་འབད།"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
+msgid "Languages"
+msgstr "སྐད་ཡིག་ཚུ།"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "ཡིག་སྡེབ་ཞིབ་དཔྱད།(_C)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཡིག་ཆ་ནང་ བདེན་མེད་ཡིག་སྡེབ་ཚུ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "སྐད་ཡིག་གཞི་སྒྲིག་འབད་...(_L)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཡིག་ཆ་གི་ སྐད་ཡིག་གཞི་སྒྲིག་འབད།"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "རང་བཞིན་གྱིས་ ཡིག་སྡེབ་ཞིབ་དཔྱད་རྐྱབས། (_A)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཡིག་ཆ་དེ་ རང་བཞིན་གྱིས་ ཡིག་སྡེབ་ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
+msgid "The document is empty."
+msgstr "ཡིག་ཆ་དེ་ སྟོངམ་ཨིན་མས།"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "ཡིག་སྡེབ་འཛོལ་བའི་མིང་ཚིག་མིན་འདུག"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཡིག་ཆ་གི་སྐད་ཡིག་ སེལ་འཐུ་འབད།(_l)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>སྐད་ཡིག</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>མིང་ཚིག</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "མིང་ཚིག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།(_o)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་འབད།(_n)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "ཆ་མཉམ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད།(_l)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "ལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་:(_t)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "མིང་ཚིག་ཞིབ་དཔྱད་འབད།(_W)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "ཡིག་སྡེབ་ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "ཆ་མཉམ་སྣང་མེད་བཞག(_A)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "སྐད་ཡིག་:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "ཡིག་སྡེབ་འཛོལ་བའི་མིང་ཚིག་:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "ལག་ལེན་པའི་ཚིག་མཛོད་:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "སྣང་མེད་བཞག(_I)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "བསམ་འཆར་ཚུ་:(_S)"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "ད་ལྟོའི་ཡིག་ཆ་གི་ ཡིག་སྡེབ་ཞིབ་དཔྱད་འབདཝ་ཨིན།"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "སྡེབ་དཔྱོདཔ་"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
+msgid "Tags"
+msgstr "ངོ་རྟགས་ཚུ།"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ལག་ལེན་འཐབ་དགོ་མནོ་མི་ ངོ་རྟགས་སྡེ་ཚན་དེ་ སེལ་འཐུ་འབད།"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
+msgid "_Preview"
+msgstr "སྔོན་ལྟ། (_P)"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "འཐོབ་ཚུགས་པའི་ ངོ་རྟགས་ཐོ་ཡིག་ཚུ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "སྡུད་པའི་རྣམ་པ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "སྡུད་ཚིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "ལྟག་ལུ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "འཛུལ་སྤྱོད་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་གཙོ་བོ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "བསྡུ་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "ཕྲང་སྒྲིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "ཕྲང་སྒྲིག་ཡིག་འབྲུ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "ཐབས་གཞན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "ཨེན་ཀོར།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "ཨེན་ཀོར་ ཡུ་ཨར་ཨའི།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ཨང་རྟགས་ཀྱི་ ཨེཔ་ལེཊི་དབྱེ་རིགས།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "ཨེཔ་ལེཊི་དབྱེ་རིགས་ ཡིག་སྣོད་ཨང་རྟགས་ཀྱི་་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "ཨེ་རེ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་བརྡ་དོན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "རྩོམ་པ་པོའི་བརྡ་དོན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "མགོ་ཡིག་དང་འབྲེལ་བའི་ཚད་ཐིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་རེག་བྱའི་ཊ་ཡེལ།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་རེག་བྱའི་ཊ་ཡེལ་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "གཞི་རྟེན་ཡུ་ཨར་ཨའི།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "གཞི་རྟེན་ཡིག་གཟུགས།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "གཞི་རྟེན་ཡིག་གཟུགས་(ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "རྒྱགས་པ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "མཐའ་མཚམས།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "མཐའ་མཚམས་(ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "མཐའ་མཚམས་ཚོས་གཞི།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "ནང་ཐིག་གི་ གྲལ་ཐིག་ཚད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "དབུས།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "དབུས་(ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཅན་གྱི་ཐོན་ཁུངས་ཀྱི་ ཡིག་འབྲུའི་ཨིན་ཀོ་ཌིང་།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "ཞིབ་དཔྱད་ཚར། (གནས་ལུགས)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "ཞིབ་དཔྱད་འབད་ཡོད་པའི་གནས་ལུགས་"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "ལུང་འདྲེན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་འབད་དགོ་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཀོད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "དབྱེ་རིགས་ལག་ལེན་གྱི་ཨའི་ཌི།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "དབྱེ་རིགས་ཐོ་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "ཡིག་ཚིག་འབྱུང་འབབ་ཀྱི་ཚད་འཛིན་བསལ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "ཨང་རྟགས་ཀྱི་ནང་དོན་དབྱེ་བ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ འབྲེལ་ལམ་གྱི་ཚོས་གཞི།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ འབྲེལ་ལམ་གྱི་ཚོས་གཞི་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "ཀེར་ཐིག་གི་ཚད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "ཀེར་ཐིག་ཚུ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "བསམ་བཀོད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "གློག་རིག་ཀོཌི་གི་ཆ་ཤས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "ནང་དོན་ལས་འཆར།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "ནང་དོན་དབྱེ་བ།"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "ནང་དོན་དབྱེ་བ་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "མཉམ་འབྲེལ་འབདཝ་ཨིན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "ཌི་ཨའི་ཝི་བཟོ་རྣམ་འཛིན་སྣོད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "ཌི་ཨའི་ཝི་འཛིན་སྣོད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་ཀྱི་ ཚེས་གྲངས་དང་ཆུ་ཚོད།"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "ཟུར་རྟགས་གསལ་བསྒྲགས་འབད།"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "ཁྱད་ཆོས་ཕར་འགྱངས་འབད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "ངེས་ཚིག་འགྲེལ་བཤད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "ངེས་ཚིག་ཐོ་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "ངེས་ཚིག་གི་ཊརམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "བཏོན་བཏང་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "ཁ་ཕྱོགས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "ཁ་ཕྱོགས།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "ཁ་ཕྱོགས་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "སྣོད་ཐོའི་ཐོ་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "ལྕོགས་མིན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "ཡིག་ཆའི་གཞི་རྟེན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "ཡིག་ཆའི་མ་གཟུགས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "ཡིག་ཆའི་མགོ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "ཡིག་ཆའི་མགོ་མིང་།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "ཡིག་ཆའི་དབྱེ་བ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "རྒྱུ་རྫས་ཀྱི་ཨའི་ཌི།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "ཟུག་ཅན་དངོས་པོ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "གཙོ་བཏོན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "ཨིན་ཀོཌི་གི་དབྱེ་བ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "ཨང་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་བཀོད་རྣམ།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "ཡིག་གཟུགས་བཀོད་རྣམ་(ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "ཁ་ཡིག་གི་དོན་ལུ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "བང་བཙོང་གི་གྱལ་རིམ་མཚམས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "གཞི་སྒྲུབ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "བྱ་བའི་ལེགས་སྐྱོང་པ་ གཞི་སྒྲུབ་འབད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "ཚད་འཛིན་སྡེ་ཚན་ གཞི་སྒྲུབ་འབད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "ས་སྒོ་ཁ་ཡིག་གི་ཚིག་ཡིག་ གཞི་སྒྲུབ་འབད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "ཨིན་པུཊི་ གཞི་སྒྲུབ་འབད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "ཨིན་པུཊི་གི་དབྱེ་བ་ གཞི་སྒྲུབ་འབད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "ཐབས་ལམ་གཞི་སྒྲུབ་འབད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "འབྲེལ་ལམ་གདོང་བསྐྱོད་འབད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "གཞི་ཁྲམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "གཞི་ཁྲམ་ལྷག་སྟོན་ཡན་ལག "
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame source"
+msgstr "གཞི་ཁྲམ་འབྱུང་ཁུངས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame target"
+msgstr "གཞི་ཁྲམ་དམིགས་གཏད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frameborder"
+msgstr "གཞི་ཁྲམ་མཐའ་མཚམས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frameset"
+msgstr "གཞི་ཁྲམ་ཚན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "གཞི་ཁྲམ་ཚན་གྱི་ཀེར་ཐིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "གཞི་ཁྲམ་ཚན་གྱི་གྲལ་ཐིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Framespacing"
+msgstr "གཞི་ཁྲམ་བར་སྟོང་བཞག་ཐངས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "ཇེ་ནི་རིཀ་ཟུག་ཅན་ཡོད་པའི་དངོས་པོ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "ཇེ་ནི་རིཀ་གི་ མེ་ཊ་བརྡ་དོན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic span"
+msgstr "ཇེ་ནི་རིཀ་གི་ཚད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "HREF URI"
+msgstr "ཨེཆ་ཨར་ཨི་ཨེཕ་ ཡུ་ཨར་ཨའི།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "ཨེཆ་ཊི་ཨེམ་ཨེལ་-དམིགས་བསལ་ཡིག་འབྲུ་ཚུ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "ཨེཆ་ཊི་ཨེམ་ཨེལ་-ངོ་རྟགས་ཚུ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML root element"
+msgstr "ཨེཆ་ཊི་ཨེམ་ཨེལ་ རྩ་བའི་རྒྱུ་ཆས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML version"
+msgstr "ཨེཆ་ཊི་ཨེམ་ཨེལ་ ཐོན་རིམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ མགོ་ཡིག་མིང་།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ཐིག་གི་ཨའི་ཌི།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Heading"
+msgstr "མགུ་རྒྱན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Heading 1"
+msgstr "མགུ་རྒྱན་ ༡།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading 2"
+msgstr "མགུ་རྒྱན་ ༢།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 3"
+msgstr "མགུ་རྒྱན་ ༣།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 4"
+msgstr "མགུ་རྒྱན་ ༤།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 5"
+msgstr "མགུ་རྒྱན་ ༥།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 6"
+msgstr "མགུ་རྒྱན་ ༦།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Height"
+msgstr "མཐོ་ཚད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "ཐད་སྙོམས་ལམ་ལུགས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "ཐད་སྙོམས་བར་སྟོང་།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "ཐད་སྙོམས་བར་སྟོང་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "HttP header name"
+msgstr "ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ མགོ་ཡིག་མིང་"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr "ཨའི་༡༨ཨེན་ བི་ཨའི་ཌི་ཨའི་ ཆ་མེད་བཟོ་ནི།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Image"
+msgstr "གཟུགས་བརྙན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image map"
+msgstr "གཟུགས་བརྙན་ས་ཁྲ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map area"
+msgstr "གཟུགས་བརྙན་ས་ཁྲའི་མངའ་ཁོངས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map name"
+msgstr "གཟུགས་བརྙན་ས་ཁྲའི་མིང་།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image source"
+msgstr "གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་ཁུངས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Inline frame"
+msgstr "ཨིན་ལའིན་གྱི་གཞི་ཁྲམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline layer"
+msgstr "ཨིན་ལའིན་གྱི་བང་རིམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inserted text"
+msgstr "ནང་བཙུགས་ཀྱི་ཚིག་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Instance definition"
+msgstr "དུས་སྐབས་ཀྱི་ངེས་ཚིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Italic text"
+msgstr "ཨའི་ཊ་ལིཀ་ཚིག་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Java applet"
+msgstr "ཇ་བ་ ཨེཔ་ལེཊི།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "ཇ་བ་ ཨེཔ་ལེཊི་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Label"
+msgstr "ཁ་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Language code"
+msgstr "སྐད་ཡིག་ཨང་རྟགས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Large text style"
+msgstr "ཚིག་ཡིག་ཆེ་བའི་བཟོ་རྣམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Layer"
+msgstr "བང་རིམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Link color"
+msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཚོས་གཞི།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཚོས་གཞི་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "List item"
+msgstr "ཐོ་ཡིག་རྣམ་གྲངས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ཨཔ་ལོཌི་གི་དོན་ལུ་ མ་ཡིམདབྱེ་བའི་ཐོ་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་ ཡིག་འབྲུའི་ཆ་ཚན་གྱི་ཐོ་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Listing"
+msgstr "ཐོ་བཀོད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Local change to font"
+msgstr "ཡིག་གཟུགས་ལུ་ ཉེ་གནས་ཀྱི་བསྒྱུར་བཅོས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Long description link"
+msgstr "འགྲེལ་བཤད་རིང་བའི་འབྲེལ་ལམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long quotation"
+msgstr "འདྲེན་ཚིག་རིངམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Mail link"
+msgstr "ཡིག་འཕྲིན་འབྲེལ་ལམ།"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "ས་སྟོང་གི་ པིག་སེལ་མཐོ་ཚད།"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "ས་སྟོང་གི་ པིག་སེལ་རྒྱ་ཚད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Marquee"
+msgstr "མར་ཀུའི།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "ཚིག་ཡིག་ས་སྒོ་གྱི་རིང་ཚད་མང་མཐའ།"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "བརྡ་ལམ་རང་དབང་གི་འབྲེལ་ལམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Menu list"
+msgstr "དཀར་ཆག་ཐོ་ཡིག"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "དཀར་ཆག་ཐོ་ཡིག་(ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "འབྲེལ་ལམ་སྣ་མང་གི་ ཚིག་ཡིག་ས་སྒོ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "སྣ་མང་ཀེར་ཐིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multiple"
+msgstr "སྣ་མང་།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Name"
+msgstr "མིང་།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Named property value"
+msgstr "མིང་བཏགས་ཡོད་པའི་ རྒྱུ་དངོས་ཀྱི་གནས་གོང་"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Next ID"
+msgstr "ཤུལ་མའི་ཨའི་ཌི།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "No URI"
+msgstr "ཡུ་ཨར་ཨའི་ མིན་འདུག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "ཟུག་ཅན་དངོས་པོ་མིན་འདུག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No frames"
+msgstr "གཞི་ཁྲམ་མིན་འདུག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No layers"
+msgstr "བང་རིམ་མིན་འདུག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No line break"
+msgstr "གྱལ་རིམ་བར་མཚམས་མིན་འདུག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No resize"
+msgstr "ཚད་གཞི་བསྐྱར་བཟོ་མིན་འདུག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No script"
+msgstr "ཡིག་ཚུགས་མིན་འདུག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No shade"
+msgstr "ནག་གྲིབ་མིན་འདུག"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "ནག་གྲིབ་མེད་(ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No word wrap"
+msgstr "མིང་ཚིག་གི་ ལོག་མཚམས་མིན་འདུག"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "མིང་ཚིག་གི་ ལོག་མཚམས་མིན་འདུག (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བར་སྟོང་"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Note"
+msgstr "དྲན་འཛིན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Object applet file"
+msgstr "དངོས་པོའི་ ཨེཔ་ལེཊི་ ཡིག་སྣོད།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "དངོས་པོའི་ ཨེཔ་ལེཊི་ ཡིག་སྣོད་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object data reference"
+msgstr "དངོས་པོའི་གནད་སྡུད་གཞི་བསྟུན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "ཕྲང་སྒྲིག་ཡིག་འབྲུའི་དོན་ལུ་ པར་ལེན་འབད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "རབ་རིབ་གུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnChange event"
+msgstr "འགྱུར་བའི་གུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnClick event"
+msgstr "ཨེབ་གཏང་གུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "ཨེབ་གཏང་ཐེངས་གཉིས་གུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "ཆེད་དམིགས་གུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "ལྡེ་མིག་མར་འཐེན་གུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "ལྡེ་མིག་ཨེབ་ཐོག་ལུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "ལྡེ་མིག་ཡར་འཐེན་གུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "མངོན་གསལ་གུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "མཱའུསི་ མར་འཐེན་གུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "མཱའུསི་ འགུལ་སྤར་གུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "མཱའུསི་ ཕྱིར་བསྐྱོད་གུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "མཱའུསི་གི་ ལྟག་ལས་ཕར་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "མཱའུསི་ ཡར་འཐེན་གུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnReset event"
+msgstr "སླར་སྒྲིག་གུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "སེལ་འཐུ་གུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "ཞུ་འབུལ་གུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "མངོན་གསལ་བཤོལ་ནི་གུ་ཡོད་པའི་བྱུང་ལས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Option group"
+msgstr "གདམ་ཁའི་སྡེ་ཚན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option selector"
+msgstr "གདམ་ཁ་སེལ་བྱེད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Ordered list"
+msgstr "གོ་རིམ་ལྡན་པའི་ཐོ་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Output media"
+msgstr "ཨའུཊི་པུཊི་གི་ བརྡ་ལམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Paragraph"
+msgstr "དོན་མཚམས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "དོན་མཚམས་དབྱེ་རིགས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "དོན་མཚམས་བཟོ་རྣམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "སྔ་གོང་རྩ་སྒྲིག་འབད་བའི་ཐོ་བཀོད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "སྔ་གོང་རྩ་སྒྲིག་འབད་བའི་ཚིག་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "གསལ་སྡུད་ཀྱི་ མེ་ཊ་བརྡ་དོན་ཚིག་མཛོད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Prompt message"
+msgstr "འཕྲིན་དོན་ནུས་སྤེལ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Push button"
+msgstr "ཨེབ་རྟ་འཕུལ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Quote"
+msgstr "ལུང་འདྲེན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Range"
+msgstr "ཁྱབ་ཚད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "ལྷག་ནི་ཙམ་ཅིག་གི་ ཚིག་ཡིག་དང་ཆོག་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "མར་ཕབ་ཅན་གྱི་བར་སྟོང་།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "མར་ཕབ་ཅན་གྱི་བར་སྟོང་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reverse link"
+msgstr "འབྲེལ་ལམ་རིམ་ལོག་འབད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Root"
+msgstr "རྩ་བ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Rows"
+msgstr "གྲལ་ཐིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "གྲལ་ཐིག་དང་ཀེར་ཐིག་ཚུ་གི་བར་ནའི་ཚད་བཟུང་།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "དཔེ་ཚད་ལས་རིམ་གྱི་ ཨའུཊི་པུཊི་ ཡིག་ཚུགས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ཐིག་གིས་ཁྱབ་པའི་འོས་སྐབས།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Script language name"
+msgstr "ཡིག་ཚུགས་སྐད་ཡིག་གི་མིང་།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script statments"
+msgstr "ཡིག་ཚུགས་ཀྱི་གསལ་བཤད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "བཤུད་ཕྲ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Selectable option"
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་བཏུབ་པའི་གདམ་ཁ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selected"
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "སར་བར་ཕྱོགས་ཀྱི་ གཟུགས་བརྙན་ས་ཁྲ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Shape"
+msgstr "དབྱིབས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "ཨིན་ལའིན་གྱི་ འདྲེན་ཚིག་ཐུང་ཀུ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "གྱལ་རིམ་རྐྱང་པོའི་ནུས་སྤེལ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Size"
+msgstr "ཚད།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "ཚད་(ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Small text style"
+msgstr "ཚིག་ཡིག་ཆུང་ཀུའི་བཟོ་རྣམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Soft line break"
+msgstr "འཇམ་ཁྱུག་གྱལ་རིམ་གྱི་བར་མཚམས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Sound"
+msgstr "སྒྲ་སྐད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Source"
+msgstr "འབྱུང་ཁུངས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr "བར་སྟོང་གིས་ཁ་འཕྱལ་མི་ ཡིག་མཛོད་ཐོ་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Spacer"
+msgstr "བར་སྟོང་བཞག་མི།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "ནང་ཐིག་ཚུ་གི་བར་ནའི་བར་སྟོང་།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "ནང་ཐིག་ཚུ་གི་ནང་འཁོད་ཀྱི་བར་སྟོང་།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Span"
+msgstr "འཕར་ཚད་། "
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Square root"
+msgstr "སིཀོའེར་རུཊི།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Standby load msg"
+msgstr "མངོན་གསལ་འཕྲིན་དོན་གྱི་རྒྱབ་ཐག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "འབྱུང་རིམ་ཨང་གྲངས་ འགོ་བཙུགས་དོ།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "འབྱུང་རིམ་ཨང་གྲངས་ འགོ་བཙུགས་དོ་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "སྦུག་འབྲེག་ཚིག་ཡིག"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "སྦུག་འབྲེག་ཚིག་ཡིག་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "སྦུག་འབྲེག་ཚིག་ཡིག་གི་བཟོ་རྣམ།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "སྦུག་འབྲེག་ཚིག་ཡིག་གི་བཟོ་རྣམ་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "གཙོ་བཏོན་དྲག་པོ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Style info"
+msgstr "བཟོ་རྣམ་བརྡ་དོན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Subscript"
+msgstr "འོག་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Superscript"
+msgstr "སྟེང་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Tab order position"
+msgstr "མཆོང་ལྡེའི་གོ་རིམ་གནས་ས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Table"
+msgstr "ཐིག་ཁྲམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table body"
+msgstr "ཐིག་ཁྲམ་མ་གཟུགས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table caption"
+msgstr "ཐིག་ཁྲམ་འགོ་བརྗོད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "ཐིག་ཁྲམ་ཀེར་ཐིག་སྡེ་ཚན་གྱི་རྒྱུ་དངོས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column properties"
+msgstr "ཐིག་ཁྲམ་ཀེར་ཐིག་གི་རྒྱུ་དངོས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table data cell"
+msgstr "ཐིག་ཁྲམ་གནད་སྡུད་ནང་ཐིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table footer"
+msgstr "ཐིག་ཁྲམ་མཇུག་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table header"
+msgstr "ཐིག་ཁྲམ་མགོ་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header cell"
+msgstr "ཐིག་ཁྲམ་མགོ་ཡིག་གི་ནང་ཐིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table row"
+msgstr "ཐིག་ཁྲམ་གྲལ་ཐིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table summary"
+msgstr "ཐིག་ཁྲམ་བཅུད་སྡུད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "དམིགས་གཏད་-སྟོངམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "དམིགས་གཏད་-རྩ་ལག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Self"
+msgstr "དམིགས་གཏད་-རང་ཉིད་ལུ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Top"
+msgstr "དམིགས་གཏད་-མགོ་ལུ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "ཊེ་ལི་ཊའིབ་ ཡང་ཅིན་ མོ་ནོ་སི་པེསི་གི་ ཚིག་ཡིག་བཟོ་རྣམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Text"
+msgstr "ཚིག་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text color"
+msgstr "ཚིག་ཡིག་ཚོས་གཞི།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "ཚིག་ཡིག་ཚོས་གཞི་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "ལག་ལེན་པ་གིས་བཙུགས་མི་ཚིག་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Title"
+msgstr "མགོ་མིང་།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr "མགོའི་ས་སྟོང་ པིག་སེལསི་ནང་།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "URL"
+msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "འོག་ཐིག་བཀལ་མི་ ཚིག་ཡིག་གི་བཟོ་རྣམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Unordered list"
+msgstr "གོ་རིམ་མེད་པའི་ཐོ་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Use image map"
+msgstr "གཟུགས་བརྙན་ས་ཁྲ་ལག་ལེན་འཐབ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Value"
+msgstr "བེ་ལུ།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "བེ་ལུའི་གོ་དོན།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "འགྱུར་བ་ཅན་ ཡང་ན་ ལས་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་རྟགས།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "ཀེར་ཕྲང་གི་ ནང་ཐིག་ཕྲང་སྒྲིག"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical space"
+msgstr "ཀེར་ཕྲང་གི་བར་སྟོང་།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "ཀེར་ཕྲང་གི་བར་སྟོང་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Visited link color"
+msgstr "ལྟ་སྤྱོད་འབད་བའི་ འབྲེལ་ལམ་ཚོས་གཞི།"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "བལྟ་སྤྱོད་འབད་བའི་ འབྲེལ་ལམ་ཚོས་གཞི་ (ངོས་ལེན་མེད་པ་)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Width"
+msgstr "རྒྱ་ཚད།"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "ཨེགསི་ཨེཆ་ཊི་ཨེམ་ཨེལ་ ༡.༠ - ངོ་རྟགས་ཚུ།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "དེབ་ཐོ། (བརྗོད་པ)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "དེབ་ཐོ། (རྣམ་གྲངས)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "དེབ་ཐོ། (བརྗོད་ཐུང་)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "དེབ་ཐོ། (དེབ་ཐོ་དེ)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "གུག་ཤད་ཚུ་()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "གུག་ཤད་ཚུ་ <>།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "གུག་ཤད་ཚུ་[]"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "གུག་ཤད་ཚུ་{}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ ཨིན་པུཊི།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "མཇུག་གི་དྲན་འཛིན།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr "ལས་འགན་ ཀོ་སའིན།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "ལས་འགན་ ཨི^།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "ལས་འགན་ ཨི་ཨེགསི་པི།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "ལས་འགན་ དྲན་དེབ།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "ལས་འགན་ དྲན་དེབ་ ༡༠།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "ལས་འགན་ སའིན།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "གིརིཀ་ ཨཱལ་ཕ།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "གིརིཀ་ བེ་ཊ།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "གིརིཀ་ ཨིཔ་སི་ལཱོན"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "གིརིཀ་ གམ་མ།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "གིརིཀ་ ལེམ་ཌ།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "གིརིཀ་ རཱོ།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "གིརིཀ་ ཏའུ།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "མགོ་ཡིག་ ༠ (ལེའུ)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "མགོ་ཡིག་ ༠ (ལེའུ་*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "མགོ་ཡིག་ ༡ (དབྱེ་ཚན)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "མགོ་ཡིག་ ༡ (དབྱེ་ཚན་*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "མགོ་ཡིག་ ༢ (དབྱེ་ཚན་ཡན་ལག)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "མགོ་ཡིག་ ༢ (དབྱེ་ཚན་ཡན་ལག*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "མགོ་ཡིག་ ༣ (དོན་ཚན་ཡན་ལག་ནང་གསེས)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "མགོ་ཡིག་ ༣ (དོན་ཚན་ཡན་ལག་ནང་གསེས*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "མགོ་ཡིག་ ༤ (དོན་མཚམས)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "མགོ་ཡིག་ཟུར་དེབ།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "རྣམ་གྲངས།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "ཁ་ཡིག་དང་བཅས་པའི་རྣམ་གྲངས།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "ལེ་ཊེགསི་-ངོ་རྟགས།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "ཐོ་ཡིག་གི་འགྲེལ་བཤད།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "གྲངས་བཀོད་ཐོ་བཀོད་འབད།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "རྣམ་གྲངས་ཐོ་བཀོད་འབད།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "ཨང་རྩིས། (བཀྲམ་སྟོན)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "ཨང་རྩིས། (ཨིན་ལའིན)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "བཀོལ་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལག"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "བཀོལ་སྤྱོད་པའི་གཅིག་སྒྲིལ། (བཀྲམ་སྟོན)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "བཀོལ་སྤྱོད་པའི་གཅིག་སྒྲིལ། (ཨིན་ལའིན)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "བཀོལ་སྤྱོད་པའི་དངུལ་བསྡོམས། (བཀྲམ་སྟོན)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "བཀོལ་སྤྱོད་པའི་དངུལ་བསྡོམས། (ཨིན་ལའིན)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "གཞི་བསྟུན་ཁ་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "གཞི་བསྟུན་ རེཕ།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་ <<།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "བརྡ་མཚོན་ <=།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "བརྡ་མཚོན་>=།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་ >>།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་དང་།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་བཟོ་བསྐྲུན།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་ ཌི་-བི་ཝའི་-ཌི་ཊི།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་ ཌི་-བི་ཝའི་-ཌི་ཊི-ཆ་ཤས།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་ ཌི་༢-བི་ཝའི་-ཌི་ཊི་༢-ཆ་ཤས།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་ ཌེ་གར།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་འདྲ་མཉམ།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་ སྦྲེལ་རྟགས་--"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་ སྦྲེལ་རྟགས་---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་ ཚད་མེད།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་ རྩིས་ཀྱི་བར་སྟོང་ ,།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "བརྡ་མཚོན་ རྩིས་ཀྱི་བར་སྟོང་ .།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་ རྩིས་ཀྱི་བར་སྟོང་_།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་ རྩིས་ཀྱི་བར་སྟོང་ __།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་ སི་མེཀ། "
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "བརྡ་མཚོན་ སྐར་མ།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "ཡིག་བཟོ་རྒྱགས་པ།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "ཡིག་བཟོ་ ཨའི་ཏ་ལིཀ།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "ཡིག་བཟོ་ གཡོ་གཡོཝ།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "ཡིག་བཟོའི་ དབྱེ་བ།"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "བར་བཏོག་འབད་མ་ཚུགས་པའི་ཚིག་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
+msgstr "ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་མ་དགོ་པར་ ཐུན་མོང་གིས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ངོ་རྟགས་དང་/ཡིག་རྒྱུན་ཚུ་ ཡིག་ཆ་ཅིག་ནང་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བཙུགས་ནིའི་ ཐབས་ལམ་ཅིག་སྤྲོདཔ་ཨིན།"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "ངོ་རྟགས་ཐོ་ཡིག"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "ཨེགསི་ཨེསི་ཨེལ་ཊི་-ཨེག་སེསི།"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "ཨེགསི་ཨེསི་ཨེལ་ཊི་-རྒྱུ་རྫས།"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "ཨེགསི་ཨེསི་ཨེལ་ཊི་-ལས་འགན།"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "ཕ་མས།"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "ཕ་མས་ ཡང་ཅིན་ རང་ཉིད།"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "ཁྱད་ཆོས།"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "ཆ་ལག"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "རྒྱུད་པ།"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "རྒྱུད་པ་ ཡང་ན་ རང་ཉིད།"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "འོག་གི།"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "འོག་གི་སྤུན་ཆ།"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "མིང་གི་བར་སྟོང་།"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "རྩ་ལག"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "སྦོམ་ཤོས།"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "སྤུན་ཆ་སྦོམ་ཤོས།"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "རང་ཉིད།"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "ཨེགསི་ཡུ་ཨེལ་ - ངོ་རྟགས་ཚུ།"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "ཚེས་གྲངས་དང་ཆུ་ཚོད་བཙུགས་...(_s)"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "འོད་རྟགས་གནས་སར་ ད་ལྟོའི་ཚེས་གྲངས་དང་ ཆུ་ཚོད་བཙུགས།"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
+msgid "Available formats"
+msgstr "འཐོབ་ཚུགས་པའི་རྩ་སྒྲིག"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:755
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "ཚེས་གྲངས་/ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ པ་ལག་ཨིན་ རིམ་སྒྲིག་འབད་..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "ཚེས་གྲངས་/ཆུ་ཚོད་བཙུགས།"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "འོད་རྟགས་གནས་སར་ ད་ལྟོའི་ཚེས་གྲངས་དང་ ཆུ་ཚོད་བཙུགསཔ་ཨིན།༌།"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">༠༡ / ༡༡ / ༢༠༠༢ ༡༧:༥༢:༠༠</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> ཚེས་གྲངས་ / ཆུ་ཚོད་བཙུགས་པའི་སྐབས་… </span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "ཚེས་གྲངས་/ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ པ་ལག་ཨིན་ རིམ་སྒྲིག་འབད།"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "ཚེས་གྲངས་དང་ཆུ་ཚོད་བཙུགས།"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྩ་སྒྲིག་ ལག་ལེན་འཐབ།(_s)"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "བཙུགས།(_I)"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "རྩ་སྒྲིག་ཅིག་གི་དོན་ལུ་ ནུས་སྤེལ་འབད།(_P)"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་རྩ་སྒྲིག་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)"
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི།"
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཞུན་དག་བརྐྱབ་ནིའི་མངའ་ཁོངས་ནང་ གདམ་ཁ་བརྐྱབས་ཡོད་པའི་ ཚིག་ཡིག་གི་རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི། \"Use "
+#~ "Default Colors\" ཟེར་མི་གདམ་ཁ་དེ་ ཊརན་ཨོཕ་སྦེ་བཞགཔ་ད་རྐྱངམ་ཅིག་ འདི་ལུ་ནུས་པ་འཐོབ་ཚུགས།"
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཞུན་དག་བརྐྱབ་ནིའི་མངའ་ཁོངས་ནང་ གདམ་ཁ་མ་བརྐྱབས་པའི་ ཚིག་ཡིག་གི་རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི། \"Use "
+#~ "Default Colors\" ཟེར་མི་གདམ་ཁ་དེ་ ཊརན་ཨོཕ་སྦེ་བཞགཔ་ད་རྐྱངམ་ཅིག་ འདི་ལུ་ནུས་པ་འཐོབ་ཚུགས།"
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཞུན་དག་བརྐྱབ་ནིའི་མངའ་ཁོངས་ནང་ གདམ་ཁ་རྐྱབ་ཡོད་པའི་ ཚིག་ཡིག་གི་གདོང་གཞིའི་ཚོས་གཞི། \"Use "
+#~ "Default Colors\" ཟེར་མི་གདམ་ཁ་དེ་ ཊརན་ཨོཕ་སྦེ་ བཞགཔ་ད་རྐྱངམ་ཅིག་ འདི་ལུ་ནུས་པ་འཐོབ་ཚུགས།"
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཞུན་དག་བརྐྱབ་ནིའི་མངའ་ཁོངས་ནང་ གདམ་ཁ་མ་བརྐྱབ་པའི་ ཚིག་ཡིག་གི་ གདོང་གཞིའི་ཚོས་གཞི། \"Use "
+#~ "Default Colors\" ཟེར་མི་གདམ་ཁ་དེ་ ཊརན་ཨོཕ་སྦེ་ བཞགཔ་ད་རྐྱངམ་ཅིག་ འདི་ལུ་ནུས་པ་འཐོབ་ཚུགས།"
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "མོ་ནོ་སི་པེསི་ དུས་རྒྱུན་༩།"
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "སེནསི་རེ་གུ་ལར་༡༡།"
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "སེནསི་རེ་གུ་ལར་༨།"
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ཚིག་ཡིག་གི་ཚོས་གཞི།"
+#~ msgid "Selection Color"
+#~ msgstr "སེལ་འཐུའི་ཚོས་གཞི།"
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཡིག་ཆ་དཔར་བསྐྲུན་འབདཝ་ད་ ཡིག་ཆའི་མ་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། འདི་ཇི་"
+#~ "ནོམ་-དཔར་བསྐྲུན་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་མིང་ཅིག་ཨིནམ་ད་ དེ་གི་ཚབ་ལུ་ དཔར་བསྐྲུན་_ཡིག་གཟུགས་_མ་གཟུགས་_ "
+#~ "པང་གོ་བཙུགས་ཏེ་ཡོད།"
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་སྐབས་ལུ་ གྱལ་རིམ་ཨང་གི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ཡིག་གཟུགས་གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། "
+#~ "འདི་ \"Print Line Numbers\" ཟེར་མི་གདམ་ཁ་འདི་ ཀླད་ཀོར་མེན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ནུས་པ་འཐོབ་"
+#~ "འོང་། འདི་ཇི་ནོམ་-དཔར་བསྐྲུན་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་མིང་ཅིག་ཨིནམ་ད་ དེ་གི་ཚབ་ལུ་ དཔར་བསྐྲུན་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་"
+#~ "ཨང་ པང་གོ་བཙུགས་ཏེ་ཡོད།"
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཡིག་ཆ་དཔར་བསྐྲུན་སྐབས་ ཤོག་ལེབ་མགོ་ཡིག་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ཡིག་གཟུགས་གསལ་བཀོད་འབདཝ་"
+#~ "ཨིན། འདི་\"Print Header\" ཟེར་མི་ གདམ་ཁ་འདི་ ཊརན་ཨཱོན་འབད་བ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ནུས་པ་འཐོབ་"
+#~ "འོང་། འདི་ཇི་ནོམ་-དཔར་བསྐྲུན་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་མིང་ཅིག་ཨིནམ་ད་ དེ་གི་ཚབ་ལུ་ དཔར་བསྐྲུན་_ཡིག་གཟུགས་"
+#~ "_མགོ་ཡིག་_པང་གོ་བཙུགས་ཏེ་ཡོད།"
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "ཚིག་ཡིག་ཚོས་གཞི།"
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
+#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཞུན་དག་བརྐྱབ་ནིའི་མངའ་ཁོངས་ཀྱི་དོན་ལུ་ རིམ་ལུགས་ཀྱི་སྔོན་སྒྲིག་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ་དགོཔ་ཨིན་ན། གལ་"
+#~ "སྲིད་ གདམ་ཁ་འདི་ཊརན་ཨོཕ་འབད་བ་ཅིན་ ཞུན་དག་བརྐྱབ་ནིའི་མངའ་ཁོངས་ཀྱི་ ཚོས་གཞི་\"Background "
+#~ "Color\" དང་ \"Text Color\", \"Selected Text Color\" དེ་ལས་ \"Selection "
+#~ "Color\" ཟེར་མི་གདམ་ཁ་ཚུ་ནང་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་ཚུ་ཨིན། "
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་གཞི་སྒྲིག"
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "ཡིག་གཟུགས།"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "ཡོངས་ཁྱབ།"
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཚོས་གཞི་རིམ་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ ཨེབ་རྟ་འདི་ཨེབ།"
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི་ རིམ་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ ཨེབ་རྟ་འདི་ཨེབ།"
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ཚིག་ཡིག་འབྱུང་དགོ་པའི་ ཚོས་གཞི་རིམ་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ ཨེབ་རྟ་འདི་ཨེབ། "
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "be marked"
+#~ msgstr ""
+#~ "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ཚིག་ཡིག་ལུ་རྟགས་བཀལ་དགོ་པའི་ ཚོས་གཞི་རིམ་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ ཨེབ་རྟ་འདི་ཨེབ། "
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "རྒྱུ་རྫས།"
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>རྒྱུ་རྫས་ཚུ།</b>"
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "གཙོ་དམིགས་ཐབས་ལམ: (_m)"
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "ཨའི་ཊ་ལིག"
+#~ msgid "Normal _text color:"
+#~ msgstr "སྤྱི་བཏང་ཚིག་ཡིག་གི་ཚོས་གཞི་: (_t)"
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "ཚོས་གཞི་ཅིག་འཐུ།"
+#~ msgid "Pick the background color"
+#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི་འཐུ།"
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "སྤྱི་བཏང་ཚིག་ཡིག་གི་ཚོས་གཞི་འཐུ།"
+#~ msgid "Pick the selected text color"
+#~ msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ཚིག་ཡིག་ཚོས་གཞི་འཐུ།"
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "སེལ་འཐུའི་ཚོས་གཞི་འཐུ།"
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "སེལ་འཐུའི་ཚོས་གཞི་: (_l)"
+#~ msgid "Selecte_d text color:"
+#~ msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ཚིག་ཡིག་གི་ཚོས་གཞི། (_d)"
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "སྦུག་འབྲེག"
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "བརྗོད་དོན་གྱི་སྔོན་སྒྲིག་ཚོས་གཞི་ལག་ལེན་འཐབ། (_s)"
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "འོག་ཐིག"
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི་:(_B)"
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "རྒྱབ་གཞི་: (_B)"
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "ཚིག་སྦྱོར་གཙོ་དམིགས་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ། (_E)"
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "གདོང་གཞི་: (_F)"
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ལུ་ སླར་སྒྲིག་འབད། (_R)"
+#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ཁོངས་མིང་ ངེས་བདེན་སྦེ་ ཡིག་དཔར་བརྐྱབས་མ་བརྐྱབས་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་ཞིནམ་ལས་ ལོག་སྟེ་"
+#~ "འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང༌།"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན།"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "གཞན།"
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "ཐད་སྙོམས་སྦེ་ཡོད་པའི་ཤོག་ལེབ་གྲངས།"
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "ཀེར་ཕྲང་གི་ཤོག་ལེབ་གྲངས། (_N)"
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "མིག་མཐོང་གི་ཨའུཊི་པུཊི་ གསར་བསྐྲུན་མ་འབད་བས།"
+#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
+#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ %d ལས་ %d པ་ལྷག་སྟོན་འབད་དོ་..."
+#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgstr "ཇི་ཊི་ཀེ་-རྒྱབ་ལོག་-ལུ་-སྲུང་བཞག་འབད་ཡོད་"
+#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+#~ msgstr "%sགི་ནང་ལས་ དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ ཝི་གེཊིསི་ འཚོལ་མ་འཐོབ།"
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr "ངོ་རྟགས་ཅིག་ ད་ལྟོའི་ཡིག་ཆ་ནང་ བཙུགས་ནིའི་དོན་ལུ་ ངོ་རྟགས་ལུ་ཨེབ་གཏང་ཚར་གཉིས་འབད།"
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་གྱི་ ཚིག་ཡིག་ལག་ལེན་འཐབ། (_U)"
+#~ msgid "Insert in output panel"
+#~ msgstr "ཨའུཊི་པེ་ནཱལ་ནང་བཙུགས།"
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "ཨེཕ་༧།"
+#~ msgid "_Accelerator:"
+#~ msgstr "མགྱོགས་འཕྲུལ་:(_A)"
+#~ msgid "_New Directory"
+#~ msgstr "སྣོད་ཐོ་གསརཔ་(_N)"
+#~ msgid "Add new empty directory"
+#~ msgstr "སྣོད་ཐོ་གསརཔ་སྟོངམ་ཅིག་ཁ་སྐོངརྐྱབས།"
+#~ msgid "_View Directory"
+#~ msgstr "སྣོད་ཐོ་སྟོན་:(_V)"
+#~ msgid "Advanced filtering"
+#~ msgstr "མཐོ་རིམ་ཅན་གྱི་བཙག་ཐངས་"
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "ཨཕ་རི་ཀཱནསི།"
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "ཨམ་ཧ་རིཀ།"
+#~ msgid "Arabic (Egypt)"
+#~ msgstr "ཨ་ར་བིཀ། (ཨི་ཇིཔཊི་)"
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "ཨ་ཛར་བའི་ཇ་ནི།"
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "བེ་ལ་ར་ཤི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "བཱལ་ག་རི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "བེང་ག་ལི། "
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "བིརི་ཊཱོན།"
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "ཀེ་ཊ་ལཱན།"
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "ཅེཛི།"
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "ཝེལཤི།"
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "ཌེ་ནིཤ།"
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "ཇར་མཱན། (ཨཱསི་ཊ་ལི་ཡ)"
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "ཇར་མཱན། (ཇར་མ་ནི་)"
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "ཇར་མཱན། (སུའིསི་)"
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "ཨིང་ལིཤ། (ཨ་མི་རི་ཀཱན་)"
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "ཨིང་ལིཤ། (བིརི་ཊིཤ་)"
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "ཨིང་ལིཤ། (ཀེ་ན་ཌི་ཡཱན་)"
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "ཨིསི་པེ་རེན་ཊོ།"
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "སིཔེ་ནིཤ།"
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "ཨིསི་ཊོ་ནི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "པར་ཤི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "ཕིན་ནིཤ།"
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "ཕེ་རོ་སི།"
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "ཕིརེནཆི། (ཕརཱནསི་)"
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "ཕིརེནཆི། (སུའིསི)"
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "ཨའི་རིཤ། "
+#~ msgid "Scottish Gaelic"
+#~ msgstr "སིཀོ་ཊིཤ་ གེ་ལིཀ།"
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "གེ་ལི་གཱན།"
+#~ msgid "Manx Gaelic"
+#~ msgstr "མེ་ནེགསི་ གེ་ལིཀ།"
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "ཧིན་དི།"
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "ཀོརོ་ཤི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Upper Sorbian"
+#~ msgstr "ཨ་པར་སོར་བི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "ཧང་ག་རི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Interlingua (IALA)"
+#~ msgstr "ཨིན་ཊར་ལིང་གུ་འ། (ཨའི་ཨེ་ཨེལ་ཨེ)"
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "ཨིན་ཌོ་ནེ་ཤི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ།"
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "ཨི་ཊ་ལི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "ཀར་ཌིཤ།"
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "ལེ་ཊིན།"
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "ལི་ཐུ་འ་ནི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "ལེཊི་བི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Malagasy"
+#~ msgstr "མ་ལ་ག་སེ།"
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "མའོ་རི།"
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "མེ་སི་ཌོ་ནི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "མོང་གོ་ལི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "མ་ར་ཐི།"
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "མ་ལེ།"
+#~ msgid "Maltese"
+#~ msgstr "མཱལ་ཊི་སི།"
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན་ བོཀ་མཱལ།"
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "ཌཆ།"
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན་ ནི་ནོར་སིཀ།"
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན་"
+#~ msgid "Nyanja"
+#~ msgstr "ནི་ཡཱན་ཇ།"
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "པོ་ལིཤ།"
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "པོར་ཊུ་གིསི། (པོར་ཊུ་གཱལ་)"
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "པོར་ཊུ་གིསི། (བཱ་ར་ཛི་ལི་ཡཱན་)"
+#~ msgid "Quechua"
+#~ msgstr "ཀུའི་ཅུ་འ།"
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "ར་ཤི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Kinyarwanda"
+#~ msgstr "ཀིན་ཡར་ཝན་ཌ།"
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "སར་དི་ནི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "སོལོ་བཀ།"
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "སོལོ་བི་ནི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "སུའི་ཌིཤི།"
+#~ msgid "Swahili"
+#~ msgstr "ས་ཝ་ཧི་ལི།"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "ཏ་མིལ།"
+#~ msgid "Tetum"
+#~ msgstr "ཊི་ཊམ།"
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "ཊ་ག་ལོག"
+#~ msgid "Tswana"
+#~ msgstr "ཙ་ཝ་ན།"
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན།"
+#~ msgid "Uzbek"
+#~ msgstr "ཨུཛ་བེཀ།"
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "ཝ་ལཱུན།"
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "ཡིད་དིཤ།"
+#~ msgid "Zulu"
+#~ msgstr "ཛུ་ལུ།"
+#~ msgid "BGSound"
+#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་སྒྲ་སྐད།"
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "སྤྱོད་ལམ།"
+#~ msgid "Blinking text"
+#~ msgstr "འགུལ་སྤར་ཅན་གྱི་ཡིག་ཚིག"
+#~ msgid "Box"
+#~ msgstr "སྒྲོམ།"
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "བར་སྟོང་།"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "སྤྱིར་བཏང་།"
+#~ msgid "Use Normal highlight mode"
+#~ msgstr "དུས་རྒྱུན་གྱི་གཙོ་དམིགས་ཐབས་ལམ་ ལག་ལེན་འཐབ།"
+#~ msgid "Gedit View"
+#~ msgstr "ཇི་ཨེཌིཊི་གི་ མཐོང་སྣང་།"
+#~ msgid "Gedit View."
+#~ msgstr "ཇི་ཨེཌིཊི་གི་ མཐོང་སྣང་།"
+#~ msgid "Gedit viewer factory"
+#~ msgstr "ཇི་ཨེཌིཊི་གི་ མཐོང་བྱེད་འཕྲུལ་ཁང༌།"
+#~ msgid "gedit application"
+#~ msgstr "ཇི་ཨེཌིཊི་གི་ གློག་རིམ།"
+#~ msgid "gedit automation factory"
+#~ msgstr "ཇི་ཨེཌིཊི་གི་ འཕྲུལ་སྤྱོད་འཕྲུལ་ཁང༌།"
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "གྱལ་རིམ་ལུ་འགྱོ།"
+#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
+#~ msgstr "ཡིག་ཚིག་\"%s\" དེ་མ་ཐོབ།"
+#~ msgid "Set program location..."
+#~ msgstr "ལས་རིམ་གནས་ཁོངས་ གཞི་སྒྲིག་འབད་..."
+#~ msgid ""
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
+#~ "its task.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+#~ msgstr ""
+#~ "པ་ལག་ཨིན་ %s གིས་ དེ་གི་ལས་ཀ་འགྲུབ་ནི་ལུ་ ཕྱི་ཁའི་ལས་རིམ་ <tt>%s</tt་> ཟེར་མི་དེ་ ལག་ལེན་"
+#~ "འཐབ་ཨིན།\n"
+#~ "\n"
+#~ "ལས་རིམ་<tt>%s</tt་> གི་གནས་ཁོངས་དེ་ གསལ་བཀོད་འབད་གནང༌།"
+#~ msgid "Goto Line"
+#~ msgstr "གྱལ་རིམ་ལུ་སོང་།"
+#~ msgid "_Line number:"
+#~ msgstr "གྱལ་རིམ་ཨང་: (_L)"
+#~ msgid "button1"
+#~ msgstr "ཨེབ་རྟ་༡།"
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "ཌའི་ལོག་༡།"
+#~ msgid "Browse for program location..."
+#~ msgstr "ལས་རིམ་ག་ཡོད་བལྟ་ནིའི་དོན་ལུ་བརྡ་འཚོལ།"
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "ཁ་ཡིག"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "ཤུལ་མམ་འཚོལ།"
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "ཡུ་ཨར་ཨའི་ནང་ལས་ཁ་ཕྱེ།"
+#~ msgid "%s %d"
+#~ msgstr "%s %d"
+#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
+#~ msgstr "ནུས་མེད་ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༨ཀྱི་ གནད་སྡུད།"
+#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+#~ msgstr "%s གི་དོན་ལུ་ བརྡ་མཚོན་འབྲེལ་ལམ་བརྡ་དོན་ ལྷག་མ་ཚུགས།"
+#~ msgid "The file has too many symbolic links."
+#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ནང་ བརྡ་མཚོན་འབྲེལ་ལམ་ མང་དྲགས་པས།"
+#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+#~ msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ ཡིག་འབྲི་ཐབས་ལམ་ནང་ %sགི་གནས་ཁོངས་ཚུ་ ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་མི་ཚུགས་པས།"
+#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ ཡིག་འབྲི་ཐབས་ལམ་ནང་ དབྱེ་ཁག་འདི་བཟུམ་གྱི་གནས་ཁོངས་ ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་མི་ཚུགས་པས།"
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་ \"%s\" འབད་མི་ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་འདུག\n"
+#~ msgid "Select a file to open"
+#~ msgstr "ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།"
+#~ msgid "Select files to open"
+#~ msgstr "ཁ་ཕྱེ་ནི་དོན་ལུ་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སེལ་འཐུ་འབད།"
+#~ msgid "Select a filename to save"
+#~ msgstr "སྲུང་བཞག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།"
+#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
+#~ msgstr "ཡིག་ཆ་\"%s\"སྲུང་བཞག་འབད་དོ་... "
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+#~ msgstr "ཡིག་ཆ་ \"%s\" དེ་ སྲུང་བཞག་མ་འབད་བས།"
+#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
+#~ msgstr "ཡིག་ཆ་\"%s\"དེ་ སྲུང་བཞག་འབད་ནུག"
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "དེ་སྦེ་སྲུངས་..."
+#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+#~ msgstr "ཡིག་ཆ་ \"%s\"དེ་ རྒྱབ་ལོག་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+#~ msgstr "ཡིག་ཆ་ \"%s\" དེ་ རྒྱབ་ལོག་མ་འབད་བས།"
+#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+#~ msgstr "ཡིག་ཆ་\"%s\"དེ་ རྒྱབ་ལོག་འབད་ནུག"
+#~ msgid "Could not read data from stdin."
+#~ msgstr "ཨེསི་ཊི་ཌི་ཨའི་ཨེན་ནང་ལས་ གནད་སྡུད་ལྷག་མ་ཚུགས།"
+#~ msgid "Loaded file \"%s\""
+#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་\"%s\"མངོན་གསལ་འབད་ཡོད།"
+#~ msgid "Loaded %d file"
+#~ msgid_plural "Loaded %d files"
+#~ msgstr[0] "ཡིག་སྣོད་%dམངོན་གསལ་འབད་ཡོད།"
+#~ msgstr[1] "ཡིག་སྣོད་%dཚུ་མངོན་གསལ་འབད་ཡོད།"
+#~ msgid "Created file \"%s\""
+#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་\"%s\"གསར་བསྐྲུན་འབད་ཡོད།"
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མ་བཏུབ།"
+#~ msgid ""
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་ཕྱེཝ་མང་དྲགསཔ་ལས་ ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་ཕྱེཝ་ལ་ལུ་ཅིག་ ཁ་བསྡམས་ཞིནམ་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་"
+#~ "བསྐྱེད་གནང་།"
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
+#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ ཡིག་འབྲུའི་ཀོ་ཌིང་སྐྱོན་འཛིན་འབད་མ་ཚུགས། ཁྱོད་ཀྱིས་བའི་ན་རི་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ ཁ་ཕྱེ་ནི་་ལུ་"
+#~ "འབད་རྩོལ་བསྐྱེདཔ་མེན་ན་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་ཞིནམ་ལས་ ‘ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་...’(ཡང་ན་ གནས་ཁོངས་ཁ་ཕྱེ་) "
+#~ "ཟེར་མི་ཌའི་ལོག་ནང་ ཡིག་འབྲུའི་ཀོ་ཌིང་གཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+#~ msgid ""
+#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+#~ "Location') dialog and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་བའི་ན་རི་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེདཔ་མེན་ན་ ཞིབ་དཔྱད་་འབད་ཞིནམ་ལས་ ‘ཡིག་"
+#~ "སྣོད་ཁ་ཕྱེ་་...'(ཡང་ན་ གནས་ཁོངས་ཁ་ཕྱེ་) ཟེར་མི་ཌའི་ལོག་ནང་ ཡིག་འབྲུའི་ཀོ་ཌིང་ངེས་བདེན་དེ་ སེལ་"
+#~ "འཐུ་འབད་དེ་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་། "
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+#~ "open a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཡིག་སྣོད་ནང་ན་ ནུས་མེད་རྩ་སྒྲིག་གི་ གནད་སྡུད་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ བའི་ན་རི་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་འབད་"
+#~ "རྩོལ་བསྐྱེདཔ་འོང་ནི་མས།"
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "དྲན་ཚད་ལངམ་མིན་འདུག གཡོག་བཀོལ་བའི་བསྒང་གི་ གློག་རིམ་ལ་ལོ་ཅིག་ ཁ་བསྡམས་ཞིནམ་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་"
+#~ "རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+#~ msgid ""
+#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཧོསཊི་ནེམ་དེ་ སྟོངམ་ཨིན་པས། ཁྱོད་ཀྱི་པོརོག་སི་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ ངོས་བདེན་ཨིནམ་མིནམ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་ཞིནམ་"
+#~ "ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
+#~ "a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཡིག་སྣོད་ནང་ན་ ནུས་མེད་གནད་སྡུད་ ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༨ འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་བའི་ན་རི་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ རྒྱབ་ལོག་འབད་"
+#~ "ནིའི་ འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་དོ་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས།"
+#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
+#~ msgstr "མགོ་མིང་མ་བཏགས་པའི་ ཡིག་ཆ་ཅིག་ རྒྱབ་ལོག་འབད་མི་ཚུགས།"
+#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
+#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ \"%s\"དེ་ གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས། "
+#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+#~ msgstr "ཁྱོད་ལུ་འོས་བབས་ལྡན་པའི་ ཡིག་འབྲིའི་གནང་བ་ ངེས་ཏིག་ཡོདཔ་བཟོ།"
+#~ msgid "The file name is too long."
+#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་དེ་ རིང་དྲགས་པས།"
+#~ msgid ""
+#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+#~ "symbolic link."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་ནང་ སྣོད་ཐོའི་ཆ་ཤས་ཅིག་མེད་པའམ་ ཡང་ན་ དཔྱངས་ཏེ་ཡོད་མི་ བརྡ་མཚོན་འབྲེལ་ལམ་ཅིག་ "
+#~ "ཨིནམ་འོང་ནི་མས།"
+#~ msgid ""
+#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+#~ "space and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཡིག་སྣོད་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཌིཀསི་ནང་བར་སྟོང་ལངམ་མིན་འདུག ཌིཀསི་ནང་ བར་སྟོང་དུམ་གྲ་ཅིག་"
+#~ "བཏོན་ཞིནམ་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
+#~ msgid "Close the output window"
+#~ msgstr "ཨའུཊི་པུཊི་ སྒོ་སྒྲིག་ཁ་བསྡམས།"
+#~ msgid "Clear the output window"
+#~ msgstr "ཨའུཊི་པུཊི་ སྒོ་སྒྲིག་བསལ།"
+#~ msgid "Output Lines"
+#~ msgstr "ཨའུཊི་པུཊི་གྱལ་རིམ།"
+#~ msgid "Printing page %d of %d..."
+#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ %d ལས་ %d པ་དཔར་བསྐྲུན་འབད་དོ།"
+#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+#~ msgstr "ད་ལྟོའི་སྒོ་སྒྲིག་ནང་གི་ ཨའུཊི་པུཊི་སྒོ་སྒྲིག་གི་མཐོང་གསལ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "ཁ་བསྡམས།"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "འདྲ་བཤུས།"
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "བཏོག (_t)"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "བཏོག"
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "བཏོན་གཏང༌།"
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "ཧེ་མམ་འཚོལ།"
+#~ msgid "Main toolbar"
+#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གཙོ་བོ།"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "གསརཔ།"
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "གནས་ཁོངས་ཁ་ཕྱེ་…"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "སྦྱར།"
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན་སྔོན་ལྟ་...(_w)"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "སྤངས"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "ལོག་འབད།"
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "རྒྱབ་ལོག"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད།"
+#~ msgid ""
+#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr ""
+#~ "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ ཨེབ་རྟའི་བཟོ་རྣམ་དེ་ ཌེཀསི་ཊོཔ་དཀར་ཆག་དང་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་ དགའ་གདམ་དང་འཁྲིལ་"
+#~ "ཏེ་ གཞི་སྒྲིག་འབད། "
+#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
+#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ནང་ ངོས་དཔར་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།"
+#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ནང་ ངོས་དཔར་རེ་རེ་བཞིན་དུའི་འོག་ལུ་ ཚིག་ཡིག་སྟོན།"
+#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ནང་ ཚིག་ཡིག་དེ་ ངོས་དཔར་གལ་ཅན་གྱི་ ཟུར་ཁར་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།"
+#~ msgid "T_ext for Important Icons"
+#~ msgstr "ངོས་དཔར་གལ་ཅན་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ཚིག་ཡིག (_e)"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "འབད་བཤོལ།"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "ཁ་བསྡམས། (_C)"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "འདྲ་བཤུས།(_C)"
+#~ msgid "_Customize Toolbar"
+#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ སྲོལ་སྒྲིག་འབད།(_C)"
+#~ msgid "_Desktop Default"
+#~ msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་་ སྔོན་སྒྲིག (_D)"
+#~ msgid "_Icons Only"
+#~ msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག(_I)"
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "གསརཔ།(_N)"
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "སྦྱར། (_P)"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "སྤངས།(_Q)"
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "ལོག་འབད།(_R)"
+#~ msgid "_Text for All Icons"
+#~ msgstr "ངོས་དཔར་ཆ་མཉམ་གྱི་དོན་ལུ་ཚིག་ཡིག (_T)"
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "འབད་བཤོལ།(_U)"
+#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གི་ གནས་བཞིན་པའི་ དུས་སྐབས་ཅིག་སྤངས་།"
+#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་མི་ ཡིག་སྣོད་ནང་ན་ ནུས་མེད་བའིཊི་གི་ འབྱུང་རིམ་ཅིག་འདུག"
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
+#~ "you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཇི་ཨེ་ཌིཊི་གིས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་དགོ་མོན་མི་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ཨིན་ཀོ་ཌིང་དེ་ རང་བཞིན་གྱིས་ གཏན་འབེབས་་འབད་"
+#~ "མ་ཚུགས།"
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "དུས་མཐུན་བཟོ།"
+#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
+#~ msgstr "ཇི་ཨེ་ཌིཊི: ཡིག་ཆའི་བརྡ་དོན་གྱི་ པ་ལག་ཨིན།"
+#~ msgid "Sa_ve Copy..."
+#~ msgstr "འདྲ་བཤུས་སྲུངས་...(_v)"
+#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་འདྲ་བཤུས་\"%s\"ལུ་ བསྲུངས་མ་ཚུགས།"
+#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
+#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་ངོ་མ་དེ་ ཚབ་སྲུང་འབད་ནིའི་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་དོ།"
+#~ msgid "Save Copy..."
+#~ msgstr "འདྲ་བཤུས་སྲུངས་..."
+#~ msgid "%s (copy)"
+#~ msgstr "%s(འདྲ་བཤུས)"
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "འདྲ་བཤུས་ཅིག་སྲུངས།"
+#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+#~ msgstr "ད་ལྟོའི་ཡིག་ཆ་དེ་གི་འདྲ་ཅིག་ ཉེ་གནས་སམ་ ཐག་རིང་གནས་ཁོངས་ཅིག་ལུ་སྲུངམཨིན།"
+#~ msgid "_Run Command..."
+#~ msgstr "བརྡ་བཀོད་གཡོག་བཀོལ་...(_R)"
+#~ msgid "Run Command"
+#~ msgstr "བརྡ་བཀོད་གཡོག་བཀོལ།"
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "གཡོག་བཀོལ།(_R)"
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "མ་ཚུགས།"
+#~ msgid ""
+#~ "The shell command entry is empty.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཤལ་གྱི་བརྡ་བཀོད་ ཐོ་བཀོད་སྟོངམ་ཨིན་པས།\n"
+#~ " \n"
+#~ "ནུས་ཅན་ཤལ་གྱི་ བརྡ་བཀོད་ཅིག་བཙུགས་གནང་།"
+#~ msgid ""
+#~ "Error parsing the shell command.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཤལ་གྱི་བརྡ་བཀོད་ མིང་དཔྱད་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ། \n"
+#~ " \n"
+#~ "ནུས་ཅན་ཤལ་གྱི་ བརྡ་བཀོད་ཅིག་བཙུགས་གནང་།"
+#~ msgid "Executing command"
+#~ msgstr "བརྡ་བཀོད་ལག་ལེན་འཐབ་དོ།"
+#~ msgid ""
+#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "ཕྱི་ཁའི་ལས་རིམ་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིནམ་ད་ དགོས་མཁོ་ཡོད་པ་ཅིན་ དེ་གི་ཨའུཊི་པུཊི་དེ་ ཨའུཊི་པུཊི་སྒོ་སྒྲིག་"
+#~ "ནང་ བཀྲམ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།"
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "ཤལ་གྱི་བརྡ་བཀོད།"
+#~ msgid "_Show results in Output Window"
+#~ msgstr "གྲུབ་འབྲས་འདི་ ཨའུཊི་པུཊི་སྒོ་སྒྲིག་ནང་སྟོན།(_S)"
+#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ཡིག་ཆའི་ནང་ ཡིག་སྡེབ་འཛོལ་བའི་ མིང་ཚིག་མིན་འདུག"
+#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "ཡིག་ཆ་དེ་ནང་ ཡིག་སྡེབ་འཛོལ་བའི་ མིང་ཚིག་མིན་འདུག"
+#~ msgid "Tag list plugin"
+#~ msgstr "ངོ་རྟགས་ཐོ་ཡིག་གི་ པ་ལག་ཨིན།"
+#~ msgid "Tag _List"
+#~ msgstr "ངོ་རྟགས་ཐོ་ཡིག (_L)"
+#~ msgid "Show the tag list window"
+#~ msgstr "ངོ་རྟགས་ཐོ་ཡིག་གི་ སྒོ་སྒྲིག་སྟོན།"
+#~ msgid "<b>Undo</b>"
+#~ msgstr "<b>འབད་བཤོལ།</b>"
+#~ msgid "_Limit to"
+#~ msgstr "ལུ་ཚད་བཟུང་། (_L)"
+#~ msgid "_Unlimited undo"
+#~ msgstr "ཚད་མེད་འབད་་བཤོལ། (_U)"
+#~ msgid "act_ions"
+#~ msgstr "བྱ་བ་ཚུ། (_i)"
+#~ msgid "Invalid file name"
+#~ msgstr "ནུས་མེད་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་།"
+#~ msgid "Brackets &lt;&gt;"
+#~ msgstr "གུག་ཤད་ &lt;&gt།"
+#~ msgid "Symbol &gt;&gt;"
+#~ msgstr "བརྡ་མཚོན་ &gt;&gt།"
+#~ msgid "Symbol &gt;="
+#~ msgstr "བརྡ་མཚོན་&gt;=།"
+#~ msgid "Symbol &lt;&lt;"
+#~ msgstr "བརྡ་མཚོན་&lt;&lt;།"
+#~ msgid "TagList"
+#~ msgstr "ངོ་རྟགས་ཐོ་ཡིག"
+
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
new file mode 100644
index 0000000..2afb407
--- /dev/null
+++ b/po/el.po
@@ -0,0 +1,5716 @@
+# Translation of Gedit to Greek
+# Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc.
+# spyros:
+# initial translation
+# simos:
+# kostas: 12Nov2003, fixes
+# kostas: 26Jan2004, update
+# Nikos: 12Feb2004, fixes for Gnome2.6
+# Nikos: 29jun2004 review
+# Nikos: 30Jul2004 Consistency
+# Nikos: 06Sep2004 Completed translation for 2.8
+# Nikos: 17Jan2005 starting translation for 2.10
+# updated: 37 translated messages, 52 fuzzy translations, 116 untranslated messages.
+# simos: 248 messages, 02Mar2001.
+# kostas: 523 messages, 30Oct2002, completed translation.
+# kostas: updated and finished translation for Gnome 2.1x, 02Dec2002.
+# kostas: 666 (uh?..) messages, 06Jan2003, one more update.
+# kostas: 563 messages,25May2003,update for Gnome2.4xx.
+# kostas: 640 messages,06Jul2003.
+# Nikos: fixes for access keys, 08jul2003.
+# kostas:13feb2003,646 messages.
+# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
+# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
+# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2011.
+# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
+# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
+# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007.
+# Konstantinos Kouratoras <kouratoras@gmail.com>, 2008, 2009.
+# Γιώργος Στεφανάκης <george.stefanakis@gmail.com>, 2010.
+# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
+# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2011.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: el\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-09 17:09+0300\n"
+"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
+"Language-Team: Ελληνικά <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+"Το gedit είναι ο επεξεργαστής κειμένου για την περιβάλλον εργασίας GNOME"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Ο πρώτος στόχος του gedit είναι να είναι εύκολο στη χρήση, με μια απλή "
+"διεπαφή από προεπιλογή. Περισσότερες προηγμένες δυνατότητες είναι διαθέσιμες "
+"ενεργοποιώντας πρόσθετα."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr ""
+"Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;κείμενο;επεξεργαστής;εγγραφή;γράψιμο;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Νέο παράθυρο"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Νέο έγγραφο"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Αν θα χρησιμοποιείται η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του "
+"συστήματος για την επεξεργασία κειμένου αντί για μια συγκεκριμένη "
+"γραμματοσειρά. Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί τότε θα χρησιμοποιηθεί η "
+"γραμματοσειρά που ορίζεται στην επιλογή «Γραμματοσειρά επεξεργαστή»."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά για χρήση στην περιοχή επεξεργασίας. Αυτό "
+"πραγματοποιείται μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη η «Χρήση προεπιλεγμένης "
+"γραμματοσειράς»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Στυλ σχήματος"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Το αναγνωριστικό ενός σχήματος στυλ GtkSourceView που χρησιμοποιείται για να "
+"χρωματίζει το κείμενο."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που αποθηκεύει."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή θα αποθηκεύει αυτόματα τα τροποποιημένα αρχεία μετά από κάποιο "
+"χρονικό διάστημα. Μπορείτε να ορίσετε αυτό το διάστημα στην επιλογή "
+"«Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Αριθμός λεπτών που θα μεσολαβεί μέχρι το gedit να αποθηκεύει αυτόματα τα "
+"τροποποιημένα αρχεία. Αυτό πραγματοποιείται μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η "
+"«Αυτόματη αποθήκευση»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών αναίρεσης"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε "
+"το «-1» για απεριόριστο αριθμό ενεργειών."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας. "
+"Χρησιμοποιήστε το «none» για καμία αναδίπλωση, το «word» για αναδίπλωση στα "
+"όρια λέξεων και «char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. "
+"Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να "
+"εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr ""
+"Τελευταία επιλογή λειτουργίας διαχωρισμού για τη λειτουργία αναδίπλωσης "
+"γραμμών"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Καθορίζει τον τρόπο τελευταίας λειτουργίας διαχωρισμού που έχει "
+"χρησιμοποιηθεί με τη λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών, ώστε όταν η αναδίπλωση "
+"γραμμών είναι απενεργοποιημένη, να εξακολουθεί να θυμάται την επιλογή "
+"λειτουργίας διαχωρισμού. Χρησιμοποιήστε το «word» για αναδίπλωση στα όρια "
+"λέξεων και «char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Καθορίζει τον αριθμό των διαστημάτων που θα πρέπει να εμφανίζονται αντί για "
+"χαρακτήρες στηλοθέτη."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Εισαγωγή διαστημάτων"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα εισάγει διαστήματα αντί για στηλοθέτες."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Αυτόματη εσοχή"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί αυτόματη εσοχή."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τους αριθμούς γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την τρέχουσα γραμμή."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Επισήμανση αγκυλών που ταιριάζουν"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει τις αγκύλες που ταιριάζουν."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει το δεξιό περιθώριο στην περιοχή επεξεργασίας."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Θέση δεξιού περιθωρίου"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Καθορίζει την θέση του δεξιού περιθωρίου."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Τύπος μοτίβου παρασκηνίου εγγράφου"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Αν το έγγραφο θα έχει ένα μοτίβο παρασκηνίου βαμμένο."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Έξυπνα πλήκτρα Home/End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Καθορίζει πως θα κινείται ο δρομέας όταν κάνετε χρήση των πλήκτρων HOME και "
+"END. Χρησιμοποιήστε την επιλογή «disabled» για να μετακινείται στην αρχή/"
+"τέλος της γραμμής, την επιλογή «after» για να μετακινείται στην αρχή/τέλος "
+"της γραμμής, την πρώτη φορά που το πατάτε και στην αρχή/τέλος του κειμένου, "
+"αγνοώντας τα κενά, όταν το πατάτε δεύτερη φορά, την επιλογή «before» για να "
+"μετακινείται στην αρχή/τέλος του κειμένου πριν κινηθεί στην αρχή/τέλος της "
+"γραμμής και την επιλογή «always» για να κινείται πάντα στην αρχή/τέλος του "
+"κειμένου αντί της αρχής/τέλους της γραμμής."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Επαναφορά προηγούμενης θέσης δρομέα"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή θα επαναφέρει τη προηγούμενη θέση του δρομέα κατά τη φόρτωση "
+"ενός αρχείου."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί την επισήμανση σύνταξης."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης αναζήτησης"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει όλες τις εμφανίσεις του κειμένου αναζήτησης."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Εξασφάλισε αλλαγή γραμμής"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα εξασφαλίσει ώστε να τελειώνει με μια νέα γραμμή."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Σημειωματάριο σε λειτουργία εμφάνισης καρτελών"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Καθορίζει πότε να εμφανίζονται οι καρτέλες του σημειωματάριου. "
+"Χρησιμοποιήστε την επιλογή «never» για να μην εμφανίζονται ποτέ οι καρτέλες, "
+"την επιλογή «always» για να εμφανίζονται πάντα και την επιλογή «auto» για να "
+"εμφανίζονται οι καρτέλες μόνο όταν υπάρχουν πάνω από μια. Σημειώστε ότι οι "
+"τιμές είναι ευαίσθητες στον τρόπο γραφής, οπότε να είστε σίγουροι ότι "
+"εμφανίζονται όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Η γραμμή κατάστασης είναι ορατή"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Αν η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Η πλευρική στήλη είναι ορατή"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Αν η πλευρική στήλη στα αριστερά των παραθύρων επεξεργασίας θα είναι ορατή."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Εκτύπωση της επισήμανσης σύνταξης"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει την επισήμανση σύνταξης κατά την εκτύπωση."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα περιλαμβάνει μια κεφαλίδα εγγράφου κατά την εκτύπωση."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμής εκτύπωσης"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών για εκτύπωση. Χρησιμοποιήστε το "
+"«none» για καμία αναδίπλωση, το «word» για αναδίπλωση στα όρια λέξεων και "
+"«char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις "
+"τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως "
+"ακριβώς αναφέρονται εδώ."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Αν η τιμή είναι 0, δεν θα εισαχθούν αριθμοί γραμμών κατά την εκτύπωση ενός "
+"εγγράφου. Στην αντίθετη περίπτωση, το gedit θα εκτυπώνει αριθμούς γραμμών "
+"για κάθε τέτοια γραμμή."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Χρώμα κυρίως κειμένου για εκτύπωση"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς στο σώμα του εγγράφου κατά την "
+"εκτύπωση."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας για εκτύπωση"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιείται στις κεφαλίδες "
+"σελίδας κατά την εκτύπωση. Αυτό θα γίνει μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
+"«Εκτύπωση κεφαλίδας»."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Γραμματοσειρά αριθμού γραμμής για εκτύπωση"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Καθορίζει τον τρόπο χρήσης της γραμματοσειράς στους αριθμούς γραμμών κατά "
+"την εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν δεν είναι μηδενική η τιμή στην "
+"«Εκτύπωση αριθμών γραμμών»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Αριστερό περιθώριο"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Το αριστερό περιθώριο, σε χιλιοστά."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Πάνω περιθώριο"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Το πάνω περιθώριο, σε χιλιοστά."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Δεξιό περιθώριο"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Το δεξιό περιθώριο, σε χιλιοστά."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Κάτω περιθώριο"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Το κάνω περιθώριο, σε χιλιοστά."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Υποψήφιες κωδικοποιήσεις"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Λίστα των υποψηφίων κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού κωδικοποίησης "
+"χαρακτήρων στον επιλογέα αρχείου άνοιγμα/αποθήκευση. Το «CURRENT» "
+"αντιπροσωπεύει την τρέχουσα τοπική κωδικοποίηση. Χρησιμοποιούνται μόνο "
+"αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι η κενή λίστα, σε "
+"αυτήν την περίπτωση το gedit θα επιλέξει καλές προεπιλογές ανάλογα με τη "
+"χώρα και τη γλώσσα."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Ενεργά πρόσθετα"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Λίστα ενεργών προσθέτων."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Εμφάνιση του αριθμού έκδοσης της εφαρμογής"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Εμφάνιση λίστας με τις πιθανές τιμές για την επιλογή κωδικοποίησης"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Ορισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιείται για το άνοιγμα "
+"αρχείων από τη γραμμή εντολών"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Δημιουργία νέου κορυφαίου επιπέδου παραθύρου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Άνοιγμα επεξεργασίας αρχείων και μπλοκ μέχρι να κλείσουν τα αρχεία"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Εκτέλεση του gedit σε λειτουργία αυτόνομης εφαρμογής"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...] [+ΓΡΑΜΜΗ[:ΣΤΗΛΗ]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: μη έγκυρη κωδικοποίηση."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Ακύρωση"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Αποθήκευση _ως…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "Απο_θήκευση"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
+"δευτερόλεπτο, θα χαθούν οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
+"δευτερόλεπτα, θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό, "
+"θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
+"και %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
+"και %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
+"λεπτό θα χαθούν οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
+"λεπτά θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα "
+"χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
+"%d λεπτό θα χαθούν οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
+"%d λεπτά θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα "
+"θα χαθούν οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d "
+"ώρες θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο “%s” πριν το κλείσιμο;"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
+"πριν το κλείσιμο;"
+msgstr[1] ""
+"Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
+"πριν το κλείσιμο;"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Επι_λέξτε τα έγγραφα που θέλετε να αποθηκεύσετε:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Φόρτωση αρχείου «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Φόρτωση %d αρχείου…"
+msgstr[1] "Φόρτωση %d αρχείων…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μόνο για ανάγνωση."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+"Θέλετε να γίνει προσπάθεια να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Αντικατάσταση"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Αποθήκευση του αρχείου με χρήση συμπίεσης;"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως απλό κείμενο;"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Το αρχείο «%s» είχε αποθηκευτεί ως απλό κείμενο και τώρα θα αποθηκευτεί με "
+"χρήση συμπίεσης."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Αποθήκευση με χρήση συμπίεσης"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Το αρχείο «%s» είχε αποθηκευθεί με χρήση συμπίεσης και τώρα θα αποθηκευτεί "
+"ως απλό κείμενο."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Αποθήκευση ως απλό κείμενο"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Αποθήκευση αρχείου «%s»…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Αποθήκευση ως"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Γίνεται επαναφορά του εγγράφου «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στο έγγραφο «%s»;"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν "
+"οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν "
+"οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτο θα "
+"χαθούν οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτα θα "
+"χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα χαθούν οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτό θα χαθούν "
+"οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτά θα χαθούν "
+"οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα θα χαθούν οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "Επανα_φορά"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+"Το gedit είναι ένας μικρός και ελαφρύς επεξεργαστής κειμένου για την "
+"επιφάνεια εργασίας GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
+" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
+" Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
+" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
+" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
+" Δημήτρης Γλέζος <dimitris@glezos.com>\n"
+" Κωνσταντίνος Κουράτορας <kouratoras@gmail.com>\n"
+" Θάνος Λευτέρης <alefteris@gmail.com>\n"
+" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
+" Μαρία Θουκυδίδου <marablack3@gmail.com>\n"
+" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
+"\n"
+"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
+"http://gnome.gr/"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε %d εμφάνιση"
+msgstr[1] "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε μια εμφάνιση"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Δε βρέθηκε το «%s»"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Ανώνυμο έγγραφο %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Ομάδα καρτελών %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Τρέχουσες τοπικές ρυθμίσεις (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "(Τρέχουσες τοπικές ρυθμίσεις) %s"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+"Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε τις προτιμήσεις της κωδικοποίησης "
+"χαρακτήρων;"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "Ε_παναφορά"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Προσθήκη"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Αφαίρεση"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Μετακίνηση σε υψηλότερη προτεραιότητα"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Μετακίνηση σε χαμηλότερη προτεραιότητα"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Όλα τα αρχεία"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Όλα τα αρχεία κειμένου"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Κωδικοποίηση _χαρακτήρων:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Τέ_λος γραμμής:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "Ά_νοιγμα"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Απλό κείμενο"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "Προσπάθεια _ξανά"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και δοκιμάστε ξανά."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του “%s:” τοποθεσίες."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός αυτής της τοποθεσίας."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου δεν μπορεί να προσπελαστεί."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "Το “%s” είναι κατάλογος."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός υπολογιστής “%s”. Βεβαιωθείτε ότι οι "
+"ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Το όνομα του κεντρικού υπολογιστή δεν ήταν έγκυρο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε "
+"πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "Το “%s” δεν είναι κανονικό αρχείο."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Η σύνδεση έληξε. Προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Απρόσμενο σφάλμα: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του αρχείου “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Επεξεργασία _οπωσδήποτε"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Το πλήθος των ακόλουθων συνδέσμων είναι περιορισμένο και το πραγματικό "
+"αρχείο δε μπορεί να βρεθεί στα όρια αυτά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για το άνοιγμα του αρχείου."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Αδύνατη η αναγνώριση της κωδικοποίησης χαρακτήρων."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε να ανοίξετε ένα εκτελέσιμο "
+"αρχείο."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Υπήρξε πρόβλημα κατά το άνοιγμα του αρχείου “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Το αρχείο που ανοίξατε περιέχει μερικούς μη έγκυρους χαρακτήρες. Αν "
+"συνεχίσετε να επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο μπορεί να αχρηστεύσετε το έγγραφο."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε μια άλλη κωδικοποίηση χαρακτήρων και να "
+"ξαναπροσπαθήσετε."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης χαρακτήρων "
+"“%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και "
+"προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης "
+"χαρακτήρων “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Το έγγραφο περιέχει έναν ή περισσότερους χαρακτήρες που δεν μπορούν να "
+"κωδικοποιηθούν με τη χρήση της καθορισμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Αποθήκευση οπωσδήποτε"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "Να μη _γίνει αποθήκευση"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Το αρχείο “%s” έχει τροποποιηθεί από τότε που το διαβάσατε."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο θα "
+"χαθούν. Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Αδύνατος ο χειρισμός %s:” τοποθεσιών σε λειτουργία εγγραφής. Παρακαλούμε, "
+"βεβαιωθείτε ότι πληκτρολογήσατε σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Αδύνατος ο χειρισμός αυτής της τοποθεσίας σε λειτουργία εγγραφής. "
+"Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και "
+"προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι "
+"πληκτρολογήσατε σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την αποθήκευση του αρχείου. "
+"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
+"ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την αποθήκευση του αρχείου. "
+"Ελευθερώστε χώρο στο δίσκο και προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο σε δίσκο που είναι μόνο για ανάγνωση. "
+"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
+"ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Ένα αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα "
+"διαφορετικό όνομα."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
+"στο μέγεθος του ονόματος αρχείων. Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα "
+"αρχείου."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
+"στο μέγεθος αρχείων. Προσπαθήστε να αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή "
+"διαλέξτε ένα δίσκο χωρίς περιορισμούς."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου “%s”."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
+"χρησιμοποιείται από τον επεξεργαστή"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr ""
+"_Χρήση της προκαθορισμένης γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος "
+"(%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Ο επιλεγμένος χρωματικός συνδυασμός δεν μπορεί να εγκατασταθεί: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr ""
+"Το επιλεγμένο σχήμα χρώματος δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Προσθήκη χρωματικού συνδυασμού"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Προσθήκη σχήματος"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Αρχεία χρωματικών συνδυασμών"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σχήματος χρώματος «%s»."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Προετοιμασία…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Αρχείο: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Σελίδα %N από %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Απεικόνιση σελίδας %d από %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Σελίδα %d από %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Τίποτα"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "ΑΝΤ"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "ΕΙΣΑΓ"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Υπάρχει μια καρτέλα με σφάλματα"
+msgstr[1] "Υπάρχουν %d καρτέλες με σφάλματα"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Γίνεται επαναφορά %s από %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Γίνεται επαναφορά %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Φόρτωση %s από %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Φόρτωση %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Αποθήκευση %s σε %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Αποθήκευση %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Σφάλμα επαναφοράς του αρχείου %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Όνομα:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Τύπος MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Κωδικοποίηση:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ στο %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d από %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Συμβολοσειρά προς αναζήτηση"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Η γραμμή στην οποία θέλετε μετακινηθεί ο δρομέας"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Το ταίριασμα των αγκύλων είναι εκτός εύρους"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Δεν βρέθηκε ταίριασμα αγκυλών"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Ταίριασμα αγκυλών βρέθηκε στην γραμμή:%d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Γρ %d, Στ %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Πλάτος στηλοθέτη: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένα έγγραφα"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Αλλαγή σελίδας της πλευρικής στήλης"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Έγγραφα"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Μετακίνηση α_ριστερά"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Μετακίνηση _δεξιά"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Μετακίνηση σε νέο _παράθυρο"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Μετακίνηση σε νέα _ομάδα καρτελών"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Κλείσιμο"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Αυτόματη εσοχή"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Χρήση διαστημάτων"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "Α_ρχείο"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Νέο"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Άνοιγμα _πρόσφατου"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Ξανάνοιγμα των κλειστών _καρτελών"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Αποθήκευση _ως…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Νέο παράθυρο"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Επαναφόρτωση"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "Εκ_τύπωση…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "Έ_ξοδος"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Επεξεργασία"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Αναίρεση"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Απ_οκοπή"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Αντιγραφή"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "Ε_πικόλληση"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Διαγραφή"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Λειτουργία αντικατάστασης"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Επιλογή ό_λων"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Π_ροτιμήσεις"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Προβολή"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Πλευρική στήλη"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Κάτω στήλη"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Πλήρης οθόνη"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Λειτουργία επ_ισήμανσης…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "Αναζήτη_ση"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "Εύ_ρεση…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Εύρεση επομέ_νου"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Εύ_ρεση και αντικατάσταση…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "_Μετάβαση σε γραμμή…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ερ_γαλεία"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "Έ_γγραφα"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Αποθήκευ_ση όλων"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Κλείσιμο όλων"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Νέα ομάδα καρτελών"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Π_ροηγούμενη ομάδα καρτελών"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Επό_μενη ομάδα καρτελών"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Προηγούμενα έγγραφα"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Ε_πόμενο έγγραφο"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Μετακίνηση σε νέο _παράθυρο"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Βοήθεια"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Περί του επεξεργαστή κειμένου"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Αποθήκευση ό_λων"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Εύ_ρεση και αντικατάσταση…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Μετάβαση σε γραμμή…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "Ε_φαρμογή"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Επι_λεγμένες κωδικοποιήσεις"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Περιγραφή"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Κω_δικοποίηση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Λειτουργία επισήμανσης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Επιλογή"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Αναζήτηση σε λειτουργίας επισήμανσης…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Εμφάνιση δεξιού _περιθωρίου στην στήλη:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Εμφάνιση μοτίβου πλέ_γματος"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Ενεργοποίηση ανα_δίπλωσης κειμένου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Να μην _χωρίζονται λέξεις σε πάνω από δύο γραμμές"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Επισημάνσεις"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Επι_σήμανση τρέχουσας γραμμής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Επισήμανση _παρενθέσεων που ταιριάζουν"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Προβολή"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Όρια στηλοθέτη"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Πλάτος _στηλοθέτη:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Εισαγωγή _διαστημάτων αντί στηλοθετών"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Δημιουργία α_ντιγράφου ασφαλείας πριν την αποθήκευση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Αυτόματη απο_θήκευση αρχείων κάθε"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_λεπτά"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Γραμματοσειρά"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Γ_ραμματοσειρά επεξεργαστή: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Εγκατάσταση σχήματος"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Εγκατάσταση σχήματος"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Απεγκατάσταση σχήματος"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Απεγκατάσταση σχήματος"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Γραμματοσειρές & χρώματα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Πρόσθετα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Επισήμανση σύνταξης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης _σύνταξης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Αριθμοί γραμμής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Εκτύπωση αρι_θμών γραμμής"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "Α_ριθμός γραμμής κάθε"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "γραμμές"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Κεφαλίδα σελίδας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Εκτύπωση _κεφαλίδων σελίδας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Γραμματοσειρές"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Σώμα κειμένου:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Αρι_θμοί γραμμής:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Κεφα_λίδες και υποσέλιδα:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Επαναφο_ρά προεπιλεγμένων γραμματοσειρών"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Εμφάνιση της προηγούμενης σελίδας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Εμφάνιση της επόμενης σελίδας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Τρέχουσα σελίδα (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "από"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Σύνολο σελίδων"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Ο συνολικός αριθμός σελίδων στο έγγραφο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Εμφάνιση πολλαπλών σελίδων"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Εστίαση 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Προσαρμογή εστίασης σε όλη τη σελίδα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Μεγέθυνση σελίδας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Σμίκρυνση σελίδας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Κλείσιμο προεπισκόπησης εκτύπωσης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Κλείσιμο προεπισκόπησης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Η προεπισκόπηση της σελίδας του εγγράφου που θα εκτυπωθεί"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Εύρεση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Εύ_ρεση "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Αντικατάσταση _με "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Kανονική έκφραση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Έγγραφα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέα καρτέλα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου με νέο όνομα αρχείου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Αποθήκευση όλων των εγγράφων"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Κλείσιμο όλων των εγγράφων"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Ξανάνοιγμα του πιο πρόσφατου κλεισμένου αρχείου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Μετάβαση στο επόμενο έγγραφο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο έγγραφο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Μετάβαση στο πρώτο — ένατο έγγραφο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Παράθυρα και πίνακες"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέο παράθυρο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας καρτελών"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Εμφάνιση πλευρικού πίνακα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Εμφάνιση κάτω πίνακα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Εύρεση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Εύρεση της επόμενης αντιστοιχίας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Εύρεση της προηγούμενης αντιστοιχίας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Καθαρισμός επισήμανσης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Αναίρεση και επαναφορά"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Αναίρεση προηγούμενης εντολής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Επανάληψη προηγούμενης εντολής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Επιλογή"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Αναίρεση επιλογής όλου του κειμένου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Περιήγηση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της τρέχουσας γραμμής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της τρέχουσας γραμμής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του εγγράφου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του εγγράφου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Μετακίνηση προβολής πάνω μέσα στο αρχείο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Μετακίνηση προβολής κάτω μέσα στο αρχείο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Μετακίνηση προβολής στο τέλος του αρχείου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Μετακίνηση προβολής στην αρχή του αρχείου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Μετακίνηση σε αντίστοιχο βραχίονα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη ομάδα καρτελών"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Μετάβαση στην επόμενη ομάδα καρτελών"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Επεξεργασία"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Εναλλαγή εισαγωγή / αντικατάσταση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Εναλλαγή ορατότητας δρομέα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας γραμμής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας γραμμής πάνω"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας γραμμής κάτω"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας λέξης αριστερά"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας λέξης δεξιά"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Μετατροπή σε κεφαλαία"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Μετατροπή σε πεζά"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Εναλλαγή πεζών κεφαλαίων"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Αύξηση αριθμού στον δρομέα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Μείωση αριθμού στον δρομέα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Εργαλεία"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Εμφάνιση παραθύρου ολοκλήρωσης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Γενικά"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Άνοιγμα μενού"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Νέο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Αποθήκευση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Απόκρυψη πλαισίου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Έξοδος από την πλήρη οθόνη"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Στατιστικά εγγράφου"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Αναφορά του αριθμού λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων σε ένα έγγραφο."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Στατιστικά εγγράφου"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Έγγραφο"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Επιλογή"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Γραμμές"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Λέξεις"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Χαρακτήρες (με κενά)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Χαρακτήρες (χωρίς κενά)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Δόμηση"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Εκτέλεση «make» στον κατάλογο εγγράφου"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στην τοποθεσία του εγγράφου"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Αφαίρεση άχρηστων κενών από το αρχείο σας"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Εκτέλεση εντολής"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής και τοποθέτηση του αποτελέσματος της σε "
+"ένα νέο έγγραφο"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Αποστολή στο fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr ""
+"Επικόλληση του επιλεγμένου κειμένου ή του τρέχοντος κειμένου στο fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών εντολών και δεσμών ενεργειών κελύφους."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά συστήματος"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Αν είναι αληθές, τα εξωτερικά εργαλεία θα χρησιμοποιούν τη γραμματοσειρά της "
+"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή "
+"της)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Παραδείγματα είναι η «Sans 12» ή «Monospace "
+"Bold 14»."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Διαχείριση _εξωτερικών εργαλείων…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Εξωτερικά _εργαλεία"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+"Θα πρέπει να βρίσκεστε μέσα σε μια λέξη για να εκτελέσετε αυτή την εντολή"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Εργαλείο σε εκτέλεση:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Ολοκληρώθηκε."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Τερματίστηκε"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Όλες οι γλώσσες"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Όλες οι γλώσσες"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Νέο εργαλείο"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Αυτή η συντόμευση είναι ήδη αντιστοιχισμένη με %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Διακόπηκε."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Παύση εργαλείου"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Πάντα διαθέσιμο"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Όλα τα έγγραφα"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Όλα τα έγγραφα εκτός από τα ανώνυμα"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Μόνο απομακρυσμένα αρχεία"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Μόνο έγγραφα χωρίς όνομα"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Τρέχον έγγραφο"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Τρέχουσα επιλογή"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Τρέχουσα επιλογή (προεπιλογή στο έγγραφο)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Τρέχουσα λέξη"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Εμφάνιση στο κάτω πλαίσιο"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Προσθήκη στο τρέχον έγγραφο"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Αντικατάσταση τρέχουσας επιλογής"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Εισαγωγή στη θέση δρομέα"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Προσθήκη νέου εργαλείου"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Προσθήκη εργαλείου"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου εργαλείου"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Αφαίρεση εργαλείου"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Εργαλείο επαναφοράς"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Εργαλείο επαναφοράς"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "Αποθήκευ_ση:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "Ε_ισαγωγή:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "Απο_τέλεσμα:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Δυνατότητα εφαρμογής:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Έξοδος εργαλείου"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Πλαίσιο περιήγησης αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Εύκολη πρόσβαση σε αρχείο από την πλευρική στήλη."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Αρχή"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Σύστημα αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Περιηγητής αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου καταλόγου"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου αρχείου"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα ενός καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Σφάλμα κατά τον καθορισμό ενός ριζικού καταλόγου"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ενός καταλόγου"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Αδυναμία μετακίνησης του αρχείου στα απορρίμματα,\n"
+"θέλετε να διαγραφεί μόνιμα;"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Το αρχείο «%s» δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Τα επιλεγμένα αρχεία δεν μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το «%s»;"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τα επιλεγμένα αρχεία;"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο αυτό θα χαθεί οριστικά."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Κενό)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Το μετονομασμένο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να "
+"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Ανώνυμο αρχείο"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Το νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να "
+"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Ανώνυμος φάκελος"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Ο νέος φάκελος είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένος. Θα χρειαστεί να "
+"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το φάκελο ορατό"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Σελιδοδείκτες"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Κανένα αντικείμενο προσάρτησης για τον προσαρτημένο τόμο: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μέσου: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τόμου: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του «%s»: Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Άνοιγμα με προβολή δένδρου"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν το πρόσθετο περιηγητή αρχείων φορτώνεται "
+"αντί για την προβολή σελιδοδεικτών"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το πρόσθετο "
+"περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι αληθές."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Εικονικός ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το "
+"πρόσθετο περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE. Ο ριζικός "
+"κατάλογος πρέπει να είναι κάτω από τον πραγματικό ριζικό."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Ενεργοποίηση επαναφοράς απομακρυσμένων τοποθεσιών"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+"Καθορίζει αν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των απομακρυσμένων τοποθεσιών."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Ορισμός τοποθεσίας στο πρώτο έγγραφο"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Αν είναι αληθές, το πρόσθετο του περιηγητή αρχείων θα προβάλλει τον κατάλογο "
+"που βρίσκεται το πρώτο ανοιγμένο έγγραφο αν δεν έχει χρησιμοποιηθεί ακόμα ο "
+"περιηγητής αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ενός εγγράφου από τη "
+"γραμμή εντολών, στο άνοιγμα με το Nautilus κτλ)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Λειτουργία φίλτρου περιηγητή αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται από το περιηγητή "
+"αρχείων. Οι έγκυρες τιμές είναι: none (δεν φιλτράρεται τίποτα), hidden "
+"(φιλτράρονται τα κρυμμένα αρχεία), binary (φιλτράρονται τα δυαδικά αρχεία) "
+"και hide-binary (φιλτράρονται και τα κρυμμένα και τα δυαδικά αρχεία)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Μοτίβο φίλτρου περιηγητή αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Το μοτίβο φίλτρου για το φίλτρο του περιηγητή αρχείων. Αυτό το φίλτρο "
+"λειτουργεί πάνω από το filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Μοτίβα δυαδικού περιηγητή αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+"Τα συμπληρωματικά μοτίβα προς χρήση κατά το φιλτράρισμα δυαδικών αρχείων."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "Ορισμός του ρι_ζικού στο ενεργό έγγραφο"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Νέος φάκελος"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Νέο αρ_χείο"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Μετονομασία…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Ανα_νέωση προβολής"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Προ_βολή φακέλου"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "Άν_οιγμα σε τερματικό"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Φίλτρο"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Εμφάνιση κρυ_φών"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Εμφάνιση _Binary"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Ταίριασμα ονόματος αρχείου"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Ιστορικό"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Άνοιγμα μενού ιστορικού"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+"Υποστήριξη του gedit για γραμμές διαμόρφωσης τύπου Emacs, Kate και Vim."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Χρώμα κειμένου εντολής"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Το χρώμα κειμένου για εντολές"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Χρώμα κειμένου σφάλματος"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Το χρώμα κειμένου για σφάλματα"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Αν είναι αληθές, το τερματικό θα χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της "
+"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή "
+"της)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Χρώμα εντο_λών:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Χρώμα σ_φαλμάτων:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Κονσόλα Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Διαδραστική κονσόλα Python στο κάτω πλαίσιο."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Γρήγορη επισήμανση"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Επισημαίνει κάθε εμφάνιση του επιλεγμένου κειμένου."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Γρήγορο άνοιγμα…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Γρήγορο άνοιγμα"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Γρήγορο άνοιγμα αρχείων."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Διαχείριση _αποσπασμάτων…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Αποσπάσματα"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της αρχειοθήκης «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Ο κατάλογος προορισμού «%s» δεν υπάρχει"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Ο κατάλογος προορισμού «%s» δεν είναι ένας έγκυρος κατάλογος"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Το αρχείο «%s» δεν υπάρχει"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Το αρχείο «%s» δεν είναι έγκυρο αρχείο αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Το εισηγμένο αρχείο «%s» δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης της αρχειοθήκης «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή των παρακάτω αρχείων: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Το αρχείο «%s» δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Αρχειοθήκη αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Προσθήκη νέου αποσπάσματος…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Καθολικό"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Επαναφορά επιλεγμένου αποσπάσματος"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αποσπάσματος"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Αυτή δεν είναι μια έγκυρη συντόμευση εκκίνησης καρτέλας. Οι συντομεύσεις "
+"μπορούν να περιέχουν είτε αλφαριθμητικούς χαρακτήρες (ή _, : και .) ή ένα "
+"μοναδικό (μη αλφαριθμητικό) χαρακτήρα όπως: {, [, κ.λπ."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Μονή λέξη για την ενεργοποίηση του αποσπάσματος μετά το πάτημα του πλήκτρου "
+"tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Συνέβηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την εισαγωγή: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Εισαγωγή αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Μονό αρχείο αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Όλα τα αρχεία"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή : %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Θέλετε να περιληφθούν τα επιλεγμένα αποσπάσματα <b>συστήματος</b> στην "
+"εξαγωγή σας;"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένα αποσπάσματα για εξαγωγή"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Εξαγωγή αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Η εκτέλεση της εντολής python (%s) υπερβαίνει το μέγιστο χρόνο, ακύρωση "
+"εκτέλεσης."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Η εκτέλεση της εντολής python (%s) απέτυχε: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr ""
+"Εισάγετε συχνά χρησιμοποιούμενα κομμάτια κειμένου με ένα γρήγορο τρόπο."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Διαχείριση αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Δημιουργία νέου αποσπάσματος"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Προσθήκη αποσπάσματος"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Αφαίρεση αποσπάσματος"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Εισαγωγή αποσπάσματος"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Εξαγωγή αποσπάσματος"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Ενεργοποίηση"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Συντόμευση _Tab:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Πλήκτρο σ_υντόμευσης:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την ενεργοποίηση του αποσπάσματος"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Α_κύρωση προορισμών:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "Τα_ξινόμηση…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Ταξινόμηση"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Αναστροφή σειράς"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Α_φαίρεση διπλοεγγραφών"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Ένα_ρξη στη στήλη:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ταξινόμηση"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ταξινόμηση του εγγράφου ή της επιλογής."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Έλεγχος _ορθογραφίας…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Ορισμός _γλώσσας…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση για την επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Ρύθμιση προσθέτου ορθογραφίας"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Προεπιλογές για τα νέα έγγραφα"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Ελέγχει την ορθογραφία του τρέχοντος εγγράφου."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Ε_ισαγωγή ημερομηνίας και ώρας…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Διαθέσιμες μορφοποιήσεις"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Τύπος προτροπής"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Εάν ο χρήστης θα πρέπει να προτρέπεται για μια μορφοποίηση ή αν θα πρέπει να "
+"χρησιμοποιείται η επιλεγμένη ή η προσαρμοσμένη μορφοποίηση."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Επιλεγμένη μορφοποίηση"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε την μορφοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί όταν θα εισάγετε ημερομηνία/"
+"ώρα."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Προσαρμοσμένη μορφοποίηση"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+"Η προσαρμοσμένη μορφοποίηση που χρησιμοποιείται όταν κάνετε εισαγωγή "
+"ημερομηνίας/ώρας."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Χρήση της επι_λεγμένης μορφοποίησης"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένης μορφοποίησης"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Εισαγωγή"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Ρύθμιση πρόσθετου ημερομηνίας/ώρας"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Προτροπή για μορφοποίηση"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα."
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Τέλος γραμμής:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου «%s»: αποτυχία "
+#~ "g_mkdir_with_parents() : %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "Προ_σθήκη σχήματος"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το gedit είναι ο επίσημος επεξεργαστής κειμένου για το περιβάλλον "
+#~ "επιφάνειας εργασίας GNOME. Αν και στοχεύει στην απλότητα και στην ευκολία "
+#~ "χρήσης, το gedit είναι ένας ισχυρός επεξεργαστής κειμένου γενικής χρήσης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Είτε γράφετε το επόμενο bestseller, είτε προγραμματίζετε μια καινοτόμα "
+#~ "εφαρμογή, ή απλά γράφετε κάποιες γρήγορες σημειώσεις, το gedit θα είναι "
+#~ "ένα αξιόπιστο εργαλείο για να πραγματοποιήσετε την εργασία σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το ευέλικτο σύστημα προσθέτων του σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την "
+#~ "εφαρμογή στις ανάγκες σας και να την χρησιμοποιήτε στις καθημερινές σας "
+#~ "εργασίες."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Εμφάνιση χάρτη επισκόπησης"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τον χάρτη επισκόπησης του εγγράφου."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στα παράθυρα επεξεργασίας."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των πρόσφατα ανοιγμένων εγγράφων που θα "
+#~ "εμφανίζονται στο υπομενού «Πρόσφατα έγγραφα»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Λίστα των ενεργών πρόσθετων. Περιέχει την «Τοποθεσία» των ενεργών "
+#~ "πρόσθετων. Δείτε το αρχείο .gedit-plugin για να μάθετε την «Τοποθεσία» "
+#~ "ενός πρόσθετου."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Οι αλλαγές στο έγγραφο “%s” θα χαθούν οριστικά."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Η αποθήκευση έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή συστήματος."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφο θα χαθούν οριστικά."
+#~ msgstr[1] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφα θα χαθούν οριστικά."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Έ_γγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Άνοιγμα"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Δεν χρειάζεται να αποθηκευτούν αλλαγές"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Η τοποθεσία “%s” δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμη."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Το σύστημά σας είναι εκτός σύνδεσης. Ελέγξτε το δίκτυό σας."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "Να _μη γίνει επεξεργασία"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Αυτό το αρχείο “%s” είναι ήδη ανοικτό σε άλλο παράθυρο."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Θέλετε να το επεξεργασθείτε οπωσδήποτε;"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση του “%s”"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αδύνατη η δημιουργία ενός προσωρινού αντιγράφου ασφαλείας κατά την "
+#~ "αποθήκευση του “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αδύνατη η αντιγραφή του παλιού αντιγράφου του αρχείου πριν την αποθήκευση "
+#~ "του νέου. Μπορείτε να αγνοήσετε αυτήν την προειδοποίηση και να "
+#~ "αποθηκεύσετε το αρχείο, αλλά αν συμβεί κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση, "
+#~ "θα χάσετε το παλιό αντίγραφο του. Θέλετε να το αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Το αρχείο “%s” άλλαξε στον δίσκο."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Απόθεση αλλαγών και επα_ναφόρτωση"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Ανιχνεύθηκαν μερικοί άκυροι χαρακτήρες κατά την αποθήκευση του “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν συνεχίσετε την αποθήκευση αυτού του αρχείου μπορεί να αχρηστευθεί το "
+#~ "έγγραφο. Να προχωρήσει η αποθήκευση;"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Άλλα έγ_γραφα…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Άνοιγμα άλλου αρχείου"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Εμφάνιση χάρτη επ_ισκόπησης"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Insert timestamp"
+#~ msgstr "Εισαγωγή χρονικής σήμανσης"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Άνοιγμα"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Άνοιγμα διαλόγου αρχείου"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Έλεγχος νέας έκδοσης"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Έλεγχος για την πιο πρόσφατη έκδοση του gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση του URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Λήψη"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "Α_γνόηση έκδοσης"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Υπάρχει μια νέα έκδοση του gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να κάνετε λήψη της νέας έκδοσης του gedit πατώντας το κουμπί "
+#~ "λήψη, ή να την αγνοήσετε και να περιμένετε για μια νεότερη"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί μέχρι την κυκλοφορία της επόμενης."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάσταση σας."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου διεπαφής χρήστη %s. Σφάλμα: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αντικειμένου «%s» μέσα στο αρχείο %s."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Εργαλεία"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Περί"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "Α_γνόηση"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Διαχείριση _εξωτερικών εργαλείων..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Διαχείριση _αποσπασμάτων..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "Έ_λεγχος ορθογραφίας..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Ορισμός γ_λώσσας..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Ει_σαγωγή ώρας και ημερομηνίας..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Άνοιγμα νέου εγγράφου"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Θέστε την γεωμετρία του μεγέθους του παραθύρου (ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Επεξεργασία"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Βοήθεια"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Ερώτηση"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(όχι προτεινόμενες λέξεις)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Περισσότερα..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Αγνόηση όλων"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Προσθήκη"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Συμβουλές ορθογραφίας..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο ορθογραφίας της λέξης “%s”: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Σφάλμα:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Ο έλεγχος ορθογραφίας ολοκληρώθηκε"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ανορθόγραφες λέξεις"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(διόρθωση ορθογραφίας)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Συμβουλές"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Άγνωστο (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Προεπιλεγμένη"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Επιλέξτε τη γ_λώσσα του τρέχοντος εγγράφου."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "λέξη"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Αλλαγή _σε:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Έλεγχος _λέξης"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Συμβουλές:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Αγνόηση ό_λων"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Αλλα_γή"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Αλλαγή ό_λων"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Λεξικό χρήστη:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Προσθήκη λέ_ξης"
+
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "Ο μικροχάρτης είναι ορατός"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "Αν η ο μικροχάρτης για το έγγραφο πρέπει να είναι ορατός."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_Μικροχάρτης"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Εντάξει"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Ορισμός γλώσσας"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Γλώσσες"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Το έγγραφο είναι κενό."
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Αυτόματα εντοπιζόμενες κωδικοποιήσεις"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ταξινομημένη λίστα από κωδικοποιήσεις που χρησιμοποιεί το gedit για την "
+#~ "αυτόματη αναγνώριση της κωδικοποίησης ενός αρχείου. \"CURRENT\" είναι η "
+#~ "τρέχουσα κωδικοποίηση των ρυθμίσεων τοπικότητας. Χρησιμοποιούνται μόνο "
+#~ "αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια λίστα κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού κωδικοποίησης "
+#~ "χαρακτήρων στον επιλογέα άνοιγμα/αποθήκευση. Μόνο αναγνωρισμένες "
+#~ "κωδικοποιήσεις χρησιμοποιούνται."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "Α_γνόηση χαρακτήρα"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Δεν θα μπορείτε να αναιρέσετε την ενέργεια ταξινόμησης"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Π_ροηγούμενη σελίδα"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Επόμε_νη σελίδα"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Αντικατάσταση"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "Α_ναζήτηση για: "
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Περί gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που "
+#~ "αποθηκεύει. Μπορείτε να ορίσετε την επέκταση των αρχείων ασφαλείας με την "
+#~ "επιλογή \"Επέκταση αρχείου ασφαλείας\"."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Δυτική"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Νότιας Ευρώπης"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Βαλτική"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Κυριλλική"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Αραβική"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Ελληνική"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Εβραϊκή Visual"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Τουρκική"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordic"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Κελτική"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Ρουμανική"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Αρμενική"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Ιαπωνική"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Κορεάτικη"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Γεωργιανή"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Εβραϊκή"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Βιετναμέζικη"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Ταϊλανδέζικη"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Άγνωστο"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο."
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Πάροχος δεδομένων Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Καταγράφει την πρόσβαση και την έξοδο σε έγγραφα που χρησιμοποιούνται με "
+#~ "το gedit"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας της εφαρμογής"
+
+#~ msgid "Enter GApplication service mode"
+#~ msgstr "Εισαγωγή κατάστασης υπηρεσίας GApplication"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων "
+#~ "επιλογών γραμμής εντολών.\n"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις gedit"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Ενημέρωση"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Αποσπάσματα:"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Γλώσσα:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Γλώσσα"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Κενή"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "στήλη"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "Άν_οιγμα..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Προτιμήσεις"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Περιεχόμενα"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Αποθήκευση _ως..."
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Επαναφορά σε μια αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Εκτύπωση..."
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κειμένου"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Λειτουργία _επισήμανσης..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Αλλάζει την λειτουργία επισήμανσης του ενεργού εγγράφου"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Εύρεση..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Αναζήτηση για κείμενο"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Αντικατάσταση..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κειμένου"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης ταιριασμάτων αναζήτησης"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Μετάβαση σε συγκεκριμένη γραμμή"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιχτών εγγράφων"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιχτών εγγράφων"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενου εγγράφου"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενου εγγράφου"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος εγγράφου σε νέο παράθυρο"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Εργαλειοθήκη"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Επεξεργασία κειμένου σε πλήρη οθόνη"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της πλευρικής στήλης στο τρέχον παράθυρο"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του κάτω πλαισίου στο τρέχον παράθυρο"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Άνοιγμα '%s'"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση '%s'"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Αλλαγή τύπου"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Αλλα_γή τύπου"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Όλα κε_φαλαία"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Όλα πε_ζά"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Εναλλαγή πεζών-κεφαλαίων στο επιλεγμένο κείμενο"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Γράμματα _τίτλου"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα κάθε επιλεγμένης λέξης"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Λήψη στατιστικών πληροφοριών για το τρέχον έγγραφο"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Ανοίγει την διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα εγγράφων"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Διαχείριση αποσπασμάτων"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Ταξινόμηση του τρέχοντος εγγράφου ή της επιλογής"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Αναζητά στο τρέχον έγγραφο ορθογραφικά λάθη"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας στο τρέχον έγγραφο"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Όριο ενεργειών αναίρεσης (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. "
+#~ "Χρησιμοποιήστε το «-1» για απεριόριστο αριθμό ενεργειών. Ξεπερασμένο στο "
+#~ "2.12.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η τοποθεσία του αρχείου δε μπορεί να προσπελαστεί επειδή δεν έχει "
+#~ "προσαρτηθεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το gedit άνοιξε αυτό το αρχείο σε λειτουργία χωρίς επεξεργασία. Θέλετε να "
+#~ "το επεξεργαστείτε οπωσδήποτε;"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Θέλετε να παρατήσετε τις αλλαγές σας και να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Απενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Ορισμός του ριζικού καταλόγου στην ενεργή τοποθεσία του εγγράφου"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "αρχείο"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Πάνω"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Άνοιγμα του μητρικού φακέλου"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού φακέλου"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού αρχείου"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "_Προηγούμενη τοποθεσία"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Μετάβαση στη προηγούμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "Επόμε_νη τοποθεσία"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Ανανέωση της προβολής"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Προβολή καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και φακέλων"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Προβολή αρχείων binary"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα"
+
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "Text;Κείμενο;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Αποσύνδεση _χωρίς αποθήκευση"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Εκτέλεση του gedit στο παρασκήνιο"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Προσθήκη..."
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Προηγούμενη τοποθεσία"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ανοιγμένη τοποθεσία"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Επόμενη τοποθεσία"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια λίστα από σχήματα VFS που υποστηρίζει το gedit σε λειτουργία "
+#~ "εγγραφής. Το σχήμα 'αρχείο' είναι προεπιλεγμένα εγγράψιμο."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Εγγράψιμα σχήματα VFS"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Διαχειριστής Snippets"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "Η κάτω εργαλειοθήκη είναι ορατή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στυλ για κουμπιά εργαλειοθήκης. Οι πιθανές τιμές είναι "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" για χρήση του προεπιλεγμένου στυλ του "
+#~ "συστήματος, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" για την προβολή μόνο των εικονιδίων, "
+#~ "και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" για προβολή εικονιδίων και κειμένου "
+#~ "και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" για προβολή κειμένου "
+#~ "προτεραιότητας δίπλα σε εικόνες. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει "
+#~ "διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς "
+#~ "αναφέρονται εδώ."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Στυλ κουμπιών εργαλειοθήκης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την αγκύλη που ταιριάζει με την επιλεγμένη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η κάτω εργαλειοθήκη στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι "
+#~ "ορατή."
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Δεξιό περιθώριο"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "_Δεξιό περιθώριο στη στήλη:"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Ενεργοποιημένο"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "_Ρύθμιση"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "Ενεργο_ποίηση"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση ό_λων"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Απενεργοποίηση όλων"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Ενεργές _πρόσθετες λειτουργίες:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Περί πρόσθετης λειτουργίας"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της διαχείρισης προτιμήσεων."
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "Αναμενόταν `%s', λήφθηκε `%s' για το κλειδί %s"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "Είναι αδύνατος ο αυτόματος εντοπισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων."
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας..."
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων σελίδας"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Διαδραστική αναζήτηση κειμένου"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Tags"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Επιλέξτε την ομάδα tags που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Προεπισκόπηση"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Διαθέσιμες λίστες tag"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Abbreviated form"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Σύντμηση"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Πάνω"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Χαρακτήρας πλήκτρου προσιτότητας"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Ακρώνυμο"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Στοίχιση"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Στοίχιση χαρακτήρα"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Εναλλακτικό"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Άγκυρα"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "Άγκυρα URI"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class (deprecated)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Διάταξη"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Συσχετιζόμενες πληροφορίες"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Πληροφορίες συγγραφέα"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Κεφαλίδες σχετικές με άξονα"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου (deprecated)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου (deprecated)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "Base URI"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Base font"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Base font (deprecated)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Έντονα"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Περίγραμμα"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Border (deprecated)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Μέγεθος γραμμής κελιού"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Κέντρο"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Center (deprecated)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων του συνδεδεμένου πόρου"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Ελεγμένο (κατάσταση)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Επιλεγμένη κατάσταση"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Παραθέστε το λόγο της αλλαγής"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "Class implementation ID"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Class list"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Εκκαθάριση ελέγχου ροής κειμένου"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Είδος περιεχομένου κώδικα"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών (deprecated)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Μέγεθος στήλης"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Σχόλιο"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Κομμάτι κώδικα υπολογιστή"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Τύπος περιεχομένου"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Τύπος περιεχομένου (deprecated)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Συντεταγμένες"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "DIV Style container"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "DIV container"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα της αλλαγής"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Declare flag"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Μετάθεση γνωρίσματος"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Περιγραφή ορισμού"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Λίστα ορισμών"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Όρος ορισμού"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Διαγραμμένο κείμενο"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Κατεύθυνση"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Κατευθυντικότητα"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Κατευθυντικότητα (deprecated)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Λίστα καταλόγου"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Βάση εγγράφου"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Σώμα εγγράφου"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα εγγράφου"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Τίτλος εγγράφου"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "Element ID"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Έμφαση"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Τύπος κωδικοποίησης"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Figure"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Στοιχείο γραμματοσειράς"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Font face (deprecated)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Για ετικέτα"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Forced line break"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Φόρμα"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Χειριστής ενέργειας φόρμας"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Form control group"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Ετικέτα κειμένου πεδίου φόρμας"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Form input"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Τύπος input φόρμας"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Μέθοδος φόρμας"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Δεσμός Μπροστά"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Πλαίσιο"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Περίγραμμα πλαισίου"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Frame render parts"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Πηγή πλαισίου"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Απόσταση πλαισίου"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Στόχος πλαισίου"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Frameborder"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Frameset"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Στήλες Frameset"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Γραμμές Frameset"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Framespacing"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Γενικό ενσωματωμένο αντικείμενο"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Γενικές μεταπληροφορίες"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
+
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "HTML - Ειδικοί Χαρακτήρες"
+
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "HTML - Tags"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "HTML root element"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Έκδοση HTML"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Όνομα κεφαλίδας HTML"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "ID's κελιού κεφαλίδας"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Επικεφαλίδα 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Επικεφαλίδα 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Επικεφαλίδα 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Επικεφαλίδα 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Επικεφαλίδα 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Επικεφαλίδα 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Ύψος"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Οριζόντια γραμμή"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Οριζόντιο διάστημα"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Οριζόντιο διάστημα (deprecated)"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "I18N BiDi override"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Εικόνα"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Χάρτης εικόνας"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Περιοχή χάρτη εικόνας"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Όνομα χάρτη εικόνας"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Πηγή εικόνας"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Inline frame"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Inline layer"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Περιγραφή Instance"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Πλάγιο κείμενο"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Εφαρμογίδιο Java"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Εφαρμογίδιο Java (deprecated)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Ετικέτα"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Κωδικός γλώσσας"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Στυλ μεγάλου κειμένου"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Layer"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμου (deprecated)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Αντικείμενο λίστας"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Λίστα από τύπους MIME για ανέβασμα αρχείων"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Λίστα από υποστηριζόμενες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Λίστα"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Τοπική αλλαγή γραμματοσειράς"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Περιγραφή"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Μεγάλη παράθεση"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Σύνδεσμος αλληλογραφίας"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquee"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Μέγιστο μάκρος πεδίου κειμένου"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Σύνδεσμος ανεξάρτητος από media"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Λίστα μενού"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Menu list (deprecated)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Πεδίο κειμένου πολλαπλών γραμμών"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Πολλαπλής στήλης"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Πολλαπλή"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Όνομα"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Τιμή ιδιότητας με όνομα"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "Next ID"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Όχι URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ενσωματωμένα αντικείμενα"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Όχι πλαίσια"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Όχι layers"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Όχι αλλαγή γραμμής"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Όχι δέσμη ενεργειών"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Όχι σκίαση"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "No shade (deprecated)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής (deprecated)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Διάστημα χωρίς αλλαγή"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Σημείωση"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου (deprecated)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Object data reference"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "γεγονός OnBlur"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "γεγονός OnChange"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "γεγονός OnClick"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "γεγονός OnDblClick"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "γεγονός OnFocus"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "γεγονός OnKeyDown"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "γεγονός OnKeyPress"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "γεγονός OnKeyUp"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "γεγονός OnLoad"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "γεγονός OnMouseDown"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "γεγονός OnMouseMove"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "γεγονός OnMouseOut"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "γεγονός OnMouseOver"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "γεγονός OnMouseUp"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "γεγονός OnReset"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "γεγονός OnSelect"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "γεγονός OnSubmit"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "γεγονός OnUnload"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Ομάδα επιλογών"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Επιλογέας επιλογών"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Ταξινομημένη λίστα"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Μέσα αποτελέσματος"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Παράγραφος"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Paragraph class"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Στυλ παραγράφου"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Προμορφοποιημένη λίστα"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Προμορφοποιημένο κείμενο"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Profile metainfo dictionary"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Κουμπί push"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Παράθεση"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Εύρος"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Κείμενο μόνο για ανάγνωση και κωδικός"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Μειωμένο διάστιχο"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Μειωμένο διάστιχο (deprecated)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Αναστροφή δεσμού"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Root"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Γραμμές"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Χάρακες μεταξύ γραμμών και στηλών"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Δείγμα αποτελέσματος προγράμματος, δέσμες ενεργειών"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Σκοπός που καλύπτεται από κελιά κεφαλίδας"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Όνομα γλώσσας δέσμης ενεργειών"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Ορισμοί δέσμης ενεργειών"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Γραμμή κύλισης"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Επιλογή"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Χάρτης εικόνας στη μεριά του εξυπηρετητή"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Σχήμα"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Short inline quotation"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Ειδοποίηση μιας γραμμής"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Μέγεθος"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Size (deprecated)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Στυλ μικρού κειμένου"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Soft line break"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Ήχος"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Πηγή"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Λίστα αρχείου διαχωρισμένη με κενά"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Spacer"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Span"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Τετραγωνική ρίζα"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Standby load message"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Starting sequence number"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Starting sequence number (deprecated)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Κείμενο διακριτής γραφής"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Ισχυρή έμφαση"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Πληροφορίες στυλ"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Subscript"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Superscript"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Θέση σειράς Tab"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Πίνακας"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Σώμα πίνακα"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Λεζάντα πίνακα"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Ιδιότητες ομάδας στηλών πίνακα"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Ιδιότητα στήλης πίνακα"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Κελί δεδομένων πίνακα"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Υποσέλιδο πίνακα"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Κελί κεφαλίδας πίνακα"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Γραμμή πίνακα"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Περίληψη πίνακα"
+
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "Στόχος - Κενή"
+
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "Στόχος - Μητρική"
+
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "Στόχος - ιδία"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Στυλ κειμένου Teletype ή monospace"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Χρώμα κειμένου"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Χρώμα κειμένου (deprecated)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Κείμενο εισηγμένο από χρήστη"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Τίτλος"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Στυλ υπογράμμισης κειμένου"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Λίστα χωρίς ταξινόμηση"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Χρήση χάρτη εικόνας"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Τιμή"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Ερμηνεία τιμής"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Μεταβλητή ή εντολή προγράμματος"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Κάθετη στοίχιση κελιού"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Κάθετο διάστημα"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Κάθετο διάστημα (deprecated)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Χρώμα αναγνωσμένης διασύνδεσης"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Visited link color (deprecated)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Πλάτος"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Παράθεση βιβλιογραφίας"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Αντικείμενο βιβλιογραφίας"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Σύντμ. παράθεσης βιβλιογραφίας"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Βιβλιογραφία"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Brackets ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Αγκύλες <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Brackets []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Brackets {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "File input"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Υποσημείωση"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Function cosine"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Function e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Function exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Function log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Function log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Function sine"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Ελληνικό άλφα"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Ελληνικό βήτα"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Ελληνικό έψιλον"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Ελληνικό γάμμα"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Ελληνικό λάμδα"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Ελληνικό ρο"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Ελληνικό ταφ"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 4 (παράγραφος)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Header appendix"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Αντικείμενο"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Αντικείμενο με ετικέτα"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "Latex - Tags"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Περιγραφή λίστας"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "List enumerate"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "List itemize"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Maths (display)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Maths (inline)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operator fraction"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operator integral (display)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operator integral (inline)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operator sum (display)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operator sum (inline)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Ετικέτα αναφοράς"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Reference ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Σύμβολο <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Σύμβολο <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Σύμβολο >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Σύμβολο >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Σύμβολο and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Symbol const"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Symbol d-by-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Symbol dagger"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Symbol em-dash ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Symbol en-dash --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Σύμβολο ισότητας"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Σύμβολο απείρου"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Symbol mathspace ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Symbol mathspace ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Symbol mathspace _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Symbol mathspace __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Symbol simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Symbol star"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Έντονη στοιχειοθέτηση"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Πλάγια στοιχειοθέτηση"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Typeface slanted"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Τύπος στοιχειοθέτησης"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Unbreakable text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εύκολη εισαγωγή συχνά χρησιμοποιημένων ετικετών/συμβολοσειρών χωρίς "
+#~ "πληκτρολόγηση."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Λίστα ετικετών"
+
+#~ msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgstr "XSLT - Axes"
+
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "XSLT - Στοιχεία"
+
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "XSLT - Λειτουργίες"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "ancestor"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "ancestor-or-self"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "γνώρισμα"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "θυγατρική"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendant"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendant-or-self"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "following"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "following-sibling"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "namespace"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "γονικό"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "preceding"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "preceding-sibling"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "self"
+
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "XUL - Tags"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας εισαγωγής ημερομηνίας/ώρας..."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας...</span>"
diff --git a/po/en@shaw.po b/po/en@shaw.po
new file mode 100644
index 0000000..2d7f18c
--- /dev/null
+++ b/po/en@shaw.po
@@ -0,0 +1,5100 @@
+# Shavian translation of gedit.
+# Copyright (C) 2009-2010 the GNOME Foundation.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Thomas Thurman <tthurman@gnome.org>, 2010.
+# Transliterate gedit as ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-16 18:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-16 16:05 -0400\n"
+"Last-Translator: Thomas Thurman <tthurman@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Shavian <ubuntu-l10n-en-shaw@launchpad.net>\n"
+"Language: en@shaw\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:787
+msgid "Text Editor"
+msgstr "𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑼"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑼"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"𐑩 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑞𐑨𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑿𐑟𐑛 𐑓𐑹 𐑞 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑦𐑙 𐑺𐑦𐑩. 𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑑𐑱𐑒 𐑦𐑓𐑧𐑒𐑑 𐑦𐑓 𐑞 "
+"\"𐑿𐑕 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑓𐑪𐑯𐑑\" 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 𐑦𐑟 𐑑𐑻𐑯𐑛 𐑪𐑓."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝 𐑐𐑤𐑳𐑜𐑦𐑯𐑟"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "𐑷𐑑𐑴𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒 𐑦𐑯𐑛𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "𐑷𐑑𐑩𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒𐑤𐑦 𐑛𐑦𐑑𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙𐑟"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Autosave"
+msgstr "𐑷𐑑𐑴𐑕𐑱𐑝"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "𐑷𐑑𐑴𐑕𐑱𐑝 𐑦𐑯𐑑𐑼𐑝𐑩𐑤"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "𐑚𐑪𐑛𐑦 𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑓𐑹 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑦𐑙"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑚𐑨𐑒𐑳𐑐 𐑒𐑪𐑐𐑦𐑟"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑤𐑲𐑯 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑟"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑮𐑲𐑑 𐑥𐑸𐑡𐑦𐑯"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Editor Font"
+msgstr "𐑧𐑛𐑦𐑑𐑹 𐑓𐑪𐑯𐑑"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑕𐑻𐑗 𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑𐑦𐑙"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑕𐑦𐑯𐑑𐑨𐑒𐑕 𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑𐑦𐑙"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙𐑟 𐑖𐑴𐑯 𐑦𐑯 𐑥𐑧𐑯𐑿"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑼 𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑓𐑹 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑦𐑙"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑤𐑲𐑯"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑 𐑥𐑨𐑗𐑦𐑙 𐑚𐑮𐑨𐑒𐑩𐑑"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr ""
+"𐑦𐑓 𐑞𐑦𐑕 𐑝𐑨𐑤𐑿 𐑦𐑟 0, 𐑞𐑧𐑯 𐑯𐑴 𐑤𐑲𐑯 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑧𐑯 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑦𐑙 𐑩 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑. "
+"𐑳𐑞𐑼𐑢𐑲𐑟, ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑤𐑲𐑯 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑟 𐑧𐑝𐑮𐑦 𐑕𐑳𐑗 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑤𐑲𐑯𐑟."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑 𐑕𐑐𐑱𐑕𐑩𐑟"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "𐑤𐑲𐑯 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑓𐑹 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑦𐑙"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "𐑤𐑲𐑯 𐑮𐑨𐑐𐑦𐑙 𐑥𐑴𐑛"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 VFS 𐑕𐑒𐑰𐑥𐑟 𐑷𐑑𐑴𐑕𐑱𐑝 𐑕𐑩𐑐𐑹𐑑𐑕 𐑦𐑯 𐑮𐑲𐑑 𐑥𐑴𐑛. 𐑞 'file' 𐑕𐑒𐑰𐑥 𐑦𐑟 𐑮𐑲𐑑𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑚𐑲 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝 𐑐𐑤𐑳𐑜𐑦𐑯𐑟. 𐑦𐑑 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯𐑟 𐑞 \"𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯\" 𐑝 𐑞 𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝 𐑐𐑤𐑳𐑜𐑦𐑯𐑟. 𐑕𐑰 𐑞 "
+".gedit-plugin 𐑓𐑲𐑤 𐑓𐑹 𐑪𐑚𐑑𐑱𐑯𐑦𐑙 𐑞 \"𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯\" 𐑝 𐑩 𐑜𐑦𐑝𐑩𐑯 𐑐𐑤𐑳𐑜𐑦𐑯."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙𐑟 𐑖𐑴𐑯 𐑦𐑯 𐑞 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙 𐑥𐑧𐑯𐑿 𐑦𐑯 𐑴𐑐𐑩𐑯/𐑕𐑱𐑝 𐑓𐑲𐑤 𐑕𐑧𐑤𐑧𐑒𐑑𐑼. 𐑴𐑯𐑤𐑦 "
+"𐑮𐑧𐑒𐑪𐑜𐑯𐑲𐑟𐑛 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙𐑟 𐑸 𐑿𐑟𐑛."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "𐑥𐑨𐑒𐑕𐑦𐑥𐑩𐑥 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑳𐑯𐑛𐑵 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯𐑟"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "𐑥𐑨𐑒𐑕𐑦𐑥𐑩𐑥 𐑮𐑰𐑕𐑩𐑯𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"𐑥𐑨𐑒𐑕𐑦𐑥𐑩𐑥 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯𐑟 𐑞𐑨𐑑 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑳𐑯𐑛𐑵 𐑹 𐑮𐑰𐑛𐑵. 𐑿𐑟 \"-1\" 𐑓𐑹 "
+"𐑩𐑯𐑤𐑦𐑥𐑩𐑑𐑩𐑛 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯𐑟."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
+"for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"𐑥𐑨𐑒𐑕𐑦𐑥𐑩𐑥 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯𐑟 𐑞𐑨𐑑 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑳𐑯𐑛𐑵 𐑹 𐑮𐑰𐑛𐑵. 𐑿𐑟 \"-1\" 𐑓𐑹 "
+"𐑩𐑯𐑤𐑦𐑥𐑩𐑑𐑩𐑛 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯𐑟. 𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑕𐑦𐑯𐑕 2.12.0"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑥𐑦𐑯𐑦𐑑𐑕 𐑭𐑓𐑑𐑼 𐑢𐑦𐑗 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑷𐑑𐑩𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒𐑤𐑦 𐑕𐑱𐑝 𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑲𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟. 𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑴𐑯𐑤𐑦 "
+"𐑑𐑱𐑒 𐑦𐑓𐑧𐑒𐑑 𐑦𐑓 𐑞 \"𐑷𐑑𐑴𐑕𐑱𐑝\" 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 𐑦𐑟 𐑑𐑻𐑯𐑛 𐑪𐑯."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Print Header"
+msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑣𐑧𐑛𐑼"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑤𐑲𐑯 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑟"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑕𐑦𐑯𐑑𐑨𐑒𐑕 𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑𐑦𐑙"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑦𐑙 𐑤𐑲𐑯 𐑮𐑨𐑐𐑦𐑙 𐑥𐑴𐑛"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "𐑮𐑩𐑕𐑑𐑹 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕 𐑒𐑻𐑕𐑼 𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "𐑮𐑲𐑑 𐑥𐑸𐑡𐑦𐑯 𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯 𐑦𐑟 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "𐑕𐑥𐑸𐑑 𐑣𐑴𐑥 𐑧𐑯𐑛"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"𐑕𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙𐑟 𐑿𐑕𐑑 𐑚𐑲 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑓𐑹 𐑷𐑑𐑩𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒𐑤𐑦 𐑛𐑦𐑑𐑧𐑒𐑑𐑦𐑙 𐑞 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙 𐑝 𐑩 𐑓𐑲𐑤. "
+"\"CURRENT\" 𐑮𐑧𐑐𐑮𐑩𐑟𐑧𐑯𐑑𐑕 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑨𐑤 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙. 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑮𐑧𐑒𐑪𐑜𐑯𐑲𐑟𐑛 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙𐑟 𐑸 𐑿𐑟𐑛."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑟 𐑣𐑬 𐑞 𐑒𐑻𐑕𐑼 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑢𐑧𐑯 𐑞 𐑣𐑴𐑥 𐑯 𐑧𐑯𐑛 𐑒𐑰𐑟 𐑸 𐑐𐑮𐑧𐑕𐑑. 𐑿𐑟 \"DISABLED\" 𐑑 𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟 "
+"𐑥𐑵𐑝 𐑨𐑑 𐑞 𐑕𐑑𐑸𐑑/𐑧𐑯𐑛 𐑝 𐑞 𐑤𐑲𐑯, \"AFTER\" 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑑 𐑞 𐑕𐑑𐑸𐑑/𐑧𐑯𐑛 𐑝 𐑞 𐑤𐑲𐑯 𐑞 𐑓𐑻𐑕𐑑 𐑑𐑲𐑥 𐑞 "
+"𐑒𐑰𐑟 𐑸 𐑐𐑮𐑧𐑕𐑑 𐑯 𐑑 𐑞 𐑕𐑑𐑸𐑑/𐑧𐑯𐑛 𐑝 𐑞 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑦𐑜𐑯𐑹𐑦𐑙 𐑢𐑲𐑑𐑕𐑐𐑱𐑕𐑧𐑟 𐑞 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛 𐑑𐑲𐑥 𐑞 𐑒𐑰𐑟 𐑸 "
+"𐑐𐑮𐑧𐑕𐑑, \"BEFORE\" 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑑 𐑞 𐑕𐑑𐑸𐑑/𐑧𐑯𐑛 𐑝 𐑞 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑚𐑦𐑓𐑹 𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 𐑑 𐑞 𐑕𐑑𐑸𐑑/𐑧𐑯𐑛 𐑝 𐑞 "
+"𐑤𐑲𐑯 𐑯 \"ALWAYS\" 𐑑 𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟 𐑥𐑵𐑝 𐑑 𐑞 𐑕𐑑𐑸𐑑/𐑧𐑯𐑛 𐑝 𐑞 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛 𐑝 𐑞 𐑕𐑑𐑸𐑑/𐑧𐑯𐑛 𐑝 𐑞 "
+"𐑤𐑲𐑯."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑟 𐑣𐑬 𐑑 𐑮𐑨𐑐 𐑤𐑪𐑙 𐑤𐑲𐑯𐑟 𐑓𐑹 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑦𐑙. 𐑿𐑟 \"GTK_WRAP_NONE\" 𐑓𐑹 𐑯𐑴 𐑮𐑨𐑐𐑦𐑙, "
+"\"GTK_WRAP_WORD\" 𐑓𐑹 𐑮𐑨𐑐𐑦𐑙 𐑨𐑑 𐑢𐑻𐑛 𐑚𐑬𐑯𐑛𐑼𐑦𐑟, 𐑯 \"_GTK_WRAP_CHAR\" 𐑓𐑹 𐑮𐑨𐑐𐑦𐑙 𐑨𐑑 "
+"𐑦𐑯𐑛𐑦𐑝𐑦𐑛𐑿𐑩𐑤 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑚𐑬𐑯𐑛𐑼𐑦𐑟. 𐑯𐑴𐑑 𐑞𐑨𐑑 𐑞 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸 𐑒𐑱𐑕-𐑕𐑧𐑯𐑕𐑦𐑑𐑦𐑝, 𐑕𐑴 𐑥𐑱𐑒 𐑖𐑫𐑼 𐑞𐑱 𐑩𐑐𐑽 "
+"𐑦𐑜𐑟𐑨𐑒𐑑𐑤𐑦 𐑨𐑟 𐑥𐑧𐑯𐑖𐑩𐑯𐑛 𐑣𐑽."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑟 𐑣𐑬 𐑑 𐑮𐑨𐑐 𐑤𐑪𐑙 𐑤𐑲𐑯𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑦𐑙 𐑺𐑦𐑩. 𐑿𐑟 \"GTK_WRAP_NONE\" 𐑓𐑹 𐑯𐑴 𐑮𐑨𐑐𐑦𐑙, "
+"\"GTK_WRAP_WORD\" 𐑓𐑹 𐑮𐑨𐑐𐑦𐑙 𐑨𐑑 𐑢𐑻𐑛 𐑚𐑬𐑯𐑛𐑼𐑦𐑟, 𐑯 \"GTK_WRAP_CHAR\" 𐑓𐑹 𐑮𐑨𐑐𐑦𐑙 𐑨𐑑 "
+"𐑦𐑯𐑛𐑦𐑝𐑦𐑛𐑿𐑩𐑤 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑚𐑬𐑯𐑛𐑼𐑦𐑟. 𐑯𐑴𐑑 𐑞𐑨𐑑 𐑞 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸 𐑒𐑱𐑕-𐑕𐑧𐑯𐑕𐑦𐑑𐑦𐑝, 𐑕𐑴 𐑥𐑱𐑒 𐑖𐑫𐑼 𐑞𐑱 𐑩𐑐𐑽 "
+"𐑦𐑜𐑟𐑨𐑒𐑑𐑤𐑦 𐑨𐑟 𐑥𐑧𐑯𐑖𐑩𐑯𐑛 𐑣𐑽."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑟 𐑞 𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑿𐑕 𐑓𐑹 𐑩 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑'𐑕 𐑚𐑪𐑛𐑦 𐑢𐑧𐑯 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑦𐑙 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
+"effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑟 𐑞 𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑿𐑕 𐑓𐑹 𐑤𐑲𐑯 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑟 𐑢𐑧𐑯 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑦𐑙. 𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑑𐑱𐑒 𐑦𐑓𐑧𐑒𐑑 𐑦𐑓 𐑞 "
+"\"𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑤𐑲𐑯 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑟\" 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑯-𐑟𐑽𐑴."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑟 𐑞 𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑿𐑕 𐑓𐑹 𐑐𐑱𐑡 𐑣𐑧𐑛𐑼𐑟 𐑢𐑧𐑯 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑦𐑙 𐑩 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑. 𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑑𐑱𐑒 "
+"𐑦𐑓𐑧𐑒𐑑 𐑦𐑓 𐑞 \"𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑣𐑧𐑛𐑼\" 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 𐑦𐑟 𐑑𐑻𐑯𐑛 𐑪𐑯."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑟 𐑞 𐑥𐑨𐑒𐑕𐑦𐑥𐑩𐑥 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑮𐑰𐑕𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑞𐑨𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱𐑛 𐑦𐑯 𐑞 "
+"\"𐑮𐑰𐑕𐑩𐑯𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟\" 𐑕𐑳𐑚𐑥𐑧𐑯𐑿."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑟 𐑞 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑕𐑐𐑱𐑕𐑩𐑟 𐑞𐑨𐑑 𐑖𐑫𐑛 𐑚𐑰 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱𐑛 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛 𐑝 𐑑𐑨𐑚 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼𐑟."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑟 𐑞 𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯 𐑝 𐑞 𐑮𐑲𐑑 𐑥𐑸𐑡𐑦𐑯."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "𐑕𐑑𐑱𐑑𐑫𐑕 𐑚𐑸 𐑦𐑟 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "𐑕𐑑𐑲𐑤 𐑕𐑒𐑰𐑥"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"𐑕𐑑𐑲𐑤 𐑓𐑹 𐑞 𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯𐑟. 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸 \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" 𐑑 𐑿𐑕 𐑞 "
+"𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥'𐑟 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑕𐑑𐑲𐑤, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" 𐑑 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑴𐑯𐑤𐑦, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" 𐑑 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑚𐑴𐑔 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑯 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑, 𐑯 "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" 𐑑 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑐𐑮𐑲𐑪𐑮𐑩𐑑𐑲𐑟𐑛 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑚𐑦𐑕𐑲𐑛 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟. 𐑯𐑴𐑑 "
+"𐑞𐑨𐑑 𐑞 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸 𐑒𐑱𐑕-𐑕𐑧𐑯𐑕𐑦𐑑𐑦𐑝, 𐑕𐑴 𐑥𐑱𐑒 𐑖𐑫𐑼 𐑞𐑱 𐑩𐑐𐑽 𐑦𐑜𐑟𐑨𐑒𐑑𐑤𐑦 𐑨𐑟 𐑥𐑧𐑯𐑖𐑩𐑯𐑛 𐑣𐑽."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Tab Size"
+msgstr "𐑑𐑨𐑚 𐑕𐑲𐑟"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "𐑞 ID 𐑝 𐑩 GtkSourceView 𐑕𐑑𐑲𐑤 𐑕𐑒𐑰𐑥 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑞 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯𐑟 𐑕𐑑𐑲𐑤"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸 𐑦𐑟 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "𐑳𐑯𐑛𐑵 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯𐑟 𐑤𐑦𐑥𐑦𐑑 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "𐑿𐑟 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑓𐑪𐑯𐑑"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. "
+"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+msgstr ""
+"𐑢𐑧𐑞𐑼 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑖𐑫𐑛 𐑷𐑑𐑩𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒𐑤𐑦 𐑕𐑱𐑝 𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑲𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑭𐑓𐑑𐑼 𐑩 𐑑𐑲𐑥 𐑦𐑯𐑑𐑼𐑝𐑩𐑤. 𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑕𐑧𐑑 𐑞 "
+"𐑑𐑲𐑥 𐑦𐑯𐑑𐑼𐑝𐑩𐑤 𐑢𐑦𐑞 𐑞 \"𐑷𐑑𐑴𐑕𐑱𐑝 𐑦𐑯𐑑𐑼𐑝𐑩𐑤\" 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set "
+"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"𐑢𐑧𐑞𐑼 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑖𐑫𐑛 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑚𐑨𐑒𐑳𐑐 𐑒𐑪𐑐𐑦𐑟 𐑓𐑹 𐑞 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑑 𐑕𐑱𐑝𐑟. 𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑕𐑧𐑑 𐑞 𐑚𐑨𐑒𐑳𐑐 𐑓𐑲𐑤 "
+"𐑩𐑒𐑕𐑑𐑧𐑯𐑖𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑞 𐑞 \"𐑚𐑨𐑒𐑳𐑐 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑩𐑒𐑕𐑑𐑧𐑯𐑖𐑩𐑯\" 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑖𐑫𐑛 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑤𐑲𐑯 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑦𐑙 𐑺𐑦𐑩."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑖𐑫𐑛 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑞 𐑮𐑲𐑑 𐑥𐑸𐑡𐑦𐑯 𐑦𐑯 𐑞 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑦𐑙 𐑺𐑦𐑩."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑖𐑫𐑛 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑷𐑑𐑴𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒 𐑦𐑯𐑛𐑧𐑯𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑖𐑫𐑛 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑕𐑦𐑯𐑑𐑨𐑒𐑕 𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑𐑦𐑙."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑖𐑫𐑛 𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑 𐑷𐑤 𐑞 𐑩𐑒𐑻𐑩𐑯𐑕𐑦𐑟 𐑝 𐑞 𐑕𐑻𐑗𐑑 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑖𐑫𐑛 𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑 𐑞 𐑚𐑮𐑨𐑒𐑩𐑑 𐑥𐑨𐑗𐑦𐑙 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑳𐑯."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑖𐑫𐑛 𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑤𐑲𐑯."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid ""
+"Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑖𐑫𐑛 𐑦𐑯𐑒𐑤𐑵𐑛 𐑩 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑣𐑧𐑛𐑼 𐑢𐑧𐑯 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑦𐑙 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑖𐑫𐑛 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑 𐑕𐑐𐑱𐑕𐑩𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛 𐑝 𐑑𐑨𐑚𐑟."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid ""
+"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑖𐑫𐑛 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑕𐑦𐑯𐑑𐑨𐑒𐑕 𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑𐑦𐑙 𐑢𐑧𐑯 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑦𐑙 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑖𐑫𐑛 𐑮𐑩𐑕𐑑𐑹 𐑞 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕 𐑒𐑻𐑕𐑼 𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯 𐑢𐑧𐑯 𐑩 𐑓𐑲𐑤 𐑦𐑟 𐑤𐑴𐑛𐑩𐑛."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid ""
+"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑞 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯 𐑨𐑑 𐑞 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑝 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑦𐑙 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑖𐑫𐑛 𐑚𐑰 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑞 𐑕𐑑𐑱𐑑𐑫𐑕 𐑚𐑸 𐑨𐑑 𐑞 𐑚𐑪𐑑𐑫𐑥 𐑝 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑦𐑙 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑖𐑫𐑛 𐑚𐑰 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑞 𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸 𐑖𐑫𐑛 𐑚𐑰 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤 𐑦𐑯 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑦𐑙 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead "
+"of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font "
+"named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+"𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑿𐑕 𐑞 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥'𐑟 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑓𐑦𐑒𐑕𐑑 𐑢𐑦𐑛𐑔 𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑓𐑹 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑦𐑙 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛 𐑝 𐑩 𐑓𐑪𐑯𐑑 "
+"𐑕𐑐𐑩𐑕𐑦𐑓𐑦𐑒 𐑑 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑. 𐑦𐑓 𐑞𐑦𐑕 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 𐑦𐑟 𐑑𐑻𐑯𐑛 𐑪𐑓, 𐑞𐑧𐑯 𐑞 𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑯𐑱𐑥𐑛 𐑦𐑯 𐑞 \"𐑧𐑛𐑦𐑑𐑹 "
+"𐑓𐑪𐑯𐑑\" 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑿𐑟𐑛 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛 𐑝 𐑞 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑓𐑪𐑯𐑑."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "𐑮𐑲𐑑𐑩𐑚𐑩𐑤 VFS 𐑕𐑒𐑰𐑥𐑟"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "𐑤𐑪𐑜 𐑬𐑑 _𐑢𐑦𐑞𐑬𐑑 𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_𐑒𐑨𐑯𐑕𐑩𐑤 𐑤𐑪𐑜𐑬𐑑"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "𐑒𐑤𐑴𐑟 _𐑢𐑦𐑞𐑬𐑑 𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:213
+msgid "Question"
+msgstr "𐑒𐑢𐑧𐑕𐑑𐑦𐑩𐑯"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑕𐑱𐑝, 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 %ld 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+msgstr[1] ""
+"𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑕𐑱𐑝, 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 %ld 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:422
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑕𐑱𐑝, 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑕𐑱𐑝, 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑 𐑯 %ld 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+msgstr[1] ""
+"𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑕𐑱𐑝, 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑 𐑯 %ld 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:438
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑕𐑱𐑝, 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 %ld 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+msgstr[1] ""
+"𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑕𐑱𐑝, 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 %ld 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:453
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑕𐑱𐑝, 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑬𐑼 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:459
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑕𐑱𐑝, 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑬𐑼 𐑯 %d 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+msgstr[1] ""
+"𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑕𐑱𐑝, 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑬𐑼 𐑯 %d 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑕𐑱𐑝, 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 %d 𐑬𐑼 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+msgstr[1] "𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑕𐑱𐑝, 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 %d 𐑬𐑼𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:518
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 \"%s\" 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:523
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "𐑕𐑱𐑝 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 \"%s\" 𐑚𐑦𐑓𐑹 𐑒𐑤𐑴𐑟𐑦𐑙?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:537
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:749
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑛𐑦𐑕𐑱𐑚𐑩𐑤𐑛 𐑚𐑲 𐑞 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑩𐑛𐑥𐑦𐑯𐑦𐑕𐑑𐑮𐑱𐑑𐑼."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:704
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑑 %d 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+msgstr[1] "𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑑 %d 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:710
+msgid ""
+"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "𐑞𐑺 𐑦𐑟 %d 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑢𐑦𐑞 𐑳𐑯𐑕𐑱𐑝𐑛 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟. 𐑕𐑱𐑝 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑚𐑦𐑓𐑹 𐑒𐑤𐑴𐑟𐑦𐑙?"
+msgstr[1] "𐑞𐑺 𐑦𐑟 %d 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑞 𐑳𐑯𐑕𐑱𐑝𐑛 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟. 𐑕𐑱𐑝 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑚𐑦𐑓𐑹 𐑒𐑤𐑴𐑟𐑦𐑙?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:728
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥_𐑧𐑯𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑞 𐑳𐑯𐑕𐑱𐑝𐑛 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:730
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "𐑕_𐑧𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑕𐑱𐑝:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:751
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑕𐑱𐑝, 𐑷𐑤 𐑿𐑼 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:354
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙𐑟"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:418
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:479
+msgid "_Description"
+msgstr "_𐑛𐑦𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:427
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:488
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "𐑩_𐑝𐑱𐑤𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙𐑟:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character encodings"
+msgstr "𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙𐑟"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "𐑧_𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙𐑟 𐑖𐑴𐑯 𐑦𐑯 𐑥𐑧𐑯𐑿:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:431
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "𐑒𐑤𐑦𐑒 𐑪𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯 𐑑 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑚𐑰 𐑿𐑟𐑛 𐑚𐑲 𐑞 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑹"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:446
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_𐑿𐑟 𐑞 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑓𐑦𐑒𐑕𐑑 𐑢𐑦𐑛𐑔 𐑓𐑪𐑯𐑑 (%s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:642
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑕𐑒𐑰𐑥 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "𐑨𐑛 𐑕𐑒𐑰𐑥"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "𐑨_𐑛 𐑕𐑒𐑰𐑥"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑕𐑒𐑰𐑥 𐑓𐑲𐑤𐑟"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:690
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "𐑷𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:735
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑕𐑒𐑰𐑥 \"%s\"."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:952
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "𐑷𐑑𐑴𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒 𐑦𐑯𐑛𐑧𐑯𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "𐑚𐑮𐑨𐑒𐑩𐑑 𐑥𐑨𐑗𐑦𐑙"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑕𐑒𐑰𐑥"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑩 _𐑚𐑨𐑒𐑳𐑐 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑝 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑚𐑦𐑓𐑹 𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Current Line"
+msgstr "𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑤𐑲𐑯"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑮𐑲𐑑 _𐑥𐑸𐑡𐑦𐑯"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 _𐑕𐑐𐑤𐑦𐑑 𐑢𐑻𐑛𐑟 𐑴𐑝𐑼 𐑑𐑵 𐑤𐑲𐑯𐑟"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Editor"
+msgstr "𐑧𐑛𐑦𐑑𐑼"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "𐑧𐑛𐑦𐑑𐑼 _𐑓𐑪𐑯𐑑: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 _𐑮𐑨𐑐𐑦𐑙"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "File Saving"
+msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Font"
+msgstr "𐑓𐑪𐑯𐑑"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑯 𐑒𐑳𐑤𐑼𐑟"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 _𐑤𐑲𐑯"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑 𐑥𐑨𐑗𐑦𐑙 _𐑚𐑮𐑨𐑒𐑩𐑑"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑 _𐑕𐑐𐑱𐑕𐑩𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛 𐑝 𐑑𐑨𐑚𐑟"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "𐑤𐑲𐑯 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑟"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "𐑐𐑦𐑒 𐑞 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑼 𐑓𐑪𐑯𐑑"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Plugins"
+msgstr "𐑐𐑤𐑳𐑜𐑦𐑯𐑟"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Preferences"
+msgstr "𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Right Margin"
+msgstr "𐑮𐑲𐑑 𐑥𐑸𐑡𐑦𐑯"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "𐑑𐑨𐑚 𐑕𐑑𐑪𐑐𐑕"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑮𐑨𐑐𐑦𐑙"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "𐑝𐑿"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "_𐑨𐑛..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_𐑷𐑑𐑪𐑕𐑱𐑝 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑧𐑝𐑮𐑦"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:2014
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑤𐑲𐑯 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑟"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑷𐑑𐑴𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒 𐑦𐑯𐑛𐑧𐑯𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "_𐑮𐑲𐑑 𐑥𐑸𐑡𐑦𐑯 𐑨𐑑 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_𐑑𐑨𐑚 𐑢𐑦𐑛𐑔:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "_𐑥𐑦𐑯𐑦𐑑𐑕"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1591
+msgid "Replace"
+msgstr "𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1589
+msgid "Find"
+msgstr "𐑓𐑲𐑯𐑛"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+msgid "Replace _All"
+msgstr "𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕 _𐑷𐑤"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+msgid "_Replace"
+msgstr "_𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "𐑥𐑨𐑗 _𐑧𐑯𐑑𐑲𐑼 𐑢𐑻𐑛 𐑴𐑯𐑤𐑦"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑷𐑤"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕 _𐑢𐑦𐑞: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "𐑕𐑻𐑗 _𐑚𐑨𐑒𐑢𐑼𐑛𐑟"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_𐑥𐑨𐑗 𐑒𐑱𐑕"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_𐑮𐑨𐑐 𐑩𐑮𐑬𐑯𐑛"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:221
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱𐑦𐑙 𐑞 𐑣𐑧𐑤𐑐."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:230
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: 𐑦𐑯𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:254
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "𐑖𐑴 𐑞 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯𐑕 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:260
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑓𐑹 𐑞 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:268
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command "
+"line"
+msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑞 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙 𐑑 𐑚𐑰 𐑿𐑟𐑛 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑤𐑦𐑕𐑑𐑩𐑛 𐑪𐑯 𐑞 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑤𐑲𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
+msgid "ENCODING"
+msgstr "𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:276
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑩 𐑯𐑿 𐑑𐑪𐑐-𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑦𐑯 𐑩𐑯 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑𐑦𐑙 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑨𐑯𐑕 𐑝 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:284
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑩 𐑯𐑿 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑯 𐑩𐑯 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑𐑦𐑙 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑨𐑯𐑕 𐑝 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:292
+msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑞 X 𐑡𐑦𐑪𐑥𐑩𐑑𐑮𐑦 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑕𐑲𐑟 (𐑢𐑦𐑛𐑔x𐑣𐑲𐑑+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "𐑡𐑦𐑪𐑥𐑩𐑑𐑮𐑦"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:300
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑯 𐑚𐑤𐑪𐑒 𐑐𐑮𐑴𐑕𐑧𐑕 𐑳𐑯𐑑𐑦𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑸 𐑒𐑤𐑴𐑟𐑛"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:308
+msgid "Run gedit in the background"
+msgstr "𐑮𐑳𐑯 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑦𐑯 𐑞 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:316
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "𐑮𐑳𐑯 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑦𐑯 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑩𐑤𐑴𐑯 𐑥𐑴𐑛"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:325
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[𐑓𐑲𐑤...] [+𐑤𐑲𐑯[:𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥]]"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:332
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- 𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:341
+msgid ""
+"%s\nRun '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr "%s\n𐑮𐑳𐑯 '%s --help' 𐑑 𐑕𐑰 𐑩 𐑓𐑫𐑤 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑩𐑝𐑱𐑤𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑤𐑲𐑯 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯𐑟.\n"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "𐑤𐑴𐑛𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤 '%s'…"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "𐑤𐑴𐑛𐑦𐑙 %d 𐑓𐑲𐑤…"
+msgstr[1] "𐑤𐑴𐑛𐑦𐑙 %d 𐑓𐑲𐑤𐑟…"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:434
+msgid "Open Files"
+msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:545
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "𐑞 𐑓𐑲𐑤 \"%s\" 𐑦𐑟 𐑮𐑧𐑛-𐑴𐑯𐑤𐑦."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:550
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "𐑛𐑵 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑲 𐑑 𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑦𐑑 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑢𐑳𐑯 𐑿 𐑸 𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:600
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "𐑕𐑱𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑿𐑟𐑦𐑙 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑮𐑧𐑖𐑩𐑯?"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:601
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"𐑞 𐑓𐑲𐑤 \"%s\" 𐑢𐑪𐑟 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕𐑤𐑦 𐑕𐑱𐑝𐑛 𐑨𐑟 𐑐𐑤𐑱𐑯 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑯 𐑢𐑦𐑤 𐑯𐑬 𐑚𐑰 𐑕𐑱𐑝𐑛 𐑿𐑟𐑦𐑙 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑮𐑧𐑖𐑩𐑯."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:603
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_𐑕𐑱𐑝 𐑿𐑟𐑦𐑙 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑮𐑧𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:607
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "𐑕𐑱𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑨𐑟 𐑐𐑤𐑱𐑯 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑?"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"𐑞 𐑓𐑲𐑤 \"%s\" 𐑢𐑪𐑟 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕𐑤𐑦 𐑕𐑱𐑝𐑛 𐑿𐑟𐑦𐑙 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑮𐑧𐑖𐑩𐑯 𐑯 𐑢𐑦𐑤 𐑯𐑬 𐑚𐑰 𐑕𐑱𐑝𐑛 𐑨𐑟 𐑐𐑤𐑱𐑯 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:610
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_𐑕𐑱𐑝 𐑨𐑟 𐑐𐑤𐑱𐑯 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:728 ../gedit/gedit-commands-file.c:947
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤 '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:833
+msgid "Save As"
+msgstr "𐑕𐑱𐑝 𐑨𐑟"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1161
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "𐑮𐑦𐑝𐑻𐑑𐑦𐑙 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 '%s'…"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1206
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "𐑮𐑦𐑝𐑻𐑑 unsaved 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 '%s'?"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑥𐑱𐑛 𐑑 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 %ld 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+msgstr[1] ""
+"𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑥𐑱𐑛 𐑑 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 %ld 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑥𐑱𐑛 𐑑 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1230
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑥𐑱𐑛 𐑑 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑 𐑯 %ld 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+msgstr[1] ""
+"𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑥𐑱𐑛 𐑑 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑 𐑯 %ld 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑥𐑱𐑛 𐑑 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 %ld 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+msgstr[1] ""
+"𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑥𐑱𐑛 𐑑 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 %ld 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1255
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑥𐑱𐑛 𐑑 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑬𐑼 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1261
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑥𐑱𐑛 𐑑 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑬𐑼 𐑯 %d 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+msgstr[1] ""
+"𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑥𐑱𐑛 𐑑 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑬𐑼 𐑯 %d 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1276
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑥𐑱𐑛 𐑑 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 %d 𐑬𐑼 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+msgstr[1] "𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑥𐑱𐑛 𐑑 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 %d 𐑬𐑼𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1302
+msgid "_Revert"
+msgstr "_𐑮𐑦𐑝𐑻𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:86
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑥𐑷𐑤 𐑯 𐑤𐑲𐑑𐑢𐑱𐑑 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑼 𐑓𐑹 𐑞 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
+msgid "translator-credits"
+msgstr "·𐑑𐑪𐑥𐑩𐑕 ·𐑔𐑻𐑥𐑩𐑯"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "𐑓𐑬𐑯𐑛 𐑯 𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕𐑑 %d 𐑪𐑒𐑻𐑩𐑯𐑕"
+msgstr[1] "𐑓𐑬𐑯𐑛 𐑯 𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕𐑑 %d 𐑪𐑒𐑻𐑩𐑯𐑕𐑧𐑟"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "𐑓𐑬𐑯𐑛 𐑯 𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕𐑑 𐑢𐑳𐑯 𐑪𐑒𐑻𐑩𐑯𐑕"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" 𐑯𐑪𐑑 𐑓𐑬𐑯𐑛"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-document.c:1198 ../gedit/gedit-document.c:1213
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "𐑳𐑯𐑕𐑱𐑝𐑛 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:98 ../gedit/gedit-documents-panel.c:112
+#: ../gedit/gedit-window.c:2371 ../gedit/gedit-window.c:2376
+msgid "Read-Only"
+msgstr "𐑮𐑧𐑛-𐑴𐑯𐑤𐑦"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:792 ../gedit/gedit-window.c:3780
+msgid "Documents"
+msgstr "𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+msgid "Unicode"
+msgstr "·𐑿𐑯𐑦𐑒𐑴𐑛"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Western"
+msgstr "𐑢𐑧𐑕𐑑𐑼𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+msgid "Central European"
+msgstr "𐑕𐑧𐑯𐑑𐑮𐑩𐑤 𐑘𐑫𐑼𐑩𐑐𐑰𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+msgid "South European"
+msgstr "𐑕𐑬𐑔 𐑘𐑫𐑼𐑩𐑐𐑰𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Baltic"
+msgstr "𐑚𐑪𐑤𐑑𐑦𐑒"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "𐑕𐑻𐑦𐑤𐑦𐑒"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Arabic"
+msgstr "𐑨𐑮𐑩𐑚𐑦𐑒"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Greek"
+msgstr "𐑜𐑮𐑰𐑒"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "𐑣𐑰𐑚𐑮𐑵 𐑝𐑦𐑠𐑩𐑢𐑩𐑤"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Turkish"
+msgstr "𐑑𐑻𐑒𐑦𐑖"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Nordic"
+msgstr "𐑯𐑪𐑮𐑛𐑦𐑒"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Celtic"
+msgstr "𐑕𐑧𐑤𐑑𐑦𐑒"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Romanian"
+msgstr "𐑮𐑴𐑥𐑱𐑯𐑰𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+msgid "Armenian"
+msgstr "𐑭𐑮𐑥𐑰𐑯𐑰𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "𐑗𐑲𐑯𐑰𐑟 𐑑𐑮𐑩𐑛𐑦𐑖𐑩𐑯𐑩𐑤"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "𐑕𐑻𐑦𐑤𐑦𐑒/𐑮𐑳𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+msgid "Japanese"
+msgstr "𐑡𐑨𐑐𐑩𐑯𐑰𐑟"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Korean"
+msgstr "𐑒𐑪𐑮𐑰𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "𐑗𐑲𐑯𐑰𐑟 𐑕𐑦𐑥𐑐𐑤𐑩𐑓𐑲𐑛"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+msgid "Georgian"
+msgstr "𐑡𐑹𐑡𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "𐑣𐑰𐑚𐑮𐑵"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "𐑕𐑻𐑦𐑤𐑦𐑒/𐑘𐑵𐑒𐑮𐑱𐑯𐑰𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "𐑝𐑰𐑧𐑑𐑯𐑭𐑥𐑰𐑕"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Thai"
+msgstr "𐑑𐑲"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
+msgid "Unknown"
+msgstr "𐑳𐑯𐑴𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:279
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "𐑷𐑑𐑩𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒𐑤𐑦 𐑛𐑦𐑑𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:295
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑨𐑤 (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:363
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "𐑨𐑛 𐑹 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "𐑷𐑤 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:164
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_𐑤𐑲𐑯 𐑧𐑯𐑛𐑦𐑙:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "·𐑿𐑯𐑦𐑒𐑕/·𐑤𐑦𐑯𐑩𐑒𐑕"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "·𐑥𐑨𐑒 OS 𐑒𐑤𐑨𐑕𐑦𐑒"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:195
+msgid "Windows"
+msgstr "·𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:518
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
+msgid "_Retry"
+msgstr "_𐑮𐑰𐑑𐑮𐑲"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑓𐑲𐑯𐑛 𐑞 𐑓𐑲𐑤 %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:276
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 𐑿 𐑑𐑲𐑐𐑑 𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑒𐑩𐑮𐑧𐑒𐑑𐑤𐑦 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:245
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑯𐑛𐑩𐑤 %s 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:251
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑯𐑛𐑩𐑤 𐑞𐑦𐑕 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑥𐑬𐑯𐑑𐑩𐑛."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕𐑑 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑦𐑑 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑥𐑬𐑯𐑑𐑩𐑛."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:267
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s 𐑦𐑟 𐑩 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
+msgstr ""
+"𐑣𐑴𐑕𐑑 %s 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑓𐑬𐑯𐑛. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 𐑿𐑼 𐑐𐑮𐑪𐑒𐑕𐑦 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑸 𐑒𐑩𐑮𐑧𐑒𐑑 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"𐑣𐑴𐑕𐑑𐑯𐑱𐑥 𐑢𐑪𐑟 𐑦𐑯𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 𐑿 𐑑𐑲𐑐𐑑 𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑒𐑩𐑮𐑧𐑒𐑑𐑤𐑦 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩 𐑮𐑧𐑜𐑘𐑫𐑤𐑼 𐑓𐑲𐑤."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑑𐑲𐑥𐑛 𐑬𐑑. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:361
+msgid "The file is too big."
+msgstr "𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑦𐑟 𐑑𐑵 𐑚𐑦𐑜."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:402
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "𐑳𐑯𐑦𐑒𐑕𐑐𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑻𐑼: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:438
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑓𐑲𐑯𐑛 𐑞 𐑓𐑲𐑤. 𐑐𐑼𐑣𐑨𐑐𐑕 𐑦𐑑 𐑣𐑨𐑟 𐑮𐑰𐑕𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑚𐑰𐑯 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:448
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑮𐑦𐑝𐑻𐑑 𐑞 𐑓𐑲𐑤 %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:474
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:525
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:550
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:836
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:846
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑧𐑯𐑦_𐑢𐑱"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:851
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑧𐑛𐑦𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"𐑞 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑓𐑪𐑤𐑴𐑛 𐑤𐑦𐑙𐑒𐑕 𐑦𐑟 𐑤𐑦𐑥𐑦𐑑𐑩𐑛 𐑯 𐑞 𐑨𐑒𐑗𐑫𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑓𐑬𐑯𐑛 𐑢𐑦𐑞𐑦𐑯 𐑞𐑦𐑕 "
+"𐑤𐑦𐑥𐑦𐑑."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "𐑿 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑞 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑯𐑧𐑕𐑩𐑕𐑼𐑦 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑓𐑲𐑤."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:667
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑣𐑨𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰𐑯 𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑛𐑦𐑑𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:691
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 𐑿 𐑸 𐑯𐑪𐑑 𐑑𐑮𐑲𐑦𐑙 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑩 𐑚𐑲𐑯𐑼𐑦 𐑓𐑲𐑤."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑥𐑧𐑯𐑿 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩 𐑐𐑮𐑪𐑚𐑤𐑩𐑥 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑦𐑙 𐑞 𐑓𐑲𐑤 %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:678
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this "
+"file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑿 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑛 𐑣𐑨𐑟 𐑕𐑳𐑥 𐑦𐑯𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼𐑟. 𐑦𐑓 𐑿 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑦𐑯𐑿 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑦𐑙 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑲𐑤 𐑿 𐑒𐑫𐑛 𐑥𐑱𐑒 "
+"𐑞𐑦𐑕 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑿𐑕𐑤𐑩𐑕."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:681
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑷𐑤𐑕𐑴 𐑗𐑵𐑟 𐑩𐑯𐑳𐑞𐑼 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:688
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑓𐑲𐑤 %s 𐑿𐑟𐑦𐑙 𐑞 %s 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:692
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:767
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩 𐑛𐑦𐑓𐑼𐑩𐑯𐑑 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑥𐑧𐑯𐑿 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:702
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑓𐑲𐑤 %s."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤 %s 𐑿𐑟𐑦𐑙 𐑞 %s 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:765
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
+"specified character encoding."
+msgstr ""
+"𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯𐑟 𐑢𐑳𐑯 𐑹 𐑥𐑹 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼𐑟 𐑞𐑨𐑑 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑩𐑛 𐑿𐑟𐑦𐑙 𐑞 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑛 "
+"𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:866
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑲𐑤 (%s) 𐑦𐑟 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑦𐑯 𐑩𐑯𐑳𐑞𐑼 ·𐑜𐑧𐑦𐑑 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:880
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑛 𐑞𐑦𐑕 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑨𐑯𐑕 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑦𐑯 𐑩 𐑯𐑪𐑯-𐑧𐑛𐑦𐑑𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑢𐑱. 𐑛𐑵 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑦𐑑 "
+"𐑧𐑯𐑦𐑢𐑱?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1057
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "𐑕_𐑱𐑝 𐑧𐑯𐑦𐑢𐑱"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:953
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1061
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑕𐑱𐑝"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:971
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "𐑞 𐑓𐑲𐑤 %s 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑲𐑛 𐑕𐑦𐑯𐑕 𐑮𐑰𐑛𐑦𐑙 𐑦𐑑."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:986
+msgid ""
+"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "𐑦𐑓 𐑿 𐑕𐑱𐑝 𐑦𐑑, 𐑷𐑤 𐑞 𐑦𐑒𐑕𐑑𐑻𐑯𐑩𐑤 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑒𐑫𐑛 𐑚𐑰 𐑤𐑪𐑕𐑑. 𐑕𐑱𐑝 𐑦𐑑 𐑧𐑯𐑦𐑢𐑱?"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1084
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑩 𐑚𐑨𐑒𐑳𐑐 𐑓𐑲𐑤 𐑢𐑲𐑤 𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙 %s"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1087
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑩 𐑑𐑧𐑥𐑐𐑼𐑼𐑦 𐑚𐑨𐑒𐑳𐑐 𐑓𐑲𐑤 𐑢𐑲𐑤 𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙 %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1103
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑨𐑒 𐑳𐑐 𐑞 𐑴𐑤𐑛 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑦𐑓𐑹 𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙 𐑞 𐑯𐑿 𐑢𐑳𐑯. 𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑦𐑜𐑯𐑹 𐑞𐑦𐑕 "
+"𐑢𐑹𐑯𐑦𐑙 𐑯 𐑕𐑱𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑧𐑯𐑦𐑢𐑱, 𐑚𐑳𐑑 𐑦𐑓 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑪𐑒𐑻𐑟 𐑢𐑲𐑤 𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙, 𐑿 𐑒𐑫𐑛 𐑤𐑵𐑟 𐑞 𐑴𐑤𐑛 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑝 "
+"𐑞 𐑓𐑲𐑤. 𐑕𐑱𐑝 𐑧𐑯𐑦𐑢𐑱?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑯𐑛𐑩𐑤 %s 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟 𐑦𐑯 𐑮𐑲𐑑 𐑥𐑴𐑛. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 𐑿 𐑑𐑲𐑐𐑑 𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 "
+"𐑒𐑩𐑮𐑧𐑒𐑑𐑤𐑦 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑯𐑛𐑩𐑤 𐑞𐑦𐑕 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑦𐑯 𐑮𐑲𐑑 𐑥𐑴𐑛. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 𐑿 𐑑𐑲𐑐𐑑 𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 "
+"𐑒𐑩𐑮𐑧𐑒𐑑𐑤𐑦 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 𐑿 𐑑𐑲𐑐𐑑 𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑒𐑩𐑮𐑧𐑒𐑑𐑤𐑦 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that "
+"you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"𐑿 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑞 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑯𐑧𐑕𐑩𐑕𐑼𐑦 𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 𐑿 𐑑𐑲𐑐𐑑 𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 "
+"𐑒𐑩𐑮𐑧𐑒𐑑𐑤𐑦 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"𐑞𐑺 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑦𐑯𐑳𐑓 𐑛𐑦𐑕𐑒 𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑓𐑮𐑰 𐑕𐑳𐑥 𐑛𐑦𐑕𐑒 𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1197
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"𐑿 𐑸 𐑑𐑮𐑲𐑦𐑙 𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑪𐑯 𐑩 𐑮𐑧𐑛-𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑛𐑦𐑕𐑒. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 𐑿 𐑑𐑲𐑐𐑑 𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 "
+"𐑒𐑩𐑮𐑧𐑒𐑑𐑤𐑦 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "𐑩 𐑓𐑲𐑤 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑯𐑱𐑥 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑𐑕. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑿𐑟 𐑩 𐑛𐑦𐑓𐑼𐑩𐑯𐑑 𐑯𐑱𐑥."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1208
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"𐑞 𐑛𐑦𐑕𐑒 𐑢𐑺 𐑿 𐑸 𐑑𐑮𐑲𐑦𐑙 𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑣𐑨𐑟 𐑩 𐑤𐑦𐑥𐑦𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑪𐑯 𐑤𐑧𐑙𐑔 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥𐑟. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑿𐑟 "
+"𐑩 𐑖𐑹𐑑𐑼 𐑯𐑱𐑥."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1215
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"𐑞 𐑛𐑦𐑕𐑒 𐑢𐑺 𐑿 𐑸 𐑑𐑮𐑲𐑦𐑙 𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑣𐑨𐑟 𐑩 𐑤𐑦𐑥𐑦𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑪𐑯 𐑓𐑲𐑤 𐑕𐑲𐑟𐑩𐑟. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑑𐑮𐑲 𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙 "
+"𐑩 𐑕𐑥𐑷𐑤𐑼 𐑓𐑲𐑤 𐑹 𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙 𐑦𐑑 𐑑 𐑩 𐑛𐑦𐑕𐑒 𐑞𐑨𐑑 𐑛𐑴𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑤𐑦𐑥𐑦𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1231
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤 %s."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1275
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "𐑞 𐑓𐑲𐑤 %s 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑛 𐑪𐑯 𐑛𐑦𐑕𐑒."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "𐑛𐑵 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑛𐑮𐑪𐑐 𐑿𐑼 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑯 𐑮𐑰𐑤𐑴𐑛 𐑞 𐑓𐑲𐑤?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1282
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "𐑛𐑵 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑮𐑰𐑤𐑴𐑛 𐑞 𐑓𐑲𐑤?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1288
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
+msgid "_Reload"
+msgstr "_𐑮𐑰𐑤𐑴𐑛"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:358 ../gedit/gedit-panel.c:530
+msgid "Empty"
+msgstr "𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:420
+msgid "Hide panel"
+msgstr "𐑣𐑲𐑛 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "𐑐𐑤𐑳𐑜𐑦𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤𐑛"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "_𐑩𐑚𐑬𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "𐑒_𐑪𐑯𐑓𐑦𐑜𐑼"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "𐑨_𐑒𐑑𐑦𐑝𐑱𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "𐑨𐑒_𐑑𐑦𐑝𐑱𐑑 𐑷𐑤"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_𐑛𐑰𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝𐑱𐑑 𐑷𐑤"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝 _𐑐𐑤𐑳𐑜𐑦𐑯𐑟:"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_𐑩𐑚𐑬𐑑 𐑐𐑤𐑳𐑜𐑦𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "𐑒_𐑪𐑯𐑓𐑦𐑜𐑼 𐑐𐑤𐑳𐑜𐑦𐑯"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:569
+msgid "File: %s"
+msgstr "𐑓𐑲𐑤: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:578
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "𐑐𐑱𐑡 %N 𐑝 %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:839
+msgid "Preparing..."
+msgstr "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺𐑦𐑙..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Fonts"
+msgstr "𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "𐑣_𐑧𐑛𐑼𐑟 𐑯 𐑓𐑫𐑑𐑼𐑟:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Page header"
+msgstr "𐑐𐑱𐑡 𐑣𐑧𐑛𐑼"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑤𐑲𐑯 𐑯𐑳_𐑥𐑚𐑼𐑟"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑐𐑱𐑡 _𐑣𐑧𐑛𐑼𐑟"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑕𐑦𐑯𐑑𐑨𐑒𐑕 𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑𐑦𐑙"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "𐑕𐑦𐑯𐑑𐑨𐑒𐑕 𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑𐑦𐑙"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_𐑚𐑪𐑛𐑦:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_𐑤𐑲𐑯 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑟:"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Number every"
+msgstr "_𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑧𐑝𐑮𐑦"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_𐑮𐑩𐑕𐑑𐑹 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "lines"
+msgstr "𐑤𐑲𐑯𐑟"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:566
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "𐑖𐑴 𐑞 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕 𐑐𐑱𐑡"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:578
+msgid "Show the next page"
+msgstr "𐑖𐑴 𐑞 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑐𐑱𐑡"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑐𐑱𐑡 (𐑷𐑤𐑑+P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:617
+msgid "of"
+msgstr "𐑝"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "Page total"
+msgstr "𐑐𐑱𐑡 𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:626
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "𐑞 𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑐𐑱𐑡𐑧𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:643
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "𐑖𐑴 𐑥𐑳𐑤𐑑𐑦𐑐𐑩𐑤 𐑐𐑱𐑡𐑧𐑟"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:656
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "𐑟𐑵𐑥 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:665
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "𐑟𐑵𐑥 𐑑 𐑓𐑦𐑑 𐑞 𐑣𐑴𐑤 𐑐𐑱𐑡"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "𐑟𐑵𐑥 𐑞 𐑐𐑱𐑡 𐑦𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:683
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "𐑟𐑵𐑥 𐑞 𐑐𐑱𐑡 𐑬𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:695
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_𐑒𐑤𐑴𐑕 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:698
+msgid "Close print preview"
+msgstr "𐑒𐑤𐑴𐑟 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:768
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "𐑐𐑱𐑡 %d 𐑝 %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+msgid "Page Preview"
+msgstr "𐑐𐑱𐑡 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:953
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "𐑞 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿 𐑝 𐑩 𐑐𐑱𐑡 𐑦𐑯 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑑 𐑚𐑰 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑩𐑛"
+
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "𐑦𐑑 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑛𐑦𐑑𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙 𐑷𐑑𐑩𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒𐑤𐑦"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "𐑪𐑝𐑻"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "𐑦𐑯𐑟"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " 𐑤𐑱𐑯 %d, 𐑒𐑪𐑤 %d"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "𐑞𐑺 𐑦𐑟 𐑩 𐑑𐑨𐑚 𐑢𐑦𐑞 𐑻𐑼𐑟"
+msgstr[1] "𐑞𐑺 𐑸 %d 𐑑𐑨𐑚𐑟 𐑢𐑦𐑞 𐑻𐑼𐑟"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 '%s' 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛: g_mkdir_with_parents() 𐑓𐑱𐑤𐑛: %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-tab.c:694
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "𐑮𐑦𐑝𐑻𐑑𐑦𐑙 %s 𐑓𐑮𐑪𐑥 %s"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-tab.c:701
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "𐑮𐑦𐑝𐑻𐑑𐑦𐑙 %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-tab.c:717
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "𐑤𐑴𐑛𐑦𐑙 %s 𐑓𐑮𐑪𐑥 %s"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-tab.c:724
+msgid "Loading %s"
+msgstr "𐑤𐑴𐑛𐑦𐑙 %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-tab.c:807
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙 %s 𐑑 %s"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+msgid "Saving %s"
+msgstr "𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙 %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1762
+msgid "RO"
+msgstr "𐑮/𐑴"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1809
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "𐑻𐑼 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤 %s"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1814
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "𐑻𐑼 𐑮𐑦𐑝𐑻𐑑𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤 %s"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1819
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "𐑻𐑼 𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤 %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1840
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "·𐑿𐑯𐑦𐑒𐑴𐑛 (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1847
+msgid "Name:"
+msgstr "𐑯𐑱𐑥:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1848
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME 𐑑𐑲𐑐:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1849
+msgid "Encoding:"
+msgstr "𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
+msgid "Close document"
+msgstr "𐑒𐑤𐑴𐑟 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_𐑓𐑲𐑤"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "_𐑧𐑛𐑦𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "_𐑝𐑿"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "_𐑕𐑻𐑗"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "_𐑑𐑵𐑤𐑟"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "_𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "_𐑣𐑧𐑤𐑐"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑩 𐑯𐑿 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "_𐑴𐑐𐑩𐑯..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1519
+msgid "Open a file"
+msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑩 𐑓𐑲𐑤"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "𐑐𐑮_𐑧𐑓𐑼𐑧𐑯𐑕𐑧𐑟"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Configure the application"
+msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼 𐑞 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "_Contents"
+msgstr "_𐑒𐑪𐑯𐑑𐑩𐑯𐑑𐑕"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑥𐑨𐑯𐑘𐑫𐑩𐑤"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "About this application"
+msgstr "𐑩𐑚𐑬𐑑 𐑞𐑦𐑕 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "𐑤𐑰𐑝 𐑓𐑫𐑤𐑕𐑒𐑮𐑰𐑯 𐑥𐑴𐑛"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save the current file"
+msgstr "𐑕𐑱𐑝 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑓𐑲𐑤"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save _As..."
+msgstr "𐑕𐑱𐑝 _𐑨𐑟..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "𐑕𐑱𐑝 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑓𐑲𐑤 𐑢𐑦𐑞 𐑩 𐑛𐑦𐑓𐑼𐑩𐑯𐑑 𐑯𐑱𐑥"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "𐑮𐑦𐑝𐑻𐑑 𐑑 𐑩 𐑕𐑱𐑝𐑛 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "𐑐𐑱𐑡 𐑕𐑧𐑑_𐑳𐑐..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Set up the page settings"
+msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑳𐑐 𐑞 𐑐𐑱𐑡 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑐𐑮𐑰𐑝_𐑿"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "_𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑐𐑱𐑡"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "𐑳𐑯𐑛𐑵 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "𐑮𐑰𐑛𐑵 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑳𐑯𐑛𐑳𐑯 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "𐑒𐑳𐑑 𐑞 𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑞 𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "𐑐𐑱𐑕𐑑 𐑞 𐑒𐑤𐑦𐑐𐑚𐑹𐑛"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select _All"
+msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 _𐑷𐑤"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑧𐑯𐑑𐑲𐑼 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑 𐑥𐑴𐑛"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "_Find..."
+msgstr "_𐑓𐑲𐑯𐑛..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Search for text"
+msgstr "𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "𐑓𐑲𐑯𐑛 𐑯𐑧_𐑒𐑕𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹𐑢𐑼𐑛𐑟 𐑓𐑹 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "𐑓𐑲𐑯𐑛 𐑐𐑮𐑰_𐑝𐑾𐑕"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "𐑕𐑻𐑗 𐑚𐑨𐑒𐑢𐑼𐑛𐑟 𐑓𐑹 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹 𐑯 𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_𐑒𐑤𐑽 𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "𐑒𐑤𐑽 𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑𐑦𐑙 𐑝 𐑕𐑻𐑗 𐑥𐑨𐑗𐑩𐑟"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "𐑜𐑴 𐑑 _𐑤𐑲𐑯..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "𐑜𐑴 𐑑 𐑩 𐑕𐑐𐑩𐑕𐑦𐑓𐑦𐑒 𐑤𐑲𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_𐑦𐑯𐑒𐑮𐑩𐑥𐑧𐑯𐑑𐑩𐑤 𐑕𐑻𐑗..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "𐑦𐑯𐑒𐑮𐑩𐑥𐑧𐑯𐑑𐑩𐑤𐑰 𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Save All"
+msgstr "_𐑕𐑱𐑝 𐑷𐑤"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Save all open files"
+msgstr "𐑕𐑱𐑝 𐑷𐑤 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Close All"
+msgstr "_𐑒𐑤𐑴𐑟 𐑷𐑤"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Close all open files"
+msgstr "𐑒𐑤𐑴𐑕 𐑷𐑤 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝𐑱𐑑 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "_Next Document"
+msgstr "_𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "Activate next document"
+msgstr "𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝𐑱𐑑 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_𐑥𐑵𐑝 𐑑 𐑯𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑑 𐑩 𐑯𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "𐑒𐑤𐑴𐑟 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑓𐑲𐑤"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+msgid "Quit the program"
+msgstr "𐑒𐑢𐑦𐑑 𐑞 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "𐑖𐑴 𐑹 𐑣𐑲𐑛 𐑞 𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸 𐑦𐑯 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_𐑕𐑑𐑱𐑑𐑫𐑕𐑚𐑸"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "𐑖𐑴 𐑹 𐑣𐑲𐑛 𐑞 𐑕𐑑𐑱𐑑𐑫𐑕𐑚𐑸 𐑦𐑯 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑦𐑯 𐑓𐑫𐑤𐑕𐑒𐑮𐑰𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "𐑕𐑲𐑛 _𐑐𐑱𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "𐑖𐑴 𐑹 𐑣𐑲𐑛 𐑞 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯 𐑦𐑯 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "_𐑚𐑪𐑑𐑫𐑥 𐑐𐑱𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "𐑖𐑴 𐑹 𐑣𐑲𐑛 𐑞 𐑚𐑪𐑑𐑫𐑥 𐑐𐑱𐑯 𐑦𐑯 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1061
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑿𐑼 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑩𐑤𐑱𐑖𐑩𐑯."
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1130
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 UI 𐑓𐑲𐑤 %s. 𐑻𐑼: %s"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1150
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑓𐑲𐑯𐑛 𐑞 𐑪𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑 '%s' 𐑦𐑯𐑕𐑲𐑛 𐑓𐑲𐑤 %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1312
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ 𐑪𐑯 %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1275
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_𐑮𐑨𐑐 𐑩𐑮𐑬𐑯𐑛"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1285
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "𐑥𐑨𐑗 _𐑧𐑯𐑑𐑲𐑼 𐑢𐑻𐑛 𐑴𐑯𐑤𐑦"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1295
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_𐑥𐑨𐑗 𐑒𐑱𐑕"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1409
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "𐑕𐑑𐑮𐑦𐑙 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1418
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "𐑤𐑲𐑯 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑒𐑻𐑕𐑼 𐑑"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-window.c:1041
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "𐑿𐑕 %s 𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑 𐑥𐑴𐑛"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1098 ../gedit/gedit-window.c:2041
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+msgid "Plain Text"
+msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑯 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑕𐑦𐑯𐑑𐑨𐑒𐑕 𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑𐑦𐑙"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-window.c:1412
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1521
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑩 𐑮𐑰𐑕𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑿𐑕𐑑 𐑓𐑲𐑤"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1527
+msgid "Open"
+msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1585
+msgid "Save"
+msgstr "𐑕𐑱𐑝"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1587
+msgid "Print"
+msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-window.c:1766
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝𐑱𐑑 '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2019
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "𐑿𐑟 𐑕𐑐𐑱𐑕𐑩𐑟"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2092
+msgid "Tab Width"
+msgstr "𐑑𐑨𐑚 𐑢𐑦𐑛𐑔"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2213
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "𐑚𐑮𐑨𐑒𐑩𐑑 𐑥𐑨𐑗 𐑦𐑟 𐑬𐑑 𐑝 𐑮𐑱𐑯𐑡"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2218
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "𐑚𐑮𐑨𐑒𐑩𐑑 𐑥𐑨𐑗 𐑯𐑪𐑑 𐑓𐑬𐑯𐑛"
+
+#, c-format
+#: ../gedit/gedit-window.c:2223
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "𐑚𐑮𐑨𐑒𐑩𐑑 𐑥𐑨𐑗 𐑓𐑬𐑯𐑛 𐑪𐑯 𐑤𐑲𐑯: %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:3994
+msgid "About gedit"
+msgstr "𐑩𐑚𐑬𐑑 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑒𐑱𐑕"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑞 𐑒𐑱𐑕 𐑝 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "_𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑒𐑱𐑕"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "𐑷𐑤 𐑳𐑐𐑻 𐑒𐑱𐑕"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑑 𐑳𐑐𐑻 𐑒𐑱𐑕"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "𐑷𐑤 _𐑤𐑴𐑼 𐑒𐑱𐑕"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑑 𐑤𐑴𐑼 𐑒𐑱𐑕"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_𐑦𐑯𐑝𐑻𐑑 𐑒𐑱𐑕"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "𐑦𐑯𐑝𐑻𐑑 𐑞 𐑒𐑱𐑕 𐑝 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_𐑑𐑲𐑑𐑩𐑤 𐑒𐑱𐑕"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "𐑒𐑨𐑐𐑩𐑑𐑩𐑤𐑲𐑟 𐑞 𐑓𐑻𐑕𐑑 𐑤𐑧𐑑𐑼 𐑝 𐑰𐑗 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑻𐑛"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "𐑗𐑧𐑒 𐑓𐑹 𐑤𐑱𐑑𐑩𐑕𐑑 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯 𐑝 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check update"
+msgstr "𐑗𐑧𐑒 𐑳𐑐𐑛𐑱𐑑"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:238
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱𐑦𐑙 𐑞 URI."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:284
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:299
+msgid "_Download"
+msgstr "_𐑛𐑬𐑯𐑤𐑴𐑛"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_𐑦𐑜𐑯𐑹 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:323
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "𐑞𐑺 𐑦𐑟 𐑩 𐑯𐑿 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯 𐑝 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:327
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑛𐑬𐑯𐑤𐑴𐑛 𐑞 𐑯𐑿 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯 𐑝 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑚𐑲 𐑒𐑤𐑦𐑒𐑦𐑙 𐑪𐑯 𐑞 𐑛𐑬𐑯𐑤𐑴𐑛 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯 𐑹 𐑦𐑜𐑯𐑹 𐑞𐑨𐑑 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯 "
+"𐑯 𐑢𐑱𐑑 𐑓𐑹 𐑩 𐑯𐑿 𐑢𐑳𐑯"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"𐑨𐑯𐑩𐑤𐑲𐑟𐑩𐑟 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑯 𐑮𐑩𐑐𐑹𐑑𐑕 𐑞 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑢𐑻𐑛𐑟, 𐑤𐑲𐑯𐑟, 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼𐑟 𐑯 𐑯𐑪𐑯-𐑕𐑐𐑱𐑕 "
+"𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼𐑟 𐑦𐑯 𐑦𐑑."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑕𐑑𐑩𐑑𐑦𐑕𐑑𐑦𐑒𐑕"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "Bytes"
+msgstr "𐑚𐑲𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼𐑟 (𐑯𐑴 𐑕𐑐𐑱𐑕𐑩𐑟)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼𐑟 (𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑐𐑱𐑕𐑩𐑟)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "File Name"
+msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Lines"
+msgstr "𐑤𐑲𐑯𐑟"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Selection"
+msgstr "𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Words"
+msgstr "𐑢𐑻𐑛𐑟"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "_Update"
+msgstr "_𐑳𐑐𐑛𐑱𐑑"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:471
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑕𐑑𐑩𐑑𐑦𐑕𐑑𐑦𐑒𐑕"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:473
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "𐑜𐑧𐑑 𐑕𐑑𐑩𐑑𐑦𐑕𐑑𐑦𐑒𐑩𐑤 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑪𐑯 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑩 𐑑𐑻𐑥𐑦𐑯𐑩𐑤 𐑦𐑯 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑑𐑻𐑥𐑦𐑯𐑩𐑤 𐑣𐑽"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑 𐑦𐑒𐑕𐑑𐑻𐑯𐑩𐑤 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛𐑟 𐑯 𐑖𐑧𐑤 𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑𐑕."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "𐑦𐑒𐑕𐑑𐑻𐑯𐑩𐑤 𐑑𐑵𐑤𐑟"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "𐑥𐑨𐑯𐑦𐑡 _𐑦𐑒𐑕𐑑𐑻𐑯𐑩𐑤 𐑑𐑵𐑤𐑟..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯𐑟 𐑞 𐑦𐑒𐑕𐑑𐑻𐑯𐑩𐑤 𐑑𐑵𐑤𐑟 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+msgid "External _Tools"
+msgstr "𐑦𐑒𐑕𐑑𐑻𐑯𐑩𐑤 _𐑑𐑵𐑤𐑟"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "𐑦𐑒𐑕𐑑𐑻𐑯𐑩𐑤 𐑑𐑵𐑤𐑟"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:213
+msgid "Shell Output"
+msgstr "𐑖𐑧𐑤 𐑬𐑑𐑐𐑫𐑑"
+
+#, python-format
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:164
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "𐑿 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑚𐑰 𐑦𐑯𐑕𐑲𐑛 𐑩 𐑢𐑻𐑛 𐑑 𐑮𐑳𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:269
+msgid "Running tool:"
+msgstr "𐑮𐑳𐑯𐑦𐑙 𐑑𐑵𐑤:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298
+msgid "Done."
+msgstr "𐑛𐑳𐑯."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:300
+msgid "Exited"
+msgstr "𐑧𐑜𐑟𐑦𐑑𐑩𐑛"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+msgid "All languages"
+msgstr "𐑷𐑤 𐑤𐑨𐑙𐑜𐑢𐑩𐑡𐑩𐑟"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All Languages"
+msgstr "𐑷𐑤 𐑤𐑨𐑙𐑜𐑢𐑩𐑡𐑩𐑟"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+msgid "New tool"
+msgstr "𐑯𐑿 𐑑𐑵𐑤"
+
+#, python-format
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "𐑞𐑦𐑕 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑤𐑼𐑱𐑑𐑼 𐑦𐑟 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑚𐑬𐑯𐑛 𐑑 %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "𐑑𐑲𐑐 𐑩 𐑯𐑿 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑤𐑼𐑱𐑑𐑼, 𐑹 𐑐𐑮𐑧𐑕 𐑚𐑨𐑒𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑑 𐑒𐑤𐑽"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "𐑑𐑲𐑐 𐑩 𐑯𐑿 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑤𐑼𐑱𐑑𐑼"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:156
+msgid "Stopped."
+msgstr "𐑕𐑑𐑪𐑐𐑑."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents"
+msgstr "𐑷𐑤 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "𐑷𐑤 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑦𐑒𐑕𐑧𐑐𐑑 𐑳𐑯𐑑𐑲𐑑𐑩𐑤𐑛 𐑢𐑳𐑯𐑟"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr "𐑩𐑐𐑧𐑯𐑛 𐑑 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑯𐑿 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑤𐑲𐑯"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯 (𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑢𐑻𐑛"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑦𐑯 𐑚𐑪𐑑𐑫𐑥 𐑐𐑱𐑯"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "𐑦𐑒𐑕𐑑𐑻𐑯𐑩𐑤 𐑑𐑵𐑤𐑟 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑 𐑨𐑑 𐑒𐑻𐑕𐑼 𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑴𐑯𐑤𐑦"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "𐑯𐑳𐑔𐑦𐑙"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "𐑮𐑦𐑥𐑴𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑴𐑯𐑤𐑦"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "𐑳𐑯𐑑𐑲𐑑𐑩𐑤𐑛 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑴𐑯𐑤𐑦"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_𐑨𐑐𐑤𐑩𐑒𐑩𐑚𐑦𐑤𐑩𐑑𐑰:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_𐑧𐑛𐑦𐑑:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "_𐑦𐑯𐑐𐑫𐑑:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "_𐑬𐑑𐑐𐑫𐑑:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_𐑕𐑱𐑝:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "_𐑖𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑 𐑒𐑰:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "𐑑𐑵𐑤𐑟:"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "𐑚𐑦𐑤𐑛"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "𐑮𐑳𐑯 \"𐑥𐑱𐑒\" 𐑦𐑯 𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑑𐑮𐑱𐑤𐑦𐑙 𐑕𐑐𐑱𐑕𐑩𐑟"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑿𐑕𐑤𐑩𐑕 𐑑𐑮𐑱𐑤𐑦𐑙 𐑕𐑐𐑱𐑕𐑩𐑟 𐑦𐑯 𐑿𐑼 𐑓𐑲𐑤"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑 𐑩 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑯 𐑐𐑫𐑑 𐑦𐑑𐑕 𐑬𐑑𐑐𐑫𐑑 𐑦𐑯 𐑩 𐑯𐑿 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "𐑮𐑳𐑯 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "𐑰𐑟𐑦 𐑓𐑲𐑤 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑐𐑱𐑯"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
+msgid "File System"
+msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑮𐑩𐑕𐑑𐑹 𐑝 𐑮𐑦𐑥𐑴𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼 𐑥𐑴𐑛"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼 𐑐𐑨𐑑𐑼𐑯"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑮𐑵𐑑 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑝𐑻𐑗𐑫𐑩𐑤 𐑮𐑵𐑑 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑐𐑤𐑳𐑜𐑦𐑯 𐑢𐑦𐑤 𐑝𐑿 𐑞 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑝 𐑞 𐑓𐑻𐑕𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑛 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑜𐑦𐑝𐑩𐑯 𐑞𐑨𐑑 "
+"𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑣𐑨𐑟𐑯𐑑 𐑚𐑰𐑯 𐑿𐑟𐑛 𐑘𐑧𐑑. (𐑞𐑳𐑕 𐑞𐑦𐑕 𐑡𐑧𐑯𐑼𐑩𐑤𐑦 𐑩𐑐𐑤𐑲𐑟 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑦𐑙 𐑩 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 "
+"𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑤𐑲𐑯 𐑹 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑦𐑙 𐑦𐑑 𐑢𐑦𐑞 𐑯𐑪𐑑𐑩𐑤𐑩𐑕, 𐑧𐑑𐑕.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑞 𐑑𐑮𐑰 𐑝𐑿"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑑𐑮𐑰 𐑝𐑿 𐑢𐑧𐑯 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑐𐑤𐑳𐑜𐑦𐑯 𐑜𐑧𐑑𐑕 𐑤𐑴𐑛𐑩𐑛 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛 𐑝 𐑞 𐑚𐑫𐑒𐑥𐑸𐑒𐑕 𐑝𐑿"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑓𐑻𐑕𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "𐑕𐑧𐑑𐑕 𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑮𐑩𐑕𐑑𐑹𐑦𐑙 𐑝 𐑮𐑦𐑥𐑴𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑮𐑵𐑑 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑑 𐑿𐑕 𐑢𐑧𐑯 𐑤𐑴𐑛𐑦𐑙 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑐𐑤𐑳𐑜𐑦𐑯 𐑯 onload/tree_view "
+"𐑦𐑟 𐑑𐑮𐑵."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑝𐑻𐑗𐑫𐑩𐑤 𐑮𐑵𐑑 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑑 𐑿𐑕 𐑢𐑧𐑯 𐑤𐑴𐑛𐑦𐑙 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑐𐑤𐑳𐑜𐑦𐑯 𐑢𐑧𐑯 "
+"onload/tree_view 𐑦𐑟 𐑑𐑮𐑵. 𐑞 𐑝𐑻𐑗𐑫𐑩𐑤 𐑮𐑵𐑑 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟 𐑚𐑰 𐑚𐑩𐑤𐑴 𐑞 𐑨𐑒𐑗𐑫𐑩𐑤 𐑮𐑵𐑑."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"𐑞 𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼 𐑐𐑨𐑑𐑼𐑯 𐑑 𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑢𐑦𐑞. 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼 𐑢𐑻𐑒𐑕 𐑪𐑯 𐑑𐑪𐑐 𐑝 𐑞 filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"𐑞𐑦𐑕 𐑝𐑨𐑤𐑿 𐑛𐑦𐑑𐑻𐑥𐑦𐑯𐑟 𐑢𐑪𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑜𐑧𐑑 𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼𐑛 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼. 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸: none "
+"(𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼 𐑯𐑳𐑔𐑦𐑙), hidden (𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼 𐑣𐑦𐑛𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟), binary (𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼 𐑚𐑲𐑯𐑼𐑦 𐑓𐑲𐑤𐑟) 𐑯 "
+"hidden_and_binary (𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼 𐑚𐑴𐑔 𐑣𐑦𐑛𐑩𐑯 𐑯 𐑚𐑲𐑯𐑼𐑦 𐑓𐑲𐑤𐑟)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:556
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_𐑕𐑧𐑑 𐑮𐑵𐑑 𐑑 𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑞 𐑮𐑵𐑑 𐑑 𐑞 𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:563
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑑𐑻𐑥𐑦𐑯𐑩𐑤 𐑣𐑽"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑩 𐑑𐑻𐑥𐑦𐑯𐑩𐑤 𐑨𐑑 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑛 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:708
+msgid "File Browser"
+msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:841
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑪𐑒𐑻𐑛 𐑢𐑲𐑤 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑𐑦𐑙 𐑩 𐑯𐑿 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:844
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑪𐑒𐑻𐑛 𐑢𐑲𐑤 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑𐑦𐑙 𐑩 𐑯𐑿 𐑓𐑲𐑤"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:847
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑪𐑒𐑻𐑛 𐑢𐑲𐑤 𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥𐑦𐑙 𐑩 𐑓𐑲𐑤 𐑹 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:850
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑪𐑒𐑻𐑛 𐑢𐑲𐑤 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑦𐑙 𐑩 𐑓𐑲𐑤 𐑹 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:853
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑪𐑒𐑻𐑛 𐑢𐑲𐑤 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑦𐑙 𐑩 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑦𐑯 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:856
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑪𐑒𐑻𐑛 𐑢𐑲𐑤 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙 𐑩 𐑮𐑵𐑑 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:859
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑪𐑒𐑻𐑛 𐑢𐑲𐑤 𐑤𐑴𐑛𐑦𐑙 𐑩 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:862
+msgid "An error occurred"
+msgstr "𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑪𐑒𐑻𐑛"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
+msgid "Cannot move file to trash, do you\nwant to delete permanently?"
+msgstr "𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑓𐑲𐑤 𐑑 𐑑𐑮𐑨𐑖, 𐑛𐑵 𐑿\n𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦?"
+
+#, c-format
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1138
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "𐑞 𐑓𐑲𐑤 \"%s\" 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑥𐑵𐑝𐑛 𐑑 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1143
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑥𐑵𐑝𐑛 𐑑 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖."
+
+#, c-format
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1177
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "𐑸 𐑿 𐑖𐑫𐑼 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 \"%s\"?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1182
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "𐑸 𐑿 𐑖𐑫𐑼 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1185
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑩𐑯 𐑲𐑑𐑩𐑥, 𐑦𐑑 𐑦𐑟 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3441
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"𐑞 𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥𐑛 𐑓𐑲𐑤 𐑦𐑟 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼𐑛 𐑬𐑑.𐑿 𐑯𐑰𐑛 𐑑 𐑩𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑿𐑼 𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑑 𐑥𐑱𐑒 𐑞 𐑓𐑲𐑤 "
+"𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3690
+msgid "file"
+msgstr "𐑓𐑲𐑤"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"𐑞 𐑯𐑿 𐑓𐑲𐑤 𐑦𐑟 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼𐑛 𐑬𐑑. 𐑿 𐑯𐑰𐑛 𐑑 𐑩𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑿𐑼 𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑑 𐑥𐑱𐑒 𐑞 𐑓𐑲𐑤 "
+"𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3749
+msgid "directory"
+msgstr "𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3774
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"𐑞 𐑯𐑿 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑦𐑟 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼𐑛 𐑬𐑑. 𐑿 𐑯𐑰𐑛 𐑑 𐑩𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑿𐑼 𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑑 𐑥𐑱𐑒 𐑞 "
+"𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:732
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "𐑚𐑫𐑒𐑥𐑸𐑒𐑕"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+msgid "_Filter"
+msgstr "_𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_𐑥𐑵𐑝 𐑑 𐑑𐑮𐑨𐑖"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤 𐑹 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑑 𐑑𐑮𐑨𐑖"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
+msgid "_Delete"
+msgstr "_𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤 𐑹 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+msgid "Open selected file"
+msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+msgid "Up"
+msgstr "𐑳𐑐"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑐𐑺𐑩𐑯𐑑 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_𐑯𐑿 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "𐑨𐑛 𐑯𐑿 𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
+msgid "New F_ile"
+msgstr "𐑯𐑿 𐑛_𐑲𐑤"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "𐑨𐑛 𐑯𐑿 𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦 𐑓𐑲𐑤"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+msgid "_Rename"
+msgstr "_𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤 𐑹 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "𐑜𐑴 𐑑 𐑞 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕 𐑝𐑦𐑟𐑩𐑑𐑩𐑛 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "𐑜𐑴 𐑑 𐑞 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑝𐑦𐑟𐑩𐑑𐑩𐑛 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "𐑮𐑰_𐑓𐑮𐑧𐑖 𐑝𐑿"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "𐑮𐑰𐑓𐑮𐑧𐑖 𐑞 𐑝𐑿"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_𐑝𐑿 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:887
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "𐑝𐑿 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑦𐑯 𐑓𐑲𐑤 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:876
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "𐑖𐑴 _𐑣𐑦𐑛𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "𐑖𐑴 𐑣𐑦𐑛𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "𐑖𐑴 _𐑚𐑲𐑯𐑼𐑦"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
+msgid "Show binary files"
+msgstr "𐑖𐑴 𐑚𐑲𐑯𐑼𐑦 𐑓𐑲𐑤𐑟"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1013
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1043
+msgid "Previous location"
+msgstr "𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1015
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "𐑜𐑴 𐑑 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1017
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1038
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "𐑜𐑴 𐑑 𐑩 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕𐑤𐑦 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑛 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1034
+msgid "Next location"
+msgstr "𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1036
+msgid "Go to next location"
+msgstr "𐑜𐑴 𐑑 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1247
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "_𐑥𐑨𐑗 𐑓𐑲𐑤𐑯𐑱𐑥"
+
+#, c-format
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2183
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "𐑯𐑴 𐑥𐑬𐑯𐑑 𐑩𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑 𐑓𐑹 𐑥𐑬𐑯𐑑𐑩𐑛 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥: %s"
+
+#, c-format
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2261
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩: %s"
+
+#, c-format
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2308
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑥𐑬𐑯𐑑 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥: %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "·𐑰𐑥𐑨𐑒𐑕, ·𐑒𐑱𐑑 𐑯 ·𐑝𐑦𐑥-𐑕𐑑𐑲𐑤 𐑥𐑴𐑛𐑤𐑲𐑯𐑟 𐑕𐑩𐑐𐑹𐑑 𐑓𐑹 ·𐑜𐑧𐑛𐑦𐑑."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "𐑥𐑴𐑛𐑤𐑲𐑯𐑟"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "𐑦𐑯𐑑𐑻𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝 ·𐑐𐑲𐑔𐑭𐑯 𐑒𐑩𐑯𐑕𐑴𐑤 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑦𐑙 𐑦𐑯 𐑞 𐑚𐑪𐑑𐑫𐑥 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:51
+msgid "Python Console"
+msgstr "·𐑐𐑲𐑔𐑭𐑯 𐑒𐑩𐑯𐑕𐑴𐑤"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "𐑒_𐑫𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_𐑻𐑼 𐑒𐑳𐑤𐑼:"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr "𐑒𐑢𐑦𐑒 𐑴𐑐𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quick open"
+msgstr "𐑒𐑢𐑦𐑒 𐑴𐑐𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "𐑒𐑢𐑦𐑒𐑤𐑦 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "𐑒𐑢𐑦𐑒𐑤𐑦 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑 𐑪𐑓𐑩𐑯-𐑿𐑕𐑑 𐑐𐑰𐑕𐑩𐑟 𐑝 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑦𐑯 𐑩 𐑓𐑭𐑕𐑑 𐑢𐑱"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+msgid "Snippets"
+msgstr "𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Activation"
+msgstr "𐑨𐑒𐑑𐑩𐑝𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑯𐑿 𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "𐑧𐑒𐑕𐑐𐑹𐑑 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
+msgid "Import snippets"
+msgstr "𐑦𐑥𐑐𐑹𐑑 𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_𐑖𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑 𐑒𐑰:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "𐑕𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑 𐑒𐑰 𐑢𐑦𐑞 𐑢𐑦𐑗 𐑞 𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑 𐑦𐑟 𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝𐑱𐑑𐑩𐑛"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "𐑕𐑦𐑙𐑜𐑩𐑤 𐑢𐑻𐑛 𐑞 𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑 𐑦𐑟 𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑭𐑓𐑑𐑼 𐑐𐑮𐑧𐑕𐑦𐑙 𐑑𐑨𐑚"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑𐑕 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_𐑛𐑮𐑪𐑐 𐑑𐑭𐑮𐑜𐑩𐑑𐑕:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑𐑕:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_𐑑𐑨𐑚 𐑑𐑮𐑦𐑜𐑻:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "𐑥𐑨𐑯𐑦𐑡 _𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑𐑕..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "𐑥𐑨𐑯𐑦𐑡 𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑𐑕 𐑸𐑒𐑲𐑝"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "𐑨𐑛 𐑩 𐑯𐑿 𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+msgid "Global"
+msgstr "𐑜𐑤𐑴𐑚𐑩𐑤"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "𐑮𐑦𐑝𐑻𐑑 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"𐑞𐑦𐑕 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑑𐑨𐑚 𐑑𐑮𐑦𐑜𐑻. 𐑑𐑮𐑦𐑜𐑻𐑟 𐑒𐑨𐑯 𐑲𐑞𐑼 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯 𐑤𐑧𐑑𐑼𐑟 𐑹 𐑩 𐑕𐑦𐑙𐑜𐑩𐑤 "
+"(𐑯𐑪𐑯-𐑨𐑤𐑓𐑩𐑯𐑵𐑥𐑧𐑮𐑦𐑒) 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑤𐑲𐑒: {, [, 𐑧𐑑𐑕."
+
+#, python-format
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:780
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "𐑞 𐑓𐑪𐑤𐑴𐑦𐑙 𐑻𐑼 𐑪𐑒𐑻𐑛 𐑢𐑲𐑤 𐑦𐑥𐑐𐑹𐑑𐑦𐑙: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "𐑦𐑥𐑐𐑹𐑑 𐑕𐑩𐑒𐑕𐑧𐑕𐑓𐑩𐑤𐑦 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+msgid "All supported archives"
+msgstr "𐑷𐑤 𐑕𐑩𐑐𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑸𐑒𐑲𐑝𐑟"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip 𐑒𐑪𐑥𐑐𐑮𐑧𐑕𐑑 𐑸𐑒𐑲𐑝"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:894
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:957
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 𐑒𐑪𐑥𐑐𐑮𐑧𐑕𐑑 𐑸𐑒𐑲𐑝"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "𐑕𐑦𐑙𐑜𐑩𐑤 𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑𐑕 𐑓𐑲𐑤"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:896
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:959
+msgid "All files"
+msgstr "𐑷𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟"
+
+#, python-format
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "𐑞 𐑓𐑪𐑤𐑴𐑦𐑙 𐑻𐑼 𐑪𐑒𐑻𐑛 𐑢𐑲𐑤 𐑧𐑒𐑕𐑐𐑹𐑑𐑦𐑙: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:826
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "𐑧𐑒𐑕𐑐𐑹𐑑 𐑕𐑩𐑒𐑕𐑧𐑕𐑓𐑩𐑤𐑦 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:933
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "𐑛𐑵 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑦𐑯𐑒𐑤𐑵𐑛 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 <b>𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥</b> 𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑𐑕 𐑦𐑯 𐑿𐑼 𐑧𐑒𐑕𐑐𐑹𐑑?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "𐑞𐑺 𐑸 𐑯𐑴 𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑𐑕 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑑 𐑚𐑰 𐑧𐑒𐑕𐑐𐑹𐑑𐑩𐑛"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
+msgid "Export snippets"
+msgstr "𐑧𐑒𐑕𐑐𐑹𐑑 𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1063
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "𐑑𐑲𐑐 𐑩 𐑯𐑿 𐑕𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑, 𐑹 𐑐𐑮𐑧𐑕 𐑚𐑨𐑒𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑑 𐑒𐑤𐑽"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1065
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "𐑑𐑲𐑐 𐑩 𐑯𐑿 𐑕𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑"
+
+#, python-format
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "𐑞 𐑸𐑒𐑲𐑝 \"%s\" 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛"
+
+#, python-format
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:99
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "𐑑𐑸𐑜𐑧𐑑 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 \"%s\" 𐑛𐑳𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑"
+
+#, python-format
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:102
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "𐑑𐑸𐑜𐑧𐑑 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 \"%s\" 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦"
+
+#, python-format
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:100
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "𐑓𐑲𐑤 \"%s\" 𐑛𐑳𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑"
+
+#, python-format
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:49
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "𐑓𐑲𐑤 \"%s\" 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑𐑕 𐑓𐑲𐑤"
+
+#, python-format
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:59
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "𐑦𐑥𐑐𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤 \"%s\" 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑𐑕 𐑓𐑲𐑤"
+
+#, python-format
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:69
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "𐑞 𐑸𐑒𐑲𐑝 \"%s\" 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑦𐑒𐑕𐑑𐑮𐑨𐑒𐑑𐑩𐑛"
+
+#, python-format
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:87
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "𐑞 𐑓𐑪𐑤𐑴𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑦𐑥𐑐𐑹𐑑𐑩𐑛: %s"
+
+#, python-format
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:103
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:116
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "𐑓𐑲𐑤 \"%s\" 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑕𐑯𐑦𐑐𐑩𐑑𐑕 𐑸𐑒𐑲𐑝"
+
+#, python-format
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"𐑧𐑒𐑕𐑦𐑒𐑿𐑕𐑩𐑯 𐑝 𐑞 𐑐𐑲𐑔𐑭𐑯 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 (%s) 𐑩𐑒𐑕𐑰𐑛𐑟 𐑞 𐑥𐑨𐑒𐑕𐑦𐑥𐑩𐑥 𐑑𐑲𐑥, 𐑧𐑒𐑕𐑦𐑒𐑿𐑕𐑩𐑯 𐑩𐑚𐑹𐑑𐑩𐑛."
+
+#, python-format
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "𐑧𐑒𐑕𐑦𐑒𐑿𐑕𐑩𐑯 𐑝 𐑞 𐑐𐑲𐑔𐑭𐑯 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 (%s) 𐑓𐑱𐑤𐑛: %s"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "S_ort..."
+msgstr "𐑕_𐑹𐑑..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "𐑕𐑹𐑑 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑹 𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "𐑕𐑹𐑑"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "𐑕𐑹𐑑𐑕 𐑩 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑹 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "𐑮_𐑰𐑥𐑵𐑝 𐑛𐑿𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "𐑕_𐑑𐑸𐑑 𐑨𐑑 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑳𐑯𐑛𐑵 𐑩 𐑕𐑹𐑑 𐑪𐑐𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_𐑦𐑜𐑯𐑹 𐑒𐑱𐑕"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_𐑮𐑰𐑝𐑻𐑕 𐑹𐑛𐑼"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_𐑕𐑹𐑑"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:459
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(𐑯𐑴 𐑕𐑩𐑡𐑧𐑕𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑻𐑛𐑟)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "_𐑥𐑹..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_𐑦𐑜𐑯𐑹 𐑷𐑤"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "_𐑨𐑛"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_𐑕𐑐𐑧𐑤𐑦𐑙 𐑕𐑩𐑡𐑧𐑕𐑗𐑩𐑯𐑟..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "𐑗𐑧𐑒 𐑕𐑐𐑧𐑤𐑦𐑙"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
+msgid "Suggestions"
+msgstr "𐑕𐑩𐑡𐑧𐑕𐑗𐑩𐑯𐑟"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:566
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(𐑒𐑩𐑮𐑧𐑒𐑑 𐑕𐑐𐑧𐑤𐑦𐑙)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:709
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "𐑒𐑩𐑥𐑐𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛 𐑕𐑐𐑧𐑤 𐑗𐑧𐑒𐑦𐑙"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#, c-format
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#, c-format
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "𐑳𐑯𐑴𐑯 (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑤𐑨𐑙𐑜𐑢𐑩𐑡"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:197
+msgid "Languages"
+msgstr "𐑤𐑨𐑙𐑜𐑢𐑩𐑡𐑩𐑟"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_𐑗𐑧𐑒 𐑕𐑐𐑧𐑤𐑦𐑙..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:87
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "𐑗𐑧𐑒 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑓𐑹 𐑦𐑯𐑒𐑩𐑮𐑧𐑒𐑑 𐑕𐑐𐑧𐑤𐑦𐑙"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:93
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "𐑕𐑧𐑑 _𐑤𐑨𐑙𐑜𐑢𐑩𐑡..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:95
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑞 𐑤𐑨𐑙𐑜𐑢𐑩𐑡 𐑝 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:104
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑 𐑥𐑦𐑕𐑕𐑐𐑧𐑤𐑛 𐑢𐑻𐑛𐑟"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:106
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "𐑷𐑑𐑩𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒𐑤𐑦 𐑕𐑐𐑧𐑤-𐑗𐑧𐑒 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:751
+msgid "The document is empty."
+msgstr "𐑞 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑟 𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "𐑯𐑴 𐑥𐑦𐑕𐑕𐑐𐑧𐑤𐑛 𐑢𐑻𐑛𐑟"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑞 _𐑤𐑨𐑙𐑜𐑢𐑩𐑡 𐑝 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "𐑨𐑛 𐑢_𐑻𐑛"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "𐑗𐑱_𐑯𐑡"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑷_𐑤"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 _𐑑:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "𐑗𐑧𐑒 _𐑢𐑻𐑛"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Check spelling"
+msgstr "𐑗𐑧𐑒 𐑕𐑐𐑧𐑤𐑦𐑙"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "𐑦𐑜𐑯𐑹 _𐑷𐑤"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Language"
+msgstr "𐑤𐑨𐑙𐑜𐑢𐑩𐑡"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Language:"
+msgstr "𐑤𐑨𐑙𐑜𐑢𐑩𐑡:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "𐑥𐑦𐑕𐑕𐑐𐑧𐑤𐑛 𐑢𐑻𐑛:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "𐑿𐑟𐑼 𐑛𐑦𐑒𐑖𐑩𐑯𐑼𐑦:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_𐑦𐑜𐑯𐑹"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_𐑕𐑩𐑡𐑧𐑕𐑗𐑩𐑯𐑟:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "word"
+msgstr "𐑢𐑻𐑛"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "𐑗𐑧𐑒𐑕 𐑞 𐑕𐑐𐑧𐑤𐑦𐑙 𐑝 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "𐑕𐑐𐑧𐑤 𐑗𐑧𐑒𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:99
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "𐑑𐑨𐑜𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑜𐑮𐑵𐑐 𐑝 𐑑𐑨𐑜𐑟 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑿𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+msgid "_Preview"
+msgstr "_𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "𐑩𐑝𐑱𐑤𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑑𐑨𐑜 𐑤𐑦𐑕𐑑𐑕"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "𐑩𐑚𐑮𐑰𐑝𐑰𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑹𐑥"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "𐑩𐑚𐑮𐑰𐑝𐑰𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "𐑩𐑚𐑳𐑝"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕𐑩𐑚𐑦𐑤𐑦𐑑𐑰 𐑒𐑰 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "𐑨𐑒𐑮𐑩𐑯𐑦𐑥"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "𐑩𐑤𐑲𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "𐑩𐑤𐑲𐑯𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "𐑷𐑤𐑑𐑻𐑯𐑩𐑑𐑦𐑝"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "𐑨𐑙𐑒𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "𐑨𐑙𐑒𐑼 URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑 𐑒𐑤𐑭𐑕 𐑓𐑲𐑤 𐑒𐑴𐑛"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑 𐑒𐑤𐑭𐑕 𐑓𐑲𐑤 𐑒𐑴𐑛 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "𐑼𐑱"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "𐑷𐑔𐑼 𐑦𐑯𐑓𐑴"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "𐑨𐑒𐑕𐑦𐑕 𐑮𐑦𐑤𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑣𐑧𐑛𐑼𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑗𐑼 𐑑𐑲𐑤"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑗𐑼 𐑑𐑲𐑤 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "𐑚𐑱𐑕 URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "𐑚𐑱𐑕 𐑓𐑪𐑯𐑑"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "𐑚𐑱𐑕 𐑓𐑪𐑯𐑑 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "𐑚𐑴𐑤𐑛"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "𐑚𐑹𐑛𐑼"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "𐑚𐑹𐑛𐑼 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "𐑚𐑹𐑛𐑼 𐑒𐑳𐑤𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "𐑕𐑧𐑤 𐑮𐑴𐑕𐑐𐑨𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "𐑕𐑧𐑯𐑑𐑼"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "𐑕𐑧𐑯𐑑𐑼 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛𐑦𐑙 𐑝 𐑤𐑦𐑙𐑒𐑑 𐑮𐑦𐑟𐑹𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "𐑗𐑧𐑒𐑑 (𐑕𐑑𐑱𐑑)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "𐑗𐑧𐑒𐑑 𐑕𐑑𐑱𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "𐑕𐑲𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "𐑕𐑲𐑑 𐑮𐑰𐑟𐑩𐑯 𐑓𐑹 𐑗𐑱𐑯𐑡"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "𐑒𐑤𐑭𐑕 𐑦𐑥𐑐𐑤𐑩𐑥𐑧𐑯𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯 ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "𐑒𐑤𐑭𐑕 𐑤𐑦𐑕𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "𐑒𐑤𐑽 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑤𐑴 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑮𐑴𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "𐑒𐑴𐑛 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑧𐑯𐑑 𐑑𐑲𐑐"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑝 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑤𐑦𐑙𐑒𐑕"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑝 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑤𐑦𐑙𐑒𐑕 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥 𐑕𐑐𐑨𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "𐑒𐑳𐑥𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼 𐑒𐑴𐑛 𐑓𐑮𐑨𐑜𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "𐑒𐑪𐑯𐑑𐑧𐑯𐑑 𐑕𐑒𐑰𐑥"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "𐑒𐑪𐑯𐑑𐑧𐑯𐑑 𐑑𐑲𐑐"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "𐑒𐑪𐑯𐑑𐑧𐑯𐑑 𐑑𐑲𐑐 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "𐑒𐑴𐑹𐑛𐑦𐑯𐑱𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "𐑛𐑦𐑝 𐑕𐑑𐑲𐑤 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "𐑛𐑦𐑝 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "𐑛𐑱𐑑 𐑯 𐑑𐑲𐑥 𐑝 𐑗𐑱𐑯𐑡"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "𐑛𐑦𐑒𐑤𐑺 𐑓𐑤𐑨𐑜"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "𐑛𐑧𐑓𐑻 𐑩𐑑𐑮𐑦𐑚𐑿𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "𐑛𐑧𐑓𐑩𐑯𐑦𐑖𐑩𐑯 𐑛𐑦𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "𐑛𐑧𐑓𐑩𐑯𐑦𐑖𐑩𐑯 𐑤𐑦𐑕𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "𐑛𐑧𐑓𐑩𐑯𐑦𐑖𐑩𐑯 𐑑𐑻𐑥"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "𐑛𐑦𐑮𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯𐑨𐑤𐑦𐑑𐑦"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯𐑨𐑤𐑦𐑑𐑦 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑤𐑦𐑕𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑱𐑚𐑩𐑤𐑛"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑚𐑱𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑚𐑪𐑛𐑦"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑣𐑧𐑛"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑑𐑲𐑑𐑩𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑑𐑲𐑐"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "𐑧𐑤𐑩𐑥𐑩𐑯𐑑 ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "𐑧𐑥𐑚𐑧𐑛𐑦𐑛 𐑩𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "𐑧𐑥𐑓𐑩𐑕𐑦𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "𐑧𐑯𐑒𐑴𐑛 𐑑𐑲𐑐"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "𐑓𐑦𐑜𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑓𐑱𐑕"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑓𐑱𐑕 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "𐑓𐑹 𐑤𐑱𐑚𐑩𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "𐑓𐑹𐑕𐑑 𐑤𐑲𐑯 𐑚𐑮𐑱𐑒"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "𐑓𐑹𐑥"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "𐑓𐑹𐑥 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑣𐑨𐑯𐑛𐑤𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "𐑓𐑹𐑥 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑮𐑴𐑤 𐑜𐑮𐑵𐑐"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "𐑓𐑹𐑥 𐑓𐑰𐑤𐑛 𐑤𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "𐑓𐑹𐑥 𐑦𐑯𐑐𐑫𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "𐑓𐑹𐑥 𐑦𐑯𐑐𐑫𐑑 𐑑𐑲𐑐"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "𐑓𐑹𐑥 𐑥𐑧𐑔𐑩𐑛"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "𐑓𐑹𐑢𐑼𐑛 𐑤𐑦𐑙𐑒"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "𐑓𐑮𐑱𐑥"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame border"
+msgstr "𐑓𐑮𐑱𐑥 𐑚𐑹𐑛𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "𐑓𐑮𐑱𐑥 𐑮𐑧𐑯𐑛𐑻 𐑐𐑸𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame source"
+msgstr "𐑓𐑮𐑱𐑥 𐑕𐑹𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "𐑓𐑮𐑱𐑥 𐑕𐑐𐑱𐑕𐑦𐑙"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frame target"
+msgstr "𐑓𐑮𐑱𐑥 𐑑𐑸𐑜𐑧𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameborder"
+msgstr "𐑓𐑮𐑱𐑥𐑚𐑹𐑛𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset"
+msgstr "𐑓𐑮𐑱𐑥𐑕𐑧𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "𐑓𐑮𐑱𐑥𐑕𐑧𐑑 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "𐑓𐑮𐑱𐑥𐑕𐑧𐑑 𐑮𐑴𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Framespacing"
+msgstr "𐑓𐑮𐑱𐑥𐑕𐑐𐑱𐑕𐑦𐑙"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "𐑡𐑩𐑯𐑧𐑮𐑦𐑒 𐑧𐑥𐑚𐑧𐑛𐑦𐑛 𐑩𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "𐑡𐑩𐑯𐑧𐑮𐑦𐑒 𐑥𐑧𐑑𐑩𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Generic span"
+msgstr "𐑡𐑩𐑯𐑧𐑮𐑦𐑒 𐑕𐑐𐑨𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML root element"
+msgstr "HTML 𐑮𐑵𐑑 𐑧𐑤𐑩𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML version"
+msgstr "HTML 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTML — Special Characters"
+msgstr "HTML — 𐑕𐑐𐑧𐑖𐑩𐑤 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "HTML — Tags"
+msgstr "HTML — 𐑑𐑨𐑜𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "HTTP 𐑣𐑧𐑛𐑼 𐑯𐑱𐑥"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Header cell IDs"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑼 𐑕𐑧𐑤 ID𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑦𐑙"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 1"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑦𐑙 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 2"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑦𐑙 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 3"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑦𐑙 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 4"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑦𐑙 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Heading 5"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑦𐑙 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Heading 6"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑦𐑙 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Height"
+msgstr "𐑣𐑲𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "𐑣𐑪𐑮𐑦𐑟𐑪𐑯𐑑𐑩𐑤 𐑮𐑵𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "𐑣𐑪𐑮𐑦𐑟𐑪𐑯𐑑𐑩𐑤 𐑕𐑐𐑱𐑕"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "𐑣𐑪𐑮𐑦𐑟𐑪𐑯𐑑𐑩𐑤 𐑕𐑐𐑱𐑕 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "I18N BiDi override"
+msgstr "I18N BiDi 𐑴𐑝𐑼𐑮𐑲𐑛"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image"
+msgstr "𐑦𐑥𐑦𐑡"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map"
+msgstr "𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑥𐑨𐑐"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map area"
+msgstr "𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑥𐑨𐑐 𐑺𐑦𐑩"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image map name"
+msgstr "𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑥𐑨𐑐 𐑯𐑱𐑥"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Image source"
+msgstr "𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑕𐑹𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline frame"
+msgstr "𐑦𐑯𐑤𐑲𐑯 𐑓𐑮𐑱𐑥"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inline layer"
+msgstr "𐑦𐑯𐑤𐑲𐑯 𐑤𐑱𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Inserted text"
+msgstr "𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Instance definition"
+msgstr "𐑦𐑯𐑕𐑑𐑨𐑯𐑕 𐑛𐑧𐑓𐑩𐑯𐑦𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Italic text"
+msgstr "𐑲𐑑𐑨𐑤𐑦𐑒 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Java applet"
+msgstr "·𐑡𐑭𐑝𐑩 𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "·𐑡𐑭𐑝𐑩 𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Label"
+msgstr "𐑤𐑱𐑚𐑩𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Language code"
+msgstr "𐑤𐑨𐑙𐑜𐑢𐑩𐑡 𐑒𐑴𐑛"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Large text style"
+msgstr "𐑤𐑸𐑡 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑕𐑑𐑲𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Layer"
+msgstr "𐑤𐑱𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "Link color"
+msgstr "𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑒𐑳𐑤𐑼"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑒𐑳𐑤𐑼 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List item"
+msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑲𐑑𐑩𐑥"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 MIME 𐑑𐑲𐑐𐑕 𐑓𐑹 𐑓𐑲𐑤 𐑳𐑐𐑤𐑴𐑛"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑕𐑩𐑐𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼 𐑕𐑧𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Listing"
+msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑𐑦𐑙"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Local change to font"
+msgstr "𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑑 𐑓𐑪𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long description link"
+msgstr "𐑤𐑪𐑙 𐑛𐑦𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑖𐑩𐑯 𐑤𐑦𐑙𐑒"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Long quotation"
+msgstr "𐑤𐑪𐑙 𐑒𐑢𐑴𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "Mail link"
+msgstr "𐑥𐑱𐑤 𐑤𐑦𐑙𐑒"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "𐑥𐑸𐑡𐑦𐑯 𐑐𐑦𐑒𐑕𐑩𐑤 𐑣𐑲𐑑"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "𐑥𐑸𐑡𐑦𐑯 𐑐𐑦𐑒𐑕𐑩𐑤 𐑢𐑦𐑛𐑔"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Marquee"
+msgstr "𐑥𐑭𐑮𐑒𐑰"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "𐑥𐑨𐑒𐑕𐑦𐑥𐑩𐑥 𐑤𐑧𐑙𐑔 𐑝 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑰𐑤𐑛"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩-𐑦𐑯𐑛𐑩𐑐𐑧𐑯𐑛𐑩𐑯𐑑 𐑤𐑦𐑙𐑒"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "Menu list"
+msgstr "𐑥𐑧𐑯𐑿 𐑤𐑦𐑕𐑑"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "𐑥𐑧𐑯𐑿 𐑤𐑦𐑕𐑑 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "𐑥𐑩𐑤𐑑𐑰-𐑤𐑲𐑯 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑰𐑤𐑛"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Multicolumn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Multiple"
+msgstr "𐑥𐑳𐑤𐑑𐑦𐑐𐑩𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Name"
+msgstr "𐑯𐑱𐑥"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Named property value"
+msgstr "𐑯𐑱𐑥𐑛 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦 𐑝𐑨𐑤𐑿"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Next ID"
+msgstr "𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No URI"
+msgstr "𐑯𐑴 URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "𐑯𐑴 𐑧𐑥𐑚𐑧𐑛𐑦𐑛 𐑪𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No frames"
+msgstr "𐑯𐑴 𐑓𐑮𐑱𐑥𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No layers"
+msgstr "𐑯𐑴 𐑤𐑱𐑼𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No line break"
+msgstr "𐑯𐑴 𐑤𐑲𐑯 𐑚𐑮𐑱𐑒"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No resize"
+msgstr "𐑯𐑴 𐑮𐑰𐑕𐑲𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No script"
+msgstr "𐑯𐑴 𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "No shade"
+msgstr "𐑯𐑴 𐑖𐑱𐑛"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "𐑯𐑴 𐑖𐑱𐑛 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "No word wrap"
+msgstr "𐑯𐑴 𐑢𐑻𐑛 𐑮𐑨𐑐"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "𐑯𐑴 𐑢𐑻𐑛 𐑮𐑨𐑐 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "𐑯𐑪𐑯-𐑚𐑮𐑱𐑒𐑦𐑙 𐑕𐑐𐑱𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Note"
+msgstr "𐑯𐑴𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Object applet file"
+msgstr "𐑩𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑 𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑 𐑓𐑲𐑤"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "𐑩𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑 𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑 𐑓𐑲𐑤 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Object data reference"
+msgstr "𐑩𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑 𐑛𐑱𐑑𐑩 𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "𐑪𐑓𐑕𐑧𐑑 𐑓𐑹 𐑩𐑤𐑲𐑯𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑒𐑨𐑮𐑩𐑒𐑑𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "OnBlur 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnChange event"
+msgstr "OnChange 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnClick event"
+msgstr "OnClick 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "OnDblClick 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "OnFocus 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "OnKeyDown 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "OnKeyPress 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "OnKeyUp 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "OnLoad 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "OnMouseDown 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "OnMouseMove 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "OnMouseOut 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "OnMouseOver 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "OnMouseUp 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnReset event"
+msgstr "OnReset 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "OnSelect 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "OnSubmit 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "OnUnload 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option group"
+msgstr "𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 𐑜𐑮𐑵𐑐"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Option selector"
+msgstr "𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 𐑕𐑧𐑤𐑧𐑒𐑑𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Ordered list"
+msgstr "𐑹𐑛𐑼𐑛 𐑤𐑦𐑕𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Output media"
+msgstr "𐑬𐑑𐑐𐑫𐑑 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph"
+msgstr "𐑐𐑨𐑮𐑩𐑜𐑮𐑭𐑓"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "𐑐𐑨𐑮𐑩𐑜𐑮𐑭𐑓 𐑒𐑤𐑭𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "𐑐𐑨𐑮𐑩𐑜𐑮𐑭𐑓 𐑕𐑑𐑲𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "𐑐𐑮𐑰𐑓𐑪𐑮𐑥𐑨𐑑𐑧𐑛 𐑤𐑦𐑕𐑑𐑦𐑙"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "𐑐𐑮𐑰𐑓𐑪𐑮𐑥𐑨𐑑𐑧𐑛 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "𐑐𐑮𐑴𐑓𐑲𐑤 𐑥𐑧𐑑𐑩𐑦𐑯𐑓𐑴 𐑛𐑦𐑒𐑖𐑩𐑯𐑼𐑦"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Prompt message"
+msgstr "𐑐𐑮𐑪𐑥𐑐𐑑 𐑥𐑧𐑕𐑦𐑡"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Push button"
+msgstr "𐑐𐑫𐑖 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Quote"
+msgstr "𐑒𐑢𐑴𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Range"
+msgstr "𐑮𐑱𐑯𐑡"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "𐑮𐑰𐑛-𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑯 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "𐑮𐑦𐑛𐑿𐑕𐑑 𐑕𐑐𐑱𐑕𐑦𐑙"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "𐑮𐑦𐑛𐑿𐑕𐑑 𐑕𐑐𐑱𐑕𐑦𐑙 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Reverse link"
+msgstr "𐑮𐑰𐑝𐑻𐑕 𐑤𐑦𐑙𐑒"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Root"
+msgstr "𐑮𐑵𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rows"
+msgstr "𐑮𐑴𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "𐑮𐑵𐑤𐑦𐑙𐑟 𐑚𐑦𐑑𐑢𐑰𐑯 𐑮𐑴𐑟 𐑯 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "𐑕𐑭𐑥𐑐𐑩𐑤 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥 𐑬𐑑𐑐𐑫𐑑, 𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "𐑕𐑒𐑴𐑐 𐑒𐑳𐑝𐑼𐑛 𐑚𐑲 𐑣𐑧𐑛𐑼 𐑕𐑧𐑤𐑟"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script language name"
+msgstr "𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑 𐑤𐑨𐑙𐑜𐑢𐑩𐑡 𐑯𐑱𐑥"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Script statements"
+msgstr "𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑 𐑕𐑑𐑱𐑑𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "𐑕𐑒𐑮𐑴𐑤𐑚𐑸"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selectable option"
+msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Selected"
+msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "𐑕𐑻𐑝𐑼-𐑕𐑲𐑛 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑥𐑨𐑐"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Shape"
+msgstr "𐑖𐑱𐑐"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "𐑖𐑹𐑑 𐑦𐑯𐑤𐑲𐑯 𐑒𐑢𐑴𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "𐑕𐑦𐑙𐑜𐑩𐑤 𐑤𐑲𐑯 𐑐𐑮𐑪𐑥𐑐𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Size"
+msgstr "𐑕𐑲𐑟"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "𐑕𐑲𐑟 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Small text style"
+msgstr "𐑕𐑥𐑷𐑤 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑕𐑑𐑲𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Soft line break"
+msgstr "𐑕𐑪𐑓𐑑 𐑤𐑲𐑯 𐑚𐑮𐑱𐑒"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Sound"
+msgstr "𐑕𐑬𐑯𐑛"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Source"
+msgstr "𐑕𐑹𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Space-separated archive list"
+msgstr "𐑕𐑐𐑱𐑕-𐑕𐑧𐑐𐑼𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑸𐑒𐑲𐑝 𐑤𐑦𐑕𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacer"
+msgstr "𐑕𐑐𐑱𐑕𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "𐑕𐑐𐑱𐑕𐑦𐑙 𐑚𐑦𐑑𐑢𐑰𐑯 𐑕𐑧𐑤𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "𐑕𐑐𐑱𐑕𐑦𐑙 𐑢𐑦𐑞𐑦𐑯 𐑕𐑧𐑤𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Span"
+msgstr "𐑕𐑐𐑨𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Square root"
+msgstr "𐑕𐑒𐑢𐑺 𐑮𐑵𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Standby load message"
+msgstr "𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑚𐑲 𐑤𐑴𐑛 𐑥𐑧𐑕𐑦𐑡"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "𐑕𐑑𐑸𐑑𐑦𐑙 𐑕𐑰𐑒𐑢𐑩𐑯𐑕 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "𐑕𐑑𐑸𐑑𐑦𐑙 𐑕𐑰𐑒𐑢𐑩𐑯𐑕 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "𐑕𐑑𐑮𐑲𐑒-𐑔𐑮𐑵 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "𐑕𐑑𐑮𐑲𐑒-𐑔𐑮𐑵 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "𐑕𐑑𐑮𐑲𐑒-𐑔𐑮𐑵 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑕𐑑𐑲𐑤"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "𐑕𐑑𐑮𐑲𐑒-𐑔𐑮𐑵 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑕𐑑𐑲𐑤 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "𐑕𐑑𐑮𐑪𐑙 𐑧𐑥𐑓𐑩𐑕𐑦𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Style info"
+msgstr "𐑕𐑑𐑲𐑤 𐑦𐑯𐑓𐑴"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Subscript"
+msgstr "𐑕𐑳𐑚𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Superscript"
+msgstr "𐑕𐑵𐑐𐑼𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Tab order position"
+msgstr "𐑑𐑨𐑚 𐑹𐑛𐑼 𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table"
+msgstr "𐑑𐑱𐑚𐑩𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table body"
+msgstr "𐑑𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑚𐑪𐑛𐑦"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table caption"
+msgstr "𐑑𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑒𐑨𐑐𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "𐑑𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥 𐑜𐑮𐑵𐑐 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table column properties"
+msgstr "𐑑𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table data cell"
+msgstr "𐑑𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑛𐑱𐑑𐑩 𐑕𐑧𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table footer"
+msgstr "𐑑𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑓𐑫𐑑𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header"
+msgstr "𐑑𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑣𐑧𐑛𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table header cell"
+msgstr "𐑑𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑣𐑧𐑛𐑼 𐑕𐑧𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table row"
+msgstr "𐑑𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑮𐑴"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Table summary"
+msgstr "𐑑𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑕𐑳𐑥𐑼𐑦"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target — Blank"
+msgstr "𐑑𐑸𐑜𐑧𐑑 — 𐑚𐑤𐑨𐑙𐑒"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target — Parent"
+msgstr "𐑑𐑸𐑜𐑧𐑑 — 𐑐𐑺𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target — Self"
+msgstr "𐑑𐑸𐑜𐑧𐑑 — 𐑕𐑧𐑤𐑓"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Target — Top"
+msgstr "𐑑𐑸𐑜𐑧𐑑 — 𐑑𐑪𐑐"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "𐑑𐑧𐑤𐑩𐑑𐑲𐑐 𐑹 𐑥𐑪𐑯𐑪𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑕𐑑𐑲𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text"
+msgstr "𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
+msgid "Text color"
+msgstr "𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑒𐑳𐑤𐑼"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑒𐑳𐑤𐑼 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑧𐑯𐑑𐑻𐑛 𐑚𐑲 𐑿𐑟𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Title"
+msgstr "𐑑𐑲𐑑𐑩𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "Top margin in pixels"
+msgstr "𐑑𐑪𐑐 𐑥𐑸𐑡𐑦𐑯 𐑦𐑯 𐑐𐑦𐑒𐑕𐑩𐑤𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "𐑩𐑯𐑛𐑻𐑤𐑲𐑯𐑛 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑕𐑑𐑲𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Unordered list"
+msgstr "𐑳𐑯𐑹𐑛𐑼𐑛 𐑤𐑦𐑕𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Use image map"
+msgstr "𐑿𐑟 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑥𐑨𐑐"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value"
+msgstr "𐑝𐑨𐑤𐑿"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "𐑝𐑨𐑤𐑿 𐑦𐑯𐑑𐑻𐑐𐑮𐑩𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "𐑝𐑺𐑦𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑹 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥 𐑸𐑜𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "𐑝𐑻𐑑𐑦𐑒𐑩𐑤 𐑕𐑧𐑤 𐑩𐑤𐑲𐑯𐑥𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
+msgid "Vertical space"
+msgstr "𐑝𐑻𐑑𐑦𐑒𐑩𐑤 𐑕𐑐𐑱𐑕"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "𐑝𐑻𐑑𐑦𐑒𐑩𐑤 𐑕𐑐𐑱𐑕 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
+msgid "Visited link color"
+msgstr "𐑝𐑦𐑟𐑩𐑑𐑩𐑛 𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑒𐑳𐑤𐑼"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "𐑝𐑦𐑟𐑩𐑑𐑩𐑛 𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑒𐑳𐑤𐑼 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "Width"
+msgstr "𐑢𐑦𐑛𐑔"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
+msgid "XHTML 1.0 — Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 — 𐑑𐑨𐑜𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "𐑚𐑦𐑚𐑤𐑰𐑭𐑜𐑮𐑩𐑓𐑰 (𐑕𐑲𐑑)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "𐑚𐑦𐑚𐑤𐑰𐑭𐑜𐑮𐑩𐑓𐑰 (𐑲𐑑𐑩𐑥)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "𐑚𐑦𐑚𐑤𐑰𐑭𐑜𐑮𐑩𐑓𐑰 (shortcite)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "𐑚𐑦𐑚𐑤𐑰𐑭𐑜𐑮𐑩𐑓𐑰 (thebibliography)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "𐑚𐑮𐑨𐑒𐑩𐑑𐑕 ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "𐑚𐑮𐑨𐑒𐑩𐑑𐑕 <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "𐑚𐑮𐑨𐑒𐑩𐑑𐑕 []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "𐑚𐑮𐑨𐑒𐑩𐑑𐑕 {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑦𐑯𐑐𐑫𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "𐑓𐑫𐑑𐑯𐑴𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosine"
+msgstr "𐑓𐑳𐑙𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑒𐑴𐑕𐑲𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "𐑓𐑳𐑙𐑒𐑖𐑩𐑯 e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "𐑓𐑳𐑙𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑧𐑒𐑕𐑐"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "𐑓𐑳𐑙𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑤𐑪𐑜"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "𐑓𐑳𐑙𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑤𐑪𐑜10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "𐑓𐑳𐑙𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑕𐑲𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "𐑜𐑮𐑰𐑒 𐑨𐑤𐑓𐑩"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "𐑜𐑮𐑰𐑒 𐑚𐑰𐑑𐑩"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "𐑜𐑮𐑰𐑒 𐑧𐑐𐑕𐑩𐑤𐑭𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "𐑜𐑮𐑰𐑒 𐑜𐑨𐑥𐑩"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "𐑜𐑮𐑰𐑒 𐑤𐑨𐑥𐑛𐑩"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "𐑜𐑮𐑰𐑒 𐑮𐑴"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "𐑜𐑮𐑰𐑒 𐑑𐑬"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑼 0 (𐑗𐑨𐑐𐑑𐑼)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑼 0 (𐑗𐑨𐑐𐑑𐑼*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑼 1 (𐑕𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑼 1 (𐑕𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑼 2 (𐑕𐑳𐑚𐑕𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑼 2 (𐑕𐑳𐑚𐑕𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑼 3 (𐑕𐑳𐑚𐑕𐑳𐑚𐑕𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑼 3 (𐑕𐑳𐑚𐑕𐑳𐑚𐑕𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑼 4 (𐑐𐑨𐑮𐑩𐑜𐑮𐑭𐑓)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "𐑣𐑧𐑛𐑼 𐑩𐑐𐑧𐑯𐑛𐑦𐑒𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "𐑲𐑑𐑩𐑥"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑢𐑦𐑞 𐑤𐑱𐑚𐑩𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex — Tags"
+msgstr "𐑤𐑱𐑑𐑧𐑒𐑕 — 𐑑𐑨𐑜𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑛𐑦𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑵𐑥𐑻𐑱𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑲𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "𐑥𐑩𐑔𐑕 (𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "𐑥𐑩𐑔𐑕 (𐑦𐑯𐑤𐑲𐑯)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "𐑪𐑐𐑼𐑱𐑑𐑼 𐑓𐑮𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "𐑪𐑐𐑼𐑱𐑑𐑼 𐑦𐑯𐑑𐑩𐑜𐑮𐑩𐑤 (𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "𐑪𐑐𐑼𐑱𐑑𐑼 𐑦𐑯𐑑𐑩𐑜𐑮𐑩𐑤 (𐑦𐑯𐑤𐑲𐑯)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "𐑪𐑐𐑼𐑱𐑑𐑼 𐑕𐑳𐑥 (𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "𐑪𐑐𐑼𐑱𐑑𐑼 𐑕𐑳𐑥 (𐑦𐑯𐑤𐑲𐑯)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕 𐑤𐑱𐑚𐑩𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕 𐑮𐑧𐑓"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 𐑯"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 𐑒𐑪𐑯𐑕𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 d-𐑚𐑲-dt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 d-𐑚𐑲-dt-𐑐𐑸𐑑𐑦𐑨𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 d2-𐑚𐑲-dt2-𐑐𐑸𐑑𐑦𐑨𐑤"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 𐑛𐑨𐑜𐑻"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 𐑧𐑥-𐑛𐑨𐑖 ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 𐑧𐑯-𐑛𐑨𐑖 --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 𐑧𐑒𐑢𐑦𐑝"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 𐑦𐑯𐑓𐑦𐑯𐑦𐑑𐑦"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 𐑥𐑩𐑔𐑕𐑐𐑱𐑕 ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 𐑥𐑩𐑔𐑕𐑐𐑱𐑕 ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 𐑥𐑩𐑔𐑕𐑐𐑱𐑕 "
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 𐑥𐑩𐑔𐑕𐑐𐑱𐑕 __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 𐑕𐑦𐑥𐑧𐑒"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑩𐑤 𐑕𐑑𐑸"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "𐑑𐑲𐑐𐑓𐑱𐑕 𐑚𐑴𐑤𐑛"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "𐑑𐑲𐑐𐑓𐑱𐑕 𐑲𐑑𐑨𐑤𐑦𐑒"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "𐑑𐑲𐑐𐑓𐑱𐑕 𐑕𐑤𐑨𐑯𐑑𐑩𐑛"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "𐑑𐑲𐑐𐑓𐑱𐑕 𐑑𐑲𐑐"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "𐑩𐑯𐑚𐑮𐑱𐑒𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document "
+"without having to type them."
+msgstr ""
+"𐑐𐑮𐑩𐑝𐑲𐑛𐑟 𐑩 𐑥𐑧𐑔𐑩𐑛 𐑑 𐑰𐑟𐑦𐑤𐑦 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑 𐑒𐑪𐑥𐑩𐑯𐑤𐑦 𐑿𐑕𐑑 𐑑𐑨𐑜𐑟/𐑕𐑑𐑮𐑦𐑙𐑟 𐑦𐑯𐑑𐑫 𐑩 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑢𐑦𐑞𐑬𐑑 "
+"𐑣𐑨𐑝𐑦𐑙 𐑑 𐑑𐑲𐑐 𐑞𐑧𐑥."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "𐑑𐑨𐑜 𐑤𐑦𐑕𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT — Axes"
+msgstr "XSLT — 𐑩𐑒𐑕𐑰𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT — Elements"
+msgstr "XSLT — 𐑧𐑤𐑩𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT — Functions"
+msgstr "XSLT — 𐑓𐑳𐑙𐑒𐑖𐑩𐑯𐑟"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "𐑨𐑯𐑕𐑧𐑕𐑑𐑼"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "𐑨𐑯𐑕𐑧𐑕𐑑𐑼-𐑹-𐑕𐑧𐑤𐑓"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "𐑩𐑑𐑮𐑦𐑚𐑿𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "𐑗𐑲𐑤𐑛"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑧𐑯𐑛𐑨𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑧𐑯𐑛𐑨𐑯𐑑-𐑹-𐑕𐑧𐑤𐑓"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "𐑓𐑪𐑤𐑴𐑦𐑙"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "𐑓𐑪𐑤𐑴𐑦𐑙-𐑕𐑦𐑚𐑤𐑦𐑙"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "𐑯𐑱𐑥𐑕𐑐𐑱𐑕"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "𐑐𐑺𐑩𐑯𐑑"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑕𐑰𐑛𐑦𐑙"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑕𐑰𐑛𐑦𐑙-𐑕𐑦𐑚𐑤𐑦𐑙"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "𐑕𐑧𐑤𐑓"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL — Tags"
+msgstr "XUL — 𐑑𐑨𐑜𐑟"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "𐑦𐑯_𐑕𐑻𐑑 𐑛𐑱𐑑 𐑯 𐑑𐑲𐑥..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑛𐑱𐑑 𐑯 𐑑𐑲𐑥 𐑨𐑑 𐑞 𐑒𐑻𐑕𐑼 𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:591
+msgid "Available formats"
+msgstr "𐑩𐑝𐑱𐑤𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑𐑕"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:744
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑 𐑛𐑱𐑑 𐑯 𐑑𐑲𐑥 𐑐𐑤𐑳𐑜𐑦𐑯..."
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑 𐑛𐑱𐑑 𐑯 𐑑𐑲𐑥"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑕 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑛𐑱𐑑 𐑯 𐑑𐑲𐑥 𐑨𐑑 𐑞 𐑒𐑻𐑕𐑼 𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯."
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#, no-c-format
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑 𐑛𐑱𐑑 𐑯 𐑑𐑲𐑥"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "𐑿𐑟 𐑞 _𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_𐑿𐑟 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼 𐑛𐑱𐑑 𐑯 𐑑𐑲𐑥 𐑐𐑤𐑳𐑜𐑦𐑯"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "𐑢𐑧𐑯 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑦𐑙 𐑛𐑱𐑑/𐑑𐑲𐑥..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_𐑐𐑮𐑪𐑥𐑐𐑑 𐑓𐑹 𐑩 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑"
+
diff --git a/po/en_CA.po b/po/en_CA.po
new file mode 100644
index 0000000..35a3962
--- /dev/null
+++ b/po/en_CA.po
@@ -0,0 +1,4710 @@
+# English/Canada translation of gedit.
+# Copyright (C) 2004-2006 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
+# This file is distributed under the same licence as the gedit package.
+# Adam Weinberger <adamw@gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:36-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-08 23:18-0500\n"
+"Last-Translator: Adam Weinberger <adamw@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Canadian English <adamw@gnome.org>\n"
+"Language: en_CA\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Edit text files"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:409
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Text Editor"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Active plugins"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "Auto Detected Encodings"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Auto Save"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "Auto Save Interval"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Auto indent"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Background Color"
+msgstr "Background Colour"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Background colour for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colours\" option is turned off."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Background colour for unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colours\" option is turned off."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "Backup Copy Extension"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Body Font for Printing"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Bottom Panel is Visible"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Create Backup Copies"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Display Line Numbers"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Display Right Margin"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Editor Font"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Enable Search Highlighting"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Enable Syntax Highlighting"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Encodings shown in menu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Foreground colour for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colours\" option is turned off."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Foreground colour for the unselected text in the editing area. This will "
+"only take effect if the \"Use Default Colours\" option is turned off."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Header Font for Printing"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Highlight Current Line"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Highlight Matching Bracket"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Insert spaces"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Line Number Font for Printing"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Line Wrapping Mode"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr "Maxmum Number of Undo Actions"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maximum Recent Files"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and is replaced by
+#. print_font_body_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
+msgid "Monospace Regular 9"
+msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+msgid "Print Header"
+msgstr "Print Header"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Print Line Numbers"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Print Syntax Highlighting"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Printing Line Wrapping Mode"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restore Previous Cursor Position"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Right Margin Position"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_header_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Sans Regular 11"
+msgstr "Sans Regular 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_numbers_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid "Sans Regular 8"
+msgstr "Sans Regular 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid "Selected Text Color"
+msgstr "Selected Text Colour"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid "Selection Color"
+msgstr "Selection Colour"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Side Pane is Visible"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
+"are used."
+msgstr ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
+"are used."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+msgstr ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+msgstr ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+msgstr ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Specifies the position of the right margin."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Status Bar is Visible"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tab Size"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Text Color"
+msgstr "Text Colour"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Toolbar Buttons Style"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Toolbar is Visible"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Use Default Colors"
+msgstr "Use Default Colours"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Use Default Font"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr "Whether gedit should enable auto indentation."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr "Whether gedit should highlight matching bracket."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Whether gedit should highlight the current line."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Whether gedit should include a document header when printing documents."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Whether the panel at the bottom of editing windows should be visible."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
+msgid ""
+"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr ""
+"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
+msgid ""
+"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
+"\", and \"Selection Color\" options."
+msgstr ""
+"Whether to use the system's default colours for the editing area. If this "
+"option is turned off, then the colours of the editing area will be those "
+"specified in the \"Background Colour\", \"Text Colour\", \"Selected Text "
+"Colour\", and \"Selection Colour\" options."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
+msgid ""
+"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
+"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
+"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
+"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
+"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Writable VFS schemes"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
+#. Only recognized encodings are used.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr "Log Out _without Saving"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Cancel Logout"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Close _without Saving"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:180
+msgid "Question"
+msgstr "Question"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:447
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[1] ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_elect the documents you want to save:"
+
+#. Secondary label
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
+msgid "Character Codings"
+msgstr "Character Codings"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
+msgid "_Description"
+msgstr "_Description"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Encoding"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "A_vailable encodings:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Character codings"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "E_ncodings shown in menu:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
+msgid "Open Location"
+msgstr "Open Location"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "Ch_aracter coding:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Page Setup"
+
+#. ex:noet:ts=8:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Line Numbers</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>Text Wrapping</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Do not _split words over two lines"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Enable text _wrapping"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fonts"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "He_aders and footers:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
+msgid "Print _line numbers"
+msgstr "Print _line numbers"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
+msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgstr "Print s_yntax highlighting"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Body:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Line numbers:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Number every"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
+msgid "_Print page headers"
+msgstr "_Print page headers"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restore Default Fonts"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
+msgid "lines"
+msgstr "lines"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Push this button to select the font to be used by the editor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
+msgid "Push this button to configure text color"
+msgstr "Push this button to configure text colour"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
+msgid "Push this button to configure background color"
+msgstr "Push this button to configure background colour"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should "
+"appear"
+msgstr ""
+"Push this button to configure the colour in which the selected text should "
+"appear"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+"marked"
+msgstr ""
+"Push this button to configure the colour in which the selected text should "
+"be marked"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
+msgid "Elements"
+msgstr "Elements"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "gedit Preferences"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>Automatic Indentation</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>Bracket Matching</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>Current Line</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Elements</b>"
+msgstr "<b>Elements</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>File Saving</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>Font</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>Right Margin</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>Tab Stops</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
+msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Bold"
+msgstr "Bold"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Create a _backup copy of files before saving"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Display right _margin"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Editor _font: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Font & Colours"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
+msgid "Hi_ghlight current line"
+msgstr "Hi_ghlight current line"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
+msgid "Highlight _mode:"
+msgstr "Highlight _mode:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Highlight matching _bracket"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Insert _spaces instead of tabs"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
+msgid "Italic"
+msgstr "Italic"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
+msgid "Normal _text color:"
+msgstr "Normal _text colour:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Pick a colour"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "Pick the background colour"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Pick the editor font"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
+msgid "Pick the normal text color"
+msgstr "Pick the normal text colour"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
+msgid "Pick the selected text color"
+msgstr "Pick the selected text colour"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
+msgid "Pick the selection color"
+msgstr "Pick the selection colour"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferences"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
+msgid "Se_lection color:"
+msgstr "Se_lection colour:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
+msgid "Selecte_d text color:"
+msgstr "Selecte_d text colour:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Strikethrough"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntax Highlighting"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
+msgid "U_se default theme colors"
+msgstr "U_se default theme colours"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
+msgid "Underline"
+msgstr "Underline"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
+msgid "View"
+msgstr "View"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Autosave files every"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
+msgid "_Background color:"
+msgstr "_Background colour:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
+msgid "_Background:"
+msgstr "_Background:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Display line numbers"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Enable automatic indentation"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
+msgid "_Enable syntax highlighting"
+msgstr "_Enable syntax highlighting"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
+msgid "_Foreground:"
+msgstr "_Foreground:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
+msgid "_Reset to Default "
+msgstr "_Reset to Default "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "_Right margin at column:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tab width:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
+msgid "_Use default theme font"
+msgstr "_Use default theme font"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutes"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:989
+msgid "Replace"
+msgstr "Replace"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:987
+msgid "Find"
+msgstr "Find"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Replace _All"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:299
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Replace"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Match _entire word only"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Replace All"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Replace _with: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Search _backwards"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Match case"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Search for: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Wrap around"
+
+#: ../gedit/gedit.c:73
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+
+#: ../gedit/gedit.c:76
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:79
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Create a new document in an existing instance of gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:124
+#, c-format
+msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+msgstr "%s: malformed file name or URI.\n"
+
+#: ../gedit/gedit.c:136
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: invalid encoding.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:130 ../gedit/gedit-commands-file.c:177
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Loading file '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:186
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Loading %d file…"
+msgstr[1] "Loading %d files…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:289
+msgid "Open Files…"
+msgstr "Open Files…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
+msgid "The entered location is not valid."
+msgstr "The entered location is not valid."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:398
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
+msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:543
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "The file \"%s\" is read-only."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 ../gedit/gedit-commands-file.c:811
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Saving file '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:710
+msgid "Save As…"
+msgstr "Save As…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1006
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Reverting the document '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1028
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1037
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1046
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1052
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1062
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1077 ../gedit/gedit-commands-file.c:1098
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1083
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1124
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Revert"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:98
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Maintainer: Adam Weinberger <adamw@gnome.org>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:101
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Found and replaced %d occurrence."
+msgstr[1] "Found and replaced %d occurrences."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:174
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Found and replaced one occurrence"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:187
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "Phrase not found"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:854
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Unsaved Document %d"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-document-saver.c:523
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr "Could not obtain backup filename"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
+#: ../gedit/gedit-window.c:1476 ../gedit/gedit-window.c:1481
+msgid "Read Only"
+msgstr "Read-Only"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Western"
+msgstr "Western"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
+msgid "Central European"
+msgstr "Central European"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+msgid "South European"
+msgstr "South European"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrillic"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabic"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
+msgid "Greek"
+msgstr "Greek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebrew Visual"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebrew"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turkish"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordic"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanian"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenian"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinese Traditional"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cyrillic/Russian"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanese"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Korean"
+msgstr "Korean"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinese Simplified"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgian"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamese"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unknown"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Auto Detected"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Current Locale (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Add or _Remove..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr "C_haracter Coding:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:186
+msgid "All Files"
+msgstr "All Files"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:194
+msgid "All Text Files"
+msgstr "All Text Files"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:66
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "There was an error displaying help."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Could not find the file %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr "The file contains corrupted data."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:392
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit cannot handle %s locations."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit cannot handle this location."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:405
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr "The file contains data in an invalid format."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:409
+msgid "The file is too big."
+msgstr "The file is too big."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s is not a valid location."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:413
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "You do not have the permissions necessary to open the file."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:417
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1161
+msgid ""
+"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
+msgstr ""
+"There are too many open files. Close some open applications and try again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:422
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s is a directory."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
+msgid ""
+"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+"Not enough available memory to open the file. Close some running "
+"applications and try again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1222
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Host name was invalid. Check that you typed the location correctly and try "
+"again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:485
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1236
+msgid ""
+"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
+msgid ""
+"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr "The file you are trying to open is not a regular file."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Unexpected error: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:710
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Could not open the file %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgstr "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:491
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr "Attempt to log in failed."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s is not a regular file."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Could not revert the file %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:574
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr "Ch_aracter Coding:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:617
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Retry"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr "gedit has not been able to detect the character coding."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Please check that you are not trying to open a binary file."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr "Select a character coding from the menu and try again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr "Could not open the file %s using the %s character coding."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:774
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr "Select a different character coding from the menu and try again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:769
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr "Could not save the file %s using the %s character coding."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character coding."
+msgstr ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character coding."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:833
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Edit Anyway"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:836
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr "_Do Not Edit"
+
+#. FIXME: try to rephrase in a better way
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
+#, c-format
+msgid "The file %s is already open."
+msgstr "The file %s is already open."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:867
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:925
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
+msgid "_Save Anyway"
+msgstr "_Save Anyway"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
+msgid "_Don't Save"
+msgstr "_Do Not Save"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "The file %s has been modified since reading it."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:963
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1042
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Could not create a backup file while saving %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1062
+msgid ""
+"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1123
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s is not a valid location. Check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"%s is a directory. Check that you typed the location correctly and try again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1172
+msgid ""
+"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+"Not enough available memory to save the file. Close some running "
+"applications and try again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
+"space and try again."
+msgstr ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
+msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
+msgstr "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please, use a shorter name."
+msgstr ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please try again, using a shorter name."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s is not a regular file. Check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Could not save the file %s."
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:823
+msgid "Close document"
+msgstr "Close document"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:370 ../gedit/gedit-panel.c:585
+#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
+#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+msgid "Empty"
+msgstr "Empty"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:526 ../gedit/gedit-panel.c:606
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Hide panel"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Enabled"
+msgstr "Enabled"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:540
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_About Plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "C_onfigure Plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Cannot initialize preferences manager."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1388
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:186
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "File: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:194
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Page %N of %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:316
+msgid "Print"
+msgstr "Print"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "Lines"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Page Preview"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "The preview of a page in the document to be printed"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
+msgid "Other"
+msgstr "Other"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Show the previous page"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Show the next page"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Current page (Alt+P)"
+
+#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
+#. We are displaying 'XXX of XXX'.
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
+msgid "of"
+msgstr "of"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
+msgid "Page total"
+msgstr "Page total"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "The total number of pages in the document"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Show multiple pages"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zoom to fit the whole page"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zoom in on the page"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zoom out from the page"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Close print preview"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
+msgid "Number of pages horizontally"
+msgstr "Number of pages horizontally"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
+msgid "Number of pages vertically"
+msgstr "Number of pages vertically"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
+msgid "No visible output was created."
+msgstr "No visible output was created."
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
+msgid " OVR"
+msgstr " OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
+msgid " INS"
+msgstr " INS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "There is a tab with errors"
+msgstr[1] "There are %d tabs with errors"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:637
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Reverting %s from %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:644
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Reverting %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Loading %s from %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Loading %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:750
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Saving %s to %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:757
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Saving %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1505
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1550
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Error opening file %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1555
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Error reverting file %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1560
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Error saving file %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1578
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1585
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1586
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME Type:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1587
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Encoding:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:2014
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Rendering page %d of %d..."
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_File"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "_View"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "_Search"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Tools"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documents"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "_Help"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Create a new document"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Open..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1090
+msgid "Open a file"
+msgstr "Open a file"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:60
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Open _Location..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:61
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "Open a file from a specified location"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Page Set_up..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Setup the page settings"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferences"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Configure the application"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contents"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:71
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Open the gedit manual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "About this application"
+msgstr "About this application"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:80
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Save the current file"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Save _As..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Save the current file with a different name"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Revert to a saved version of the file"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Print Previe_w"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+msgid "Print preview"
+msgstr "Print preview"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Print..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Print the current page"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Close the current file"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:94
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Undo the last action"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:96
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Redo the last undone action"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:98
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Cut the selection"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copy the selection"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:102
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Paste the clipboard"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Delete the selected text"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Select _All"
+msgstr "Select _All"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:106
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Select the entire document"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Highlight Mode"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Find..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:113
+msgid "Search for text"
+msgstr "Search for text"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Find Ne_xt"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Search forwards for the same text"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Find Pre_vious"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Search backwards for the same text"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Replace..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Search for and replace text"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Go to _Line..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Go to a specific line"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Save All"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Save all open files"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Close All"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Close all open files"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Move to New Window"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Move the current document to a new window"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Quit the program"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Toolbar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Show or hide the toolbar in the current window"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Statusbar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Show or hide the statusbar in the current window"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:147
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Side _Pane"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:148
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Show or hide the side pane in the current window"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:150 ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Bottom Panel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:151 ../gedit/gedit-ui.h:158
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+msgstr "Show or hide the bottom panel in the current window"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:923
+#, c-format
+msgid "Unable to find file %s."
+msgstr "Unable to find file %s."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:927 ../gedit/gedit-utils.c:956
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Please check your installation."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:952
+#, c-format
+msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
+msgstr "Unable to find the required widgets inside file %s."
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1314
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Wrap Around"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1324
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Match _Entire Word Only"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1334
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Match Case"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1422
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "String you want to search for"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1431
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Line you want to move the cursor to"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:676
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Use %s highlight mode"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:729
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:730
+msgid "Use Normal highlight mode"
+msgstr "Use Normal highlight mode"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:856 ../gedit/gedit-window.c:881
+#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
+#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Open '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:985
+msgid "Save"
+msgstr "Save"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1094
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Open a recently used file"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1101
+msgid "Open"
+msgstr "Open"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1181 ../gedit/gedit-window.c:1752
+#, c-format
+msgid "Activate %s"
+msgstr "Activate %s"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Change Case"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Changes the case of selected text."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "C_hange Case"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "All _Upper Case"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Change selected text to upper case"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "All _Lower Case"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Change selected text to lower case"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Invert Case"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Invert the case of the selected text"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Title Case"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Capitalize the first letter of each selected word"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Document Statistics"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Characters (no spaces)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Characters (with spaces)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "Selection"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "Words"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "_Update"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Document Statistics"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:409
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Get statistic info on current document"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Execute external commands and shell scripts."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "External Tools"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:209
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "You must be inside a word to run this command"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nothing"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
+msgid "Current document"
+msgstr "Current document"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
+msgid "Current selection"
+msgstr "Current selection"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
+msgid "Current line"
+msgstr "Current line"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
+msgid "Current word"
+msgstr "Current word"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
+msgid "Insert in output panel"
+msgstr "Insert in output panel"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
+msgid "Create new document"
+msgstr "Create new document"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Append to current document"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Replace current document"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Replace current selection"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Insert at cursor position"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
+msgid "All documents"
+msgstr "All documents"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "All documents except untitled ones"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
+msgid "Local files only"
+msgstr "Local files only"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Remote files only"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Untitled documents only"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:166
+msgid "A Brand New Tool"
+msgstr "A Brand New Tool"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179
+#, python-format
+msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+msgstr "Edit tool <i>%s</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:185
+msgid "New tool"
+msgstr "New tool"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
+msgid "Co_mmand(s):"
+msgstr "Co_mmand(s):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
+msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+msgstr "Edit tool <i>make</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "External Tools Manager"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
+msgid ""
+"Nothing\n"
+"Current document\n"
+"All documents"
+msgstr ""
+"Nothing\n"
+"Current document\n"
+"All documents"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
+msgid "Run “make” in the document dir"
+msgstr "Run “make” in the document dir"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Shortcut _key:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Applicability:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Description:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Input:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Output:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Save:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Tools:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:17
+msgid ""
+"cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
+"make"
+msgstr ""
+"cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
+"make"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr "_Indent"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "Indent selected lines"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr "U_nindent"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "Unindent selected lines"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent lines"
+msgstr "Indent lines"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "Indents or un-indents selected lines."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "EMACS, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Opens an interactive python console in the bottom panel."
+msgstr "Opens an interactive python console in the bottom panel."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python Console"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "Insert User Na_me"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "Insert the user name at the cursor position"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr "Inserts the user name at the cursor position."
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "User name"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr "<b>Activation</b>"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Snippets Manager"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
+msgid "_Accelerator:"
+msgstr "_Accelerator:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
+msgid "_Edit snippet:"
+msgstr "_Edit snippet:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Snippets:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tab trigger:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/__init__.py:37
+#, python-format
+msgid ""
+"Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix or "
+"remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> Manage "
+"Snippets... menu item."
+msgstr ""
+"Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix or "
+"remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> Manage "
+"Snippets... menu item."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:72
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Manage _Snippets..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Manage snippets"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:65
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Add a new snippet..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:117
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:605
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:607
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Type a new accelerator"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
+msgid "S_ort..."
+msgstr "S_ort..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Sort the current document or selection"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Sort"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sorts a document or selected text."
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "R_emove duplicates"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "S_tart at column:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "You cannot undo a sort operation"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Ignore case"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Reverse order"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sort"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(no suggested words)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
+msgid "_More..."
+msgstr "_More..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Ignore All"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
+msgid "_Add"
+msgstr "_Add"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Spelling Suggestions..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "Afrikaans"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
+msgid "Amharic"
+msgstr "Amharic"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Azerbaijani"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Belarusian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgarian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengali"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
+msgid "Breton"
+msgstr "Breton"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalan"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
+msgid "Czech"
+msgstr "Czech"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
+msgid "Welsh"
+msgstr "Welsh"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
+msgid "Danish"
+msgstr "Danish"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
+msgid "German (Austria)"
+msgstr "German (Austria)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
+msgid "German (Germany)"
+msgstr "German (Germany)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
+msgid "German (Swiss)"
+msgstr "German (Swiss)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
+msgid "English (American)"
+msgstr "English (American)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
+msgid "English (British)"
+msgstr "English (British)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
+msgid "English (Canadian)"
+msgstr "English (Canadian)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spanish"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
+msgid "Persian"
+msgstr "Persian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finnish"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
+msgid "Faroese"
+msgstr "Faroese"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
+msgid "French (France)"
+msgstr "French (France)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
+msgid "French (Swiss)"
+msgstr "French (Swiss)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
+msgid "Irish"
+msgstr "Irish"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
+msgid "Scottish Gaelic"
+msgstr "Scottish Gaelic"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
+msgid "Gallegan"
+msgstr "Gallegan"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
+msgid "Manx Gaelic"
+msgstr "Manx Gaelic"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croatian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
+msgid "Upper Sorbian"
+msgstr "Upper Sorbian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hungarian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
+msgid "Interlingua (IALA)"
+msgstr "Interlingua (IALA)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonesian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Icelandic"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
+msgid "Italian"
+msgstr "Italian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
+msgid "Kurdish"
+msgstr "Kurdish"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
+msgid "Latin"
+msgstr "Latin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lithuanian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
+msgid "Latvian"
+msgstr "Latvian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
+msgid "Malagasy"
+msgstr "Malagasy"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
+msgid "Maori"
+msgstr "Maori"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedonian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Mongolian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
+msgid "Malay"
+msgstr "Malay"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
+msgid "Maltese"
+msgstr "Maltese"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
+msgid "Norwegian Bokmal"
+msgstr "Norwegian Bokmal"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
+msgid "Dutch"
+msgstr "Dutch"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Norwegian Nynorsk"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norwegian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
+msgid "Nyanja"
+msgstr "Nyanja"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
+msgid "Polish"
+msgstr "Polish"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
+msgid "Portuguese (Portugal)"
+msgstr "Portuguese (Portugal)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
+msgid "Portuguese (Brazilian)"
+msgstr "Portuguese (Brazilian)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
+msgid "Quechua"
+msgstr "Quechua"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
+msgid "Russian"
+msgstr "Russian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
+msgid "Kinyarwanda"
+msgstr "Kinyarwanda"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
+msgid "Sardinian"
+msgstr "Sardinian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slovak"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovenian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
+msgid "Swedish"
+msgstr "Swedish"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
+msgid "Swahili"
+msgstr "Swahili"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
+msgid "Tetum"
+msgstr "Tetum"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
+msgid "Tagalog"
+msgstr "Tagalog"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
+msgid "Tswana"
+msgstr "Tswana"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
+msgid "Uzbek"
+msgstr "Uzbek"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
+msgid "Walloon"
+msgstr "Walloon"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
+msgid "Yiddish"
+msgstr "Yiddish"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
+msgid "Zulu"
+msgstr "Zulu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
+msgid "Default"
+msgstr "Default"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Check Spelling"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Suggestions"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(correct spelling)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Completed spell checking"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:245
+#, c-format
+msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+msgstr "Could not find the required widgets inside %s."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:266
+msgid "Languages"
+msgstr "Languages"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "_Check Spelling"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Check the current document for incorrect spelling"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Set _Language..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Set the language of the current document"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Autocheck Spelling"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Automatically spell-check the current document"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:733
+msgid "The document is empty."
+msgstr "The document is empty."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:765
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "No misspelled words"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Select the _language of the current document."
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Set language"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Language</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>word</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Add w_ord"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Cha_nge"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Change A_ll"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Change _to:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Check _Word"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Check spelling"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignore _All"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Language:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Misspelled word:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "User dictionary:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignore"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Suggestions:"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Checks the spelling of the current document."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell checker"
+msgstr "Spell checker"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:460
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Select the group of tags you want to use"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:476
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Available Tag Lists"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:479
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:507
+msgid "Tags"
+msgstr "Tags"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:492
+msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+msgstr "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Abbreviated form"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abbreviation"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Above"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Accessibility key character"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Acronym"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Align"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Alignment character"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternative"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Anchor"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "Anchor URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Applet class file code"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
+msgid "Array"
+msgstr "Array"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Associated information"
+msgstr "Associated information"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Author info"
+msgstr "Author info"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Axis related headers"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "BGSound"
+msgstr "BGSound"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Background color"
+msgstr "Background colour"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Background texture tile"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
+msgid "Base URI"
+msgstr "Base URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Base font"
+msgstr "Base font"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Behavior"
+msgstr "Behaviour"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
+msgid "Blinking text"
+msgstr "Blinking text"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Border"
+msgstr "Border"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Border color"
+msgstr "Border colour"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
+msgid "Box"
+msgstr "Box"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Cell rowspan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Character encoding of linked resource"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Checked (state)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Citation"
+msgstr "Citation"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Cite reason for change"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "Class implementation ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Class list"
+msgstr "Class list"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Clear text flow control"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Code content type"
+msgstr "Code content type"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Colour of selected links"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Column span"
+msgstr "Column span"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Columns"
+msgstr "Columns"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Comment"
+msgstr "Comment"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Computer code fragment"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Content scheme"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Content type"
+msgstr "Content type"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordinates"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "DIV Style container"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "DIV container"
+msgstr "DIV container"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Date and time of change"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Declare flag"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Defer attribute"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Definition description"
+msgstr "Definition description"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Definition list"
+msgstr "Definition list"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
+msgid "Definition term"
+msgstr "Definition term"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Deleted text"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Direction"
+msgstr "Direction"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Directionality"
+msgstr "Directionality"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "Directory list"
+msgstr "Directory list"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "Disabled"
+msgstr "Disabled"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Document base"
+msgstr "Document base"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+msgid "Document body"
+msgstr "Document body"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Document head"
+msgstr "Document head"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
+msgid "Document title"
+msgstr "Document title"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
+msgid "Document type"
+msgstr "Document type"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
+msgid "Element ID"
+msgstr "Element ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Embedded object"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Emphasis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Encode type"
+msgstr "Encode type"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Figure"
+msgstr "Figure"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Font face"
+msgstr "Font face"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "For label"
+msgstr "For label"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Forced line break"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
+msgid "Form"
+msgstr "Form"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Form action handler"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Form control group"
+msgstr "Form control group"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Form field label text"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Form input"
+msgstr "Form input"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Form input type"
+msgstr "Form input type"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Form method"
+msgstr "Form method"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Forward link"
+msgstr "Forward link"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Frame"
+msgstr "Frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Frame render parts"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Frame source"
+msgstr "Frame source"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+msgid "Frame target"
+msgstr "Frame target"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Frameborder"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Frameset"
+msgstr "Frameset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Frameset columns"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Frameset rows"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Framespacing"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Generic embedded object"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Generic metainformation"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Generic span"
+msgstr "Generic span"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - Special Characters"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - Tags"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "HTML root element"
+msgstr "HTML root element"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "HTML version"
+msgstr "HTML version"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "HTTP header name"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr "Header cell IDs"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Heading"
+msgstr "Heading"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Heading 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Heading 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Heading 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Heading 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Heading 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Heading 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Height"
+msgstr "Height"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Horizontal rule"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Horizontal space"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr "I18N BiDi over-ride"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Image"
+msgstr "Image"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Image map"
+msgstr "Image map"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Image map area"
+msgstr "Image map area"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "Image map name"
+msgstr "Image map name"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "Image source"
+msgstr "Image source"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Inline frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Inline layer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Inserted text"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Instance definition"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Italic text"
+msgstr "Italic text"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Java applet"
+msgstr "Java applet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Label"
+msgstr "Label"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Language code"
+msgstr "Language code"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Large text style"
+msgstr "Large text style"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Layer"
+msgstr "Layer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Link color"
+msgstr "Link colour"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "List item"
+msgstr "List item"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "List of MIME types for file upload"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "List of supported character sets"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Listing"
+msgstr "Listing"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Local change to font"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "Long description link"
+msgstr "Long description link"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Long quotation"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Mail link"
+msgstr "Mail link"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Margin pixel height"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Margin pixel width"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Marquee"
+msgstr "Marquee"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Maximum length of text field"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Media-independent link"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Menu list"
+msgstr "Menu list"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Multi-line text field"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Multicolumn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Multiple"
+msgstr "Multiple"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Named property value"
+msgstr "Named property value"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Next ID"
+msgstr "Next ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "No URI"
+msgstr "No URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "No embedded objects"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "No frames"
+msgstr "No frames"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "No layers"
+msgstr "No layers"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "No line break"
+msgstr "No line break"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "No resize"
+msgstr "No resize"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "No script"
+msgstr "No script"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "No shade"
+msgstr "No shade"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "No word wrap"
+msgstr "No word wrap"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Note"
+msgstr "Note"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Object applet file"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Object data reference"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Offset for alignment character"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "OnBlur event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "OnChange event"
+msgstr "OnChange event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "OnClick event"
+msgstr "OnClick event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "OnDblClick event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "OnFocus event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "OnKeyDown event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "OnKeyPress event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "OnKeyUp event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "OnLoad event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "OnMouseDown event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "OnMouseMove event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "OnMouseOut event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "OnMouseOver event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "OnMouseUp event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "OnReset event"
+msgstr "OnReset event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "OnSelect event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "OnSubmit event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "OnUnload event"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Option group"
+msgstr "Option group"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Option selector"
+msgstr "Option selector"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Ordered list"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "Output media"
+msgstr "Output media"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Paragraph"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Paragraph class"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Paragraph style"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Preformatted listing"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Preformatted text"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Profile metainfo dictionary"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Prompt message"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "Push button"
+msgstr "Push button"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "Quote"
+msgstr "Quote"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "Range"
+msgstr "Range"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Read-Only text and password"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Reduced spacing"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Reverse link"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Root"
+msgstr "Root"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Rows"
+msgstr "Rows"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Rulings between rows and columns"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Sample program output, scripts"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Scope covered by header cells"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "Script language name"
+msgstr "Script language name"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "Script statments"
+msgstr "Script statments"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Scrollbar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Selectable option"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "Selected"
+msgstr "Selected"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Server-side image map"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "Shape"
+msgstr "Shape"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Short inline quotation"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Single line prompt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "Size"
+msgstr "Size"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "Small text style"
+msgstr "Small text style"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Soft line break"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "Sound"
+msgstr "Sound"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "Source"
+msgstr "Source"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "Space"
+msgstr "Space"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr "Space separated archive list"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "Spacer"
+msgstr "Spacer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Spacing between cells"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Spacing within cells"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Span"
+msgstr "Span"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Square root"
+msgstr "Square root"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Standby load msg"
+msgstr "Standby load msg"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Starting sequence number"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Strike-through text"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Strike-through text style"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Strong emphasis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Style info"
+msgstr "Style info"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Subscript"
+msgstr "Subscript"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Superscript"
+msgstr "Superscript"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Tab order position"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Table"
+msgstr "Table"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Table body"
+msgstr "Table body"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Table caption"
+msgstr "Table caption"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Table column group properties"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Table column properties"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Table data cell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Table footer"
+msgstr "Table footer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Table header"
+msgstr "Table header"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Table header cell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Table row"
+msgstr "Table row"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Table summary"
+msgstr "Table summary"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Target - Blank"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Target - Parent"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Target - Self"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Target - Top"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Teletype or monospace text style"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Text color"
+msgstr "Text colour"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Text entered by user"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Title"
+msgstr "Title"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr "Top margin in pixels"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Underlined text style"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Unordered list"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Use image map"
+msgstr "Use image map"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Value"
+msgstr "Value"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Value interpretation"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Variable or program argument"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Vertical cell alignment"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Vertical space"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Visited link colour"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Width"
+msgstr "Width"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Bibliography (cite)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Bibliography (item)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Bibliography (shortcite)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Bibliography (thebibliography)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Brackets ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Brackets <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Brackets []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Brackets {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "File input"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Footnote"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr "Function cosin"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Function e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Function exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Function log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Function log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Function sin"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Greek alpha"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Greek beta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Greek epsilon"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Greek gamma"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Greek lambda"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Greek rho"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Greek tau"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Header 0 (chapter)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Header 0 (chapter*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Header 1 (section)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Header 1 (section*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Header 2 (subsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Header 2 (subsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Header 3 (subsubsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Header 3 (subsubsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Header 4 (paragraph)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Header appendix"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Item"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Item with label"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Latex - Tags"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "List description"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "List enumerate"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "List itemize"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Math (display)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Math (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Operator fraction"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Operator integral (display)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Operator integral (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Operator sum (display)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Operator sum (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Reference label"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Reference ref"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Symbol <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Symbol <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Symbol >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Symbol >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Symbol and"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Symbol const"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Symbol derivative"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Symbol partial derivative"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Symbol partial second derivative"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Symbol dagger"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Symbol equiv"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr "Symbol hyphen --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr "Symbol hyphen ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Symbol infinity"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Symbol mathspace ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Symbol mathspace ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Symbol mathspace _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Symbol mathspace __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Symbol simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Symbol star"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Typeface bold"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Typeface italic"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Typeface slanted"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Typeface type"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Unbreakable text"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Tag list"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - Axes"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - Elements"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - Functions"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "ancestor"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "ancestor-or-self"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "attribute"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "child"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "descendant"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "descendant-or-self"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "following"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "following-sibling"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "namespace"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "parent"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "preceeding"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "preceeding-sibling"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "self"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "In_sert Date and Time..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Insert current date and time at the cursor position"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
+msgid "Available formats"
+msgstr "Available formats"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Configure insert date/time plugin..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Insert Date/Time"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inserts current date and time at the cursor position."
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configure date/time plugin"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Insert Date and Time"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Use the _selected format"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insert"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Prompt for a format"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Use custom format"
diff --git a/po/en_GB.po b/po/en_GB.po
new file mode 100644
index 0000000..ebda14e
--- /dev/null
+++ b/po/en_GB.po
@@ -0,0 +1,6566 @@
+# English (British) translation.
+# Copyright (C) 2004 gedit'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>, 2004.
+# Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>, 2009–2010.
+# Zander Brown <zbrown@gnome.org>, 2019-2020.
+# Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2010-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-03 01:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-09 18:43+0100\n"
+"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
+"Language-Team: English - United Kingdom <en@li.org>\n"
+"Language: en_GB\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Edit text files"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plug-ins."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Text Editor"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "New Window"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "New Document"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Use Default Font"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Editor Font"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Style Scheme"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to colour the text."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Create Backup Copies"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Autosave"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Autosave Interval"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maximum Number of Undo Actions"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Line Wrapping Mode"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Last split mode choice for line wrapping mode"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tab Size"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Insert spaces"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatic indent"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Whether gedit should enable automatic indentation."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Display Line Numbers"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Highlight Current Line"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Whether gedit should highlight the current line."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Highlight Matching Brackets"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Whether gedit should highlight matching brackets."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Display Right Margin"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Right Margin Position"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Specifies the position of the right margin."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Document background pattern type"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Whether the document will get a background pattern painted."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Smart Home End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restore Previous Cursor Position"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Enable Syntax Highlighting"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Enable Search Highlighting"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Ensure Trailing Newline"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Notebook Show Tabs Mode"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Status Bar is Visible"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Side panel is Visible"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Print Syntax Highlighting"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Print Header"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Whether gedit should include a document header when printing documents."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Printing Line Wrapping Mode"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Print Line Numbers"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Body Font for Printing"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Header Font for Printing"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Line Number Font for Printing"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Left Margin"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "The left margin, in millimetres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Top Margin"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "The top margin, in millimetres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Right Margin"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "The right margin, in millimetres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Margin Bottom"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "The bottom margin, in millimetres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Candidate Encodings"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognised encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Active plug-ins"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "List of active plug-ins."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Show the application’s version"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Display list of possible values for the encoding option"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODING"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Create a new document in an existing instance of gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Open files and block process until files are closed"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Run gedit in standalone mode"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "There was an error displaying the help."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: invalid encoding."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Close _without Saving"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Save As…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Save"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Save changes to document “%s“ before closing?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[1] ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_elect the documents you want to save:"
+
+# Secondary label
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Loading file “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Loading %d file…"
+msgstr[1] "Loading %d files…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "The file “%s” is read-only."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Replace"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Save the file using compression?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Save the file as plain text?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Save Using Compression"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Save As Plain Text"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Saving file “%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Save As"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Reverting the document “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgstr[1] ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Revert"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Abigail Brady <morwen@evilmagi_c.org>\n"
+"Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
+"Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>\n"
+"David Lodge <dave@cirt.net>\n"
+"Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>\n"
+"Bruce Cowan <bruce@bcowan.eu>\n"
+"David King <amigadave@amigadave.com>\n"
+"Zander Brown <zbrown@gnome.org>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Found and replaced %d occurrence"
+msgstr[1] "Found and replaced %d occurrences"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Found and replaced one occurrence"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s” not found"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Untitled Document %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Tab Group %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Read-Only"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatically Detected"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Add or Remove…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Current Locale (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Current Locale)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reset"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Add"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Remove"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Move to a higher priority"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Move to a lower priority"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "All Files"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "All Text Files"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "C_haracter Encoding:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "L_ine Ending:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Open Files"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Open"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Plain Text"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Retry"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Could not find the file “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Please check that you typed the location correctly and try again."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Unable to handle “%s:” locations."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Unable to handle this location."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "The location of the file cannot be accessed."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” is a directory."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” is not a valid location."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” is not a regular file."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Connection timed out. Please try again."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Unexpected error: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Could not revert the file “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Ch_aracter Encoding:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Edit Any_way"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "You do not have the permissions necessary to open the file."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Unable to detect the character encoding."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Please check that you are not trying to open a binary file."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Select a character encoding from the menu and try again."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "There was a problem opening the file “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "You can also choose another character encoding and try again."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Select a different character encoding from the menu and try again."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Could not open the file “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "S_ave Anyway"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "D_on’t Save"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "The file “%s” has been modified since reading it."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Could not save the file “%s”."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Use the system fixed width font (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "The selected colour scheme cannot be installed: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "The selected colour scheme cannot be installed."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Add Colour Scheme"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Add Scheme"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Colour Scheme Files"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Could not remove colour scheme “%s”."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Preparing…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "File: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Page %N of %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Rendering page %d of %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Page %d of %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nothing"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Find and Replace"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "There is a tab with errors"
+msgstr[1] "There are %d tabs with errors"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Reverting %s from %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Reverting %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Loading %s from %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Loading %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Saving %s to %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Saving %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Error opening file %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Error reverting file %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Error saving file %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME Type:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Encoding:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ on %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Display line numbers"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d of %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Wrap Around"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Match as _Regular Expression"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Match _Entire Word Only"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Match Case"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "String you want to search for"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Line you want to move the cursor to"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Bracket match is out of range"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Bracket match not found"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Bracket match found on line: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tab Width: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "There are unsaved documents"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Change side panel page"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Open a file"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Open a recently used file"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Move _Left"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Move _Right"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Move to New _Window"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Move to New Tab _Group"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Close"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatic Indentation"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Use Spaces"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Display line numbers"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Display right margin"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Highlight current line"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Text wrapping"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_File"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_New"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Open _Recent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Reopen Closed _Tab"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Save _As…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_New Window"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Reload"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Print…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Undo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Redo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "C_ut"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copy"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Paste"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Delete"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Overwrite _Mode"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Select _All"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferences"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_View"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Side _Panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Bottom Panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Fullscreen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Highlight Mode…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Search"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Find…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Find Ne_xt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Find Pre_vious"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Find and _Replace…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Clear Highlight"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Go to _Line…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Tools"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documents"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Save All"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Close All"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_New Tab Group"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "P_revious Tab Group"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Nex_t Tab Group"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Previous Document"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "N_ext Document"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Move To New Window"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Help"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_About Text Editor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Save _All"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Find and Replace…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Go to Line…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Keyboard Shortcuts"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Character Encodings"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Apply"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "A_vailable Encodings"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Cho_sen Encodings"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Description"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Encoding"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Highlight Mode"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Select"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Search highlight mode…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferences"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Display right _margin at column:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Display _statusbar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Display _grid pattern"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Text Wrapping"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Enable text _wrapping"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Do not _split words over two lines"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Highlighting"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Highlight current _line"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Highlight matching _brackets"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "View"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tab Stops"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tab width:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Insert _spaces instead of tabs"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Enable automatic indentation"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "File Saving"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Create a _backup copy of files before saving"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Autosave files every"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Font"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Editor _font: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Pick the editor font"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Colour Scheme"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Install scheme"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Install Scheme"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Uninstall scheme"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Uninstall Scheme"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Font & Colours"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plug-ins"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntax Highlighting"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Print synta_x highlighting"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Line Numbers"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Print line nu_mbers"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Number every"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "lines"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Page header"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Print page _headers"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fonts"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Body:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Line numbers:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "He_aders and footers:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restore Default Fonts"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Show the previous page"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Show the next page"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Current page (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "of"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Page total"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "The total number of pages in the document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Show multiple pages"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zoom to fit the whole page"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zoom the page in"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zoom the page out"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Close print preview"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Close Preview"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Page Preview"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "The preview of a page in the document to be printed"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Replace _All"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Find"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "F_ind "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Replace _with "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Match case"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Match _entire word only"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gular expression"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Search _backwards"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Wra_p around"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Create a new document in a tab"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Open a document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Save the document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Save the document with a new filename"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Save all the documents"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Close the document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Close all the documents"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Reopen the most recently closed document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Switch to the next document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Switch to the previous document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Switch to the first — ninth document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Windows and Panels"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Create a new document in a window"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Create a new tab group"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Show side panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Show bottom panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Fullscreen on / off"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Quit the application"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Find and Replace"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Find"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Find the next match"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Find the previous match"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Clear highlight"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Undo and Redo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Undo previous command"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Redo previous command"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selection"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Select all text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Unselect all text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copy and Paste"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copy selected text to clipboard"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Cut selected text to clipboard"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Paste text from clipboard"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Go to line"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Move to the beginning of the current line"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Move to the end of the current line"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Move to the beginning of the document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Move to the end of the document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Move viewport up within the file"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Move viewport down within the file"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Move viewport to end of file"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Move viewport to beginning of file"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Move to matching bracket"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Go to previous tab group"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Go to next tab group"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editing"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Toggle insert/overwrite"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Toggle cursor visibility"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Delete current line"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Move current line up"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Move current line down"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Move current word left"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Move current word right"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Convert to uppercase"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Convert to lowercase"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Invert case"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Increment number at cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Decrement number at cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Tools"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Check spelling"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Print the document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Show completion window"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Show help"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Open menu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Keyboard shortcuts"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Close Document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Create a new document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "New"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Save the current file"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Save"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Hide panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Leave Fullscreen"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Document Statistics"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Report the number of words, lines and characters in a document."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Document Statistics"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Selection"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Lines"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Words"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Characters (with spaces)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Characters (no spaces)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Build"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Run “make” in the document directory"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Open terminal here"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Open a terminal in the document location"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Remove trailing spaces"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Remove useless trailing spaces in your file"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Run command"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Execute a custom command and put its output in a new document"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Send to fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Paste selected text or current document to fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "External Tools"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Execute external commands and shell scripts."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Whether to use the system font"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Manage _External Tools…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "External _Tools"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Could not execute command: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "You must be inside a word to run this command"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Running tool:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Done."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Exited"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "All languages"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "All Languages"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "New tool"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "This accelerator is already bound to %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Type a new accelerator"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Stopped."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Stop Tool"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Always available"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "All documents"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "All documents except untitled ones"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Local files only"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Remote files only"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Untitled documents only"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Current document"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Current selection"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Current selection (default to document)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Current line"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Current word"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Display in bottom pane"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Create new document"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Append to current document"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Replace current document"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Replace current selection"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Insert at cursor position"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Manage External Tools"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Add a new tool"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Add Tool"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Remove selected tool"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Remove Tool"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Revert tool"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Revert Tool"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Shortcut _key:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Save:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Input:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Output:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Applicability:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Tool Output"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "File Browser Panel"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Easy file access from the side panel."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "File System"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "File Browser"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "An error occurred while creating a new directory"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "An error occurred while creating a new file"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "An error occurred while renaming a file or directory"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "An error occurred while deleting a file or directory"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "An error occurred while setting a root directory"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "An error occurred while loading a directory"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "An error occurred"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Cannot move file to the wastebasket, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "The file “%s” cannot be moved to the wastebasket."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "The selected files cannot be moved to the wastebasket."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "If you delete an item, it is permanently lost."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Empty)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Untitled File"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Untitled Folder"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bookmarks"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "No mount object for mounted volume: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Could not open media: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Could not mount volume: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Error when loading “%s”: No such directory"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Open With Tree View"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Open the tree view when the file browser plug-in gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "File Browser Root Directory"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plug-in "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "File Browser Virtual Root Directory"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plug-in when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Enable Restore of Remote Locations"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Set Location to First Document"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"If TRUE the file browser plug-in will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "File Browser Filter Mode"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "File Browser Filter Pattern"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "File Browser Binary Patterns"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Set Root to Active Document"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_New Folder"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "New F_ile"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Rename…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Move to Wastebasket"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Re_fresh View"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_View Folder"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Open in Terminal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Show _Hidden"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Show _Binary"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Match Filename"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "History"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Open history menu"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Command Colour Text"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "The command colour text"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Error Colour Text"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "The error colour text"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "C_ommand colour:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Error colour:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python Console"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Quick Highlight"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Highlights every occurrences of selected text."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Quick Open…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Quick Open"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Quickly open files."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Type to search…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Manage _Snippets…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snippets"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "The archive “%s” could not be created"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Target directory “%s” does not exist"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Target directory “%s” is not a valid directory"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "File “%s” does not exist"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "File “%s” is not a valid snippets file"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "The archive “%s” could not be extracted"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "The following files could not be imported: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "File “%s” is not a valid snippets archive"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Snippets archive"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Add a new snippet…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Revert selected snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Delete selected snippet"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "The following error occurred while importing: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Import successfully completed"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Import snippets"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "All supported archives"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip compressed archive"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 compressed archive"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Single snippets file"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "All files"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "The following error occurred while exporting: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Export successfully completed"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "There are no snippets selected to be exported"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Export snippets"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Type a new shortcut"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time; execution "
+"aborted."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Manage Snippets"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Create new snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Add Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Remove Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Import Snippets"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Export selected snippets"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Export Snippets"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Activation"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tab trigger:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "S_hortcut key:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Shortcut key with which the snippet is activated"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Drop targets:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "S_ort…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Sort"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Reverse order"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "R_emove duplicates"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "C_ase sensitive"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "S_tart at column:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sort"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sorts a document or selected text."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Check Spelling…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Set _Language…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Highlight Misspelt Words"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Highlight misspelt words"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Default setting for highlight misspelt words."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Configure spell plug-in"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Defaults for new documents"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Spell Checker"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Checks the spelling of the current document."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "In_sert Date and Time…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Available formats"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Prompt Type"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Selected Format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "The selected format used when inserting the date/time."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Custom Format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "The custom format used when inserting the date/time."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Insert Date and Time"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Use the _selected format"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Use custom format"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insert"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configure date/time plug-in"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "When inserting date/time…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Prompt for a format"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Insert Date/Time"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inserts current date and time at the cursor position."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Display Overview Map"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Whether gedit should display the overview map for the document."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Toolbar is Visible"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Maximum Recent Files"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Saving has been disabled by the system administrator."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgstr[1] "Changes to %d documents will be permanently lost."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Docum_ents with unsaved changes:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Open"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "No changes need to be saved"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Character Encoding:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Line Ending:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "The location “%s” is not currently reachable."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Your system is offline. Check your network."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "D_on’t Edit"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "This file “%s” is already open in another window."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Do you want to edit it anyway?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Could not create a backup file while saving “%s”"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "The file “%s” changed on disk."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Drop Changes and _Reload"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "A_dd Scheme"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "No results"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Other _Documents…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Open another file"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Display _overview map"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Join selected lines"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Open"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Open a file dialogue"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Check update"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Check for latest version of gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "There was an error displaying the URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Download"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignore Version"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "There is a new version of gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Version to Ignore"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Version to ignore until a newer version is released."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit Text Editor"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Please check your installation."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+
+#~| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_About"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Tools"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignore"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Manage _External Tools…"
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Quick Open…"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Manage _Snippets…"
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Check Spelling…"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "In_sert Date and Time…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Automatically Detected Encodings"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognised encodings are used."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Encodings shown in menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognised encodings are used."
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "About gedit"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Log Out _without Saving"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Question"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRY"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Run gedit in the background"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Edit text files"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Western"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Central European"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "South European"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltic"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cyrillic"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabic"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Greek"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebrew Visual"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turkish"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordic"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celtic"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romanian"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenian"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chinese Traditional"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cyrillic/Russian"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japanese"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Korean"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chinese Simplified"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgian"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebrew"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamese"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thai"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Unknown"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Character encodings"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "E_ncodings shown in menu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "The file is too big."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Save _As…"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Print…"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Empty"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "gedit Preferences"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Replace All"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Search for: "
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Open…"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Pr_eferences"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configure the application"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Contents"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Revert to a saved version of the file"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Print Previe_w"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Print preview"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Undo the last action"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Redo the last undone action"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cut the selection"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copy the selection"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Delete the selected text"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Find…"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Search for text"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Search forwards for the same text"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Search backwards for the same text"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Replace…"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Search for and replace text"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Clear highlighting of search matches"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Go to _Line…"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Go to a specific line"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Save all open files"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Close all open files"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activate previous document"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activate next document"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Move the current document to a new window"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Quit the program"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Toolbar"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Show or hide the toolbar in the current window"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Show or hide the statusbar in the current window"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Edit text in fullscreen"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Show or hide the side panel in the current window"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Show or hide the bottom panel in the current window"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Disable syntax highlighting"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Open '%s'"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activate '%s'"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Change Case"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "C_hange Case"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "All _Upper Case"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "All _Lower Case"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Invert the case of selected text"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_Title Case"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Capitalise the first letter of each selected word"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Get statistical information on the current document"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Update"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "File Name"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_Tools:"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_Edit:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Opens the External Tools Manager"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "External tools"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Set the root to the active document location"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Open a terminal at the currently opened directory"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "file"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Move selected file or folder to the wastebasket."
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Delete selected file or folder"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Open selected file"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Up"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Open the parent folder"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Add new empty folder"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Add new empty file"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Rename selected file or folder"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "_Previous Location"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Go to the previous visited location"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Next Location"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Go to the next visited location"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Refresh the view"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "View folder in file manager"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Show hidden files and folders"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Show binary files"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Quick open"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Quickly open documents"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Snippets:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Manage snippets"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Sort the current document or selection"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignore case"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "You cannot undo a sort operation"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(no suggested words)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_More…"
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignore All"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Spelling Suggestions…"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Suggestions"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(correct spelling)"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Completed spell checking"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Unknown (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Default"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Set language"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Languages"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Check the current document for incorrect spelling"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Automatically spell-check the current document"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "The document is empty."
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "No misspelt words"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Select the _language of the current document."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Misspelt word:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "word"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Change _to:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Check _Word"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Suggestions:"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Cha_nge"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignore _All"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Change A_ll"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "User dictionary:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Add w_ord"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Language:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Language"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Insert current date and time at the cursor position"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist dataprovider"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Add…"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Previous location"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Go to a previously opened location"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Next location"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writeable by default."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Writable VFS schemes"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "External Tools Manager"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "Bottom Panel is Visible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritised text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Toolbar Buttons Style"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Current Line"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Right Margin"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "_Right margin at column:"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FILE…]"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Plugin"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Enabled"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigure"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivate"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tivate All"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Deactivate All"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Active _Plugins:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_About Plugin"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Cannot initialise preferences manager."
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "It is not possible to detect the encoding automatically"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Page Set_up…"
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Set up the page settings"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "_Incremental Search…"
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Incrementally search for text"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Snippets Manager"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "_Autocheck Spelling"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Tags"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Select the group of tags you want to use"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Preview"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Available Tag Lists"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Abbreviated form"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abbreviation"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Above"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Accessibility key character"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acronym"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Align"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Alignment character"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternative"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Anchor"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "Anchor URI"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Applet class file code"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Applet class file code (deprecated)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Array"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Associated information"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Author info"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Axis related headers"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Background colour"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Background colour (deprecated)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Background texture tile"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Background texture tile (deprecated)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "Base URI"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Base font"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Base font (deprecated)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Bold"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Border"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Border (deprecated)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Border colour"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Cell rowspan"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centre"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centre (deprecated)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Character encoding of linked resource"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Ticked (state)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Checked state"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Cite reason for change"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "Class implementation ID"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Class list"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Clear text flow control"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Code content type"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Colour of selected links"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Colour of selected links (deprecated)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Column span"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Columns"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comment"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Computer code fragment"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Content type"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Content type (deprecated)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordinates"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "DIV Style container"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "DIV container"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Date and time of change"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Declare flag"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Defer attribute"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Definition description"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Definition list"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Definition term"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Deleted text"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Direction"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Directionality"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Directionality (deprecated)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Directory list"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Disabled"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Document base"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Document body"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Document head"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Document title"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Document type"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "Element ID"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Embedded object"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Emphasis"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Encode type"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Figure"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Font face"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Font face (deprecated)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "For label"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Forced line break"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Form"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Form action handler"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Form control group"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Form field label text"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Form input"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Form input type"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Form method"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Forward link"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Frame"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Frame border"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Frame render parts"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Frame source"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Frame spacing"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Frame target"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Frame border"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Frameset"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Frameset columns"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Frameset rows"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Frame spacing"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Generic embedded object"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Generic meta-information"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Generic span"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
+
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "HTML — Special Characters"
+
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "HTML — Tags"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "HTML root element"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "HTML version"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "HTTP header name"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "Header cell IDs"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Heading"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Heading 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Heading 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Heading 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Heading 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Heading 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Heading 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Height"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Horizontal rule"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Horizontal space"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Horizontal space (deprecated)"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "I18N BiDi override"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Image"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Image map"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Image map area"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Image map name"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Image source"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Inline frame"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Inline layer"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Inserted text"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Instance definition"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Italic text"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Java applet"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Java applet (deprecated)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Label"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Language code"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Large text style"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Layer"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Link colour"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Link colour (deprecated)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "List item"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "List of MIME types for file upload"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "List of supported character sets"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Local change to font"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Long description link"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Long quotation"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Mail link"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquee"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Maximum length of text field"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Media-independent link"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Menu list"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Menu list (deprecated)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Multi-line text field"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multicolumn"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Multiple"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Name"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Named property value"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "Next ID"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "No URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "No embedded objects"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "No frames"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "No layers"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "No line break"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "No script"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "No shade"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "No shade (deprecated)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "No word wrap"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "No word wrap (deprecated)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Non-breaking space"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Note"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Object applet file"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Object applet file (deprecated)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Object data reference"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Offset for alignment character"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "OnBlur event"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "OnChange event"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "OnClick event"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "OnDblClick event"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "OnFocus event"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "OnKeyDown event"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "OnKeyPress event"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "OnKeyUp event"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "OnLoad event"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "OnMouseDown event"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "OnMouseMove event"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "OnMouseOut event"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "OnMouseOver event"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "OnMouseUp event"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "OnReset event"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "OnSelect event"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "OnSubmit event"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "OnUnload event"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Option group"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Option selector"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Ordered list"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Output media"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Paragraph"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Paragraph class"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Paragraph style"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Preformatted listing"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Preformatted text"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Profile metainfo dictionary"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Push button"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Quote"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Range"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "ReadOnly text and password"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Reduced spacing"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Reduced spacing (deprecated)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Reverse link"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Root"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Rows"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Rulings between rows and columns"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Sample program output, scripts"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Scope covered by header cells"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Script language name"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Script statements"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Scrollbar"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Selectable option"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Server-side image map"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Shape"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Short inline quotation"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Single line prompt"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Size"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Size (deprecated)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Small text style"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Soft line break"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sound"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Source"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Space-separated archive list"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Spacer"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Spacing between cells"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Spacing within cells"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Span"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Square root"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Standby load message"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Starting sequence number"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Starting sequence number (deprecated)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Strike-through text"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Strike-through text (deprecated)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Strike-through text style"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Strike-through text style (deprecated)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Strong emphasis"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Style info"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Subscript"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Superscript"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Tab order position"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Table"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Table body"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Table caption"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Table column group properties"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Table column properties"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Table data cell"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Table footer"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Table header"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Table header cell"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Table row"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Table summary"
+
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "Target — Blank"
+
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "Target — Parent"
+
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "Target — Self"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Teletype or monospace text style"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Text"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Text colour"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Text colour (deprecated)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Text entered by user"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Title"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Underlined text style"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Unordered list"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Use image map"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Value"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Value interpretation"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variable or program argument"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Vertical cell alignment"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Vertical space"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Vertical space (deprecated)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Visited link colour"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Visited link colour (deprecated)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Width"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 — Tags"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliography (cite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliography (item)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliography (shortcite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliography (thebibliography)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Brackets ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Brackets <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Brackets []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Brackets {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "File input"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Footnote"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Function cosine"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Function e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Function exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Function log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Function log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Function sine"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Greek alpha"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Greek beta"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Greek epsilon"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Greek gamma"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Greek lambda"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Greek rho"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Greek tau"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Header 0 (chapter)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Header 0 (chapter*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Header 1 (section)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Header 1 (section*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Header 2 (subsection)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Header 2 (subsection*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Header 3 (subsubsection)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Header 3 (subsubsection*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Header 4 (paragraph)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Header appendix"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Item"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Item with label"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "Latex — Tags"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "List description"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "List enumerate"
+
+# This shouldn't be translated, as it refers to a LaTeX tag name
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "List itemize"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Maths (display)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Maths (inline)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operator fraction"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operator integral (display)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operator integral (inline)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operator sum (display)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operator sum (inline)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Reference label"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Reference ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Symbol <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Symbol <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Symbol >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Symbol >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Symbol and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Symbol const"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Symbol d-by-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Symbol dagger"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Symbol em-dash ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Symbol en-dash --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Symbol equiv"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Symbol infinity"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Symbol mathspace ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Symbol mathspace ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Symbol mathspace _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Symbol mathspace __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Symbol simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Symbol star"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Typeface bold"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Typeface italic"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Typeface slanted"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Typeface type"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Unbreakable text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Tag list"
+
+#~ msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgstr "XSLT — Axes"
+
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "XSLT — Elements"
+
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "XSLT — Functions"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "ancestor"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "ancestor-or-self"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "attribute"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "child"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendant"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendant-or-self"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "following"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "following-sibling"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "namespace"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "parent"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "preceding"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "preceding-sibling"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "self"
+
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "XUL — Tags"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Configure insert date/time plugin…"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time…</span>"
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Character Encodings"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "Ch_aracter encoding:"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Language</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>word</b>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "HTTP header name"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Backup Copy Extension"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Current Line</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Font</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Line Numbers</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colour Scheme</span>"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Could not obtain backup filename"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Fonts</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Page header</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Syntax Highlighting</b>"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_Indent"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "U_nindent"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Indent Lines"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Indents or un-indents selected lines."
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Open Location"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Open _Location…"
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Open a file from a specified location"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Edit tool <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "A Brand New Tool"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "Co_mmand(s):"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Edit tool <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Description:"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Insert User Na_me"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Insert the user name at the cursor position"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Inserts the user name at the cursor position."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "User name"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: malformed file name or URI.\n"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "None"
+
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr ""
+#~ "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+
+#~ msgid "language|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Unknown (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Default"
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "The entered location is not valid."
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "The file contains corrupted data."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "The file contains data in an invalid format."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "The file you are trying to open is not a regular file."
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Attempt to log in failed."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "on"
+
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "Invalid uri"
+
+#~ msgid "Recent Files"
+#~ msgstr "Recent Files"
+
+#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Background Colour"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Background colour for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colours\" option is turned off."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Background colour for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colours\" option is turned off."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Foreground colour for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colours\" option is turned off."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Foreground colour for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colours\" option is turned off."
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "Selected Text Colour"
+
+#~ msgid "Selection Color"
+#~ msgstr "Selection Colour"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "Text Colour"
+
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "Use Default Colours"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
+#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Whether to use the system's default colours for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colours of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Colour\", \"Text Colour\", \"Selected Text "
+#~ "Colour\", and \"Selection Colour\" options."
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "Page Setup"
+
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "Push this button to configure text colour"
+
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "Push this button to configure background colour"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr ""
+#~ "Push this button to configure the colour in which the selected text "
+#~ "should appear"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "be marked"
+#~ msgstr ""
+#~ "Push this button to configure the colour in which the selected text "
+#~ "should be marked"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elements"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>Elements</b>"
+
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "Highlight _mode:"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Italic"
+
+#~ msgid "Normal _text color:"
+#~ msgstr "Normal _text colour:"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Pick a colour"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "Pick the normal text colour"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "Pick the selection colour"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "Se_lection colour:"
+
+#~ msgid "Selecte_d text color:"
+#~ msgstr "Selecte_d text colour:"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Strikethrough"
+
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "U_se default theme colours"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Underline"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_Background:"
+
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "_Enable syntax highlighting"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_Foreground:"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "_Reset to Default "
+
+#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+#~ msgstr "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Other"
+
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "Number of pages horizontally"
+
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "Number of pages vertically"
+
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "No visible output was created."
+
+#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+#~ msgstr "Could not find the required widgets inside %s."
+
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+
+#~ msgid "Insert in output panel"
+#~ msgstr "Insert in output panel"
+
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "_Use default theme font"
+
+#~ msgid "_Advanced filtering"
+#~ msgstr "_Advanced filtering"
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid "_Accelerator:"
+#~ msgstr "_Accelerator:"
+
+#~ msgid "_New Directory"
+#~ msgstr "_New Directory"
+
+#~ msgid "Add new empty directory"
+#~ msgstr "Add new empty directory"
+
+#~ msgid "_View Directory"
+#~ msgstr "_View Directory"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrikaans"
+
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "Amharic"
+
+#~ msgid "Arabic (Egypt)"
+#~ msgstr "Arabic (Egypt)"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Azerbaijani"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "Belarusian"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bulgarian"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Breton"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Catalan"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Czech"
+
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "Welsh"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Danish"
+
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "German (Austria)"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "German (Germany)"
+
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "German (Swiss)"
+
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "English (American)"
+
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "English (British)"
+
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "English (Canadian)"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Spanish"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estonian"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persian"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finnish"
+
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "Faroese"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "French (France)"
+
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "French (Swiss)"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irish"
+
+#~ msgid "Scottish Gaelic"
+#~ msgstr "Scottish Gaelic"
+
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "Gallegan"
+
+#~ msgid "Manx Gaelic"
+#~ msgstr "Manx Gaelic"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindi"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Croatian"
+
+#~ msgid "Upper Sorbian"
+#~ msgstr "Upper Sorbian"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Hungarian"
+
+#~ msgid "Interlingua (IALA)"
+#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonesian"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Icelandic"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italian"
+
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "Kurdish"
+
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "Latin"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lithuanian"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Latvian"
+
+#~ msgid "Malagasy"
+#~ msgstr "Malagasy"
+
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "Maori"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedonian"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongolian"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "Marathi"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malay"
+
+#~ msgid "Maltese"
+#~ msgstr "Maltese"
+
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "Norwegian Bokmal"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Dutch"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Norwegian Nynorsk"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norwegian"
+
+#~ msgid "Nyanja"
+#~ msgstr "Nyanja"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polish"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "Portuguese (Portugal)"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "Portuguese (Brazilian)"
+
+#~ msgid "Quechua"
+#~ msgstr "Quechua"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russian"
+
+#~ msgid "Kinyarwanda"
+#~ msgstr "Kinyarwanda"
+
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "Sardinian"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slovak"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Slovenian"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Swedish"
+
+#~ msgid "Swahili"
+#~ msgstr "Swahili"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "Tetum"
+#~ msgstr "Tetum"
+
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Tagalog"
+
+#~ msgid "Tswana"
+#~ msgstr "Tswana"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukrainian"
+
+#~ msgid "Uzbek"
+#~ msgstr "Uzbek"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Walloon"
+
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "Yiddish"
+
+#~ msgid "Zulu"
+#~ msgstr "Zulu"
+
+#~ msgid "BGSound"
+#~ msgstr "BGSound"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Behaviour"
+
+#~ msgid "Blinking text"
+#~ msgstr "Blinking text"
+
+#~ msgid "Box"
+#~ msgstr "Box"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Space"
+
+#~ msgid "Brackets &lt;&gt;"
+#~ msgstr "Brackets &lt;&gt;"
+
+#~ msgid "Symbol &gt;&gt;"
+#~ msgstr "Symbol &gt;&gt;"
+
+#~ msgid "Symbol &gt;="
+#~ msgstr "Symbol &gt;="
+
+#~ msgid "Symbol &lt;&lt;"
+#~ msgstr "Symbol &lt;&lt;"
+
+#~ msgid "Symbol &lt;="
+#~ msgstr "Symbol &lt;="
+
+#~ msgid "Gedit View"
+#~ msgstr "Gedit View"
+
+#~ msgid "Gedit View."
+#~ msgstr "Gedit View."
+
+#~ msgid "Gedit viewer factory"
+#~ msgstr "Gedit viewer factory"
+
+#~ msgid "gedit application"
+#~ msgstr "gedit application"
+
+#~ msgid "gedit automation factory"
+#~ msgstr "gedit automation factory"
+
+#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
+#~ msgstr "The text \"%s\" was not found."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
+#~ "its task.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+#~ msgstr ""
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
+#~ "its task.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+
+#~ msgid "Goto Line"
+#~ msgstr "Goto Line"
+
+#~ msgid "_Line number:"
+#~ msgstr "_Line number:"
+
+#~ msgid "button1"
+#~ msgstr "button1"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "dialogue1"
+
+#~ msgid "Browse for program location..."
+#~ msgstr "Browse for program location…"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "label"
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "Open from URI"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
+#~ msgstr "Invalid UTF-8 data"
+
+#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+#~ msgstr "Could not read symbolic link information for %s"
+
+#~ msgid "The file has too many symbolic links."
+#~ msgstr "The file has too many symbolic links."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+#~ msgstr "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+#~ msgstr "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+#~ msgstr "A file named \"%s\" already exists.\n"
+
+#~ msgid "Select a file to open"
+#~ msgstr "Select a file to open"
+
+#~ msgid "Select files to open"
+#~ msgstr "Select files to open"
+
+#~ msgid "Select a filename to save"
+#~ msgstr "Select a filename to save"
+
+#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
+#~ msgstr "Saving document \"%s\"…"
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+#~ msgstr "The document \"%s\" has not been saved."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
+#~ msgstr "The document \"%s\" has been saved."
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Save as…"
+
+#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+#~ msgstr "Error reverting the document \"%s\"."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+#~ msgstr "The document \"%s\" has not been reverted."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+#~ msgstr "The document \"%s\" has been reverted."
+
+#~ msgid "Could not read data from stdin."
+#~ msgstr "Could not read data from stdin."
+
+#~ msgid "Loaded file \"%s\""
+#~ msgstr "Loaded file \"%s\""
+
+#~ msgid "Loaded %d file"
+#~ msgid_plural "Loaded %d files"
+#~ msgstr[0] "Loaded %d file"
+#~ msgstr[1] "Loaded %d files"
+
+#~ msgid "Created file \"%s\""
+#~ msgstr "Created file \"%s\""
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Access was denied."
+
+#~ msgid ""
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
+#~ "again."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
+#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
+#~ "selecting a character coding in the 'Open File…' (or 'Open Location') "
+#~ "dialogue."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+#~ "Location') dialog and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+#~ "selected the right character coding in the 'Open File… ' (or 'Open "
+#~ "Location') dialogue and try again."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+#~ "open a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+#~ "open a binary file."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
+#~ "try again."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
+#~ "a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
+#~ "a binary file."
+
+#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
+#~ msgstr "Could not create the file \"%s\""
+
+#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+#~ msgstr "Make sure you have the appropriate write permissions."
+
+#~ msgid "The file name is too long."
+#~ msgstr "The file name is too long."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+#~ "symbolic link."
+#~ msgstr ""
+#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+#~ "symbolic link."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+#~ "space and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+#~ "space and try again."
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Use Normal highlight mode"
+#~ msgstr "Use Normal highlight mode"
+
+#~ msgid "Close the output window"
+#~ msgstr "Close the output window"
+
+#~ msgid "Clear the output window"
+#~ msgstr "Clear the output window"
+
+#~ msgid "Output Lines"
+#~ msgstr "Output Lines"
+
+#~ msgid "Printing page %d of %d..."
+#~ msgstr "Printing page %d of %d…"
+
+#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+#~ msgstr "Change the visibility of the output window in the current window"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Close"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copy"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "Cu_t"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Cut"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Find Previous"
+
+#~ msgid "Main toolbar"
+#~ msgstr "Main toolbar"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Open Location…"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Paste"
+
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "Print Previe_w…"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Quit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr ""
+#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+
+#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
+#~ msgstr "Show only icons in the toolbar"
+
+#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+#~ msgstr "Show text below every icon in the toolbar"
+
+#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+#~ msgstr "Show text only beside important icons in the toolbar"
+
+#~ msgid "T_ext for Important Icons"
+#~ msgstr "T_ext for Important Icons"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Undo"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbar"
+#~ msgstr "_Customise Toolbar"
+
+#~ msgid "_Desktop Default"
+#~ msgstr "_Desktop Default"
+
+#~ msgid "_Icons Only"
+#~ msgstr "_Icons Only"
+
+#~ msgid "_Text for All Icons"
+#~ msgstr "_Text for All Icons"
+
+#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "Quit an existing instance of gedit"
+
+#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+#~ msgstr "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
+#~ "you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
+#~ "you want to open."
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Update"
+
+#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
+#~ msgstr "gedit: Document Info plugin"
+
+#~ msgid "Sa_ve Copy..."
+#~ msgstr "Sa_ve Copy…"
+
+#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+#~ msgstr "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+
+#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
+#~ msgstr "You are trying to overwrite the original file"
+
+#~ msgid "Save Copy..."
+#~ msgstr "Save Copy…"
+
+#~ msgid "%s (copy)"
+#~ msgstr "%s (copy)"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Save a Copy"
+
+#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+#~ msgstr "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+
+#~ msgid "_Run Command..."
+#~ msgstr "_Run Command…"
+
+#~ msgid "Run Command"
+#~ msgstr "Run Command"
+
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "_Run"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Failed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell command entry is empty.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "The shell command entry is empty.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error parsing the shell command.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Error parsing the shell command.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+
+#~ msgid "Executing command"
+#~ msgstr "Executing command"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+#~ "output window."
+
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "Shell command"
+
+#~ msgid "_Show results in Output Window"
+#~ msgstr "_Show results in Output Window"
+
+#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "The selected text does not contain any misspelt words."
+
+#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "The document does not contain any misspelt words."
+
+#~ msgid "Tag list plugin"
+#~ msgstr "Tag list plugin"
+
+#~ msgid "Tag _List"
+#~ msgstr "Tag _List"
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
new file mode 100644
index 0000000..c538b0b
--- /dev/null
+++ b/po/eo.po
@@ -0,0 +1,4221 @@
+# Esperanto translation for gedit.
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package
+# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
+# Denizo PRISKORN <denizo@riseup.net>, 2011.
+# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
+# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018.
+# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-02 19:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-10 13:11+0200\n"
+"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
+"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
+"Language: eo\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Redakti tekstdosierojn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Gedit estas la oficiala tekstredaktilo de la GNOME-labortablo. Gedit celas "
+"simplecon kaj facilecon, tamen estas forta ĝeneralcela tekstredaktilo."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Ĉu vi skribas la venontan furorlibron, aŭ programas elpenseman aplikaĵon, aŭ "
+"simple faras promptajn notojn, Gedit estos fidinda ilo por fari vian taskon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Ĝia fleksa kromprogramsistemo permesas al vi alĝustigi la aplikaĵon laŭ via "
+"deziro por via laborfluo."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstredaktilo"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18
+#| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Teksto;Redaktilo;Plata teksto;Skribi;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova fenestro"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Nova dokumento"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Uzi implicitan tiparon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Ĉu uzi la sisteman implicitan fikslarĝan tiparon por redakti tekston "
+"anstataŭ de tiparo specifa por Gedit? Se ĉi tiu agordaĵo estas malŝaltita, "
+"tiam la tiparo nomita en la agordo “Redaktila tiparo” estos uzata anstataŭ "
+"la sistema tiparo."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Redaktil-tiparo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo “Uzi "
+"implicitan tiparon” estas malŝaltita."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stila skemo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"La identigilo de stilo-skemo de GtkSourceView, kiu estas uzita por kolori la "
+"teksto."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Krei sekurajn kopiojn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Aŭtomata konservado"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Ĉu gedit aŭtomate konservu modifitajn dosierojn post intertempo. Vi povas "
+"agordi la intertempon per la opcio “Aŭtomata konserva intertempo”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Konservi intertempa aŭtomate"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Nombro da minutoj, post kiuj Gedit aŭtomate konservas modifitajn dosierojn. "
+"Ĉi tio efikas nur, se “aŭtokonservado” estas ŝaltita."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maksimuma nombro da malfaroj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu “-1” por "
+"senlima nombro de agoj."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Linio-ĉirkaŭflua reĝimo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Tio specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu "
+"“none” (neniu) por ne fluigi, “word” (vorto) por fluigi ĉe vortfinoj, kaj "
+"“char” (signo) por fluigi ĉe signofinoj. Notu ke la valoroj estas "
+"usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tabgrando"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Tio specifas la nombron da spacetoj vidigotaj anstataŭ tab-signoj."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Enmeti spacetojn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Ĉu Gedit enmetu spacetojn anstataŭ tabojn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Aŭtomata deŝovo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Ĉu Gedit ŝaltu aŭtomatan deŝovon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Vidigi lininumerojn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Ĉu Gedit montru lininumerojn en la redakta areo."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Emfazi la aktualan linion"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Ĉu Gedit emfazu la aktualan linion."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Emfazi parajn krampojn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Ĉu Gedit emfazu parajn krampojn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Vidigi dekstran marĝenon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Ĉu Gedit montru la dekstran marĝenon en la redakta areo."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Pozicio de dekstra marĝeno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Montri superrigardon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Ĉu Gedit montru la superrigardan mapon por la dokumento."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inteligenta hejmofino"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Specifas kiel la kursoro moviĝas kiam la HEJMEN- kaj FINEN-klavoj premiĝas. "
+"Uzu “DISABLED” (malŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la linio, "
+"“AFTER” (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan fojon la "
+"klavoj estas premitaj kaj al al komenco/fino de la teksto malatentante "
+"spacetojn la duan fojon, “BEFORE” (antaŭ) por moviĝi al la komenco/fino de "
+"la teksto antaŭ moviĝi al la komenco/fino de la linio, kaj “ALWAYS” (ĉiam) "
+"por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ al la komenco/fino "
+"de la linio."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Enŝalti sintaksan emfazon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Ĉu Gedit ŝaltu sintaksan emfazon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Enŝalti serĉan emfazon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Ĉu Gedit emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Ĉu Gedit certigu ke dokumentoj ĉiam finas kun vosta linifino."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Ilobreto estas videbla"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Ĉu la ilobreto estu videbla en redaktaj fenestroj."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Montri-langetojn reĝimo de notlibro"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifas kiam montri la langetojn. Uzu “never” (neniam) por neniam montri "
+"lalangetojn, “always” (ĉiam) por ĉiam montri la langetojn, kaj "
+"“auto” (aŭtomata) por montri la langetojn nur se estas pli ol unu langeto. "
+"Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas "
+"precize kiel menciitaj ĉi tie."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statobreto estas videbla"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Ĉu la statobreto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Flanka panelo videblas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Ĉu montri la flankan panelon maldekstre de la redakta fenestro."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maksimuma de lastaj dosieroj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the “Recent Files” submenu."
+msgstr ""
+"Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj kiu estos "
+"montri en la submenuo de “Lastaj dosieroj”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Presi sintaksan emfazon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Ĉu Gedit presu sintaksan emfazon dum dokumentpresado."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Header"
+msgstr "Presi paĝokapon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Ĉu Gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn dum presado. Uzu “none” (neniu) "
+"por neĉirkaŭfluigi, “word” (vorto) por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj "
+"“char” (signo) por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj "
+"estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi "
+"tie."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Presi lininumerojn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Se ĉi tiu valoro estas 0, neniu liniaj numeroj estos enmetita dum presado de "
+"dokumento. Se ne, Gedit presos liniajn numerojn ĉiu kelkaj linioj."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Korpa tiparo por presado"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Paĝokapa tiparo por presado"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la "
+"opcio “Presi paĝokapon” estas ŝaltita."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la "
+"atributo “Presi lininumerojn” ne estas nulo."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+#| msgid "Margin Right"
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Maldekstra marĝeno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
+#| msgid "Margin Right"
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Supra marĝeno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Dekstra marĝeno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
+#| msgid "Margin Right"
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Suba marĝeno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandidataj kodoprezentoj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktivaj kromprogramoj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+msgstr ""
+"Listo de aktivaj kromprogramoj. Ĝi enhavas la “Lokon” de la aktivaj "
+"kromprogramoj. Vidu la dosieron .gedit-plugin por trovi la “Lokon” de "
+"specifa kromprogramo."
+
+#: gedit/gedit-app.c:114
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Montri la version de la programo"
+
+#: gedit/gedit-app.c:120
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Vidigi liston de eblaj valoroj por la agordo kodoprezento"
+
+#: gedit/gedit-app.c:127
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Agordi la signan kodoprezenton esti uzota por malfermi la dosierojn "
+"listigitajn en la komandlinio"
+
+#: gedit/gedit-app.c:128
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODOPREZENTO"
+
+#: gedit/gedit-app.c:134
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Krei novan supranivelan fenestron en ekzistanta ekzemplero de Gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:141
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de Gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:148
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Malfermi dosierojn kaj bari procezadon ĝis dosieroj fermiĝis"
+
+#: gedit/gedit-app.c:155
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Ruligi Gedit-on en memstara reĝimo"
+
+#: gedit/gedit-app.c:162
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DOSIERO…] [+LINIO[:KOLUMNO]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:281
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Okazis eraro dum vidigo de la helpo."
+
+#: gedit/gedit-app.c:972
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: nevalida kodoprezento."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Fermi _sen konservado"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462
+#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
+#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1583
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Nuligi"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Konservi _kiel…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "Kon_servi"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld sekundo estos daŭre perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundo estos daŭre "
+"perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos daŭre "
+"perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld minuto estos daŭre perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta horo estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minuto estos daŭre "
+"perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos daŭre "
+"perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %d horo estos daŭre perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Ŝanĝoj al dokumento “%s” estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la dokumento “%s” antaŭ ol fermi?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Konservado estis malŝaltita de la sistema administranto."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ŝanĝoj al %d dokumento estos daŭre perditaj."
+msgstr[1] "Ŝanĝoj al %d dokumentoj estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Estas %d dokumento kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ ol "
+"fermi?"
+msgstr[1] ""
+"Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ ol "
+"fermi?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokum_entoj kun nekonservitaj ŝanĝoj:"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj daŭre perdiĝos."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Ŝargante dosieron “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Ŝargante %d dosieron…"
+msgstr[1] "Ŝargante %d dosierojn…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Malfermi"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Malfermi"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "La dosiero “%s” esta nurlega."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Ĉu vi volas provi anstataŭigi ĝin per tiu kiun vi estas konservante?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Anstataŭigi"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Ĉu konservi en densigita formo?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Ĉu konservi la dosieron en plata teksta formo?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"La dosiero “%s” antaŭe konserviĝis plate kaj nun estos konservita en "
+"densigita formo."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Konservi en densigita formo"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"La dosiero “%s” antaŭe konserviĝis en densigita formo kaj nun konserviĝos "
+"plate."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Kon_servi kiel plata teksto"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Konservante dosieron “%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Konservi kiel"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1101
+msgid "No changes need to be saved"
+msgstr "Neniu konservenda ŝanĝo"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Malfarante la dokumenton “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Ĉu nuligi nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento “%s”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld sekundo estos daŭre perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos daŭre "
+"perditaj."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1509
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto kaj %ld sekundo estos "
+"daŭre perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos "
+"daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld minuto estos daŭre perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos daŭre "
+"perditaj."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1540
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta horo estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minuto estos daŭre "
+"perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos daŭre "
+"perditaj."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1561
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %d horo estos daŭre perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1584
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Malfari"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "Gedit estas eta kaj malpeza teksta redaktilo por la labortablo GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Joop EGGEN\n"
+"Denizo PRISKORN\n"
+"Tiffany ANTOPOLSKI\n"
+"Kristjan SCHMIDT\n"
+"Daniel PUENTES\n"
+"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperon"
+msgstr[1] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperojn"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s” ne trovita"
+
+#: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Sentitola dokumento %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Tab-grupo %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161
+#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Nurlega"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Aŭtomate"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Aldoni aŭ forigi…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Aktuala lokaĵaro (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (aktuala lokaĵaro)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Ĉu vere reagordi la signaran kodoprezenton?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reagordi"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Aldoni"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Forigi"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Prioritatigi"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Malprioritatigi"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Ĉiuj dosieroj"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Signara kodoprezento:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Linifino:"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Plata teksto"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reprovi"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Ne eblis trovi la dosieron “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Bonvolu kontroli ke vi tajpis korekte la lokon kaj provu denove."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Gedit ne povas trakti “%s:” lokojn."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Ne eblas aliri la lokon de la dosiero."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” estas dosierujo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” ne estas valida loko."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Gastiga komputilo “%s” ne trovita. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj "
+"agordoj estas korektaj kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Nomo de gastiga komputila estis nevalida. Bonvole kontrolu ĉu vi korekte "
+"tajpis la lokon kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” ne estas regula dosiero."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Konekto eltempiĝis. Bonvolu provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Neatendita eraro: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Ne povas trovi la petitan dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Ne eblis malfari la dosieron “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Sign_ara kodoprezento:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "La loko “%s” ĉimomente ne estas atingebla."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Via sistemo senretas. Kontrolu vian reton."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Redakti _malgraŭe"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"La nombro da sekveblaj ligiloj havas limon kaj ne eblis trovi la dosieron "
+"ene de tiu limo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Vi ne rajtas malfermi la dosieron."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Gedit ne eblis detekti la signaran kodoprezenton."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Bonvolu kontroli ke vi ne provas malfermi duuman dosieron."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Elektu signaran kodoprezenton el la menuo kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Okazis problemo dum malfermo de la dosiero “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"La dosiero, kiun vi malfermis, enhavas kelkajn nevalidajn signojn. Se vi "
+"daŭrigas redakti ĉi tiun dosieron, vi povus difektigi ĉi tiun dokumenton."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Vi povas ankaŭ elekti alian signan kodoprezenton kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s” uzante signaran kodoprezenton “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Elekti alian signaran kodoprezenton el la menuo kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Ne eblas konservi la dosieron “%s” uzante la signaran kodoprezenton “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"La dokumento enhavas unu aŭ plurajn signojn ne kodeblajn laŭ la specifita "
+"signara kodoprezento."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "_Ne redakti"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Ĉi tiu dosiero “%s” jam estas malfermita en alia fenestro."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Ĉu vi tamen volas redakti ĝin?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "K_onservi malgraŭe"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Ne konservi"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝita ekde ĝi estis legita."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Se vi konservos ĝin, ĉiuj ŝanĝoj eble perdiĝos. Ĉu tamen konservi ĝin?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Ne eblis krei sekurkopion dum konservado de “%s”"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Ne eblis krei provizoran sekurkopion dum konservado de “%s”"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Ne povis sekurkopii malnovan version de la dosiero antaŭ ol konservi la "
+"novan. Vi povas malatenti ĉi tiun averton kaj tamen konservi la dosieron, "
+"sed se eraro okazos dum konservado, vi eble perdos la malnovan version de la "
+"dosiero. Ĉu tamen konservi?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ne povas trakti “%s”: lokoj en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi tajpis "
+"korekte la lokon kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ne povas trakti ĉi tiun lokon en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi tajpis "
+"korekte la lokon kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu "
+"denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Vi ne havas bezonatajn permesojn por konservi la dosieron. Bv kontroli ke vi "
+"tajpis ĝuste la lokon kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Ne estas sufiĉa diskospaco por konservi la dosieron. Bonvolu malokupi kelke "
+"da diskospaco kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Vi provas konservi la dosieron al nurlega disko. Bonvolu kontroli ke vi "
+"korekte tajpis la lokon kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"La disko kie vi povas konservi la dosiero havas limigon pri la longo de "
+"dosiernomoj. Bonvolu uzi pli mallongan nomon."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"La disko, al kiu vi provas konservi, havas limon pri la dosiera grando. "
+"Bonvolu malgrandigi la dosieron aŭ konservi ĝin al alia disko sen tia limigo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Ne eblis konservi la dosieron “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝiita sur disko."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Forĵeti ŝanĝojn kaj _reŝargi"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Reŝargi"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Kelkaj nevalidaj signoj estas detektitaj dum konservado de “%s”"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Se vi daŭrigas konservi tiun dosieron, vi povas difektigi la dosieron. Ĉu "
+"tamen konservi?"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Klaku al tiu ĉi butono por elekti tiparon uzotan de la redaktilo"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Uzu la sisteman fikslarĝan tiparon (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Ne eblis krei dosierujon “%s”: g_mkdir_with_parents() malsukcesis: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "La elektita kolorskemo no povas instaliĝi."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Aldoni skemon"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "Al_doni skemon"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Kolorskemaj dosieroj"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "No povis forigi kolorskemon “%s”."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Preparante…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Dosiero: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Paĝo %N el %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Bildigante paĝon %d de %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Paĝo %d de %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nenio"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Unu langeto havas erarojn"
+msgstr[1] "%d langetojn havas erarojn"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:823
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Malfaro de %s el %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Malfarante %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:843
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Ŝargado de %s el %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Ŝargado de %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:930
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Konservado de %s al %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:935
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Konservado de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1538
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1543
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Eraro dum malfaro de dosiero %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1548
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1579
+msgid "Name:"
+msgstr "Nomo:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1580
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-tipo:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1581
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodoprezento:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:858
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ en %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1162
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unikso/Linukso"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1164
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac-OS klasika"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1166
+msgid "Windows"
+msgstr "Vindozo"
+
+#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Montri lininumerojn"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Ĉ_irkaŭfluo"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Kongrui kiel _regula esprimo"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Kongrui nur _plenan vorton"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Uskleca kongruo"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Ĉeno serĉota"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linio al kiu movi la kursoron"
+
+# laux komputeko
+#: gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Krampa paro estas ekstervarieja"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Krampoparo ne troviĝis"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Krampoparo ne troviĝis en linio: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Lin %d, Kol %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tab-larĝo: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Ekzistas nekonservitaj dokumentoj"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2442
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Ŝanĝi paĝon de flanka panelo"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentoj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Movi _maldekstren"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Movi _dekstren"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Movi al nova _fenestro"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Movi al nova tab-_grupo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fermi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Aŭtomata deŝovo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Uzi spacetojn"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Montri liniajn numerojn"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Montri dekstran marĝenon"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Emfazi aktualan linion"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Doserio"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nova"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Malfermi _lastatempan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Remalfermi fermitan _langeton"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Konservi _kiel…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova fenestro"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Presi…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ĉ_esi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_edakti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Malfari"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refari"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Eltondi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopii"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Alglui"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Forigi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Anstataŭiga reĝimo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Elekti ĉi_on"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Agordoj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Vidi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Flanka _panelo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Malsupra panelo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Tutekrane"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Emfaza reĝimo…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Serĉi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Serĉi…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Serĉi se_kvan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Serĉi _antaŭan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Forigi emfazon"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Iri al _linio…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Iloj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumentoj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Konservi ĉiu_jn"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Fermi ĉiujn"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nova tab-grupo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Antaŭa tab-grupo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Sekva _tab-grupo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Antaŭa dokumento"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "S_ekva dokumento"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Movi al nova fenestro"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Helpo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Pri Tekstredaktilo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Konservi ĉiu_jn"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Serĉi kaj anstataŭigi…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Iri al _Linio…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Klavkombinoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Signaraj kodoprezentoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Apliki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "_Elektitaj kodoprezentoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Priskribo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Kodopr_ezento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Emfaza reĝimo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Elekti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Serĉa emfaza reĝimo…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
+msgid "No results"
+msgstr "Neniu rezulto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Aliaj _dokumentoj…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
+msgid "Open another file"
+msgstr "Malfermi alian dosieron"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Agordoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Montri dekstran _marĝenon ĉe kolumno:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Montri _statobreton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Montri _superrigardan mapon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Montri _kradan grafikaĵon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Enŝalti tekstan ĉirkaŭ_fluon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne _dividu vortojn trans du liniojn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Emfazado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Emfazi aktualan _linion"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Emfazi parajn _krampojn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
+msgid "View"
+msgstr "Vido"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Taboj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Taba larĝo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Enmeti _spacetojn anstataŭ taboj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Enŝalti aŭtomatan deŝovon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
+msgid "File Saving"
+msgstr "Konservado de dosiero"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Krei _sekuran kopion de dosieroj antaŭ konservo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Aŭtomate konservi dosierojn je ĉiu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
+msgid "Editor"
+msgstr "Redaktilo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
+msgid "Font"
+msgstr "Tiparo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Redaktila _tiparo: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Elekti la redaktilan tiparon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Kolorara skemo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instali skemon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instali skemon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Malinstali skemon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Malinstali skemon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Tiparo kaj koloroj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
+msgid "Plugins"
+msgstr "Kromprogramoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaksa Emfazo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Presi _sintaksan emfazon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Liniaj numeroj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Presi lininu_merojn"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numeri je ĉiu"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "linioj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Paĝokapo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Presi paĝo_kapojn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tiparoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Korpo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Lininumeroj:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Paĝaj kapoj kaj piedoj:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaŭri defaŭltajn tiparojn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Montri antaŭan paĝon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Montri sekvan paĝon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Aktuala paĝo (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Paĝa totalo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "La totala nombro da paĝoj en la dokumento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Vidigi plurajn paĝojn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zomi je 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zomi je tuta paĝo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zomi paĝon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Malzomi paĝon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Fermi aspekton de la presotaĵo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Fermi antaŭrigardon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Paĝa Aspekto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "La aspekto de paĝo en la dokumento presota"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Anstataŭigi ĉ_iujn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Serĉi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Serĉ_i "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Anstataŭigi _per "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Uskleca kongruo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Kongrui nur _tutan vorton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gula esprimo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Serĉi _malantaŭen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Ĉ_irkaŭflui"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Krei novan dokumenton en langeto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Malfermi dokumenton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Konservi la dokumenton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Konservi la dosieron per nova dosiernomo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Konservi ĉiujn dokumentojn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Fermi la dokumenton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Fermi ĉiujn dokumentojn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Remalfermi la plej freŝdate fermitan dokumenton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Ŝanĝi al la sekva dokumento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Ŝanĝi al la antaŭa dokumento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Ŝanĝi al la unua — naŭa dokumento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Fenestroj kaj paneloj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Krei novan dokumenton en fenestron"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Krei novan tab-grupon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Montri flankan panelon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Montri suban panelon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Tutekranreĝimo ŝaltita / malŝaltita"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Ĉesigi la aplikaĵon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Serĉi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Serĉi la sekvan kongruon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Serĉi la antaŭan kongruon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Vakigi emfazon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Malfari kaj refari"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Malfari antaŭan komandon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refari antaŭan komandon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Elektaĵo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Elekti tutan tekston"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all text"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Malelekti tutan tekston"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopii kaj enmeti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kopii elektitan tekston al tondujo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Eltondi elektitan tekston al tondujo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Alglui tekston el tondujo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+#| msgid "Activation"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Iri al linio"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+#| msgid "Highlight matching _brackets"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Movi al para krampo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redakti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Baskuligi enmeto / superskribi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Forigi nunan linion"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Kunigi elektitajn liniojn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Movi nunan linion supren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Movi nunan linion suben"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Movi nunan vorton maldekstren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Movi nunan vorton dekstren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Masujkligi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Minuskligi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverti usklecon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Alkrementi numeron ĉe montrilo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Dekrementi numeron ĉe montrilo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Iloj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontroli literumadon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Presi la dokumenton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Montri kompletigan fenestron"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Fermi dokumenton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401
+msgid "Open a file"
+msgstr "Malfermi dosieron"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400
+msgid "Open"
+msgstr "Malfermi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Krei novan dokumenton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
+msgid "New"
+msgstr "Nova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Konservi la aktualan dosieron"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464
+msgid "Save"
+msgstr "Konservi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Kaŝi panelon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Malfermi dosieran dialogon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon"
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
+msgid "Check update"
+msgstr "Kontroli aktualigon"
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Kontroli por plej freŝa versio de Gedit"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Eraro okazis vidigante URI-on."
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Elŝuti"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignori version"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Disponeblas nova versio de Gedit"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Vi povas elŝuti la novan version de Gedit per klako de la elŝutbutono aŭ "
+"ignori tiu versio kaj atendi novan"
+
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Ignorata versio"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Ignorataj versioj ĝis pli nova versio eldoniĝas."
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistikoj de dokumento"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Raportas la nombron da vortoj, linioj kaj signoj en dokumento."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Statistikoj de dokumento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokumento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Elektaĵo"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Linioj"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Vortoj"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Signoj (kun spacetoj)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Signoj (sen spacetoj)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtoj"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Konstrui"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Lanĉi “make” en la dokumenta dosierujo"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Malfermi terminalon en la dokumenta loko"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Forigi sekvantajn spacetojn"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Forigi senutilajn sekvantajn spacetojn en via dosiero"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Ruligi komandon"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Plenumi propran komandon kaj meti ĝian eligon en novan dokumenton"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Sendi al fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Alglui elektitan tekston aŭ nunan dokumenton al fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eksteraj iloj"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Plenumi eksterajn komandojn kaj ŝelajn skriptojn."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Ĉu uzi sistemtiparon"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Pango-tiparnomo. Ekzemploj estas “Sans 12” aŭ “Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Eksteraj _iloj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Ne eblis ruli la jena komando: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Vi devas esti en vorto por ruligi tiun komandon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Rulanta ilo:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Farita."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Eliris"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Ĉiuj lingvoj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Ĉiuj lingvoj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nova ilo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ĉi tiu plirapidigilo jam estas bindita al %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Tajpu novan plirapidigilon, aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Tajpu novan plirapidigilo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Haltita."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Haltigi ilon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Ĉiam disponebla"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Ĉiuj dokumentoj krom sentitolitaj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Nur lokaj dosieroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Nur mallokaj dosieroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Nur sentitolitaj dokumentoj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Aktuala dokumento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Aktuala elektaĵo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Aktuala elektaĵo (defaŭlto estu dokumento)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Aktuala linio"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Aktuala vorto"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Vidigi en malsupra fenestro"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Krei novan dokumenton"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Aldoni al aktuala dokumento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Anstataŭigi aktualan dokumenton"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Anstataŭigi aktualan elekton"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Enmeti ĉe kursora pozicio"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Mastrumi eksterajn ilojn"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Aldoni novan ilon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Aldoni ilon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Forigi elektitan ilon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Forigi ilon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Malfari ilon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Malfari ilon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Klavkombin_klavo:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Konservi:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "E_nigo:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "E_ligo:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplikebleco:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Ila eligo"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panelo de dosierfoliumo"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Hejmo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Dosiersistemo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Dosierfoliumilo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Eraro okazis kreante novan dosierujon"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Eraro okazis kreante novan dosieron"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Eraro okazis alinomante dosieron aŭ dosierujon"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Eraro okazis forigante dosieron aŭ dosierujon"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Eraro okazis dum malfermi dosierujon en la dosieradministrilo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Eraro okazis agordante bazan dosierujon"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Eraro okazis ŝargante dosierujon"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Eraro okazis"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Ne eblas movi dosieron al la rubejo; ĉu\n"
+"volas viŝi ĝin por ĉiam?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "La dosiero “%s” ne moveblas al la rubujo."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "La elektitaj dosieroj ne povas moviĝi al la rubejo."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi “%s”?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la elektitajn dosierojn?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Se vi forigas elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Malplena)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"La alinomita dosiero estas elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn agordojn "
+"por videbligi la dosieron"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Sentitola dosiero"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"La nova dosiero ĉi-momente estas elfiltrita. Vi devas alĝustigi viajn "
+"filtrajn agordojn por videbligi la dosieron"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Sentitola dosierujo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"La nova dosiero estas elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn agordojn por "
+"videbligi la dosieron"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Legosignoj"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Mankas munta objekto por muntita portilo: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Ne eblis malfermi datumportilon: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ne eblis munti datumportilon: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Eraro okazis ŝargante “%s”: Neniu tia dosierujo"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Malfermi per arba rigardo"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Malfermi la arban rigardon kiam la dosierfoliumila kromprogramo estas "
+"ŝargata anstataŭ ol la legosignan rigardon"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Dosierfoliumila baza dosierujo"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"La dosierfoliumila baza dosierujo uzata por ŝargi la dosierfoliumilan "
+"kromprogramon kaj onload/tree_view estas VERA."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Dosierfoliumila virtuala baza dosierujo"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"La dosierfoliumila virtuala radikdosierujo uzata por ŝargi la "
+"dosierfoliumilan kromprogramon kiam onload/tree_view estas VERA. La virtuala "
+"radikoĉiam estu sube de la efektiva tutsistema radikdosierujo."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Enŝalti restarigon de foraj lokoj"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Agordas ĉu ŝalti restarigon de foraj lokoj."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Agordi lokon al unua dokumento"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Se VERA la dosierfoliumila kromprogramo vidos la dosierujon de la unua "
+"malfermita dokumento supozante ke la dosierfoliumilo ankoraŭ ne estis uzata. "
+"(Do ĉi tio ĝenerale aplikas al la malfermado de dokumento de la komandlinio "
+"aŭ la malfermado de ĝi per Naŭtilo ktp.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Dosierfoliumila filtra reĝimo"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Ĉi tiu valoro determinas kiaj dosieroj estos filtrataj el la "
+"dosierfoliumilo. Validaj valoroj estas: none (filtri nenion), hidden (filtri "
+"kaŝitajn dosierojn) kaj hidden-binary (filtri ambaŭ kaŝitajn kaj duumajn "
+"dosierojn)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"La filtra ŝablono per kiu la dosierfoliumilo filtras. Ĉi tiu filtro funkcias "
+"supre de la filtra _reĝimo."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Dosierfoliumilaj duumaj ŝablonoj"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "Agordi _radikon al aktiva dokumento"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nova dosierujo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nova dos_iero"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Alinomi…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Movi rubujen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Refreŝigi rigardon"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vidi Dosierujon"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Malfermi en terminalo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtriloj"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Montri _kaŝitajn"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Montri _binarajn"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Dosiernomo kongruas"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Historio"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Malfermi historian menuon"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modlinioj"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate kaj Vim-stila liniaj de reĝimo estas subtenita por Gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Komanda tekstkoloro"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Komanda tekstkoloro"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Eraro kolor-teksto"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Erarkoloro"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "K_omanda koloro:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Erarkoloro:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konzolo de pitono"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaga pitona konzolo situata en la malsupra panelo"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Rapida emfazo"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Emfazas ĉiun okazon de la elektita teksto."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Rapide malfermi…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Rapide malfermi"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Rapide malfermi dosierojn"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Tajpi por serĉi…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Mastrumi _fragmentojn…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmentoj"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Ne eblis krei la arĥivon “%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Celdosierujo “%s” ne ekzistas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Celdosierujo “%s” ne estas valida dosierujo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Dosiero “%s” ne ekzistas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Dosiero “%s” ne estas valida fragmentdosiero"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Enportita dosiero “%s” ne estas valida fragmentdosiero"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Ne eblis elpaki la arĥivon “%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "La jenaj dosieroj ne povis enportiĝi: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Dosiero “%s” ne estas valida fragmentarkivo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Fragmentarkivo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Aldoni novan fragmenton…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Ĝenerala"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Malfari elektitan fragmenton"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Forigi elektitan fragmenton"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Ĉi tio ne estas valida taba ekagilo. Ekagiloj povas enhavi aŭ literciferajn "
+"signojn (aŭ _, :, kaj .) aŭ solan (neliterciferan) signon kiel {, [, ktp."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Unuopa vorto por aktivigi la fragmenton post premi la taban klavon"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "La jena eraro okazis dum enporto de: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Sukcese finis enporti"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Enporti fragmentojn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Ĉiuj subtenitaj arkivoj"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Densigita Gzip-arkivo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Densigita Bzip2-arkivo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Dosiero de unuopaj fragmentoj"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Ĉiuj dosieroj"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "La jena eraro okazis dum elporti: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Sukcese finis elporti"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Ĉu vi volas inkluzivi la elektitajn <b>sistemajn</b> fragmentojn en via "
+"elporto?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "No estas fragmentoj elektitaj por elporto"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Elporti fragmentojn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Entajpu novan klavkombinon, aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Entajpu novan klavkombinon"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Plenumo de la piton-komando (%s) superas la maksimuman daŭron; ĝi estis "
+"ĉesigita."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Plenumo de la piton-komando (%s) malsukcesis: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Enmeti oftajn tekstfragmentojn rapidmaniere"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Mastrumi fragmentojn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Krei novan fragmenton"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Aldoni fragmentojn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Forigi fragmentojn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Enporti fragmentojn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Elporti elektitajn fragmentojn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Elporti fragmentojn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivigo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Taba ekigilo:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Klavkombino:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Klavkombino por aktivigi la fragmenton"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Forigendaj celoj:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Ordigi…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordigi"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Inversigita ordo"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Forigi duoblojn"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Usklecodistinge"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Komenci en kolumno:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordigi"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Kontroli literumadon…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Agordi _lingvon…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Emfazi misliterumitajn vortojn"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6
+#, fuzzy
+#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+#| msgid "Configure date/time plugin"
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Agordi literuman kromprogramon"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a new document"
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Krei novan dokumenton"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Literumilo"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "E_nmeti daton kaj horon…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "Disponeblaj formoj"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Invittipo"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Se la uzanto estu petita elekti formon aŭ ĉu la elektita aŭ propra formon "
+"estu uzota."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Elektita formo"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "La elektita formo uzata dum enmeto de dato/horo."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Propra formo"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "La propra formo uzita dum enmeto de dato/horo."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Enmeti daton kaj horon"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Uzi la _elektitan formon"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Uzi propran formon"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009-11-01 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Enmeti"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Agordi dato/horo-kromprogramon"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Kiam enmetante daton/horon…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Peti formon"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Enmeti Daton/Horon"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Ne eblas malfermi la UI-dosieron %s. Eraro: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Ne eblas trovi la objekton “%s” en dosiero %s."
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Gedit tekstredaktilo"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Pri"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Iloj"
+
+#~ msgid "C_haracter Encoding:"
+#~ msgstr "Signa _kodado:"
+
+#~ msgid "L_ine Ending:"
+#~ msgstr "L_inifino:"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Rapide malfermi..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Mastrumi _fragmentojn..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Kontroli literumadon..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Agordi _lingvon..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "_Enmeti daton kaj horon..."
+
+#~| msgid "_Move to New Window"
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Malfermi novan fenestron"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Aŭtomate eltrovitaj enkodigoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordigita listo de kodigoj uzataj de Gedit por aŭtomate eltrovi la kodigon "
+#~ "de dosiero. \"AKTUALE\" reprezentas la aktualan lokaĵaran kodigon. Nur "
+#~ "rekonitaj kodigoj estas uzataj."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Montritaj kodoj en menuo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Listo de kodoprezentoj montrita en la menuo de Signa Kodoprezento en la "
+#~ "malferma-konserva dosierelektilo. Nur konataj kodoprezentoj estas uzitaj."
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Agordi la grandon kaj pozicion de la fenestro (LARĜOxALTO+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIO"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Demando"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignori"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "NL"
+
+#~| msgid "_Help"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Helpo"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Signo-kodadoj"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Bone"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignori usklecon"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Vi ne povas malfari ordigan operacion"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(neniu proponita vorto)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Plu..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignori ĉiujn"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Literumadaj proponoj..."
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Proponoj"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(korekta literumado)"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "La literumkontrolo finiĝis"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Nekonata (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Defaŭlto"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Agordi lingvon"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Lingvoj"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "La dokumento estas malplena."
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Neniuj misliterumoj"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Elekti la _lingvon de la aktuala dokumento."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Misliterumita vorto:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "vorto"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Ŝanĝi _al:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Kontroli _vorton"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Proponoj:"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Ŝa_nĝi"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignori ĉiu_jn"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Ŝanĝi ĉiu_jn"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Vortaro de la uzanto:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Aldoni v_orton"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu \"-1\" "
+#~ "por senlima nombro de agoj. Evitinda ekde 2.12.0"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Limo de malfaroj (NEUZINDA)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉu Gedit kreu sekurajn kopiojn por la dosieroj ĝi konservitaj? Vi povas "
+#~ "agordi la dosiersufikson per la opcio \"Dosiersufikso de sekura kopio\"."
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Elsaluti _sen konservado"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Agordoj de Gedit"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Aldoni..."
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Anstataŭigi ĉiujn"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Serĉi: "
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Ruligi Gedit-on en la fono"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Redakti tekstdosierojn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Ruligi '%s --help' por vidi plenan liston de to opcioj.\n"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Malfermi dosierojn"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unikoda"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Okcidenta"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Mezeŭropa"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Sudeŭropa"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Balta"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirila"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Araba"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Greka"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebrea Vida"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turka"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordia"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Kelta"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumana"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armena"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Ĉina Tradicia"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirila/Rusa"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japana"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Korea"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Ĉina Simpligita"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Kartvela"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebrea"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirila/Ukrana"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vjetnama"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Taja"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Nekonate"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "Ne eblas aliri la lokon de la dosiero ĉar ĝi ne estas muntita."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "La dosiero estas tro granda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit malfermis ĉi tiun ekzemplon de la dosiero neredakteble. Ĉu vi volas "
+#~ "redakti ĝin ankoraŭ?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "Ĉu vi volas forigi viajn ŝanĝojn kaj reŝargi la dosieron?"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Konservi _kiel..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Presi..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Malplena"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unikodo (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Malfermi..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Agordoj"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Agordi la aplikaĵon"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Enhavoj"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "_Aspekto de la presotaĵo"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Malfari lastan agon"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Eltondi la elektaĵon"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Kopii la elektaĵon"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Forigi la elektitan tekston"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Serĉi..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Serĉi tekston"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Serĉi antaŭen la saman tekston"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Serĉi malantaŭen la saman tekston"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Anstataŭigi..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi tekston"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Forigi emfazon de serĉaj rezultoj"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Iri al indikita linio"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Aktivigu antaŭan dokumenton"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Aktivigu sekvan dokumenton"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Movi la aktualan dokumenton al nova fenestro"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Fermi la aktualan dosieron"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Fermi la programon"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Ilobre_to"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton en la aktuala fenestro"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la statobreton en la aktuala fenestro"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Redaktu tekston plenekrane"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la flankan panelon en la aktuala fenestro"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la malsupran panelon en la aktuala fenestro"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Elŝalti sintaksemfazon"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Malfermi '%s'"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Malfermi lastatempe uzitan dosieron"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Aktivigi '%s'"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Ŝanĝi usklecon"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Ŝ_anĝi usklecon"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "_Majuskligi Ĉion"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Mi_nuskligi ĉion"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Inversigi la usklecon de elektita teksto"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_Titola uskleco"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Majuskligi la unuan literon de ĉiu elektita vorto"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Akiri statistikan informon pri la aktuala dokumento"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Dosiernomo"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Ĝ_isdatigi"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Malfermas la administrilon por eksteraj iloj"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Eksteraj iloj"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Agordi la bazon al la loko de la aktiva dokumento"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Malfermi terminalon je la nun malfermita dosierujo"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "dosiero"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Movi elektitan dosieron aŭ dosierujon rubujen"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Forigi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Supren"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Malfermi la gepatran dosierujon"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Aldoni novan malplenan dosierujon"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Aldoni novan malplenan dosieron"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Alinomi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "_Antaŭa loko"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Sekva loko"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Iri al la sekve vizita loko"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Refreŝigi la rigardon"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Vidigi dosierujon en dosieradministrilo"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Montri binarajn dosierojn"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Fragmentoj:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Mastrumi fragmentojn"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Ordigi la aktualan dokumenton aŭ elektaĵon"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Kontroli la aktualan dokumenton je malĝusta literumado"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Agordi la lingvon de la aktuala dokumento"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon de la aktuala dokumento"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Lingvo"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Lingvo:"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Enmeti aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Protokolas atingon kaj postlasi eventon por dokumentoj uzita per Gedit"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist provizanto de datum"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Antaŭa loko"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Iri al malfermita antaŭe loko"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Sekva loko"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "Iri al sekva loko"
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..d1b68e6
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,5846 @@
+# translation of gedit.master.po to Español
+# translation of gedit to spanish
+# Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1999-2000.
+# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
+# Chema Celorio <chema@celorio.com>, 2000.
+# QA by <asan@euskalnet.net>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002, 2003, 2004.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
+# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008.
+# Leandro Machacón <leandroman@gemail.com>, 2010.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-04 07:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-04 09:51+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Edite archivos de texto"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit es el editor de texto del Escritorio GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"El principal objetivo de gedit es que sea fácil de usar, con una interfaz "
+"predeterminada sencilla. Hay disponibles más funcionalidades mediante la "
+"activación de complementos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de textos"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "texto;editor;plano;escribir;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Documento nuevo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar tipografía predeterminada"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez de "
+"la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desactiva entonces "
+"se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en "
+"vez de la tipografía del sistema."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Tipografía del editor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto "
+"si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Estilo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
+"el texto."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crea copias de resguardo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe crear copias de respaldo para los archivos que guarda."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Autoguardar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe guardar automáticamente los archivos modificados "
+"después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo "
+"con la opción «Intervalo de autoguardado»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo de autoguardado"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Número de minutos después de los cuales gedit guarda automáticamente los "
+"archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está "
+"activada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Número máximo de acciones para deshacer"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para "
+"un número ilimitado de acciones."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de ajuste de línea"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de "
+"edición. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los "
+"límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres "
+"individuales. Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello "
+"asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan "
+"aquí."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Último modo de división de líneas para el modo de ajuste de líneas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Especifica el último modo de división de líneas usado en el modo de ajuste "
+"de líneas, por lo que cuando este modo está desactivado se seguirá "
+"recordando la elección del modo de división de líneas. Use «word» para "
+"separar en los límites de las palabras y «char» para separar en el límite de "
+"caracteres individuales."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tamaño del tabulador"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres "
+"tabuladores."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Insertar espacios"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sangrado automático"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostrar los números de línea"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Indica si gedit debe mostrar números de línea en el área de edición."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Resaltar la línea actual"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Resaltar corchetes correspondientes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostrar el margen derecho"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posición del margen derecho"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipo de patrón del fondo del documento"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Indica si el documento tendrá dibujado un patrón de fondo."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inicio Fin inteligentes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «Inicio» y "
+"«Fin». Use «disabled» para moverse siempre al incio/final de la línea, "
+"«after» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se "
+"pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en "
+"blanco, la segunda vez que se pulsan, «before» para moverse al inicio/final "
+"del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «always» para "
+"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la "
+"línea."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
+"carga un archivo."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar resaltado de búsqueda"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Asegurar la línea nueva al final"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe asegurarse de que los documentos terminen siempre con "
+"una línea nueva al final."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Modo de mostrado de pestañas para «netbook»"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo deben mostrarse las pestañas en un «netbook». Use «never» "
+"para no mostrar nunca las pestañas, «always» para mostrar siempre las "
+"pestañas, y «auto» para mostrar las pestañas sólo cuando hay más de una. "
+"Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que "
+"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "La barra de estado es visible"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
+"ventanas de edición."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "El panel lateral es visible"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de edición "
+"debe ser visible."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
+"documentos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir cabecera"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. Use "
+"«none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las "
+"palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note "
+"que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que "
+"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir números de línea"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Si este valor es cero entonces no se colocan números de líneas al imprimir "
+"el documento. En otro caso, gedit imprime los números de línea cada dicha "
+"cantidad de líneas."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
+"imprimen archivos."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando "
+"se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir "
+"cabecera» se encuentre activada."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se "
+"imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es "
+"distinta de cero."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Margen izquierdo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "El margen izquierdo, en milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Margen superior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "El margen superior, en milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Margen derecho"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "El margen derecho, en milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Margen inferior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "El margen inferior, en milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codificaciones posibles"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lista de codificaciones candidatas mostrada en el menú Codificación de "
+"caracteres, en el selector de abrir/guardar archivo. «CURRENT» representa la "
+"codificación de caracteres actual. Sólo se usan las codificaciones "
+"reconocidas. El valor predeterminado es la lista vacía, en cuyo caso gedit "
+"las buenas de manera predeterminada dependiendo del país y del idioma."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:301
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Complementos activos"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:302
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Lista de complementos activos."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr ""
+"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
+"listados en la línea de comandos"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICACIÓN"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de "
+"gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codificación no válida."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Cerrar _sin guardar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:460
+#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:641
+#: gedit/gedit-commands-file.c:852 gedit/gedit-commands-file.c:1566
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Guardar _como…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:853
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no guarda, los cambios desde el último %ld segundo se perderán para "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para "
+"siempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no guarda, los cambios desde el último minuto y %ld segundo se perderán "
+"para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán "
+"para siempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no guarda, los cambios del último %ld minuto se perderán para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para "
+"siempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minuto se perderán para "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para "
+"siempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
+"de cerrar?"
+msgstr[1] ""
+"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
+"de cerrar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:263
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Cargando archivo «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:272
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Cargando %d archivo…"
+msgstr[1] "Cargando %d archivos…"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:454
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Abrir archivos"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:461 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:556
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:561
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "¿Quiere intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:566
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplazar"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:606
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "¿Guardar el archivo usando compresión?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:610
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "¿Guardar el archivo como texto plano?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:623
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"El archivo «%s» se guardó anteriormente como texto plano y ahora se guardará "
+"usando compresión."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:627
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Guardar usando c_ompresión"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:632
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"El archivo «%s» se guardó anteriormente usando compresión y ahora se "
+"guardará como texto plano."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:635
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Guardar como te_xto plano"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:750 gedit/gedit-commands-file.c:1017
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Guardando el archivo «%s»…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:845
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Guardar como"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1427
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1483
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Los cambios realizados al documento en el último %ld segundo se perderán "
+"para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán "
+"para siempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
+"siempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1498
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Los cambios realizados al documento en el último minuto y segundo se "
+"perderán para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán "
+"para siempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1508
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán "
+"para siempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1523
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para "
+"siempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1529
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán "
+"para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se "
+"perderán para siempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1544
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán "
+"para siempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1567
+msgid "_Revert"
+msgstr "Re_vertir"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit es un editor de texto pequeño y ligero para el Escritorio GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2015\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2007\n"
+"Lucas 'Basurero' Vieites <basurero@jazzfree.com>, 2002-2003\n"
+"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
+"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición"
+msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "No se encontró «%s»"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Documento sin título %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grupo de pestañas %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Sólo lectura"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:564
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectado automáticamente"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:573
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Añadir o quitar…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configuración regional actual (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (configuración regional actual)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+"¿Realmente quiere restablecer las preferencias de la codificación de "
+"caracteres?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restablecer"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Aumentar la prioridad"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Disminuir la prioridad"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:39
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Todos los archivos de texto"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:277
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Codificación de ca_racteres:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:336
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Final de línea:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:546
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Codificación de caracteres:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:619
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Final de línea:"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto plano"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reintentar"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "No se pudo encontrar el archivo «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Compruebe que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "No se pueden manejar las ubicaciones «%s:»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "No se puede manejar esta ubicación."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "«%s» es una carpeta."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "«%s» no es una ubicación válida."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar el equipo remoto «%s». Compruebe que la configuración "
+"de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha escrito la ubicación "
+"correctamente e inténtelo de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "«%s» no es un archivo regular."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Error inesperado: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"No se puede encontrar el archivo solicitado. Quizá se ha eliminado "
+"recientemente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "No se ha podido revertir el archivo «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codificación de c_aracteres:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Editar de todos _modos"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no "
+"se pudo encontrar dentro de ese límite."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "No se pudo detectar la codificación de caracteres."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua "
+"editando este archivo puede corromper el documento."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo "
+"de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No se pudo abrir el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e "
+"inténtelo de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No se pudo guardar el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando "
+"el código de caracteres especificado."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Guardar de todos modos"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_No guardar"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "El archivo «%s» se ha modificado desde que lo leyó."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo "
+"de todas formas?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No se pueden manejar ubicaciones «%s:» en modo escritura. Compruebe que ha "
+"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No se puede manejar esta ubicación en modo escritura. Compruebe que ha "
+"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"«%s» no es una ubicación válida. Compruebe que ha escrito la ubicación "
+"correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha "
+"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un "
+"poco de espacio y pruebe de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe "
+"que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
+"la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
+"tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un "
+"disco que no tenga esta limitación."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Usar la tipografía de anchura fijo del sistema (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "No se puede instalar el esquema de color seleccionado: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Añadir esquema de color"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+#| msgid "Add Scheme"
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Añadir esquema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Archivos de estilos de color"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Preparándo…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Archivo: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Página %N de %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Renderizando página %d de %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Página %d de %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nada"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Buscar y reemplazar"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "SOB"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Hay una pestaña con errores"
+msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Revertiendo %s en %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Revertiendo %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Cargando %s en %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Cargando %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Guardando %s en %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Guardando %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Error al abrir el archivo %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Error al revertir el archivo %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Error al guardar el archivo %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipo MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificación:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ en %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS clásico"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Mostrar números de línea"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Volver al principio"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Coincidir como expresión _regular"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Coi_ncidir con mayúsculas"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "La cadena que quiere buscar"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "El corchete de coincidencia está fuera de rango"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "No se encontró el corchete coincidente"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Corchete coincidente encontrado en la línea: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Anchura del tabulador: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Hay documentos sin guardar"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Cambiar la página del panel lateral"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un archivo"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover a la _izquierda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover a la _derecha"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Mover a una ventana _nueva"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mover al _siguiente grupo de pestañas nuevo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sangría automática"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Usar espacios"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Mostrar números de línea"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Mostrar el margen derecho"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Resaltar la línea actual"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Ajuste del texto"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Abrir _reciente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Guardar _como…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "Des_hacer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Rehacer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "C_ortar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "C_opiar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Modo de sobrescritura"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Panel _lateral"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panel _inferior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Pantalla _completa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Modo _resaltado…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Buscar…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar _anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Buscar y _reemplazar…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Quitar resaltado"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Ir a la _línea…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Herramientas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documentos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Guardar _todo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Cerrar todo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nuevo grupo de pestañas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Grupo de pestañas a_nterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Sig_uiente grupo de pestañas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documento _anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Documento _siguiente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Mover a la siguiente ventana"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Acerca del editor de textos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Guardar _todo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Buscar y _reemplazar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Ir a la _línea…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atajos del _teclado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Códigos de caracteres"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codificaciones dispo_nibles"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Códificaciones _elegidas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripción"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificación"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modo resaltado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Modo de búsqueda resaltada…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Mostrar margen _derecho en la columna:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Mostrar barra de _estado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Mostrar el patrón de la rejilla"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajuste del texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar a_juste de texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "No _dividir palabras en dos líneas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Resaltado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Resaltar la _línea actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Resaltar parejas de _corchetes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulaciones"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Anchura del _tabulador:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Activar sangría automática"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Guardado de archivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Autoguardar archivos cada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografía"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Tipogra_fía del editor: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Elija la tipografía del editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de color"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Tipografías y colores"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Resaltado de sintaxis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de línea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimir los nú_meros de línea"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numerar cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "líneas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Cabecera de la página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprimir ca_beceras de página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipografías"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "C_uerpo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Números de _línea:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_abeceras y pies:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mostrar la página anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mostrar la página siguiente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Página actual (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de páginas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "El número total de páginas del documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mostrar varias páginas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Ampliación 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Ampliar la página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Reducir la página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Cerrar vista previa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Vista previa de la página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reemplazar _todo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "B_uscar "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Reemplazar _con "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Coi_ncidir con mayúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir sólo con la palabra compl_eta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expresión reg_ular"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Buscar hacia a_trás"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Volver al principio"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Crear un documento nuevo en una pestaña"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abrir un documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Guardar el documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Guardar el documento con un nombre de archivo nuevo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Guardar todos los documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Cerrar el documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Cerrar todos los documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Volver a abrir el último documento cerrado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Cambiar al siguiente documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Cambiar al documento anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Cambiar al primer - noveno documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Ventanas y paneles"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Crear un documento nuevo en una ventana"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crear un grupo de pestañas nuevo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Mostrar el panel lateral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mostrar el panel inferior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Pantalla completa activada/desactivada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Salir de la aplicación"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Buscar y reemplazar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Buscar la siguiente coincidencia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Buscar la coincidencia anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Quitar resaltado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Deshacer y rehacer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Deshacer el comando anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Rehacer el comando anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Seleccionar todo el texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Deseleccionar todo el texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar y pegar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Cortar el texto seleccionado al portapapeles"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Pegar texto del portapapeles"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ir a la línea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Mover al principio de la línea actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Mover al final de la línea actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Mover al principio del documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Mover al final del documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Mover la sección hacia arriba en el archivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Mover la sección hacia abajo en el archivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Mover la sección al final del archivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Mover la sección al principio del archivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Mover al corchete coincidente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Ir al grupo de pestañas anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Ir al siguiente grupo de pestañas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Cambiar entre insertar/sobrescribir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Cambiar la visibilidad del cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Eliminar la línea actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Subir la línea actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Bajar la línea actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Mover la palabra actual a la izquierda"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Mover la palabra actual a la derecha"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Convertir a mayúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Convertir a minúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Invertir mayúsculas y minúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementar el número del cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Reducir el número del cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Herramientas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprobar ortografía"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Imprimir el documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostrar la ventana de completado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostrar ayuda"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abrir el menú"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atajos del teclado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Cerrar documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crear un documento nuevo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Guardar el archivo actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ocultar panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estadísticas del documento"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+"Informar de número de palabras, líneas, caracteres y caracteres en un "
+"documento."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Estadísticas del _documento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Líneas"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Palabras"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracteres (con espacios)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracteres (sin espacios)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Construir"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta del documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Abrir terminal aquí"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Abrir un terminal en la ubicación del documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Eliminar espacios sobrantes"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Eliminar los espacios sobrantes inútiles de su archivo"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Ejecutar comando"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un documento nuevo"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Enviar a fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Pegar el texto seleccionado o el documento actual en fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Herramientas externas"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si es cierto, las herramientas externas usarán la tipografía global estándar "
+"del escritorio si es monoespacio (y si no, la tipografía más parecida a "
+"esta)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Gestionar herramientas externas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Herramientas externas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "No se pudo ejecutar el comando: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Ejecutando herramienta:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Hecho."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Salió"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Todos los idiomas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Todos los idiomas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Herramienta nueva"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Este acelerador ya está vinculado a %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Detenido."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Detener herramienta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Siempre disponible"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Todos los documentos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen título"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Sólo archivos locales"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Sólo archivos remotos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Sólo los documentos sin título"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Selección actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Selección actual (predeterminada del documento)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Línea actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Palabra actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostrar en el panel inferior"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crear documento nuevo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Añadir al documento actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Reemplazar el documento actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Reemplazar la selección actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Insertar en la posición del cursor"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestionar herramientas externas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Añadir una herramienta nueva"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Añadir herramienta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Quitar la herramienta seleccionada"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Quitar herramienta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Revertir herramienta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Revertir herramienta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "A_tajo de teclado:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Guardar:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Salida:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilidad:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Salida de la herramienta"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel del examinador de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Carpeta personal"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Examinador de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Ocurrió un error al crear la carpeta nueva"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o carpeta"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Ocurrió un error al eliminar un archivo o carpeta"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Ocurrió un error al abrir una carpeta en el gestor de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Ocurrió un error al establecer la carpeta raíz"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Ocurrió un error al cargar una carpeta"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Ocurrió un error"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"No se puede mover el archivo \n"
+"a la papelera, ¿quiere eliminarlo\n"
+"permanentemente?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente los archivos seleccionados?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Si elimina un elemento, se pierde permanentemente."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vacío)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar sus "
+"ajustes de filtros para hacer el archivo visible."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Archivo sin título"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
+"para hacerlo visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sin título"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"La carpeta nuevo esta actualmente filtrada. Necesita ajustar los filtros "
+"para hacerlo visible."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Error al cargar una carpeta «%s»: no existe la carpeta"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir con vista de árbol"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
+"carga en vez de la vista de marcadores"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Carpeta raíz del examinador de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"La carpeta raíz del examinador de archivos que usar al cargar el complemento "
+"de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Carpeta raíz virtual del examinador de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"La carpeta virtual del examinador de archivo para usar al cargar el "
+"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. La "
+"carpeta virtual debe ser la raíz actual."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar la restauración de lugares remotos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Establecer la ubicación para el primer documento"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Si es cierto el complemento del examinador de archivos verá la carpeta del "
+"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado "
+"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
+"línea de comandos o abriéndolo con Nautilus, etc.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los "
+"valores válidos son: «none» (no filtrar), «hide-hidden» (filtrar archivos "
+"ocultos) y «hide-binary» (filtrar archivos binarios)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este "
+"filtro funciona por encima del filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Patrones binarios del examinador de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Los patrones adicionales que usar al filtrar archivos binarios."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Establecer raíz al documento activo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Carpeta nueva"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_Archivo nuevo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Renombrar…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover a la papelera"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Re_frescar vista"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Ver carpeta"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Abrir en una terminal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtro"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostrar _ocultos"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostrar _binarios"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Coincidir con el nombre de archivo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Abrir el menú del histórico"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modos de líneas"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Soporte para los modos de línea Emacs, Kate y Vim para gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Color del texto del comando"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "El color del texto del comando"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Color del texto de error"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "El color del texto de error"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si es cierto, la terminal usará la tipografía global estándar del escritorio "
+"si ésta es de anchura fijo (y la tipografía más parecida a ésta)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Color del c_omando:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Color del _error:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Resaltado rápido"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Resalta cada ocurrencia del texto seleccionado"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Apertura rápida…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Apertura rápida"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Abrir archivos rápidamente."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Escriba para buscar…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Gestionar _recortes…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "No se pudo crear el archivador «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "La carpeta de destino «%s» no existe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "La carpeta de destino «%s» no es una carpeta válida"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "El archivo «%s» no existe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Archivo de recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Añadir un nuevo recorte…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Revertir el recorte seleccionado"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Eliminar el recorte seleccionado"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener caracteres "
+"alfanuméricos (o _, : y .) o un solo carácter no alfanumérico como {,[, "
+"etcétera."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Ocurrió el siguiente error al importar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importación completada satisfactoriamente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importar recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Todos los archivos soportados"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archivo comprimido con Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archivador comprimido con Bzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Archivo individual de recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Ocurrió el siguiente error al exportar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exportación completada satisfactoriamente"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"¿Quiere incluir los recortes del <b>sistema</b> seleccionados en su "
+"exportación?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportar recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teclee un acelerador nuevo o pulse Retroceso para limpiar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución "
+"abortada."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr ""
+"Insertar fragmentos de texto usados frecuentemente de una manera rápida."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestionar recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crear un recorte nuevo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Añadir recorte"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Quitar recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importar recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportar el recorte seleccionado"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Activación"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Disparador:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Tecla rápida:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Soltar destinos:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "O_rdenar…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "O_rden inverso"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Eliminar duplicados"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "S_ensible a mayúsculas y minúsculas"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "E_mpezar en la columna:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenar"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Comprobar ortografía…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Establecer _idioma…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Resaltar palabras mal escritas"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Resaltar las palabras mal escritas"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Configuración predeterminada para resaltar palabras mal escritas."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Configurar el complemento e revisión ortográfica"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Valores predeterminados para documentos nuevos"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Corrector ortográfico"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "In_sertar fecha y hora…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatos disponibles"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipo de mensaje en pantalla"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Indica si se debería preguntar al usuario el formato o si se debería usar el "
+"formato seleccionado o personalizado."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formato seleccionado"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "El formato seleccionado usado al insertar la fecha/hora."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formato personalizado"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Insertar fecha y hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar el formato _seleccionado"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar el formato personalizado"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insertar"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar el complemento de fecha/hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Al insertar la fecha/hora…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pedir un formato"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Insertar fecha/hora"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "_Añadir estilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit es el editor de texto oficial del entorno de escritorio GNOME. "
+#~ "Aunque es sencillo y fácil de usar, gedit es un editor de texto de "
+#~ "propósito general muy potente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando esté escribiendo el próximo «best seller», programación una "
+#~ "innovadora aplicación o simplemente tomando notas rápidas, gedit será una "
+#~ "herramienta de confianza para realizar el trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su flexible sistema de complementos le permite adaptarse a sus "
+#~ "necesidades y adaptarlo a su flujo de trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los "
+#~ "complementos activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la "
+#~ "«Ubicación» de un complemento dado."
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Comprobar actualizaciones"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Comprobar la última versión de gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Hubo un error al mostrar el URL."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Descargar"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignorar versión"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Existe una nueva versión de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede descargar la nueva versión de gedit pulsando el botón de descarga o "
+#~ "ignorar la versión y esperar a que salga una nueva"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Versión para ignorar"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Versión para ignorar hasta que se publique la próxima versión."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Mostrar el mapa de vista previa"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si gedit debe mostrar el mapa de vista previa para el documento."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "La barra de herramientas es visible"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
+#~ "edición."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Máximo de archivos recientes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se "
+#~ "muestra en el submenú «Archivos recientes»."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre."
+#~ msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "_Documentos con cambios no guardados:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "No es necesario guardar ningún cambio"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "La ubicación «%s» ya no está disponible."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Su sistema no está conectado. Compruebe su conexión de red."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "N_o editar"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "El archivo «%s» ya está abierto en otra ventana."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "¿Quiere editarlo de todas formas?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "No se pudo crear un archivo de respaldo al guardar «%s»"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo hacer una copia de respaldo del archivo antiguo antes de "
+#~ "guardar el nuevo. Puede ignorar esta advertencia y guardar el archivo de "
+#~ "todas formas, pero si ocurriese un error al guardar, podría perder la "
+#~ "copia antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "El archivo «%s» ha cambiado en el disco."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Descartar cambios y _recargar"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Se han detectado algunos caracteres no válidos al guardar «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si continúa guardando este archivo puede corromper el documento. ¿Guardar "
+#~ "de todos modos?"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "No hay resultados"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Otros _documentos…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Abrir otro archivo"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Mostrar _mapa de vista previa"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Unir las líneas seleccionadas"
+
+#~| msgid "Inserted text"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Insert timestamp"
+#~ msgstr "Insertar marca de tiempo"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Abrir un diálogo de archivo"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Compruebe su instalación."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Herramientas"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~| msgid "Document type"
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~| msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de textos gedit"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Acerca _de"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignorar"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Gestionar herramientas _externas…"
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Apertura rápida…"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Administrar _recortes…"
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Establecer _idioma…"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "In_sertar fecha y hora…"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Abrir una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Abrir un documento nuevo"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer el tamaño y la posición de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRÍA"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Pregunta"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(no hay palabras sugeridas)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Más…"
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignorar todo"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Añadir"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Sugerencias de ortografía…"
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Error al comprobar la ortografía de la palabra «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Error:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Comprobación de ortografía finalizada"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Sin palabras mal escritas"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(ortografía correcta)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Sugerencias"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Desconocida (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Palabra mal escrita:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "palabra"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Cambiar _por:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Comprobar pa_labra"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Sugerencias:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignorar _todo"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Ca_mbiar"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Cambiar _todo"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Diccionario de usuario:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Añadir pa_labra"
+
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "El mini mapa es visible"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "Indica si el mini mapa para el documento debe ser visible."
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_Mini mapa"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "El documento está vacío."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "SL"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Aceptar"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Establecer idioma"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Idiomas"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Detección automática de codificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para detectar "
+#~ "automáticamente la codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la "
+#~ "codificación de la configuración regional actual. Sólo se utilizan las "
+#~ "codificaciones reconocidas."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Codificaciones mostradas en el menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres "
+#~ "del selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las "
+#~ "codificaciones reconocidas."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Códigos de caracteres"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignorar capitalización"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "No se puede deshacer una operación de ordenamiento"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Página a_nterior"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Siguiente página"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Reemplazar"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Buscar: "
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Acerca de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si gedit debe crear copias de resguardo de los archivos que "
+#~ "guarda. Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con "
+#~ "la opción «Extensión de las copias de resguardo»."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europa central"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Europa del sur"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Báltica"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílica"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Griega"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebreo visual"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turca"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nórdica"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celta"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumana"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenia"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "China tradicional"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirílica/Rusa"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonesa"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreana"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "China simplificada"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgiana"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreo"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirílica/Ucraniana"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandesa"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocida"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "El archivo es demasiado grande."
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Archivos recientes"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Registra los accesos y deja los eventos para los documentos usados con "
+#~ "gedit"
+
+#~ msgid "Need help?"
+#~ msgstr "¿Necesita ayuda?"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de gedit"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Recortes:"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Mostrar la ayuda de la aplicación"
+
+#~ msgid "Enter GApplication service mode"
+#~ msgstr "Entrar en modo de servicio de GApplication"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Edite archivos de texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones "
+#~ "disponibles de los comandos en línea.\n"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Actualizar"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nombre del archivo"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vaciar"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "columna"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Abrir…"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurar la aplicación"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Guardar _como…"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Vista _previa de impresión"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Vista previa de la impresión"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimir…"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Deshacer la última operación"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cortar la selección"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar la selección"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Eliminar el texto seleccionado"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Modo _resaltado…"
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Cambia el modo resaltado del documento actual"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Buscar…"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Reemplazar…"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Buscar y reemplaza texto"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Quitar el resaltado de las coincidencias de la búsqueda"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Va a una línea específica"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activar el documento anterior"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activar el documento siguiente"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Cerrar el archivo actual"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Salir del programa"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _herramientas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Editar texto a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Abrir «%s»"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activar «%s»"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Cambiar capitalización"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Ca_mbiar capitalización"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Todo en _mayúsculas"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Todo en m_inúsculas"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Invertir la capitalización del texto seleccionado"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Capitalización de _titular"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obtener información estadística del documento actual"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Abrir el gestor de herramientas externas"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Herramientas externas"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Abrir documentos rápidamente"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Administre recortes"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Ordena el documento actual o la selección"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprueba la ortografía del documento actual buscando palabras incorrectas"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» "
+#~ "para un número ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha abierto esta instancia del archivo en una forma no editable. "
+#~ "¿Quiere editarlo de todas formas?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Reemplazar todo"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Establece la raíz en el lugar del documento activo"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Abrir un terminal en la carpeta actualmente abierta"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "archivo"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Borra el archivo o carpeta seleccionado"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Abrir el archivo seleccionado"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Subir"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Añade una carpeta vacía nueva"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Añade un archivo nuevo vacío"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "Ubicación _anterior"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Siguiente lugar"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Refresca la vista"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Mostrar archivos binarios"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Apertura rápida"
+
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "Texto;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Salir de la sesión _sin guardar"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Ejecutar gedit en segundo plano"
+
+#~ msgid "toolbutton1"
+#~ msgstr "botón1"
+
+#~ msgid "toolbutton2"
+#~ msgstr "botón2"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Añadir…"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Ubicación anterior"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Siguiente lugar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de esquemas VFS que soporta gedit en modo escritura. El esquema "
+#~ "«file» es escribible por omisión."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Esquemas VFS escribibles"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Gestor de herramientas externas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
+#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"
+#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
+#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, "
+#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles "
+#~ "son «system» para usar el estilo predeterminado del sistema,«icons» para "
+#~ "mostrar sólo los iconos, «icons-and-text» para mostrar tanto iconos como "
+#~ "texto y «icons-both-horiz» para mostrar el texto prioritario a los lados "
+#~ "de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, por "
+#~ "ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Búsqueda _incremental…"
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Buscar texto incrementalmente"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Administrador de recortes"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etiquetas"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "Vista _previa"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Listas de etiquetas disponibles"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Formulario abreviado"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abreviatura"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Encima"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acrónimo"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Alinear"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Carácter de alineamiento"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternativa"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Anclaje"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "URI del anclaje"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Array"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Información asociada"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Información del autor"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Color de fondo"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color de fondo (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "URI base"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Tipografía base"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipografía base (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negrita"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Borde"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Borde (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Color del borde"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Expansión de filas de la celda"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centro"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centro (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Marcado (estado)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Estado marcado"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Citar la razón del cambio"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ID de implementación de clase"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Lista de clases"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Vaciar el control de flujo del texto"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Tipo de contenido del código"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Expansión en columnas"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentario"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Fragmento de código fuente"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Tipo de contenido"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordenadas"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "Contenedor de estilo DIV"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "Contenedor DIV"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Fecha y hora de cambio"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Marca de declaración"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Diferir atributo"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Descripción de definición"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Lista de definición"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Término de definición"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Texto borrado"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Dirección"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Direccionalidad"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Direccionalidad (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Lista de directorio"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Desactivado"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Documento base"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Cuerpo del documento"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Cabecera del documento"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Título del documento"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ID de elementos"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Objeto incrustado"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Énfasis"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Tipo codificado"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Figura"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Tipografía"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipografía (obsoleto)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Para la etiqueta"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Salto de línea forzado"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formulario"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Manipulador de acción del formulario"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Grupo de control del formulario"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Formulario de entrada"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Tipo de formulario de entrada"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Método del formulario"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Reenviar enlace"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Marco"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Borde del marco"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "El marco renderiza partes"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Origen del marco"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Espaciado de los marcos"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Destino del marco"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Borde del marco"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Conjunto de marcos"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Filas del conjunto de marcos"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Objeto genérico incrustado"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Metainformación genérica"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "URI HREF"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "Elemento raíz HTML"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Versión HTML"
+
+#~ msgid "HTML — Special Characters"
+#~ msgstr "HTML: caracteres especiales"
+
+#~ msgid "HTML — Tags"
+#~ msgstr "HTML: etiquetas"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "ID de celdas de cabecera"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Titular"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Cabecera 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Cabecera 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Cabecera 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Cabecera 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Cabecera 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Cabecera 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Regla horizontal"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Espacio horizontal"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagen"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Mapa de imágenes"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Área del mapa de imágenes"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Origen de la imagen"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Marco en línea"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Capa en línea"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Definición de instancia"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Texto en cursiva"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación Java"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Código del idioma"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto grande"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Capa"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Color del enlace"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Elemento de lista"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Listado"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Cambio local para la tipografía"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Descripción larga del enlace"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Entrecomillado largo"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Enlace de correo"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquilla"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Enlace independiente del soporte"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Lista de menú"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Campo de texto multilínea"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multicolumna"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Múltiple"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nombre"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Valor de propiedad con nombre"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "ID siguiente"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Sin URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Sin objetos incrustados"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Sin marcos"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Sin capas"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Sin salto de línea"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Sin script"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Sin sombra"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Sin ajuste de palabras"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Espacio de no ruptura"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Referencia de datos del objeto"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "Evento OnBlur"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Evento OnChange"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "Evento OnClick"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "Evento OnDblClick"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "Evento OnFocus"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "Evento OnLoad"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOut"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "Evento OnReset"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "Evento OnSelect"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "Evento OnSubmit"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "Evento OnUnload"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Grupo de opciones"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Selector de opciones"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Lista ordenada"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Soporte de salida"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Párrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Clase de párrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Estilo de párrafo"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Listado preformateado"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Texto preformateado"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
+
+#~ msgid "Prompt message"
+#~ msgstr "Mensaje en pantalla"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Botón pulsable"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Cita"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Rango"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Espaciado reducido"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Enlace inverso"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raíz"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Filas"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Nombre del lenguaje de script"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Sentencias de script"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de desplazamiento"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Opción seleccionable"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Forma"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Ordenar entrecomillado en línea"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Pregunta de una sola línea"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamaño"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Tamaño (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto pequeño"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Salto de línea suave"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sonido"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Fuente"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Espaciador"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Espaciado entre celdas"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Expandir"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Raíz cuadrada"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Número de secuencia de inicio"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Tachado texto"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto tachado"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Énfasis fuerte"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Información de estilo"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Subíndice"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Superíndice"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Orden de las pestañas"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabla"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Cuerpo de la tabla"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Descripción de la tabla"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Celda de datos de la tabla"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Pie de la tabla"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Cabecera de la tabla"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Celda de cabecera de tabla"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Fila de tabla"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Resumen de la tabla"
+
+#~ msgid "Target — Blank"
+#~ msgstr "Destino: vacío"
+
+#~ msgid "Target — Parent"
+#~ msgstr "Destino: padre"
+
+#~ msgid "Target — Self"
+#~ msgstr "Destino: sí mismo"
+
+#~ msgid "Target — Top"
+#~ msgstr "Destino: encima"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Color del texto"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del texto (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Texto introducido por el usuario"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto subrayado"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Lista desordenada"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Usar mapa de imagen"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Interpretación del valor"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variable o argumento de programa"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Espacio vertical"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Color del enlace visitado"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Ancho"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0: etiquetas"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliografía (cita)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliografía (elemento)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliografía (cita breve)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Paréntesis ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Paréntesis <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Corchetes []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Llaves {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Archivo de entrada"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Nota a pie de página"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Función coseno"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Función e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Función exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Función log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Función log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Función seno"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Alfa griega"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Beta griega"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Épsilon griega"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Gamma griega"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Lambda griega"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Ro griega"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Tau griega"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Cabecera 1 (sección)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Cabecera 1 (sección*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Apéndice de la cabecera"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Elemento"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Elemento con etiqueta"
+
+#~ msgid "Latex — Tags"
+#~ msgstr "LaTeX: etiquetas"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Lista de descripción"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Lista de enumeración"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Lista de elementos"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Matemáticas (pantalla)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Matemáticas (en línea)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operador de fracción"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operador integral (mostrar)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operador integral (en línea)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operador sumatorio (mostrar)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operador sumatorio (en línea)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Etiqueta de referencia"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Referencia de referencia"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Símbolo <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Símbolo <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Símbolo >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Símbolo >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Símbolo and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Símbolo constante"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Símbolo derivada"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Símbolo de derivada parcial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Símbolo daga"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Símbolo guión largo ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Símbolo guión --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Símbolo ≍"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Símbolo ∞"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Símbolo «simeq»"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Símbolo estrella"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Tipografía negrita"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Tipografía itálica"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Tipografía inclinada"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Tipo de tipografía "
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Texto irrompible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las "
+#~ "etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Lista de etiquetas"
+
+#~ msgid "XSLT — Axes"
+#~ msgstr "XSLT: ejes"
+
+#~ msgid "XSLT — Elements"
+#~ msgstr "XSLT: elementos"
+
+#~ msgid "XSLT — Functions"
+#~ msgstr "XSLT: funciones"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "ancestro"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "ancestro-o-propio"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "atributo"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "hijo"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendiente"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendiente-o-propio"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "siguiente"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "hermano-siguiente"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "nombre de espacio"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "padre"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "precedente"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "hermano-precedente"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "propio"
+
+#~ msgid "XUL — Tags"
+#~ msgstr "XUL: etiquetas"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Configurar el complemento de inserción de fecha/hora…"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Complemento"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tivar todo"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar todo"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Co_mplementos activos:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "A_cerca del complemento"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uración de página…"
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Configurar los ajustes de la página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si gedit debe resaltar el corchete que coincide con el "
+#~ "seleccionado."
+
+#~ msgid "Bracket Matching"
+#~ msgstr "Coincidencia de corchetes"
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Línea actual"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Margen derecho"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "Margen _derecho en la columna:"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "El panel inferior es visible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición."
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "No se pudo inicializar el gestor de preferencias."
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "Se esperaba «%s» y se obtuvo «%s» para la clave %s"
+
+#~ msgid "Move cursor to LINE, COLUMN"
+#~ msgstr "Mover el cursor a la LÍNEA, COLUMNA"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[ARCHIVO…]"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Al insertar fecha/hora…</span>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Códigos de caracteres"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo</span>"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Idioma</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>palabra</b>"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Extensión de la copia de resguardo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extensión o sufijo para los nombres de los archivos de resguardo. Esto "
+#~ "sólo tiene efecto si la opción «Crear copias de resguardo» se encuentra "
+#~ "activada."
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo de la copia de respaldo"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "Sangr_ía"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "Quitar sa_ngría"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Sangrar líneas"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Sangra o quita la sangría a las líneas seleccionadas."
+
+#~| msgctxt "language"
+#~| msgid "Default"
+#~ msgid "Default Value"
+#~ msgstr "Valor predeterminado"
+
+#~ msgid "Environmental Variable"
+#~ msgstr "Valor de entorno"
+
+#~ msgid "Escape"
+#~ msgstr "Escape"
+
+#~ msgid "Modifier"
+#~ msgstr "Modificador"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Preferences"
+#~ msgid "Placeholder Reference"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Python Console"
+#~ msgid "Python Placeholder"
+#~ msgstr "Consola Python"
+
+#~ msgid "Seperator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Tab Stops"
+#~ msgid "Tabstop"
+#~ msgstr "Tabulaciones"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Línea actual</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipografía</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Números de línea</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estilos de colores</span>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Cabecera de la página</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Resaltado de sintaxis</b>"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Abrir dirección"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Proporcione la _ruta (URI) del archivo que desea abrir:"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Abrir _lugar…"
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Abre un archivo desde un lugar específico"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Editar herramienta <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "Co_mando(s):"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Editar herramienta <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Descripción:"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Insertar no_mbre de usuario"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición actual del cursor"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición del cursor."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nombre de usuario"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: Nombre de archivo o URI mal formado.\n"
+
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "gtk-close"
+
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr ""
+#~ "El siguiente código python, ejecutado en un recorte, no devuelve ningún "
+#~ "valor"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ninguno"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Desconocido (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
new file mode 100644
index 0000000..5355fab
--- /dev/null
+++ b/po/et.po
@@ -0,0 +1,2983 @@
+# Gedit'i eesti keele tõlge.
+# Estonian translation of Gedit.
+#
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
+# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
+# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.
+# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
+# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit MASTER\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-19 13:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-20 20:19+0300\n"
+"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Estonian <>\n"
+"Language: et\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstiredaktor"
+
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Tekstifailide redigeerimine"
+
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Tekstiredaktor gedit"
+
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "tekst;redaktor;toimeti;tekstitoimeti;"
+
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Uue akna avamine"
+
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Uue dokumendi avamine"
+
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine"
+
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi "
+"asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, "
+"siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."
+
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Redaktori kirjatüüp"
+
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid "
+"siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud."
+
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Laadi skeem"
+
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID."
+
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Varukoopiate loomine"
+
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. "
+"Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."
+
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automaatne salvestamine"
+
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. "
+"Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"."
+
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Automaatse salvestuse intervall"
+
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib "
+"vaid juhul, kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."
+
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Tagasivõetavate toimingute piirang (AEGUNUD)"
+
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb tagasi võtta või uuesti täita. "
+"Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates "
+"versioonist 2.12.0."
+
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv"
+
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb tagasi võtta või uuesti täita. "
+"Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."
+
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Reamurdmisrežiim"
+
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. Väärtuse \"none\" korral "
+"murdmist ei toimu, väärtuse \"word\" korral murtakse sõnavahedest ja "
+"väärtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
+"Väärtused on tõstutundlikud!"
+
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Saki suurus"
+
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine."
+
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Lisa tühikud"
+
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Kas gedit peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid."
+
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automaatne taane"
+
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Kas gedit peab automaatse taande lubama."
+
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Reanumbrite kuvamine"
+
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Kas gedit peab redaktoris reanumbreid näitama."
+
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Käesolev rida tõstetakse esile"
+
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Kas gedit peab käesolevat rida esile tõstma."
+
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Vastavate sulgude esiletõstmine"
+
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Kas gedit peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma."
+
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Paremveerise kuvamine"
+
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Kas gedit peab redigeerimisalas kuvama paremveerist."
+
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Paremveerise asukoht"
+
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Paremveerise asukoha määramine."
+
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Nutikad Home/End klahvid"
+
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. Väärtuse "
+"\"disabled\" puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, väärtuse \"after\" "
+"puhul liigub kursor esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel "
+"vajutusel aga teksti algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja "
+"tühikuid. Väärtuse \"before\" puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/"
+"lõppu, teistkordsel rea algusesse/lõppu, väärtuse \"always\" korral liigub "
+"aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu."
+
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine"
+
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha."
+
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Süntaksi esiletõstmine lubatud"
+
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Kas gedit peab lubama süntaksi esiletõstmist."
+
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Otsingu esiletõstmine lubatud"
+
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Kas gedit peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma."
+
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Faili lõpus on alati reavahetus"
+
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Kas gedit igal juhul jätab faili lõppu reavahetuse."
+
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Tööriistariba on nähtav"
+
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema."
+
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Märkmiku sakkide kuvamine"
+
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Määrab, millal märkmiku sakke kuvatakse. \"never\" ei näita kunagi sakke, "
+"\"always\" näitab alati sakke ning \"auto\" kuvab sakke rohkem kui ühe saki "
+"jaoks. Need väärtused on tõstutundlikud, veendu, et need oleksid kirjas "
+"täpselt nagu näidatud."
+
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Olekuriba on nähtav"
+
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav."
+
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Külgpaneel on nähtav"
+
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaneel peab olema nähtav."
+
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Suurim hiljutiste failide arv"
+
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" "
+"alammenüüs."
+
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel"
+
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Kas gedit peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist."
+
+msgid "Print Header"
+msgstr "Prindi päis"
+
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Kas gedit peab kaasama printimisel ka dokumendi päise."
+
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Reamurdmine printimisel"
+
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. Väärtuse \"none\" korral "
+"murdmist ei toimu, väärtuse \"word\" korral murtakse sõnavahedest ja "
+"väärtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
+"Väärtused on tõstutundlikud!"
+
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Prindi reanumbrid"
+
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. "
+"Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud "
+"sammuga."
+
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel"
+
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp."
+
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Päise kirjatüüp printimisel"
+
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse "
+"ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud."
+
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel"
+
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult "
+"juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr ""
+"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-13', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', "
+"'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automaattuvastatud kodeeringud"
+
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite "
+"sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. "
+"Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-13', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', 'ISO-8859-15']"
+
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid"
+
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate "
+"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
+
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktiivsed pluginad"
+
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti"
+"\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata ."
+"gedit-plugin failist."
+
+msgid "Show the application's help"
+msgstr "Rakenduse abi kuvamine"
+
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Näita rakenduse versiooni"
+
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine"
+
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine"
+
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KOODITABEL"
+
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale gedit'i instantsile"
+
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas gedit'i instantsis"
+
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Akna suuruse ja asukoha määramine (LAIUSxKÕRGUS+X+Y)"
+
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMEETRIA"
+
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Failide avamine ja protsessi blokkimine kuni failide sulgemiseni"
+
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Gediti käivitamine iseseisvas režiimis"
+
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FAIL...] [+RIDA[:VEERG]]"
+
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
+
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Tekstifailide redigeerimine"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n"
+
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: vigane kodeering."
+
+msgid "About gedit"
+msgstr "Geditist lähemalt"
+
+msgid "Question"
+msgstr "Küsimus"
+
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
+
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
+
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Dokumendile “%s” tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Kas salvestada dokumenti “%s” tehtud muudatused enne sulgemist?"
+
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Salvestamine on süsteemiülema poolt keelatud."
+
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] "%d dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
+"sulgemist?"
+msgstr[1] ""
+"%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
+"sulgemist?"
+
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:"
+
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:"
+
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Faili '%s' laadimine…"
+
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d faili laadimine…"
+msgstr[1] "%d faili laadimine…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+msgid "Open"
+msgstr "Ava"
+
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega."
+
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?"
+
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Asenda"
+
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Kas salvestada fail pakituna?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud lihttekstina ja salvestatakse nüüd "
+"pakituna."
+
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Salvesta _pakituna"
+
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Kas salvestada fail lihttekstina?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud pakituna ja salvestatakse nüüd "
+"lihttekstina."
+
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Salvesta _lihttekstina"
+
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Faili '%s' salvestamine…"
+
+msgid "Save As"
+msgstr "Salvestamine teise nimega"
+
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Dokumendi '%s' taastamine…"
+
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Pööra tagasi"
+
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit on väike ja lihtne tekstiredaktor GNOME töölauale"
+
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
+"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
+"Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.\n"
+"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
+"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010, 2012."
+
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Leitud ja asendatud %d vastavus"
+msgstr[1] "Leitud ja asendatud %d vastavust"
+
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "Fraasi \"%s\" ei leitud"
+
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Salvestamata dokument %d"
+
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Kirjutuskaitsega"
+
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumendid"
+
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+msgid "Western"
+msgstr "Lääne"
+
+msgid "Central European"
+msgstr "Kesk-Euroopa"
+
+msgid "South European"
+msgstr "Lõuna-Euroopa"
+
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balti"
+
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kirillitsa"
+
+msgid "Arabic"
+msgstr "Araabia"
+
+msgid "Greek"
+msgstr "Kreeka"
+
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Heebrea visuaalne"
+
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türgi"
+
+msgid "Nordic"
+msgstr "Põhjamaade"
+
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keldi"
+
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumeenia"
+
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeenia"
+
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Hiina traditsiooniline"
+
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kirillitsa/Vene"
+
+msgid "Japanese"
+msgstr "Jaapani"
+
+msgid "Korean"
+msgstr "Korea"
+
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Hiina lihtsustatud"
+
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gruusia"
+
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Heebrea"
+
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
+
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnami"
+
+msgid "Thai"
+msgstr "Tai"
+
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tundmatu"
+
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Tuvastatakse automaatselt"
+
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Käesolev lokaat (%s)"
+
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Lisa või eemalda..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Kooditabelid"
+
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
+
+msgid "_Description"
+msgstr "K_irjeldus"
+
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodeering"
+
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Menüüs näidatavad kooditabelid:"
+
+msgid "All Files"
+msgstr "Kõik failid"
+
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Kõik tekstifailid"
+
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Kooditabel:"
+
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Realõpp:"
+
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Lihttekst"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Esiletõstmise režiim"
+
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Otsingu esiletõstmise režiim..."
+
+#. Add a cancel button
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Loobu"
+
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Proovi uuesti"
+
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Faili “%s” pole võimalik leida."
+
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "“%s:” asukohti pole võimalik käsitleda."
+
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Seda asukohta ei osata käsitleda."
+
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Faili asukohale pole ligipääsu."
+
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” on kataloog."
+
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” on vigane asukoht."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Hosti “%s” pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti "
+"seadistatud ja proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja "
+"proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” pole tavaline fail."
+
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti."
+
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Fail on liiga suur."
+
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Ootamatu viga: %s"
+
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Päritud faili ei leitud. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."
+
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Faili “%s” pole võimalik taastada."
+
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Kooditabel:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Redigeeri ikka"
+
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud."
+
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks."
+
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Kooditabelit ei suudetud tuvastada."
+
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada."
+
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Faili “%s” avamisel esines viga."
+
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Sinu poolt avatud fail sisaldab vigaseid märke. Jätkates selle faili "
+"redigeerimist, võid sa rikkuda selle dokumendi."
+
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti."
+
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Faili “%s” pole võimalik kooditabeliga “%s” avada."
+
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Faili “%s” pole võimalik avada."
+
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Faili “%s” pole võimalik kooditabeliga “%s” salvestada."
+
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud "
+"kooditabelisse panna."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "Ära r_edigeeri"
+
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "See fail “%s” on juba ühes aknas avatud."
+
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Kas soovid faili ikkagi muuta?"
+
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Salvesta ikkagi"
+
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "Ä_ra salvesta"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Faili “%s” on pärast avamist muudetud."
+
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas "
+"salvestada ikkagi?"
+
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua"
+
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” salvestamisel pole võimalik ajutist varukoopiafaili luua"
+
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Enne uue faili salvestamist pole võimalik vana faili varukoopiat salvestada. "
+"Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea "
+"korral läheb vana koopia kaotsi. Kas siiski salvestada?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s:” asukohti pole võimalik kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
+"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Seda asukohta pole võimalik kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
+"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas sa sisestasid faili "
+"asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa "
+"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke "
+"kettaruumi ja proovi uuesti."
+
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa "
+"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime."
+
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun "
+"kasuta lühemat nime."
+
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. "
+"Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist "
+"piirangut pole."
+
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Faili “%s” pole võimalik salvestada."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Faili “%s” on kettal muudetud."
+
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Unusta muudatused ja _laadi uuesti"
+
+msgid "_Reload"
+msgstr "Laa_di uuesti"
+
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "“%s” salvestamise käigus tuvastati mõned vigased märgid"
+
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Jätkates selle faili salvestamist võid sa dokumendi rikkuda. Kas peaks "
+"siiski salvestama?"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Uus aken"
+
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Eelistused"
+
+msgid "_Help"
+msgstr "A_bi"
+
+msgid "_About"
+msgstr "_Lähemalt"
+
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Lõpeta"
+
+#. Keep in sync with the respective GtkActions
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Tõsta uude aknasse"
+
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvesta"
+
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Sa_lvesta kui..."
+
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Prindi..."
+
+msgid "_Close"
+msgstr "_Sulge"
+
+msgid "Open a file"
+msgstr "Faili avamine"
+
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Viimati kasutatud faili avamine"
+
+msgid "Empty"
+msgstr "Tühi"
+
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Peida paneel"
+
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul"
+
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Kasutatakse süsteemset fikseeritud laiusega _kirjatüüpi (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents"
+"(): %s"
+
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada."
+
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Skeemi lisamine"
+
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "Lisa s_keem"
+
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Värviskeemi failid"
+
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "gedit'i eelistused"
+
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Reanumbrid on nähtaval"
+
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "_Paremveeris on nähtaval veerus:"
+
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstimurdmine"
+
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud"
+
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta"
+
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Esiletõstmine"
+
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile"
+
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Vastavuses olevate sul_gude esiletõstmine"
+
+msgid "View"
+msgstr "Vaade"
+
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabelduse sammud"
+
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabulaatori laius:"
+
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud"
+
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Automaatne taa_ne on lubatud"
+
+msgid "File Saving"
+msgstr "Failide salvestamine"
+
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia"
+
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga"
+
+msgid "_minutes"
+msgstr "minuti _järel"
+
+msgid "Editor"
+msgstr "Redaktor"
+
+msgid "Font"
+msgstr "Kirjatüüp"
+
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Redaktori kirjatüüp: "
+
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine"
+
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Värviskeem"
+
+msgid "column"
+msgstr "tulp"
+
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Skeemi paigaldamine"
+
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Skeemi paigaldamine"
+
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Skeemi eemaldamine"
+
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Skeemi eemaldamine"
+
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Kirjatüübid ja värvused"
+
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pluginad"
+
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fail: %s"
+
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Lehekülg %N/%Q"
+
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Ettevalmistused..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Süntaksi esiletõstmine"
+
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga"
+
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Reanumbrid"
+
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nummerdamine üle"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+msgid "lines"
+msgstr "rea"
+
+msgid "Page header"
+msgstr "Lehekülje päis"
+
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Prinditakse koos lehekülje _päistega"
+
+msgid "Fonts"
+msgstr "Kirjatüübid"
+
+msgid "_Body:"
+msgstr "S_isu:"
+
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Reanumbrid:"
+
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Päised ja _jalused:"
+
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid"
+
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Lehekülg %d / %d"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Eelmise lehekülje näitamine"
+
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "_Eelmine leht"
+
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Järgmise lehekülje näitamine"
+
+msgid "_Next Page"
+msgstr "_Järgmine leht"
+
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+msgid "of"
+msgstr "/"
+
+msgid "Page total"
+msgstr "Lehekülgi kokku"
+
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv"
+
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mitme lehekülje näitamine"
+
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Suurendus 1:1"
+
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks"
+
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Lehekülje suurendamine"
+
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Lehekülje vähendamine"
+
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Printimise eelvaate sulgemine"
+
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Sulge eelvaade"
+
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Lehekülje eelvaade"
+
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Replace"
+msgstr "Asenda"
+
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Asenda _kõik"
+
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Otsitav tekst:"
+
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Asendada _tekstiga:"
+
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Tõstutundlik"
+
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
+
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Otsi _regulaaravaldisena"
+
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
+
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+msgid "OVR"
+msgstr "ÜLE"
+
+msgid "INS"
+msgstr "LIS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Rida %d, veerg %d"
+
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Ühes sakis esinesid vead"
+msgstr[1] "%d sakis esinesid vead"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s"
+
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s taastamine"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s"
+
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s laadimine"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s salvestamine kataloogi %s"
+
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s salvestamine"
+
+#. Read only
+msgid "RO"
+msgstr "KK"
+
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Viga faili %s avamisel"
+
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Viga faili %s taastamisel"
+
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Viga faili %s salvestamisel"
+
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unikood (UTF-8)"
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Nimi:"
+
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-tüüp:"
+
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodeering:"
+
+msgid "Close document"
+msgstr "Dokumendi sulgemine"
+
+#. Toplevel
+msgid "_File"
+msgstr "_Fail"
+
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Redaktor"
+
+msgid "_View"
+msgstr "_Vaade"
+
+msgid "_Search"
+msgstr "_Otsing"
+
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Tööriistad"
+
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumendid"
+
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Uue dokumendi loomine"
+
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Ava..."
+
+#. Edit menu
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Eelistuse_d"
+
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Rakenduse seadistamine"
+
+#. Help menu
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sisu"
+
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Gedit'i kasutajajuhendi avamine"
+
+msgid "About this application"
+msgstr "Lähema teabe kuvamine programmi kohta"
+
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
+
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Käesoleva faili salvestamine"
+
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla"
+
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine"
+
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Printimise _eelvaade"
+
+msgid "Print preview"
+msgstr "Printimise eelvaade"
+
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Käesoleva lehekülje printimine"
+
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine"
+
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Tagasi võetud tegevuse uuesti tegemine"
+
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Valiku lõikamine"
+
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Valiku kopeerimine"
+
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
+
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Valitud teksti kustutamine"
+
+msgid "Select _All"
+msgstr "Val_i kõik"
+
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Kogu dokumendi valimine"
+
+#. View menu
+msgid "_Highlight Mode..."
+msgstr "Esiletõstmise _režiim..."
+
+msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+msgstr "Käesoleva dokumendi esiletõstmise režiimi muutmine"
+
+#. Search menu
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Otsi..."
+
+msgid "Search for text"
+msgstr "Teksti otsimine"
+
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Otsi _uuesti"
+
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Sama teksti uuesti otsimine"
+
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Otsi _eelmist"
+
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas"
+
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Asenda..."
+
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Teksti otsimine ja asendamine"
+
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Kaota esiletõstmised"
+
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine"
+
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Mine _reale..."
+
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Liikumine määratud reale"
+
+#. Documents menu
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Salvesta kõik"
+
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine"
+
+msgid "_Close All"
+msgstr "Sulge k_õik"
+
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine"
+
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Uus kaardigrupp"
+
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Uue kaardigrupi loomine"
+
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Eelmine _kaardigrupp"
+
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr "Lülitumine eelmisele kaardigrupile"
+
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Jär_gmine kaardigrupp"
+
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr "Lülitumine järgmisele kaardigrupile"
+
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Eelmine dokument"
+
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine"
+
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Järgmine dokument"
+
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine"
+
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse"
+
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Käesoleva faili sulgemine"
+
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Programmi töö lõpetamine"
+
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Tööriistariba"
+
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine"
+
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Olekuriba"
+
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
+
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil"
+
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Külg_paneel"
+
+msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+msgstr "Selle akna külgpaneeli näitamine või peitmine"
+
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Alumine paneel"
+
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+msgstr "Selle akna alumise paneeli näitamine või peitmine"
+
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust."
+
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ kettal %s"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d / %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata\""
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Otsi _regulaaravaldisena"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Tõst_utundlik"
+
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Sõne, mida tahad otsida"
+
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Ava '%s'"
+
+msgid "Save"
+msgstr "Salvesta"
+
+msgid "Print"
+msgstr "Prindi"
+
+msgid "Find"
+msgstr "Otsi"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "'%s' aktiveerimine"
+
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Kasutatakse tühikuid"
+
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Sulgude vastavus on väljaspool lubatud vahemikku"
+
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Sulgude vastavusi ei leitud"
+
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Sulgude vastavus leiti real %d"
+
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tabulaatori laius: %u"
+
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Mõned dokumendid on salvestamata"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Change Case"
+msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine"
+
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud."
+
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Suur- ja väike_tähed"
+
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Kõik _suurtähtedeks"
+
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks"
+
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Kõik _väiketähtedeks"
+
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks"
+
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "Va_heta tõst"
+
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi"
+
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Kõik sõnad suurtähega"
+
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Check update"
+msgstr "Uuenduse kontrollimine"
+
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Viimase Gediti versiooni kontrollimine"
+
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "URI kuvamisel tekkis viga."
+
+msgid "_Download"
+msgstr "Laa_di alla"
+
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Eira versiooni"
+
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Geditist on uus versioon saadaval"
+
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, "
+"kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Eiratav versioon"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Kuni uuema versiooni väljastamiseni eiratav versioon"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumendi statistika"
+
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Dokumendis olevate sõnade, ridade ja märkide loendamine."
+
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumendi statistika"
+
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine"
+
+msgid "_Update"
+msgstr "_Uuenda"
+
+msgid "File Name"
+msgstr "Faili nimi"
+
+msgid " "
+msgstr " "
+
+msgid "Document"
+msgstr "Dokumendis"
+
+msgid "Selection"
+msgstr "Valikus"
+
+msgid "Lines"
+msgstr "Ridu"
+
+msgid "Words"
+msgstr "Sõnu"
+
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Märke (tühikutega)"
+
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Märke (tühikuteta)"
+
+msgid "Bytes"
+msgstr "Baite"
+
+msgid "Build"
+msgstr "Ehitamine"
+
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "\"make\" käivitamine dokumendikataloogis"
+
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Terminali avamine siin"
+
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis"
+
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Eemalda realõputühikud"
+
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine failist"
+
+msgid "Run command"
+msgstr "Käivita käsk"
+
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Kohandatud käsu käivitamine ja selle väljundi lisamine dokumendile"
+
+msgid "External Tools"
+msgstr "Välised tööriistad"
+
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Väliste käskude ja skriptide käivitamine."
+
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Kas kasutatakse süsteemset kirjatüüpi või mitte"
+
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, kasutavad välised tööriistad ületöölaualist standardfonti, kui "
+"see on püsisammfont (või muul juhul kõige sarnasema nimega püsisammfonti)."
+
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Pango kirjatüübi nimi. Näiteks \"Sans 12\" või \"Monospace Bold 14\"."
+
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Käsku pole võimalik täita: %s"
+
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Selle käsu käivitamiseks peab kursor olema sõna peal"
+
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Tööriista käivitamine:"
+
+msgid "Done."
+msgstr "Valmis."
+
+msgid "Exited"
+msgstr "Lõpetas"
+
+msgid "All languages"
+msgstr "Kõik keeled"
+
+msgid "All Languages"
+msgstr "Kõik keeled"
+
+msgid "New tool"
+msgstr "Uus tööriist"
+
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "See kiirklahv on juba seotud \"%s\"-ga"
+
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"
+
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
+
+msgid "Stopped."
+msgstr "Seisatud."
+
+#. ex:ts=4:et:
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Tööriista peatamine"
+
+msgid "Always available"
+msgstr "Alati saadaval"
+
+msgid "All documents"
+msgstr "Kõigile dokumentidele"
+
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Nimega dokumentidele"
+
+msgid "Local files only"
+msgstr "Kohalikele failidele"
+
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Kaugfailidele"
+
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Pealkirjata dokumentidele"
+
+msgid "Nothing"
+msgstr "Puudub"
+
+msgid "Current document"
+msgstr "Käesolev dokument"
+
+msgid "Current selection"
+msgstr "Käesolev valik"
+
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Käesolev valik (dokumendile vaikimisi)"
+
+msgid "Current line"
+msgstr "Käesolev rida"
+
+msgid "Current word"
+msgstr "Käesolev sõna"
+
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Kuvatakse alumisel paanil"
+
+msgid "Create new document"
+msgstr "Moodustab uue dokumendi"
+
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Lisatakse käesoleva dokumendi lõppu"
+
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Asendab käesoleva dokumendi"
+
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Asendab käesoleva valiku"
+
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Lisatakse kursori asukohale"
+
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Väliste tööriistade haldamine"
+
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Tööriistad:"
+
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Uue tööriista lisamine"
+
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Tööriista lisamine"
+
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Valitud tööriista eemaldamine"
+
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Tööriista eemaldamine"
+
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Tööriista taastamine"
+
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Tööriista taastamine"
+
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Redaktor:"
+
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Rakendub:"
+
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Väljund:"
+
+msgid "_Input:"
+msgstr "S_isend:"
+
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Salvesta:"
+
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Kiirklahv:"
+
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Halda _väliseid tööriistu..."
+
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Väliste tööriistade halduri avamine"
+
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Välised _tööriistad"
+
+msgid "External tools"
+msgstr "Välised tööriistad"
+
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Tööriista väljund"
+
+#. ex:ts=4:et:
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Failisirvimispaneel"
+
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Külgpaneeli kaudu hõlbus ligipääs failidele"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Kodu"
+
+msgid "File System"
+msgstr "Failisüsteem"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ava"
+
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks"
+
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Uus _kataloog"
+
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Uus _fail"
+
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Muuda nime..."
+
+# #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Viska prügikasti"
+
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Kustuta"
+
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Värskenda vaadet"
+
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vaata kataloogi"
+
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Ava terminalis"
+
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Näita _peidetuid"
+
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Näita _binaarseid"
+
+msgid "File Browser"
+msgstr "Failisirvija"
+
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Tekkis viga"
+
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\n"
+"Kas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?"
+
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta."
+
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta."
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
+
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?"
+
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."
+
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tühi)"
+
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks "
+"pead sa filtri sätteid muutma."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Nimetu fail"
+
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
+"filtri sätteid muutma"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Nimetu kataloog"
+
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
+"filtri sätteid muutma"
+
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Järjehoidjad"
+
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "'%s' laadimisel tekkis viga: sellist kausta pole"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Avamine koos puuvaatega"
+
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"
+
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Failisirvija juurkataloog"
+
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal "
+"juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud."
+
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog"
+
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija "
+"laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne "
+"juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."
+
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine"
+
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte."
+
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi"
+
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub "
+"esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab "
+"kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Nautiluse abil "
+"või muudel sarnastel juhtudel)"
+
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim"
+
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Selle väärtusega määratakse, millised failid filtreeritakse sirvijas välja. "
+"Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hide-hidden (peidetud "
+"failide filtreerimine) ja hide-binary (binaarfailide filtreerimine)."
+
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Failisirvija filtrimuster"
+
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode "
+"võtmes määratud režiimiga."
+
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Failisirvija binaarmustrid"
+
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Täiendavad mustrid binaarfailide filtreerimisel."
+
+msgid "Modelines"
+msgstr "Režiimiread"
+
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread geditile."
+
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Käsu teksti värvus"
+
+msgid "The command color text"
+msgstr "Käsu teksti värvus"
+
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Vea teksti värvus"
+
+msgid "The error color text"
+msgstr "Vea teksti värvus"
+
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, kasutab terminal ületöölaualist standardfonti, kui see on "
+"püsisammfont (või muul juhul kõige sarnasema nimega püsisammfonti)."
+
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Käsu värvus:"
+
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Vea värvus:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+msgid "Python Console"
+msgstr "Pythoni konsool"
+
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Pythoni interaktiivse konsooli avamine alumisel paneelil"
+
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Kiiravamine..."
+
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Failide kiiravamine"
+
+#. ex:ts=4:et:
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Kiiravamine"
+
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Failide kiiravamine"
+
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Otsimiseks kirjuta siia..."
+
+#. ex:ts=8:et:
+msgid "Snippets"
+msgstr "Tekstijupid"
+
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik luua"
+
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" pole olemas"
+
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Sihtkataloog \"%s\" pole korrektne kataloog"
+
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Faili \"%s\" pole olemas"
+
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"
+
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Imporditud fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"
+
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik lahti pakkida"
+
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik importida: %s"
+
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide arhiiv"
+
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Tekstijuppide arhiiv"
+
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Lisa uus tekstijupp..."
+
+msgid "Global"
+msgstr "Globaalne"
+
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Valitud tekstijupi taastamine"
+
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Valitud tekstijupi kustutamine"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"See pole sobilik Tab klahvi väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada "
+"numbreid, tähti, alakriipsu, punkti või üksikuid erimärke, mis pole tähed "
+"ega numbrid, nagu {, [, jne."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Üksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi "
+"vajutamist"
+
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Importimise käigus tekkis järgnev viga: %s"
+
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importimine lõpetati edukalt"
+
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Tekstijuppide importimine"
+
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Kõik toetatud arhiivid"
+
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip'iga kokkusurutud arhiiv"
+
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2'ga kokkusurutud arhiiv"
+
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Üksik tekstijuppide fail"
+
+msgid "All files"
+msgstr "Kõik failid"
+
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Eksportimise käigus tekkis järgnev viga: %s"
+
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?"
+
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud"
+
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Tekstijuppide eksportimine"
+
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"
+
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine "
+"katkestati."
+
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Pythoni käsu (%s) täitmine nurjus: %s"
+
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Tihti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile"
+
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Tekstijuppide haldamine"
+
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Tekstijupid:"
+
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Uue tekstijupi loomine"
+
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Tekstijupi lisamine"
+
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Tekstijuppide eemaldamine"
+
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Tekstijuppide importimine"
+
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine"
+
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Tekstijuppide eksportimine"
+
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktiveerimine"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tabulaatori väljakutse:"
+
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Kiirklahv:"
+
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse"
+
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Aknasse lohistamisel:"
+
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "_Halda tekstijuppe..."
+
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Tekstijuppide haldamine"
+
+msgid "S_ort..."
+msgstr "S_ordi..."
+
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine."
+
+#. ex:ts=8:noet:
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortimine"
+
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sordi"
+
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Pööratud järjestuses"
+
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Kordused _eemaldatakse"
+
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Tõstutundetu"
+
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Al_ustades veerust:"
+
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta"
+
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine."
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)"
+
+msgid "_More..."
+msgstr "_Veel..."
+
+#. Ignore all
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Eira kõiki"
+
+#. + Add to Dictionary
+msgid "_Add"
+msgstr "_Lisa"
+
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "Õigekirjako_ntrolli soovitused..."
+
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Õigekirjakontroll"
+
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Soovitused"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(korrektne õigekiri)"
+
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Õigekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Tundmatu (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Vaikimisi"
+
+msgid "Set language"
+msgstr "Keele määramine"
+
+msgid "Languages"
+msgstr "Keeled"
+
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Õigekirjakontroll"
+
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll"
+
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "_Määra keel..."
+
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine"
+
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Probleemsete sõnade esiletõstmine"
+
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll"
+
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Dokument on tühi."
+
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Probleemseid sõnu pole"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+msgid "Set Language"
+msgstr "Keele määramine"
+
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel."
+
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Õigekirjakontroll"
+
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Probleemne sõna:"
+
+msgid "word"
+msgstr "sõna"
+
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Mi_lleks muuta:"
+
+msgid "Check _Word"
+msgstr "K_ontrolli sõna"
+
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Soovitused:"
+
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Eira"
+
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Muuda"
+
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Eira _kõiki"
+
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "M_uuda kõiki"
+
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Kasutaja sõnaraamat:"
+
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "L_isa sõna"
+
+msgid "Language:"
+msgstr "Keel:"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Keel"
+
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Õigekirjakontroll"
+
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine."
+
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine"
+
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut"
+
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+msgid "_Insert"
+msgstr "L_isa"
+
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Lisa kuupäev/kellaae_g..."
+
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta"
+
+msgid "Available formats"
+msgstr "Saadaval vormingud"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine"
+
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" sisestamisel..."
+
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Küsitakse vormingut"
+
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Viiba liik"
+
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Kas kohandatud või valitud vormingu kasutamisel tuleb kasutaja käest "
+"kinnitust küsida."
+
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Valitud vorming"
+
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamiseks kasutatav valitud vorming."
+
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Kohandatud vorming"
+
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Kuupäeva ja kellaaja sisestamisel kasutatav kohandatud vorming."
+
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Kuupäeva/kellaaja lisamine"
+
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta."
+
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Zeitgeisti andmevarustaja"
+
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr "Logib geditiga avatud dokumentide avamise ja sulgemise sündmuseid"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Failide avamine"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "Kooditabelid"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda "
+#~ "ikkagi redigeerida?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Eelistused"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Asenda kõik"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "fail"
+
+#~ msgid "directory"
+#~ msgstr "kataloog"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Valitud faili avamine"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Üles"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Uue tühja faili lisamine"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "_Eelmine asukoht"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Järgmine asukoht"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Vaate värskendamine"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Binaarfailide näitamine"
+
+#~ msgid "Match Filename"
+#~ msgstr "Failinime vastavus"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Kiiravamine"
+
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "Tekst;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Logi välja _ilma salvestamata"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Gediti käivitamine taustal"
+
+#~ msgid "toolbutton1"
+#~ msgstr "tööriistanupp1"
+
+#~ msgid "toolbutton2"
+#~ msgstr "tööriistanupp2"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Lisa..."
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
new file mode 100644
index 0000000..661f220
--- /dev/null
+++ b/po/eu.po
@@ -0,0 +1,3590 @@
+# Basque translation of gedit.
+# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
+# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr "Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-20 13:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-07 15:00+0100\n"
+"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
+"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
+"Language: eu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Testu-editorea"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "gedit xede orokorreko testu-editorea da."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr "Aplikazioaren lehen helburua erabilerrraztasuna da, eta horretarako interfaze sinplea du modu lehenetsian. Eginbide aurreratuagoak ere erabili daitezke pluginak aktibatzen badira."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editatu testu-fitxategiak"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Testua;Editorea;Testu soila;Idatzi;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "_Leiho berria"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Dokumentu berria"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr "Sistemak lehenetsita duen zabalera finkoko letra-tipoa erabiliko den ala ez testua editatzeko, Gedit aplikazioan espezifikoa den letra-tipo baten ordez. Aukera hau desaktibatuta badago, \"Editoriaren letra-tipoa\" aukeran izendatutako letra-tipoa erabiliko da, sistemaren letra-tipoa erabili ordez."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Editorearen letra-tipoa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr "Edizio-arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Hau indarrean egoteko, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar du."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Estilo-eskema"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Sortu babeskopiak"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Gedit-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak egin behar dituen edo ez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Gorde automatikoki"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr "Gedit-ek automatikoki gordeko dituen ala ez aldatutako fitxategiak, denbora-tarte bat igaro ondoren. Denbora-tartea \"Automatikoki gordetzeko tartea\" aukeran ezarri daiteke."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Automatikoki gordetzeko tartea"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr "Gedit-ek aldatutako fitxategiak automatikoki gorde ditzan igaroko den minutu kopurua. Indarrean egongo da \"Gorde automatikoki\" aukera aktibatuta badago soilik."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Desegite-ekintzen gehieneko kopurua"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr "Gedit-ek desegin edo berregin ahal izango duen gehieneko ekintza kopurua. Erabili \"-1” ekintza kopurua mugagabea izateko."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Lerroen egokitze modua"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Edizio-arean lerro luzeak nola egokituko diren zehazten du. Erabili \"none\" ez egokitzeko, \"word\" hitzen mugetan egokitzeko, eta \"char\" banakako karaktereen mugetan egokitzeko. Kontuan izan balioek maiuskulak eta minuskulak bereizten dituztela; beraz, ziurtatu hemen adierazi den bezala agertzen direla."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Lerroa egokitzean erabilitako zatitzeko azken modua"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr "Lerroen egokitze moduan erabilitako azken zatitze modua zehazten du, egokitze modua desaktibatuta dagoenean zatitze moduaren aukera gogoratu dezagun. Erabili \"word\" hitzen mugetan egokitzeko eta \"char\" banakako karaktereen mugetan egokitzeko."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tabuladorearen tamaina"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Tabuladore-karaktereen ordez bistaratu behar diren zuriune-kopurua zehazten du."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Txertatu zuriuneak"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Gedit-ek tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Koska automatikoa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Gedit-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Gedit-ek editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Gedit-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Nabarmendu bat datozen parentesiak"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Gedit-ek bat datozen parentesiak nabarmendu behar dituen edo ez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Gedit-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Dokumentuaren atzeko planoko eredu mota"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Dokumentuak atzeko planoan eredua margotuta edukiko duen edo ez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Hasiera Amaiera azkarra"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr "HOME eta END teklak sakatzen direnean kurtsorea nola mugitzen den zehazten du. Erabili \"disabled\" beti lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko, \"after\" lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko teklak lehen aldiz sakatzen direnean eta testuaren hasierara/amaierara (zuriuneak ezikusita) teklak bigarren aldiz sakatzen direnean, eta \"always\" beti testuaren hasierara/amaierara mugitzeko, lerroaren hasierara/amaierara mugitu ordez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Fitxategi bat kargatzean gedit-ek kurtsorearen aurreko posizioa leheneratu behar duen ala ez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Gedit-ek sintaxiaren nabarmentzea gaitu behar duen ala ez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Gedit-ek bilaketako testuaren gertaera guztiak nabarmendu behar dituen ala ez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Ziurtatu lerro amaierako lerro berria"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Gedit-ek ziurtatu behar duen edo ez dokumentuak beti amaitzea lerro amaierako lerro berriarekin."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Koadernoetan fitxak bistaratzeko modua"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Koaderno-fitxak noiz erakutsiko diren zehazten du. Erabili \"never\" inoiz ez erakusteko, \"always\" beti erakusteko, eta \"auto\" fitxat bat baino gehiago dagoenean erakusteko. Kontuan izan balioek maiuskulak eta minuskulak bereizten dituztela; beraz, ziurtatu hemen adierazi den bezala agertzen direla."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Alboko panela ikusgai dago"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Editatzeko leihoen ezkerreko alboko panelak ikusgai egon behar duen ala ez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "gedit-ek dokumentuak inprimatzean sintaxiaren nabarmentzea inprimatu behar duen ala ez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Inprimatu goiburua"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Gedit-ek dokumentuak inprimatzean dokumentuaren goiburua sartu behar duen ala ez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Lerroaren egokitze modua inprimatzen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Inprimatzean lerro luzeak nola egokituko diren zehazten du. Erabili \"none\" ez egokitzeko, \"word\" hitzen mugetan egokitzeko, eta \"char\" banakako karaktereen mugetan egokitzeko. Kontuan izan balioek maiuskulak eta minuskulak bereizten dituztela; beraz, ziurtatu hemen adierazi den bezala agertzen direla."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr "Balioa 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentua inprimatzean. Bestalde, gedit-ek lerro-zenbakiak inprimatuko ditu adierazitako lerro-kopuru bakoitzeko."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren gorputzean erabiliko den letra-tipoa zehazten du."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr "Dokumentuak inprimatzean orri-goiburuetan erabiliko den letra-tipoa zehazten du. Hau indarrean egoteko, \"Inprimatu goiburua\" aukerak aktibatuta egon behar du."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr "Inprimatzean lerro-zenbakietarako erabiliko den letra-tipoa zehazten du. Hau indarrean egoteko, \"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukerak aktibatuta egon behar du."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Ezkerreko marjina"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Ezkerreko marjina (milimetrotan)."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Goiko marjina"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Goiko marjina (milimetrotan)."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Eskuineko marjina"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Eskuineko marjina (milimetrotan)."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Azpiko marjina"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Azpiko marjina (milimetrotan)."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kodeketa hautagaiak"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr "Ireki/gorde fitxategi-aukeratzaileko karaktere-kodeketen menuan erakutsiko diren kodeketa hautagaien zerrenda. \"CURRENT\" balioak uneko hizkuntzaren kodeketa ordezkatzen du. Ezagunak diren kodeketak soilik erabiliko dira. Balio lehenetsia zerrenda hutsa da; kasu horretan, Gedit-ek lehenespen egokiak aukeratuko ditu, herrialdearen eta hizkuntzaren arabera."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plugin aktiboak"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Plugin aktiboen zerrenda."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak irekitzean erabiltzeko"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODEKETA"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Ireki fitxategiak eta blokeatu prozesuak fitxategiak itxi arte"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Exekutatu gedit modu bakunean"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FITXATEGIA…] [+LERROA[:ZUTABEA]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: kodeketa baliogabea."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Itxi gorde _gabe"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:94
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:293 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Utzi"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Gorde _honela…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gorde"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundoko aldaketak betiko galduko dira."
+msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundotako aldaketak betiko galduko dira."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betiko galduko dira."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken minutu eta %ld segundotako aldaketak betiko galduko dira."
+msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundotako aldaketak betiko galduko dira."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betiko galduko dira."
+msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betiko galduko dira."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betiko galduko dira."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minutuko aldaketak betiko galduko dira."
+msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minututako aldaketak betiko galduko dira."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betiko galduko dira."
+msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Aldaketak '%s' dokumentuan gorde itxi aurretik?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "Aldatutako dokumentu %d gorde gabe dago. Aldaketak gorde itxi aurretik?"
+msgstr[1] "Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Gordetzen ez baduzu, aldaketa guztiak betiko galduko dira."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "\"%s” fitxategia kargatzen…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Fitxategi %d kargatzen…"
+msgstr[1] "%d fitxategi kargatzen…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "\"%s” fitxategia irakurtzeko soilik da."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Ordeztu"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Gorde fitxategia konpresioa erabiliz?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Gorde fitxategia testu arrunt gisa?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr "\"%s” fitxategia testu arrunt gisa gorde da lehenago, eta orain konprimatuta gordeko da."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Gorde konpresioa erabiliz"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr "\"%s” fitxategia konprimatuta gorde da lehenago, eta orain testu arrunt gisa gordeko da."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Gorde testu arrunt gisa"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "\"%s” fitxategia gordetzen…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Gorde honela"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "\"%s” dokumentua leheneratzen…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Leheneratu \"%s” dokumentuan gorde gabeko aldaketak?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Azken %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+msgstr[1] "Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Azken minutuan eta %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+msgstr[1] "Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Azken %ld minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+msgstr[1] "Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Azken orduan eta %d minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+msgstr[1] "Azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Azken orduan (%d) dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+msgstr[1] "Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Leheneratu"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Egile nagusiak:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Mila esker, baita ere, hauei:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "eta lagundu duten beste hainbati."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "gedit erabiltzeko erraza den xede orokorreko testu-editorea da"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr "translator-credits"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Agerraldi %d aurkitu eta ordeztu da"
+msgstr[1] "%d agerraldi aurkitu eta ordeztu dira"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Agerraldi bat aurkitu eta ordeztu da"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "\"%s” ez da aurkitu"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Fitxen %i. taldea"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Irakurtzeko soilik"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Uneko locale-a (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatikoki detektatuta"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Gehitu edo kendu…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (uneko locale-a)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Benetan berrezarri nahi dituzu karaktere-kodeketaren hobespenak?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Berrezarri"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Gehitu"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Kendu"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Eraman lehentasun altuagora"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Eraman lehentasun baxuagora"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Izenik gabeko %d. dokumentua"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Fitxategi guztiak"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Testu-fitxategi guztiak"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Karaktere-kodeketa:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Le_rroaren amaiera:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Ireki fitxategiak"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ireki"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:90 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:282
+msgid "_Retry"
+msgstr "S_aiatu berriro"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:114
+msgid "File not found."
+msgstr "Ez da fitxategia aurkitu."
+
+#. How to reproduce this case: from the command line,
+#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
+#.
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:133
+#, c-format
+msgid "“%s:” locations are not supported."
+msgstr "“%s” helbideak ez daude onartuta."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:146
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "'%s' ez da baliozko helbidea."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:180
+#, c-format
+msgid "Hostname “%s” not known."
+msgstr "“%s” ostalari-izena ezezaguna da."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+msgid "The problem could come from the proxy settings."
+msgstr "Arazoa proxy-ezarpenetan egon daiteke."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Fitxategia ez da aurkitu. Agian ezabatu egin da duela gutxi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:225
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia leheneratu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Karaktere-kodeketa:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:288
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Editatu dena den"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:326
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr "Esteka jarraien kopurua mugatua dago, eta uneko fitxategia ezin izan da muga horretan aurkitu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:331
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:337
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Ezin da karaktere-kodeketa atzeman."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:361
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Egiaztatu fitxategi bitarra irekitzen saiatzen ari ez zarela."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Hautatu karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Arazo bat egon da '%s' fitxategia irekitzean."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr "Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua honda dezakezu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:349
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Beste karaktere-kodeketa hauta dezakezu menutik eta saiatu berriro."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki' %s' karaktere-kodeketa erabiliz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Hautatu beste karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:374
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:412
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia gorde '%s' karaktere-kodeketa erabiliz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr "Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo gehiago) du dokumentuak."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been externally modified."
+msgstr "'%s' fitxategia kanpoko aplikazio batekin aldatu da."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Gordetzen baduzu kanpoko aldaketak galdu egingo dira. Gorde dena den?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:468
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Gorde dena den"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:472
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "E_z gorde"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr "Ezin dira '%s:' helbideak idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:509
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr "Ezin da helbide hau idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:518
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr "'%s' ez da baliozko helbidea. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:525
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr "Diskoan ez dago fitxategia gordetzeko behar adina leku. Libratu lekua diskoan eta saiatu berriro."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:536
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr "Irakurtzeko soilik den diskoan fitxategia gordetzen saiatzen ari zara. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:542
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere. Erabili beste izen bat."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-izenaren muga du. Saiatu izen laburragoa erabiltzen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:562
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia gorde."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Sakatu botoi hau editoreak erabili beharreko letra-tipoa hautatzeko"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Erabili sistemaren letra-zabalera (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Gehitu kolore-eskema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Gehitu eskema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Kolore-eskemaren fitxategiak"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Ezin izan da \"%s” kolore-eskema kendu."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Prestatzen…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fitxategia: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%N/%Q orria"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Orrialdea errendatzen: %d / %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Testu-editorea"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%d / %d orrialdea"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ezer ez"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Bilatu eta ordeztu"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "GAIN"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "TXER"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Erroreak dituen fitxa bat dago"
+msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:805
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%2$s(e)tik %1$s(e)ra leheneratzen"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:812
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s leheneratzen"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:825
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%2$s(e)tik %1$s kargatzen"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:832
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s kargatzen"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:912
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%2$s(e)n %1$s gordetzen"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:917
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s gordetzen"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1490
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1495
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Errorea %s fitxategia leheneratzean"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1500
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzean"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1531
+msgid "Name:"
+msgstr "Izena:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME mota:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodeketa:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ %s kokalekuan"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Klasikoa"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Leihoak"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d / %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Egok_itu"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Bat etorri _adierazpen erregular gisa"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_Hitz osoak soilik"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Maiuskula/minuskula"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Bilatzea nahi duzun katea"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Lerroa kurtsorea kokatzeko"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Parentesien bat-etortzea barrutitik kanpo"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Parentesien bat-etortzea ez da aurkitu"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Bat datorren parentesia honako lerroan aurkituta: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " %d lerroa, %d zutabea"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tabulazio-zabalera: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Testu soila"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Gorde gabeko dokumentuak daude"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Aldatu alboko paneleko orria"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentuak"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "Ireki fitxategia"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Ireki erabili berri duzun fitxategia"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Eraman e_zkerrera"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Eraman e_skuinera"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Eraman _leiho berrira"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Eraman fitxen _talde berrira"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "It_xi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Koska automatikoa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Erabili zuriuneak"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Bistaratu eskuineko marjina"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Testua egokitzea"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxategia"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Berria"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Ireki a_zken aldikoa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Ireki berriro itxitako _fitxa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Gorde _honela…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Leiho berria"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Bir_kargatu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Inprimatu…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "I_rten"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editatu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desegin"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Berregin"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "E_baki"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiatu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Itsatsi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "Ez_abatu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Gainidazteko _modua"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Hautatu _dena"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Hobespenak"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Ikusi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Alboko panela"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Beheko panela"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantaila osoa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Nabarmentze-modua…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Bilatu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Bilatu…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Aurkitu _hurrengoa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Aurkitu _aurrekoa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Bilatu eta _ordeztu…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Garbitu nabarmentzea"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Joan _lerrora…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Tresnak"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumentuak"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Gorde _dena"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "It_xi dena"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Fitxen _talde berria"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Fitxen _aurreko taldea"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Fitxen _hurrengo taldea"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Aurreko dokumentua"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Hurrengo dokumentua"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Eraman leiho berrira"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Laguntza"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "gedit aplikazioari _buruz"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "Gorde _dena"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Bilatu eta _ordeztu…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Joan _lerrora…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Las_ter-teklak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Karaktere-kodeketak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+msgid "_Cancel Changes"
+msgstr "_Utzi aldaketak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Save Settings"
+msgstr "G_orde ezarpenak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "_Other Available Encodings"
+msgstr "_Beste kodeketa erabilgarri batzuk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "_Favorites"
+msgstr "_Gogokoak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "Ca_tegory"
+msgstr "Ka_tegoria"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodeketa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Hobespenak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Bistaratu eskuineko _marjina zutabean:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Bistaratu _egoera-barra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Bistaratu _saretaren eredua"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Testua egokitzea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Gaitu t_estua egokitzea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Nabarmentzea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "_Nabarmendu uneko lerroa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Nabarmendu itxierako _parentesia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Ikusi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulazioak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Zabalera:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Txertatu _zuriuneak tabuladoreen ordez"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Gaitu _koska automatikoa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Fitxategia gordetzea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Sortu _fitxategien babeskopia gorde aurretik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Autogorde fitxategia maiztasun honekin"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editorea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Letra-tipoa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Editorearen _letra-tipoa: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Kolore-eskema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalatu eskema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalatu eskema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstalatu eskema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstalatu eskema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Letra-tipoak eta koloreak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pluginak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Lerro-zenbakiak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Zenbakia"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "lerroz behin"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Orri-goiburua"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "In_primatu orrialde-goiburuak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Letra-tipoak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Testua:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Lerro-zenbakiak:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Leheneratu letra-tipo lehenetsiak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Erakutsi aurreko orrialdea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Erakutsi hurrengo orrialdea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Uneko orrialdea (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "/"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Orrialdeak guztira"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Dokumentuaren orrialde-kopurua"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Erakutsi hainbat orrialde"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zooma 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Orrialde osoa hartzeko doitzen du ikuspegia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Handiagotu zooma"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Txikiagotu zooma"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Itxi aurrebista"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Orrialdearen aurrebista"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Inprimatuko den dokumentuaren orrialdearen aurrebista"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Ordeztu _denak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "A_urkitu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "_Bilatu "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Ordeztu _honekin "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Maiuskula/minuskula"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Hitz osoak soilik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Adierazpen erregularra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Bilatu _atzerantz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Egok_itu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentuak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Sortu dokumentu berria fitxa batean"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Ireki dokumentua"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Gorde dokumentua"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Gorde dokumentu guztiak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Itxi dokumentua"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Itxi dokumentu guztiak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Ireki berriro itxitako azken dokumentuak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Aldatu hurrengo dokumentura"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Aldatu aurreko dokumentura"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Aldatu lehen — bederatzigarren dokumentura"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Leihoak eta panelak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Sortu dokumentu berria leihoan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Sortu fitxen talde berria"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Erakutsi alboko panela"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Erakutsi beheko panela"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Txandakatu pantaila osoa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Irten aplikaziotik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Bilatu eta ordeztu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Bilatu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Bilatu hurrengo parekatzea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Bilatu aurreko parekatzea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Garbitu nabarmentzea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desegin eta berregin"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desegin aurreko komandoa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Berregin aurreko komandoa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Hautapena"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Hautatu testu guztia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Desautatu testu guztia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopiatu eta itsatsi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kopiatu hautatutako testua arbelean"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Ebaki hautatutako testua arbelera"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Itsatsi testua arbeletik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Nabigazioa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Joan lerrora"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Joan uneko lerroaren hasierara"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Joan uneko lerroaren amaierara"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Joan dokumentuaren hasierara"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Joan dokumentuaren amaierara"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Mugitu leihatila gora fitxategiaren baitan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Mugitu leihatila behera fitxategiaren baitan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Mugitu leihatila fitxategiaren amaierara"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Mugitu leihatila fitxategiaren hasierara"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Mugitu bat datorren kortxetera"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Joan fitxen aurreko taldera"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Joan fitxen hurrengo taldera"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edizioa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Txandakatu txertatzea/gainidaztea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Txandakatu kurtsorearen ikusgaitasuna"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Ezabatu unekoa lerroa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Eraman uneko lerroa gora"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Eraman uneko lerroa behera"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Eraman uneko hitza ezkerrera"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Eraman uneko hitza eskuinera"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Bihurtu maiuskuletara"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Bihurtu minuskuletara"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Alderantzikatu maiuskulak eta minuskulak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Handiagotu zenbakia kurtsorean"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Txikiagotu zenbakia kurtsorean"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Tresnak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Ortografia-egiaztapena"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Inprimatu dokumentua"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Erakutsi osaketaren leihoa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Orokorra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Erakutsi laguntza"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Ireki menua"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Laster-teklak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Itxi dokumentua"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Dokumentu berria sortzen du"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Berria"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Gorde"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ezkutatu panela"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Irten pantaila osotik"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumentuaren estatistikak"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Dokumentuan zenbat hitz, lerro, karaktere eta tarterik gabeko karaktere dauden buruz ematen du berri."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumentuaren estatistikak"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokumentua"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Hautapena"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Lerroak"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Hitzak"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Karaktereak (tarteekin)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Karaktereak (tarterik ez)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Eraiki"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Exekutatu \"make\" dokumentuaren direktorioan"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Ireki terminala hemen"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Ireki terminala dokumentuaren kokalekuarekin"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Kendu amaierako zuriuneak"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Kendu erabiltzen ez diren zuriuneak fitxategitik"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Exekutatu komandoa"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Exekutatu komando pertsonalizatua eta jarri bere irteera dokumentu berrian"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Bidali fpaste-ra"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Hautatutako testua edo uneko dokumentua 'fpaste' gunera bidaltzen du"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Kanpoko tresnak"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Exekutatu kanpoko komandoak eta shell-eko script-ak."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Sistemaren letra-tipoa erabili edo ez"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Egia bada, kanpoko tresnak desktop-global letra-tipo estandarra erabiliko du tarte bakarrekoa bada (eta bestela, antzekoena den letra-tipoa)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Pango letra-tipo baten izena. Adibidez, \"Sans 12\" edo \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Kudeatu _kanpoko tresnak…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Kanpoko _tresnak"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Ezin izan da komandoa exekutatu: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Hitz baten barruan egon behar zara komando hau exekutatzeko"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Tresna exekutatzen:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Eginda."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Irten da"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Hizkuntza guztiak"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Hizkuntza guztiak"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Tresna berria"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Bizkortzaile hau jadanik %s(e)ra lotuta dago"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Sakatu bizkortzaile berria, edo Atzera-tekla garbitzeko"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Sakatu bizkortzaile berria"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Geldituta."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Gelditu tresna"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Beti erabilgarri"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Dokumentu guztiak"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Dokumentu guztiak izenik gabekoak ezik"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Fitxategi lokalak soilik"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Urruneko fitxategiak soilik"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Izenik gabeko dokumentuak soilik"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Uneko dokumentua"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Uneko hautapena"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Uneko hautapena (lehenetsia dokumentuarentzat)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Uneko lerroa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Uneko hitza"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Bistaratu beheko panelean"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Sortu dokumentu berria"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Erantsi uneko dokumentuari"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Ordeztu uneko dokumentua"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Ordeztu uneko hautapena"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Kudeatu kanpoko tresnak"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Gehitu tresna berria"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Gehitu tresna"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Kendu hautatutako tresna"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Kendu tresna"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Leheneratu tresna"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Leheneratu tresna"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Lasterbidearen _tekla:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Gorde:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Sarrera:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Irteera:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplikagarritasuna:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Tresnaren irteera"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Fitxategiak erraz atzitu alboko paneletik."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Karpeta nagusia"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Fitxategi-sistema"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:492
+msgid "File Browser"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailea"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:622
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Errorea gertatu da direktorio berria sortzean"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:625
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Errorea gertatu da fitxategi berria sortzean"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:628
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa izenez aldatzean"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa ezabatzean"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Errorea gertatu da direktorioa fitxategi-kudeatzailearekin irekitzean"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Errorea gertatu da erroko direktorioa ezartzean"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Errorea gertatu da"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:865
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\n"
+"Betirako ezabatzea nahi duzu?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da zakarrontzira bota."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Ziur zaude “%s” behin betiko ezabatu nahi duzula?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:911
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako galduko da."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Hutsa)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr "Izenez aldatutako fitxategia jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Izenik gabeko fitxategia"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr "Fitxategi berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Izenik gabeko karpeta"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr "Direktorio berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu behar dituzu direktorioa ikusgai egiteko"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Laster-markak"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Ez da muntatutako bolumenaren objekturik muntatu: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Ezin izan da euskarria ireki: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ezin izan da bolumena muntatu: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Errorea “%s” kargatzean: Ez dago halako direktoriorik"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Ireki zuhaitz ikuspegiarekin"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr "Ireki zuhaitz-ikuspegian fitxategi-arakatzailearen osagaiak kargatzen duenean laster-marken ikuspegiaren ordez"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko. Erro birtuala uneko erroari dagokio beti."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea edo ez ezartzen du."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr "TRUE (egia) bada, fitxategi-arakatzailearen pluginak irekitako lehen dokumentuaren direktorioa bistaratuko du, lehenago fitxategi-arakatzailea erabili ez bada. (Hortaz, oro har dokumentu bat komando-lerrotik edo Nautilus erabilita irekitzean aplikatzen den bera da)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr "Balio honek fitxategi-arakatzailetik iragaziko diren fitxategiak zehazten du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hide-hidden' (iragazi ezkutuko fitxategiak), 'hide-binary' (iragazi fitxategi bitarrak)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr "Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek filter_mode-ren gainean funtzionatzen du."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen eredu bitarrak"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Eredu gehigarriak fitxategi bitarrak iragaztean erabiltzeko."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Ezarri dokumentu aktiboaren erroa"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Karpeta _berria"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_Fitxategi berria"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "Be_rrizendatu…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Bota zakarrontzira"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Freskatu ikuspegia"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Ikusi karpeta"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Ireki terminalean"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Iragazkia"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Erakutsi _ezkutukoak"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Erakutsi _bitarra"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Bat etorri fitxategi-izenarekin"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Historia"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Ireki historiaren menua"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Lerro-moduak"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko lerro-moduen euskarria gedit-entzat."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Komandoaren testuaren kolorea"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Komandoko testuaren kolorea"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Errorearen testuaren kolorea"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Erroreko testuaren kolorea"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Egia bada, terminalak desktop-global letra-tipo estandarra erabiliko du tarte bakarrekoa bada (eta bestela, antzekoena den letra-tipoa)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Komando-kolorea:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Errore-kolorea:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python kontsola"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Python-en kontsola interaktiboa beheko panelean."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Nabarmentze azkarra"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Hautatutako testuaren agerraldi guztiak nabarmentzen ditu."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Irekitze azkarra…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Irekitze azkarra"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Ireki fitxategiak azkar."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Idatzi bilaketa…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Kudeatu kode-_zatiak…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Kode-zatiak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da sortu"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "“%s” direktorioa ez da existitzen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "“%s” direktorioa ez da baliozkoa"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "“%s” fitxategia ez da existitzen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "“%s” fitxategia ez da kode-zatien baliozko fitxategia"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Inportatutako “%s” fitxategia ez da kode-zatien baliozko fitxategia"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da erauzi"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak inportatu: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "“%s” fitxategia ez da kode-zatien baliozko fitxategia"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Kode-zatien artxiboa"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Gehitu kode-zati berria…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Globala"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Alderantzikatu hautatutako kode-zatia"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Ezabatu hautatutako kode-zatia"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr "Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek karaktere alfazenbakizkoak (edo _, : eta .) edo karaktere bakarra (ez alfanumerikoa, {, [ bezalako karaktereak) eduki dezakete."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Hitz bakuna kode-zatia aktibatzeko tabuladorea sakatu ondoren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Honako errorea gertatu da inportatzean: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Ongi inportatu da"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Inportatu kode-zatiak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Onartzen diren artxibo guztiak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip-ekin konprimatutako artxiboa"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2-rekin konprimatutako artxiboa"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Kode-zatien fitxategi bakarra"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Fitxategi denak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Honako errorea gertatu da esportatzean: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Ongi esportatu da"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Nahi duzu hautatutako <b>sistemaren</b> kode-zatiak esportazioan txertatzea?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Ez da kode-zatirik hautatu esportatzeko"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Esportatu kode-zatiak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Sakatu laster-tekla berria, edo sakatu atzera-tekla garbitzeko"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Sakatu laster-tekla berria"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "Python-eko komandoak (%s) gehieneko denbora gainditu du, exekuzioa abortatu egin da."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Python komandoaren (%s) exekuzioak huts egin du: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Txertatu azkar sarritan erabilitako testu-zatiak."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Kudeatu kode-zatiak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Sortu kode-zati berria"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Gehitu kode-zatia"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Kendu kode-zatia"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Inportatu kode-zatiak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Esportatu hautatutako kode-zatiak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Esportatu kode-zatiak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktibatzea"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Fitxa-abiarazlea:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "La_sterbide tekla:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Laster-tekla kode-zatia aktibatzeko"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Jaregin helburuak:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "O_rdenatu…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenatu"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Alderantzizko ordena"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Kendu bikoiztuak"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Maius_kula/Minuskula"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Hasi _zutabe honetan:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenatu"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Dokumentua edo hautatutako testua ordenatzen du."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Ortografia-egiaztatzailea…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Ezarri hi_zkuntza…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Nabarmendu gaizki idatzitako hitzak"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Nabarmendu gaizki idatzitako hitzak"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Ezarpen lehenetsia gaizki idatzitako hitzak nabarmentzeko."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Konfiguratu ortografia egiaztatzeko plugina"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Balio lehenetsiak dokumentu berrietarako"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Ortografia-egiaztatzailea"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia egiaztatzen du."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "T_xertatu data eta ordua…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Erabil daitezkeen formatuak"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Gonbite mota"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr "Erabiltzaileari galdetu behar zaion formatu batengatik, edo hautatutako formatua (edo formatu pertsonalizatua) erabiliko den."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Hautatutako formatua"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Hautatutako formatua erabiliko da data/ordua txertatzean."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formatu pertsonalizatua"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Erabilitako formatu pertsonalizatua data/ordua txertatzean."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Sartu data eta ordua"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Erabili _hautatutako formatua"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Erabili formatu pertsonalizatua"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009/11/01 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Txertatu"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Konfiguratu dataren/orduaren plugina"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Data/ordua txertatzean…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "Eskatu _formatu bat"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Sartu data/ordua"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Uneko data eta ordua sartzen ditu kurtsorearen posizioan."
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "gedit GNOME mahaigain-inguruneko testu-editore bat da."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr "gedit GNOME mahaigainerako testu-editore txiki eta sinplea da"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not find the file “%s”."
+#~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+#~ msgstr "Ezin dira '%s:' helbideak kudeatu."
+
+#~ msgid "Unable to handle this location."
+#~ msgstr "Ezin da helbide hau kudeatu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is a directory."
+#~ msgstr "'%s' direktorioa da."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ezin izan da '%s' ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak "
+#~ "direla eta saiatu berriro."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ostalari-izena baliogabea da. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta "
+#~ "saiatu berriro."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is not a regular file."
+#~ msgstr "'%s' ez da fitxategi arrunta."
+
+#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
+#~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unexpected error: %s"
+#~ msgstr "Ustekabeko errorea: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#~ "not have this limitation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren "
+#~ "muga du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez "
+#~ "duen disko batean gordetzen."
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Aplikatu"
+
+#~ msgid "Cho_sen Encodings"
+#~ msgstr "_Aukeratutako kodeketak"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Azalpena"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Nabarmentze-modua"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Hautatu"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Bilaketaren nabarmentze modua…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME mahaigainaren testu-editore ofiziala da Gedit. Bere helburuak "
+#~ "erabiltzeko erraza eta xumea izatea den arren, gedit xede orokorrerako "
+#~ "testu-editore ahaltsua da."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liburu bat idazten ari bazara, aplikazio berri bat garatzen bazabiltza "
+#~ "edo ohar batzuk jasotzea nahi badituzu, gedit tresna oso fidagarria da "
+#~ "zure zereginetan laguntzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bere pluginen sistema malguak aplikazioa zure beharretara egokitzea "
+#~ "baimentzen dizu zure lana egiteko modura doitzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Kokalekua\" dauka. Ikusi ."
+#~ "gedit-plugin fitxategia plugin jakin baten \"Kokalekua\" jakiteko."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "'%s' dokumentuan egindako aldaketak betirako galduko dira."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Sistemaren administratzaileak desgaitu egin du gordetzea."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Dokumentu %dean egindako aldaketak betirako galduko dira."
+#~ msgstr[1] "%d dokumentutan egindako aldaketak betirako galduko dira."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "_Dokumentuak, gorde gabeko aldaketekin:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Ireki"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Karaktere-kodeketa:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Lerroaren amaiera:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Unean '%s' kokalekua ezin da atzigarria."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Sistema lineaz kanpo dago. Egiaztatu sarea."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "E_z editatu"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "'%s' fitxategia jadanik irekita dago beste leiho batean."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Hala ere, nahi duzu fitxategia editatzea?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Ezin izan da babeskopiarik sortu '%s' gordetzean"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako babeskopiarik sortu '%s' gordetzean"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ezin izan da fitxategiaren kopia zaharraren babeskopiarik egin berria "
+#~ "gordetzean. Abisu honi ez ikusi egin diezaiokezu eta fitxategia gorde "
+#~ "dena den, baina errore bat gertatzen bada gordetzean fitxategiaren kopia "
+#~ "zaharra gal dezakezu. Gorde dena den?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "'%s' fitxategia diskoan aldatu da."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Jaregin aldaketak eta _kargatu berriro"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Baliogabeko karaktere batzuk hauteman dira '%s' gordetzean"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fitxategi hau gordetzen jarraitzen baduzu, dokumentua honda dezakezu. "
+#~ "Gorde dena den?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s” direktorioa ezin izan da sortu: g_mkdir_with_parents() funtzioak "
+#~ "huts egin du: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "_Gehitu eskema"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Elkartu hautatutako lerroak"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Begiratu eguneraketak"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Begiratu gedit-en bertsio berririk dagoen"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Errorea gertatu da URLa bistaratzean."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Deskargatu"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "E_zikusi egin bertsioari"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Gedit-en bertsio berri bat dago"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit-en bertsio berria deskarga dezakezu 'Deskargatu' botoia sakatuz, "
+#~ "edo ezikusi egin bertsio horri eta berri bati itxaron"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Bertsioa ezikusi egiteko"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Ezikusi egingo den bertsioa hurrengoa kaleratu arte."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Bistaratu ikuspegi orokorraren mapa"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit-ek dokumentuaren ikuspegi orokorraren mapa bistaratu behar duen ala "
+#~ "ez."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Azken fitxategien gehieneko kopurua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Azken fitxategiak\" azpimenuan bistaratuko diren azken aldiko "
+#~ "fitxategien gehieneko kopurua zehazten du."
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Ez da aldaketarik gorde behar"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Ez dago emaitzarik"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Beste _dokumentuak…"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Bistaratu ikuspegi _orokorraren mapa"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Ireki"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Ireki fitxategiaren elkarrizketa-koadroa"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Insert timestamp"
+#~ msgstr "Txertatu denbora-zigilua"
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
new file mode 100644
index 0000000..ddb5a5e
--- /dev/null
+++ b/po/fa.po
@@ -0,0 +1,6113 @@
+# Persian translation of gedit.
+# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
+# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
+# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
+# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2016.
+# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2017-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-14 13:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-16 17:45+0430\n"
+"Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@envs.net>\n"
+"Language-Team: Persian\n"
+"Language: fa\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "جی‌ادیت"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "ویرایشگر متن"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "جی‌ادیت یک ویرایشگر متن همه‌منظوره است."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"هدف نخست جی‌ادیت، سادگی استفاده، با واسطی به صورت پیش گزیده ساده، است. ویژگی‌های "
+"پیش‌رفته‌تر با به کار انداختن افزایه‌ها موجودند."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "ویرایش پرونده‌های متنی"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;ویرایشگر متن;متن;ویرایشگر;نوشتار;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "پنجره جدید"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "سند جدید"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "استفاده از قلم پیش‌گزیده"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead of "
+"a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in "
+"the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+"این که برای ویرایش متن، به جای قلم مخصوص ویرایشگر متن از قلم پیش‌گزیدهٔ با عرض "
+"ثابت سامانه استفاده بشود یا نه. در صورت خاموش بودن این گزینه، قلمی که در گزینهٔ "
+"«قلم ویرایشگر» آمده، به جای قلم سامانه استفاده خواهد شد."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "قلم ویرایشگر"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect "
+"if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"قلم سفارشی‌ای که در محدودهٔ ویرایش استفاده خواهد شد. تنها در صورتی کار می‌کند که "
+"گزینهٔ «استفاده از قلم پیش‌گزیده» خاموش باشد."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "سبک شِما"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "شناسهٔ یک شِمای سبک GtkSourceView که برای رنگ متن استفاده می‌شود."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "ایجاد رونوشت‌های پشتیبان"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"این که آیا ویرایشگر متن باید یک پشتیبان از پرونده‌هایی که ذخیره می‌کند بسازد یا "
+"خیر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "ذخیره‌سازی خودکار"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. "
+"You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"این که ویرایشگر متن باید پرونده‌های تغییر داده شده را پس از یک بازهٔ زمانی به صورت "
+"خودکار ذخیره کند یا نه. این بازهٔ زمانی را می‌توان با گزینهٔ «بازهٔ ذخیرهٔ خودکار» "
+"تنظیم کرد."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "فواصل ذخیره‌سازی خودکار"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This "
+"will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"تعداد دقایقی که ویرایشگر متن پس از آن به طور خودکار پرونده‌های تغییر یافته را "
+"ذخیره خواهد کرد. تنها در صورتی کار می‌کند که گزینهٔ «ذخیرهٔ خودکار» روشن باشد."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "حداکثر تعداد امکان برگردان"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” for "
+"unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"بیشینهٔ تعداد کنش‌هایی که ویرایشگر متن قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام "
+"دهد. برای تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "حالت شکاندن خط"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"چگونگی شکاندن خط‌های طولانی را در محودهٔ ویرایش مشخّص می‌کند. برای نشکاندن از "
+"‏«none»، برای شکاندن بین واژگان از «word»، و برای شکاندن تک‌نویسه‌ها از «char» "
+"استفاده کنید. به یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی حروف حساسند، پس "
+"مطمئن شوید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمده‌اند وارد شوند."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "حالت جدا کردن ته برای حالت شکاندن متن"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"آخرین حالت جدا کردن را در حالت شکاندن متن مشخّص می‌کند، تا هنگامی که حالت شکاندن "
+"متن خاموش است نیز بتوانیم حالت شکاندن گزیده را به یاد داشته باشیم. از «word» "
+"برای شکاندن بین واژگان استفاده و از «char» برای شکاندن تک‌نویسه‌ها استفاده کنید."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "اندازهٔ جهش"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "تعداد فاصله‌هایی که باید به جای نویسهٔ جهش نمایش داده شود را مشخّص می‌کند."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "درج فاصله‌ها"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن به جای نویسهٔ جهش از فاصله استفاده بکند یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "تورفتگی خودکار"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن تورفتگی خودکار را به کار بیاندازد یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "نمایش شمارهٔ خط‌ها"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن شمارهٔ خط‌ها را در محوطهٔ ویرایش نشان بدهد یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "پررنگ سازی خط فعلی"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن خط فعلی را پررنگ بکند یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "پُررنگ‌سازی پرانتز‌های متناظر"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن باید پرانتز‌های متناظر رو پُررنگ بکند یا خیر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "نمایش حاشیهٔ راست"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن حاشیهٔ راست را در محوطهٔ ویرایش نشان بدهد یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "موقعیت حاشیهٔ راست"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "موقعیت حاشیهٔ راست را مشخّص می کند."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "نوع الگو پس‌زمینهٔ سند"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "اینکه آیا سند یک الگو پس‌زمینه خواهد داشت یا خیر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "شروع و پایان هوشمند"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to the "
+"start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end "
+"of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, “before” "
+"to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line "
+"and “always” to always move to the start/end of the text instead of the start/"
+"end of the line."
+msgstr ""
+"چگونگی جابه‌جایی نشانگر هنگام فشردن دکمه‌های خانه و پایان را مشخّص می‌کند. از "
+"«disabled» برای رفتن همیشگی در آغاز/پایان خط، «after» برای رفتن به آغاز/پایان خط "
+"در نخستین فشردن کلیدها و آغاز/پایان متن با نادیده گرفتن فضاهای سفید در دومین بار "
+"فشردن آن‌ها، «before» برای رفتن به آغاز/پایان متن پیش از رفتن به آغاز/پایان خط و "
+"«always» برای رفتن همیشگی به آغاز/پایان متن به‌جای آغاز/پایان خط استفاده کنید."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "بازنشانی محل قبلی مکان‌نما"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr ""
+"این که آیا ویرایشگر متن باید مکان قبلی مکان‌نما را هنگام بار کردن پرونده بازنشانی "
+"کند یا خیر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "به کار انداختن نشانه‌گذاری نحوی"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن نشانه‌گذاری نحوی را به کار بیاندازد یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "به کار انداختن نشانه‌گذاری جستجو"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن تمام رُخدادهای متن جستجو شده را پُررنگ بکند یا خیر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "اطمینان از دنباله خطوطِ جدید"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"این که آیا ویرایشگر متن از اینکه سند همیشه با دنباله خطوط جدید پایان می‌یابد "
+"اطمینان پیدا کند یا خیر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "حالت نمایش زبانه دفترچه‌ای"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, "
+"“always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only when there is "
+"more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+"appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"زمان نمایش زبانه‌های دفترچه یادداشت را مشخّص می‌کند. از «never» برای هرگز نشان داده "
+"نشدن، «always» برای همیشه نشان داده شدن و «auto» برای نمایش تنها هنگامی که بیش "
+"از یک زبانه باز است، استفاده کنید. به یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی "
+"حروف حساسند، پس مطمئن شوید که دقیقاً به شکلی که این‌جا آمده‌اند وارد شده‌اند."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "نوار وضعیت نمایان است"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "این که آیا نوار وضعیت در پایین پنجره‌های ویرایش نمایان باشد یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "تابلوی کناری نمایان است"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "این که آیا تابلوی کناری در سمت راست پنجره ویرایش باید نمایان باشد یا خیر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "چاپ نشانه‌گذاری نحوی"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن هنگام چاپ سند نشانه‌گذاری نحوی را هم چاپ کند یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "چاپ سرصفحه"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن هنگام چاپ سندها سرصفحه هم چاپ بکند یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "حالت شکاندن خطی هنگام چاپ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual "
+"character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+"appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"چگونگی شکاندن خط‌های طولانی را برای چاپ مشخّص می‌کند. برای نشکاندن از ‏«none»، برای "
+"شکاندن بین واژگان از «word»، و برای شکاندن تک‌نویسه‌ها از «char» استفاده کنید. به "
+"یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی حروف حساسند، پس مطمئن شوید که دقیقاً "
+"به شکلی که این‌جا آمده‌اند وارد شده‌اند."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "چاپ شمارهٔ خط‌ها"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr ""
+"اگر این مقدار ۰ باشد هنگام چاپ سند، شماره خط‌ها درج نمی‌شود. در غیر این صورت، "
+"ویرایشگر متن هر این تعداد خط، شمارهٔ خط‌ها را چاپ می‌کند."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "قلم بدنه برای چاپ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "قلم مورد استفاده برای بدنهٔ سند را هنگام چاپ سندها مشخّص می‌کند."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "قلم سرصفحه برای چاپ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will "
+"only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ سند را مشخّص می‌کند. تنها در صورتی کار "
+"‌می‌کند که گزینهٔ «چاپ سرصفحه» روشن باشد."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "قلم شمارهٔ خط‌ها برای چاپ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
+"effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"قلم مورد استفاده برای شمارهٔ خط‌ها هنگام چاپ را مشخّص می‌کند. تنها در صورتی تأثیر "
+"دارد که گزینهٔ «چاپ شمارهٔ خط‌ها» ناصفر باشد."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "حاشیه چپ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "حاشیهٔ چپ، به میلی‌متر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "حاشیه بالا"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "حاشیهٔ بالا، به میلی‌متر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "حاشیه راست"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "حاشیهٔ راست، به میلی‌متر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "حاشیه پایین"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "حاشیهٔ پایین، به میلی‌متر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "نامزدهای رمزگزاری"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"فهرست رمزگزاری‌های نامزد که در فهرست «رمزگزاری نویسه‌ها» در گزینشگر پروندهٔ گشودن/"
+"ذخیره نشان داده می‌شود. «CURRENT» نشان‌دهندهٔ رمزگزاری ناحیه‌ای فعلی است. تنها "
+"رمزگزاری‌های قابل تشخیص استفاده شده‌اند. مقدار پیش‌گزیده یک فهرست خالی است، که در "
+"این حالت ویرایشگر متن بر اساس کشور و زبان، پیش‌گزیده‌های مناسبی را برخواهد گزید."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "به کار گیری افزایه‌ها"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "فهرست افزایه‌های فعّال."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "نمایش نگارش برنامه"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "نمایش فهرست مقادیر ممکن برای گزینه رمزگزاری"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command "
+"line"
+msgstr ""
+"تنظیم رمزگزاری نویسه‌های مورد استفاده برای گشودن پرونده‌های فهرست شده در خط فرمان"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODING"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "ایجاد یک پنجرهٔ سطح بالا در نمونهٔ موجود ویرایشگر متن"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "ایجاد یک سند جدید در نمونهٔ موجود ویرایشگر متن"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "پرونده‌ها را باز کن و فرآیندها را مسدود کن تا زمانی که پرونده‌ها بسته شوند"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "اجرا ویرایشگر متن در حالت مستقل"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: رمزگزاری نامعتبر."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "بد_ون ذخیره‌سازی بسته شود"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_لغو"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_ذخیره به عنوان…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_ذخیره"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
+"رفت."
+msgstr[1] ""
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
+"رفت."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be permanently "
+"lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] ""
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "پیش از بستن، تغییرات در سند «%s» ذخیره شود؟"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%Id سند با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
+msgstr[1] ""
+"%Id سند با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_سندی را که قصد ذخیرهٔ آن را دارید انتخاب کنید:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتتان برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "بار کردن «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "بار کردن %Id پرونده…"
+msgstr[1] "بار کردن %Id پرونده…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "پروندهٔ «%s» فقط خواندنی است."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "می‌خواهید پرونده‌ای که در حال ذخیرهٔ آن هستید را جایگزین کنید؟"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_جایگزین شود"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "ذخیره پرونده با استفاده از فشرده‌سازی؟"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "پرونده به شکل متن خام ذخیره شود؟"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"پروندهٔ «%s» پیش‌تر به شکل متن خام ذخیره شده و اکنون با استفاده از فشرده‌سازی ذخیره "
+"خواهد شد."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_ذخیره با استفاده از فشرده‌سازی"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as "
+"plain text."
+msgstr ""
+"پروندهٔ «%s» پیش‌تر با استفاده از فشرده‌سازی ذخیره شده و اکنون به شکل متن خام ذخیره "
+"خواهد شد."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_ذخیره به شکل متن خام"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "ذخیرهٔ «%s»…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "ذخیره به نام"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "بازگرداندن سند «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "بازگرداندن تغییرات ذخیره نشدهٔ سند «%s»؟"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست "
+"خواهند رفت."
+msgstr[1] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست "
+"خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently "
+"lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
+"رفت."
+msgstr[1] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
+"رفت."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "بازگشت"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "نگارندگان اصلی:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "همچنین سپاس‌گزاریم از:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "و بسیاری مشارکت‌کنندهٔ دیگر."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "جی‌ادیت یک ویرایشگر متن آسان برای استفاده و همه‌منظوره است"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>‏\n"
+"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>‏\n"
+"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>‏\n"
+"الناز سربر<elnaz@farsiweb.info>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%Id مورد یافته و جایگزین شد"
+msgstr[1] "%Id مورد یافته و جایگزین شد"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "یک مورد یافته و جایگزین شد"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "«%s» پیدا نشد"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "_گروه زبانه %Ii"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "فقط خواندنی"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "شرایط محلی جاری (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "تشخیص خودکار"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "افزودن یا حذف…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (زبان فعلی)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "واقعاً می‌خواهید ترجیحات رمزگذاری نویسه‌ها را دوباره تنظیم کنید؟"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "تنظیم _مجدد"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "افزودن"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "حذف"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "جابجایی به الویت بالاتر"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "جابجایی به الویت پایین‌تر"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "سند بی‌نام %Id"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "همهٔ پرونده‌های متنی"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "کدگذاری _نویسه:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_پایان دادن خط:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "گشودن پرونده‌ها"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "گشودن"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid "_Retry"
+msgstr "_سعی مجدد"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "پروندهٔ «%s» پیدا نشد."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "برنامه ‏ویرایشگر متن نمی‌تواند با مکان‌های «%s:»‎ کار کند."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "نمی‌توان این مکان را رسیدگی کند."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "محل پرونده قابل دسترسی نیست."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "مورد «%s» یک شاخه است."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "لطفاً مطمئن شوید که مکان را درست وارد کرده‌اید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "‏«%s» مکان معتبری نیست."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
+msgstr ""
+"میزبان«%s» پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار "
+"دیگر امتحان کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try "
+"again."
+msgstr ""
+"نام میزبان معتبر نبود. لطفا اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کرده‌اید و یک "
+"بار دیگر امتحان کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "پرونده %s یک پرونده عادی نیست."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "زمان تلاش برای اتصال به پایان رسید. لطفا مجددا تلاش کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "خطا ناشناخته: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "نمی‌توان پرونده خواسته شده را پیدا کرد. شاید پرونده اخیراً حذف شده است."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "بازگرداندن پروندهٔ «%s» ممکن نیست."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "رمزگزاری _نویسه:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "به هر _حال ویرایش کن"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be found "
+"within this limit."
+msgstr ""
+"تعداد پیونده‌های پیوست محدود است و پرونده حقیقی از طریق این محدودیت قابل یافت "
+"نیست."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "شما اجازه‌های لازم جهت گشودن این پرونده را ندارید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "رمزگزاری نویسه‌ها قابل تشخیص نیست."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "لطفا بررسی کنید که سعی در گشودن پرونده باینری ندارید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "یک رمزگزاری دیگر از طریق فهرست انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "در هنگام گشودن «%s» خطایی رخ داد."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this "
+"file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"پرونده‌ای که باز کرده‌اید شامل تعدادی از نویسه‌های نامعتبر است. اگر ویرایش این "
+"پرونده را ادامه دهید ممکن است به این سند صدمه بزنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "شما همچنین می‌توانید یک رمزگزاری دیگر انتخاب کنید . مجددا تلاش کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "گشودن پروندهٔ «%s» با استفاده از رمزگزاری «%s» مقدور نیست."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "یک رمزگزاری دیگر از فهرست انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "گشودن پروندهٔ «%s» مقدور نیست."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ «%s» با استفاده از رمزگزاری «%s» مقدور نیست."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
+"specified character encoding."
+msgstr ""
+"سند شامل یک یا تعداد بیشتر از نویسه‌هایی است که نمی‌توان از طریق رمزگزاری انتخاب "
+"شده کدگشایی شود."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "به هر حال ذ_خیره کن"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "ذخیره _نکردن"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "پرونده «%s» از زمان خواندن آن تغییر کرده است."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "اگر ذخیره کنید، تغییرات بیرونی ممکن است از دست برود. به هر حال ذخیره شود؟"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"امکان بکار بردن محل‌های «%s» را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به "
+"درستی تایپ کرده‌اید و دوباره امتحان کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"امکان بکار بردن این محل را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به "
+"درستی تایپ کرده‌اید و دوباره امتحان کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"محل «%s» محل معتبری نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به درستی تایپ کرده‌اید و "
+"دوباره امتحان کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that "
+"you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"شما اجازه لازم برای ذخیره این پرونده را ندارید. لطفا بررسی کنید که محل را به "
+"درستی تایپ کرده‌اید و دوباره امتحان کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and "
+"try again."
+msgstr ""
+"برای ذخیرهٔ پرونده روی دیسک به قدر کافی فضا موجود نیست. لطفاً کمی فضا روی دیسک "
+"آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"شما سعی در ذخیرهٔ پرونده روی دیسکی فقط-خواندنی دارید. لطفاً بررسی کنید که موقعیت "
+"را به درستی نوشته و دوباره بیازمایید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "یک پرونده با همین نام از قبل وجود دارد. لطفا از یک نام دیگر استفاده کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the "
+"file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"دیسکی که می‌خواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت طول نام پرونده دارد. لطفاً "
+"از یک نام کوتاه‌تر استفاده کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. "
+"Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this "
+"limitation."
+msgstr ""
+"دیسکی که می‌خواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت اندازهٔ پرونده دارد. لطفاً "
+"سعی کنید پروندهٔ کوچک‌تر ذخیره کنید یا آن را روی دیسکی ذخیره کنید که این محدودیت "
+"را ندارد."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "نمی‌توان پروندهٔ «%s» را ذخیره کرد."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "برای انتخاب قلم مورد استفادهٔ ویرایش‌گر این دکمه را فشار دهید"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_استفاده از قلم با اندازه ثابت سامانه (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "شمای رنگی گزیده قابل نصب نیست: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "شمای رنگی انتخاب شده قابل نصب نیست."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "افزودن شمای رنگی"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_افزودن شما"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "پرونده‌های شمای رنگی"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "شمای رنگی «%s» نتوانست حذف شود."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "آماده سازی…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "پرونده: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "صفحهٔ %N از %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "پرداخت صفحهٔ %Id از %Id…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "ویرایشگر متن"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "صفحهٔ %Id از %Id"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "هیچکدام"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "جست‌وجو و جایگزینی"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "یک زبانه با خطا وجود دارد"
+msgstr[1] "تعداد %Id زبانه با خطا وجود دارند"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "در حال بازگرداندن %s از %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:837
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "در حال بازگرداندن %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "در حال بار کردن %s از %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:857
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "در حال بار کردن %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:937
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "درحال ذخیرهٔ %s در %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:942
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "در حال ذخیرهٔ %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1515
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "خطا در گشودن پرونده %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "خطا در باز گرداندن پرونده %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "خطا در ذخیرهٔ پرونده %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1556
+msgid "Name:"
+msgstr "نام:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1557
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "نوع MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1558
+msgid "Encoding:"
+msgstr "رمزگزاری:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ روی %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "یونیکس/لینوکس"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "سامانه عامل کلاسیک مک"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "ویندوز"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%Id از %Id"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_شکاندن خط‌ها"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "تطبیق براساس _عبارات با قاعده"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "فقط تطبیق با _تمام کلمه"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "رشته‌ای که می خواهید جستجو کنید"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "خطی که می‌خواهید مکان‌نما را به آن منتقل کنید"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "تطابق پرانتز خارج از محدوده است"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "تطابق پرانتز پیدا نشد"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "تطابق پرانتز در خط مقابل پیدا شد: %Id"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " خط %Id، ستون %Id"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "وسعت جهش: %Iu"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "متن ساده"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "سندهای ذخیره نشده‌ای وجود دارند"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "تغییر صفحهٔ تابلو کناری"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "سندها"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "گشودن یک پرونده"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "باز کردن پرونده‌ای که اخیراً به کار رفته"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "جابه‌جایی به _چپ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "جابه‌جایی به _راست"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "انتقال به _پنجرهٔ جدید"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "انتقال به _گروه زبانه جدید"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_بستن"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "تورفتگی خودکار"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "استفاده از فاصله"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "نمایش شماره خط‌ها"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "نمایش حاشیهٔ راست"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "نشانه‌گذاری خط فعلی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "شکاندن متن"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_پرونده"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_جدید"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "گشودن مورد ا_خیر"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "گشودن مجدد _زبانه بسته شده"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "ذخیره به _عنوان…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_پنجره جدید"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_بار کردن مجدد"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_چاپ…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_ترک"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_ویرایش"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "برگردان"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_دوباره"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_برش"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_رونوشت"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_جای‌گذاری"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_حذف"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "جالت _بازنویسی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "انتخاب _همه"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_ترجیحات"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_نمایش"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_تابلو جانبی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "تابلو _پایین"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_تمام‌صفحه"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_حالت نشانه‌گذاری…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_جست‌وجو"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_یافتن…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "یافتن _بعدی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "یافتن _قبلی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "جست‌وجو و جای_گزینی…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "رفتن به _خط…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_ابزارها"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_سندها"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_ذخیرهٔ همه"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_بستن همه"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_گروه زبانه جدید"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "گروه زبانه _قبلی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "گروه زبانه _بعدی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "سند _قبلی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "سند _بعدی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_انتقال به پنجرهٔ جدید"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_راهنما"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_دربارهٔ جی‌ادیت"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "ذخیرهٔ _همه"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_جست‌وجو و جایگزینی…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_رفتن به خط…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "میانبرهای _صفحه‌کلید"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "رمزگزاری‌های نویسه‌ها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_اعمال"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "رمزگزاری‌های مو_جود"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "رمزگزاری‌های ا_نتخاب شده"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_شرح"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_رمزگزاری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "نمایش _شماره خط‌ها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "نمایش _حاشیهٔ راست در ستون:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "نمایش نوار _وضعیت"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "نمایش الگو _شبکه‌ای"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "شکاندن متن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "به کار انداختن _شکاندن متن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "کلمات بین دو خط _شکسته نشوند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "درحال نشانه‌گذاری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "نشانه‌گذاری _خط فعلی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "نشانه‌گذاری _پرانتز متناظر"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "نما"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "ایستگاه‌های جهش"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "وسعت _جهش:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "درج _فاصله به جای نویسهٔ جهش"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "به کار انداختن _تورفتگی خودکار"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "ایجاد یک نسخهٔ _پشتیبان از پرونده‌ها پیش از ذخیره‌سازی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "پرونده هر"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_دقیقه به طور خودکار ذخیره شود"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "ویرایش‌گر"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "قلم"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_قلم ویرایشگر: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "قلم ویرایش‌گر را تعیین کنید"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "آرایش رنگ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "نصب شِما"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "نصب شِما"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "حذف نصب شِما"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "حذف نصب شِما"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "قلم و رنگ‌ها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "افزایه‌ها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "نشانه‌گذاری نحوی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "چاپ پُررنگ‌سازی _نحوی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "شمارهٔ خط‌ها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "چاپ شمارهٔ _خط‌ها"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "هر"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "خط شماره‌گذاری شود"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "سرصفحه"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "چاپ _سرصفحه‌ها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "قلم‌ها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_بدنه‌:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "شمارهٔ _خط‌ها:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "سرصفحه و پاصفحه:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_قلم‌های پیش‌گزیده بازیابی شوند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "نمایش صفحه قبلی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "نمایش صفحه بعدی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "صفحه فعلی (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "از"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "کل صفحه"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "تعداد تمام صفحه‌ها در سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "نمایش چندتایی صفحه‌ها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "زوم ۱:۱"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "زوم تا جایی که در کل صفحه جا شود"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "زوم به داخل"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "زوم به خارج"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "خروج از پیش‌نمایش چاپ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_بستن پیش‌نمایش"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "پیش‌نمایش صفحه"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "پیش‌نمایش یک صفحه در سند برای چاپ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "جایگزینی _همه"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_یافتن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "یا_فتن "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "جایگزینی _با "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_عبارات با قاعده"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "جستجو رو به _عقب"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_شکاندن خط"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "سندها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "ایجاد یک سند جدید در یک زبانه"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "گشودن یک سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "ذخیره سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "ذخیره سند با یک نام جدید"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "ذخیره تمام سندها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "بستن سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "بستن تمام سندها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "گشودن مجدد سند بسته شده اخیر"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "انتقال به سند بعدی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "انتقال به سند قبلی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "تعویض به نخستین - نهمین سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "پنجره‌ها و تابلوها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "ایجاد یک سند در یک پنجره جدید"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "ایجاد یک گروه زبانه جدید"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "نمایش تابلوی کناری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "نمایش تابلوی پایینی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "روشن / خاموش تمام‌صفحه"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "خروج از برنامه"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "جست‌وجو و جایگزینی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "یافتن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "یافتن مورد منطبق بعدی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "یافتن مورد منطبق بعدی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "پاک‌سازی نشانه‌گذاری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "برگردان و انجام دوباره"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "برگردان فرمان قبلی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "انجام مجدد فرمان قبلی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "انتخاب"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "انتخاب همه متن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "ناگزینش تمام متن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "رونوشت و جای‌گذاری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "رونوشت متن انتخاب شده به تخته‌گیره"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "برش متن انتخاب شده به تخته‌گیره"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "جای‌گذاری متن از تخته‌گیره"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "ناوبری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "رفتن به خط"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "رفتن به ابتدای خط جاری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "رفتن به پایان خط جاری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "رفتن به ابتدای سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "رفتن به پایان خط سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به بالا در پرونده"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به پایین در پرونده"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به پایان پرونده"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به آغاز پرونده"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "جابه‌جایی به پرانتز مطابق"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "رفتن به گروه زبانهٔ پیشین"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "رفتن به گروه زبانهٔ بعدی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "ویرایش"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "تغییر وضعیت ورود/رونویسی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "تغییر وضعیت نمایانی نشانگر"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "حذف خط فعلی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "انتقال خط فعلی به بالا"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "انتقال خط فعلی به پایین"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "انتقال کلمه فعلی به پایین"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "انتقال کلمه فعلی به راست"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "تبدیل به حروف بزرگ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "تبدیل به حروف کوچک"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "معکوس کردن کوچکی و بزرگی حروف"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "افزایش عدد زیر مکان‌نما"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "کاهش عدد زیر مکان‌نما"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "ابزارها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "غلط‌یابی املایی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "چاپ سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "نمایش پنجره تکمیل"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "عمومی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "نمایش راهنما"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "گشودن فهرست"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "بستن سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "ایجاد سند جدید"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "جدید"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ جاری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "ذخیره"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "نهفتن تابلو"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "آمار سند"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "تعداد کلمات، خط‌ها و نویسه‌ها را گزارش می‌دهد."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "آمار _سند"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "سند"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "انتخاب"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "خط"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "کلمه"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "نویسه (با فاصله‌ها)‏"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "نویسه (بدون فاصله)‏"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "بایت"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "ساختن"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "اجرای «make» در شاخهٔ سند"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "گشودن ترمینال در اینجا"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "گشودن یک پایانه در محل سند"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "حذف فاصله‌های پشت سر هم"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "حذف فاصله‌های پشت سر هم در پرونده شما"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "اجرای فرمان"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "اجرای یک فرمان سفارشی و قرار دادن نتیجه آن در یک سند جدید"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "ارسال به fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "متن انتخاب شده یا سند فعلی را به fpaste میچسباند"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "ابزارهای بیرونی"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "اجرای فرمان‌های بیرونی و کدنوشته‌های پوسته‌ای."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "اینکه آیا از قلم سامانه استفاده شود یا خیر"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، ابزارهای بیرونی از قلم استاندارد کل میزکار در صورت هم‌عرض "
+"بودن استفاده خواهند کرد (و در غیر این صورت از شبیه‌ترین قلمی که ممکن است پیدا "
+"شود)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "نام یک قلم پنگو. مثال «Sans 12» یا «Monospace Bold 14»."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_ابزارهای بیرونی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "نمی‌توان فرمان را اجرا کرد: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "شما باید درون یک کلمه باشید تا این فرمان را اجرا کنید"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "ابزارهای در حال اجرا:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "انجام شد."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "خارج شد"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "تمام زبان‌ها"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "تمام زبان‌ها"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "ابزار جدید"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "این شتاب‌ده قبلا به %s منتسب شده است"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "یک شتاب‌ده جدید تایپ کنید، یا پس‌بر را برای پاک‌سازی فشار دهید"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "یک شتاب‌ده جدید تایپ کنید"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "متوقف شد."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "توقف ابزار"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "همیشه موجود"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "تمام سندها"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "تمام سندها به غیر از بدون عنوان‌ها"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "فقط فایل‌های محلی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "فقط فایل‌های دوردست"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "فقط سندهای بدون عنوان"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "سند فعلی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "انتخاب فعلی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "انتخاب فعلی (پیش‌گزیده برای سند)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "خط فعلی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "کلمه فعلی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "نمایش در قاب پایین"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "ایجاد سند جدید"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "به سند جاری افزوده شود"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "جایگزینی سند فعلی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "جایگزینی انتخاب فعلی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "درج در محل مکان‌نما"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "افزودن یک ابزار جدید"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "افزودن ابزار"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "حذف ابزار انتخاب شده"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "حذف ابزار"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "ابزار بازیابی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "ابزار بازیابی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "کلید _میان‌بر:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_ذخیره:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_ورودی:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_خروجی:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_کاربردی:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "‏خروجی ابزار"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "تابلو مرورگر پرونده"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "دسترسی آسان به پرونده‌ها از تابلوی کناری."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "خانه"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "سامانه پرونده‌ها"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
+msgid "File Browser"
+msgstr "مرورگر پرونده"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "در حین ایجاد یک شاخه جدید خطایی رُخ داد"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "در حین ساخت یک پرونده جدید خطایی رُخ داد"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "در حین تغییر نام یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "در حین حذف یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "در حین گشودن یک شاخه در مدیر پرونده خطایی رُخ داد"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "هنگام تنظیم یک شاخهٔ ریشه، خطایی رخ داد"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "در حین بار کردن یک شاخه خطایی رُخ داد"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653
+msgid "An error occurred"
+msgstr "یک خطا رخ داد"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان منتقل کرد، آیا\n"
+"می‌خواهید آن را برای همیشه پاک کنید؟"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "پروندهٔ «%s» نتوانست به زباله‌دان منتقل شود."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "پرونده‌های انتخاب شده قابل ارسال به سطل‌زباله نیست."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "مطمئنید که می‌خواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "آیا مطئمنید که می‌خواهید پرونده‌های انتخاب شده را برای همیشه پاک کنید؟"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "اگر موردی را ذخیره نکنید، برای همیشه از بین رفته."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(خالی)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"پروندهٔ تغییر نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایه‌تان را "
+"برای نمایان کردنش ویرایش کنید"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "پروندهٔ بی‌نام"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings "
+"to make the file visible"
+msgstr ""
+"پروندهٔ جدید نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایه‌تان را "
+"برای نمایان کردنش ویرایش کنید"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "شاخهٔ بی‌نام"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"شاخهٔ جدید نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایه‌تان را "
+"برای نمایان کردنش ویرایش کنید"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "نشانک‌ها"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "هیچ شیٔ‌ای برای سوار کردن حجم نیست: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "نمی‌توان رسانه را گشود: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "نمی‌توان حجم را سوار کرد: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "خطا هنگام گشودن «%s»: چنین شاخه‌ای وجود ندارد"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "گشودن ما نما درختی"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"نما درختی را باز کن زمانی که افزونه مرورگر پرونده بجای نما نشانک‌ها بار می‌شود"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "شاخه ریشه مرورگر پرونده"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and "
+"onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"شاخه ریشه جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار می‌شود و onload/"
+"tree_view روی درست تنظیم شده است."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "شاخه ریشه مجازی مرورگر پرونده"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the "
+"actual root."
+msgstr ""
+"شاخه ریشه مجازی جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار می‌شود و onload/"
+"tree_view روی درست تنظیم شده است. ریشه مجازی همیشه باید زیر ریشه حقیقی باشد."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "به کار گیری بازیابی موقعیت‌های دوردست"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "تنظیم اینکه آیا بازنشانی محل‌های دورست فعال شود یا خیر."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "تنظیم مکان به اولین سند"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this generally "
+"applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, "
+"etc.)"
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، افزایهٔ مرورگر پرونده، شاخهٔ نخستین سند گشوده را که هنوز "
+"توسط مرورگر پرونده استفاده نشده است نشان خواهد داد. (بنابراین به طور عمومی برای "
+"گشودن سندها از خط فرمان یا ناتیلوس و… اعمال می‌شود.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "حالت فیلتر مرورگر پرونده"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-"
+"binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"مقدار تعیین می‌کند چه پرونده‌هایی در مرورگر پرونده فیلتر می‌شود. مقدار معتبر "
+"عبارتند از: none (هیچ چیزی فیلتر نمی‌شود)، hide-hidden (پرونده‌های نامرئی فیلتر "
+"می‌شوند) و hide-binary (پرونده‌های باینری فیلتر می‌شود)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "الگو فیلتر مرورگر پرونده"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of "
+"the filter_mode."
+msgstr ""
+"الگوی پالایش برای پالودن مرورگر پرونده با آن. پالایش از طریق filter_mode اجرا "
+"می‌شود."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "الگو باینری مرورگر پرونده"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "الگوی الحاقی برای استفاده هنگام پالایش پرونده‌های دودویی."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_تنظیم ریشه به سند فعال"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "شاخه _جدید"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_پرونده جدید"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_تغییر نام…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "ا_نتقال به زباله‌دان"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_نوسازی نما"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_نمایش شاخه"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_گشودن در پایانه"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_فیلتر"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "نمایش _پنهان"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "نمایش _باینری"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "تطابق نام پرونده"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "تاریخچه"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "گشودن فهرست تاریخچه"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "حالت خطوط"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "پشتیانی حالت خط Emacs، Kate و Vim در ویرایشگر متن."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "رنگ متن فرمان"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "رنگ متن فرمان"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "رنگ متن خطا"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "رنگ متن خطا"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، پایانه از قلم استاندارد کل میزکار در صورت هم‌عرض بودن "
+"استفاده خواهند کرد (و در غیر این صورت از شبیه‌ترین قلمی که ممکن است پیدا شود)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "رنگ _فرمان:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "رنگ _خطا:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "کنسول پایتون"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "کنسول تعاملی پایتون در تابلوی پایینی."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "نشانه‌گذاری سریع"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "هر رخدادی از متن گزیده را نشانه‌گذاری می‌کند."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "گشودن سریع…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "گشودن سریع"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "گشودن سریع پرونده‌ها."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "نوشتن برای جست‌وجو…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "مدیریت _قطعه‌ها…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "قطعه‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "بایگانی «%s» قابل ایجاد نبود"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "شاخهٔ هدف «%s» وجود ندارد"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "شاخهٔ هدف «%s» یک شاخهٔ معتبر نیست"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "پروندهٔ «%s» وجود ندارد"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "پروندهٔ «%s» یک پرونده معتبر قطعه‌ها نیست"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "پروندهٔ‌درون‌ریختهٔ «%s» یک پروندهٔ معتبر قطعه‌ها نیست"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "بایگانی «%s» قابل استخراج نیست"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "پرونده‌های مقابل را نمی‌توان وارد کرد: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "پرونده «%s» یک بایگانی قطعه‌های معتبر نیست"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "بایگانی قطعه‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "افزودن قطعه‌ای جدید…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "سراسری"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "بازگردانی قطعه انتخاب شده"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "حذف قطعه انتخاب شده"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, "
+"etc."
+msgstr ""
+"این یک محرک تب معتبر نیست. محرک‌ها می‌توانند حاوی حروف و اعداد (یا _، : و .) و یک "
+"نویسه (نه الفبایی یا عددی) باشند، مانند: {, [, و غیره."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "خطا مقابل هنگام درون‌ریزی رخ داد: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "درون‌ریزی با موفقیت انجام شد"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "درون‌ریزی قطعه‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "تمام بایگانی‌های قابل پشتیبانی"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "بایگانی فشردهٔ Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "بایگانی فشردهٔ Bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "پروندهٔ قطعه‌های واحد"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "خطای مقابل هنگام برون‌ریزی رخ داد: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "برون‌ریزی با موفقیت انجام شد"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "می‌خواهید قطعه‌های <b>سامانه</b> گزیده را در برون‌ریزیتان بیفزایید؟"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "هیچ قطعه‌ای انتخاب نشده است تا صادر شود"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "برون‌ریزی قطعه‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "میان‌بری تایپ کرده، یا پس‌بر را برای پاک‌سازی فشار دهید"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "میان‌بری جدید تایپ کنید"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) از زمان مجاز فراتر رفت، اجرا متوقّف شد."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) شکست خورد: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "درج قسمت‌های متداول متن‌های استفاده شده به شکلی سریع."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "مدیریت قطعه‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "ایجاد یک قطعه جدید"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "افزودن قطعه"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "حذف قطعه‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "درون‌ریزی قطعه‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "برون‌ریزی قطعه‌های انتخاب شده"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "برون‌ریزی قطعه‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "فعال‌سازی"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "پرانتز _زبانه:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "کلید _میان‌بر:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "کلید میانبری که با آن قطعه فعال شده است"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_نادیده گرفتن هدف‌ها:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_چینش…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "مرتب سازی"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "ترتیب _معکوس"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_حذف تکراری‌ها"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_تطابق بزرگی و کوچکی حروف"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_شروع از ستون:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_مرتب سازی"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "یک سند یا متن انتخاب شده را مرتب می‌کند."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "بررسی هجی…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "تنظیم _زبان…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_نشانه‌گذاری کلمه‌های غلط"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "نشانه‌گذاری واژگان نادرست"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "_تنظیمات پیش‌گزیده برای نشانه‌گذاری واژگان نادرست."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "پیکربندی افزایهٔ هجی"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "پیشگزیده‌ها برای سندهای جدید"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "غلط‌یاب املایی"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "سند جاری را از لحاظ املایی بررسی می‌کند."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "_درج تاریخ و زمان…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "قالب‌‌های موجود"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "نوع اعلان"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format "
+"should be used."
+msgstr ""
+"اینکه باید به کاربر برای قالب هشدار داده شود یا اینکه قالب انتخاب شده یا سفارشی "
+"شده باید استفاده شود."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "انتخاب قالب"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "قالب گزیده هنگام ورود زمان/تاریخ استفاده می‌شود."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "قالب سفارشی"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "قالب سفارشی که هنگام ورود زمان/تاریخ استفاده می‌شود."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "درج تاریخ و زمان"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "استفاده از قالب _گزیده"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_استفاده از قالب سفارشی"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Od/%Om/%OY %OH:%OM:%OS"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "۰۱/۱۱/۲۰۰۹ ۱۷:۵۲:۰۰"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_درج"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "پیکربندی افزایهٔ تاریخ/زمان"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "هنگام وارد کردن تاریخ/ساعت…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_درخواست قالب"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "درج تاریخ/زمان"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکان‌نما درج می‌کند."
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "جی‌ادیت، ویرایشگر متن محیط میزکار گنوم است."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr "جی‌ادیت، ویرایشگر متن کوچک و سبک‌وزنی برای میزکار گنوم است"
+
+#~ msgid "_About Text Editor"
+#~ msgstr "_دربارهٔ ویرایشگر متن"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "حالت پررنگ"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "ا_نتخاب"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "حالت نشانه‌گذاری جست‌وجو…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "جی‌ادیت ویرایشگر متن رسمی میزکار گنوم است. درحالی که هدفش را سادگی و راحتی در "
+#~ "استفاده قرار داده است، جی‌ادیت یک ویرایشگر متن عمومی قوی است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable tool "
+#~ "to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "اینکه آیا درحال نوشتن کتاب پرفروش بعدی، نوشتن یک برنامهٔ نوآورانه یا نوشتن چند "
+#~ "متن سریع، جی‌ادیت یک ابزار قابل اعتماد برای اهداف شماست."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs "
+#~ "and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "سامانه افزونه‌های انعطاف‌پزیر آن به شما اجازه می‌دهد برنامه را براساس نیازهای "
+#~ "خود تغییر دهید و با روش کاری خود منطبق کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. See "
+#~ "the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "فهرست افزایه‌های فعّال. شامل «موقعیت» افزایه‌های فعّال است. برای به دست آوردن "
+#~ "«موقعیت» یک افزایهٔ به‌خصوص، پروندهٔ ‬‪.ویرایشگر متن-plugin‬ را ببینید."
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "رمزگزاری نویسه:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "پایان خط:"
+
+#~ msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "شاخهٔ «%s» نتوانست ایجاد شود: g_mkdir_with_parents() شکست خورد: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "_افزودن شِما"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "بررسی بروزرسانی"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "بررسی برای آخرین نسخه ویرایشگر متن"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "در نمایش آدرس اینترنتی خطایی رخ داد."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_بارگیری"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_نادیده گرفتن نسخه"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "یک نسخه جدید از ویرایشگر متن موجود است"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+#~ "or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "شما می‌توانید با کلیک روی دکمه بارگیری آخرین نسخه ویرایشگر متن را دریافت کنید "
+#~ "یا این نسخه را نادیده بگیرید و برای نسخه جدیدتر منتظر بمانید"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن تا زمانی که نسخه جدید منتشر شود."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "نمایش نقشه کلی"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "این که آیا ویرایشگر متن باید نقشه کلی برای سند را نشان دهد یا خیر."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "نوار ابزار مرئی است"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "این که آیا نوار ابزار در پنجره‌های ویرایش مرئی باشد یا نه."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "حداکثر تعداد پرونده‌های اخیر"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+#~ "in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "بیشینهٔ تعداد پرونده‌های به‌تازگی گشوده که در زیرفهرست «پرونده‌های اخیر» نشان "
+#~ "داده می‌شوند را مشخّص می‌کند."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند «%s» برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "ذخیره‌سازی توسط مدیریت سامانه غیرفعال شده است."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "تغییرات اعمال شده روی %Id سند برای همیشه از دست خواهند رفت."
+#~ msgstr[1] "تغییرات اعمال شده روی %Id سند برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "_سندها با تغییرات ذخیره نشده:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "گشودن"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "نیاز نیست تغییری ذخیره شود"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "مکان «%s» در حال حاضر قابل دسترسی نیست."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "سامانه شما برون‌خط است. شبکه خود را بررسی کنید."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "ویرایش _نکردن"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "پرونده «%s» از قبل در یک پنجره دیگر باز شده است."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "آیا می‌خواهید پرونده را به هر حال ویرایش کنید؟"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "ایجاد پروندهٔ پشتیبان در هنگام ذخیرهٔ «%s» ممکن نبود"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "ایجاد پروندهٔ موقت پشتیبان در هنگام ذخیرهٔ «%s» ممکن نبود"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can "
+#~ "ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while "
+#~ "saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "نمی‌توان از نسخه قدیمی قبل از ذخیره نسخه جدید آن پشتیبان تهیه کرد. شما "
+#~ "می‌توانید این خطا را نادیده بگیرید و پرونده را در هر حال ذخیره کنید، اما چناچه "
+#~ "خطایی در هنگام ذخیره رُخ دهد، شما نسخه قدیمی پرونده را از دست میدهید. به هر "
+#~ "حال ذخیره شود؟"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "پروندهٔ «%s» روی دیسک تغییر کرد."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "نادیده گرفتن تغییرات و _بارگیری مجدد"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "تعدادی نویسهٔ نامعتبر در هنگام ذخیره «%s» شناسایی شد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر به ذخیره این پرونده ادامه دهید می‌توانید پرونده را خراب کنید. به هر حال "
+#~ "ذخیره شود؟"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "بدون نتیجه"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "__دیگر سندها…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "گشودن یک پرونده دیگر"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "نمایش نقشه _کلی"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "پیوستن خط‌های انتخاب شه"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "گشودن"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "گشودن یک محاورهٔ پرونده"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "ویرایشگر متن gedit"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_نادیده گرفتن"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "لطفا صحت نصب خود را بررسی کنید."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "نمی‌توان پرونده واسط کاربری %s را باز کرد. خطا: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+#~ msgstr "نمی‌توان شیء «%s» را درون پرونده %s پیدا کرد."
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_درباره"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "ابزارها"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "باز کردن سریع..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "مدیریت _قطعه‌ها..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_بررسی املا لغات"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "تنظیم _زبان..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "_درج تاریخ و زمان..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "باز کردن یک پنجره جدید"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "باز کزدن یک سند جدید"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "تنظیم اندازه و مکان پنجره (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRY"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "سؤال"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "راهنما"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(کلمه‌ای پیشنهاد نمی‌شود)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_بیشتر..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_نادیده گرفتن همه"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "ا_ضافه کردن"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "پیشنهادات _املایی"
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "خطا در هنگام بررسی املا کلمه «%s» خطا: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "_خطا:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "تکمیل غلط‌یابی املایی"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "کلمه‌ی غلطی پیدا نشد"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(املای درست)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "پیشنهادات"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "نامعلوم (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "انتخاب _زبان سند جاری."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "کلمه‌ی غلط:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "کلمه"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "تغییر _به:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "بررسی کلمه"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_پیشنهادات:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "نادیده گرفتن _همه"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "_تغییر"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "تغییر _همه"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "واژه‌نامه‌ی کاربر:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "_اضافه کردن کلمه"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "کدگذاری‌های خودکار تشخیص داده شده"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+#~ "recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "فهرست مرتب شده‌ی کدگذاری‌هایی که gedit برای تشخیص خودکار کدگذاری‌های پرونده‌ها به "
+#~ "کار می‌گیرد. کدگذاری تنظیمات محلی جاری «CURRENT» است. تنها از کدگذاری‌های "
+#~ "شناخته شده استفاده می‌شود."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "کدگذاری‌های نشان داده شده در منو"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "فهرست کدگذاری‌های نمایش داده شده در منوی کدگذاری نویسه‌ها در انتخاب‌گر باز کردن/"
+#~ "ذخیره‌ی پرونده. تنها از کدگذاری‌های شناخته شده استفاده می‌شود."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "ف‌خ"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "کدگذاری‌های نویسه‌ها"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_تایید"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "کد_گذاری‌هایی که در منو نمایش داده می‌شود:"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "صفحه _قبل"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_صفحه بعد"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "جای‌گزینی"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_جست و جو به دنبال:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_نادیده گرفتن بزرگی و کوچکی"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "نمی‌توان عملیات مرتب سازی را برگرداند"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "تعیین زبان"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "زبان‌ها"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "سند خالی است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set "
+#~ "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "این که آیا gedit برای پرونده‌هایی که ذخیره می‌کند نسخه‌ی پشتیبان ایجاد بکند یا "
+#~ "نه. می‌توان پسوند پرونده‌ی پشتیبان را با گزینه‌ی «پسوند نسخه‌ی پشتیبان» تنظیم کرد."
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "تعداد کنش‌های قابل برگرداندن (منسوخ شده)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
+#~ "for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "حداکثر تعداد کنش‌هایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. "
+#~ "برای تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید. از نسخه‌ی 2.12.0 به بعد منسوخ "
+#~ "شده است"
+
+#~| msgid "Show the application's version"
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "نمایش راهنمای برنامه"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- ویرایش پرونده‌های متنی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "برای دیدن فهرست تمام فرمان‌های موجود «%s --help» را اجرا کنید.\n"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "یونی‌کد"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "غربی"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "اروپای مرکزی"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "اروپای جنوبی"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "بالتیک"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "سیریلی"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "عربی"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "یونانی"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "عبری دیداری"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "ترکی استانبولی"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "نُردی"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "سلتی"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "رومانیایی"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "ارمنی"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "چینی سنتی"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "سیریلی/روسی"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "ژاپنی"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "کره‌ای"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "چینی ساده‌شده"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "گرجی"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "عبری"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "سیریلی/اوکراینی"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "ویتنامی"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "تایلندی"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "نامعلوم"
+
+#~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "محل پرونده قابل دسترس نیست به این دلیل که سوار نشده است."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "پرونده خیلی بزرگ است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+#~ "edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "برنامه gedit این نمونه از پرونده را در حالت غیرقابل ویرایش باز کرده است. آیا "
+#~ "می‌خواهید به هر حال آن را ویرایش کنید؟"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات خود را نادیده بگیرید و پرونده را مجددا بار کنید؟"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "ذخیره به _نام..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_چاپ..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "خالی"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات gedit"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "جای‌گزینی همه"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "یونی‌کد (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_باز کردن..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_ترجیحات"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "پیکربندی برنامه"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_محتویات"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "بازیابی نسخه‌ی ذخیره شده‌ی پرونده"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "_پیش‌نمایش چاپ"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "برگرداندن عمل قبلی"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین عمل برگشت شده"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "بریدن انتخاب شده‌ها"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "نسخه برداری از انتخاب شده‌ها"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_پیدا کردن..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "جستجو به دنبال متن"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "جستجو به جلو به دنبال همین متن"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "جستجو به عقب به دنبال همین متن"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_جای‌گزینی..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "جستجو به دنبال متن و جای‌گزین کردن آن"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "پاک کردن پُرنگ‌سازی مطابقت‌های جستجو"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "رفتن به _سطر..."
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "رفتن به یک سطر مشخص"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "ذخیره‌ی تمام پرونده‌های باز"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "بستن همه‌ی پرونده‌های باز"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "فعال کردن سند قبلی"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "فعال‌سازی سند بعدی"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "انتقال سند جاری به یک پنجره‌ی جدید "
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "بستن پرونده‌ی جاری"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "ترک برنامه"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "نوار ابزار"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار ابزار در پنجره‌ی جاری"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار وضعیت در پنجره‌ی جاری‌"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "ویرایش متن در حالت تمام‌صفحه"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن تابلو جانبی در پنجره‌ی جاری"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش تابلو پایینی در پنجره‌ی جاری"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "غیرفعال کردن پُر_رنگ‌سازی نحوی"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "باز کردن «‎%s‎»"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "فعال‌سازی «%s»"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "_تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "همه حروف _بزرگ"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "همه حروف _کوچک"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "معکوس کردن بزرگی و کوچکی حروف متن انتخاب شده"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_کوچکی و بزرگی عنوان"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "بزرگ کردن اولین حرف هر یک از کلمات انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "گرفتن اطلاعات آماری سند جاری"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_به‌هنگام‌سازی"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "نام پرونده"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی را باز میکند"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "ابزارهای بیرونی"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "تنظیم ریشه به مکان سند فعال"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "یک پایانه در شاخه باز شده فعلی باز می‌کند"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "پرونده"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "انتقال پرونده یا پوشه انتخاب شده به سطل زباله"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "حذف پرونده یا پوشه انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "باز کردن پرونده انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "بالا"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "باز کردن پوشه والد"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "اضافه کردن پوشه خالی جدید"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "اضافه کردن پرونده خالی"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "تغییر نام پرونده و پوشه انتخاب شده"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "مکان _قبلی"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "رفتن به محل مشاهده شده قبلی"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "مکان _بعدی"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "رفتن به محل مشاهده شده بعدی"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "نوسازی نما"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "نمایش پوشه‌ها در مدیریت پرونده"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "نمایش پرونده‌ها و پوشه‌های پنهان"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "نمایش پرونده‌های باینری"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "باز کردن سریع"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "باز کردن سریع پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_قطعه‌ها:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "مدیریت قطعه‌ها"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "مرتب‌سازی سند یا انتخاب جاری"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "بررسی سند جاری برای غلط‌های املایی"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "غلط‌یابی املایی خودکار سند جاری "
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "زبان:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "زبان"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "درج تاریخ و زمان جاری در موقعیت مکان‌نما"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "فراهم کننده اطلاعات Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده شده توسط gedit"
+
+#~| msgid "Text"
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "متن;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "خروج از سیستم _بدون ذخیره‌سازی"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "اجرا gedit در پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "ا_ضافه کردن..."
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "مکان قبلی"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "رفتن به محل باز بوده قبلی"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "مکان بعدی"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی"
+
+#~ msgid "Gedit View"
+#~ msgstr "نمای Gedit"
+
+#~ msgid "Gedit View."
+#~ msgstr "نمای Gedit.‏"
+
+#~ msgid "Gedit viewer factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش Gedit"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "مبدأ"
+
+#~ msgid "gedit application"
+#~ msgstr "برنامه‌ی gedit"
+
+#~ msgid "gedit automation factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی خودکارسازی gedit"
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+#~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ پس‌زمینه برای متن انتخاب شده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند که "
+#~ "گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only take "
+#~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ پس‌زمینه برای متن انتخاب نشده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند "
+#~ "که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "پسوند نسخه‌ی پشتیبان"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+#~ "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "پسوند مورد استفاده برای نام پرونده‌های پشتیبان. تنها در صورتی کار می‌کند که "
+#~ "گزینه‌ی «ایجاد نسخه‌های پشتیبان» روشن باشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+#~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ پیش‌زمینه برای متن انتخاب شده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می کند "
+#~ "که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ پیش‌زمینه برای متن انتخاب نشده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند "
+#~ "که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "رنگ متن انتخاب شده"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "قلم مورد استفاده برای بدنه‌ی سند را هنگام چاپ سندها مشخص می‌کند. این نام یک قلم "
+#~ "gnome-print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
+#~ "effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a gnome-"
+#~ "print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "قلم مورد استفاده برای شماره‌ی سطرها هنگام چاپ را مشخص می‌کند. تنها در صورتی "
+#~ "تأثیر دارد که گزینه‌ی «چاپ شماره‌ی سطرها» ناصفر باشد. این نام یک قلم gnome-"
+#~ "print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ سند را مشخص می‌کند. تنها در صورتی "
+#~ "تأثیر ‌می‌کند که گزینه‌ی «چاپ سرصفحه» روشن باشد. این نام یک قلم gnome-print است "
+#~ "و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+#~ "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+#~ "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+#~ "mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "سبک دکمه‌های نوار ابزار. مقادیر ممکن عبارتند از «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» برای "
+#~ "استفاده از سبک پیش‌فرض سیستم، «GEDIT_TOOLBAR_ICONS» برای نمایش فقط شمایل‌ها، "
+#~ "‏«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» برای نمایش شمایل‌ها و متن، و "
+#~ "‏«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» برای نمایش متن دارای اولویت در کنار شمایل‌ها. "
+#~ "به یاد داشته باشید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب باشید "
+#~ "که دقیقاً به شکلی که اینجا آمده‌اند وارد شوند."
+
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "رنگ متن"
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "سبک دکمه‌های نوار ابزار"
+
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
+#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "این که آیا در محوطه‌ی ویرایش از رنگ‌های پیش‌فرض سیستم استفاده بشود یا نه. اگر "
+#~ "این گزینه خاموش باشد، رنگ‌های محوطه‌ی ویرایش رنگ‌هایی خواهد بود که در گزینه‌های "
+#~ "«رنگ پس‌زمینه»، «رنگ متن»، «رنگ متن انتخاب شده» و «رنگ انتخاب» مشخص شده‌اند."
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "متصل شونده"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "به کار افتاده"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
+#~ "task.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+#~ msgstr ""
+#~ "متصل شونده‌ی %s برای انجام کارش از یک برنامه‌ی خارجی به نام <tt>%s</tt> استفاده "
+#~ "می‌کند.\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً مکان برنامه‌ی <tt>%s</tt> را مشخص کنید."
+
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ متن این دکمه را فشار دهید"
+
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ پس‌زمینه این دکمه را فشار دهید"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ نمایش متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+#~ "marked"
+#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ علامت‌گذاری متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "اجزاء"
+
+#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+#~ msgstr "<b>تناظر قلابها</b>"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>اجزاء</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>قلم</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>شماره‌ی سطرها</b>"
+
+#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
+#~ msgstr "<b>حاشیه‌ی راست</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رنگ‌ها</span>"
+
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "_حالت پررنگ:"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "ایتالیک"
+
+#~ msgid "Normal _text color:"
+#~ msgstr "رنگ _متن عادی"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "یک رنگ تعیین کنید"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "رنگ متن عادی را تعیین کنید"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "رنگ انتخاب را تعیین کنید"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "رنگ ان_تخاب:"
+
+#~ msgid "Selecte_d text color:"
+#~ msgstr "رنگ متن انتخا_ب شده"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "خط خورده"
+
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "از رنگ‌های تم پیش‌_فرض استفاده شود"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "زیرخط دار"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "پ_س‌زمینه:"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "پی_ش‌زمینه:"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "استفاده از _پیش‌فرض‌ها"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "حاشیه‌ی _راست از ستون:"
+
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "استفاده از قلم _تم پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Goto Line"
+#~ msgstr "رفتن به سطر"
+
+#~ msgid "_Line number:"
+#~ msgstr "شماره‌ی _سطر:"
+
+#~ msgid "button1"
+#~ msgstr "دکمه‌ی ۱"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "محاوره‌ی ۱"
+
+#~ msgid "Browse for program location..."
+#~ msgstr "مرور به دنبال مکان برنامه..."
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "برچسب"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "_مکان (URI) پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید وارد کنید:"
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "باز کردن از URI"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
+#~ msgstr "داده‌های UTF-8 غیر مجاز"
+
+#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+#~ msgstr "خواندن اطلاعات پیوند نمادین برای %s مقدور نیست"
+
+#~ msgid "The file has too many symbolic links."
+#~ msgstr "تعداد پیوندهای نمادین پرونده زیاد است."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+#~ msgstr "‏gedit نمی‌تواند با مکانهای ‎%s:‎ در حالت نوشتن کار کند."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+#~ msgstr "gedit نمی‌تواند با ابن نوع مکان در حالت نوشتن کار کند."
+
+#~ msgid "Invalid filename."
+#~ msgstr "نام پرونده نامعتبر است."
+
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+#~ msgstr "پرونده‌ای به نام«%s» از قبل موجود است.\n"
+
+#~ msgid "_Character Coding:"
+#~ msgstr "کدگذاری _نویسه‌ها:"
+
+#~ msgid "Select a file to open"
+#~ msgstr "پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Select files to open"
+#~ msgstr "پرونده‌هایی را که می‌خواهید باز شوند انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Select a filename to save"
+#~ msgstr "نام پرونده را برای ذخیره‌سازی انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
+#~ msgstr "در حال ذخیره‌سازی سند «%s»..."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+#~ msgstr "سند «%s» ذخیره نشد."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
+#~ msgstr "سند «%s» ذخیره شد."
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "ذخیره به نام..."
+
+#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+#~ msgstr "خطا در بازگرداندن سند «%s»."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+#~ msgstr "سند «%s» بازگردانده شد."
+
+#~ msgid "Could not read data from stdin."
+#~ msgstr "خواندن داده‌ها از stdin مقدور نیست."
+
+#~ msgid "Loaded file \"%s\""
+#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» بارگذاری شد"
+
+#~ msgid "Loaded %d file"
+#~ msgid_plural "Loaded %d files"
+#~ msgstr[0] "%Id پرونده بارگذاری شد"
+
+#~ msgid "Created file \"%s\""
+#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» ایجاد شد"
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "پرونده حاوی داده‌های مخدوش است."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "پرونده‌ حاوی داده‌هایی با قالب نامعتبر است."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "تعداد پرونده‌های باز زیاد است. لطفاً چند تا از پرونده‌های باز را ببندید و یک بار "
+#~ "دیگر امتحان کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "حافظه‌ی کافی برای باز کردن پرونده،‌ موجود نیست. لطفاً چند برنامه‌ی در حال اجرا را "
+#~ "ببندید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "نام میزبان خالی بود. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار "
+#~ "دیگر امتحان کنید."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "پرونده‌ای که دارید سعی می‌کنید بازش کنید، پرونده‌ی عادی‌ای نیست."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting a "
+#~ "character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "‏gedit نتوانست به طور خودکار کدگذاری نویسه‌ها را تشخیص دهد. لطفاً اطمینان حاصل "
+#~ "کنید که نمی‌خواهید یک پرونده‌ی دودویی را باز کنید و با انتخاب کدگذاری نویسه‌ها "
+#~ "در محاوره‌ی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+#~ "Location') dialog and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "لطفاً اطمینان حاصل کنید که نمی‌خواهید یک پرونده‌ی دودویی را باز کنید و کدگذاری "
+#~ "نویسه‌ی درست را در محاوره‌ی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») انتخاب "
+#~ "کرده‌اید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to open "
+#~ "a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "پرونده حاوی داده‌های نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک پرونده‌ی دودویی "
+#~ "را باز کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please, close some open files and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "تعداد پرونده‌های باز زیاد است. لطفاً چند پرونده‌ی باز را ببندید و یک بار دیگر "
+#~ "امتحان کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "حافظه‌ی موجود کافی نیست. لطفاً چند برنامه‌ی در حال اجرا را ببندید و یک بار دیگر "
+#~ "امتحان کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "نام میزبان خالی است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که تنظیمات پیشکارتان درست است و "
+#~ "یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
+#~ "binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "پرونده حاوی داده‌های UTF-8 نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک پرونده‌ی "
+#~ "دودویی را برگردانید."
+
+#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
+#~ msgstr "برگرداندن سند بدون اسم ممکن نیست."
+
+#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
+#~ msgstr "نمی‌وان پرونده‌ی «%s»‌ را ایجاد کرد."
+
+#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+#~ msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازه‌ها‌ی مربوط به نوشتن را دارید."
+
+#~ msgid "The file name is too long."
+#~ msgstr "نام پرونده بیش از حد طولانی است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+#~ "symbolic link."
+#~ msgstr "جزئی از شاخه‌ی این نام پرونده وجود ندارد یا یک پیوند نمادین نامتصل است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+#~ "space and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "روی دیسک فضای کافی برای ایجاد پرونده وجود ندارد. لطفاً مقداری فضا روی دیسک "
+#~ "آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "عادی"
+
+#~ msgid "Use Normal highlight mode"
+#~ msgstr "استفاده از حالت پررنگ عادی"
+
+#~ msgid "Close the output window"
+#~ msgstr "بستن پنجره‌ی خروجی"
+
+#~ msgid "Clear the output window"
+#~ msgstr "پاک کردن پنجره‌ی خروجی"
+
+#~ msgid "Output Lines"
+#~ msgstr "سطرهای خروجی"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "راه‌اندازی مدیر ترجیحات مقدور نیست."
+
+#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#~ msgstr " برای کلید %3$s انتظار «%1$s» می‌رفت ولی «%2$s» دیده شد"
+
+#~ msgid "Printing page %d of %d..."
+#~ msgstr "در حال چاپ صفحه‌ی %Id از %Id"
+
+#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+#~ msgstr "‌تغییر وضعیت مرئی بودن پنجره‌ی خروجی در پنجره‌ی جاری"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "نسخه برداری"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "_بریدن"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "بریدن"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "حذف"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "پیدا کردن قبلی"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "باز کردن مکان..."
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "باز کردن _مکان..."
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "_برپاسازی صفحه"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "چسباندن"
+
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "_پیش‌نمایش چاپ..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "ترک"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "دوباره"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr "تنظیم سبک نوار ابزار مطابق با ترجیحات منو و نوار ابزار محیط رومیزی"
+
+#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
+#~ msgstr "فقط شمایل‌ها در نوار ابزار نمایش داده شوند"
+
+#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+#~ msgstr "زیر همه‌ی شمایل‌های نوار ابزار، متن نمایش داده شود"
+
+#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+#~ msgstr "تنها کنار شمایل‌های مهم نوار ابزار، متن نمایش داده شود"
+
+#~ msgid "T_ext for Important Icons"
+#~ msgstr "_متن برای شمایل‌های مهم"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "برگردان"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbar"
+#~ msgstr "_سفارشی کردن نوار ابزار"
+
+#~ msgid "_Desktop Default"
+#~ msgstr "_پیش‌فرض محیط رومیزی"
+
+#~ msgid "_Icons Only"
+#~ msgstr "فقط _شمایل‌ها"
+
+#~ msgid "_Text for All Icons"
+#~ msgstr "_متن برای همه‌ی شمایل‌ها"
+
+#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "ترک یک نمونه‌ی موجود gedit"
+
+#~ msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
+#~ msgstr "کدگذاری مشخص‌شده‌ی «%s» معتبر نیست\n"
+
+#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "پرونده‌ای که سعی می‌کنید آن را باز کنید حاوی یک دنباله‌ی بایتی نامعتبر است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
+#~ "want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "‏gedit نتوانست کدگذاری پرونده‌ای را که می‌خواهید آن را باز کنید به طور خودکار "
+#~ "تعیین کند."
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "۰"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">نام پرونده</span>"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "به‌هنگام‌سازی"
+
+#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
+#~ msgstr "gedit: متصل شونده‌ی اطلاعات سند"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_تو بردن"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "_بیرون آوردن"
+
+#~ msgid "Indent lines"
+#~ msgstr "تو بردن سطرها"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "سطرهای انتخاب شده را تو می‌برد یا بیرون می‌آورد."
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "درج نام _کاربر"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "نام کاربر را در موقعیت فعلی مکان‌نما درج می ‌کند."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "نام کاربر"
+
+#~ msgid "Sa_ve Copy..."
+#~ msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه..."
+
+#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+#~ msgstr "یک نسخه از پرونده‌ در «%s» ذخیره نشد"
+
+#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
+#~ msgstr "شما دارید روی پرونده‌ی اصلی می‌نویسید"
+
+#~ msgid "Save Copy..."
+#~ msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه..."
+
+#~ msgid "%s (copy)"
+#~ msgstr "‏%s (نسخه)"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه"
+
+#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+#~ msgstr "یک نسخه از سند فعلی را در یک مکان محلی یا دوردست ذخیره می‌کند."
+
+#~ msgid "_Run Command..."
+#~ msgstr "_اجرای فرمان..."
+
+#~ msgid "Run Command"
+#~ msgstr "اجرای فرمان"
+
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "_اجرا"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "شکست خورد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell command entry is empty.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "ورودی فرمان پوسته خالی است.\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً یک فرمان پوسته‌ی معتبر درج کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error parsing the shell command.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "خطا در تجزیه‌ی فرمان پوسته.\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً یک فرمان پوسته‌ی معتبر درج کنید."
+
+#~ msgid "Executing command"
+#~ msgstr "در حال اجرای فرمان"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک برنامه‌ی خارجی را اجرا می‌کند، و اگر نیاز باشد نتیجه‌ی آن را در پنجره‌ی خروجی "
+#~ "نمایش می‌دهد."
+
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "فرمان پوسته"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "_فرمان:"
+
+#~ msgid "Select the working directory..."
+#~ msgstr "شاخه‌ی کاری را انتخاب کنید..."
+
+#~ msgid "_Show results in Output Window"
+#~ msgstr "_نمایش نتایج در پنجره‌ی خروجی"
+
+#~ msgid "_Working directory:"
+#~ msgstr "شاخه‌ی _کاری:"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "آفریکانس"
+
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "امهری"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "ترکی آذربایجانی"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "بلوروسی"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "بلغاری"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "بنگالی"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "برتانیایی"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "کاتالونیایی"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "چکی"
+
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "ویلزی"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "دانمارکی"
+
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "آلمانی (اتریش)‏"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "آلمانی (آلمان)‏"
+
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "آلمانی (سوئیس)‏"
+
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "انگلیسی (امریکا)‏"
+
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "انگلیسی (بریتانیا)‏"
+
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "انگلیسی (کانادا)‏"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "اسپرانتو"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "اسپانیایی"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "استونیایی"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "فارسی"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "فنلاندی"
+
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "فارویی"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "فرانسوی (فرانسه)‏"
+
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "فرانسوی (سوئیس)‏"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "ایرلندی"
+
+#~ msgid "Scottish Gaelic"
+#~ msgstr "گیلی اسکاتلندی"
+
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "گالیسیایی"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "هندی"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "کرواتی"
+
+#~ msgid "Upper Sorbian"
+#~ msgstr "صُربی علیا"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "مجاری"
+
+#~ msgid "Interlingua (IALA)"
+#~ msgstr "میان‌زبان"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "اندونزیایی"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "ایسلندی"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "ایتالیایی"
+
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "کردی"
+
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "لاتینی"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "لیتوانیایی"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "لتونیایی"
+
+#~ msgid "Malagasy"
+#~ msgstr "مالاگاسیایی"
+
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "مائوریایی"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "مقدونی"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "مغولی"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "مراتی"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "مالزیایی"
+
+#~ msgid "Maltese"
+#~ msgstr "مالتی"
+
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "بوکسمال نروژی"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "هلندی"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "نرس جدید نروژی"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "نروژی"
+
+#~ msgid "Nyanja"
+#~ msgstr "نیانجایی"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "لهستانی"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "پرتغالی (پرتغال)‏"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "پرتغالی (برزیل)‏"
+
+#~ msgid "Quechua"
+#~ msgstr "کچوایی"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "روسی"
+
+#~ msgid "Kinyarwanda"
+#~ msgstr "کینیارواندایی"
+
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "ساردینیایی"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "اسلوواکی"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "اسلووینیایی"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "سوئدی"
+
+#~ msgid "Swahili"
+#~ msgstr "سواحلی"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "تامیلی"
+
+#~ msgid "Tetum"
+#~ msgstr "تتومی"
+
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "تاگالوگی"
+
+#~ msgid "Tswana"
+#~ msgstr "تسوانایی"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "اوکراینی"
+
+#~ msgid "Uzbek"
+#~ msgstr "ازبکی"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "والونی"
+
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "یدی"
+
+#~ msgid "Zulu"
+#~ msgstr "زولویی"
+
+#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+#~ msgstr "ویجت‌های لازم درون %s پیدا نمی‌شود."
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>زبان</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>کلمه</b>"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "غلط‌یابی املایی _خودکار"
+
+#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "متن انتخاب شده غلط املایی ندارد."
+
+#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "این سند غلط املایی ندارد."
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "شکل مخفف"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "نویسه‌ی کلید دسترسی‌پذیری"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "سرواژه"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "ردیف"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "نویسه‌ی ردیف کردن"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "معادل"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "لنگر"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "‏URI لنگر"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "کد پرونده‌ی رده‌ی برنامک"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "آرایه"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "اطلاعات مرتبط"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "اطلاعات مؤلف"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "سرصفحه‌های مرتبط با محور"
+
+#~ msgid "BGSound"
+#~ msgstr "صدای پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "پرونده‌ی بافت پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "‏URI پایه"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "قلم پایه"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "رفتار"
+
+#~ msgid "Blinking text"
+#~ msgstr "متن چشمک‌زن"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "حاشیه"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "رنگ حاشیه"
+
+#~ msgid "Box"
+#~ msgstr "کادر"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "محدوده‌ی سطری خانه"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "وسط"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "کدگذاری نویسه‌های منبع پیوند داده شده"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "دلیل تغییر را ذکر کنید"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "شناسه‌ی پیاده‌سازی رده"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "فهرست رده‌ها"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "کنترل روند پاک کردن متن"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "نوع محتوای کد"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "رنگ پیوندهای انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "محدوده‌ی ستون"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "ستون"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "توضیح"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "قسمتی کد رایانه‌ای"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "نوع محتویات"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "مختصات"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "نگه‌دارنده‌ی سبک DIV"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "نگه‌دارنده‌ی DIV"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "تاریخ و زمان تغییر"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "نشان دادن پرچم"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "مشخصه"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "شرح تعریف"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "فهرست تعاریف"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "عبارت تعریفی"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "متن حذف شده"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "جهت"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "جهت داری"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "از کار افتاده"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "پایه‌ی سند"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "بدنه‌ی سند"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "سرصفحه‌ی سند"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "عنوان سند"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "نوع سند"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "شناسه‌ی عنصر"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "شیء توکار"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "تأکید"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "نوع کدگذاری"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "شکل"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "قیافه‌ی قلم"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "برای برچسب"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "سطرشکنی اجباری"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "فرم"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "گرداننده‌ی کنش‌های فرم"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "گروه کنترل‌های فرم"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "متن برچسب فیلد فرم"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "ورودی فرم"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "نوع ورودی فرم"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "متد فرم"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "پیوند به جلو"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "چارچوب"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "اجزای کشیدنی چارچوب"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "مبدأ چارچوب"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "کادر چارچوب"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "مجموعه‌چارچوب"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "ستون‌های مجموعه‌چارچوب"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "سطرهای مجموعه‌چارچوب"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "فاصله‌گذاری چارچوب"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "شیء توکار عام"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "فوق‌اطلاعات عام"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "محدوده‌ی عام"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
+
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "HTML - نویسه‌های خاص"
+
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "HTML - برچسب‌ها"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "عنصر ریشه‌ی HTML"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "نسخه‌ی HTML"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "نام سرصفحه‌ی HTTP"
+
+#~ msgid "Header cell ID's"
+#~ msgstr "شناسه‌های خانه‌ی سرصفحه"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "تیتر"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "تیتر ۱"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "تیتر ۲"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "تیتر ۳"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "تیتر ۴"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "تیتر ۵"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "تیتر ۶"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "ارتفاع"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "خط‌کش افقی"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "فضای افقی"
+
+#~ msgid "I18N BiDi over-ride"
+#~ msgstr "زیرمتن اکیداً جهت‌دار الگوریتم دوجهته"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "تصویر"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "نقشه‌ی تصویری"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "محوطه‌ی نقشه‌ی تصویری"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "نام نقشه‌ی تصویری"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "مبدأ تصویر"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "چارچوب درون‌برنامه‌ای"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "لایه‌ی درون‌برنامه‌ای"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "متن درج شده"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "تعریف مصداق"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "متن ایتالیک"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "برنامک جاوا"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "برچسب"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "کد زبان"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "سبک متن درشت"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "لایه"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "رنگ پیوند"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "موردی از فهرست"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "فهرست انواع MIME برای بارگذاری پرونده"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "فهرست مجموعه نویسه‌های پشتیبانی شده"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "فهرست"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "تغییر محلی قلم"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "پیوند تشریحی بلند"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "نقل قول بلند"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "پیوند نامه‌ای"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "رژه‌ای"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "حداکثر طول فیلد متنی"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "پیوند مستقل از رسانه"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "فهرست منوها"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "فیلد متنی چندخطی"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "چندستونی"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "چندتایی"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "مقدار ویژگی نام‌برده"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "شناسه‌ی بعد"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "بدون URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "بدون شیء توکار"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "بدون چارچوب"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "بدون لایه"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "بدون سطرشکنی"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "بدون دست‌نوشته"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "بدون سایه"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "بدون پیچش کلمه‌ای"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "یادداشت"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "پرونده‌ی برنامک شیء"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "مرجع داده‌ای شیء"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "رویداد OnBlur"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "رویداد OnChange"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "رویداد OnClick"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "رویداد OnDblClick"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "رویداد OnFocus"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "رویداد OnKeyDown"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "رویداد OnKeyPress"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "رویداد OnKeyUP"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "رویداد OnLoad"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "رویداد OnMouseDown"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "رویداد OnMouseMove"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "رویداد OnMouseOut"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "رویداد OnMouseOver"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "رویداد OnMouseUp"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "رویداد OnReset"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "رویداد OnSelect"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "رویداد OnSubmit"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "رویداد OnUnload"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "گروه گزینه‌ها"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "انتخاب‌گر گزینه‌ها"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "فهرست ترتیب‌دار"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "رسانه‌ی خروجی"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "بند"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "رده‌ی بند"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "سبک بند"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "فهرست پیش‌قالب‌بندی شده"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "متن پیش‌قالب‌بندی شده"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "دکمه‌ی فشاری"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "نقل قول"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "محدوده"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "متن فقط‌خواندنی و گذرواژه"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "فاصله‌گذاری کاهش‌یافته"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "پیوند معکوس"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "ریشه"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "سطر"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "خط‌کشی‌های بین سطرها و ستون‌ها"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "حوزه‌ی تحت پوشش خانه‌های سرصفحه"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "نام زبان دست‌نوشته"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "نوار لغزش"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "گزینه‌ی انتخاب شدنی"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "نقشه‌ی تصویری طرف کارگزار"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "شکل"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "نقل‌قولِ درخطِ کوتاه"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "اعلان یک‌خطی"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "اندازه"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "سبک متن ریز"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "سطرشکنی نرم"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "صدا"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "فاصله"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "فاصله‌ساز"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "فاصله‌گذاری بین خانه‌ها"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "فاصله‌گذاری داخل خانه‌ها"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "محدوده"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "ریشه‌ی دوم"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "متن خط خورده"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "سبک متن خط خورده"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "تأکید قوی"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "اطلاعات سبک"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "زیرنوشت"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "بالانوشت"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "موقعیت ترتیب جهش"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "جدول"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "بدنه‌ی جدول"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "عنوان جدول"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "مشخصه‌های گروه ستون جدول"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "مشخصه‌های ستون جدول"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "خانه‌ی داده‌ای جدول"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "پاجدول"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "خانه‌ی سرجدول"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "سطر جدول"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "خلاصه‌ی جدول"
+
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "هدف - خالی"
+
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "هدف - والد"
+
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "هدف - خود"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "سبک متن ماشین‌تحریری یا تک‌عرض"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "رنگ متن"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "متن وارد شده به وسیله‌ی کاربر"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "عنوان"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "سبک متن زیرخط دار"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "فهرست بدون‌ترتیب"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "استفاده از نقشه‌ی تصویری"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "مقدار"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "تفسیر مقدار"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "متغیر یا آرگومان برنامه"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "ردیف‌کردن عمودی خانه‌ها"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "فاصله‌ی عمودی"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "رنگ پیوند دیده شده"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "عرض"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "کتابنامه (ارجاع)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "کتابنامه (مورد)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "کتابنامه (ارجاع کوتاه)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "کتاب‌نامه (thebibliography)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "قلاب ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "قلاب <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "قلاب []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "قلاب {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "ورودی پرونده"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "پانویس"
+
+#~ msgid "Function cosin"
+#~ msgstr "تابع کسینوس"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "تابع e^‎"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "تابع exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "تابع لگاریتم"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "تابع لگاریتم در مبنای ۱۰"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "تابع سینوس"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "آلفای یونانی"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "بتای یونانی"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "اپسیلون یونانی"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "گامای یونانی"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "لاندای یونانی"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "روی یونانی"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "تاو یونانی"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "عنوان صفر (chapter)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "عنوان صفر (chapter*‎)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "عنوان ۱ (section)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "عنوان ۱ (section*‎)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "عنوان ۲ (subsection)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "عنوان ۳ (*subsection)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "عنوان ۳ (subsubsection)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "عنوان ۳ ‎(subsubsection*)‎"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "عنوان ۴ (paragraph)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "پیوست سرصفحه"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "مورد"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "مورد با برچسب"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "لاتک - برچسب‌ها"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "فهرست description"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "فهرست enumerate"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "فهرست itemize"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "ریاضی (نمایش)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "ریاضی (درخط)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "عملگر کسر"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "عملگر انتگرال (نمایش)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "عملگر انتگرال (درخط)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "عملگر مجموع (نمایش)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "عملگر مجموع (درخط)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "ارجاع label"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "ارجاع ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "نماد <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "نماد <=‎"
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "نماد >=‎"
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "نماد >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "نماد and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "نماد const"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "نماد خنجر"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "نماد معادل"
+
+#~ msgid "Symbol hyphen --"
+#~ msgstr "نماد خط تیره --"
+
+#~ msgid "Symbol hyphen ---"
+#~ msgstr "نماد خط تیره ---"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "نماد بی‌نهایت"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "نماد ستاره"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "قلم سیاه"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "قلم ایتالیک"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "قلم خوابیده"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "نوع قلم"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "متن نشکستنی"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "مشخصه"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "فرزند"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "بعد"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "فضای نام"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "والد"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "قبل"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "خود"
+
+#~ msgid "Tag list plugin"
+#~ msgstr "متصل شونده‌ی فهرست برچسب"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "گروه برچسب‌هایی را که می‌خواهید به کار ببرید، انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "فهرست‌های برچسب موجود"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "برچسب‌ها"
+
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr "روی یک برچسب دوبار کلیک کنید تا آن را در سند جاری درج کنید."
+
+#~ msgid "Tag _List"
+#~ msgstr "_فهرست برچسب‌ها"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings "
+#~ "without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "روشی برای درج آسان برچسب‌ها/رشته‌های معمول در یک سند بدون نیاز به وارد کردن "
+#~ "آنها در اختیار می‌گذارد."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "فهرست برچسب‌ها"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">۱ نوامبر ۲۰۰۲، ساعت ۱۷:۵۲:۰۰</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> هنگام درج تاریخ/زمان...</span>"
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
new file mode 100644
index 0000000..d8bae5b
--- /dev/null
+++ b/po/fi.po
@@ -0,0 +1,3990 @@
+# gedit Finnish Translation
+# Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/
+# Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation Inc.
+#
+# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
+# Flammie Pirinen
+# Niklas Laxström
+# Jarkko Ruottinen
+#
+# Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi>, 2000-2004.
+# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2005.
+# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2005-2007, 2015.
+# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
+# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
+# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
+# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-22 11:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-30 20:21+0300\n"
+"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
+"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
+"Language: fi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:15:59+0000\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Tekstimuokkain"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "gedit on yleiskäyttöinen tekstimuokkain."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Ensimmäinen geditin tavoite on olla helppokäyttöinen ja tarjota oletuksena "
+"yksinkertainen käyttöliittymä. Edistyneitä lisäominaisuuksia on saatavilla "
+"ottamalla liitännäisiä käyttöön."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Muokkaa tekstitiedostoja"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr ""
+"Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;teksti;muokkain;editori;tekstieditori;"
+"tekstimuokkain;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Uusi ikkuna"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Uusi asiakirja"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Käytä oletusfonttia"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Määrittää käytetäänkö tekstin muokkaukseen järjestelmän tasalevyistä "
+"oletusfonttia geditissä määritellyn fontin sijasta. Jos tämä on pois päältä, "
+"käytetään kohdassa ”Muokkaimen fontti” määriteltyä fonttia."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Muokkaimen fontti"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Muokkausalueella käytettävä omavalintainen fontti. Tämä on voimassa "
+"ainoastaan mikäli valinta “Käytä oletusfonttia” ei ole päällä."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Tyylimalli"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Tunniste GtkSourceView-tyyliskeemalle, jota käytetään tekstin väritykseen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Luo varmuuskopiot"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Määrittää tallentaako gedit varmuuskopioita tallennettavista tiedostoista."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Autotallennus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Tallentaako gedit automaattisesti muokatut tiedostot tietyn ajan jälkeen. "
+"Haluttu aikaväli voidaan asettaa ”Autotallennuksen väli”-valintaan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Autotallennuksen väli"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Minuuttimäärä, joka jälkeen gedit automaattisesti tallentaa muokatut "
+"tiedostot. Tämä on toiminnassa vain jos ”Autotallennus”-valinta on käytössä."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Kumoamistoimintojen enimmäismäärä"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Suurin määrä toimintoja jotka gedit voi kumota tai tehdä uudestaan. Arvo "
+"“-1” tarkoittaa rajatonta määrää."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Rivitystapa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Määrittää kuinka pitkät rivit rivitetään muokkausalueella. Käytä arvoa "
+"“none” jos et halua rivittää, “word” rivittääksesi sanan vaihtuessa, ja "
+"“char” rivittääksesi yksittäisen merkin kohdalta. Huomaa, että kirjainkoko "
+"merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat arvon täsmälleen kuten "
+"tässä on neuvottu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Rivitystilan viimeisen jakotilan valinta"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Määrittää rivitystilan kanssa käytettävän viimeisen jakotilan, jotta "
+"rivityksen ollessa pois käytöstä jakotilan valinta muistetaan edelleen. "
+"Käytä arvoa “word” rivittääksesi sanan vaihtuessa, ja “char” rivittääksesi "
+"yksittäisten merkkien kohdalta."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Sarkaimen koko"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Määrittää sarkainmerkkien sijasta lisättävien välilyöntien lukumäärän."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Lisää välilyöntejä"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Määrittää lisääkö gedit sarkaimien sijaan välilyöntejä."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automaattisisennys"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Tekeekö gedit automaattista sisennystä."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Näytä rivinumerot"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Määrittää näyttääkö gedit rivinumerot muokkausalueella."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Korosta nykyinen rivi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Määrittää korostaako gedit nykyistä riviä."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Korosta vastaavat sulut"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Määrittää korostaako gedit vastaavat sulut."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Näytä oikea reunus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Määrittää näyttääkö gedit oikean reunuksen muokkausalueella."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Oikean reunuksen sijainti"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Määrittää oikean reunuksen sijainnin."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Asiakirjan taustakuvion tyyppi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Piirretäänkö asiakirjalle taustakuvio."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Älykkäät Home/End-näppäimet"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Määrittää, kuinka kohdistin liikkuu, kun Home- ja End-näppäimiä painetaan. "
+"Arvolla “disabled” siirrytään aina rivin alkuun tai loppuun, arvolla “after” "
+"siirrytään ensi kerralla rivin alkuun tai loppuun, ja toisella "
+"painalluksella tekstin alkuun tai loppuun, jättäen tyhjä tila huomioimatta, "
+"arvolla “before” siirrytään aina ensin tekstin alkuun tai loppuun ennen "
+"rivin alkuun tai loppuun siirtymistä, ja arvolla “always” siirrytään aina "
+"tekstin alkuun tai loppuun rivin alun tai lopun sijasta."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Palaa edelliseen kohdistimen kohtaan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Määrittää palauttaako gedit edellisen kohdistimen sijainnin avattaessa "
+"tiedostoa."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Käytä syntaksiväritystä"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Määrittää käyttääkö gedit syntaksiväritystä."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Käytä hakujen väritystä"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Määrittää korostaako gedit kaikki haetun tekstin osumat asiakirjasta."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Varmista loppuun rivinvaihto"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Määrittää, päättääkö gedit asiakirjat aina rivinvaihtoon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Muistio. Näytä välilehdet -tila"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Määrittää milloin välilehdet näytetään. Käytä arvoa “never” jos et halua "
+"välilehtiä koskaan, “always” välilehtien näyttämiseksi aina ja “auto” "
+"välilehtien näyttämiseksi vain kun niitä on yli yksi. Huomaa, että "
+"kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat arvon "
+"täsmälleen kuten tässä on neuvottu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Tilarivi näytetään"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Määrittää näytetäänkö muokkausikkunan alalaidassa tilarivi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Sivupaneeli on näkyvissä"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Onko sivupaneeli muokkausikkunan vasemmalla puolella näkyvissä."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Tulosta syntaksiväritys"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Määrittää käyttääkö gedit syntaksiväritystä tulostettaessa."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Tulosta otsikkotiedot"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Määrittää lisääkö gedit asiakirjojen otsikot tulosteisiin."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Tulostuksen rivitystapa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Määrittää kuinka pitkät rivit rivitetään tulostusta varten. Käytä arvoa "
+"“none” jos et halua rivittää, “word” rivittääksesi sanan vaihtuessa, ja "
+"“char” rivittääksesi yksittäisen merkin kohdalta. Huomaa, että kirjainkoko "
+"merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat arvon täsmälleen kuten "
+"tässä on neuvottu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Tulosta rivinumerot"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Jos tämän arvo on 0, rivinumeroita ei näytetä asiakirjoja tulostettaessa."
+"Muutoin gedit tulostaa rivinumeron määrittämäsi riviluvun välein."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tekstin tulostusfontti"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Määrittää tulostettaessa käytettävän fontin."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Otsikkotietojen tulostusfontti"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Määrittää tulostettaessa käytettävän otsikkotiedon fontin. Tämä on voimassa "
+"ainoastaan, mikäli asetus ”Tulosta otsikkotiedot” on päällä."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Rivinumeroiden tulostusfontti"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Määrittää tulostettaessa käytettävän rivinumeron fontin. Tämä on voimassa "
+"ainoastaan, mikäli asetuksen ”Tulosta rivinumerot” arvo on muu kuin nolla."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Vasen reunus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Vasen reunus millimetreinä."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Yläreunus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Yläreunus millimetreinä."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Oikea reunus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Oikea reunus millimetreinä."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Alareunus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Alareunus millimetreinä."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Mahdolliset koodaustavat"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Luettelo tiedoston avaus- ja tallennusikkunassa näytettävistä mahdollisista "
+"koodaustavoista. “CURRENT” edustaa vallitsevan maa-asetuston koodaustapaa. "
+"Vain tunnistettuja koodaustapoja käytetään. Oletusarvo on tyhjä lista, ja "
+"tällöin gedit valitsee hyvät oletusarvot maan ja kielen mukaan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Luettelo aktiivisista liitännäisistä."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Näytä ohjelman versio"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Näytä luettelo mahdollisista arvoista koodausvalintaan"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Aseta merkistön koodaus jota haluat käyttää avatessasi komentorivillä "
+"luettelemiasi tiedostoja"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KOODAUS"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Luo uusi täysleveä ikkuna olemassa olevaan gedit-instanssiin"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Luo uusi asiakirja jo käynnissä olevaan geditiin"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Avaa tiedostoja ja estä prosessia jatkamasta, kunnes tiedostot ovat suljettu"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Suorita gedit standalone-tilassa"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[TIEDOSTO…] [+RIVI[:SARAKE]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Ohjetta näyttäessä tapahtui virhe."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: virheellinen koodaus."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Sulje tallentamatta"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Peru"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Tallenna nimellä…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Tallenna"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Jos et tallenna, muutokset viimeisen %ld sekunnin ajalta katoavat pysyvästi."
+msgstr[1] ""
+"Jos et tallenna, muutokset viimeisten %ld sekunnin ajalta katoavat pysyvästi."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jos et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ajalta katoavat pysyvästi."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jos et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ja %ld sekunnin ajalta "
+"katoavat pysyvästi."
+msgstr[1] ""
+"Jos et tallenna, muutokset viimeisten minuutin ja %ld sekunnin ajalta "
+"katoavat pysyvästi."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Jos et tallenna, muutokset viimeisen %ld minuutin ajalta katoavat pysyvästi."
+msgstr[1] ""
+"Jos et tallenna, muutokset viimeisten %ld minuutin ajalta katoavat pysyvästi."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Jos et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ajalta katoavat pysyvästi."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jos et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta katoavat "
+"pysyvästi."
+msgstr[1] ""
+"Jos et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta katoavat "
+"pysyvästi."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jos et tallenna, muutokset viimeisen %d tunnin ajalta katoavat pysyvästi."
+msgstr[1] ""
+"Jos et tallenna, muutokset viimeisten %d tunnin ajalta katoavat pysyvästi."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Tallennetaanko muutokset asiakirjaan ”%s” ennen sulkemista?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Sinulla on avoinna %d tallentamattomia muutoksia sisältävä asiakirja. "
+"Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
+msgstr[1] ""
+"Sinulla on avoinna %d tallentamattomia muutoksia sisältävää asiakirjaa. "
+"Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Valits_e asiakirjat jotka haluat tallentaa:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Jos et tallenna, kaikki tekemäsi muutokset katoavat lopullisesti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Ladataan tiedostoa “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Ladataan %d tiedosto…"
+msgstr[1] "Ladataan %d tiedostoa…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Tiedosto “%s” on kirjoitussuojattu."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Haluatko yrittää korvata sen tiedostolla jota olet tallentamassa?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "Ko_rvaa"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Tallennetaanko tiedosto käyttäen pakkausta?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Tallennetaanko tiedosto muotoilemattomana tekstinä?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Tiedosto “%s” on aikaisemmin tallennettu muotoilemattomana tekstinä ja "
+"tallennetaan nyt käyttäen pakkausta."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Tallenna pakattuna"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Tiedosto “%s” oli aiemmin tallennettu pakattuna ja tallennetaan nyt "
+"muotoilemattomana tekstinä."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Tallenna muotoilemattomana tekstinä"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Tallennetaan tiedostoa “%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Tallenna nimellä"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Palautetaan asiakirjaa “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Palauta tallentamattomat muutokset asiakirjaan “%s”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Viimeisen %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
+"lopullisesti."
+msgstr[1] ""
+"Viimeisten %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
+"lopullisesti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Viimeisen minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
+"lopullisesti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset "
+"menetetään lopullisesti."
+msgstr[1] ""
+"Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset "
+"menetetään lopullisesti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Viimeisen %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
+"lopullisesti."
+msgstr[1] ""
+"Viimeisten %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
+"lopullisesti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Viimeisen tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään lopullisesti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset "
+"menetetään lopullisesti."
+msgstr[1] ""
+"Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset "
+"menetetään lopullisesti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Viimeisen %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
+"lopullisesti."
+msgstr[1] ""
+"Viimeisten %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
+"lopullisesti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Palauta levyltä"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Keskeisimmät kehittäjät:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Kiitokset:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "ja monet muut avustajat."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "gedit on helppokäyttöinen ja yleiskäyttöinen tekstimuokkain"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jiri Grönroos 2010-2022\n"
+"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
+"Lauri Nurmi, 2005-2007, 2015\n"
+"Sami Pesonen, 2005\n"
+"Jarkko Ranta, 2000-2004\n"
+"\n"
+"https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Eetu Huisman https://launchpad.net/~eh\n"
+" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
+" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
+" Tommi Vainikainen https://launchpad.net/~thv"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Löydetty ja korvattu %d esiintymä"
+msgstr[1] "Löydetty ja korvattu %d esiintymää"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Löydetty ja korvattu yksi esiintymä"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s” ei löytynyt"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Välilehtiryhmä %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Vain luku"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Nykyiset maa-asetukset (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automaattisesti tunnistettu"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Lisää tai poista…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (nykyinen maa-asetusto)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Haluatko varmasti palauttaa merkistökoodausten asetukset?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Palauta"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Lisää"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Poista"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Siirrä korkeammalle prioriteetille"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Siirrä matalammalle prioriteetille"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Nimetön asiakirja %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Kaikki tiedostot"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Kaikki tekstitiedostot"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Merkistökoodaus:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Rivinloppu:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Avaa tiedostoja"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Avaa"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid "_Retry"
+msgstr "Yritä _uudestaan"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "”%s”-sijaintien käsittely ei onnistu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Tämän sijainnin käsittely ei onnistu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Tiedoston sijaintia ei voi käyttää."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "”%s” on hakemisto."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Tarkista, että kirjoitit sijainnin oikein ja yritä uudelleen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "”%s” ei ole kelvollinen sijainti."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Verkkonimeä \"%s\" ei löydy. Tarkista, että välityspalvelimesi asetukset "
+"ovat kunnossa ja yritä uudelleen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Kohdekoneen nimi ei ole kelvollinen. Tarkista kirjoittamasi osoite ja koeta "
+"uudelleen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "\"%s\" ei ole tavallinen tiedosto."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Yhteys aikakatkaistiin, yritä uudestaan."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Odottamaton virhe: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Haluttua tiedostoa ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Tiedoston ”%s” palauttaminen epäonnistui."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Merkistökoodaus:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Muokkaa silti"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Seurattujen linkkien lukumäärä on rajoitettu, eikä todellista tiedostoa "
+"löytynyt tämän rajan puitteissa."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tiedoston avaamiseksi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Merkistökoodausta ei onnistuttu havaitsemaan."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Tarkista, ettet yritä avata binääritiedostoa."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Valitse merkistökoodaus valikosta ja koeta uudelleen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Tiedostoa \"%s\" avatessa tapahtui virhe."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Avatussa tiedostossa on epäkelvollisia merkkejä. Jos muokkaat tiedostoa, se "
+"voi vioittua."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Voit valita toisen merkistökoodauksen ja koettaa uudelleen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Tiedoston \"%s\" avaaminen käyttäen merkistökoodausta \"%s\" ei onnistunut."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Valitse toinen merkistökoodaus valikosta ja koeta uudelleen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Tiedoston \"%s\" tallennus käyttäen merkistökoodausta \"%s\" ei onnistunut."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Tiedosto sisältää yhden tai useamman fontin, joiden näyttäminen ei onnistu "
+"käyttäen valittua merkistökoodausta."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "T_allenna joka tapauksessa"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "Älä ta_llenna"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Tiedostoa ”%s” on muokattu sen avaamisen jälkeen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Jos tallennat tiedoston, kaikki ulkopuoliset muutokset hukataan. "
+"Tallennetaanko silti?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"”%s:”-sijainteja ei voi käsitellä kirjoitustilassa. Tarkista, että annoit "
+"sijainnin oikein ja yritä uudelleen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Tällaista sijaintia ei voi käsitellä kirjoitustilassa. Tarkista, että annoit "
+"sijainnin oikein ja yritä uudelleen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti. Tarkista, että kirjoitit sijainnin "
+"oikein ja yritä uudelleen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Oikeutesi eivät riitä tiedoston tallentamiseen. Tarkista, että annoit "
+"sijainnin oikein ja yritä uudelleen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Levytila ei riitä tiedoston tallentamiseksi. Vapauta levytilaa ja yritä "
+"uudelleen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Yrität tallentaa tiedostoa levylle, jolta voi vain lukea. Tarkista, että "
+"kirjoitit osoitteen oikein ja yritä uudelleen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä toista nimeä."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Levy, jolle yrität tallentaa tiedostoa, rajoittaa tiedostonimien pituutta. "
+"Valitse lyhyempi nimi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Levy, jonne olet tallentamassa tiedostoa on tiedostoilla kokorajoitus. Yritä "
+"tallentaa pienempi tiedosto tai tallenna se levylle, jolla ei ole tätä "
+"rajoitusta."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Tiedoston ”%s” tallentaminen epäonnistui."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Napsauta tästä valitaksesi editorissa käytettävän fontin"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Valittua värimallia ei voi asentaa: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Valittua värimallia ei voi asentaa."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Lisää värimalli"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Lisää värimalli"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Värimallitiedostot"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Värimallin “%s” poisto epäonnistui."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Valmistellaan…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Tiedosto: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Sivu %N / %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Muodostetaan sivua %d/%d…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstimuokkain"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Sivu %d / %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ei mitään"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Etsi ja korvaa"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "YLIK"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "LISÄYS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Yksi välilehti sisältää virheitä"
+msgstr[1] "%d välilehteä sisältää virheitä"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Palautetaan %s hakemistosta %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:837
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Palautetaan %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Ladataan %s hakemistosta %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:857
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Ladataan %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:937
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Tallennetaan %s hakemistoon %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:942
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Tallennetaan %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1515
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Virhe palautettaessa tiedostoa %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1556
+msgid "Name:"
+msgstr "Nimi:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1557
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-tyyppi:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1558
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Koodaustapa:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ levyjaossa %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d/%d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Rivitä"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "T_äsmää säännöllisenä lausekkeena"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Täsmää vain _kokonaisia sanoja"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Etsittävä merkkijono"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Rivi, jolle haluat siirtää kursorin"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Sulkuparin täsmäys on alueen ulkopuolella"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Vastaavaa sulkua ei löytynyt"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Vastaava sulku löytyi riviltä: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Rvi %d, Srke %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Sarkaimen leveys: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Raakateksti"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Tallentamattomia asiakirjoja on avoinna"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Vaihda sivupaneelin sivua"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Asiakirjat"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "Avaa tiedosto"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Avaa äskettäin käytetty tiedosto"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Siirrä _vasemmalle"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Siirrä _oikealle"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Siirrä uuteen ikkunaan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Siirr_ä uuteen välilehtiryhmään"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Sulje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automaattinen sisennys"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Käytä välilyöntejä"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Näytä rivinumerot"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Näytä oikea reunus"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Korosta nykyinen rivi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Tekstin rivitys"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Tiedosto"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Uusi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Avaa _viimeisimpiä"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "_Avaa uudelleen suljettu välilehti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Tallenna nimellä…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Uusi ikkuna"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Lataa uudelleen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Tulosta…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Lopeta"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Muokkaa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "K_umoa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Tee uudelleen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Leikkaa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopioi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Liitä"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Poista"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "K_orvaustila"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Valitse kaikki"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Asetukset"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Näytä"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Sivupaneeli"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Alapaneeli"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Koko näytt_ö"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Korost_ustila…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Etsi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Etsi…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Etsi _seuraava"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Etsi _edellinen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Etsi _ja korvaa…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Ä_lä korosta osumia"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "S_iirry riville…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Työkalut"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Asiakirjat"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Tallenna k_aikki"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Sulje _kaikki"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Uusi v_älilehtiryhmä"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Edellinen _välilehtiryhmä"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Seuraava vä_lilehtiryhmä"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "E_dellinen asiakirja"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "S_euraava asiakirja"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Sii_rrä uuteen ikkunaan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "O_hje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "Tietoja - gedit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "Tallenna k_aikki"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Etsi _ja korvaa…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "S_iirry riville…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Pikanäppäimet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Merkistökoodaukset"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Toteuta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Käytettävissä olevat koodausta_vat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "V_alitut koodaustavat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Kuvaus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Koo_daustapa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Asetukset"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Näytä rivi_numerot"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Näytä o_ikea reunus sarakkeessa:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Näytä t_ilarivi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Näytä _ruudukko"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstin rivitys"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Käytä _rivitystä"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Älä jaa _sanoja kahdelle riville"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Korostus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Korosta nykyinen _rivi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Korosta _vastaava sulut"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Näytä"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Sarkainleveydet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Sarkainleveys:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Lisää _välilyöntejä sarkaimien sijaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Käytä auto_maattisisennystä"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Tiedoston tallennus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Luo tiedostoista _varmuuskopio ennen tallentamista"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Tallenna tiedostot _automaattisesti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuutin välein"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Muokkain"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Fontti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Muokkaimen _fontti: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Valitse muokkaimen fontti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Väriteema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Asenna teema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Asenna teema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Poista teema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Poista teema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Fontit & Värit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Liitännäiset"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksiväritys"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Tulosta s_yntaksiväritys"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Rivinumerot"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Tu_losta rivinumerot"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numeroinnin rivitystiheys:"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "rivin välein"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Sivun otsake"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Tulosta sivujen _otsakkeet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Tekstiosa:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Rivinumerot:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Otsikot ja alatunnisteet:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Palauta oletusfontit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Näytä edellinen sivu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Näytä seuraava sivu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Nykyinen sivu (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "/"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Sivuja kaikkiaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Sivujen kokonaislukumäärä asiakirjassa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Näytä useita sivuja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Suurennos 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Sovita ikkunan kokoiseksi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Lähennä sivua"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Loitonna sivua"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Sulje tulostuksen esikatselu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Sulje esikatselu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Sivun esikatselu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Esikatselunäkymä tulostettavan asiakirjan sivusta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Korvaa k_aikki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Etsi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Et_si "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Korvaava _merkkijono "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Etsi vain _kokonaista sanaa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "S_äännöllinen lauseke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Etsi _taaksepäin"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Jatka _alusta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Asiakirjat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Luo uusi asiakirja välilehteen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Avaa asiakirja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Tallenna asiakirja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Tallenna asiakirja toisella nimellä"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Tallenna kaikki asiakirjat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Sulje asiakirja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Sulje kaikki asiakirjat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Avaa viimeksi suljettu asiakirja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Vaihda seuraavaan asiakirjaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Vaihda edelliseen asiakirjaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Vaihda asiakirjojen 1-9 välillä"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Ikkunat ja paneelit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Luo uusi asiakirja ikkunaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Luo uusi välilehtiryhmä"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Näytä sivupaneeli"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Näytä alapaneeli"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Koko näyttö päällä/pois"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Lopeta sovellus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Etsi ja korvaa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Etsi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Etsi seuraava osuma"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Etsi edellinen osuma"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Tyhjennä korostus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Kumoa ja tee uudelleen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Kumoa edellinen komento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Tee uudelleen edellinen komento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Valinta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Valitse kaikki teksti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Poista valinta kaikelta tekstiltä"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopioi ja liitä"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Liikkuminen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Siirry riville"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Siirry asiakirjan alkuun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Siirry asiakirjan loppuun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Siirrä näkymä ylös tiedostossa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Siirrä näkymä alas tiedostossa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Siirrä näkymä tiedoston loppuun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Siirrä näkymä tiedoston alkuun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Siirry vastaavaan sulkuun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Siirry edelliseen välilehtiryhmään"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Siirry seuraavaan välilehtiryhmään"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Muokkaaminen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Vaihda syötön ja korvauksen välillä"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Näytä tai piilota kursori"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Poista nykyinen rivi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Siirrä nykyinen rivi ylöspäin"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Siirrä nykyinen rivi alaspäin"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Siirrä nykyinen sana vasemmalle"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Siirrä nykyinen sana oikealle"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Muuta suuriksi kirjaimiksi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Muuta pieniksi kirjaimiksi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Käänteinen kirjainkoko"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Kasvata kohdistettua numeroarvoa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Vähennä kohdistettua numeroarvoa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Työkalut"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Tulosta asiakirja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Näytä täydennysikkuna"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Yleiset"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Näytä ohje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Avaa valikko"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Pikanäppäimet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Sulje asiakirja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Luo uusi asiakirja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Uusi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Tallenna"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Piilota paneeli"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Poistu koko näytön tilasta"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Asiakirjan tilastot"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+"Ilmoittaa asiakirjassa olevien sanojen, rivien, merkkien merkkien määrät."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "A_siakirjan tilastot"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Asiakirja"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Valinta"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Rivejä"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Sanoja"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Merkkejä (välilyöntien kanssa)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Merkkejä (ilman välilyöntejä)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Tavuja"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Käännös"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Suorita “make” asiakirjahakemistossa"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Avaa pääte tähän"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Avaa pääte asiakirjan kansiossa"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Poista ylimääräiset tyhjät"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Poista turhat tyhjät merkkijonot tiedostosta"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Suorita komento"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Suorita oma komento ja laita sen tuloste uuteen asiakirjaan"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Lähetä fpasteen"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Liitä valittu teksti tai nykyinen asiakirja fpasteen"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Ulkoiset työkalut"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Suorita ulkoisia komentoja ja skriptejä."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Käytetäänkö järjestelmän fonttia"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Jos tosi, ulkoiset työkalut käyttävät työpöydänlaajuista vakiofonttia mikäli "
+"kyseessä on tasalevyinen fontti (ja kaikkein vastaavanlaisinta fonttia "
+"muussa tapauksessa)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Pango-fontin nimi. Esimerkiksi “Sans 12” tai “Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Hallinnoi _ulkoisia työkaluja…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Ulkoiset _työkalut"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Komennon suoritus epäonnistui: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Kohdistimen täytyy olla sanan kohdalla jotta komento voidaan suorittaa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Suoritetaan työkalua:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Valmis."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Päättyi"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Kaikki kielet"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Kaikki kielet"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Uusi työkalu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Tämä pikanäppäin on jo käytössä toiminnolle %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Syötä uusi pikanäppäin tai tyhjennä arvo Backspacella"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Syötä uusi pikanäppäin"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Pysäytetty."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Pysäytä työkalu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Aina käytettävissä"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Kaikki asiakirjat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Kaikki asiakirjat lukuun ottamatta nimeämättömiä"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Vain etätiedostot"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Vain nimeämättömät asiakirjat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Nykyinen asiakirja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Nykyinen valinta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Nykyinen valinta (asiakirjan oletus)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Nykyinen rivi"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Nykyinen sana"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Näytä alapaneelissa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Luo uusi asiakirja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Lisää nykyiseen asiakirjaan"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Korvaa nykyinen asiakirja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Korvaa nykyinen valinta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Lisää kohdistimen kohdalle"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Hallinnoi ulkoisia työkaluja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Lisää uusi työkalu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Lisää työkalu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Poista valittu työkalu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Poista työkalu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Kumoa työkalu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Kumoa työkalu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Pikanäppäin:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Tallenna:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Syöte:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "Tulosterivit:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Kohteet:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Työkalun tuloste"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Tiedostoselainpaneeli"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Selaa tiedostoja sivupaneelia käyttäen."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Koti"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Tiedostojärjestelmä"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
+msgid "File Browser"
+msgstr "Tiedostoselain"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Virhe luotaessa uutta kansiota"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Virhe luotaessa uutta tiedostoa"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa tai kansiota uudestaan"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa tai kansiota"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Virhe avattaessa kansiota tiedostonhalintaan"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Virhe asetettaessa juurikansiota"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Virhe ladattaessa kansiota"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Tapahtui virhe"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Tiedostoa ei voi siirtää roskakoriin.\n"
+"Haluatko poistaa sen pysyvästi?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Tiedostoa “%s” ei voi siirtää roskakoriin."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Valittuja tiedostoja ei voi siirtää roskakoriin."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kohteen “%s”?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tiedostot pysyvästi?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Jos poistat kohteen, se menetetään pysyvästi."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "[Tyhjä]"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Uudelleennimetty tiedosto on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy "
+"muuttaa suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Nimetön tiedosto"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Uusi tiedosto on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy säätää "
+"suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Nimetön kansio"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Uusi kansio on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy säätää "
+"suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Kirjanmerkit"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Liitetylle taltiolle ei löydy liitos-oliota: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Median avaus epäonnistui: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Taltion liittäminen epäonnistui: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Virhe ladattaessa kohdetta “%s” Kansiota ei ole olemassa"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Avaa puunäkymä"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Avaa puunäkymä kirjanmerkkinäkymän sijasta, kun tiedostoselain ladataan"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Tiedostoselaimen juurihakemisto"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Tiedostoselaimen juurikansiona käytettävä kansio, kun liitännäistä ladataan "
+"ja avain onload/tree_view on TOSI."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Tiedostoselaimen virtuaalinen juurihakemisto"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Tiedostoselaimen virtuaalisena juurikansiona käytettävä kansio, kun "
+"liitännäistä ladataan ja avain onload/tree_view on TOSI. Virtuaalisen "
+"kansion täytyy aina olla todellisen juurikansion alikansio."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Ota käyttöön palautus etäsijainneissa"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Käytetäänkö etäsijaintien palautusta."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Aseta sijainti ensimmäiselle asiakirjalle"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Jos TOSI niin tiedostoselainliitännäinen näyttää ensin avatun asiakirjan "
+"hakemiston jos tiedostoselainta käytetään ensimmäistä kertaa. (Tämä siis "
+"käytännössä soveltuu tilanteisiin, joissa asiakirja on on avattu "
+"komentoriviltä tai Nautiluksesta jne.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Tiedostoselaimen suodatintila"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Tämä avain määrittää, mitkä tiedostot suodatetaan tiedostoselaimessa. "
+"Kelvolliset arvot ovat: none (ei suodatusta), hide-hidden (suodatetaan "
+"piilotiedostot) ja hide-binary (suodatetaan binääritiedostot)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Tiedostoselaimen suodatinmalli"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Tiedostoselaimen listan suodatuksessa käytetty suodatin. Tämä suodatin on "
+"käytössä avaimen filter_mode määrittelemällä tavalla."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Tiedostoselaimen binäärimallit"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Binääritiedostoja suodatettaessa käytettävät lisämallit."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Aseta juuri aktiivisen asiakirjan sijaintiin"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Uusi kansio"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Uusi _tiedosto"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Nimeä uudelleen…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Siirrä roskakoriin"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Päivitä näkymä"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Näytä kansio"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Avaa päätteessä"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Suodata"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Näytä _piilotetut"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Näytä _binäärit"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Täsmää tiedostonimi"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Historia"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Avaa historiavalikko"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Tilarivit"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Tuki emacsin, katen ja vimin tilariveille."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Komennon väri"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Komennon väri"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Virheen väri"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Virheen väri"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Jos tosi, pääte käyttää työpöydänlaajuista vakiofonttia jos se on "
+"tasavälinen (ja muussa tapauksessa lähintä vastaavaa)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Komennon väri:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Virheen väri:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-konsoli"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interaktiivinen Python-konsoli alapaneelissa."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Nopea korostus"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Korostaa valitun tekstin jokaisen ilmentymän."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Pika-avaus…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Pika-avaus"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Avaa tiedostoja nopeasti."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Hae kirjoittamalla…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Hallitse tekstileikkeit_ä…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Tekstileikkeet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Arkiston “%s” luonti epäonnistui"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Kohdehakemistoa “%s” ei ole olemassa"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Kohdehakemisto “%s” ei ole kelvollinen hakemisto"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Tiedostoa “%s” ei ole olemassa"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Tiedosto “%s” ei ole kelvollinen tekstileiketiedosto"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Tuotu tiedosto “%s” ei ole kelvollinen tekstileiketiedosto"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Arkiston “%s” purkaminen epäonnistui"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Seuraavien tiedostojen tuonti epäonnistui: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Tiedosto “%s” ei ole kelvollinen tekstileikearkisto"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Tekstileikearkisto"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Lisää uusi tekstileike…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Kaikkialla"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Kumoa valittu tekstileike"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Poista valittu tekstileike"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Tämä ei ole kelvollinen Tab-laukaisin. Laukaisimet voivat sisältää vain "
+"kirjaimia (tai _, : ja .) tai yksittäisiä (ei-aakkosnumerrisia) merkkejä "
+"kuten: {, [, jne."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Yksi sana, joka aktivoi tekstileikkeen Tab-näppäimen painamisen jälkeen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Seuraava virhe tapahtui tuotaessa tekstileikkeitä: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Tuonti valmistui onnistuneesti"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Tuo tekstileikkeitä"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Kaikki tuetut arkistot"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip-pakattu arkisto"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2-pakattu arkisto"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Yksi tekstileiketiedosto"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Kaikki tiedostot"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Seuraava virhe tapahtui vietäessä tekstileikkeitä: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Vienti valmistui onnistuneesti"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Haluatko viedä myös valitut <b>järjestelmän</b> tekstileikkeet?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Tekstileikkeitä ei ole valittu vietäväksi"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Vie tekstileikkeitä"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Syötä uusi pikanäppäin tai tyhjennä arvo Backspacella"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Syötä uusi pikanäppäin"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Python-komennon (%s) suoritus ylitti suurimman sallitun ajan, joten suoritus "
+"keskeytettiin."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Python-komennon (%s) suoritus epäonnistui: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Lisää usein käytettyjä tekstileikkeitä nopealla tavalla."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Hallitse tekstileikkeitä"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Luo uusi tekstileike"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Lisää tekstileike"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Poista tekstileike"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Tuo tekstileikkeitä"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Vie valitut tekstileikkeet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Vie tekstileikkeitä"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivointi"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tab-liipaisu:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "P_ikanäppäin:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Pikanäppäin, jolla tekstileike aktivoidaan"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Pudotuskohteet:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Lajittele…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Lajittelu"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Käänteinen jä_rjestys"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Poista kaksoiskappaleet"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "H_uomioi kirjainkoko"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Aloi_ta sarakkeesta:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Lajittele"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Lajittelee asiakirjan tai valitun tekstin."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Tarkista oikeinkirjoitus…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Aseta _kieli…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Ko_rosta väärin kirjoitetut sanat"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Korosta väärin kirjoitetut sanat"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Oletusasetus väärin kirjoitettujen sanojen korostukselle."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Määritä oikolukuliitännäinen"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Oletukset uusille asiakirjoille"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Oikoluku"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Tarkista aktiivisen asiakirjan oikeinkirjoitus."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Lisää p_äiväys ja aika…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Käytettävissä olevat muodot"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Kysymyksen tyyppi"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Kysytäänkö käyttäältä muotoilusta vai käytetäänkö valittua vai mukautetua "
+"muotoilua."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Valittu muotoilu"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Valittua muoto, jota käytetään päivää ja aikaa lisätessä asiakirjaan."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Mukautettu muotoilu"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Päivää ja aikaa lisättäessä käytettävä mukautettu muotoilu."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Lisää päiväys ja aika"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Käytä _valittua muotoilua"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Käytä mukautettua muotoilua"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "30.11.2010 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "L_isää"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Muokkaa päiväys/aika -liitännäisen asetuksia"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Kun lisätään päivämäärää/kellonaikaa…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Kysy muotoilua"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Lisää päiväys/aika"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Lisää päiväys ja aika kohdistimen kohdalle."
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "gedit on pieni ja kevyt tekstimuokkain Gnome-työpöytäympäristöön."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr "gedit on pieni ja kevyt tekstimuokkain Gnome-työpöydälle"
+
+#~ msgid "_About Text Editor"
+#~ msgstr "_Tietoja - Tekstimuokkain"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Korostustila"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Valitse"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Etsi korostustilaa…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit on Gnome-työpöydän virallinen tekstimuokkain. Vaikka sen "
+#~ "suunnittelussa on korostettu yksinkertaisuutta ja helppokäyttöisyyttä, "
+#~ "gedit on tehokas yleisluonteinen tekstimuokkain."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjoitatpa sitten seuraavaa menestysromaania, ohjelmoit seuraavaa "
+#~ "suosikkisovellusta tai teet muistiinpanoja, gedit on luotettava työkalu "
+#~ "valitsemaasi tehtävään."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Monipuolinen liitännäisjärjestelmä mahdollistaa sovelluksen mukauttamisen "
+#~ "tarpeisiisi ja työnkulkuusi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista aktiivisista liitännäisistä. Lista sisältää aktiivisen liitännäisen "
+#~ "sijainnin. Katso tiedostoa .gedit-plugin, josta voit selvittää kunkin "
+#~ "liitännäisen sijainnin kohdasta “Location” ."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Muutokset asiakirjaan ”%s” menetetään lopullisesti."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Ylläpitäjä on estänyt tiedostojen tallennuksen."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Muutokset %d asiakirjaan menetetään lopullisesti."
+#~ msgstr[1] "Muutokset %d asiakirjaan menetetään lopullisesti."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Asia_kirjat, joissa on tallentamattomia muutoksia:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Avaa"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Merkistökoodaus:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Rivinloppu:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Sijainti “%s” ei ole juuri nyt tavoitettavissa."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Järjestelmässäsi ei ole verkkoyhteyttä. Tarkista verkon asetukset."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "Älä mu_okkaa"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo auki toisessa ikkunassa."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Haluatko muokata tiedostoa silti?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Varmuuskopiotiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa tiedostoa \"%s\""
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Väliaikaista varmuuskopiotiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa "
+#~ "tiedostoa \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiedoston vanhan version varmuuskopiointi ei onnistu ennen uuden "
+#~ "tallentamista. Voit ohittaa tämän varoituksen ja tallentaa tästä "
+#~ "huolimatta, mutta mikäli virhe tapahtuu tallennettaessa, saatat hävittää "
+#~ "vanhan version tiedostosta. Tallennetaanko tästä huolimatta?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Tiedosto %s on muuttunut levyllä."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "_Hylkää muutokset ja lataa uudelleen"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Virheellisiä merkkejä havaittu tallennettaessa tiedostoa \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos jatkat tallettamista, niin tämä tiedosto voi vioittua. "
+#~ "Tallennetaanko silti?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kansiota “%s” luominen epäonnistui, g_mkdir_with_parents() epäonnistui: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "_Lisää värimalli"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Yhdistä valitut rivit"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Tarkista päivitykset"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Tarkista geditin tuorein versio"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Virhe näytettäessä URI:a."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Lataa"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ohita versio"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Uusi versio geditistä on saatavilla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit imuroida uuden version geditistä napsauttamalla imurointipainiketta "
+#~ "tai ohittaa uuden version ja odottaa seuraavaa"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Huomioimaton versio."
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Versio, joka ohitetaan kunnes seuraava versio julkaistaan."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Näytä yleiskuva"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Määrittää näyttääkö gedit asiakirjan yleiskuvan."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Työkalupalkki näytetään"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Määrittää näytetäänkö muokkausikkunoissa työkalupalkki."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Viimeisimmät tiedostot -listan enimmäispituus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Määrittää kohdassa “Viimeisimmät tiedostot” näytettävien äskettäin "
+#~ "avattujen tiedostojen enimmäismäärän."
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Ei muutoksia tallennettavaksi"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Ei tuloksia"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Muut asiaki_rjat…"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Näytä _yleiskuva"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Avaa"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Avaa tiedostoikkuna"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Tarkista asennuksesi."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Käyttöliittymätiedoston %s avaus epäonnistui. Virhe: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Kohdetta “%s” ei löydy tiedostosta %s."
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~| msgid "Document"
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Check spelling"
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit-tekstimuokkain"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Tietoja"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Työkalut"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ohita"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Hallinnoi _ulkoisia työkaluja…"
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Pika-avaus..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Hallitse _tekstileikkeitä…"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Aseta _kieli…"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Li_sää päiväys/aika…"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Avaa uusi ikkuna"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Avaa uusi asiakirja"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Aseta ikkunan koko ja sijainti (LEVEYSxKORKEUS+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "MITAT"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ohje"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Kysymys"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(ei suositeltavia sanoja)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Lisää…"
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ohita kaikki"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Lisää"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Kirjoitusehdotuksia…"
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Virhe sanan ”%s” oikeinkirjoituksen tarkistuksessa: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Virhe:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Oikoluku on valmis"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Ei väärinkirjoitettuja sanoja"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(oikea kirjoitusasu)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Ehdotukset"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Tuntematon (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Oletus"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Valitse _aktiivisen asiakirjan kieli."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Väärinkirjoitettu sana:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "sana"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Mihin _muutetaan:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Tarkista _sana"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Ehdotukset:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ohita k_aikki"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "M_uuta"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Ta_llenna kaikki"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Käyttäjän sanakirja:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Lisää _sana"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Tunnista merkistö automaattisesti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lajiteltu luettelo merkistöistä, joita gedit yrittää automaattisesti "
+#~ "tunnistaa tiedostoista. ”NYKYINEN” tarkoittaa nykyisen maa-asetuston "
+#~ "mukaista. Vain tunnettuja merkistöjä käytetään."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Valikossa näytettävät koodaustavat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Luettelo merkistöistä, jotka näytetään merkistökoodausvalikossa avaa/"
+#~ "tallenna tiedostoikkunassa. Vain tunnettuja merkistöjä käytetään."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "LUKU"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Merkistökoodaukset"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_OK"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Valikossa _näytettävät koodaustavat:"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Järjestämistä ei voi kumota"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Aseta kieli"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Kielet"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Asiakirja on tyhjä."
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Edellinen _sivu"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Seu_raava sivu"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Korvaa"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Hakusana: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Määrittää tekeekö gedit tallennettavista tiedostoista varmuuskopiot. Voit "
+#~ "asettaa tiedostonimen laajennoksen asetuksella ”Varmuuskopion "
+#~ "nimilaajenne”."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..50466f0
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,3900 @@
+# French translation of gedit.
+# Copyright (C) 1998-2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
+# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
+# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
+# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
+# Laurent Richard <kouran@iespana.es>, 2002.
+# Yann Laviolette <borisgazoo@hotmail.com>, 2003.
+# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
+# Baptiste Mille-Mathias <baptiste.millemathias@gmail.com>, 2005-2006.
+# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2005.
+# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2005, 2007-2008.
+# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
+# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
+# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
+# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
+# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
+# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011, 2018.
+# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008,2011-12.
+# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
+# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
+# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2016.
+# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
+# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.
+# naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014.
+# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2019.
+# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-13 17:51+0200\n"
+"Last-Translator: Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>\n"
+"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+# Utilisation de l’infinitif sur les infobulles du Bureau
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Éditer des fichiers texte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit est l’éditeur de texte de l’environnement de bureau GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"L’objectif premier de gedit est d’être facile à utiliser, avec une interface "
+"simple par défaut. Des fonctionnalités plus avancées sont disponibles en "
+"ajoutant des greffons."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Éditeur de texte"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "texte brut;éditeur;écrire;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Nouvelle fenêtre"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Nouveau document"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Utiliser la police par défaut"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indique s’il faut utiliser la police à chasse fixe par défaut du système "
+"pour l’édition de texte au lieu d’une police spécifique à gedit. Si cette "
+"option est désactivée, alors la police choisie dans l’option « Police de "
+"l’éditeur » sera utilisée au lieu de la police du système."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Police de l’éditeur"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"La police personnalisée qui sera utilisée dans la zone d’édition. Ceci ne "
+"s’applique que si l’option « Utiliser la police par défaut » est désactivée."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Jeu de styles"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"L’identifiant d’un jeu de styles GtkSourceView utilisé pour la coloration "
+"syntaxique du texte."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Créer des copies de sauvegarde"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Indique si gedit doit créer des copies de sauvegarde des fichiers qu’il "
+"enregistre."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Enregistrement automatique"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Indique si gedit doit activer l’enregistrement automatique des fichiers "
+"modifiés après un certain intervalle de temps. Vous pouvez définir "
+"l’intervalle de temps avec l’option « Intervalle de l’enregistrement "
+"automatique »."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalle pour l’enregistrement automatique"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Nombre de minutes après lesquelles gedit enregistre automatiquement les "
+"fichiers modifiés. Cela ne s’applique que si l’option « Enregistrement "
+"automatique » est activée."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Nombre maximum d’annulations possibles"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Nombre maximum d’actions que gedit sera en mesure d’annuler ou de "
+"réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode retour à la ligne"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Indique comment scinder les longues lignes dans la zone d’édition. Utilisez "
+"« none » pour ne pas les scinder, « word » pour scinder à la fin d’un mot et "
+"« char » pour scinder à n’importe quel caractère. Notez que ces valeurs sont "
+"sensibles à la casse, faites en sorte qu’elles apparaissent exactement comme "
+"mentionnées ici."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Dernier choix de mode de scission des lignes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Définit le dernier choix de mode de scission des lignes, pour que ce mode "
+"soit gardé en mémoire même lorsque cette fonction est désactivée. Utilisez "
+"« word » pour scinder à la fin d’un mot et « char » pour scinder à n’importe "
+"quel caractère."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Taille de la tabulation"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Définit le nombre d’espaces qui devraient être affichés à la place des "
+"caractères de tabulation."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Insérer des espaces"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indique si gedit doit insérer des espaces au lieu des tabulations."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Indentation automatique"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indique si gedit doit activer l’indentation automatique."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Afficher les numéros de ligne"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Indique si gedit doit afficher les numéros de lignes dans la zone d’édition."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Surligner la ligne actuelle"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indique si gedit doit surligner la ligne actuelle."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indique si gedit doit surligner les parenthèses correspondantes."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Afficher la marge de droite"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Indique si gedit doit afficher la marge de droite dans la zone d’édition."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Position de la marge de droite"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Indique la position de la marge de droite."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Type du motif d’arrière-plan du document"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Indique si le document va recevoir un motif d’arrière-plan peint."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "« Origine » et « Fin » intelligentes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Indique comment le curseur se déplace quand les touches « Origine » et "
+"« Fin » sont enfoncées. Utilisez « disabled » (désactivé) pour toujours "
+"aller en début/fin de ligne, « after » (après) pour aller en début/fin de "
+"ligne la première fois que les touches sont enfoncées et en début/fin de "
+"texte en ignorant les espaces, la seconde fois que les touches sont "
+"manœuvrées, « before » (avant) pour aller en début/fin de texte avant de se "
+"déplacer en début/fin de ligne et « always » (toujours) pour toujours aller "
+"en début/fin de texte au lieu de début/fin de ligne."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurer la précédente position du curseur"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Indique si gedit doit restaurer le précédent emplacement du curseur "
+"lorsqu’un fichier est chargé."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activer la coloration syntaxique"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indique si gedit doit activer la coloration syntaxique."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activer la coloration de recherche"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Indique si gedit doit surligner toutes les occurrences du texte recherché."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Assurer une nouvelle ligne terminale"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Indique si gedit doit s’assurer que les documents se terminent toujours par "
+"une nouvelle ligne en fin de fichier."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mode d’affichage des onglets"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Définit le mode d’affichage des onglets de fenêtre. Utilisez « never » pour "
+"ne jamais les afficher, « always » pour toujours les afficher et « auto » "
+"pour les afficher s’il y en a plus d’un. Notez que ces valeurs sont "
+"sensibles à la casse, assurez-vous donc qu’elles apparaissent exactement "
+"comme indiqué ci-dessus."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Barre d’état visible"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indique si la barre d’état au bas des fenêtres d’édition doit être visible."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Le panneau latéral est visible"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indique si le panneau latéral à gauche des fenêtres d’édition doit être "
+"visible."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Indique si gedit doit imprimer la coloration syntaxique lors de l’impression "
+"des documents."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimer l’en-tête"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Indique si gedit doit inclure un en-tête de document lors de l’impression "
+"des documents."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Indique comment scinder les longues lignes à l’impression. Utilisez « none » "
+"pour ne pas les scinder, « word » pour scinder la ligne à la fin d’un mot et "
+"« char » pour la scinder à n’importe quel caractère. Notez que ces valeurs "
+"sont sensibles à la casse, faites en sorte qu’elles apparaissent exactement "
+"comme mentionnées ici."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimer les numéros de ligne"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Si cette valeur est 0, alors aucun numéro de ligne ne sera inséré lors de "
+"l’impression d’un document. Sinon, gedit affichera un numéro de ligne toutes "
+"les x lignes."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Police pour l’impression du corps de texte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Indique la police à utiliser pour le corps d’un document lors de "
+"l’impression."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Police pour l’impression de l’en-tête"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Indique la police à utiliser pour les en-têtes de page lors de l’impression "
+"d’un document. Cela ne s’appliquera que si l’option « Afficher l’en-tête » "
+"est activée."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Police pour l’impression des numéros de ligne"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Indique la police à utiliser pour les numéros de ligne lors de l’impression. "
+"Cela ne s’appliquera que si l’option « Afficher les numéros de ligne » est "
+"non-nulle."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marge de gauche"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "La marge de gauche, en millimètres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marge du haut"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "La marge du haut, en millimètres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marge de droite"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "La marge de droite, en millimètres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marge du bas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "La marge du bas, en millimètres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codages possibles"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"La liste des codages possibles est affichée dans l’onglet Ouvrir/Enregistrer "
+"et le menu Codage de caractères du sélecteur de fichier. « Locale actuelle » "
+"est le codage utilisé actuellement. Seuls les codages reconnus sont "
+"utilisés. La valeur par défaut est une liste vide, auquel cas gedit choisit "
+"automatiquement la meilleure en fonction du pays et de la langue."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Greffons actifs"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+#| msgid "Active plugins"
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Liste des greffons actifs."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Affiche la version de l’application"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Affiche la liste des valeurs possibles pour l’option de codage"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Définit le codage de caractères à utiliser pour ouvrir les fichiers listés "
+"dans la ligne de commande"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODAGE"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Crée une nouvelle fenêtre de premier niveau dans une instance existante de "
+"gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crée un nouveau document en utilisant une instance existante de gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Ouvre les fichiers et bloque le processus jusqu’à la fermeture des fichiers"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Exécute gedit en mode autonome"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FICHIER…] [+LIGNE[:COLONNE]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de l’aide."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s : codage non valide."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Fermer sans enregistrer"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nnuler"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Enregistrer _sous…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrer"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une seconde "
+"seront définitivement perdues."
+msgstr[1] ""
+"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld secondes "
+"seront définitivement perdues."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute "
+"seront définitivement perdues."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et "
+"une seconde seront définitivement perdues."
+msgstr[1] ""
+"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et "
+"%ld secondes seront définitivement perdues."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute "
+"seront définitivement perdues."
+msgstr[1] ""
+"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld minutes "
+"seront définitivement perdues."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure "
+"seront définitivement perdues."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et "
+"une minute seront définitivement perdues."
+msgstr[1] ""
+"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et "
+"%d minutes seront définitivement perdues."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure "
+"seront définitivement perdues."
+msgstr[1] ""
+"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %d heures "
+"seront définitivement perdues."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous enregistrer les modifications du document « %s » avant de le "
+"fermer ?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Il y a un document avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
+"enregistrer les modifications avant de fermer ?"
+msgstr[1] ""
+"Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
+"enregistrer les modifications avant de fermer ?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Sélectionnez les documents que vous souhaitez enregistrer :"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si vous n’enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement "
+"perdues."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Chargement du fichier « %s »…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Chargement d’un fichier…"
+msgstr[1] "Chargement de %d fichiers…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Le fichier « %s » est en lecture seule."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d’enregistrer ?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "R_emplacer"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Enregistrer le fichier en le compressant ?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Enregistrer le fichier en texte brut ?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Le fichier « %s » avait précédemment été enregistré en texte brut ; il sera "
+"maintenant enregistré en utilisant la compression."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Enregi_strer avec compression"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Le fichier « %s » avait précédemment été enregistré en utilisant la "
+"compression ; il sera maintenant enregistré en texte brut."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Enregi_strer en texte brut"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Enregistrement du fichier « %s »…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Enregistrer sous"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Récupération du document « %s »…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Annuler les modifications non enregistrées du document « %s » ?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Les modifications effectuées au document depuis une seconde seront "
+"définitivement perdues."
+msgstr[1] ""
+"Les modifications effectuées au document depuis %ld secondes seront "
+"définitivement perdues."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Les modifications effectuées au document depuis une minute seront "
+"définitivement perdues."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Les modifications effectuées au document depuis une minute et une seconde "
+"seront définitivement perdues."
+msgstr[1] ""
+"Les modifications effectuées au document depuis une minute et %ld secondes "
+"seront définitivement perdues."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Les modifications effectuées au document depuis une minute seront "
+"définitivement perdues."
+msgstr[1] ""
+"Les modifications effectuées au document depuis %ld minutes seront "
+"définitivement perdues."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Les modifications apportées au document durant la dernière heure seront "
+"définitivement perdues."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Les modifications effectuées au document depuis une heure et une minute "
+"seront définitivement perdues."
+msgstr[1] ""
+"Les modifications effectuées au document depuis une heure et %d minutes "
+"seront définitivement perdues."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Les modifications effectuées au document durant la dernière heure seront "
+"définitivement perdues."
+msgstr[1] ""
+"Les modifications effectuées au document durant les %d dernières heures "
+"seront définitivement perdues."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Rétablir"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit est un petit éditeur de texte, léger, pour le bureau GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
+"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
+"Laurent Richard <kouran@iespana.es>\n"
+"Yann Laviolette <borisgazoo@hotmail.com>\n"
+"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
+"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
+"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
+"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
+"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
+"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
+"Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>\n"
+"Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>\n"
+"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
+"Gérard Baylard <Géodebay@gmail.com>\n"
+"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
+"Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>\n"
+"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
+"Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Une occurrence trouvée et remplacée"
+msgstr[1] "%d occurrences trouvées et remplacées"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Une occurrence trouvée et remplacée"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "« %s » n’a pas été trouvé"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Document %d sans titre"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Groupe d’onglets %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Lecture seule"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Détecté automatiquement"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Ajouter ou supprimer…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Locale actuelle (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Locale actuelle)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment réinitialiser les préférences de codage de caractères ?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Réinitialiser"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Passer à une priorité supérieure"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Passer à une priorité inférieure"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Tous les fichiers texte"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Codage de caractères :"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Fin de _ligne :"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+#| msgid "Open a file"
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Ouvrir un fichier"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ouvrir"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texte brut"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Réessayer"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Le fichier « %s » est introuvable."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Vérifiez que vous avez correctement saisi son emplacement et réessayez "
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Impossible de prendre en charge les protocoles « %s »."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Impossible de prendre en charge cet emplacement."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "L’emplacement du fichier est inaccessible."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "« %s » est un répertoire."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "« %s » n’est pas un emplacement valide."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"L’hôte « %s » est introuvable. Vérifiez vos réglages de proxy et réessayez."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Le nom d’hôte n’est pas valide. Vérifiez que vous avez saisi l’emplacement "
+"correctement et réessayez."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "« %s » n’est pas un fichier standard."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Délai de connexion dépassé. Veuillez réessayer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Erreur inattendue : %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le fichier demandé. Il se peut qu’il ait été récemment "
+"effacé."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Impossible de récupérer le fichier « %s »."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Codage de caractères :"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Ou_vrir quand même"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Le nombre de liens consécutifs est limité et le fichier réel ne peut être "
+"trouvé compte tenu de cette limite."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Vous n’avez pas les droits nécessaires à l’ouverture du fichier."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Impossible de détecter le codage de caractères."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Vérifiez que vous n’essayez pas d’ouvrir un fichier binaire."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Sélectionnez un codage de caractères dans le menu et réessayez."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Un problème est apparu lors de l’ouverture du fichier « %s »."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Le fichier que vous avez ouvert contient des caractères non valides. Si vous "
+"poursuivez l’édition du fichier, vous pourriez endommager ce document."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi choisir un autre codage de caractères et essayer à nouveau."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Impossible d’ouvrir le fichier « %s » avec le codage de caractères « %s »."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Sélectionnez un codage de caractères différent dans le menu et réessayez."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s »."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Impossible d’enregistrer le fichier « %s » avec le codage de caractères "
+"« %s »."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Le document contient un ou plusieurs caractères qui ne peuvent pas être "
+"représentés en utilisant le codage de caractères indiqué."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Enregistrer quand même"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "Ne _pas enregistrer"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Le fichier « %s » a été modifié depuis sa dernière lecture."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Si vous l’enregistrez, toutes les modifications externes pourraient être "
+"perdues. Souhaitez-vous enregistrer quand même ?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Impossible de gérer les protocoles « %s » en mode écriture. Vérifiez "
+"l’orthographe de votre emplacement et réessayez."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Impossible de gérer ce protocole en mode écriture. Vérifiez l’orthographe de "
+"votre emplacement et réessayez."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"« %s » n’est pas un emplacement valide. Vérifiez l’orthographe de votre "
+"emplacement et réessayez."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer ce fichier. "
+"Vérifiez l’orthographe de votre emplacement et réessayez."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Il n’y a pas assez d’espace disque pour enregistrer le fichier. Libérez de "
+"l’espace disque et réessayez."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Vous essayez d’enregistrer le fichier vers un disque en lecture seule. "
+"Vérifiez que vous avez saisi l’emplacement correctement et réessayez."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Un fichier possédant le même nom existe déjà. Veuillez utiliser un autre nom."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Le disque sur lequel vous essayez d’enregistrer votre fichier limite la "
+"taille des noms de fichiers. Veuillez utiliser un nom plus court."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Le disque sur lequel vous essayez d’enregistrer votre fichier limite la "
+"taille des fichiers. Essayez d’enregistrer un fichier plus petit ou "
+"d’enregistrer ce fichier sur un disque n’ayant pas de limitation."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « %s »."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l’éditeur"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Utiliser la police système à chasse fixe (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé. : %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Ajouter un jeu de couleurs"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+#| msgid "Add Scheme"
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Ajouter un jeu"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fichiers de jeux de couleurs"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs « %s »."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Préparation…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fichier : %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Page %N sur %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Rendu de la page %d sur %d en cours…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Page %d sur %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Rien"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Rechercher et remplacer"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "ÉCR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Il y a un onglet avec des erreurs"
+msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Rétablissement de %s à partir de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Rétablir %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Chargement de %s depuis %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Chargement de %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Enregistrement de %s vers %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Enregistrement de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Erreur lors du rétablissement du fichier %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Erreur lors de l’enregistrement du fichier %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Type MIME :"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codage :"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ sur %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Afficher les _numéros de ligne"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d sur %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Recherche circulaire"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Expression _régulière"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_Mots entiers seulement"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Res_pecter la casse"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Chaîne que vous recherchez"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "La ligne vers laquelle vous souhaitez déplacer le curseur"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "La correspondance des parenthèses est hors de portée"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Parenthèse correspondante introuvable"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Parenthèse correspondante trouvée à la ligne : %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Lig %d, Col %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Largeur des tabulations : %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Il y a des documents non enregistrés"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Changer la page du panneau latéral"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Ouvrir un fichier"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Ouvrir un fichier utilisé récemment"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Dép_lacer à gauche"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Déplacer à d_roite"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Déplacer dans une nouvelle fenêtre"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Déplacer dans un nouveau _groupe d’onglets"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fermer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Indentation automatique"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Utiliser des espaces"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Afficher les numéros de ligne"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Afficher la marge de droite"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Surligner la ligne actuelle"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Longues lignes"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichier"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nouveau"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Ouvrir les _récents"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Rouvrir l’_onglet fermé"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Enregistrer _sous…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nouvelle fenêtre"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Rec_harger"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimer…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitter"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "É_dition"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "Ann_uler"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Rétablir"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Couper"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "Co_pier"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "C_oller"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Supprimer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Mode écrasement"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Tout sélectionner"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Préférences"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Affichage"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Panneau _latéral"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panneau _inférieur"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Plein écran"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Mode de _coloration"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Rechercher"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Rechercher…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Rechercher le _suivant"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Rechercher le _précédent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Rechercher et _remplacer…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Supprimer la _coloration"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Aller à la _ligne…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Outils"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documents"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Tout enregistrer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Tout _fermer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nouveau groupe d’onglets"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Groupe d’onglets p_récédent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Groupe d’onglets sui_vant"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Document _précédent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Docum_ent suivant"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Déplacer vers la nouvelle fenêtre"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "Aid_e"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "À _propos d’Éditeur de texte"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Tout enregistrer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Rechercher et remplacer…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Aller à la _ligne…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis _clavier"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codages de caractères"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Appliquer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codages _disponibles"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Codages choi_sis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Description"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codage"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Mode de coloration"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Sélectionner"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Recherche du mode de coloration…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Afficher une _marge à droite à la colonne :"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Barre d’é_tat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Afficher le motif de la _grille"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Longues lignes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activer le _retour à la ligne"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Surlignage"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Surligner la _ligne actuelle"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Surligner les _parenthèses correspondantes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Affichage"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulations"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largeur des _tabulations :"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Insérer des _espaces au lieu de tabulations"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Activer l’_indentation automatique"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Enregistrement des fichiers"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Créer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l’enregistrement"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Éditeur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Police"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Police de l’éditeur : "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Choisissez la police de l’éditeur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Jeu de couleurs"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Installer le jeu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Installer le jeu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Désinstaller le jeu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Désinstaller le jeu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Police et couleurs"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Greffons"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Coloration syntaxique"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimer la coloration synta_xique"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numéros de ligne"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimer les _numéros de ligne"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numéro toutes les"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "lignes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "En-tête de page"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprimer les _en-têtes de page"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Polices"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Corps :"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Numéros de _ligne :"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_En-têtes et pieds de page :"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaurer les polices par défaut"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Afficher la page précédente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Afficher la page suivante"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Page actuelle (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "sur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de pages"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Le nombre total de pages dans le document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Afficher les pages multiples"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Affiche toute la page"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zoom avant sur la page"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zoom arrière sur la page"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Fermer l’aperçu avant impression"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Fermer l’aperçu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Aperçu de la page"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "L’aperçu de la page dans le document à imprimer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Tout remplacer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Rechercher"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Re_chercher"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Remplacer _par "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Re_specter la casse"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Mots entiers seulement"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expression ré_gulière"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Rechercher en _arrière"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Recherche _circulaire"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Créer un nouveau document dans un onglet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Ouvrir un document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Enregistrer le document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Enregistrer le document sous un nom de fichier"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Enregistrer tous les documents"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Fermer le document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Fermer tous les documents"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Rouvrir le dernier document fermé"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Passer au document suivant"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Revenir au document précédent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Passer au premier — neuvième document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Fenêtres et panneaux"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Créer un nouveau document dans une fenêtre"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Créer un nouveau groupe d’onglets"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Afficher le panneau latéral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Afficher le panneau inférieur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Activer/désactiver le mode plein écran"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Quitter l’application"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Rechercher et remplacer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Rechercher la correspondance suivante"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Rechercher la correspondance précédente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Supprimer la coloration"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Annuler et rétablir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Annuler la commande précédente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Rétablir la commande précédente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Sélection"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Sélectionner tout le texte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Désélectionner tout le texte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copier et coller"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse-papiers"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse-papiers"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Coller le texte sélectionné depuis le presse-papiers"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Aller à la ligne"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Aller au début de la ligne courante"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+#| msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Aller au début du document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Switch to the next document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Aller à la fin du document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers le haut dans le fichier"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bas dans le fichier"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Déplacer la fenêtre à la fin du fichier"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Déplacer la fenêtre au début du fichier"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Déplacer vers la parenthèse correspondante"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+#| msgid "P_revious Tab Group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Aller au groupe d’onglets précédent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Create a new tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Aller au groupe d’onglets suivant"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Modification"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Basculer insérer / écraser"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Basculer la visibilité du curseur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Supprimer la ligne actuelle"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Remonter la ligne actuelle"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Descendre la ligne actuelle"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Déplacer le mot actuel vers la gauche"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Déplacer le mot actuel vers la droite"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Convertir en majuscules"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Convertir en minuscules"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverser la casse"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrémenter le nombre au curseur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Décrémenter le nombre au curseur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Outils"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Vérifier l’orthographe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Imprimer le document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Afficher la fenêtre de complétion"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Afficher l’aide"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+#| msgid "Open history menu"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Ouvrir le menu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Fermer le document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crée un nouveau document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nouveau"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Enregistre le fichier actuel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Masquer le panneau"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Quitter le mode plein écran"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistiques du document"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Indique le nombre de mots, lignes et caractères dans un document."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Statistiques du document"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Sélection"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Lignes"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Mots"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caractères (avec les espaces)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caractères (sans les espaces)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Construire"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire du document"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Ouvrir un terminal ici"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Ouvre un terminal dans l’emplacement du document"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Enlever les espaces de fin"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Enlever les espaces en fin de ligne inutiles dans votre fichier"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Exécuter la commande"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Exécuter une commande personnalisée et mettre sa sortie dans un nouveau "
+"document"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Envoyer à fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Colle le texte sélectionné ou le document actuel dans fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Outils externes"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Exécute des commandes externes et des scripts shell."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indique s’il faut utiliser la police système"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si vrai, les outils externes utilisent la police globale standard du bureau "
+"si elle est monospace (et, à défaut, la police la plus ressemblante qu’il "
+"trouve)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Un nom de police Pango. Par exemple, « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Gestion des outils _externes…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Outils e_xternes"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Impossible d’exécuter la commande : %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Vous devez être à l’intérieur d’un mot pour exécuter cette commande"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Exécuter :"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Terminé."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Sortie"
+
+# Il s’agit bien ici de langages de programmation
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Tous les langages"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Tous les langages"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nouvel outil"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ce raccourci clavier est déjà attribué à %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur « Retour arrière » "
+"pour effacer"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Arrêté."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Arrêter l’outil"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Toujours disponible"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Tous les documents"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Tous les documents sauf ceux sans nom"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Uniquement les fichiers distants"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Uniquement les documents sans nom"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Document actuel"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Sélection actuelle"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Sélection actuelle (le document par défaut)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Ligne actuelle"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Mot actuel"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Afficher dans le panneau inférieur"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Créer un nouveau document"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Ajouter au document actuel"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Remplacer le document actuel"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Remplacer la sélection actuelle"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Insérer à l’emplacement du curseur"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestion des outils externes"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Ajoute un nouvel outil"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Ajouter l’outil"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Supprime l’outil sélectionné"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Supprimer l’outil"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Rétablit l’outil"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Rétablir l’outil"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Touche de raccourci :"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Enregistrer :"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrée :"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Sortie :"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Applicabilité :"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Sortie de l’outil"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panneau de l’explorateur de fichiers"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Easy file access from the side panel"
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Accès facile aux fichiers depuis le panneau latéral."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Dossier personnel"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Système de fichiers"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navigateur de fichiers"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création d’un nouveau répertoire"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création d’un nouveau fichier"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr ""
+"Une erreur s’est produite lors du renommage d’un fichier ou d’un répertoire"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr ""
+"Une erreur s’est produite lors de la suppression d’un fichier ou d’un "
+"répertoire"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+"Une erreur s’est produite lors de l’ouverture d’un répertoire dans le "
+"gestionnaire de fichiers"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Une erreur s’est produite lors du paramétrage d’un répertoire racine"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement d’un répertoire"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Une erreur s’est produite"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Impossible de mettre le fichier à la corbeille,\n"
+"voulez-vous le supprimer définitivement ?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être mis à la corbeille."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Les fichiers sélectionnés ne peuvent pas être mis à la corbeille."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les fichiers sélectionnés ?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(vide)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Le fichier renommé est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
+"filtre pour rendre le fichier visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Document sans nom"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Le nouveau fichier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
+"filtre pour rendre le fichier visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Nouveau dossier"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Le nouveau dossier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
+"filtre pour rendre le dossier visible"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Signets"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Aucun objet monté pour le volume monté : « %s »"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Impossible d’ouvrir le média : « %s »"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Impossible de monter le volume : « %s »"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Erreur lors du chargement de « %s » : répertoire inexistant"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est "
+"chargé à la place de la vue des signets"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Répertoire racine du gestionnaire de fichiers"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Le répertoire racine du gestionnaire de fichiers à utiliser au chargement du "
+"greffon si la vue arborescente au lancement (onload/tree_view) est VRAI."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Le répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers à utiliser au "
+"chargement du greffon si la vue arborescente au lancement (onload/tree_view) "
+"est VRAI. Le répertoire racine virtuel doit toujours être au-dessous de la "
+"racine réelle."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activer la restauration des emplacements distants"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Définit s’il faut activer la restauration des emplacements distants."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Définit l’emplacement au premier document"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le répertoire du "
+"premier document ouvert dès lors que le gestionnaire de fichiers n’a pas "
+"encore été utilisé. Ceci s’applique généralement à l’ouverture d’un document "
+"à partir de la ligne de commande ou à partir de Nautilus, etc."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Cette valeur détermine quels fichiers du gestionnaire de fichiers sont "
+"filtrés. Les valeurs possibles sont : « none » (ne filtre rien), « hide-"
+"hidden » (filtre les fichiers cachés) et « hide-binary » (filtre les "
+"fichiers binaires)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le "
+"fonctionnement de ce filtre est basé sur le mode filtre (filter_mode)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Motif de filtre du navigateur de binaires"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+"Les motifs additionnels à utiliser pendant le filtrage des fichiers binaires."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Définir la racine au document actif"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nouveau dossier"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nouveau f_ichier"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Renommer…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mettre à la corbeille"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Actualiser l’affichage"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "A_fficher le dossier"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Ouvrir dans un terminal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtrer"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Afficher les _binaires"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Filtre de nom de fichiers"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Historique"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Ouvre le menu de l’historique"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modificateurs"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Prise en charge des modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Couleur du texte des commandes"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "La couleur du texte des commandes"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Couleur du texte des erreurs"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "La couleur du texte des erreurs"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si vrai, le terminal utilise la police globale standard du bureau si elle "
+"est monospace (et, à défaut, la police la plus ressemblante qu’il trouve)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Couleur des c_ommandes :"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Couleur des _erreurs :"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Console Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Console interactive Python dans le panneau inférieur."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Surlignage rapide"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Surligne toutes les occurrences du texte sélectionné."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Ouverture rapide…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Ouverture rapide"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Quickly open files"
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Ouvre rapidement des fichiers."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Saisissez le nom du fichier à ouvrir…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Gestion des _fragments de code…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragments de code"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Impossible de créer l’archive « %s »"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Le répertoire cible « %s » n’existe pas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Le répertoire cible « %s » n’est pas un répertoire valide"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Le fichier « %s » n’est pas un fichier de fragments de code valide"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+"Le fichier importé « %s » n’est pas un fichier de fragments de code valide"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Impossible d’extraire l’archive « %s »"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Impossible d’importer les fichiers suivants : %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Le fichier « %s » n’est pas une archive de fragments de code valide"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Archive des fragments de code"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Ajouter un nouvel extrait de code…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Annule le fragment de code sélectionné"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Supprime le fragment de code sélectionné"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Ce n’est pas un déclencheur valide. Les déclencheurs peuvent contenir des "
+"caractères alphanumériques (ou _, : et .) ou un seul caractère non "
+"alphanumérique comme {, [, etc."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Mot unique permettant d’activer le fragment de code après un appui sur la "
+"touche tabulation"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "L’erreur suivante s’est produite lors de l’importation : %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importation réalisée avec succès"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importe des fragments de code"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Toutes les archives prises en charge"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archive compressée Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archive compressée Bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Fichier d’extrait de code unique"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "L’erreur suivante s’est produite lors de l’exportation : %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exportation réalisée avec succès"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous inclure les fragments de code <b>système</b> sélectionnés dans "
+"votre exportation ?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Aucun extrait de code n’a été sélectionné pour l’exportation"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportation des fragments de code"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur « Retour arrière » "
+"pour effacer"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"La durée d’exécution de la commande Python (%s) a atteint le délai maximum, "
+"l’exécution est arrêtée."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "L’exécution de la commande Python (%s) a échoué : %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Insère des fragments de code souvent utilisés de façon rapide."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestion des fragments de code"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crée un nouvel extrait de code"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Ajouter un extrait de code"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Supprimer le fragment de code"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importer des fragments de code"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exporte les fragments de code sélectionnés"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exporter des fragments de code"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Activation"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Mot déclencheur :"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Touche de _raccourci :"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Raccourci clavier permettant d’activer le fragment de code"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Cible de _destination :"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Trier…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Trier"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inve_rser l’ordre"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Enlever les doublons"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Sensible à la c_asse"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Commencer à la colonne :"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Trier"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Trie un document ou le texte sélectionné."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Vérification orthographique…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Définir la _langue…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Mettre en évidence les mots mal ort_hographiés"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Mettre en évidence les mots mal orthographiés"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr ""
+"Valeurs par défaut pour la mise en évidence des mots mal orthographiés."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Configurer le greffon de vérification orthographique"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Valeurs par défaut pour les nouveaux documents"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Vérificateur orthographique"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Vérifie l’orthographe du document actuel."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "In_sérer la date et l’heure…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formats disponibles"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Type d’invite"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Indique si l’utilisateur est interrogé sur le format à utiliser ou si le "
+"format choisi ou personnalisé est retenu."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Format sélectionné"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Le format sélectionné utilisé lors de l’insertion de la date/heure."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personnalisé"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Le format personnalisé utilisé lors de l’insertion de la date/heure."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Insérer la date et l’heure"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utiliser le format _sélectionné"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utiliser un format personnalisé"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insertion"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurer le greffon d’insertion de date et d’heure"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Lors de l’insertion de la date et de l’heure…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Demander un format"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Insérer la date et l’heure"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insère la date et l’heure actuelles à l’emplacement du curseur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit est l’éditeur de texte officiel de l’environnement de bureau GNOME. "
+#~ "Tout en visant simplicité et facilité d’utilisation, gedit est un "
+#~ "puissant éditeur de texte à usage général."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Que vous écriviez le prochain best-seller, la programmation d’une "
+#~ "application innovante, ou que vous cherchiez simplement à prendre "
+#~ "quelques notes rapides, gedit sera un outil fiable pour accomplir votre "
+#~ "tâche."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Son système de greffons flexibles vous permet d’adapter l’application à "
+#~ "vos besoins et à votre façon de travailler."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste des greffons actifs. Elle contient l’« emplacement » des greffons "
+#~ "actifs. Consultez le fichier .gedit-plugin pour obtenir "
+#~ "l’« emplacement » (Location) d’un greffon donné."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les modifications effectuées au document « %s » seront définitivement "
+#~ "perdues."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "L’enregistrement a été désactivé par l’administrateur système."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Les modifications du document seront définitivement perdues."
+#~ msgstr[1] "Les modifications de %d documents seront définitivement perdues."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "_Documents avec des modifications non enregistrées :"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Ouvrir"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Codage de caractères :"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Fin de ligne :"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "L’emplacement « %s » n’est pas atteignable actuellement."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Votre système est hors-ligne. Vérifiez votre connexion réseau."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "Ne _pas éditer"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Ce fichier « %s » est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Voulez-vous quand même l’ouvrir ?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de créer un fichier de sauvegarde lors de l’enregistrement de "
+#~ "« %s »"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de créer un fichier de sauvegarde temporaire lors de "
+#~ "l’enregistrement de « %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de sauvegarder l’ancienne copie du fichier avant d’enregistrer "
+#~ "la nouvelle version. Vous pouvez ignorer cet avertissement et enregistrer "
+#~ "le fichier quand même, mais si une erreur survient lors de "
+#~ "l’enregistrement vous pourriez perdre l’ancienne copie du fichier. "
+#~ "Souhaitez-vous enregistrer quand même ?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Le fichier « %s » a été modifié sur le disque."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Arrêter les modifications et _recharger"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Des caractères non valides ont été détectés lors de l’enregistrement de "
+#~ "« %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous poursuivez l’enregistrement du fichier vous pouvez endommager le "
+#~ "document. Voulez-vous l’enregistrer néanmoins ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de créer le répertoire « %s » : g_mkdir_with_parents() a "
+#~ "échoué : %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "A_jouter un jeu"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Joindre les lignes sélectionnées"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Vérifie la disponibilité de mises à jour"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Recherche de la dernière version de gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l’affichage de l’URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Télécharger"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignorer la version"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Une nouvelle version de gedit est disponible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez télécharger la nouvelle version de gedit en cliquant sur le "
+#~ "bouton Télécharger ou ignorer cette version et attendre une nouvelle"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Version à ignorer"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr ""
+#~ "Version à ignorer jusqu’à ce qu’une version plus récente soit publiée."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Afficher la carte de la vue d’ensemble"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si gedit doit afficher la carte de la vue d’ensemble du document."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Barre d’outils visible"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si la barre d’outils doit être visible dans les fenêtres "
+#~ "d’édition."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Nombre maximum de fichiers récents"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique le nombre maximum de fichiers récemment ouverts qui seront "
+#~ "affichés dans le sous-menu « Fichiers récents »."
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Aucune modification à enregistrer"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Aucun résultat"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Autres _documents…"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Afficher la carte de la _vue d’ensemble"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Ouvrir"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Ouvre une boîte de dialogue de sélection de fichier"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Vérifiez votre installation."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’interface %s. Erreur : %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Impossible de trouver l’objet « %s » dans le fichier %s."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Outils"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~| msgid "Document"
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Check spelling"
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Éditeur de texte gedit"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "À _propos"
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
new file mode 100644
index 0000000..3a3bfa3
--- /dev/null
+++ b/po/fur.po
@@ -0,0 +1,3798 @@
+# Friulian translation for gedit.
+# Copyright (C) 2016 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-05 07:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-17 16:26+0100\n"
+"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
+"Language: fur\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Modifiche file di test"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit al è l'editôr di test pal ambient grafic GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Il prin obietîf di gedit al è che di jessi facil di doprâ, cuntune interface "
+"semplice predefinide. Funzionalitâts avanzadis adizionâls a son disponibilis "
+"abilitant i plugin."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editôr di test"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Test sempliç;Scrivi;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Gnûf barcon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Gnûf document"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Dopre il caratar predefinît"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indiche se doprâ il caratar di sisteme a spazis fis predefinît invezit che "
+"un caratar specific par gedit. Se cheste opzion e je disativade, alore il "
+"caratar indicât te opzion “Caratar dal editôr” al vignarà doprât al puest "
+"dal caratar di sisteme."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Caratar dal Editôr"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Un caratar personalizât che al vignarà doprât te aree di modifiche. Al "
+"vignarà doprât nome se la opzion “Dopre il caratar predefinît” e je "
+"disativade."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Scheme dal stîl"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Il ID di un scheme dal stîl GtkSourceView doprât par colorâ il test."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Cree copiis di backup"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Indiche se gedit al à di creâ copiis di backup pai files che al salve."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Salve in automatic"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Indiche se gedit al à di salvâ in automatic i files modificâts dopo un ciert "
+"timp. Tu puedis meti l'interval di timp cun la opzion “Interval par salvâ in "
+"automatic”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval par salvâ in automatic"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Numar di minûts dopo dai cuai gedit al salve in automatic i files "
+"modificâts. Chest al sucêt nome se la opzion “Salve in automatic” e je ative."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Massim numar di azions disfe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Massim numar di azions che gedit al sarà bon di disfâ e tornâ a fâ. Dopre "
+"“-1” par un numar ilimitât di azions."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modalitât rie gnove automatiche"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifiche cemût fâ la rie gnove automatiche des riis masse lungjis te aree "
+"di modifiche. Dopre “none” par evitâ la rie gnove automatiche, “word” par "
+"fâle su la fonde di singulis peraulis e “char” par fâle su la fonde dai "
+"singui caratars. Viôt che i valôrs a son sensibii aes maiusculis, duncje sta "
+"atent di scrivilis come che a son scritis chi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Ultime sielte fate pe modalitât di rie gnove automatiche"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Specifiche la ultime modalitât di division de peraule in modalitât rie gnove "
+"automatiche, cussì che cuant che la rie gnove automatiche e je disativade, "
+"si visin la sielte fate pe modalitât di division des peraulis. Dopre “word” "
+"par lâ a rie gnove su lis peraulis e “char” par lâ a rie gnove sui singui "
+"caratars."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Dimension de schede"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Specifiche il numar di spazis che a vignaran mostrâts al puest dai caratars "
+"di tabulazion."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserìs spazis"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indiche se gedit al à di inserî spazis invezit che tabulazions."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Tornade automatiche"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indiche se gedit al à di abilitâ in automatic la tornade in posizion."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostre i numars di rie"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Indiche se gedit al à di mostrâ i numars di rie te aree di modifiche."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Evidenzie linie curint"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ la linie curint."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Evidenzie parentesis corispuindintis"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ lis parentesis che si corispuindin."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostre il margjin di diestre"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Indiche se gedit al à di mostrâ il margjin di diestre te aree di modifiche."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posizion margjin di diestre"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Specifiche la posizion dal margjin di diestre."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Motîf dal fondâl dal document"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Indiche se il document al varà di vê un motîf di fondâl disegnât."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inizi/Fin Inteligjent"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Specifiche cemût che il cursôr al à di movisi cuant che i tascj Inizi e Fin "
+"a son fracâts. Dopre “disabled” par movi simpri tal inizi/fin de rie, "
+"“after” par movisi al inizi/fin de rie de prime volte che si fracave i tascj "
+"e al inizi/fin dal test, escludût i spazis, de seconde volte che si ju "
+"frache. Doprâ “before” par movisi al inizi/fin dal test prime che si movisi "
+"al inizi/fin de rie e “always” par movisi simpri al inizi/fin dal test "
+"invezit che de rie."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Tornâ a plaçâ il cursôr te posizion precedente"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Indiche se gedit al à di tornâ a plaçâ il cursôr te posizion precedente "
+"cuant che un file al ven cjariât."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Ativâ la evidenziazion de sintassi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ la sintassi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Ativâ la evidenziazion dal test cirût"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ dutis lis presincis dal test cirût."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Sigure la rie gnove finâl"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Indiche se gedit al à di sigurâ che i documents a finissin simpri cuntune "
+"gnove rie finâl."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Modalitât di visualizazion schedis"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifiche cuant mostrâ il bloc des schedis. Dopre “never” par no mostrâlis "
+"mai, “always” par viodi simpri lis schedis e “auto” par viodilis nome cuant "
+"che 'nd è plui di une. Viôt che i valôrs a son sensibii a lis maiusculis, "
+"duncje sta atent di scrivilis come che a son scritis chi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Sbare di stât e je visibil"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indiche se la sbare di stât, da pît dai barcons di modifiche, e à di jessi "
+"visibil."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Panel laterâl al è visibil"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indiche se il panel laterâl a çampe dai barcons di modifiche al à di jessi "
+"visibil."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Stampe la evidenziazion de sintassi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Indiche se gedit al à di stampâ la evidenziazion de sintassi cuant che si "
+"stampe i documents."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Intestazion di stampe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Indiche se gedit al à di includi une intestazion cuant che si stampe i "
+"documents."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Stampe in modalitât rie gnove automatiche"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifiche cemût fâ la rie gnove automatiche pes riis masse lungjis cuant "
+"che si stampe. Dopre “none” par evitâ la rie gnove automatiche, “word” par "
+"fâle su la fonde di singulis peraulis e “char” par fâle sui singui caratars. "
+"Viôt che i valôrs a son sensibii aes maiusculis, duncje sta atent di "
+"scrivilis come che a son scritis chi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Stampe numars di rie"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Se chest valôr al è 0 alore nissun numar di linie al vignarà inserît cuant "
+"che si stampe un document. Se no gedit al stamparà i numars di rie ogni n "
+"riis, dulà che n al sta pal valôr inserît."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Caratar dal cuarp dal test pe stampe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Specifiche il caratar di doprâ pal cuarp dal test cuant che si stampe i "
+"documents."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Caratar de intestazion pe stampe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Specifiche il caratar di doprâ pe intestazion de pagjine cuant che si stampe "
+"un document. Chest al vignarà doprât nome se la opzion “Intestazion di "
+"stampe” e je ative."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Caratar dal numar di rie pe stampe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Specifiche il caratar di doprâ pai numars di rie cuant che si stampe. Chest "
+"al vignarà doprât nome se la opzion \"Stampe numars di rie\" e je divierse "
+"di 0."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Margjin a çampe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Il margjin a çampe, in milimetris."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Margjin superiôr"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Il margjin superiôr, in milimetris."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Margjin a drete"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Il margjin a drete, in milimetris."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Margjin inferiôr"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Il margjin inferiôr, in milimetris."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codifichis pussibilis"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Liste des codifichis pussibilis mostradis intal menù Codifiche caratar intal "
+"seletôr di vierzidure/salvament file. “CURRENT” al rapresente la codifiche "
+"atuâl. Nome lis codifichis ricognossudis a vegnin dopradis. Il valôr "
+"predefinît al è une liste vueide, in chel câs gedit al sielzarà chês miôr su "
+"la fonde dal paîs e de lenghe."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plugins atîfs"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Liste dai plugin atîfs."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Mostre la version de aplicazion"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Mostre la liste dai pussibii valôrs pe opzion di codifiche"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Met la codifiche dal caratar di doprâ par vierzi i files listâts te rie di "
+"comant"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICHE"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Cree un gnûf barcon di nivel plui alt intune istance esistent di gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Cree un gnûf document intune istance esistent di gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Vierç i files e bloche il procès fintremai la sieradure dai file"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Eseguìs gedit in modalitât indipendent"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE…] [+LINIE[:COLONE]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ il jutori."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codifiche no valide."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Siere _cence salvâ"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anule"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Salve come…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salve"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin %ld secont a laran pierdudis "
+"par simpri."
+msgstr[1] ""
+"Se no tu salvis, lis modifichis fatis tai ultins %ld seconts a laran "
+"pierdudis par simpri."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin minût a laran pierdudis par "
+"simpri."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin minût e %ld secont a laran "
+"pierdudis par simpri."
+msgstr[1] ""
+"Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin minût e %ld seconts a laran "
+"pierdudis par simpri."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin %ld minût a laran pierdudis "
+"par simpri."
+msgstr[1] ""
+"Se no tu salvis, lis modifichis fatis tai ultins %ld minûts a laran "
+"pierdudis par simpri."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se no tu salvis, lis modifichis fatis te ultime ore a laran pierdudis par "
+"simpri."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se no tu salvis, lis modifichis fatis te ultime ore e %d minût a laran "
+"pierdudis par simpri."
+msgstr[1] ""
+"Se no tu salvis, lis modifichis fatis te ultime ore e %d minûts a laran "
+"pierdudis par simpri."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se no tu salvis, lis modifichis fatis te ultime %d ore a laran pierdudis par "
+"simpri."
+msgstr[1] ""
+"Se no tu salvis, lis modifichis fatis tes ultimis %d oris a laran pierdudis "
+"par simpri."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Salvâ i cambiaments dal document \"%s\" prime di sierâ?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"A 'nd è %d document cun modifichis no salvadis. Salvâ i cambiaments prime di "
+"sierâ?"
+msgstr[1] ""
+"A 'ndi son %d documents cun modifichis no salvadis. Salvâ i cambiaments "
+"prime di sierâ?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_elezione i documents che tu vuelis salvâ:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Se no tu salvis, dutis lis modifichis a laran pierdudis par simpri."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Daur a cjamâ il file “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Daûr a cjamâ %d file…"
+msgstr[1] "Daûr a cjamâ %d file…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Il file “%s” al è in modalitât dome leture."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Vûstu provâ a sostituîlu cun chel che tu stâs par salvâ?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Sostituî"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Salvâ il file doprant la compression?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Salvâ il file come test sempliç?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Il file “%s” al jere stât salvât come test sempliç e cumò al vignarà salvât "
+"doprant la compression."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Salve doprant compression"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Il file “%s” al jere stât salvât doprant la compression e cumò al vignarà "
+"salvât come test sempliç."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Salve come test sempliç"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Daûr a salvâ il file “%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Salve come"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Ripristinament dal document “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Anulâ lis modifichis no salvadis al document “%s'”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Lis modifichis fatis tal document intal ultin %ld secont a laran pierdudis "
+"par simpri."
+msgstr[1] ""
+"Lis modifichis fatis tal document intai ultins %ld seconts a laran pierdudis "
+"par simpri."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Lis modifichis fatis tal document intal ultin minût a laran pierdudis par "
+"simpri."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Lis modifichis fatis tal document intal ultin minût e %ld secont a laran "
+"pierdudis par simpri."
+msgstr[1] ""
+"Lis modifichis fatis tal document intal ultin minût e %ld seconts a laran "
+"pierdudis par simpri."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Lis modifichis fatis tal document intal ultin %ld minût a laran pierdudis "
+"par simpri."
+msgstr[1] ""
+"Lis modifichis fatis tal document intai ultins %ld minûts a laran pierdudis "
+"par simpri."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Lis modifichis fatis tal document inte ultime ore a laran pierdudis par "
+"simpri."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Lis modifichis fatis tal document inte ultime ore e %d minût a laran "
+"pierdudis par simpri."
+msgstr[1] ""
+"Lis modifichis fatis tal document inte ultime ore e %d minûts a laran "
+"pierdudis par simpri."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Lis modifichis fatis tal document inte ultime %d ore a laran pierdudis par "
+"simpri."
+msgstr[1] ""
+"Lis modifichis fatis tal document intes ultimis %d oris a laran pierdudis "
+"par simpri."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Ripristine"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit al è un piçul e lizêr editôr di test pal scritori GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Cjate e sostituìs %d câs"
+msgstr[1] "Cjate e sostituìs %d câs"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Cjate e sostituìs un câs"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s” no cjatât"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grup di schedis %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Dome leture"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Ricognossiment automatic"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Zonte o gjave…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configurazion regjonâl atuâl (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Configurazion regjonâl atuâl)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Sigûrs di ristabilî lis preferencis de codifiche dai caratars?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Torne stabilìs"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Zonte"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Gjave"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Sposte intune prioritât plui alte"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Sposte intune prioritât plui basse"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Ducj i files"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Ducj i files di test"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Codifiche c_aratars:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "F_in di rie:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Vierç i files"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2639
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Vierç"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Torne prove"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Impussibil cjatâ il file \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Controle di vê scrit la posizion juste e torne prove."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Impussibil gjestî lis posizions \"%s:\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Impussibil gjestî cheste posizion."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "La posizion dal file no pues jessi doprade."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "\"%s\" e je une cartele."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "\"%s\" no je une valide posizion."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Impussibil cjatâ il host \"%s\". Controle che lis impostazions proxy a sedin "
+"justis e torne prove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Il non host nol jere valit. Controle di vê scrit la posizion juste e torne "
+"prove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "\"%s\" nol è un file regolâr."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Conession scjadude. Torne prove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Erôr inspietât: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Impussibil cjatâ il file domandât. Forsit al è stât eliminât di resint."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Impussibil ripristinâ il file \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codifiche ca_ratars:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Modifiche _distès"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Il numar dai colegaments di lâ daûr al è limitât e nol è stât pussibil cjatâ "
+"il file chenti chest limit."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "No tu âs i permès necessaris par vierzi il file."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Impussibil ricognossi la codifiche caratars."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Controle che no tu stedis cirint di vierzi un file binari."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selezione une codifiche caratars dal menù e torne prove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Al è vignût fûr un probleme tal vierzi il file \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Il file che tu âs viert al à cualchi caratar no valit. Se tu continuis a "
+"modificâ chest file tu podaressis ruvinâ chest document."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Tu puedis ancje sielzi une altre codifiche caratars e tornâ a provâ."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" doprant la codifiche caratars \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selezione une codifiche caratars diferente dal menù e torne prove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Impussibil salvâ il file \"%s\" doprant la codifiche caratars \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Il document al ten un o plui caratars che no puedin jessi codificâts doprant "
+"la codifiche di caratars specificade."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "S_alve distès"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "N_o sta salvâ"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Il file \"%s\" al è stât modificât di cuant che al è stât let."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Se tu lu salvis dutis lis modifichis esternis a laran pierdudis. Salvâ "
+"distès?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Impussibil gjestî lis posizions \"%s\" in modalitât scriture. Controle di vê "
+"scrit ben la posizion e torne prove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Impussibil gjestî cheste posizion in modalitât scriture. Controle di vê "
+"scrit ben la posizion e torne prove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" no je une posizion valide. Controle di vê scrit ben la posizion e "
+"torne prove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No tu âs i permès necessaris par salvâ il file. Controle di vê scrit ben la "
+"posizion e torne prove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Nol è vonde spazi tal disc par salvâ il file. Libare un tic di spazi sul "
+"disc e torne prove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Tu stâs cirint di salvâ il file suntun disc di dome leture. Controle di vê "
+"scrit ben la posizion e torne prove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Un file cul stes non al esist za. Dopre un non diviers."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Il disc dulà che tu stâs cirint di salvâ il file al à limitazions te "
+"lungjece dai nons dai files. Dopre un non plui curt."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Il disc dulà che tu stâs cirint di salvâ il file al à limitazions su la "
+"dimension dai files. Cîr di salvâ un file plui piçul o salvilu suntun disc "
+"che nol à cheste limitazion."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Impussibil salvâ il file \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Fâs clic su chest boton par sielzi il caratar che al vignarà doprât dal "
+"editôr"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Doprâ il caratar a spazis fis di sisteme (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Il scheme di colôr selezionât nol pues jessi instalât: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Il scheme di colôr selezionât nol pues jessi instalât."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Zonte scheme colôrs"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Zonte Scheme"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "File di scheme di colôr"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Impussibil gjavâ il scheme di colôr “%s”."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Daûr a prontâ…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "File: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pagjine %N di %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Daûr a prontâ la visualizazion de pagjine %d di %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pagjine %d di %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nuie"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Cjate e sostituìs"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "SSC"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "E je une schede cun erôrs"
+msgstr[1] "A son %d schedis cun erôrs"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:823
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Ripristinament di %s di %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Ripristinament di %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:843
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Daûr a cjamâ %s di %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Daûr a cjamâ %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:930
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Daûr a salvâ %s su %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:935
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Daûr a salvâ %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1486
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Erôr tal vierzi il file %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1491
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Erôr tal ripristinâ il file %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1496
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Erôr tal salvâ il file %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Name:"
+msgstr "Non:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1528
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Gjenar MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1529
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codifiche:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ su %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d di %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Torne al inizi"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Corispuindince come espression _regolâr"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Corispuindince nome peraulis _intieris"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Corispuindince _maiusculis"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Stringhe di cirî"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Rie dulà movi il cursôr"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Corispuindince parentesi fûr limit"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Nissune corispuindince parentesi cjatade"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Corispuindince parentesi cjatade ae rie: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Rie %d, Col %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Largjece schede: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Test sempliç"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "A 'ndi son documents no salvâts"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Cambie la pagjine dal panel laterâl"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2640
+msgid "Open a file"
+msgstr "Vierç un file"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2644
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Vierç un file doprât di resint"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Sposte a _çampe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Sposte a _drete"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Sposte intun gnûf _barcon"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Sposte intun _gnûf grup di schedis"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Siere"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Tornade in posizion automatiche"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Dopre spazis"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Mostre numars di rie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Mostre margjin di diestre"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Evidenzie rie curint"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Rie gnove automatiche"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_File"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Gnûf"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Vierç _resint"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Torne vierç _schede sierade"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Salve _come…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Gnûf barcon"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Torne cjarie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Stampe…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Jes"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Modifiche"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Disfe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Torne fâs"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Ta_ie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Tache"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Elimine"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Modalitât sorescriture"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selezione _Dut"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencis"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualize"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Panel laterâl"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panel _inferiôr"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_A plen visôr"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Modalitât _evidenziazion…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cîr"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Cjate…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cjate _sucessîf"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cjate preced_ent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Cjate e _sostituìs…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Ne_te evidenziazion"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Va ae _rie…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Struments"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documents"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Salve Duc_j"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Siere ducj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Gnûf grup di schedis"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Grup di schedis p_recedent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Grup di schedis _sucessîf"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Document _precedent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Document s_ucessîf"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Sposte intun gnûf barcon"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Jutori"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Informazions su Editôr di test"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Salve Duc_j"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Cjate e sostituìs…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Va a_e rie…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Scurtis di tastiere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codifichis dai caratars"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Apliche"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codifichis _disponibilis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Codifichis siel_tis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descrizion"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "C_odifiche"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Mostre numars di rie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Mostre il _margjin di diestre ae colone:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Mostre la sbare di _stât"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Mostre _gridele"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Rie gnove automatiche"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Abilite rie gnove _automatiche"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "No sta _dividi lis peraulis su dôs riis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Evidenziazion"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Evidenzie _rie curint"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Evidenzie _parentesis corispuindintis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Viodude"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulazions"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Largjece schede:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserìs _spazis al puest des tabulazions"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Abilite la tornade in posizion automatiche"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Salvament dal file"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Cree une copie di _backup prime di salvâ i files"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Salve in _automatic i files ogni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minûts"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editôr"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Caratar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Caratar dal editôr: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Sielç il caratar dal editôr"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Scheme colôr"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instale scheme"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instale Scheme"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Disinstale scheme"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Disinstale Scheme"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Caratars e Colôrs"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugin"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Evidenziazion de sintassi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Stampe la evidenziazion de sintassi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numars di rie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Stampe nu_mars di rie"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numar ogni"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "riis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Intestazion di pagjine"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Stampe _intestazion di pagjine"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Caratars"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Cuarp:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Numars di _rie:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Intest_azions e da pît de pagjine:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Torne met i caratars predefinîts"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mostre la pagjine precedente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mostre la pagjine sucessive"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pagjine atuâl (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "di"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Pagjinis totâi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Il numar totâl di pagjinis intal document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mostre plui pagjinis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Ingrandiment 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Ingrandiment par jemplâ la pagjine"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Ingrandìs"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Ridûs"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Siere la anteprime di stampe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Siere anteprime"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Anteprime di stampe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "La anteprime di une pagjine dal document di stampâ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Sostituìs _ducj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Cjate"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "C_jate "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Sostituìs _cun "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Corispuindince _maiusculis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Corispuindince nome peraulis _intieris"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Espression _regolâr"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Cîr in_daûr"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Torne tache dal inizi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Cree un gnûf document intune schede"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Vierç un document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Salve il document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Salve il document cuntun gnûf non di file"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Salve ducj i documents"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Siere il document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Siere ducj i documents"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Torne vierç i plui resints documents sierâts"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Passe al document sucessîf"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Passe al document precedent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Passe al prin — novesim document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Barcons e panei"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Cree un gnûf document intal barcon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Cree un gnûf grup di schedis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Mostre panel laterâl"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mostre panel inferiôr"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Modalitât a plen visôr impiade / distudade"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Jes de aplicazion"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Cjate e sostituìs"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Cjate"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Cjate il sucessîf câs"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Cjate il precedent câs"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Nete evidenziazion"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Disfe e torne fâs"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Disfe il comant precedent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Torne fâs il comant precedent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selezion"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Selezione dut il test"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Deselezione dut il test"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copie e tache"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copie il test selezionât intes notis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Taie il test selezionât intes notis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Tache il test des notis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigazion"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Va ae rie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Sposte al inizi di cheste rie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Sposte ae fin di cheste rie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Sposte al inizi dal document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Sposte ae fin dal document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Sposte in sù la viodude de luminarie tal file"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Sposte in jù la viodude de luminarie tal file"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Sposte ae fin dal file la viodude de luminarie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Sposte al inizi dal file la viodude de luminarie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Môf ae parentesi corispondente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Va al grup di schedis precedent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Va al prossim grup di schedis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Modifiche"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Cambie tra inseriment / sorescriture"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Comute la visibilitât dal cursôr"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Elimine la rie curint"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Sposte la rie curin in sù"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Sposte la rie curin in jù"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Sposte la peraule cuint a çampe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Sposte la peraule cuint a drete"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Convertìs a maiuscul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Convertìs a minuscul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Invertìs maiusculis e minusculis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Aumente il numar sul cursôr"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Diminuìs il numar sul cursôr"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Struments"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Control ortografie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Stampe il document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostre il barcon di completament"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Gjenerâl"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostre jutori"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Vierç il menù"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Scurtis di tastiere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Siere document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Cree un gnûf document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Gnûf"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Salve il file atuâl"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Salve"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Plate il panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Mole modalitât a plen visôr"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistichis sul document"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Calcole il numar di peraulis, riis e caratars intun document."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistichis _document"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Selezion"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Liniis"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Peraulis"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caratars (cui spazis)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caratars (cence spazis)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Costruìs"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Eseguìs “make” te cartele dal document"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Vierç terminâl chi"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Vierç un terminâl inte posizion dal document"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Gjave i spazis a fin de rie"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Gjave i spazis a fin di rie inutii tal to file"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Eseguìs comant"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Eseguìs un comant personalizât e met la sô jessude intun gnûf document"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Invie a fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Tache a fpaste il test selezionât o il document atuâl"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Struments esternis"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Eseguìs comants esternis e script shell."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indiche se doprâ il caratar di sisteme"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se VÊR, i struments esternis a dopraran il caratar a spazis fis definît a "
+"nivel di ambient grafic (o in altri câs il caratar plui idoni)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Un non di un caratar Pango. Par esempli “Sans 12” o “Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Gjestìs struments _esternis…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "S_truments esternis"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Impussibil eseguî il comant: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Tu âs di stâ suntune peraule par eseguî chest comant"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Strument in esecuzion:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Fat."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Jessût"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Dutis lis lenghis"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Dutis lis lenghis"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Gnûf strument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Cheste scurte e je za associade cun %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Inserìs une gnove scurte o frache Backspace par anulâ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Inserìs une gnove scurte"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Fermât."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Ferme strument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Simpri disponibil"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Ducj i documents"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Ducj i documents gjavât chei cence titul"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Dome file locâi"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Dome file lontans"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Dome documents cence titul"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Document curint"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Selezion atuâl"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Selezion atuâl (predefinide dal document)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Linie curint"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Peraule curint"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostre tal ricuadri inferiôr"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Cree un gnûf document"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Zonte al document atuâl"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Sostituìs il document atuâl"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Sostituìs la selezion atuâl"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserìs te posizion dal cursôr"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gjestion struments esternis"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Zonte un gnûf strument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Zonte strument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Gjave il strument selezionât"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Gjave il strument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Ripristine strument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Ripristine Strument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Tast di scurte:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Salve:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Jentrade:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Jessude:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilitât:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Strument di jessude"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel di esplorazion files"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Acès facilitât ai files dal panel laterâl."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Cjase"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "File System"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Esplorazion files"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ une gnove cartele"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ une gnûf file"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal cambiâ il non a un file o a une cartele"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ un file o une cartele"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vierzi une cartele tal file manager"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal stabilî la cartele lidrîs"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal cjariâ une cartele"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Impussibil movi il file te scovacere, vûstu\n"
+"eliminâlu par simpri?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Il file “%s” nol pues jessi spostât te scovacere."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "I files selezionâts no puedin jessi spostâts te scovacere."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri i files selezionâts?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Se tu eliminis un element tu lu pierdarâs par simpri."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vueit)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Il file che al à cambiât non al è stât taiât fûr dal filtri. Tu scugnis "
+"justâ lis impostazions dal filtri par rindilu visibil"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "File cence titul"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Il gnûf file al è stât taiât fûr dal filtri. Tu scugnis justâ lis "
+"impostazions dal filtri par rindilu visibil"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Cartele cence titul"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"La gnove cartele e je stade taiade fûr dal filtri. Tu scugnis justâ lis "
+"impostazions dal filtri par rindile visibil"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Segnelibris"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Nissun ogjet montât pal volum: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Impussibil vierzi il supuart: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Impussibil montâ il volum: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Erôr tal cjariâ “%s”: cartele inesistent"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Vierç cun viodude a arbul"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Vierzi la viodude a arbul tal inviament dal plugin de esplorazion files "
+"invezit che la viodude a segnelibris"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Cartele lidrîs de esplorazion files"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"La cartele lidrîs, de esplorazion files, di doprâ cuant che si cjarie il "
+"plugin de esplorazion files se onload/tree_view al è VÊR."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Cartele lidrîs virtuâl de esplorazion files"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"La cartele lidrîs virtuâl, de esplorazion files, di doprâ cuant che si "
+"cjarie il plugin de esplorazion file cuant che onload/tree_view al è VÊR. La "
+"lidrîs virtuâl e scugne jessi simpri sot la lidrîs atuâl."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Abilitâ il ripristinament des posizions lontanis"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Indiche se abilitâ il ripristinament des posizions esternis."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Stabilìs la posizion al prin document"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Se VÊR il plugin di esplorazion files al mostre la cartele dal prin document "
+"viert se la esplorazion file no je ancjemò stade doprade. (Chest di solit si "
+"apliche tal vierzi un document di rie di comant o cun Nautilus…)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modalitât filtri de esplorazion files"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Chest valôr al determine cuai files che a vegnin filtrâts de esplorazion "
+"files. I valôrs valits a son: none (nol filtre nuie), hide-hidden (al filtre "
+"i file platâts) e hide-binary (al filtre i file binaris)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Model di filtri de esplorazion files"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Il model di filtri di doprâ par filtrâ la esplorazion dai files. Chest "
+"filtri al lavore parsore dal filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Modei di files binaris de esplorazion files"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Ulteriôrs modei di doprâ cuant che si filtre i files binaris."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Stabilìs lidrîs al document atîf"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Gnove _Cartele"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Gnûf f_ile"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Cambie non…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Sposte te _Scovacere"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Inzorne Viodude"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Viôt cartele"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Vierç intal terminâl"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtre"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostre _Platâts"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostre _Binaris"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Corispuindince non dal file"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Cronologjie"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Vierç il menù de cronologjie"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Mûts di linie"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Supuart pai mûts di linie Emacs, Kate e Vim par gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Colôr dal test dal comant"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Il colôr dal test dal comant"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Colôr test dal erôr"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Il colôr dal test dal erôr"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se vêr, il terminâl al doprarà il caratar a spazis fis definît a nivel di "
+"ambient grafic (o in altri câs il caratar plui idoni)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Colôr dal c_omant:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Colôr dal _erôr:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Console Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Console Python interative tal panel inferiôr."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Evidenziazion veloce"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Al evidenzie dutis lis presincis dal test selezionât."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Vierç subite…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Vierç subite"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Vierç subite i files."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Scrîf par cirî…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Gjestìs _Snippet…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "L'archivi “%s” nol pues jessi creât"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "La cartele di destinazion “%s” no esist"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "La cartele di destinazion “%s” no je une cartele valide"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Il file “%s” nol esist"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Il file “%s” nol è un file snippet valit"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Il file impuartât “%s” nol è un file snippet valit"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "L'archivi “%s” nol pues jessi estrat"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "I files chi sot no puedin jessi impuartâts: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Il file “%s” nol è un archivi snippet valit"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Archivi snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Zonte un gnûf snippet…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Globâl"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Ripristine snippet selezionât"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Elimine snippet selezionât"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Chest nol è une lescje (Tab) valide. Lis lescjis a puedin contignî caratars "
+"alfanumerics (opûr _, : e .) o un caratar ugnul (no alfanumeric) come: {, [, "
+"e vie indenant."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Peraule singule cun la cuâl il snippet al ven ativât dopo vê fracât il tast "
+"di tabulazion"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "I erôrs chi daurman a son vignûts fûr dilunc la importazion: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importazion completade cun sucès"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Impuarte i snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Ducj i archivis supuartâts"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archivi comprimût Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archivi comprimût Bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "File snippet singul"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Ducj i files"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "I erôrs chi daurman a son vignûts fûr dilunc la esportazion: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Esportazion completade cun sucès"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Includi te esportazion i snippet di <b>sisteme</b> selezionâts?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "No son snippets selezionât di espuartâ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Espuarte i snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Inserìs une gnove scurte o frache Backspace par anulâ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Inserìs une gnove scurte"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"La esecuzion dal comant Python (%s) e je lade fûr dal timp massim, esecuzion "
+"terminade."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Esecuzion dal comant Python (%s) falide: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Inserìs in mût rapit tocs di test doprâts dispès."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Ministre Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Cree gnûf snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Zonte snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Gjave snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Impuarte snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Espuarte snippet selezionâts"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Espuarte i snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Ativazion"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Lescje Tab:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tast S_curte:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Tast di scurte cul cuâl il snippet al ven ativât"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Molâ destinazions:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Ordene…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordene"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Invertìs l'ordin"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "G_jave i doplons"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "M_aiusculis/Minusculis"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Tache de colone:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "O_rdene"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordene un document o il test selezionât."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Controle la ortografie…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Stabilìs _Lenghe…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Evidenzie peraulis scritis mâl"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Evidenzie peraulis scritis mâl"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Impostazion predefinide pe evidenziazion des peraulis scritis mâl."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Configure il plugin di ortografie"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Predefinîts pai gnûfs documents"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Control ortografic"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Controle la ortografie dal document atuâl."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "In_serìs date e ore…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formâts disponibii"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Domande il gjenar"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Indiche se l'utent al à di jessi interogât par un formât opûr se doprâ il "
+"formât selezionât o chel personalizât."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formât selezionât"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Il formât selezionât doprât cuant che si inserìs la date/ore."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formât personalizât"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Il formât personalizât doprât cuant che si inserìs la date/ore."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserìs date e ore"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Dopre il formât _selezionât"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Dopre formât personalizât"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserìs"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configure il plugin di date/ore"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Tal inserî date/ore…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Domande un formât"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserìs date e ore"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Al inserìs date e ore atuâl te posizion dal cursôr."
+
+#~ msgid "Untitled Document %d"
+#~ msgstr "Document cence titul %d"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Modalitât evidenziazion"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selezione"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Modalitât di ricercje evidenziade…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit al è l'editôr di tescj uficiâl dal ambient grafic GNOME. Pontant a "
+#~ "jessi sempliç e facil di doprâ, gedit al è ancje un editor di tescj "
+#~ "gjeneric une vore potent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Che tu stedis scrivint un gnûf bestseller, programant une aplicazion "
+#~ "inovative o semplicementri cjapant di corse cualchi note, gedit al sarà "
+#~ "un imprest afidabil pe tô ativitât."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il so sisteme flessibil di plugin al permet di personalizâ la aplicazion "
+#~ "pes tôs dibisugnis e adatâle al propri metodi di lavôr."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste di plugin atîfs. E conten la “Posizion” dai plugin atîfs. Viôt il "
+#~ "file .gedit-plugin par vê la “Posizion” di un particolâr plugin."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Lis modifichis dal document \"%s\" a laran pierdudis par simpri."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Salvament disabilitât dal aministradôr di sisteme."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Lis modifichis fatis a %d document a laran pierdudis par simpri."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Lis modifichis fatis a %d documents a laran pierdudis par simpri."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Docum_ents cun modifichis no salvadis:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Vierç"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Codifiche caratars:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Fin di rie:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "La posizion \"%s\" no je, par cumò, disponibil."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Il to sisteme al è fûr rêt. Controle la tô rêt."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "No sta m_odificâ"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Il file \"%s\" al è za viert intun altri barcon."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Vûstu modificâlu distès?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Impussibil creâ un file di backup intant che si salve \"%s\""
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impussibil creâ un file di backup temporani intant che si salve \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impussibil creâ un backup de vecje version dal file prime dal salvament "
+#~ "di chê atuâl. Tu puedis ignorâ chest avîs e salvâ il file distès, ma se "
+#~ "un erôr al ven fûr dilunc il salvament, tu podaressis pierdi la vecje "
+#~ "version dal file. Salvâ distès?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Il file \"%s\" al è cambiât sul disc."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Bute vie lis modifichis e _torne cjarie"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al è stât rilevât cualchi caratar no valit intant che si salvave \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tu continuis a salvâ chest file tu puedis ruvinâ il document. Salvâ "
+#~ "distès?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "Impussibil creâ la cartele “%s”: g_mkdir_with_parents() falît: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "_Zonte scheme"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Unìs lis riis selezionadis"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Controle inzornaments"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Controle la presince di une gnove version di gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ il URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Discjarie"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignore version"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "E je une gnove version di gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tu puedis discjariâ la gnove version di gedit fasint clic sul boton par "
+#~ "discjariâ o ignore chê version e spiete une altre gnove"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Version di ignorâ"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr ""
+#~ "Version di ignorâ fintremai che une gnove version no ven metude fûr."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Mostre mape panoramiche"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Indiche se gedit al à di mostra la mape panoramiche dal document."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "La sbare dai struments e je visibil"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiche se la sbare dai struments e à di jessi visibil tai barcons di "
+#~ "modifiche."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Numar massim di file resints"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifiche il numar massim di file resints vierts che a vignaran mostrâts "
+#~ "intal sot-menù “File resints”."
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Nissune modifiche e à di jessi salvade"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Nissun risultât"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Altris _documents…"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Mostre la mape _panoramiche"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Vierç"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Vierç un dialic di file"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Controle la tô instalazion."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Impussibil vierzi il file di IU %s. Erôr: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Impussibil cjatâ l'ogjet “%s” dentri dal file %s."
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Struments"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editôr di test gedit"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Informazions"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignore"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Gjestion struments _esternis..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Vierzidure rapide..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Ministre _Snippet..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "In_serìs date e ore..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Vierç un gnûf barcon"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Vierç un gnûf document"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impueste la dimension e la posizion di un barcon (LARGJECExALTECE+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GJEOMETRIE"
diff --git a/po/ga.po b/po/ga.po
new file mode 100644
index 0000000..0f6c56f
--- /dev/null
+++ b/po/ga.po
@@ -0,0 +1,3541 @@
+# Irish translations for gedit package.
+# Copyright (C) 2000-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2000.
+# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
+# Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
+# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-29 23:01-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-30 13:35-0600\n"
+"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ga\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
+"4;\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Eagarthóir Téacs"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Cuir comhaid téacs in eagar"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Eagarthóir Téacs gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "Téacs;Eagarthóir;"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Oscail Fuinneog Nua"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Oscail Cáipéis Nua"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Bain Úsáid as Cló Réamhshocrú"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Cló an Eagarthóra"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Style Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Autosave"
+msgstr "Autosave"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Tab Size"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Insert spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Eangú uathoibríoch"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "_Cumasaigh eangú uathoibríoch"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Aibhsigh Líne Reatha"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Aibhsigh lúi_bín comhoiriúnach"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Aibhsigh lúi_bín comhoiriúnach"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Smart Home End"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Print Header"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Breiseáin Gníomhacha"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:113
+#, fuzzy
+msgid "Show the application's help"
+msgstr "Taispeáin leagan an fheidhmchláir"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Taispeáin leagan an fheidhmchláir"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:133
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:134
+msgid "ENCODING"
+msgstr "IONCHÓDÚ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:141
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:149
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:157
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "CÉIMSEATA"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:165
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:173
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:182
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[COMHAD...] [+LÍNE[:COLÚN]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:281
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Tharla earráid agus cabhair á thaispeáint."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:702
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Cuir comhaid téacs in eagar"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:832
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: ionchódú neamhbhailí."
+
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
+msgid "About gedit"
+msgstr "Maidir le gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+msgid "Question"
+msgstr "Ceist"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Dún _gan Sábháil"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Comhad '%s' á luchtú..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d chomhad á luchtú..."
+msgstr[1] "%d chomhad á luchtú..."
+msgstr[2] "%d chomhad á luchtú..."
+msgstr[3] "%d gcomhad á luchtú..."
+msgstr[4] "%d comhad á luchtú..."
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Open"
+msgstr "Oscail"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Ionadaigh"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Sábháil Mar Gnáththéacs"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Comhad '%s' á shábháil..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+msgid "Save As"
+msgstr "Sábháil Mar"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Fill"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "Is eagarthóir téacs beag agus éadrom don Deasc GNOME gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
+"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
+"Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>\n"
+"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" gan aimsiú"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Cáipéis gan Sábháil %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
+#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Inléite-Amháin"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
+msgid "Documents"
+msgstr "Cáipéisí"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Western"
+msgstr "Iartharach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Central European"
+msgstr "Lár-Eorpach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+msgid "South European"
+msgstr "Deisceart na hEorpa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Coireallach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Greek"
+msgstr "Gréagach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Eabhrach Infheicthe"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turcach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "Ceilteach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rómánach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "Airméanach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Síneach Traidisiúnta"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Coireallach/Rúiseach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Seapánach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Korean"
+msgstr "Cóiréach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Síneach Simplithe"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "Seoirseach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Eabhrach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Coireallach/Úcránach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vítneamach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Thai"
+msgstr "Téalannach"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+msgid "Unknown"
+msgstr "Anaithnid"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Braitheadh go hUathoibríoch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Logchaighdeán Reatha (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Cuir Leis nó Bain..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Ionchóduithe carachtar"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Ionchóduithe ar fáil:"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Description"
+msgstr "C_ur Síos"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Ionchódú"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Io_nchóduithe taispeánta sa roghchlár:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+msgid "All Files"
+msgstr "Gach Comhad"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Gach Comhad Téacs"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "I_onchódú Carachtar:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Deireadh Línte:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Clasaiceach"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
+#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Gnáth-Théacs"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Mód Aibhsithe"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "_Mód Aibhsithe"
+
+#. Add a cancel button
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cealaigh"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
+msgid "_Retry"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a aimsiú."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "_Cumasaigh eangú uathoibríoch"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "Is fillteán é %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
+msgid "The file is too big."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a fhilleadh."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "I_onchódú Carachtar:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#, fuzzy
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr ""
+"Niorbh fhéidir an comhad %s a shábháil agus ionchódú carachtar %s á úsáid."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Tharla earráid agus url á thaispeáint."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Niorbh fhéidir an comhad %s a shábháil agus ionchódú carachtar %s á úsáid."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a oscailt."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Niorbh fhéidir an comhad %s a shábháil agus ionchódú carachtar %s á úsáid."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Ná Cuir in Eagar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Sábháil Mar Sin _Féin"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "Ná Sá_bháil"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad cúltaca a chruthú agus %s á shábháil"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad cúltaca sealadach a chruthú agus %s á shábháil"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Níorbh fhéidir an comhad “%s” a shábháil."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Athluchtaigh"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "Fuinneog _Nua"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Sainroghanna"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_Help"
+msgstr "Cab_hair"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "_Maidir Leis Seo"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Scoir"
+
+#. Keep in sync with the respective GtkActions
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Bog go Fuinneog Nua"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
+msgid "_Save"
+msgstr "_Sábháil"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Sábháil _Mar..."
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Priontáil"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
+msgid "_Close"
+msgstr "_Dún"
+
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "Open a file"
+msgstr "Oscail comhad"
+
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Oscail comhad úsáidte le déanaí"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
+msgid "Empty"
+msgstr "Folamh"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:473
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Folmhaigh painéal"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Cuir Scéim Leis"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "Cuir Scéim _Leis"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Comhaid Scéim Dathanna"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir scéim dathanna \"%s\" a bhaint."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Sainroghanna gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "T_aispeáin uimhreacha líne"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Taispeáin _imeall ar dheis ag colún:"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Timfhilleadh Téacs"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Cumasaigh _timfhilleadh téacs"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ná _roinn focail trasna dhá líne"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Aibhsiú"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Aibhsigh _líne reatha"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Aibhsigh lúi_bín comhoiriúnach"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "View"
+msgstr "Amharc"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tábstopanna"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Leithead _táib:"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Ionsáigh _spásanna in ionad táb"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Cumasaigh eangú uathoibríoch"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "File Saving"
+msgstr "Sábháil Comhad"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Cruthaigh cóip cúl_taca de chomhaid roimh shábháil"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Uathshábháil comhaid gach"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_minutes"
+msgstr "_nóiméad"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Editor"
+msgstr "Eagarthóir"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Cló"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Cló an eagarthóra"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Roghnaigh cló an eagarthóra"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Scéim Dathanna"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "column"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Scéim Dathanna"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Clónna & Dathanna"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Plugins"
+msgstr "Breiseáin"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Comhad: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Leathanach %N as %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Á ullmhú..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Aibhsiú Comhréire"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Priontáil a_ibhsiú comhréire"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Uimhreacha Líne"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Priontáil _uimhreacha líne"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "Uim_hir gach"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "líne"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Ceanntásc leathanaigh"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Priontáil c_eanntásca leathanaigh"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Clónna"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "C_orp:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Uimhreacha _líne:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Cea_nntásca agus buntásca:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Athchóirigh Clónna Réamhshocraithe"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Leathanach %d as %d"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Taispeáin an leathanach roimhe seo"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "An Leathanach _Roimhe Seo"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Taispeáin an chéad leathanach eile"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
+msgid "_Next Page"
+msgstr "An Chead Leathanach _Eile"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Leathanach reatha (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "of"
+msgstr "as"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Page total"
+msgstr "Líon iomlán leathanaigh"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Súmáil 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Dún réamhamharc priontála"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Dún Réamhamharc"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Réamhamharc Leathanaigh"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
+msgid "Replace"
+msgstr "Ionadaigh"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Ionadaigh _Gach Rud"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Cuardaigh ar: "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Ionadaigh _le:"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Meaitseáil an cás"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Meaitseáil an focal ar _fad amháin"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Cuardaigh ar _gcúl"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Timfhill"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+msgid "OVR"
+msgstr "FOR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+msgid "INS"
+msgstr "IONS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s á Fhilleadh ó %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s á Fhilleadh"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s á luchtú ó %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:796
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s á luchtú"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:877
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s á Shábháil go %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:884
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s á shábháil"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
+msgid "RO"
+msgstr "LA"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Earráid agus comhad %s á oscailt"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Earráid agus comhad %s á fhilleadh"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Earráid agus comhad %s á shábháil"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
+msgid "Name:"
+msgstr "Ainm:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Cineál MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Ionchódú:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
+msgid "Close document"
+msgstr "Dún cáipéis"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:43
+msgid "_File"
+msgstr "_Comhad"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:44
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Eagar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:45
+msgid "_View"
+msgstr "_Amharc"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:46
+msgid "_Search"
+msgstr "Cuar_daigh"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Uirlisí"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Documents"
+msgstr "Cái_péisí"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Oscail..."
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Sainroghanna"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Cumraigh an feidhmchlár"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Inneachar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Oscail an lámhleabhar gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:65
+msgid "About this application"
+msgstr "Maidir leis an feidhmchlár seo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Fág mód lánscáileáin"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:77
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Sábháil an comhad reatha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:79
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Sábháil an comhad reatha le hainm éagsúil"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Fill ar leagan sábháilte an chomhaid"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "_Réamhamharc Priontála"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Print preview"
+msgstr "Réamhamharc priontála"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Priontáil an leathanach reatha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Cealaigh an gníomh roimhe seo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Athfheidhmigh an gníomh cealaithe is déanaí"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Gearr an roghnú"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Cóipeáil an roghnú"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Scrios an téacs roghnaithe"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Select _All"
+msgstr "Roghnaigh G_ach Rud"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Roghnaigh an cáipéis ar fad"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "_Highlight Mode..."
+msgstr "_Mód Aibhsithe..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+msgstr "Athraíonn sé seo mód aibhsithe na cáipéise gníomhaí"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Aimsigh..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+msgid "Search for text"
+msgstr "Cuardaigh ar théacs"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "An Chéad Cheann _Eile"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:113
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "An Ceann _Roimhe Seo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Ionadaigh..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Cuardaigh ar agus ionadaigh téacs"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Glan Aibhsiú"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Glan aibhsiú mheaitseálacha cuardaigh"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Téigh go _Líne..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Téigh go líne áirithe"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Sábháil Gach Rud"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Sábháil gach comhad oscailte"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Dún Gach Rud"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Dún gach comhad oscailte"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Grúpa Cluaisíní _Nua"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Cruthaigh grúpa cluaisíní nua"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "An Grúpa Cluaisíní R_oimhe Seo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr "Athraigh go dtí an grúpa cluaisíní roimhe seo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "An Chéad Ghrúpa Cluaisíní E_ile"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr "Athraigh go dtí an chéad grúpa cluaisíní eile"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "An Cháipéis _Roimhe Seo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Gníomhachtaigh an cáipéis roimhe seo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "An Chéad Cháipéis _Eile"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Gníomhachtaigh an chéad cháipéis eile"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Bog an cáipéis reatha go fuinneog nua"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:150
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Dún an comhad reatha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Scoir ón feidhmchlár"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:162
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barra Uirlisí"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:163
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí san fhuinneog reatha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra _Stádais"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:166
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:169
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Cuir téacs in eagar i mód lánscáileáin"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:176
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Painéal _Taoibh"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:177
+msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Bun_phainéal"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:180
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:931
+msgid "Please check your installation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:989
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr ""
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ ar %s"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d as %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:721
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Timfhill"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:731
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:741
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Meaitseáil an Focal ar _Fad Amháin"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:751
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Meaitseáil an Cás"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:921
+msgid "String you want to search for"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:933
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1068
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Oscail '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1230
+msgid "Save"
+msgstr "Sábháil"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1232
+msgid "Print"
+msgstr "Priontáil"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1234
+msgid "Find"
+msgstr "Aimsigh"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1398
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Gníomhachtaigh '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1744
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Úsáid Spásanna"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1937
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1942
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1947
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2131
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Leithead Táib: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2486
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Tá cáipéisí gan sábháil ann"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Athraigh an Cás"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Athraíonn cás an téacs roghnaithe."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "At_hraigh an Cás"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Cás _Uachtair ar Fad"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Athraigh téacs roghnaithe go cás uachtair"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Cás Í_ochtair ar Fad"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Athraigh téacs roghnaithe go cás íochtair"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Inbhéartaigh an Cás"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Inbhéartaigh cás an téacs roghnaithe"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
+msgid "_Title Case"
+msgstr "Cás _Teidil"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Seiceáil nuashonrú"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Lorg leagan is déanaí de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Tharla earráid agus an URI á thaispeáint."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+msgid "_Download"
+msgstr "Í_osluchtaigh"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#, fuzzy
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "Tabhair _Neamhaird Air"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Tá leagan nua de gedit ann"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr ""
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Staitisticí Cáipéise"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Staitisticí Cáipéise"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Faigh faisnéis staitistiúil faoin gcáipéis reatha"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "_Update"
+msgstr "_Nuashonraigh"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "File Name"
+msgstr "Ainm Comhaid"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "Cáipéis"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "Roghnú"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Lines"
+msgstr "Línte"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "Focail"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Carachtair (le spásanna)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Carachtair (gan spásanna)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bearta"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Tóg"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Rith ordú"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Níorbh fhéidir ordú a rith: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+msgid "Running tool:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
+msgid "Done."
+msgstr "Críochnaithe."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
+msgid "Exited"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+msgid "All languages"
+msgstr "Gach teanga"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "All Languages"
+msgstr "Gach Teanga"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
+msgid "New tool"
+msgstr "Uirlis nua"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+msgid "Stopped."
+msgstr "Stadta."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "_Fill"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Gach cáipéis"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Cáipéisí gan teideal amháin"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Neamhní"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Cáipéis reatha"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Roghnú reatha"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Roghnú reatha (cáipéis mar réamhshocrú)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Líne reatha"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Focal reatha"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Iarcheangail le cáipéis reatha"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Ionadaigh cáipéis reatha"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Ionadaigh roghnú reatha"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Uirlisí:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Uirlis nua"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Add Tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Fill an blúire roghnaithe"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Remove Tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Revert tool"
+msgstr "_Fill"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "_Fill"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Eagar:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Aschur:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Ionchur:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Sábháil:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+msgid "External _Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+#, fuzzy
+msgid "Tool Output"
+msgstr "_Aschur:"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Brabhsálaí Comhad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
+msgid "Home"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
+msgid "File System"
+msgstr "Córas Comhad"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "_Open"
+msgstr "Oscail"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Socraigh fréamh mar an gcáipéis gníomhach"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Fillteán Nua"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Comhad _Nua"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Athainmnigh..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Bog go Bruscar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "Scri_os"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Athnuaigh an tAmharc"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Amharc ar Fhillteán"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Oscail i dTeirminéal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Scagaire"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Taispeáin Comhaid atá i bh_Folach"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
+msgid "File Browser"
+msgstr "Brabhsálaí Comhad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
+msgid "An error occurred"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Folamh)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Comhad gan Teideal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Fillteán gan Teideal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Leabharmharcanna"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Níorbh fhéidir meáin a oscailt: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Níorbh fhéidir imleabhar a fheistiú: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr ""
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "_Socraigh fréamh mar an gcáipéis gníomhach"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Brabhsálaí Comhad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Dath _earráidí:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "The error color text"
+msgstr "Dath _earráidí:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Dath _earráidí:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+#, fuzzy
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "_Oscail..."
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
+#, fuzzy
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Oscail comhaid go tapa"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+msgid "Quick Open"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Oscail comhaid go tapa"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Clóscríobh chun chuardach..."
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+msgid "Snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
+msgid "Global"
+msgstr "Domhanda"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Fill an blúire roghnaithe"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Scrios an blúire roghnaithe"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "All supported archives"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+msgid "Single snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
+msgid "All files"
+msgstr "Gach comhad"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr ""
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+msgid "Export snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Clóscríobh aicearra nua"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Cruthaigh blúire nua"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "_Snippets:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Cruthaigh blúire nua"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Import Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "Gníomhachtú"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
+msgid "Manage snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "S_ort..."
+msgstr "Só_rtáil..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Sórtáil an cáipéis reatha nó roghnú"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sórtáil"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sórtáil"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Reverse order"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr ""
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(ní mholtar focail)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "_Tuilleadh..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Neamhaird a dhéanamh de gach rud"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "_Cuir Leis"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "Moltaí _Litrithe..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Seiceáil Litriú"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Moltaí"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(litriú ceart)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Críochnáiodh seiceáil litriú"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Anaithnid (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Réamhshocrú"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+msgid "Set language"
+msgstr "Socraigh teanga"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+msgid "Languages"
+msgstr "Teangacha"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Seiceáil Litriú..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Socraigh _Teanga..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Socraigh teanga na cáipéise reatha"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Aibhsigh Focail Mílitrithe"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Seiceáil litriú na cáipéise reatha go huathoibríoch"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Tá an cháipéis folamh."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Gan focal mílitrithe"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "Socraigh Teanga"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Roghnaigh _teanga na cáipéise reatha."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Seiceáil litriú"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Focal mílitrithe:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "focal"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Athraigh _go:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Seiceáil _Focal"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Moltaí:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "Tabhair _Neamhaird Air"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Athraigh"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Tabhair Neamhaird ar _Gach Rud"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Athraigh _Gach Rud"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Foclóir úsáideora:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Cuir _focal leis"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "Language:"
+msgstr "Teanga:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "Language"
+msgstr "Teanga"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Litreoir"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Ionsáigh Dáta agus Am"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Bain úsáid as an bhformáid _roghnaithe"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Bain úsáid as formáid saincheaptha"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Ionsáigh"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Ionsáigh Dáta agus Am..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Ionsáigh an dáta agus am reatha ag ionad an chúrsóra"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formáidí atá le fáil"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Ionsáigh Dáta/Am"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formáid Roghnaithe"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formáid Saincheaptha"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Ionsáigh Dáta/Am"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr ""
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
new file mode 100644
index 0000000..f3cc9d6
--- /dev/null
+++ b/po/gd.po
@@ -0,0 +1,4279 @@
+# Gaelic; Scottish translation for gedit
+# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
+# adc <alexd@garrit.freeserve.co.uk>, 2013.
+# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-26 22:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-23 09:45+0100\n"
+"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
+"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
+"Language: gd\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
+"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:21+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Deasaich faidhlichean teacsa"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr "’S e an deasaiche teacsa oifigeil airson àrainneachd deasga GNOME a th’ anns an gedit. ’S e deasaiche teacsa coitcheann cumhachdach a th’ ann an gedit ged a tha e ag amas a bhith simplidh agus furasta cleachdadh."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr "Co-dhiù a bheil thu airson nobhail no prògram no gearr-nòtaichean a sgrìobhadh, ’s e acainn sheasmhach a bhios ann an gedit gus na tha fainear dhut a thoirt gu buil."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr "Leigidh an siostam plugain sùbailte aige leat gun gnàthaich thu an aplacaid a-rèir nam feumalachdan ’s an dòigh-obrach agad."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Deasaiche teacsa"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Deasaiche teacsa gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "Teacsa;Deasaiche;Teacsa lom;Sgrìobh;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "New Window"
+msgstr "Uinneag ùr"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "New Document"
+msgstr "Sgrìobhainn ùr"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Cleachd an cruth-clò bunaiteach"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
+#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
+#| "system font."
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr "An dèid cruth-clò bunaiteach an t-siostaim le leud socraichte a chleachdadh gus teacsa a dheasachadh seach an cruth-clò sònraichte aig gedit. Ma tha an roghainn seo dheth, thèid an cruth-clò ainmichte san roghainn “Cruth-clò an deasaiche” a chleachdadh an àite cruth-clò an t-siostaim."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Cruth-clò an deasaiche"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr "Cruth-clò gnàthaichte a thèid a chleachdadh airson an raon deasachaidh. Cha dèid seo a chur an sàs ach ma bhios an roghainn “Cleachd an cruth-clò bunaiteach” air a chur dheth."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Sgeama stoidhle"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "An ID aig sgeama stoidhle GtkSourceView a thèid a chleachdadh gus dath a chur air an teacsa."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Cruthaich lethbhreacan-glèidhidh"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Co-dhiù an cruthaich gedit lethbhreac-glèidhidh dhe na faidhlichean a shàbhaileas e gus nach cruthaich."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Autosave"
+msgstr "Sàbhaladh fèin-obrachail"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr "An sàbhail gedit faidhlichean air an atharrachadh gu fèin-obrachail an ceann ùine. ’S urrainn dhut suidheachadh dè cho tric ’s a thèid seo a dhèanamh leis an roghainn “Earadamh an t-sàbhalaidh fhèin-obrachail”."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Earadamh an t-sàbhalaidh fhèin-obrachail"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+#| msgid ""
+#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr "An ceann co mheud mionaid a thòisicheas gedit le sàbhaladh fèin-obrachail nam faidhlichean air an atharrachadh. Chan eil an roghainn seo an sàs ach nuair a bhios “Sàbhaladh fèin-obrachail” air a chur air."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "An àireamh as motha de ghnìomhan neo-dhèanaimh"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr "An àireamh as motha de ghnìomhan as urrainn dha gedit a neo-dhèanamh no ath-dhèanamh. Cleachd “-1” airson an gnìomhan gun chuingeachadh."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modh pasgaidh loidhne"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Sònraichidh seo mar a thèid loidhnichean fada a phasgadh san raon deasachaidh. Cleachd “neoni” mur eil thu airson pasgadh sam bith, “word” airson pasgadh eadar dà fhacal is “char” airson pasgadh eadar dà charactar sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is beaga ’s mar sin dèan cinnteach gu nochd iad dìreach mar a thug sinn iomradh orra an-seo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Am modh sgoltaidh airson pasgadh loidhne mu dheireadh a chaidh a thaghadh"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#| msgid ""
+#| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+#| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word"
+#| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+#| "individual character boundaries."
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr "Sònraichidh seo am modh sgoltaidh a chaidh a chleachdadh leis a’ mhodh pasgaidh loidhne an turas mu dheireadh ach an cuimhnich sinn na thagh thu fiù ’s ma tha am modh pasgaidh loidhne dheth. Cleachd “word” airson pasgadh aig crìochan facail agus “char” gus sgoltadh eadar caractaran."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Meud nan tabaichean"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Sònraichidh seo an àireamh de spàsan a thèid a shealltainn an àite caractar taba."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Cuir a-steach spàsan"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Co-dhiù an cuir gedit spàsan a-steach an àite thabaichean gus nach cuir."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Eag fhèin-obrachail"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Co-dhiù an cleachd gedit eagan fèin-obrachail gus nach cleachd."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Seall àireamhan loidhne"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Co-dhiù an seall gedit àireamhan loidhne san raon deasachaidh gus nach seall."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Soillsich an loidhne làithreach"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Co-dhiù an soillsich gedit an loidhne làithreadh gus nach soillsich."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Soillsich camagan a cho-fhreagras"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Co-dhiù an soillsich gedit camagan a cho-fhreagras gus nach soillsich."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Seall am marghan deas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Co-dhiù an seall gedit am marghan deas gus nach seall."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Ionad a’ mharghain dheis"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Sònraichidh seo ionad a’ mharghain dheis."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Seall mapa foir-sheallaidh"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Co-dhiù an seall gedit mapa foir-sheallaidh deas gus nach seall."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Seòrsa a’ phàtrain air cùlaibh na sgrìobhainn"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Co-dhiù an dèid pàtran a pheantadh air cùlaibh na sgrìobhainn gus nach dèid."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Home End glic"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#| msgid ""
+#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
+#| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" "
+#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
+#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
+#| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before "
+#| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the "
+#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr "Sònraichidh seo mar a ghluaiseas an cùrsair nuair a thèid an iuchair HOME agus END a bhrùthadh. Cleachd “disabled” airson ’s gun gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne, “after” airson ’s gun gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne a’ chiad turas a bhrùthar an dà iuchair còmhla agus gu toiseach/deireadh an teacsa (a’ leigeil seachad àitichean bàna) an dàrna turas a bhrùthar iad, “before” gus gluasad gu toiseach/deireadh an teacsa mus gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne agus “always” airson ’s gun gluais e gu toiseach/deireadh an teacsa seach toiseach/deireadh na loidhne."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Aisig àite a’ chùrsair roimhe"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Co-dhiù an aisig gedit àite a’ chùrsair roimhe nuair a thèid faidhle a luchdadh gus nach aisig."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Cuir an comas soillseachadh a’ cho-chàraidh"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Co-dhiù an cuir gedit soillseachadh a’ cho-chàraidh an comas gus nach cuir."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Cuir an comas soillseachadh an luirg"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Co-dhiù an soillsich gedit gach ball-toraidh dhen teacsa a lorg thu gus nach soillsich."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Dèan cinnteach gum bi loidhne ùr aig bonn an teacsa"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Tagh an dèan gedit cinnteach gum bidh loidhne ùr aig deireadh gach teacsa."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Am bàr-inneal ri fhaicinn"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Co-dhiù an dèid am bàr-inneal a shealltainn gus nach dèid."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Sealladh tabaichean an leabhair-nòtaichean"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#| msgid ""
+#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
+#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
+#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Sònraichidh seo cuin a thèid tabaichean an leabhair-nòtaichean a shealltainn. Cleachd “never” ach nach dèid na tabaichean a shealltainn idir, “always” ach an dèid iad a shealltainn an-còmhnaidh is “auto” gus nach dèid na tabaichean a shealltainn ach nuair a bhios barrachd air aon dhiubh ann. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is beaga is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a’ toirt iomradh dhaibh an-seo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Am bàr-staide ri fhaicinn"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Co-dhiù an dèid am bàr-staide a shealltainn aig bonn nan uinneagan deasachaidh gus nach dèid."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "A’ phanail-thaoibh ri fhaicinn"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Co-dhiù an dèid a’ phanail taobh clì nan uinneagan deasachaidh a shealltainn gus nach dèid."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "An àireamh as motha de dh’fhaidhlichean o chionn ghoirid"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#| msgid ""
+#| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#| "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the “Recent Files” submenu."
+msgstr "Sònraichidh seo an àireamh nas motha de dh’fhaidhlichean air am fosgladh o chionn ghoirid a thèid a shealltainn sa fho-chlàr-taice “Faidhlichean o chionn ghoirid”."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Clò-bhuail soillseachadh a’ cho-chàraidh"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Tagh an clò-bhuail gedit soillseachadh a’ cho-chàraidh nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Print Header"
+msgstr "Clò-bhuail bann-cinn"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Co-dhiù an dèid bann-cinn sgrìobhainne a ghabhail a-steach gus nach dèid nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Pasgadh na loidhne airson clò-bhualadh"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Sònraichidh seo ciamar a thèid loidhnichean fada a phasgadh airson clò-bhualadh. Cleachd “none” ach nach bith pasgadh sam bith ann, “word” airson pasgadh eadar da fhacal is “char” airson pasgadh eadar dà charactar sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan aire do litrichean mòra is beaga is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a’ toirt iomradh dhaibh an-seo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Clò-bhuail àireamhan loidhne"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr "Mas e 0 a tha san luach seo, cha dèid àireamh loidhne sam bith a chur a-steach nuair a chlò-bhuaileas tu sgrìobhainn. Mas e luach eile a tha ann, mìnichidh e dè cho tric ’s a chlò-bhuaileas gedit àireamh loidhne. Mar eisimpleir, thèid àireamh a chlò-bhualadh gach treas loidhne ma chuireas tu 3 a-steach."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Cruth-clò na bodhaige airson clò-bhualadh"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bodhaig an teacsa nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Cruth-clò a’ bhanna-chinn airson clò-bhualadh"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bannan-cinn na duilleige nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh. Cha bhith seo an sàs ach ma bhios an roghainn “Clò-bhuail bann-cinn” air."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Cruth-clò na h-àireamh loidhne airson clò-bhualadh"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson àireamhan loidhne leis a’ chlò-bhualadh. Cha bhi seo an sàs ach ma bhios an roghainn “Clò-bhuail àireamhan loidhne” nas motha na neoni."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marghan clì"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Am marghan clì ann am millemeatair."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marghan aig a’ bharr"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Am marghan aig a’ bharr ann am millemeatair."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marghan deas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Am marghan deas ann am millemeatair."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marghan aig a’ bhonn"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Am marghan aig a’ bhonn ann am millemeatair."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Còdachaidhean molta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#| msgid ""
+#| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
+#| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale "
+#| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the "
+#| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on "
+#| "the country and language."
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr "Liosta dhe na còdachaidhean a thèid a mholadh dhut ann an clàr-taice còdachadh charactaran fhad ’s a bhios tu a’ taghadh faidhle airson fosgladh/sàbhaladh. Tha “CURRENT” a’ riochdachadh còdachadh an sgeama ionadail làithrich. Cha dèid ach còdachaidhean as aithne dhuinn a chleachdadh. ’S e an liosta fhalamh a tha sa bhun-roghainn leis a thaghas gedit bun-roghainnean matha a-rèir do dhùthaich is cànan."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plugain ghnìomhach"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#| msgid ""
+#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
+#| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#| "given plugin."
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+msgstr "Liosta dhe na plugain ghnìomhach. Tha “ionad” nam plugan gnìomhach na bhroinn. Thoir sùil air an fhaidhle .gedit-plugin airson an t-ionad aig plugain sònraichte fhaighinn."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Seall tionndadh na h-aplacaid"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Seall liosta dhe na luachan comasach airson na roghainn còdachaidh"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "Suidhich an còdachadh charactaran a thèid a chleachdadh gus na faidhlichean fhosgladh ’s liosta dhiubh air an loidhne-àithne"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CÒDACHADH"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Cruthaich uinneag àrd-ìre ùr ann an ionstans de gedit a tha ann"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr ann an ionstans de gedit a tha ann"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Fosgail faidhlichean is bac am pròiseas gus am bi na faidhlichean air an dùnadh"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Ruith gedit sa mhodh fa leth"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FAIDHLE…] [+LOIDHNE[:COLBH]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Tachair mearachd a’ sealltainn na cobharach."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: còdachadh mì-dhligheach."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Dùin _gun a shàbhaladh"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Sguir dheth"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Sàbhail _mar…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Sàbhail"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld diog air chall gu buan."
+msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld dhiog air chall gu buan."
+msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld diogan air chall gu buan."
+msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld diog air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+#| "permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld diog air chall gu buan."
+msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld dhiog air chall gu buan."
+msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld diogan air chall gu buan."
+msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld diog air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mionaidean air chall gu buan."
+msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mionaid air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair a thìde air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+#| "permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mionaidean air chall gu buan."
+msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mionaid air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uair a thìde air chall gu buan."
+msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uair a thìde air chall gu buan."
+msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uairean a thìde air chall gu buan."
+msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uair a thìde air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Thèid na h-atharraichean air an sgrìobhainn “%s” air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean air an sgrìobhainn “%s” a shàbhaladh mus dùin thu i?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Chaidh sàbhaladh a chur à comas le rianaire an t-siostaim."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainn air chall gu buan."
+msgstr[1] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainn air chall gu buan."
+msgstr[2] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainnean air chall gu buan."
+msgstr[3] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainn air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a shàbhaladh mus dèid a dùnadh?"
+msgstr[1] "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a shàbhaladh mus dèid an dùnadh?"
+msgstr[2] "Tha %d sgrìobhainnean le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a shàbhaladh mus dèid an dùnadh?"
+msgstr[3] "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a shàbhaladh mus dèid a dùnadh?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Sgrìobhainnean l_e atharraichean gun sàbhaladh:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "T_agh na sgrìobhainnean a tha thu airson sàbhaladh:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Mur dèan thu sàbhaladh, thèid na h-uile atharrachadh agad air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+#| msgid "Loading file '%s'…"
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "A’ luchdadh an fhaidhle “%s”…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "A’ luchdadh %d fhaidhle…"
+msgstr[1] "A’ luchdadh %d fhaidhle…"
+msgstr[2] "A’ luchdadh %d faidhlichean…"
+msgstr[3] "A’ luchdadh %d faidhle…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Fosgail"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "F_osgail"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+#| msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Tha am faidhle “%s” ri leughadh a-mhàin."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "A bheil thu airson am fear a tha thu a’ sàbhaladh a chur na àite?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "Cui_r na àite"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "A bheil thu airson am faidhle a shàbhaladh le dùmhlachadh?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "A bheil thu airson am faidhle a shàbhaladh mar theacsa lom?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+#| "using compression."
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr "Chaidh am faidhle “%s” a shàbhaladh mar theacsa lom roimhe is thèid a shàbhaladh le dùmhlachadh a-nis."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Sàbhail le dùmhlachadh"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
+#| "saved as plain text."
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr "Chaidh am faidhle “%s” a shàbhaladh le dùmhlachadh roimhe is thèid a shàbhaladh mar theacsa lom a-nis."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Sàbhail mar theaca lom"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+#| msgid "Saving file '%s'…"
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "A’ sàbhaladh an fhaidhle “%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Sàbhail mar"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format
+#| msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "A’ tilleadh na sgrìobhainn “%s”…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean gun sàbhaladh a thilleadh dhan sgrìobhainn “%s”?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld diog air chall gu buan."
+msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld dhiog air chall gu buan."
+msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld diogan air chall gu buan."
+msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld diog air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld diog air chall gu buan."
+msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld dhiog air chall gu buan."
+msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld diogan air chall gu buan."
+msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld diog air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mionaidean air chall gu buan."
+msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mionaid air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mionaidean air chall gu buan."
+msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mionaid air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uair air chall gu buan."
+msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uair air chall gu buan."
+msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uairean air chall gu buan."
+msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uair air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Till"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "‘S e deasaiche teacsa beag aotrom airson an deasga Gnome a tha’ ann an gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Launchpad Contributions:\n Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Chaidh %d bhall a lorg is a chur na àite"
+msgstr[1] "Chaidh %d bhall a lorg is a chur na àite"
+msgstr[2] "Chaidh %d buill a lorg is a chur na àite"
+msgstr[3] "Chaidh %d ball a lorg is a chur na àite"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Chaidh aon bhall a lorg is a chur na àite"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+#| msgid "\"%s\" not found"
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Cha deach “%s” a lorg"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Buidheann taba %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Ri leughadh a-mhàin"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Ga mhothachadh gu fèin-obrachail"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+#| msgid "Add or Remove..."
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Cuir ris no thoir air falbh…"
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "An sgeama ionadail làithreach (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (An sgeama ionadail làithreach)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+#| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na roghainnean airson còdachadh nan caractaran ath-shuidheachadh?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "Ath-_shuidhich"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Cuir ris"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Thoir air falbh"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Gluais gu prìomhachas nas àirde"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Gluais gu prìomhachas nas ìsle"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Na h-uile faidhle"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Na h-uile faidhle teacsa"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Còdachadh c_haractaran:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Crìochnachadh nan lo_idhne:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Còdachadh charactaran:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Crìochnachadh nan loidhne:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Teacsa lom"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Feuch ris a-rithist"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Cha deach am faidhle “%s” a lorg."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan “%s:” a làimhseachadh."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad seo a làimhseachadh."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Cha ghabh ionad an fhaidhle inntrigeadh."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "’S e pasgan a th’ ann an “%s”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "Chan e ionad dhligheach a th’ ann an “%s”."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr "Cha deach an òstair “%s” a lorg. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean a’ phrogsaidh agad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr "Bha ainm an òstair mì-dhligheach. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "Chan e faidhle àbhaisteach th’ ann an “%s”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Dh’fhalbh an ùine air a’ cheangal. Am feuch thu ris a-rithist?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Mearachd air nach robh dùil: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a lorg. ’S dòcha gun deach a sguabadh às o chionn ghoirid."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a thilleadh."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Còdachadh cha_ractaran:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Cha ghabh an t-ionad “%s” ruigsinn aig an àm seo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Tha an siostam agad far loidhne. Thoir sùil air an lìonra agad."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Deasaich co-_dhiù"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr "Tha an àireamh de cheanglaichean a thèid a leantainn cuingichte is cha deach leinn am faidhle a lorg taobh a-staigh a’ chuingeachaidh seo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Tha cead a dhìth ort gus am faidhle seo fhosgladh."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Cha deach leinn an còdachadh charactaran aithneachadh."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Dèan cinnteach nach eil thu a’ feuchainn ri faidhle bìnearaidh fhosgladh."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Tagh còdachadh charactaran on chlàr-taice is feuch ris a-rithist."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Bha trioblaid ann a’ fosgladh an fhaidhle “%s”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr "Tha caractaran mì-dhligheach am broinn an fhaidhle a dh’fhosgail thu. Ma leanas tu air deasachadh an fhaidhle seo, dh’fhaoidte gun coirb thu an sgrìobhainn seo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "’S urrainn dhut còdachadh charactaran eile a thaghadh is feuchainn ris a-rithist."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” fhosgladh leis a’ chòdachadh charactaran “%s”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Tagh còdachadh charactaran eile on chlàr-taice is feuch ris a-rithist."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” fhosgladh."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a shàbhaladh leis a’ chòdachadh charactaran “%s”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr "Tha caractar no dhà am broinn na sgrìobhainn seo nach gabh còdachadh leis a’ chòdachadh charactaran a thagh thu."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+#| msgid "D_on't Edit"
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "N_a deasaich"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Tha am faidhle “%s” seo fosgailte ann an uinneag eile mar-thà."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "A bheil thu airson a dheasachadh co-dhiù?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "S_àbhail co-dhiù"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#| msgid "D_on't Save"
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "N_a sàbhail"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Chaidh am faidhle “%s” atharrachadh on deach a leughadh."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Ma shàbhaileas tu e, dh’fhaoidte gun dèid a h-uile atharrachadh taobh a-muigh air chall. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh a chruthachadh fad ’s a bha sinn a’ sàbhaladh “%s”"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh sealach a chruthachadh fad ’s a bha sinn a’ sàbhaladh “%s”"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhen t-seann lethbhreac dhen fhaidhle a dhèanamh mus deach am faidhle ùr a shàbhaladh. Faodaidh tu an rabhadh seo a leigeil seachad is am faidhle a shàbhaladh co-dhiù, ach ma thachras mearachd le sàbhaladh an fhaidhle, dh’fhaoidte gun caill thu an t-seann lethbhreac dhen fhaidhle. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan “%s” a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad seo a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr "Chan e ionad dligheach a th’ ann an “%s”. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Cha cead a dhìth ort gus am faidhle a shàbhaladh. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr "Chan eil rum gu leòr air an diosga gus am faidhle a shàbhaladh. Saoraich rum air an diosga is feuch ris a-rithist."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr "Tha thu a’ feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh air diosga a tha ri leughadh a-mhàin. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Tha faidhle air a bheil an t-ainm seo ann mar-thà. Feuch an cleachd thu ainm eile."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "Tha cuingeachadh a thaobh faid nan ainmean faidhle air an diosga far a bheil thu a’ feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an cleachd thu ainm nas giorra."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr "Tha cuingeachadh a thaobh meud nam faidhlichean air an diosga far a bheil thu a’ feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an sàbhail thu faidhle nas lugha no an sàbhail thu gu diosga air nach eil an cuingeachadh seo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a shàbhaladh."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Tha am faidhle “%s” air atharrachadh air an diosga."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Leig seachad na h-atharraichean is _ath-luchdaich"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Ath-luchdaich"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Mhothaich sinn caractaran mì-dhligheach le sàbhaladh “%s”"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr "Ma leanas tu air adhart le sàbhaladh an fhaidhle seo, dh’fhaoidte gun coirb sin an sgrìobhainn. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Briog air a’ phutan seo gus an cruth-clò a chleachdas an deasaiche a thaghadh"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Cleachd cr_uth-clò bunaiteach an t-siostaim le leud socraichte (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am pasgan “%s” a chruthachadh: dh’fhàillig le g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Cha ghabh an sgeama dhathan a thagh thu a stàladh."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Cuir sgeama ris"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "C_uir sgeama ris"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Faidhlichean sgeama dhathan"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an sgeama dhathan “%s” a sguabadh às."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+#| msgid "Preparing..."
+msgid "Preparing…"
+msgstr "’Ga ullachadh…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Faidhle: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Duilleag %N de %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+#| msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "A’ reandaradh duilleag %d à %d…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Duilleag %d à %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Chan eil gin"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Lorg is cuir ’na àite"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Tha taba le mearachdan ann"
+msgstr[1] "Tha %d thaba le mearachdan ann"
+msgstr[2] "Tha %d tabaichean le mearachdan ann"
+msgstr[3] "Tha %d taba le mearachdan ann"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "A’ tilleadh %s o %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "A’ tilleadh %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "A’ luchdadh %s o %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "A’ luchdadh %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "A’ sàbhaladh %s gu %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "A’ sàbhaladh %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Mearachd a’ fosgail an fhaidhle %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Mearachd le tilleadh an fhaidhle %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Mearachd a’ sàbhaladh an fhaidhle %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "Ainm:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Seòrsa MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Còdachadh:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "An dearbhaich thu an stàladh agad?"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle UI %s fhosgladh. Mearachd: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+#| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an oibseact “%s” a lorg am broinn na faidhle %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ air %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Seall àireamhan loidhne"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d à %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Pasgadh timcheall"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Maidsich mar eas-preisean _riaghailteach"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Faclan s_làna a-mhàin"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Aire do litrichean _mòra ’s beaga"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "An sreang a tha thu airson lorg"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "An loidhne dhan a bheil thu airson an cùrsair a ghluasad"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Chan eil a’ chamag a cho-fhreagras san rainse"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Cha deach a’ chamag a cho-fhreagras a lorg"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Chaidh a’ chamag a cho-fhreagras a lorg air an loidhne %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Leud nan tabaichean: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Tha sgrìobhainn gun sàbhaladh ann"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Atharraich duilleig na panail-taoibh"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Sgrìobhainnean"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Gluais gun taobh ch_lì"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Gluais gun taobh _deas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Gluais gu uinneag ùr"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Gluais gu buidhea_nn thabaichean ùr"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Dùin"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Eag fhèin-obrachail"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Cleachd spàsan"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Seall àireamhan loidhne"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Seall am marghan deas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Soillsich an loidhne làithreach"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Pasgadh-teacsa"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "_Faidhle"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+msgid "_New"
+msgstr "Ù_r"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Fosgail sgrìobhainn o chionn goi_rid"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Fosgail _taba dùinte a-rithist"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Sàbhail m_ar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "Uinneag ù_r"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Clò-bhuail…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Fàg an-seo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "D_easaich"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+msgid "_Undo"
+msgstr "Ne_o-dhèan"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+msgid "_Redo"
+msgstr "Ath-_dhean"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Gearr às"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+msgid "_Copy"
+msgstr "Dèan lethbhrea_c"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+msgid "_Paste"
+msgstr "Cuir a_nn"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Sguab às"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Modh sgrìobhadh thairis air"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+msgid "Select _All"
+msgstr "Tagh n_a h-uile"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Roghainnean"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_Sealladh"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Panail-thaoibh"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Panail bhuinn"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Làn-sgrìn"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Mod_h soillseachaidh…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "_Lorg"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Lorg…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Lorg an ath _fhear"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Lorg am fear _roimhe"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Lorg is cui_r ’na àite…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Falamhai_ch an soillseachadh"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Rach _gu loidhne…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Innealan"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Sgrìobhainnean"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+msgid "_Save All"
+msgstr "Sàbhail na h-_uile"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Dùin na h-uile"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Buidheann tha_baichean ùr"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Am buidheann thabaichean _roimhe"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "An _ath bhuidheann thabaichean"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "An sgrìobhainn roimh_pe"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "An a_th sgrìobhainn"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Gluais gu uinneag ùr"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_Cobhair"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "_Mu dhèidhinn"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Ath-ghoiridean a’ _mheur-chlàir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "Sàbhail na h-_uile"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Lorg is cuir ’na àite…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Rach _gu loidhne…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "Sealladh"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "Innealan"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Còdachadh charactaran"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "Cuir _an sàs"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Còdachaidhean ri _làimh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Còdachaidhean air an _taghadh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Tuairisgeul"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Còdachadh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modh soillseachaidh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Tagh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+#| msgid "Search highlight mode..."
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Modh soillseachaidh an luirg…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Chan eil toradh ann"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "_Sgrìobhainnean eile…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Fosgail faidhle eile"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Roghainnean"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Seall am _marghan deas aig colbh:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Seall bàr-_staide"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Seall mapa f_oir-sheallaidh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Seall pàtran _grioda"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Pasgadh-teacsa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Cuir _pasgadh-teacsa an comas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Na _sgar faclan thairis air dà loidhne"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Soillseachadh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Soillsich an _loidhne làithreach"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Soillsich cama_gan a cho-fhreagras"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Taba-stadan"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Leud nan _tabaichean:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Cuir a-steach _spàsan an àite thabaichean"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Cuir _eagachadh fèin-obrachail an comas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "Sàbhaladh nam faidhle"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Cruthaich lethbhreac-_glèidhidh dhe dh’fhaidhlichean mus dèid an sàbhaladh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Sàbhail faidhlichean gu fèin-obrachail gach"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_mionaid(ean)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "Deasaiche"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Cruth-clò"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Cruth-clò an deasaiche: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Tagh cruth-clò an deasaiche"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Sgeama dhathan"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Stàlaich sgeama"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Stàlaich Sgeama"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Dì-stàlaich sgeama"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Dì-stàlaich Sgeama"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Cruth-clò ⁊ dathan"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugain"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Soillseachadh a’ cho-chàraidh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Clò-bhuail _soillseachadh a’ cho-chàraidh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Àireamhan loidhne"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Clò-bhuail àirea_mhan loidhne"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "Àireamh _gach"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "loidhne"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Bann-cinn na duilleige"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Clò-b_huail bannan-cinn na duilleige"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Cruthan-clò"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Bodhaig:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Àireamhan _loidhne:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "B_annan-cinn is bannan-coise:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Aisig na c_ruthan-clò bunaiteach"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Seall an duilleag roimhpe"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Seall an ath dhuilleag"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "An duilleag làithreach (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "à"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Duilleagan gu lèir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Àireamh iomlan nan duillegan san sgrìobhainn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Seall iomadh duilleag"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Sùm 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Sùm ach am freagair an duilleag shlàn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Sùm an duilleag a-steach"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Sùm an duilleag a-mach"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Dùin ro-shealladh a’ chlò-bhualaidh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Dùin an ro-shealladh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Ro-shealladh na duilleige"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Ro-shealladh na duilleige san sgrìobhainn ri clò-bhualadh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Cuir an àite n_a h-uile"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Lorg"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "L_org"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Cuir na _leanas na àite "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "Aire do litrichean _mòra ’s beaga"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Faclan s_làna a-mhàin"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Eas-preisean riaghailteach"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Lorg an comhair a chùil"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Paisg timcheall"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Sgrìobhainnean"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr ann an taba"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Fosgail sgrìobhainn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Sàbhail an sgrìobhainn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Sàbhail an sgrìobhainn le ainm-faidhle ùr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Sàbhail a h-uile sgrìobhainn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Dùin an sgrìobhainn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Dùin a h-uile sgrìobhainn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Fosgail an sgrìobhainn mu dheireadh a dhùin thu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Gearr leum dhan ath-sgrìobhainn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Gearr leum dhan sgrìobhainn roimhpe"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Gearr leum dhan chiad – naoidheamh sgrìobhainn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Uinneagan is panailean"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr ann an uinneag"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Cruthaich buidheann thabaichean ùr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Seall a’ phanail-thaoibh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Seall a’ phanail-bhuinn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Làn-sgrìn air / dheth"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Fàg an aplacaid"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Lorg is cuir ’na àite"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Lorg"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Lorg an ath-sheise"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Seall an seise roimhpe"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Falamhaich an soillseachadh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Rach gu loidhne"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Dèan lethbhreac is cuir ann"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Cuir an teacsa ann on stòr-bhòrd"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Neo-dhèan is ath-dhèan"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Neo-dhèan an àithne roimhpe"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Ath-dhèan an àithne roimhpe"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Taghadh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Tagh an teacsa gu lèir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Deasachadh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Toglaich cur a-steach / sgrìobhadh thairis"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Sguab às an loidhne làithreach"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Cuir na loidhnichean a thagh thu ri chèile"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Gluais an loidhne làithreach suas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Gluais an loidhne làithreach sìos"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Gluais am facal làithreach gu taobh chlì"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Gluais am facal làithreach gu taobh deas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Atharraich gu litrichean mòra"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Atharraich gu litrichean beaga"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Ais-thionndaidh na litrichean mòra/beaga"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Meudaich an àireamh fon chùrsair"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Lùghdaich an àireamh fon chùrsair"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Innealan"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Dearbhaich an litreachadh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Clò-bhuail an sgrìobhainn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Seall uinneag a’ choileanaidh"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Dùin an sgrìobhainn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Fosgail faidhle"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Fosgail"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Ùr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Sàbhail am faidhle làithreach"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Sàbhail"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Falaich a’ phanail"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Fosgail còmhradh faidhle"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Fàg an làn-sgrìn"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Thoir sùil airson ùrachadh"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Thòir sùil airson an tionndadh as ùire de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Tachar mearachd le sealladh an URI."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "Luch_daich a-nuas"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "Le_ig seachd an tionndadh"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Tha tionndadh ùr de gedit ann"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr "’S urrainn dhut an tionndadh ùr aig gedit a luchdadh a-nuas ’s tu a’ briogadh air air a’ phutan luchdaidh a-nuas no an tionndadh seo a leigeil seachad is feitheamh airson an ath fhir"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Tionndadh ri leigeil seachad"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "An tionndadh a thèid a leigeil seachad mus dèid tionndadh nas ùire a sgaoileadh."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Stadastaireachd na sgrìobhainn"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Dèan aithris air an àireamh de dh’fhaclan, loidhnichean is caractaran ann an sgrìobhainn."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Sta_dastaireachd na sgrìobhainn"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Sgrìobhainn"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Taghadh"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Loidhnichean"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Faclan"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caractaran (le spàsan)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caractaran (gun spàsan)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Baidht"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Togail"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+#| msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Ruith “make” ann am pasgan na sgrìobhainn"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Fosgail tèirmineal an-seo"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Fosgail tèirmineal ann an ionad na sgrìobhainn"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Thoir spàsan deiridh air falbh"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Thoir air falbh spàsan deiridh gun fheum san fhaidhle agad"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Ruith àithne"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Gnìomhaich àithne ghnàthaichte is cuir an às-chur aice ann an sgrìobhainn ùr"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Cuir gu fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Cuir an teacsa a thagh thu no an sgrìobhainn làithreach ann am fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Innealan taobh a-muigh"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Gnìomhaich àitheantan taobh a-muigh is sgriobtaichean shell."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Co-dhiù an dèid cruth-clò an t-siostaim a chleachdadh gus nach dèid"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Mas e “true” a th’ ann, cleachdaidh innealan taobh a-muigh cruth-clò stannardach coitcheann an deasg mas e monospace a th’ ann (is mur eil, an cruth-clò as coltaiche ris)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+#| msgid ""
+#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Ainm cruth-clò Pango. Mar eisimpleir, “Sans 12” no “Monospace Bold 14”."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+#| msgid "Manage External Tools"
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Stiùirich inn_ealan on taobh a-muigh…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Innealan taobh a-muigh"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Dh’fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Feumaidh tu a bhith am broinn facail gus an àithne seo a ruith"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "A’ ruith inneal:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Dèanta."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Air fhàgail"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Na h-uile cànan"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "Na h-uile cànan"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Inneal ùr"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Tha an luathaichear seo ceangailte ri %s mar-thà"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Sgrìobh luathaichear ùr no brùth air backspace gus fhalamhachadh"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Sgrìobh luathaichear ùr"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Air stad."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Sguir dhen inneal"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Ri làimh an-còmhnaidh"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Na h-uile sgrìobhainn"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Na h-uile sgrìobhainn ach an feadhainn gun tiotal"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Faidhlichean cèine a-mhàin"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Sgrìobhainnean gun tiotal a-mhàin"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "An sgrìobhainn làithreach"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Na thagh thu an-dràsta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Na thagh thu an-dràsta (sgrìobhainn o thùs)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "An loidhne làithreach"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Am facal làithreach"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Seall san leòsan buinn"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Cuir ris an sgrìobhainn làithreach"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Cuir e an àite na sgrìobhainn làithrich"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Cuir e an àite na thagh thu an-dràsta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Cuir a-steach air àite a’ chùrsair"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Stiùirich innealan taobh a-muigh"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Cuir inneal ùr ris"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Cuir ris inneal"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Thoir an t-inneal a thagh thu air falbh"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Thoir an t-inneal air falbh"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Till an t-inneal"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Till an t-inneal"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "I_uchair ath-ghoirid:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Sàbhail:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Ion-chur:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "À_s-chur:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "Iomch_aidheachd:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Às-chur an inneil"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panail abrabhsair nam faidhle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Inntrigeadh furasta dha dh’fhaidhlichean on phanail-thaoibh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Dhachaigh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Brabhsair nam faidhle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh pasgain ùir"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh faidhle ùir"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Thachair mearachd le ainm ùr a thoirt air faidhle no pasgan"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Thachair mearachd a’ sguabadh às faidhle no pasgan"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Thachair mearachd le fosgladh pasgain ann am manaidsear nam faidhle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Thachair mearachd le suidheachadh freumh-phasgain"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Thachair mearachd rè luchdadh pasgain"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Thachair mearachd"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a ghluasad dhan sgudal,\na bheil thu airson a sguabadh às gu buan?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format
+#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Cha ghabh am faidhle “%s” gluasad dhan sgudal."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Cha ghabh na faidhlichean a thagh thu gluasad dhan sgudal."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às gu buan?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na faidhlichean a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ma sguabas tu às nì, thèid e air chall gu buan."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Falamh)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr "Tha am faidhle air ath-ainmeachadh criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur air roghainnean na criathraige ach an dèid am faidhle a shealltainn"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr "Tha am faidhle ùr criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur air roghainnean na criathraige ach an dèid am faidhle a shealltainn"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Pasgan gun tiotal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr "Tha am pasgan ùr air ath-ainmeachadh criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur air roghainnean na criathraige ach an dèid am pasgan a shealltainn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Comharran-lìn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Chan eil oibseact munntachaidh ann airson an draibh air a mhunntachadh: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am meadhan %s fhosgladh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an draibh %s a mhunntachadh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format
+#| msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Thachair mearachd rè luchdadh “%s”: Chan eil am pasgan seo ann"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Fosgail le sealladh craoibhe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr "Fosgail an t-sealladh craoibhe nuair a thèid plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh an àite sealladh nan comharran-leabhair"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Am freumh-phasgan aig brabhsair nam faidhle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr "Am freumh-phasgan a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air “TRUE”."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Am freumh-phasgan biortail air brabhsair nam faidhle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr "Am freumh-phasgan biortail a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air “TRUE”. Feumaidh am freumh biortail a bhith fon fhìor-fhreumh an-còmhnaidh."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Cuir an comas aiseag nan ionadan cèine"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Suidhich am bi aiseag nan ionadan cèine air no dheth."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Suidhich an t-ionad air a’ chiad sgrìobhainn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with Nautilus, etc.)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr "Mas e \"TRUE\" a th’ ann, seallaidh plugan brabhsair nam faidhle am pasgan aig a’ chiad sgrìobhainn a chaidh fhosgladh mur deach brabhsair nam faidhle a chleachdadh fhathast. (Bidh seo an sàs air fosgladh sgrìobhainnean on loidhne-àithne no le Nautilus agus msaa.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modh criathraige aig brabhsair nam faidhle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr "Suidhichidh an luach seo dè na faidhlichean a thèid a chriathradh air falbh o bhrabhsair nam faidhle. Seo na luachan dligheach: none (na criathraich dad), hide-hidden (criathraich faidhlichean falaichte air falbh) is hide-binary (criathraich faidhlichean bìnearaidh air falbh) ."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Pàtran criathraidh aig brabhsair nam faidhle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr "Am pàtran leis a thèid brabhsair nam faidhle a chriathradh. Obraichidh a’ chriathrag seo air barr filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Pàtrain bhìnearaidh aig brabhsair nam faidhle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Na pàtranan foirlionaidh a thèid a chleachdadh le criathradh fhaidhlichean bìnearaidh."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Suidhich am freumh air an sgrìobhainn làithreach"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Pasgan ùr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_Faidhle ùr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+#| msgid "_Rename..."
+msgid "_Rename…"
+msgstr "Thoi_r ainm ùr air…"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Gluais dhan sgudal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Ath-_nuadhaich an sealladh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Seall am pasgan"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "F_osgail san tèirmineal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Criathrag"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Seall an fheadhainn f_halaichte"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Seall _bìnearaidh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Maidsich an t-ainm faidhle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Eachdraidh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Fosgail clàr-taice na h-eachdraidh"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modh-loidhnichean"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Taic ri modh-loidhnichean le stoidhle Emacs, Kate is Vim airson gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Dath aig teacsa nan àitheantan"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "An dath a bhios air teacsa nan àitheantan"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Dath teacsa nam mearachdan"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "An dath a bhios air teacsa nam mearachdan"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Mas e “true” a th’ ann, cleachdaidh an tèirmineal cruth-clò stannardach coitcheann an deasg mas e monospace a th’ ann (is mur eil, an cruth-clò as coltaiche ris)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Dath nan à_itheantan:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Dath nam m_earachdan:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consoil Python"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consoil Python eadar-ghnìomhach a sheasas sa phanail bhuinn"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+#| msgid "Quick Open"
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Fosgladh luath…"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Fosgladh luath"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Fosgail faidhlichean gu luath"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+#| msgid "Type to search..."
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Sgrìobh airson lorg…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+#| msgid "Manage Snippets"
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Stiùirich _snippets…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snippets"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+#| msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an tasglann “%s” a chruthachadh"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+#| msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Chan eil am pasgan-amais “%s” ann"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+#| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Chan eil am pasgan-amais “%s” na phasgan dligheach"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+#| msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Chan eil am faidhle “%s” ann"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Chan eil am faidhle “%s” na fhaidhle snippets dligheach"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+#| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Chan eil am faidhle “%s” air ion-phortadh na fhaidhle snippets dligheach"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+#| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Cha b’ urrainn duinn an tasglann “%s” às-tharraing"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na faidhlichean seo ion-phortadh: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Chan eil am faidhle “%s” na thasglann snippets dhligheach"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Tasglann snippets"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+#| msgid "Add a new snippet..."
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Cuir snippet ùr ris…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Uile-choitcheann"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Till an snippet a thagh thu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Sguab às an snippet a thagh thu"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr "Chan e trigear taba dligheach tha seo. Chan fhaod a bhith am broinn trigeir ach caractaran a tha nan litir no àireamh (no _, : is .) no caractar a-mhàin (nach eil na litir no àireamh) mar : {, [, agus msaa."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Am facal a ghnìomhaicheas an snippet às dèidh brùthadh air Tab"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Thachair a’ mhearachd seo rè an ion-phortaidh: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Chaidh an t-ion-phortadh a choileanadh"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Ion-phortaich snippets"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "A h-uile tasglannan ris an cuirear taic"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Tasglann dhùmhlaichte Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Tasglann dhùmhlaichte Bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Faidhle snippets singilte"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "A h-uile faidhle"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Thachair a’ mhearachd seo rè an às-phortaidh: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Chaidh an às-phortadh a choileanadh"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "A bheil thu airson snippets an t-<b>siostaim</b> a thagh thu a ghabhail a-steach san às-phortadh?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Cha deach snippet sam bith a thaghadh airson às-phortadh"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Às-phortaich snippets"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Sgrìobh ath-ghoirid ùr no brùth air Backspace gus fhalamhachadh"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Sgrìobh ath-ghoirid ùr"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "Thug an gnìomhachadh aig an àitne Python (%s) nas fhaide na an ùine as motha, chaidh sgur dhen ghnìomhachadh."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Dh’fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne Python (%s): %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Cuir a-steach bloighean teacsa a chleachdas tu gu tric ann an dòigh luath"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Stiùir ich snippets"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Cruthaich snippet ùr"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Cuir snippet ris"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Thoir snippet air falbh"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Ion-phortaich snippets"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Às-phortaich na snippets a thagh thu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Às-phortaich snippets"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Gnìomhachadh"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Trigeir _Tab:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Iuchair at_h-ghoirid:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "An iuchair ath-ghoirid a chleachdas tu gus an snippet a ghnìomhachadh"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Leig às targaidean:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+#| msgid "S_ort..."
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Seòrsaich…"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Seòrsaich"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Cas mu seach"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "T_hoir air falbh dùblachaidhean"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Aire do litrichean mòra ’s beaga"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Tòisich aig colbh:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Seòrsaich"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Seòrsaichidh seo sgìobhainn no an teacsa a thagh thu."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+#| msgid "Check Spelling"
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Dearbhai_ch an litreachadh…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+#| msgid "Set Language"
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Suidhich an cà_nan…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Soillsich faclan le litreachadh cearr"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Dearbhair-litreachaidh"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Dearbhaidh seo an litreachadh san sgrìobhainn làithreach."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+#| msgid "Insert Date and Time"
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Cuir a-_steach ceann-là is àm…"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "Fòrmatan ri làimh"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Iarr seòrsa"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr "An dèid am fòrmat fhaighneachd dhan chleachdaiche no an dèid am fòrmat gnàthaichte no air a thaghadh a chleachdadh."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Am fòrmat air a thaghadh"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Am fòrmat air a thaghadh a thèid a chleachdadh le cur a-steach a’ chinn-là ’s ama."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Fòrmat gnàthaichte"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Am fòrmat gnàthaichte a thèid a chleachdadh le cur a-steach a’ chinn-là ’s ama."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Cuir a-steach ceann-là is àm"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Cleachd am fòrmat air a _thaghadh"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Cleachd fòrmat _gnàthaichte"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "Cu_ir a-steach"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Rèitich plugan a’ chinn-là ’s ama"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#| msgid "When inserting date/time..."
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Nuair a thèid ceann-là ’s àm a chur a-steach…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "Iarr _fòrmat"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Cuir a-steach ceann-là ’s àm"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Cuiridh seo an ceann-là ’s àm a-steach air àite a’ chùrsair."
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Leig seachad"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Stiùirich innealan tao_bh a-muigh…"
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Fosgladh luath…"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Stiùirich _snippets…"
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "Dearbhaic_h an litreachadh…"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Suidhich an _cànan…"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Cuir a-_steach ceann-là is àm…"
+
+#~ msgid "Text;Editor;"
+#~ msgstr "Text;Editor;Deasaiche;teacsa;teagsa;deasaich;deasachadh;"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Fosgail uinneag ùr"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Fosgail sgrìobhainn ùr"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Suidhich meud is ionad na h-uinneige (LEUDxÀIRDE+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMATRAS"
+
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Ceist"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Cobhair"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(chan eil moladh air facal ann)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Barrachd..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "Leig seachad na h-uile"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Cuir ris"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "Molaidhean _litreachaidh..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Mearachd le dearbhach an litreachaidh airson an facail “%s”: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Mearachd:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Chaidh dearbhadh an litreachaidh a choileanadh"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Chaidh na h-uile facal a litreachadh mar bu chòir"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(litreachadh mar bu chòir)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Molaidhean"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Neo-aithnichte (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Bun-roghainn"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Tagh _cànan na sgrìobhainn làithrich."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Facal le mearachd litreachaidh:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "facal"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Atharraich _gu:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Dearbhaich _facal"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Molaidhean:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Leig seachad na h-ui_le"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Ath_arraich"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Atharraich na h-ui_le"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Faclair a' chleachdaiche:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Cuir _facal ris"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Còdachaidhean a thèid fhèin-mhothachadh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seo liosta air a seòrsachadh de chòdachaidhean a chleachdas gedit airson "
+#~ "còdachadh aig faidhle a mhothachadh gu fèin-obrachail. Riochdaichidh "
+#~ "\"CURRENT\" còdachadh an sgeama ionadail làithrich. Cha tèid ach "
+#~ "còdachaidhean aithnichte a chleachdadh."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Còdachaidhean gan sealltainn sa chlàr-taice"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liosta dhe na còdachaidhean a thèid a shealltainn sa chlàr-taice "
+#~ "\"Còdachadh charactaran\" san roghnaichear faidhle airson fosgladh/"
+#~ "sàbhaladh. Cha tèid ach còdachaidhean aithnichte a chleachdadh."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Còdachadh charactaran"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Ceart ma-tha"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Còdachaidhea_n gan shealltainn sa chlàr-taice:"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "An duilleag _roimhpe"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "A_n ath dhuilleag"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Cuir 'na àite"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "Lorg air_son: "
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "Gun a_ire do litrichean mòra 's beaga"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Chan urrainn dhut obrachadh seòrsachaidh a neo-dhèanamh"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Suidhich an cànan"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Cànain"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Tha an sgrìobhainn falamh."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "An cruthaich gedit lethbhreacan-glèidhidh airson nam faidhlichean a "
+#~ "shàbhaileas e. 'S urrainn dhut leudachan an fhaidhle-glèidhidh a "
+#~ "shuidheachadh leis an roghainn \"Leudachan nan lethbhreac-glèidhidh\"."
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Mu gedit"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Fosgail faidhle o chionn ghoirid"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Siarach"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Meadhan Eòrpach"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Eòrpach a Deas"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltach"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirileach"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabais"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Greugais"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Eabhra lèirsinneach"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turcais"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Lochlannach"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Ceilteach"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romàinis"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Airmeinis"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Sìnis thradaiseanta"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirilis/Ruisis"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Seapanais"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coirèanais"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Sìnis shimplichte"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Cairtbheilis"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Eabhra"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirilis/Ucràinis"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Bhiet-Namais"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tàidh"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Chan eil fhios"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Tha am faidhle ro mhòr."
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Solaraiche-dàta Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuiridh seo tachartasan inntrigidh is fàgail san loga airson "
+#~ "sgrìobhainnean a thèid a chleachdadh le gedit"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Seall cobhair a' phrògraim"
+
+#~ msgid "Enter GApplication service mode"
+#~ msgstr "Rach a-steach dhan mhodh seirbheis GApplication"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Deasaich faidhlichean teacsa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Ruith '%s --help' airson liosta shlàn de roghainnean na loidhne-àithne a "
+#~ "shealltainn a tha ri làimh.\n"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Roghainnean gedit"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Ùraic_h"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Ainm faidhle"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Snippets:"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Cànan:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Cànan"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Neo-dhèan cuingeachadh nan gnìomhan (CHA MHOLAR TUILLEADH)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "An àireamh as motha dhe ghnìomhan as urrainn dha gedit neo-dhèanamh no "
+#~ "ath-dhèanamh. Cleachd \"-1\" airson an gnìomhan gun chuingeachadh. Cha "
+#~ "mholar seo tuilleadh o chionn 2.12.0"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Sàbhail m_ar..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Clò-_bhuail..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Falamh"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "colbh"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "F_osgail..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "R_oghainnean"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Rèitich am prògram"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Susbaint"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Aisig gu tionndadh dhen fhaidhle air a sàbhaladh"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "_Ro-shealladh clò-bhualaidh"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Ro-shealladh clò-bhualaidh"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Geàrr às na thagh thu"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Dèan lethbhreac dhe na thagh thu"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Sguab às an teacsa a thagh thu"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Mod_h soillseachaidh..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atharraichidh seo am modh soillseachaidh aig an sgrìobhainn làithreach"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Lorg..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Lorg airson teacsa"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Lorg air adhart airson an aon teacsa"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Lorg air ais airson an aon teacsa"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Cui_r 'na àite..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Lorg airson teacsa is cuir 'na àite"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Falamhaich soillseachadh an teacsa a cho-fhreagras"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Rach gu loidhne shònraichte"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Sàbhail na faidhlichean fosgailte uile"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Dùin na h-uile faidhlichean fosgailte"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Gnìomhaich an sgrìobhainn roimhpe"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Gnìomhaich an ath sgròbhainn"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Gluais an sgrìobhainn làithreach gu uinneag ùr"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Dùin am faidhle làithreach"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Fàg am prògram"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Bàr-_inneal"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Seall no falaich am bàr-inneal san uinneag làithreach"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Seall no falaich bàr na staide san uinneig làithreach"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Deasaich teacsa air làn-sgrìn"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Seall no falaich a' phanail-thaoibh san uinneig làithreach"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Seall no falaich a' phanail bhuinn san uinneig làithreach"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Fosgail \"%s\""
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Gnìomhaich \"%s\""
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Litrichean mòra/beaga"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Atharraich an tacsa a thagh thu gu litrichean mòra/beaga."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Litric_hean mòra/beaga"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Na h-uile nan litrichean mòra"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Na h-uile nan litrichean beaga"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Ais-thionndaidh na litrichean mòra/beaga aig an teacsa a thagh thu"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "A' chiad litir mòr"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Cuir ceann-litir mhòr air gach facal a thagh thu"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Faigh fiosrachadh stadaistearachd mun sgrìobhainn làithreach"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Fosglaidh seo manaidsear nan inneal taobh a-nuigh"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Innealan taobh a-muigh"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Fosgail sgrìobhainnean gu luath"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Stiùirich snippets"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Seòrsaich an sgrìobhainn no an taghadh làithreach"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr ""
+#~ "Thoir sùi air an sgrìobhainn làithreach a bheil mearachdan litreachaidh "
+#~ "ann gus nach eil"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Suidhich cànan na sgrìobhainn làithrich"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dearbhaich an litreachadh gu fèin-obrachail san sgrìobhainn làithreach"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Cuir a-steach an ceann-là is àm làithreach air àite a' chùrsair"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Fosgail faidhlichean"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "Cha ghabh ionad an fhaidhle ruigsinn on nach deach a mhunntachadh."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dh'fhosgail gedit an ionstans seo dhen fhaidhle ann an dòigh nach gabh "
+#~ "deasachadh. A bheil thu airson a dheasachadh co-dhiù?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "A bheil thu airson na h-atharraichean agad a leigeil seachad is am "
+#~ "faidhle ath-luchdadh?"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Cuir an àite na h-uile"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Cuir à comas soillseachadh a' cho-chàraidh"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Suidich am freumh air ionad na sgrìobhainn làithrich"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Fosgail tèirmineal aig a' phasgan fhosgailte làithreach"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "faidhle"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Gluais am faidhle no pasgan a thagh thu dhan sgudal"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Sguab às am faidhle no pasgan a thagh thu"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Suas"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Cuir pasgan falamh ùr ris"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Cuir faidhle falamh ùr ris"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Thoir ainm ùr air an fhaidhle no phasgan a thagh thu"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "An t-ionad _roimhe"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "An t-a_th ionad"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Ath-nuadhaich an sealladh"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Seall am pasgan ann am manaidsear nam faidhle"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Seall na faidhlichean is pasganan falaichte"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Seall faidhlichean bìnearaidh"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Fosgladh luath"
+
+#~ msgid "Text;Plaintext;Write;"
+#~ msgstr "Teacsa;Teacs-lom;Sgrìobh;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Log a-steach às _aonais a' sàbhaladh"
+
+#~ msgid "%s: invalid encoding.\n"
+#~ msgstr "%s:ion-chòdachadh neo-dhligheach.\n"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Ruith gedit sa chùl-ionad"
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..87c975e
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,3751 @@
+# Galician translation of gedit.
+# Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
+# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999.
+# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
+# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
+# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
+# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
+# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-12 23:56+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editar ficheiros de texto"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "O gedit é o editor de textos para o ambiente de escritorio GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"O principal obxectivo de gedit é ser doado de usar, con unha interface "
+"sinxela por omisión. Hai dispoñíbeis máis funcionalidades mediante a "
+"activación de engadidos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Texto;Editor;Texto plano;Escribir;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "_Xanela nova"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Novo documento"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar o tipo de letra predeterminado"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema "
+"en vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se "
+"desactiva entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de "
+"letra do editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Tipo de letra do editor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só "
+"será efectivo se a opción «Usar tipo de letra predeterminado» está "
+"desactivada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema de estilos"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crear copias de seguranza"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Indica se o gedit debe crear copias de respaldo para os ficheiros que garda."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Gardado automático"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Indica se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados "
+"despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción "
+"«Intervalo de gardado automático»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo de gardado automático"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Número de minutos despois dos cales o gedit gardará automaticamente os "
+"ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción «Gardar "
+"automaticamente» está activada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Número máximo de accións de desfacer"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use «-1» "
+"para un número ilimitado de accións."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de axuste de liña"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use «none» "
+"para non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e "
+"\"char\" para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en "
+"que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de "
+"que aparecen exactamente como se menciona aquí."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Último modo de división de liñas para o modo de axuste de liñas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Especifica o último modo de división de liñas usado no modo de axuste de "
+"liñas, polo que cando este modo está desactivado seguirase recordando a "
+"elección do modo de división de liñas. Use «word» para separar nos límites "
+"das palabras e «char» para separar no límite de caracteres individuais."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tamaño da tabulación"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica o número de espazos que se deben mostrar no lugar de caracteres "
+"de tabulación."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserir espazos"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos no lugar de tabulacións."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sangría automática"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indica se o gedit debe activar a sangría automática."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostrar os números de liña"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Indica se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Realzar a liña actual"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indica se o gedit debe realzar a liña actual."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Realzar os parénteses de peche"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indica se o gedit debería realzar as chaves coincidentes."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostrar a marxe dereita"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Indica se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posición da marxe dereita"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipo de patrón do fondo do documento"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Indica se o documento ten un fondo con patrón debuxado."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inicio e fin intelixentes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica como se move o cursor cando se pulsan as teclas «INICIO» e «FIN». "
+"Use «disabled» para moverse sempre ao inicio/final da liña, «after» para "
+"moverse ao inicio/final da lilña a primeira vez que se premen as teclas e ao "
+"inicio/final do texto, ignorando os espazos en branco, a segunda vez que se "
+"pulsan, «before» para moverse ao inicio/final do texto antes de moverse ao "
+"inicio/final da liña e «always» para moverse sempre ao inicio/final do texto "
+"no lugar do inicio/final da liña."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Indica se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se "
+"carga un ficheiro."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar o realzado de sintaxe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indica se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar o realzado de busca"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Asegurar a liña nova ao final"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Indica se o gedit debe asegurarse de que os documentos rematen sempre cunha "
+"liña nova ao final."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Modo de visualización das lapelas para «netbook»"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cando se mostran as lapelas do caderno. Use «never» para non "
+"mostrar nunca as lapelas, «sempre» para mostralos só cando hai máis dunha "
+"lapela. Teña en conta que os valores son sensíbeis a maiúsculas, polo que "
+"asegúrese que están como foron mencionados aquí."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "A barra de estado é visíbel"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "O panel lateral é visíbel"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica se o panel lateral da parte esquerda da xanela de edición debe ser "
+"visíbel."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir a cabeceira"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir "
+"documentos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica como se axustan as liñas demasiado longas ao imprimir. Use «none» "
+"para non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e "
+"«char» para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que "
+"os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que "
+"aparecen exactamente como se menciona aquí."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir os números de liña"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se "
+"imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de "
+"liña cada certo número de liñas."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
+"imprimen documentos."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se "
+"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción «Imprimir "
+"cabeceira» estea activada."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se "
+"imprime. Isto só será efectivo se a opción «Imprimir números de liña» é "
+"diferente de cero."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marxe esquerda"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "A marxe esquerda, en milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marxe superior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "A marxe superior, en milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marxe dereita"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "A marxe dereita, en milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marxe inferior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "A marxe inferior, en milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codificacións candidatas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"A lista de codificacións candidatas a mostrar no menú de Codificación de "
+"caracteres no selector de ficheiros de abrir/gardar. «CURRENT» representa a "
+"codificación do locale actual. Só se usarán as codificacións recoñecidas. O "
+"valor por omisión é unha lista baleira, a cal no caso de gedit escollerá os "
+"valores por omisión axeitados dependendo do país e idioma."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Engadidos activos"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+#| msgid "Active plugins"
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Lista de engadidos activos."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Mostrar a versión da aplicación"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Mostra a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros "
+"listados na liña de ordes"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICACIÓN"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Abrir os ficheiros e bloquear os procesos até que se pechen os ficheiros"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executar gedit en modo independente"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FICHEIRO…] [+LIÑA[:COLUMNA]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codificación non válida."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Pechar _sen gardar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Gardar como…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gardar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se non garda, os cambios desde o último %ld segundo perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundo perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundos perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se non garda, os cambios desde o último %ld minuto perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minuto perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minutos perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se non garda, os cambios desde a última %d hora perderanse permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Quere gardar os cambios do documento «%s» antes de pechar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Hai %d documento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
+"pechar?"
+msgstr[1] ""
+"Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
+"pechar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Cargando o ficheiro «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Cargando %d ficheiro…"
+msgstr[1] "Cargando %d ficheiros…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "O ficheiro «%s» é só de lectura."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Quere tentar substituílo co que está gardando agora?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituír"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Desexa gardar o ficheiro usando compresión?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Desexa gardar o ficheiro como texto plano?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente como texto plano e agora gardarase "
+"usando compresión."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Gardar usando compresión"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente usando compresión e agora gardarase "
+"como texto plano."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Gardar como te_xto plano"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Gardando o ficheiro «%s»…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Gardar como"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Recuperando o documento «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento «%s»?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambios realizados no documento no último %ld segundo perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundo perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos "
+"perderanse permanentemente."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambios realizados no documento no último %ld minuto perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minuto perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambios realizados no documento na última %d hora perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Recuperar"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+"O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o ambiente de "
+"escritorio GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2020.\n"
+"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
+"org>, 2009.\n"
+"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
+"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
+"Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.\n"
+"Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999."
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Atopouse e substituída %d aparición"
+msgstr[1] "Atoparonse e substituídas %d aparicións"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Atopada e substituída unha aparición"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Non se atopou «%s»"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Documento sen título %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grupo de lapelas %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Só de lectura"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Autodetectada"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Engadir ou eliminar…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configuración rexional actual (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (locale actual)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Desexa restabelecer as preferencias de codificación de caracteres?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restabelecer"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Engadir"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Mover a unha prioridade máis alta"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Mover a unha prioridade máis baixa"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Todos os ficheiros de texto"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Codificación de _caracteres:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Finalización de li_ña:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+#| msgid "Open a file"
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Abrir ficheiros"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto plano"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Tentar de novo"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Non é posíbel xestionar localizacións «%s:»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Non é posíbel xestionar esta localización."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Non é posíbel acceder á localización do ficheiro."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "%s é un cartafol."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "%s non é unha localización válida."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o host «%s». Verifique que a configuración do seu "
+"proxy sexa correcta e ténteo de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo "
+"de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "«%s» non é un ficheiro normal."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Erro inesperado: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o ficheiro solicitado. Quizais foi eliminado "
+"recentemente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Non foi posíbel reverter o ficheiro «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codificación de _caracteres:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Editar de todos os modos"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"O número de ligazóns seguidas é limitado e o ficheiro actual non se encontra "
+"dentro deste límite."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para abrir o ficheiro."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Non foi posíbel detectar a codificación de caracteres."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Verifique que non está tentando abrir un ficheiro binario."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccione unha codificación de caracteres desde o menú e ténteo de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos. Se continúa coa "
+"edición deste ficheiro podería inutilizar este documento."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de "
+"novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres "
+"«%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo "
+"de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres "
+"«%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"O documento contén un ou máis caracteres que non é posíbel codificar usando "
+"a codificación de caracteres especificada."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "G_ardar de todos os modos"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "N_on gardar"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado desde que se leu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de "
+"todos os modos?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel xestionar as localizacións «%s:» en modo de edición. "
+"Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel xestionar esta localización en modo de edición. Comprobe que "
+"escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"«%s» non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e "
+"ténteo de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que "
+"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco "
+"de espazo no disco e ténteo de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que "
+"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de "
+"lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación nos tamaños "
+"de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que "
+"non posúa esta limitación."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s»."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Engadir esquema de cor"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+#| msgid "Add Scheme"
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Engadir esquema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor «%s»."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Preparando…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Ficheiro: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Páxina %N de %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Renderizando páxina %d de %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Páxina %d de %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ningún"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Buscar e substituí_r"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "SOB"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Hai unha lapela con erros"
+msgstr[1] "Hai %d lapelas con erros"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Recuperando %s de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Recuperando %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Cargando %s de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Cargando %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Gardando %s en %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Gardando %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipo MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificación:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ en %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Mostrar os números de liña"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Dar a volta"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Coincidir coa expresión _regular"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "A cadea que quere buscar"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "A liña á que quere mover o cursor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Li %d, Col %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Largura da tabulación: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Hai documentos sen gardar"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Cambiar páxina do panel lateral"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un ficheiro"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover para a _esquerda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover á _dereita"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Mover a unha _xanela nova"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mover a un novo _grupo de lapelas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sangría automática"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Usar espazos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Mostrar os números de liña"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Mostrar a marxe dereita"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Realzar a liña actual"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Axuste do texto"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Abrir _recente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Reabrir _lapela pechada"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Gardar como…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Xanela nova"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "Im_primir…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Saír"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfacer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refacer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Co_rtar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_liminar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Modo de _sobrescritura"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Panel lateral"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panel _inferior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Modo de _realce…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Buscar…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar segu_inte"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar an_terior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Buscar e substituí_r…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "E_liminar o realce"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Ir á _liña…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramentas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documentos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Gardar _todo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Pechar todos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Grupo de lapelas a_nterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documento an_terior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Documento _seguinte"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Mover a unha _xanela nova"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "A_xuda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Sobre Editor de texto"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Gardar _todo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Buscar e substituí_r…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Ir á _liña…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de _teclado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codificacións de caracteres"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codificacións _dispoñíbeis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Codificacións _escollidas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descrición"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificación"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modo de realce"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Modo de realce de busca…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Mostrar a barra de e_stado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Mostrar patrón de _grella"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Axuste do texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar o a_xuste de texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Realce"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Realzar a _liña actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Realzar o parén_tese coincidente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulacións"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largura do _tabulador:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir e_spazos no lugar de tabulacións"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Activar a sangría automática"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Gardado de ficheiro"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografía"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Tipo de letra do _editor: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de cor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Tipos de letra e cores"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Engadidos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Realce de sintaxe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de liña"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimir os nú_meros de liña"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numerar cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "liñas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Cabeceira da páxina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Im_primir as cabeceiras de páxina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipografías"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Corpo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Números de _liña:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_abeceiras e pés de páxina:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaurar os tipos de letra predeterminados"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mostrar a páxina anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mostrar a páxina seguinte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Páxina actual (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de páxinas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "O número total de páxinas do documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mostrar múltiples páxinas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Ampliación 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Ampliar até encaixar a páxina completa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Ampliar a páxina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Reducir a páxina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "Pe_char a previsualización"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Previsualización da páxina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Previsualización dunha páxina no documento que se vai imprimir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituír _todo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "B_uscar "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Substituír _con "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expresión re_gular"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Buscar cara a _atrás"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Dar a _volta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Crear un documento novo nunha lapela"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abrir un documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Gardar o documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome de ficheiro novo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Gardar todos os documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Pechar o documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Pechar todos os documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Reabrir o documento pechado máis recente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Cambiar ao seguinte documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Cambiar ao anterior documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Cambiar ao primeiro — noveno documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Xanelas e paneles"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Crear un novo documento nunha xanela"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crear un novo grupo de lapelas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Mostrar o panel lateral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mostrar o panel inferior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Pantalla completa activada / desactivada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Saír da aplicación"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Buscar e substituír"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Buscar a anterior aparencia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpar realzado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desfacer e refacer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desfacer a orde anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refacer a orde anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Seleccionar todo o texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Deseleccionar todo o texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar e pegar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Pegar texto desde o portapapeis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ir á liña"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Mover vista ao inicio da liña actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+#| msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Moverse ao final da liña actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Moverse ao inicio do documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Switch to the next document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Moverse ao final do documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Mover a vista arriba no ficheiro"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Mover a vista abaixo no ficheiro"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Mover vista ao final do ficheiro"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Mover vista ao inicio do ficheiro"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Ir á chave coincidente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+#| msgid "P_revious Tab Group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Ir ao grupo de lapelas anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Create a new tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Ir ao grupo de lapelas seguinte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Trocar inserir / sobrescribir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Trocar a visibilidade do cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Eliminar liña actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Mover a liña actual arriba"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Mover a liña actual abaixo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Mover a palabra actual á esquerda"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Mover a palabra actual á dereita"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Converter a maiúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Converter a minúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementar o número no cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Decrementar o número no cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Corrección ortográfica"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Imprimir o documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostrar a xanela de completado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostrar axuda"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+#| msgid "Open history menu"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abrir o menú"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Pechar documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crear un documento novo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Gardar o ficheiro actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ocultar o panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estatísticas do documento"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Informa do número de palabras, liñas e caracteres nun documento."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Estatísticas do _documento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Liñas"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Palabras"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracteres (con espazos)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracteres (sen espazos)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Construír"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Executar «make» no cartafol de documentos"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Abrir un terminal aquí"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Abrir un terminal na localización do documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Eliminar os espazos ao final"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Remover os espazos ao final inútiles no ficheiro"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar orde"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Executar unha orde personalizada e pór a súa saída nun documento novo"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Enviar a fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Pega o texto seleccionado ou o documento actual en fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Ferramentas externas"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executar ordes externas e scripts do intérprete de ordes."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica se se debe usar o tipo de letra do sistema"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se é certo, as ferramentas externas usarán o tipo de letra global estándar "
+"do escritorio se é monoespaciado (e se non, o tipo de letra máis semellante "
+"a esta)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Un nome de tipo de letra Pango. por exemplo «Pango 12» ou «Monospace Bold "
+"14»."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Xestionar ferramentas _externas…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Ferramentas externas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Non foi posíbel executar a orde: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Debe introducir unha palabra para executar esta orde"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Ferramenta en execución:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Feito."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Saíu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Todos os idiomas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Todos os idiomas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Ferramenta nova"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Este acelerador xa está ligado a %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Escriba unha tecla rápida nova ou prema na tecla retroceso para limpar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Escriba unha tecla rápida nova"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Detido."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Deter ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Sempre dispoñíbel"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Todos os documentos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Todos os documentos excepto os que non teñen título"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Só ficheiros locais"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Só ficheiros remotos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Só documentos sen título"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Selección actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Selección actual (predeterminada do documento)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Liña actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Palabra actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostrar no panel inferior"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crear un documento novo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Engadir ao documento actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substituír o documento actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substituír a selección actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserir na posición do cursor"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Xestionar ferramentas externas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Engadir unha nova ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Engadir ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Eliminar a ferramenta seleccionada"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Eliminar ferramentas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Reverter ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Reverter Ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Atallo de teclado:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Gardar:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Saída:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilidade:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Saída da ferramenta"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel do navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Easy file access from the side panel"
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Acceso fácil a ficheiros desde o panel lateral."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raíz"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Produciuse un erro"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\n"
+"Quere eliminalo permanentemente?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro «%s»."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» para sempre?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Baleiro)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O ficheiro renomeado está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as "
+"definicións do filtro para facelo visíbel"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Ficheiro sen título"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O novo ficheiro está actualmente filtrado. Necesita axustar as definicións "
+"de filtros para facelo visíbel"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Cartafol sen título"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"O cartafol novo está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as "
+"definicións do filtro para facelo visíbel"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o soporte: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%s»: Non existe o cartafol"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir con visualización en árbore"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Abre a visualización en árbore cando se carga o engadido do navegador de "
+"ficheiros en vez da visualización de marcadores"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Cartafol raíz do navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"O cartafol raíz do navegador de ficheiros que se vai usar cando se carga o "
+"engadido de navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"O cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros para usar cando se carga o "
+"engadido do navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE. A raíz virtual "
+"debe estar sempre por debaixo da raíz actual."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar a restauración de localizacións remotas"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Estabelece se se debe activar a restauración de localizacións remotas."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Estabelecer a localización para o primeiro documento"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Se é TRUE o engadido do navegador de ficheiros visualizará o cartafol do "
+"primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aínda non se usou "
+"(isto xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, "
+"co Nautilus, etc.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Este valor determina que ficheiros son filtrados no navegador de ficheiros. "
+"Os valores válidos son: none (non filtrar), hide-hidden (filtrar ficheiros "
+"ocultos), hide-binary (filtrar ficheiros binarios)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patrón de filtro do navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"O patrón de filtro co que filtrar o navegador de ficheiros. Este filtro "
+"funciona por enriba de filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Patrón binario do navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Os patróns suplementarios a usar ao filtrar os ficheiros binarios."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Estabelecer a raíz ao documento activo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Cartafol _novo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "F_icheiro novo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Renomear…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover ao lixo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "A_ctualizar visualización"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Ver cartafol"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Abrir no Terminal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtro"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostrar os _ocultos"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostrar os _binarios"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Coincidir co nome de ficheiro"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Abrir o menú do historial"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Liñas de modo"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Compatibilidade con gedit para os modos de liña de Emacs, Kate e Vim."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Cor do texto da orde"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "A cor de texto da orde"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Cor do texto de erro"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "A cor de texto de erro"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se é certo, o terminal usará o tipo de letra global estándar do escritorio "
+"se este é de ancho fixo (en caso contrario usarase o tipo de letra máis "
+"semellante a este)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Cor de _orde:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Cor de _erro:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola de Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Realce rápido"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Realza todas as aparicións do texto seleccionado."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Abrir rápido…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Abrir rápido"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Quickly open files"
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Abre os ficheiros rapidamente."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Escriba para buscar…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Xestionar _fragmentos…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmentos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "O cartafol de destino «%s» non existe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "O cartafol de destino «%s» non é un cartafol válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "O ficheiro «%s» non existe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "O ficheiro «%s» importado non é un ficheiro de fragmentos válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Non foi posíbel extraer o arquivo «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Non foi posíbel importar os seguintes ficheiros: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arquivo de fragmentos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Engadir un fragmento novo…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Recuperar o fragmento seleccionado"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Este non é un disparador de Tabulación válido. Os disparadores poden conter "
+"caracteres alfanuméricos (ou _, : e .) ou un só carácter (non alfanumérico) "
+"como: {, [ etc."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao importar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "A importación rematou correctamente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importar fragmentos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Todos os arquivos compatíbeis"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arquivo comprimido con Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arquivo comprimido con Bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Ficheiro de fragmentos único"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao exportar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "A exportación rematou correctamente"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Quere incluír os fragmentos de <b>sistema</b> seleccionados na exportación?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Non se seleccionou ningún fragmento para exportar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportar fragmentos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Escriba un atallo novo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"A execución da orde Python (%s) excedeu o tempo máximo. Interrompeuse a "
+"execución."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde Python (%s): %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rápido."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Xestiona fragmentos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crear un fragmento novo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Engadir fragmento"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Eliminar fragmento"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importar fragmentos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportar os fragmentos seleccionados"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar fragmentos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Activación"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Activador de lapela:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tec_la de atallo:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Atallo de teclado co que se activa o fragmento"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Escribir destinos:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Ordenar…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Orde in_versa"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "E_liminar duplicados"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Comez_ar na columna:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenar"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Verificación _ortográfica…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Definir o _idioma…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Realzar as palabras mal escritas"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Realzar as palabras mal escritas"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Configuración por omisión para realzar as palabras mal escritas."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Configurar o engadido de verificación ortográfica"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Ficheiros por omisión para os documentos novos"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Corrector ortográfico"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Corrixe a ortografía do documento actual."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "In_serir data e hora…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatos dispoñíbeis"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Preguntar o tipo"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Indica se se debería preguntar ao usuario o formato ou se se debería usar o "
+"formato seleccionado ou personalizado."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formato seleccionado"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formato personalizado"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserir data e hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar o formato _seleccionado"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar formato personalizado"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2002 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserir"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar o engadido de data e hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Ao inserir a data/hora…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Preguntar por un formato"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserir data e hora"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit é o editor de texto oficial para o ambiente de escritorio de GNOME. "
+#~ "Aínda que está enfocado na simplicidade e o fácil manexo, gedit é un "
+#~ "editor de texto de propósito xeral moi potente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanto se está escribindo o seguinte libro famoso, programando unha "
+#~ "aplicación novidosa ou simplemente tomando algunhas notas rápidas, gedit "
+#~ "será a ferramenta perfecta para facer dita tarefa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seu sistema de engadidos flexíbel permítelle adaptar a ás súas "
+#~ "necesidades e ao seu fluxo de traballo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de engadidos activos. Contén a \"Localización\" dos engadidos "
+#~ "activos. Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun "
+#~ "engadido determinado."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Os cambios do documento «%s» perderanse permanentemente."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "O administrador do sistema desactivou o gardado."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Os cambios realizados a %d documento perderanse permanentemente."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Docum_entos con cambios non gardados:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Codificación de caracteres:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Finalización de liña:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "A localización «%s» non pode alcanzarse actualmente."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "O seu sistema está desconectado. Comprobe a súa rede."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_Non editar"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Este ficheiro «%s» xa está aberto noutra xanela."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Quere editalo de todas formas?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de seguranza ao gardar «%s»"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal de seguranza ao gardar «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel facer unha copia de seguranza do ficheiro antigo antes de "
+#~ "gardar o novo. Vostede pode ignorar este aviso e gardar o ficheiro de "
+#~ "todos os modos, mais se ocorre un erro ao gardar podería perder a copia "
+#~ "antiga do ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado no disco."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Rexeitar cambios e _recargar"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Detectáronse algúns caracteres non válidos ao gardar «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se continúa gardando este ficheiro pode corromper o documento. Desexa "
+#~ "gardar de todos modos?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: fallou g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "_Engadir esquema"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Unir liñas seleccionadas"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Comprobar actualizacións"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Comprobar se hai algunha última versión de gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Descargar"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignorar versión"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Hai unha nova versión de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vostede pode descargar unha nova versión do gedit premendo no botón de "
+#~ "descarga ou ignorar esa versión e agardar á seguinte"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Versión a ignorar"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Indica a versión a ignorar até que se libere unha nova versión."
diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po
new file mode 100644
index 0000000..8b5558d
--- /dev/null
+++ b/po/gu.po
@@ -0,0 +1,3923 @@
+# translation of gu.po to Gujarati
+# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
+# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
+# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gu\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N"
+"+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-06-10 15:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-19 21:23+0200\n"
+"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: gu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming at simplicity "
+"and ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
+msgstr ""
+"gedit એ GNOME ડેસ્કટોપ પર્યાવરણનું લખાણ સંપાદક છે. જ્યારે તેનો વપરાશ સરળ છે, gedit એ શક્તિશાળી સામાન્ય હેતુનું "
+"લખાણ સંપાદક છે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, or simply "
+"taking some quick notes, gedit will be a reliable tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"ક્યાંતો તમે આગલા બેસ્ટસેલરને લખી રહ્યા હોય, એક નવીન કાર્યક્રમનું પ્રોગ્રામીંગ કરી રહ્યા હોય, અથવા અમુક ઝડપી નોંધોને "
+"લઇ રહ્યા હોય. gedit એ તમારાં કાર્યને પૂરુ કરવા માટે વિશ્ર્વાસપાત્ર સાધન હશે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and adapt it to "
+"your workflow."
+msgstr ""
+"તે સરળ પ્લગઇન સિસ્ટમ છે તે તમારી જરૂરિયાતો માટે કાર્યક્રમને ચલાવવા માટે પરવાનગી આપે છે અને તમારા કાર્ય કરવાની "
+"ઢબને સ્વીકારે છે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "લખાણ સંપાદક"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "લખાણ ફાઇલોમાં ફેરફાર કરો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit લખાણ સંપાદક"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "લખાણ;સંપાદક;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "નવી વિન્ડોને ખોલો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "નવાં દસ્તાવેજને ખોલો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ વાપરો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific "
+"to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be "
+"used instead of the system font."
+msgstr ""
+"લખાણમાં ફેરફાર કરવા માટે શું સિસ્ટમના મૂળભૂત ચોક્કસ પહોળાઈના ફોન્ટ વાપરવા કે પછી gedit ને લગતો ફોન્ટ વાપરવો. "
+"જો આ વિકલ્પ બંધ કરવામાં આવેલ હોય, તો પછી \"સંપાદક ફોન્ટ\" વિકલ્પમાં નામ આપવામાં આવેલ ફોન્ટ સિસ્ટમ ફોન્ટની "
+"જગ્યાએ વાપરવામાં આવશે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "સંપાદક ફોન્ટ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use "
+"Default Font\" option is turned off."
+msgstr "કસ્ટમ ફોન્ટ જે સંપાદક વિસ્તારમાં વપરાશે. જો \"મૂળભૂત ફોન્ટ વાપરો\" વિકલ્પ બંધ હશે તો જ આની અસર થશે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "શૈલી પદ્ધતિ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "GtkSourceView શૈલી પદ્ધતિનું id કે જે લખાણને રંગ કરવા માટે વપરાય છે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "બેક-અપ નકલો બનાવો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "ક્યાંતો gedit એ તેની સંગ્રહ ફાઇલો માટે બેકઅપ નકલોને બનાવવી જોઇએ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "સ્વયં સંગ્રહ કરો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the "
+"time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+msgstr ""
+"શું થોડા સમળગાળા પછી gedit ફેરફાર થયેલ ફાઇલો નો આપોઆપ સંગ્રહ કરશે? તમે \"અંતરાલ આપોઆપ સંગ્રહો\" દૃશ્ય સમયગાળો "
+"આપી શકો છો."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "અંતરાલ વચ્ચે સ્વયં સંગ્રહ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take "
+"effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"મિનિટ સંખ્યા જેના પછી gedit સ્વયં ફેરફાર કરેલ ફાઇલોનો સંગ્રહ કરે છે. જ્યારે \"આપોઆપ સંગ્રહો\" વિકલ્પ વર્તમાન હશે "
+"ત્યારે જ આની અસર થશે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "મહત્તમ સંખ્યાની રદ કરેલી સંખ્યાઓ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited "
+"number of actions."
+msgstr ""
+"મહત્તમ સંખ્યાની ક્રિયાઓ કે જેને gedit રદ કરવા માટે અથવા ફરીથી કરવા માટે સમર્થ હશે. અમર્યાદિત સંખ્યાની ક્રિયાઓ "
+"માટે \"-1\" વાપરો."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for "
+"wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
+"that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"લાંબી લીટીને સંપાદન વિસ્તારમાં કઈ રીતે લપેટવી તે સ્પષ્ટ કરે છે. લપેટવુ ન હોય તો \"કઇ નહિં\" વાપરો; શબ્દની સીમાએ "
+"લપેટવુ હોય તો \"શબ્દ\" વાપરો અને દરેક અક્ષરની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"અક્ષર\" વાપરો. આ મુલ્યો અક્ષર પ્રત્યે "
+"સંવેદનશીલ છે આથી અહીં દર્શાવ્યા પ્રમાણે જ તે દેખાશે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr " લાઇન રેપીંગ સ્થિતિ માટે છેલ્લી સ્પ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping mode is off we "
+"still remember the split mode choice. Use \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" "
+"for wrapping at individual character boundaries."
+msgstr ""
+"વાક્ય રેપીંગ સ્થિતિ સાથે છેલ્લી સ્પ્લીટ સ્થિતિને સ્પષ્ટ કરે છે, તેથી જ્યારે રેપીંગ સ્થિતિ બંધ હોય અમે સ્પ્લીટ સ્થિતિ પસંદગીને "
+"હજુ યાદ રાખી છે. શબ્દ સીમાઓ પર આવરવા માટે \"શબ્દ\" ને વાપરો, અને વ્યક્તિગત અક્ષર સીમાઓને આવરવા માટે \"અક્ષર\" "
+"વાપરો."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "ટેબનું માપ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr "ટેબ જગ્યાએ અક્ષરો પ્રદર્શિત થાય ત્યારે થતી ખાલી જગ્યાની સંખ્યા દર્શવે છે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "જગ્યાઓ ઊમેરો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "શું gedit ટેબની જગ્યાએ ખાલી જગ્યા ઉમેરી શકે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "આપોઆપ હાંસિયો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "શું gedit સ્વયં હાંસ્યાથી અંતર સક્રિય કરી શકે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "લીટી ક્રમાંકો પ્રદર્શિત કરો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "શું gedit સંપાદક વિસ્તારમાં લીટી ક્રમાંકો દર્શાવી શકે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "શું gedit વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરવી જોઈએ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "બંધબેસતો કૌંસ પ્રકાશિત કરો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "શું gedit કૌંસ સરખાવવા માટે પ્રકાશિત થવું જોઈએ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "જમણો હાંસિયો દર્શાવો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "શું gedit સંપાદક વિસ્તારમાં જમણો હાંસિયો દર્શાવી શકે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "જમણા હાંસિયાની સ્થિતિ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "જમણા હાંસિયાની સ્થિતિ સ્પષ્ટ કરે છે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "દર્શાવો ઝાંખી"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "શું gedit દસ્તાવેજ ની ઝાંખી દર્શાવી શકે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "સ્માર્ટ ઘર અંત"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always "
+"move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time "
+"the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
+"keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end "
+"of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end "
+"of the line."
+msgstr ""
+"જ્યારે HOME અને END કીઓ દબાવવામાં આવે ત્યારે કર્સર કેવી રીતે ખસે તે સ્પષ્ટ કરે છે. લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા "
+"\"નિષ્ક્રિય\" વાપરો, પ્રથમ વખતે કી દબાવવામાં આવે ત્યારે લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે અને બીજી વખતે કીઓ દબાવવામાં "
+"આવે ત્યારે ખાલી જગ્યાના લખાણોને અવગણીને લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા \"પછી\" દબાવો, લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા "
+"પહેલાં લખાણના શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે \"પહેલાં\" દબાવો અને લીટીના શરૂઆત/અંતે ખસવાની જગ્યાએ લખાણના શરૂઆત/અંતે ખસવા "
+"માટે હંમેશા \"હંમેશા\" દબાવો."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "પહેલાનું કર્સર સ્થાન પુનઃસંગ્રહો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr "જ્યારે ફાઈલ લોડ થઈ રહી હોય ત્યારે શું gedit એ પહેલાનું કર્સર સ્થાન પુનઃસંગ્રહવું જોઈએ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "વાક્યરચનાને પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "શું gedit વાક્યરચનાને પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરી શકે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "શોધ પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "શું gedit એ શોધાયેલ લખાણના બધા વારાઓ પ્રકાશિત કરવા જોઈએ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "ખાતરી કરો કે છેલ્લે નવું વાક્ય હોય"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "શું gedit ખાતરી કરશે કે દસ્તાવેજો હંમેશા છેલ્લે નવાં વાક્ય સાથે અંત કરશે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "સાધનદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "શું ફેરફાર વિન્ડોમાં સાધનદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન થઈ શકે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "નોટબુક દર્શાવ ટૅબ સ્થિતિ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to "
+"always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note "
+"that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"ક્યારે નોટબુક ટૅબને બતાવવા તે સ્પષ્ટ કરે છે. ટૅબને કદી ન બતાવવા માટે \"કદી નહિં\" વાપરો, હંમેશા ટૅબને બતાવવા માટે "
+"\"હંમેશા\" વાપરો. અને ફક્ત ટૅબને બતાવવા માટે \"સ્વયં\" ને વાપરો જ્યારે એક કરતા વધારે ટૅબ છે. નોંધો કે કિંમતો અક્ષર "
+"પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે, તેથી ખાતરી કરો કે તેઓ અહિં દર્શાવેલ પ્રમાણે જ દેખાશે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "સ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "શું સંપાદક વિન્ડો નીચેની સ્થિતિદર્શકપટ્ટી દૃશ્યમાન થઈ શકે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "બાજુ તકતી દૃશ્યમાન છે"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "શું સંપાદન વિન્ડોની ડાબી બાજુએ આવેલ બાજુ તકતી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "મહત્તમ હાલની ફાઇલો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files"
+"\" submenu."
+msgstr "\"છેલ્લી ફાઈલો\" ઉપમેનુમાં પ્રદર્શિત થનાર હાલની મહત્તમ ખુલ્લી ફાઇલની સંખ્યા દર્શાવો."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "પ્રકાશિત વાક્યરચનાને છાપો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "શું gedit દસ્તાવેજો છાપતી વખતે પ્રકાશિત વાક્યરચના છાપશે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Header"
+msgstr "હેડર છાપો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "શું gedit દસ્તાવેજ છાપતી વખતે દસ્તવેજ હેડર ઉમેરી શકે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "લીટીઓની લપેટેલી સ્થિતિને છાપી રહ્યા છે"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for "
+"wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
+"that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"લાંબી લીટીને છાપવા માટે કઈ રીતે લપેટવી તે સ્પષ્ટ કરે છે. લપેટવુ ન હોય તો \"કઇ નહિં\" વાપરો; શબ્દની સીમાએ લપેટવુ "
+"હોય તો \"શબ્દ\" અને દરેક અક્ષરની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"અક્ષર\" વાપરો. આ મુલ્યો અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે આથી અહીં "
+"દર્શાવ્યા પ્રમાણે જ તે દેખાશે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "લીટી ક્રમાંક છાપો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, "
+"gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr ""
+"જો મૂલ્ય ૦ હશે તો છાપતી વખતે કોઇ લીટી ક્રમાંક ઉમેરી શકાશે નહિં અથવા gedit આવી દરેક લીટીના ક્રમાંક માટે "
+"લીટીક્રમાંક છાપશે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "છાપવા માટે બોડી ફોન્ટ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "દસ્તાવેજ છાપતી વખતે દસ્તાવેજ ના બોડી માટે ઉપયોગ માં આવનાર ફોન્ટ દર્શાવો."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "છાપવા માટે હેડરના ફોન્ટ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect "
+"if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"દસ્તાવેજ છાપતી વખતે પાના હેડર માટે ઉપયોગી ફોન્ટ દર્શાવો. જ્યારે \"હેડર છાપો\" વિકલ્પ વર્તમાન હશે ત્યારે જ તેની "
+"અસર થશે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "છાપવા માટે લીટીક્રમાંકના ફોન્ટ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the "
+"\"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"છાપતી વખતે લીટી ક્રમાંક માટે ઉપયોગ માં આવનાર ફોન્ટ દર્શાવો \"લીટી ક્રમાંકો છાપો\" વિકલ્પ શુન્ય ન હોય ત્યારે જ "
+"તેની અસર થશે."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "જમણે અંતર"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "ઉમેદવાર એન્કોડિંગ્સ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Active plugins"
+msgstr "સક્રિય પ્લગઈનો"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin "
+"file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"સક્રિય પ્લગઈનોની યાદી. તે સક્રિય પ્લગઈનોની \"Location\" સમાવે છે. આપેલ પ્લગઈનની \"Location\" મેળવવા માટે ."
+"gedit-plugin ફાઈલ જુઓ."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "કાર્યક્રમની આવૃત્તિને બતાવો"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "સંગ્રહપદ્દતિવિકલ્પ માટે શક્ય કિંમતોની યાદીને દર્શાવો"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgstr "આદેશ વાક્યમાં યાદી કરેલ ફાઈલોને ખોલવા માટે વપરાતી અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ સુયોજિત કરો"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "હાલના gedit ના નમૂનાની નવી ઉચ્ચસ્તરની વિન્ડો બનાવો"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "હાલના gedit ના નમૂનામાં નવો દસ્તાવેજ બનાવો"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "ફાઇલોને ખોલો અને પ્રક્રિયાઓ બ્લોક કરો જ્યાં સુધી ફાઇલો બંધ થઇ જાય"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "standalone સ્થિતિમાં gedit ને ચલાવો"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરવામાં ભૂલ હતી."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: અયોગ્ય એનકોડીંગ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "સંગ્રહ કર્યા વિના બંધ કરો (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 ../gedit/gedit-commands-file.c:462
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:567 ../gedit/gedit-commands-file.c:643
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:854 ../gedit/gedit-commands-file.c:1568
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "રદ કરો (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_S)..."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "સંગ્રહો (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld સેકન્ડના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld સેકન્ડોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld મિનિટોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા કલાકના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા %d કલાકના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
+msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા %d કલાકોના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "દસ્તાવેજ “%s” ના ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "દસ્તાવેજ “%s”ને બંધ કરવા પહેલા એના બદલાવોનો સંગ્રહ કરવો છે?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "સંગ્રહ કરવાનું સિસ્ટમ સંચાલક દ્વારા નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ છે."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "%d દસ્તાવેજના ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
+msgstr[1] "%d દસ્તાવેજોના ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "ત્યાં %d દસ્તાવેજ અસંગ્રહિત બદલાવો સાથે છે. બંધ કરવા પહેલા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
+msgstr[1] "ત્યાં %d દસ્તાવેજો અસંગ્રહિત બદલાવો સાથે છે. બંધ કરવા પહેલા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "અસંગ્રહિત ફેરફારો સાથેના દસ્તાવેજો (_e):"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "તમે સંગ્રહવા માગતા હોય તે દસ્તાવેજ પસંદ કરો (_e):"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો તમારા બધા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "ફાઈલ '%s' લાવી રહ્યા છીએ…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d ફાઇલ લાવી રહ્યા છે…"
+msgstr[1] "%d ફાઇલો લાવી રહ્યા છે…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "ખોલો"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "ખોલો (_O)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "ફાઈલ \"%s\" માત્ર-વાંચી શકાય તેવી છે."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "શું તમે તેને સંગ્રહ થઈ રહેલ ફાઇલ સાથે બદલવાનો પ્રયાસ કરવા માગો છો?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "બદલો (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "સંકોચનની મદદથી ફાઇલને સંગ્રહો છો?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "શું સાદા લખાણ તરીકે ફાઇલને સંગ્રહો છો?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
+msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ સાદા લખાણ તરીકે પહેલાં સંગ્રહ થયેલ છે અને સંકોચની મદદથી હવે સંગ્રહાશે."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "સંકોચનની મદદથી સંગ્રહો (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
+msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ સંકોચની મદદથી પહેલાં સંગ્રહ થયેલ છે અને સાદા લખાણ તરીકે હવે સંગ્રહાશે."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "સાદા લખાણ તરીકે સંગ્રહો (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "ફાઈલ '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "દસ્તાવેજ '%s' ને પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવી રહ્યા છીએ…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "શું દસ્તાવેજ '%s' ના નહિં સંગ્રહાયેલ ફેરફારો ઉલટાવવા માંગો છો?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld સેકન્ડમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld સેકન્ડોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld મિનિટોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "છેલ્લા કલાકમાં દસ્તાવેજમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા %d કલાકમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
+msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા %d કલાકોમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "પહેલાની સ્થિતિમાં લાવો (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit એ GNOME ડેસ્કટોપ માટેનું નાનુ અને હલકુ લખાણ સંપાદક છે"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d વખત શબ્દ મળ્યો અને બદલાયો"
+msgstr[1] "%d વખત શબ્દ મળ્યા અને બદલાયા"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "એક વખત શબ્દ મળ્યો અને બદલાયો"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" શોધાયુ નથી"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "શીર્ષક વગરનું દસ્તાવેજ %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "ટેબ જૂથ %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 ../gedit/gedit-window.c:1167
+#: ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "માત્ર વાંચી શકાય તેવું"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "સ્વયં શોધાયેલ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "ઉમેરો અથવા દૂર કરો..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "વર્તમાન લોકેલ (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "હાલનુ લોકલ (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr "તમે ખરેખર અક્ષર એન્કોડિંગ્સનો 'પસંદગીઓ ફરીથી સેટ કરવા માંગો છો?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "ફરી ચાલુ (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "ઊમેરો"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "દૂર કરો"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "ઉચ્ચ અગ્રતા પર ખસેડો"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "નીચા અગ્રતા પર ખસેડો"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "બધી ફાઈલો"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "બધી લખાણ ફાઇલો"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "અક્ષર સંગ્રહપદ્દતિ(_h):"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "વાક્યનો અંત (_i)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "વાક્યનો અંત:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "સાદુ લખાણ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "પુનઃપ્રયાસ કરો (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "ફાઇલ “%s” ને શોધી શક્યા નહિં."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર છાપેલ છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "“%s:” સ્થાનો ને સંચાલિત કરવાનું અસમર્થ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "આ સ્થાનને સંચાલિત કરવાનું અસમર્થ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "ફાઇલનાં સ્થાનને વાપરી શકાતુ નથી."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” એ ડિરેક્ટરી છે."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” એ માન્ય સ્થાન નથી."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr ""
+"યજમાન “%s” શોધી શક્યા નહિં. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમારા પ્રોક્સી સુયોજનો બરાબર છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "યજમાન નામ અયોગ્ય હતું. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર લખ્યું છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” એ નિયમિત ફાઈલ નથી."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયાસ કરો."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "અનિચ્છનિય ભૂલ: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "સૂચિત ફાઇલને શોધી શકાતી નથી. કદાચ તે તાજેતરમાં કાઢી નાંખવામાં આવી છે."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "ફાઈલ “%s” પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવી શક્યા નહિં."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "અક્ષર સંગ્રહપદ્દતિ(_a):"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "સ્થાન “%s” હાલમાં પહોંચી શકાય તેમ નથી."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "તમારી સિસ્ટમ ઓફલાઇન છે. તમારાં નેટવર્કને ચકાસો."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "કોઈપણ રીતે ફેરફાર કરો (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
+msgstr "અનુસરેલ કડીઓનાં નંબર એ મર્યાદિત છે અને વાસ્તવમાં ફાઇલ આ મર્યાદામાં શોધી શકાતી નથી."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "તમારી પાસે આ ફાઈલ ખોલવા માટે જરૂરી પરવાનગીઓ નથી."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "અક્ષર એનકોડીંગને શોધવાનું અસમર્થ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે બાઈનરી ફાઈલ ખોલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા નથી."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "મેનુમાંથી અક્ષર સંગ્રહપદ્દતિપસંદ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "ફાઇલ “%s” ને ખોલતી વખતે સમસ્યા હતી."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could "
+"corrupt this document."
+msgstr ""
+"ફાઇલ કે જે તમે ખોલેલ છે તેની પાસે અયોગ્ય અક્ષરો છે. જો તમે આ ફાઇલમાં ફેરફાર કરવાનું ચાલુ રાખો તો તમે આ દસ્તાવેજ ભ્રષ્ટ "
+"કરી શકે છે."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "તમે બીજુ અક્ષર એનકોડીંગને પણ પસંદ કરી શકો છો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "ફાઈલ “%s” ને અક્ષર સંગ્રહપદ્દતિ “%s” ની મદદથી ખોલી શક્યા નહિં."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "મેનુમાંથી અલગ અક્ષર સંગ્રહપદ્દતિપસંદ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "ફાઇલ “%s” ને ખોલી શક્યા નહિં."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "ફાઈલ “%s” ને “%s” અક્ષર એનકોડીંગની મદદથી સંગ્રહી શક્યા નહિં."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character "
+"encoding."
+msgstr "દસ્તાવેજ એક અથવા વધુ અક્ષરો સમાવે છે કે જે ચોક્કસ અક્ષર કોડીંગની મદદથી એનકોડ કરી શકાતી નથી."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "ફેરફાર કરો નહિં (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "આ ફાઇલ “%s” પહેલેથી બીજી વિન્ડોમાં ખુલ્લી છે."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "શું તમે કોઇપણ રીતે તેને ફેરફાર કરવા માંગો છો?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "કોઈપણ રીતે સંગ્રહો (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "સંગ્રહો નહિં (_o)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "ફાઈલ “%s” એ તે વંચાઈ હતી ત્યારથી સુધારાઈ ગયેલ છે."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "જો તમે તેને સંગ્રહો, તો બધા બાહ્ય ફેરફારો ગુમ થઈ જશે. શું તેને ગમે તે રીતે સંગ્રહવા માંગો છો?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” સંગ્રહતી વખતે બેકઅપ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” સંગ્રહતી વખતે કામચલાઉ બેકઅપ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning "
+"and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the "
+"file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"ફાઈલની જૂની નકલની બેકઅપ લઈ શક્યું નહિં નવીનો સંગ્રહ કરતાં પહેલાં. તમે આ ચેતવણીને અવગણી શકો છો અને ફાઈલને ગમે તે રીતે "
+"સંગ્રહી શકો છો, પરંતુ જો ભૂલ સંગ્રહ કરતી વખતે ઉદ્દભવે, તો તમે ફાઈલની જૂની નકલ ગુમાવી શક્યા હશો. શું ગમે તે રીતે "
+"સંગ્રહવા માંગો છો?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"લેખન સ્થિતિમાં “%s:” સ્થાનોને સંચાલિત કરી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર રીતે લખેલું છે અને "
+"ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"લખવાની સ્થિતિમાં આ સ્થાનને સંચાલિત કરી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર રીતે લખેલું છે અને ફરીથી "
+"પ્રયત્ન કરો."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "“%s” એ માન્ય સ્થાન નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"તમારી પાસે ફાઈલ સંગ્રહવા માટે જરૂરી પરવાનગીઓ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર રીતે લખેલું છે અને "
+"ફરીથી પ્રયાસ કરો."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr ""
+"ફાઈલ સંગ્રહવા માટે ત્યાં પૂરતી ડિસ્ક જગ્યા નથી. મહેરબાની કરીને અમુક ડિસ્ક જગ્યા મુક્ત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"તમે ફાઈલને માત્ર-વાંચી શકાય તેવી ડિસ્ક પર સંગ્રહવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છો. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન યોગ્ય "
+"રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "આ નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. "
+"Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"ડિસ્ક કે જ્યાં તમે ફાઈલ સંગ્રહવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છો તેને ફાઈલ નામોની લંબાઈ પર મર્યાદાઓ છે. મહેરબાની કરીને ટૂંકુ "
+"નામ વાપરો."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving "
+"a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr ""
+"તમે ફાઇલનો જે ડિસ્ક પર સંગ્રહ કરવા માગો છો તે ફાઇલ માપ માટે મર્યાદા ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને નાની ફાઇલ સંગ્રહ "
+"કરવાનો પ્રયત્ન કરો અથવા જે ડિસ્ક આવી મર્યાદા ધરાવતી નથી તેના પર સંગ્રહ કરો."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "ફાઇલ “%s\" નો સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "ફાઈલ “%s” ડિસ્ક પર બદલાઈ ગયેલ છે."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "ફેરફારોને છોડો અને પુન:લાવો (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "પુનઃલાવો (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+msgid "_Ignore"
+msgstr "અવગણો (_I)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "અમુક અયોગ્ય અક્ષરો શોધાયાં છે જ્યારે “%s” સંગ્રહી રહ્યા હતા ત્યારે"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr "જો તમે આ ફાઇલને સંગ્રહવાનું ચાલુ રાખો તો તમે દસ્તાવેજ ભ્રષ્ટ થઇ શકે છે. કોઇપણરીતે સંગ્રહો?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "સંપાદક દ્વારા વાપરવા ફોન્ટને પસંદ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરી શકો છો"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "સિસ્ટમના ચોક્કસ પહોળાઈના ફોન્ટ વાપરો (%s) (_U)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શક્યા નહિં: g_mkdir_with_parents() નિષ્ફળ: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "પસંદ કરેલ રંગ પદ્ધતિ સ્થાપિત કરી શકાતી નથી."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "પદ્ધતિ ઉમેરો"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "પદ્ધતિ ઉમેરો (_d)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "રંગ પદ્ધતિ ફાઈલો"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "રંગ પદ્ધતિ \"%s\" દૂર કરી શક્યા નહિં."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing..."
+msgstr "તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ફાઇલ: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%Q માંનુ %N પાનુ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "%d પાના માથી %d મુ દોરીયે છીયે"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%d પાનું %d માંથી"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "કંઈ નહિં"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "શોધો અને બદલો"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "ત્યાં ભૂલો સાથેની ટેબ છે"
+msgstr[1] "ત્યાં ભૂલો સાથેની %d ટેબો છે"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s ને %s માંથી પાછું ઉલટાવી રહ્યા છીએ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s ઉલટાવી રહ્યા છીએ"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s ને %s માંથી લાવી રહ્યા છીએ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s લાવી રહ્યા છીએ"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s ને %s માં સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "ફાઈલ %s ખોલવામાં ભૂલ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "ફાઈલ %s પુનઃપ્રાપ્ત કરવામાં ભૂલ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "ફાઈલ %s નો સંગ્રહ કરવામાં ભૂલ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "નામ:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME પ્રકાર:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું સ્થાપન ચકાસો."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "UI ફાઇલ %s ખોલવામાં અસમર્થ. ભૂલ: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "ફાઈલ %s માં ઘટક '%s' ને શોધવામાં અસમર્થ."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ on %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "લીટી ક્રમાંક પ્રદર્શિત કરો (_D)"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d નું %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "ફરતે લપેટો (_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "રૅગ્યુલર એક્સપ્રેશન તરીકે બંધબેસાડો (_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "માત્ર આખો શબ્દ જ સરખાવો (_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
+msgid "_Match Case"
+msgstr "કેસ સરખાવો (_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "તમે શોધવા માંગો તે શબ્દમાળા"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "તમે જે લીટીમાં કર્સર ખસેડવા માંગો તે"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "કૌંસ બંધબેસતુ સીમાની બહાર છે"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "કૌંસ બંધબેસતુ મળ્યુ નથી"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "કૌંસને બંધબેસતુ વાક્ય પર મળ્યુ: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " હરોળ %d, સ્તંભ %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "ટેબ પહોળાઈ: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "ત્યાં અસંગ્રહેલ દસ્તાવેજો છે"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "બાજુનુ પેનલ પાનાંને બદલો"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "દસ્તાવેજો"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "ડાબે ખસેડો (_L)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "જમણે ખસેડો (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "નવી વિન્ડો પર જાઓ (_W)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "નવી ટૅબ જૂથમાં ખસેડો (_G)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "બંધ કરો (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "આપોઆપ હાંસિયો"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "જગ્યાઓ વાપરો"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "લીટી ક્રમાંકો પ્રદર્શિત કરો"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "જમણો હાંસિયો દર્શાવો"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "હાલની લીટી ને પ્રકાશિત કરો"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "લખાણ લપેટો"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "ફાઇલ (_F)"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+msgid "_New"
+msgstr "નવુ (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "તાજેતરનું ખોલો (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "બંધ થયેલ ટૅબને ફરી ખોલો (_T)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+msgid "Save _As…"
+msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (_A)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "નવી વિન્ડો (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "છાપો (_P)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "ફેરફાર (_E)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+msgid "_Undo"
+msgstr "મૂળ સ્થિતિમાં લાવો (_U)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+msgid "_Redo"
+msgstr "ફરીથી કરો (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+msgid "C_ut"
+msgstr "કાપો (_u)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+msgid "_Copy"
+msgstr "નકલ કરો (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+msgid "_Paste"
+msgstr "ચોંટાડો (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "કાઢી નાંખો (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "ઓવરરાઇટ સ્થિતિ (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+msgid "Select _All"
+msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "પસંદગીઓ (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+msgid "_View"
+msgstr "જુઓ (_V)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "બાજુ તકતી (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "નીચેની તકતી (_B)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "પ્રકાશિત સ્થિતિ (_H)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "શોધો (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "શોધો (_F)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "પછીનું શોધો (_x)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "શોધો અને બદલો (_R)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "પ્રકાશન સાફ કરો (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "વાક્ય પર જાઓ (_L)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+msgid "_Tools"
+msgstr "સાધનો (_T)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "દસ્તાવેજો (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+msgid "_Save All"
+msgstr "બધુ સંગ્રહ કરો (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "બધુ બંધ કરો (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "નવી ટૅબ જૂથ (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "પહેલાંનુ ટૅબ જૂથ (_r)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "આગળનું ટૅબ જૂથ (_t)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "પહેલાંનું દસ્તાવેજ (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "આગળનું દસ્તાવેજ (_e)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખસેડો (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "મદદ (_H)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "વિશે (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણો (_K)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "બધુ સંગ્રહ કરો (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "શોધો અને બદલો (_F)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "લીટી પર જાઓ (_G)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "જૂઓ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "સાધનો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "અક્ષર એનકોડીંગ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "લાગુ (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "ઉપ્લબ્ધ એન્કોડિંગ્સ (_v):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "પસંદ કરેલ એનકોડીંગ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "વર્ણન (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (_E)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "પ્રકાશિત સ્થિતિ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "પસંદ કરો (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "પ્રકાશિત સ્થિતિ શોધો..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "પરિણામો નથી"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "બીજા દસ્તાવેજો (_D)..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "બીજી ફાઇલ ખોલો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "પસંદગીઓ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "સ્તંભ પર જમણો હાંસિયો દર્શાવો (_m)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી દર્શાવો (__s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "ઝાંખી દર્શાવો (_o)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "જાળી રચના દર્શાવો (_g)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "લખાણ લપેટો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "લખાણ લપેટવાનુ સક્રિય કરો (_w)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "બે લીટી વચ્ચે શબ્દ વહેચો નહિ (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "પ્રકાશિત કરવું"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરો (_l)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "કૌંસ સરખામણી પ્રકાશિત કરો (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "ટેબ અટકણો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "ટેબ પહોળાઈ (_T):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "ટેબની જગ્યાએ ખાલી જગ્યા ઊમેરો (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "આપોઆપ હાંસિયાથી અંતર સક્રિય કરો (_E)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "ફાઈલ સંગ્રહાઈ રહી છે"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલા ફાઇલની બેક-અપ નકલ બનાવો (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "દરેક ફાઇલોનો આપોઆપ સંગ્રહ કરો (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "મિનિટો (_m)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "સંપાદક"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "ફોન્ટ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "સંપાદક ફોન્ટ (_f:)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "સંપાદક ફોન્ટ પસંદ કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "રંગ પદ્ધતિ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "યોજના સ્થાપિત કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "યોજના સ્થાપિત કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "યોજના બિનસ્થાપિત કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "યોજના બિનસ્થાપિત કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "ફોન્ટ અને રંગો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "પ્લગઈન"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "સિન્ટેક્ષ માટે પ્રકાશિત"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "વાક્યરચના પ્રકાશિત કરીને છાપો (_x)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "લીટી ક્રમાંકો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "લીટી ક્રમાંકો છાપો (_m)"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "દરેક ક્રમાંક (_N)"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "લીટીઓ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "પાનાં હેડર"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "પાનાં હેડરો છાપો (_h)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "ફોન્ટ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "ધડ (_B):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "લીટી ક્રમાંકો (_L):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "હેડરો અને ફૂટરો (_a):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "મૂળભુત ફોન્ટનો ફરીથી સંગ્રહ (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "પહેલાંનું પાનું બતાવો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "આગળનું પાનું બતાવો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "વર્તમાન પાનું (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "નું"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "પાનાં કુલ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "દસ્તાવેજમાં કુલ પાનાંઓની સંખ્યા"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "ઘણા પાનાંઓ બતાવો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "નાનામોટાપણું 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "આખા પાનાંમાં બંધબેસે તે રીતે નાનુંમોટું કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "પાનું મોટું કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "પાનું નાનું કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન બંધ કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "પૂર્વદર્શન બંધ કરો (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "પાનાં પૂર્વદર્શન"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "દસ્તાવેજમાં છાપવા માટેના પાનાંનું પૂર્વદર્શન"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "બધુ બદલો (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "શોધો (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "શોધો (_i)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "થી બદલો (_w)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "જોડણી સરખાવો (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "માત્ર આખા શબ્દને જ સરખાવો (_e)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "નિયમિત એક્સપ્રેશન (_g)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "ઊંધી દિશામાં શોધો (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "ફરતે લપેટો (_p)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "દસ્તાવેજો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "ટેબ મા નવું દસ્તાવેજ બનાવો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "નવાં દસ્તાવેજને ખોલો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજનો સંગ્રહ કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજનો અલગ નામથી સંગ્રહ કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "બધાજ દસ્તાવેજોનો સંગ્રહ કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "બધાજ દસ્તાવેજો બંધ કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "તાજેતરનુ બંધ કરેલ દસ્તાવેજ પસંદ ફરી ખોલો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "આગળના દસ્તાવેજ પર જાઓ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "પાછલા દસ્તાવેજ પર જાઓ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgstr "આગળથી નવમા દસ્તાવેજ પર જાઓ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "વિન્ડોઝ અને પેનલ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "નવું દસ્તાવેજ બનાવો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "નવું ટૅબ જૂથ બનાવો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "બાજુ ની તકતી બતાવો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "નીચેની તકતી બતાવો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન ચાલુ/બંધ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "કાર્યક્રમ બંધ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "શોધો અને બદલો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "શોધો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "આગળનો મેળ શોધો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "આગળનો મેળ શોધો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "પ્રકાશન સાફ કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "લીટી પર જાઓ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "નકલ કરો અને ચોટાડો "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "પસંદ કરેલ લખાણની નોંઘ કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "કાપેલ લખાણની નોંઘ કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "નોંઘ કરેલુ ચોંટાડો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "પૂર્વવત્ કરો અને ફરીથી"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "પાછલુ હટાવો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "ફરીથી કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "પસંદગી"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "બધુ પસંદ કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "સંપાદન"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "ટૉગલ ઉમેરો/ફરીથી લખો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "હાલની લીટી ને કાઢી નાખો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "પસંદ કરેલ લીટીઓ જોડો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "વર્તમાન લીટીને ઉપર ખસેડો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "વર્તમાન લીટીને નીચે ખસેડો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "વર્તમાન શબ્દને ડાબી બાજુ ખસેડો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "વર્તમાન શબ્દને જમણી બાજુ ખસેડો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "મોટામા બદલો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને નાના કેસમાં ફેરવો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "કેસ ફેરવો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "કર્સર પર નંબર વઘારો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "કર્સર પર નંબર ઘટાડો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "સાધનો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "જોડણી ચકાસો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "સમાપ્તિ વિન્ડો બતાવો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "ફાઇલ ખોલો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "ખોલો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "નવું દસ્તાવેજ બનાવો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "નવું"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "વર્તમાન ફાઇલનો સંગ્રહ કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "સંગ્રહ કરો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "પેનલ છુપાવો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "ફાઇલ સંવાદ ખોલો"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "સુધારો ચકાસો"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "gedit ની તાજેતરની આવૃત્તિ માટે ચકાસો"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "URI ને દર્શાવતી વખતે ભૂલ હતી."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "ડાઉનલોડ કરો (_D)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "આવૃત્તિ અવગણો (_I)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "gedit ની નવી આવૃત્તિ છે"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that "
+"version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"ડાઉનલોડ બટન પર ક્લિક કરીને તમે gedit ની નવી આવૃત્તિને ડાઉનલોડ કરી શકો છો અથવા તે આવૃત્તિને અવગણી અને નવી "
+"આવૃત્તિ માટે રાહ જોઇ શકો છો"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr " અવગણવા માટે આવૃત્તિ"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "એક નવી આવૃત્તિ ત્યાં સુધી અવગણો આવૃત્તિ પ્રકાશિત થાય છે."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "દસ્તાવેજનુ ગણન"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "દસ્તાવેજમાં શબ્દો, વાક્યો અને અક્ષરોની સંખ્યાનો અહેવાલ કરો."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "દસ્તાવેજનું ગણન (_D)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "દસ્તાવેજ"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "પસંદગી"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "લીટીઓ"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "શબ્દો"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "અક્ષરો (જગ્યા સાથે)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "અક્ષરો (જગ્યા નથી)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "બાઇટો"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Build"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "દસ્તાવેજ ડિરેક્ટરીમાં \"make\" ચલાવો"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "અંહિ ટર્મિનલ ખોલો"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "દસ્તાવેજ સ્થાનમાં ટર્મિનલ ખોલો"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "છેલ્લેથી જગ્યાઓ દૂર કરો"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "તમારી ફાઈલમાં છેલ્લી બિનઉપયોગી જગ્યાઓ દૂર કરો"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "આદેશ ચલાવો"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આદેશ ચલાવો અને તેના આઉટપુટને નવી વિન્ડોમાં મૂકો"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "fpaste માં મોકલો"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "પસંદ થયેલ લખાણને ચોંટાડો અથવા fpaste માટે તાજેતરનાં દસ્તાવેજ"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "બાહ્ય સાધનો"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "બાહ્ય આદેશો અને શેલ સ્ક્રિપ્ટો ચલાવો."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "ક્યાંતો સિસ્ટમ ફોન્ટને વાપરો"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the "
+"most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"જો true હોય તો, વધારાનાં સાધનો desktop-global મૂળભૂત ફોન્ટને વાપરશે જો તે મોનોસ્પેસ હોય તો (અને સૌથી સમાન "
+"ફોન્ટ તે અન્યથા સાથે આવી શકે)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Pango ફોન્ટ નામ. ઉદાહરણો \"Sans 12\" અથવા \"Monospace Bold 14\" છે."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "બાહ્ય સાધનો ને સંચાલિત કરો (_E)..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "બાહ્ય સાધનો (_T)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "આદેશને ચલાવી શક્યા નહિં: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "આ આદેશ ચલાવવા માટે તમે આંતરિક હોવા જ જોઈએ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
+msgid "Running tool:"
+msgstr "ચાલી રહેલ સાધન:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
+msgid "Done."
+msgstr "પૂર્ણ."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
+msgid "Exited"
+msgstr "બહાર નીકળી ગયેલ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr "બધી ભાષાઓ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "બધી ભાષાઓ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "નવું સાધન"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "આ પ્રવેગક પહેલાથી જ %s સાથે બંધાયેલ છે"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "નવો પ્રવેગક લખો, અથવા સાફ કરવા માટે બેકસ્પેસ દબાવો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "નવો પ્રવેગક લખો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "અટકાવી દેવાયેલ."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "સાધન બંધ કરો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "હંમેશા ઉપલબ્ધ છે"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "બધા દસ્તાવેજો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "શીર્ષકવિહીન સિવાયના બધા દસ્તાવેજો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઈલો જ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "માત્ર દૂરસ્થ ફાઈલો જ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "માત્ર શીર્ષકવિહીન દસ્તાવેજો જ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "વર્તમાન પસંદગી"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "વર્તમાન પસંદગી (દસ્તાવેજમાં મૂળભૂત)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "વર્તમાન લીટી"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "વર્તમાન શબ્દ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "તળિયેની તકતીમાં દર્શાવો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "નવો દસ્તાવેજ બનાવો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજમાં ઉમેરો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ બદલો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "વર્તમાન પસંદગી બદલો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "વર્તમાન સ્થાને દાખલ કરો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "બાહ્ય સાધનો ને સંચાલિત કરો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "નવું સાધન ઉમેરો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "સાધન ઉમેરો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "પસંદ થયેલ સાધનને દૂર કરો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "સાધન દૂર કરો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "સાધનને પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "સાધનને પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવો"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "ટૂંકાણ કી (_K):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "સંગ્રહો (_S):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "ઈનપુટ (_I):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "આઉટપુટ (_O):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "સુગમતા (_A):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119
+msgid "Tool Output"
+msgstr "સાધન આઉટપુટ"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર તકતી"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "બાજુ તકતીમાંથી સરળ ફાઈલ વપરાશ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "ઘર"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "ફાઇલ બ્રાઉઝર"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "નવી ડિરેક્ટરી બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "નવી ફાઈલ બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "ફાઈલ અથવા ડિરેક્ટરીનું નામ બદલતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "ફાઈલ અથવા ડિરેક્ટરી કાઢી નાંખતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપકમાં ડિરેક્ટરી ખોલતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "રુટ ડિરેક્ટરી સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "ડિરેક્ટરી લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"ફાઈલને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતા નથી, શું તમે\n"
+"કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "ફાઈલ \"%s\" કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલો કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" ને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ કરેલ ફાઈલોને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "જો તમે વસ્તુને કાઢી નાંખો, તો તે કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(ખાલી)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the "
+"file visible"
+msgstr ""
+"પુન:નામ વાળી ફાઈલને વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો સંતુલિત કરવાની જરૂર છે તે ફાઈલને "
+"દૃશ્યમાન બનાવવા માટે"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "શીર્ષક વગરની ફાઇલ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file "
+"visible"
+msgstr ""
+"નવી ફાઈલ વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો સંતુલિત કરવાની જરૂર છે તે ફાઈલને દૃશ્યમાન બનાવવા "
+"માટે"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "શીર્ષક વગરનું ફોલ્ડર"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the "
+"directory visible"
+msgstr ""
+"નવી ડિરેક્ટરીને વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો સંતુલિત કરવાની જરૂર છે તે ડિરેક્ટરીને દૃશ્યમાન "
+"બનાવવા માટે"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "બુકમાર્કો"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમ માટે માઉન્ટ ઘટક નથી: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "મીડિયા ખોલી શક્યા નહિં: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "વોલ્યુમને માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "'%s' લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: આવી ડિરેક્ટરી નથી"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "વૃક્ષ દેખાવ સાથે ખોલો"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr "વૃક્ષ દેખાવ સાથે ખોલો જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન બુકમાર્કો દેખાવની જગ્યાએ લવાઈ જાય"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર રુટ ડિરેક્ટરી"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view "
+"is TRUE."
+msgstr ""
+"જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન લોડ કરી રહ્યા હોય અને onload/tree_view એ TRUE હોય ત્યારે વાપરવાની ફાઈલ બ્રાઉઝર "
+"રુટ ડિરેક્ટરી."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર વર્ચ્યુઅલ રુટ ડિરેક્ટરી"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/"
+"tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr ""
+"જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન લોડ કરી રહ્યા હોય અને onload/tree_view એ TRUE હોય ત્યારે વાપરવાની ફાઈલ બ્રાઉઝર "
+"વર્ચ્યુઅલ રુટ ડિરેક્ટરી. વર્ચ્યુઅલ રુટ હંમેશા વાસ્તવિક રુટ પર હોવી જ જોઈએ."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "દૂરસ્થ સ્થાનોને પુનઃસંગ્રહવાનું સક્રિય કરો"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "શું દૂરસ્થ સ્થાનોને પુનઃસંગ્રહવાનું સક્રિય કરવાનું છે તે સુયોજિત કરે છે."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "પ્રથમ દસ્તાવેજમાં સ્થાન સુયોજિત કરો"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that "
+"the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from "
+"the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"જો TRUE હોય તો ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન પ્રથમ ખૂલેલ દસ્તાવેજની ડિરેક્ટરી જોશે કે જેને ફાઈલ બ્રાઉઝરે હજુ સુધી વાપરેલ નથી. "
+"(આ રીતે આ સામાન્ય રીતે આદેશ વાક્યમાંથી દસ્તાવેજ ખોલવાને લાગુ પડે છે અથવા તેને Nautilus સાથે ખોલવા માટે વગેરે)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર ગાળક સ્થિતિ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none "
+"(filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"આ કિંમત નક્કી કરે છે કે કઈ ફાઈલો ફાઈલ બ્રાઉઝરમાંથી ગળાઈ ગયેલ છે. આ બધી માન્ય કિંમતો છે: કંઈ નહિં (કંઈ ગાળો નહિં), "
+"છુપી (છુપી ફાઈલો ગાળો), બાઈનરી (બાઈનરી ફાઈલો ગાળો) અને છુપી અને બાઈનરી (છુપી અને બાઈનરી ફાઈલો બંને ગાળો)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર ગાળક ભાત"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર સાથે ગાળવા માટે ફાઈલ ભાત. આ ગાળક filter_mode ની ટોચ પર કામ કરે છે."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "ફાઇલ બ્રાઉઝર બાઇનરી ભાત"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "વાપરવા માટે પૂરક ભાતો જ્યારે બાઇનરી ફાઇલોને ફિલ્ટર કરી રહ્યા હોય."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "સક્રિય દસ્તાવેજ પ્રતિ રુટ સુયોજિત કરો (_S)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "નવું ફોલ્ડર (_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "નવી ફાઈલ (_i)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "નામ બદલો (_R)..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો (_M)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "દેખાવ પુનઃતાજું કરો (_f)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "ફોલ્ડર જુઓ (_V)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "ટર્મિનલમાં ખોલો (_O)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "ગાળક (_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "છુપું બતાવો (_H)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "બાઈનરી બતાવો (_B)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "ફાઈલનામ સરખાવો"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "ઇતિહાસ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "ઇતિહાસ મેનુ ખોલો"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "સ્થિતિવાક્યો"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "gedit માટે Emacs, Kate અને Vim-style સ્થિતિવાક્યોનો આધાર."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "આદેશ રંગ લખાણ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "આદેશ રંગ લખાણ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "રંગ લખાણમાં ભૂલ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "રંગ લખાણમાં ભૂલ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most "
+"similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"જો true હોય તો, ટર્મિનલ desktop-global મૂળભૂત ફોન્ટને વાપરશે જો તે મોનોસ્પેસ હોય તો (અને સૌથી સમાન ફોન્ટ તે "
+"અન્યથા સાથે આવી શકે)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "આદેશ રંગ (_o):"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "રંગમાં ભૂલ (_E):"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python કન્સોલ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "પૂછપરછવાળું python કન્સોલ એ તળિયેની પેનલમાં ઊભું છે"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "ઝડપી ખોલો..."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+msgid "Quick Open"
+msgstr "ઝડપી ખોલો"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "ફાઇલોને ઝડપથી ખોલો"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
+msgid "Type to search..."
+msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "સ્નીપેટોની વ્યવસ્થા કરો (_S)..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "સ્નીપેટો"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "પેટી \"%s\" બનાવી શક્યા નહિં"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરી \"%s\" અસ્તિત્વમાં નથી"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરી \"%s\" એ માન્ય ડિરેક્ટરી નથી"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "ફાઇલ \"%s\" અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "ફાઈલ \"%s\" એ માન્ય સ્નિપેટો ફાઈલ નથી"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "આયાત થયેલ ફાઈલ \"%s\" એ માન્ય સ્નિપેટ ફાઈલ નથી"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "પેટી \"%s\" નો અર્ક કાઢી શક્યા નહિં"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "નીચેની ફાઈલોની આયાત કરી શક્યા નહિં: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "ફાઈલ \"%s\" એ માન્ય સ્નિપેટો પેટી નથી"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "સ્નીપેટો પેટી"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "નવો સ્નિપેટ ઉમેરો..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "વૈશ્વિક"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "પસંદિત સ્નિપેટો ઉલટાવો"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "પસંદ કરેલ સ્નિપેટ કાઢી નાખો"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : "
+"and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"ત્યાં માન્ય ટેબ ટ્રિગર નથી. ટ્રિગરો ક્યાં તો અક્ષરો સમાવી શકે અથવા એક, (બિન આલ્ફાન્યૂમેરિક)અક્ષર જેવા કે: {, [, "
+"અથવા આલ્ફાન્યૂમેરિક અક્ષરો (અથવા _, : અને . ) વગેરે સમાવી શકે છે."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "એક શ્બદ કે જેની સાથે સ્નિપેટ ટેબ દબાવ્યા પછી સક્રિય કરવામાં આવેલ છે"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "નીચેની ભૂલ આયાત કરતી વખતે ઉદ્ભવી: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "આયાત સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયું"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "સ્નીપેટની આયાત કરો"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "બધી આધારભૂત પેટીઓ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip સંકુચિત પેટી"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 સંકુચિત પેટી"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "એક સ્નિપેટો ફાઈલ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "બધી ફાઈલો"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "નિકાસ કરતી વખતે નીચેની ભૂલ ઉદ્ભવી: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "નિકાસ સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયું"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "શું તમે પસંદિત <b>સિસ્ટમ</b> સ્નિપેટો તમારા નિકાસમાં સમાવવા માંગો છો?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "ત્યાં કોઈ સ્નિપેટો નિકાસ કરવા માટે પસંદ થયેલ નથી"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "સ્નીપેટો નિકાસ કરો"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "નવું ટૂંકાણ લખો, અથવા સાફ કરવા માટે Backspace દબાવો"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "નવું ટૂંકાણ લખો"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr "python આદેશ (%s) ને ચલાવવાનું મહત્તમ સમય કરતાં વધી ગયું, એક્ઝેક્યુશન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "python આદેશ (%s) ને ચલાવવાનું નિષ્ફળ: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "દાખલ કરવાનું હંમેશા ઝડપી માર્ગે લખાણના ટુકડાઓ વાપર્યા હતા"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "સ્નીપેટ સંચાલિત કરો"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "નવો સ્નિપેટ બનાવો"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "સ્નીપેટ ઉમેરો"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "સ્નીપેટ દૂર કરો"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "સ્નીપેટની આયાત કરો"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "પસંદિત સ્નિપેટોની નિકાસ કરો"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "સ્નીપેટો નિકાસ કરો"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "સક્રિયકરણ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "ટેબ ફેરવનાર (_T):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "ટૂંકાણ કી (_h):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "ટૂંકાણ કી કે જેની સાથે સ્નિપેટ સક્રિયકૃત છે"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "લક્ષ્યો પડતા મૂકો (_D):"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort..."
+msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_o)..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "ઊંધો ક્રમ (_R)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "નકલો દૂર કરો (_e)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (_a)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "ઊભી હરોળથી શરુઆત કરો (_t):"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_S)"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "દસ્તાવેજ અથવા પસંદ કરેલ લખાણને ક્રમમાં ગોઠવે છે."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "જોડણી ચકાસો (_C)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "ભાષા સુયોજિત કરો (_L)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "ખોટી જોડણીવાળા શબ્દોને પ્રકાશિત કરો (_H)"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "જોડણી ચકાસનાર"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "ચાલુ દસ્તાવેજ માટે જોડણી ચકાસો."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "તારીખ/સમય ઉમેરો (_s)..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "પ્રાપ્ત બંધારણો"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "પ્રોમ્પ્ટ પ્રકાર"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
+msgstr "જો વપરાશકર્તાએ બંધારણ માટે પૂછવુ જોઇએ અથવા જો પસંદ થયેલ અથવા વૈવિધ્ય બંધારણ વાપરેલ હોવુ જોઇએ."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "પસંદ થયેલ બંધારણ"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "પસંદ થયેલ બંધારણ વાપરેલ છે જ્યારે તારીખ/સમયને દાખલ કરી રહ્યા હોય."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "વૈવિધ્ય બંધારણ"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "વૈવિધ્ય બંધારણ વાપરેલ છે જ્યારે તારીખ/સમયને દાખલ કરી રહ્યા હોય."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "સમય અને તારીખ ઊમેરો"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "પસંદ કરેલ બંધારણ વાપરો (_s)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "કસ્ટમ બંધારણ વાપરો (_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "ઉમેરો (_I)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "સમય/તારીખ પ્લગઈનને રૂપરેખાંકિત કરો"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "જ્યારે સમય/તારીખ દાખલ કરી રહ્યા હોય..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "બંધારણ માટે પ્રોમ્પ્ટ (_P)"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "તારીખ/સમય ઊમેરો"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "કર્સર સ્થાન પર હાલની તારીખ/સમય ઊમેરો."
+
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "સ્વયં શોધાયેલી સંગ્રહપદ્ધતિઓ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. "
+#~ "\"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "ફાઈલની સંગ્રહપદ્ધતિ આપોઆપ-શોધવા માટે gedit દ્વારા વાપરવામાં આવતી સંગ્રહપદ્ધતિઓની યાદી ક્રમમાં ગોઠવાયેલ. "
+#~ "\"CURRENT\" વર્તમાન લોકેલ સંગ્રહપદ્ધતિ રજૂ કરે છે. માત્ર ઓળખીતી સંગ્રહપદ્ધતિઓ જ વપરાય છે."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "મેનુમાં દેખાતી સંગ્રહપદ્ધતિઓ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only "
+#~ "recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "ખોલો/સંગ્રહો ફાઈલ પસંદગીકારક મેનુમાં દેખાતા અક્ષરો માટેના કોડની સંગ્રહપદ્ધતિની યાદી. માત્ર ઓળખાયેલી "
+#~ "સંગ્રહપદ્ધતિઓ વપરાય છે."
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "વિન્ડોનું માપ અને સ્થાનને સુયોજિત કરો (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRY"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "પ્રશ્ન"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "મદદ"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "અક્ષર એનકોડીંગ"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "બરાબર (_O)"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "મેનુમાં દર્શાવેલી સંગ્રહપદ્ધતિઓ (_n):"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "પહેલાંનુ પાનું (_r)"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "આગળનું પાનું (_N)"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "બદલો"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "ના માટે શોધો (_S): "
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "અક્ષર સંરચના અવગણો (_I)"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "તમે ક્રમમાં ગોઠવવાની ક્રિયાને રદ કરી શકતા નથી"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(કોઈ શબ્દો માટેની સલાહ નથી)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "વધારે (_M)..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "બધું અવગણો (_I)"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "જોડણી માટેના સુચનો (_S)..."
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "સુચનો"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(જોડણી સુધારો)"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "જોડણી ચકાસણી પૂરી થઈ"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "અજ્ઞાત (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "મૂળભૂત"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "ભાષા સુયોજિત કરો"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "ભાષાઓ"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે."
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "કોઈ ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો નથી"
+
+#~ msgid "Set Language"
+#~ msgstr "ભાષા સુયોજિત કરો"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "ચાલુ દસ્તાવેજની ભાષા પસંદ કરો (_l)."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "ખોટી જોડણીવાળો શબ્દ:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "શબ્દ"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "માં બદલો (_t):"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "શબ્દ ચકાસો (_W)"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "સુચનો (_S):"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "બદલો (_n)"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "બધુ અવગણો (_A)"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "બધુ બદલો (_l)"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "વપરાશકર્તા શબ્દકોષ:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "શબ્દ ઊમેરો (_o)"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "gedit વિશે"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file "
+#~ "extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "શું gedit તેણે સંગ્રહ કરેલ ફાઇલની બેક-અપ નકલ બનાવે છે? તમે \"Backup Copy Extension\" વિકલ્પ દ્વારા બેક-અપ "
+#~ "ફાઇલ નો વિસ્તારક નક્કી કરી શકો છો."
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "રદ કરવાની ક્રિયાઓની મર્યાદા (DEPRECATED)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited "
+#~ "number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "મહત્તમ સંખ્યાની ક્રિયાઓ કે જેને gedit રદ કરવા માટે અથવા ફરીથી કરવા માટે સમર્થ હશે. અમર્યાદિત સંખ્યાની ક્રિયાઓ "
+#~ "માટે \"-1\" વાપરો. 2.12.0 થી ઉતારી પડાયેલ છે"
+
+#~| msgid "Show the application's version"
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "કાર્યક્રમની મદદને બતાવો"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- લખાણ ફાઈલોમાં ફેરફાર કરો"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "ચલાવો '%s --help' ઉપલ્બધ આદેશ લાટી વિકલ્પોને સંપૂર્ણ યાદીમાં જોવા માટે.\n"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "ફાઇલો ખોલો"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "યુનિકોડ"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "પશ્ચિમિ"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "મધ્ય યુરોપીય"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "દક્ષિણ યુરોપીય"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "બાલ્ટિક"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "સિરિલિક"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "અરબી"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "ગ્રીક"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "હિબ્રુ વિઝ્યુઅલ"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "તુર્કી"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "નોર્ડીક"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "સેલ્ટીક"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "રોમાની"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "અર્મેનિયાઈ"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "પરંપરાગત ચીની"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "સિરિલિક/રશીયાઈ"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "જાપાની"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "કોરીયાઈ"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "સાદુ ચીની"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "જ્યોર્જિયાઈ"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "હિબ્રુ"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "સિરિલ્ક/યુક્રેનીયાઈ"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "વિયેટનામી"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "થાઈ"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "અજ્ઞાત"
+
+#~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "ફાઇલની જગ્યા ને દાખલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તે માઉન્ટ થયેલ નથી."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "ફાઈલ ખૂબ મોટી છે."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "gedit એ આ ફાઈલનો ઘટક બિન-સંપાદનીય રીતે ખોલેલ છે. શું તમે તેમાં કોઈપણ રીતે ફેરફાર કરવા માંગો છો?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો અવગણવા માંગો છો અને ફાઈલ પુનઃલોડ કરવા માંગો છો?"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "છાપો (_P)..."
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "હાલમાં વપરાયેલી એક ફાઇલ ખોલો"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "ખાલી"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "gedit પસંદગીઓ"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "બધુ બદલો"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "યુનિકોડ (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "ખોલો (_O)..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "પસંદગીઓ (_e)"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "કાર્યક્રમને રૂપરેખાંકિત કરો"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "વિષયસુચી (_C)"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "ફાઇલને સંગ્રહિત આવૃત્તિ પર ફરીથી લાવો"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન (_w)"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "છેલ્લી રદ કરેલ ક્રિયા પાછી કરો"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "પસંદગીને કાપો"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "પસંદગીની નકલ કરો"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને કાઢી નાખો"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "શોધો (_F)..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "લખાણ માટે શોધો"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "તે જ લખાણ માટે ઊંધી દિશામાં શોધો"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "તે જ શબ્દમાળા માટે ઊંધી દિશામાં શોધો"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "બદલો (_R)..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "ને માટે શોધો અને લખાણ બદલો"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "શોધ જોડણીઓનું પ્રકાશન સાફ કરો"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ લીટી પર જાઓ"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "બધી ખુલેલી ફાઇલોનો સંગ્રહ કરો"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "બધી ખુલેલી ફાઇલો બંધ કરો"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "પહેલાંનું દસ્તાવેજ સક્રિય કરો"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "આગળનું દસ્તાવેજ સક્રિય કરો"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને નવી વિન્ડોમાં ખસેડો"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "વર્તમાન ફાઇલ બંધ કરો"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "સાધનપટ્ટી (_T)"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં સાધનપટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન પર લખાણમાં ફેરફાર કરો"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં બાજુ તકતી બતાવો અથવા છુપાવો"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાંની તળિયાની તકતી બતાવો અથવા છુપાવો"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "વાક્યરચના પ્રકાશન નિષ્ક્રિય કરો"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "'%s' ખોલો"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "'%s' સક્રિયકૃત કરો"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "કેસ બદલો"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણનો કેસ બદલે છે."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "કેસ બદલો (_h)"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "બધા મોટા કેસવાળા અક્ષરો (_U)"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "બધા નાના કેસવાળા અક્ષરો (_L)"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણનો કેસ ફેરવો"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "શીર્ષક કેસ (_T)"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "દરેક પસંદ કરેલ શબ્દનો પહેલો અક્ષર મોટો બનાવો"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "હાલના દસ્તાવેજ માટે ગણન જાણકારી મેળવો"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "સુધારો (_U)"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "ફાઇલ નામ"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "બાહ્ય સાધનો વ્યવસ્થાપક ખોલે છે"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "બાહ્ય સાધનો"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "સક્રિય દસ્તાવેજ સ્થાનને રુટ સુયોજિત કરો"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "વર્તમાનમાં ખૂલેલી ડિરેક્ટરી આગળ ટર્મિનલ ખોલો"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "ફાઈલ"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલો અથવા ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાં ખસેડો"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલ અથવા ફોલ્ડર કાઢી નાંખો"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "ઉપર"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર ખોલો"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "નવું ખાલી ફોલ્ડર ઉમેરો"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "નવી ખાલી ફાઈલ ઉમેરો"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "પસંદિત ફાઈલ અથવા ફોલ્ડરનું નામ બદલો"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "પહેલાંનુ સ્થાન (_P)"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "પહેલાંના મુલાકાત લીધેલ સ્થાને જાવ"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "આગળનું સ્થાન (_N)"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "આગળના મુલાકાત લીધેલ સ્થાને જાવ"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "દેખાવ પુનઃતાજું કરો"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપકમાં ફોલ્ડર જુઓ"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "છુપી ફાઈલો અને ફોલ્ડરો બતાવો"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "બાઈનરી ફાઈલો બતાવો"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "ઝડપી ખોલો"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "દસ્તાવેજોને ઝડપથી ખોલો"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "સ્નીપેટો (_S):"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "સ્નીપેટોની વ્યવસ્થા કરો"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ અથવા પસંદગી ક્રમમાં ગોઠવો"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને ખોટી જોડણી માટે ચકાસો"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની ભાષા સુયોજિત કરો"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની આપોઆપ જોડણી ચકાસો"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "ભાષા:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "ભાષા"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "કર્સર સ્થાન પર વર્તમાન તારીખ અને સમય ઉમેરો"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist dataprovider"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "gedit સાથે વાપરેલ દસ્તાવેજો માટે ઘટનાને છોડો અને લૉગને વાપરો"
+
+#~| msgid "Text"
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "લખાણ;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "સંગ્રહ કર્યા વિના બહાર નીકળો (_w)"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "પાશ્ર્વભાગમાં gedit ને ચલાવો"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "ઊમેરો (_A)..."
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "પહેલાંનુ સ્થાન"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "પહેલાં ખોલેલ સ્થાન પર જાવ"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "આગળનું સ્થાન"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "આગળના સ્થાને જાવ"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "બાહ્ય સાધનો વ્યવસ્થાપક"
diff --git a/po/he.po b/po/he.po
new file mode 100644
index 0000000..1a9f648
--- /dev/null
+++ b/po/he.po
@@ -0,0 +1,5809 @@
+# translation of gedit.HEAD.he.po to Hebrew
+# translation of gedit.HEAD.po to Hebrew
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+# Meir Kriheli <meirkr@mksoft.co.il>, 2003.
+# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
+# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
+# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
+# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.HEAD.he\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-14 13:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-18 20:37+0300\n"
+"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
+"Language: he\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "Text editor"
+msgstr "עורך טקסט"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "‏gedit הוא עורך למטרות כלליות."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"המטרה הראשונה של gedit היא להיות קלה לשימוש, עם ממשק פשוט כברירת מחדל. "
+"תכונות מתקדמות יותר זמינות באמצעות תוספים."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "עריכת קובצי טקסט"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "טקסט;עורך;עריכה;טקסט פשוט;כתיבה;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "חלון חדש"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "מסמך חדש"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Use Default Font"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Editor Font"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Style Scheme"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Create Backup Copies"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Autosave"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Autosave Interval"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maximum Number of Undo Actions"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Line Wrapping Mode"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Last split mode choice for line wrapping mode"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tab Size"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Insert spaces"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatic indent"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Whether gedit should enable automatic indentation."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Display Line Numbers"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Highlight Current Line"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Whether gedit should highlight the current line."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Highlight Matching Brackets"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Whether gedit should highlight matching brackets."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Display Right Margin"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Right Margin Position"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Specifies the position of the right margin."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Document background pattern type"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Whether the document will get a background pattern painted."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Smart Home End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restore Previous Cursor Position"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Enable Syntax Highlighting"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Enable Search Highlighting"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Ensure Trailing Newline"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Notebook Show Tabs Mode"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Status Bar is Visible"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Side panel is Visible"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Print Syntax Highlighting"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Print Header"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Whether gedit should include a document header when printing documents."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Printing Line Wrapping Mode"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Print Line Numbers"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Body Font for Printing"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Header Font for Printing"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Line Number Font for Printing"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Margin Left"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "The left margin, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Margin Top"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "The top margin, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Margin Right"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "The right margin, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Margin Bottom"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "The bottom margin, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Candidate Encodings"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Active plugins"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "List of active plugins."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Show the application’s version"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Display list of possible values for the encoding option"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODING"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Create a new document in an existing instance of gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Open files and block process until files are closed"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Run gedit in standalone mode"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: invalid encoding."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "סגירה _ללא שמירה"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_ביטול"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "שמירה _בשם…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_שמירה"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהשנייה האחרונה יאבדו לצמיתות."
+msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מ־%ld השניות האחרונות יאבדו לצמיתות."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהדקה האחרונה יאבדו לצמיתות."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהדקה והשנייה האחרונות יאבדו לצמיתות."
+msgstr[1] ""
+"אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהדקה ו־%ld השניות האחרונות יאבדו יאבדו "
+"לצמיתות."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהדקה האחרונה יאבדו לצמיתות."
+msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ־%ld הדקות האחרונות יאבדו לצמיתות."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה האחרונה יאבדו לצמיתות."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהשעה והדקה האחרונות יאבדו לצמיתות."
+msgstr[1] ""
+"אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה ו־%d הדקות האחרונות יאבדו לצמיתות."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה האחרונה יאבדו לצמיתות."
+msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ־%d השעות האחרונות יאבדו לצמיתות."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "האם לשמור את השינויים למסמך „%s“ לפני הסגירה?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "יש מסמך עם שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
+msgstr[1] ""
+"יש %d מסמכים עם שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "נא ל_בחור את הקובץ שברצונך לשמור:"
+
+# Secondary label
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים יאבדו לצמיתות."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "הקובץ „%s” בטעינה…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "קובץ אחד בטעינה…"
+msgstr[1] "%d קבצים בטעינה…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "הקובץ „%s” הנו לקריאה בלבד."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "האם ברצונך לנסות להחליפו עם הקובץ שנשמר?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "ה_חלפה"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "האם לשמור את הקובץ באמצעות דחיסה?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "האם לשמור את הקובץ כקובץ טקסט פשוט?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr "הקובץ „%s” נשמר בעבר כקובץ טקסט פשוט וכעת ישמר באמצעות דחיסה."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "שמירה באמצעות _דחיסה"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr "הקובץ „%s” נשמר בעבר באמצעות דחיסה וכעת ישמר כקובץ טקסט פשוט."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "שמירה כ_טקסט פשוט"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "הקובץ „%s” נשמר…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "שמירה בשם"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "המסמך „%s” משוחזר…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "האם לבטל את השינויים שלא נשמרו במסמך „%s”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשנייה האחרונה יאבדו."
+msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%ld השניות האחרונות יאבדו."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "השינויים שנערכו במסמך בדקה האחרונה יאבדו."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בדקה והשנייה האחרונות יאבדו."
+msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך בדקה ו־%ld השניות האחרונות יאבדו."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בדקה האחרונה יאבדו."
+msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%ld הדקות האחרונות יאבדו."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "השינויים שנערכו במסמך בשעה האחרונה יאבדו."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשעה ובדקה האחרונות יאבדו."
+msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך בשעה וב־%d הדקות האחרונות יאבדו."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשעה האחרונה יאבדו."
+msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%d השעות האחרונות יאבדו."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_שחזור"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "מחברים עיקריים:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "הרבה תודות גם ל:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "ותורמים רבים אחרים."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "‏gedit הוא עורך טקסט קל לשימוש למטרות כלליות."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"מאיר קריחלי <meir@mksoft.co.il>\n"
+"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
+"שושנה פורבס <xslf@xslf.com>\n"
+"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
+"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
+"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>\n"
+"\n"
+"<a href=\"https://l10n.gnome.org/teams/he/\">מיזם תרגום GNOME לעברית</a>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "מופע אחד נמצא והוחלף"
+msgstr[1] "%d מופעים נמצאו והוחלפו"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "מופע אחד נמצא והוחלף"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "‏„%s” לא נמצא"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "קבוצת לשוניות %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "(קריאה בלבד)"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "מיקום נוכחי (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "זיהוי אוטומטי"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "הוספה או הסרה…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "‏%s ‏(מיקום נוכחי)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "האם אכן ברצונך לאפס את העדפות קידוד תווים?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_איפוס"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "הוספה"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "הסרה"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "העברה לעדיפות גבוהה יותר"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "העברה לעדיפות נמוכה יותר"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "מסמך שלא נשמר %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "כל הקבצים"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "כל קובצי הטקסט"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "קידוד _תווים:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_סיום שורה:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "פתיחת קבצים"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_פתיחה"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid "_Retry"
+msgstr "_ניסיון חוזר"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ „%s“."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "לא ניתן לטפל במיקומים מסוג „%s:“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "לא ניתן לטפל במיקום זה."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "לא ניתן לגשת למיקום הקובץ."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "„‏%s“ הנה תיקייה"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "נא לוודא שהמיקום הוקלד נכון ולנסות שנית."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "‏„%s“ אינו מיקום תקין."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"לא ניתן למצוא את המארח „%s“. נא לבדוק את הגדרות מתווך הרשת ולנסות שנית."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr "שם המארח לא היה תקין. נא לבדוק שהמיקום שהוזן נכון ולנסות שוב."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "„‏%s“ אינו קובץ רגיל."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "זמן תפוגת החיבור הגיעה. נא לנסות שוב."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "שגיאה בלתי צפויה: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "לא ניתן לשחזר את הקובץ המבוקש. ככל הנראה, הוא נמחק לאחרונה."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "לא ניתן לשחזר את הקובץ „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "קידוד ה_תווים:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_עריכה בכל זאת"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"מספר הקישורים שנמצאים תחת מעקב מוגבל ולא ניתן היה למצוא את הקובץ במסגרת "
+"מגבלה זו."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לפתיחת הקובץ."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "לא ניתן לזהות את קידוד התווים."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "נא לוודא שלא מתבצע ניסיון לפתיחת קובץ בינרי."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "נא לבחור קידוד תווים מהתפריט ולנסות שוב."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "ארעה שגיאה בפתיחת הקובץ „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"בקובץ שפתחת יש מספר תווים שגויים. אם עריכת הקובץ תימשך יתכן שהמסמך יהפוך "
+"לפגום."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "ניתן גם לבחור בקידוד תווים אחר מהתפריט ולנסות שוב."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ „%s“ עם קידוד התווים „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "נא לבחור בקידוד תווים שונה מהתפריט ולנסות שוב."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%s“ עם קידוד התווים „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"המסמך מכיל תו אחד או יותר שאינם ניתנים לקידוד באמצעות קידוד התווים שצוין."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_שמירה בכל זאת"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_לא לשמור"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "הקובץ „%s“ השתנה מאז הפעם האחרונה שהוא נקרא."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"אם תתבצע עבורו שמירה, כל השינויים החיצוניים עלולים ללכת לאיבוד. האם לשמור "
+"בכל זאת?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"לא ניתן לטפל במיקומי „%s:“ במצב כתיבה. נא לבדוק שהמיקום הוזן כראוי ולנסות "
+"שוב."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"לא ניתן לטפל במיקום זה במצב כתיבה. נא לבדוק שהמיקום הוזן כראוי ולנסות שוב."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr "„‏%s“ אינו מיקום תקין. נא לוודא שהמיקום הוקלד כראוי ולנסות שוב."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"אין לך את ההרשאות המתאימות כדי לשמור את הקובץ. נא לבדוק שהמיקום הוקלד נכון "
+"ולנסות שוב."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"אין מספיק מקום פנוי בכונן כדי לשמור את הקובץ. נא לפנות מעט מקום בכונן ולנסות "
+"שוב."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ניסיון שמירת הקובץ בוצע על כונן לקריאה בלבד. נא לבדוק שהמיקום שהוקלד נכון "
+"ולנסות שוב."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "קובץ בשם זהה כבר קיים. נא להשתמש בשם אחר."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"בכונן בו מתבצע הניסיון לשמירת הקובץ יש הגבלה על אורך שמות הקבצים. נא להשתמש "
+"בשם קצר יותר."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"לדיסק שעליו אתה מנסה לשמור את הקובץ יש הגבלה בגדלי הקבצים. נא לנסות לשמור "
+"קובץ קטן יותר או לשמור את הקובץ לדיסק שאין לו הגבלה זו."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%s“."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "יש ללחוץ על כפתור זה כדי לבחור גופן לשימוש על־ידי העורך"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "יש ל_השתמש בגופן המערכת בעל רוחב קבוע (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הצבעים שנבחרה: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הצבעים שנבחרה."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "הוספת ערכת צבעים"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_הוספת ערכה"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "קובצי ערכת צבעים"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "לא ניתן להסיר את ערכת הצבעים „%s”‏."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "בהכנה…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "קובץ: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "עמוד %N מתוך %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "מעבד עמוד %d מתוך %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "עורך טקסט"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "עמוד %d מתוך %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "כלום"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "חיפוש והחלפה"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr " OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr " INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "קיימת לשונית עם שגיאות"
+msgstr[1] "קיימות %d לשוניות עם שגיאות"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "‏%s משוחזר מ־%s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:837
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "‏%s משוחזר"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "‏%s נטען מ־%s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:857
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "‏%s נטען"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:937
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s נשמר אל %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:942
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "שומר %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1515
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "שגיאה בטעינת הקובץ %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "שגיאה בשחזור הקובץ %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1556
+msgid "Name:"
+msgstr "שם:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1557
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "סוג MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1558
+msgid "Encoding:"
+msgstr "קידוד:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ תחת %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS קלסי"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d מתוך %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_גלישה מסביב"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "התאמה כ_ביטוי רגולרי"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "התאמת מילים _שלמות בלבד"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "הת_אמת רישיות"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "המחרוזת שברצונך לחפש"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "השורה אליה להעביר את הסמן"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "הסוגר התואם הוא מחוץ לטווח"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "הסוגר התואם לא נמצא"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "הסוגר התואם נמצא בשורה: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " שורה %d, עמודה %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "רוחב טאב: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "טקסט פשוט"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "ישנם מסמכים שלא נשמרו"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "שינוי דף הסרגל הצדי"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "מסמכים"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "פתיחת קובץ"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "פתיחת קובץ שהיה בשימוש לאחרונה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "ה_עברה לשמאל"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "ה_עברה לימין"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "ה_עברה לחלון חדש"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "ה_עברה לקבוצת לשוניות חדשה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_סגירה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "הזחה אוטומטית"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "שימוש ברווחים"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "הצגת מספרי שורות"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "הצגת השול הימני"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "הדגשת את השורה הנוכחית"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "גלישת טקסט"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_קובץ"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_חדש"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "פתיחת מסמך _אחרון"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "פתיחה מחדש ל_שונית שנסגרה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "שמירה _בשם…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_חלון חדש"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_טעינה מחדש"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "ה_דפסה…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "י_ציאה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_עריכה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_ביטול"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_ביצוע שוב"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_גזירה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "ה_עתקה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "ה_דבקה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_מחיקה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_מצב דריסה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "בחירת _הכול"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "ה_עדפות"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_תצוגה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "חלונית ה_צד"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "החלונית ה_תחתונה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_מסך מלא"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "מצב הד_גשה…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_חיפוש"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_חיפוש…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "חיפוש ה_בא"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "חיפוש ה_קודם"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "חיפוש והח_לפה…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "ניקוי הה_דגשה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "מעבר _לשורה…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_כלים"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_מסמכים"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_שמירת הכול"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_סגירת הכל"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "קבוצת לשוניות _חדשה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "קבוצת הלשוניות ה_קודמת"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "קבוצת הלשוניות ה_באה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "ה_מסמך הקודם"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "המסמך ה_בא"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "ה_עברה לחלון חדש"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "ע_זרה"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#| msgid "About gedit"
+msgid "_About gedit"
+msgstr "על _אודות gedit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "_שמירת הכול"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "חיפוש והח_לפה…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "מעבר _לשורה…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_צירופי מקשים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "קידוד תווים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "ה_חלה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "קידודים _זמינים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "קידודים נ_בחרים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_תיאור"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_קידוד"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "העדפות"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_הצגת מספרי שורות"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "_הצגת השוליים הימניים בעמודה:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "הצגת _שורת מצב"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "הצגת תבנית _רשת"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "גלישת טקסט"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "אפשור _גלישת טקסט"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "אין ל_פצל מילים ליותר משתי שורות"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "הדגשה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "ה_דגשת את השורה הנוכחית"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "הדגשת ה_סוגר התואם"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "תצוגה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "עצירות טאב"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_רוחב טאב:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "הוספת _רווחים במקום טאבים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_אפשור הזחה אוטומטית"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "שמירת קובץ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "יש ליצור עותק _גיבוי של הקבצים לפני השמירה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "שמירה _אוטומטית בכול"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_דקות"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "עורך"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "גופן"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_גופן העורך: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "בחירת גופן לעורך"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "ערכת צבעים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "התקנת ערכה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "התקנת ערכה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "הסרת ערכה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "הסרת ערכה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "גופן וצבעים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "תוספים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "הדגשת תחביר"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "הדפסת הדגשת הת_חביר"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "מספרי שורות"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "הדפסת מס_פרי שורות"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_מספר בכול"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "שורות"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "כותרת העמוד"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "הדפסת _כותרות העמוד"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "גופנים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_גוף:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "מספרי _שורות:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "כו_תרות עיליות ותחתונות:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_שחזור גופני ברירת המחדל"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "הצגת העמוד הקודם"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "הצגת העמוד הבא"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "עמוד נוכחי (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "מתוך"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "סה\"כ דפים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "סך כל הדפים במסמך"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "הצגת מספר עמודים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "תקריב 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "הגדרת התקריב להתאמה לעמוד כולו"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "התקרבות לעמוד"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "התרחקות מהעמוד"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "סגירת התצוגה המקדימה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_סגירת תצוגה מקדימה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "תצוגה מקדימה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "תצוגה מקדימה של דף מהמסמך המיועד להדפסה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "החלפה ב_כול"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_חיפוש"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "_חיפוש"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "החלפה _עם"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "הת_אמת רישיות"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "התאמת מילים _שלמות בלבד"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "ביטוי _רגולרי"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "חיפוש _אחורה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_גלישה מסביב"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "מסמכים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "יצירת מסמך חדש בלשוניתו"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "פתיחת מסמך"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "שמירת המסמך"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "שמירת המסמך בשם קובץ חדש"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "שמירת כל המסמכים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "סגירת המסמך"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "סגירת כל המסמכים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "פתיחה מחדש של המסמך האחרון שנסגר"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "מעבר למסמך הבא"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "מעבר למסמך הקודם"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "מעבר למסמך הראשון - התשיעי"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "חלונות ולוחות"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "יצירת מסמך חדש בחלון"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "יצירת קבוצת לשוניות חדשה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "הצגת הלוח הצדי"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "הצגת הלוח התחתון"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "מסך מלא"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "יציאה מהיישום"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "חיפוש והחלפה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "חיפוש"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "חיפוש ההתאמה הבאה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "חיפוש ההתאמה הקודמת"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "ניקוי הדגשה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "ביטול וביצוע חוזר"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "ביטול הפקודה האחרונה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "ביצוע חוזר של הפקודה האחרונה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "בחירה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "בחירת כל הטקסט"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "ביטול בחירת כל הטקסט"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "העתקה והדבקה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "התקהת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "הדבקת טקסט מלוח הגזירים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "ניווט"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "מעבר לשורה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "מעבר לתחילת המסמך"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "מעבר לסוף המסמך"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "הזזת התצוגה מעלה עם הקובץ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "הזזת התצוגה מטה עם הקובץ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "הזזת התצוגה לסוף הקובץ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "הזזת התצוגה לתחילת הקובץ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "מעבר לסוגר התואם"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "מעבר לקבוצת הלשוניות הקודמת"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "מעבר לקבוצת הלשוניות הבאה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "עריכה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "מעבר בין מצב הכנסה / דריסה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "הצגת הסמן"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "מחיקת השורה הנוכחית"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "העברת השורה הנוכחית מעלה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "העברת השורה הנוכחית מטה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "העברה המילה הנוכחית שמאלה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "העברת השורה הנוכחית ימינה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "המרה לאותיות רישיות"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "המרה לאותיות קטנות"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "החלפה בין אותיות רישיות וקטנות"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "הגדלת המספר שתחת הסמן"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "הקטנת המספר שתחת הסמן"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "כלים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "בדיקת איות"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "הדפסת המסמך"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "הצגת חלון הידור"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "כללי"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "הצגת עזרה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "פתיחת תפריט"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "צירופי מקשים"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "סגירת מסמך"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "יצירת מסמך חדש"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "חדש"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "שמירה"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "הסתרת הלוח"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "יציאה ממצב מסך מלא"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "סטטיסטיקת המסמך"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "דיווח על מספר המילים, השורות והתווים במסמך."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "סטטיסטיקת ה_מסמך"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "מסמך"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "בחירה"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "שורות"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "מילים"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "תווים (כולל רווחים)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "תווים (ללא רווחים)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "בתים"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "בנייה"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "הרצת „make” בספרייה הנוכחית"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "פתיחת מסוף כאן"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "פתיחת מסוף במיקום המסמך הנוכחי"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "הסרת רווחים עוקבים"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "הסרת רווחים עוקבים מיותרים בקובץ שלך"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "הפעלת פקודה"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "הפעלת פקודה והצבת הפלט שלה במסמך חדש"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "שליחה ל־fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "הדבקת הטקסט הנבחר או המסמך הנוכחי ל־fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "כלים חיצוניים"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "הרץ פקודות חיצוניות וסקריפטים למעטפת."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Whether to use the system font"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "ניהול כלים _חיצוניים…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "כלים _חיצוניים"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "לא ניתן להריץ את הפקודה: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "עליך להיות בתוך מילה כדי להריץ את פקודה זו"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "הכלי הפעיל:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "הסתיים."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "נסגר"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "כל השפות"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "כל השפות"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "כלי חדש"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "המאיץ כבר משויך ל־%s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "יש לבחור במקש האצה חדש או ללחוץ על Backspace לניקוי"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "הקלדת מקש האצה חדש"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "נעצר."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "עצירת כלי"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "תמיד זמין"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "כל המסמכים"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "כל המסמכים פרט לאילו שללא שם"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "קבצים מרוחקים בלבד"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "מסמכים ללא שם בלבד"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "המסמך הנוכחי"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "הבחירה הנוכחית"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "הבחירה הנוכחית (ברירת המחדל למסמכים)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "השורה הנוכחית"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "המילה הנוכחית"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "הצגה בתפריט התחתון"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "יצירת מסמך חדש"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "הוספה למסמך הנוכחי"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "החלפת המסמך הנוכחי"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "החלפת הבחירה הנוכחית"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "הוספה במיקום הסמן"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "ניהול כלים חיצוניים"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "הוספת מקטע חדש"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "הוספת כלי"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "שחזור הכלי הנבחר"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "הסרת כלי"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "כלי השחזור"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "כלי השחזור"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "מקש _קיצור:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_שמירה:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_קלט:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_פלט:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_יישומיות:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "פלט הכלי"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "חלונית סייר הקבצים"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "גישה קלה לקבצים מחלונית הצד."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "בית"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "מערכת קבצים"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
+msgid "File Browser"
+msgstr "דפדפן קבצים"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת תיקייה חדשה"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת קובץ חדש"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "ארעה שגיאה בעת החלפת שם קובץ או ספרייה"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת קובץ או ספרייה"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת תיקייה במנהל הקבצים"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "ארעה שגיאה בעת הגדרת תיקיית השורש"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת תיקייה"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653
+msgid "An error occurred"
+msgstr "ארעה שגיאה"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"לא ניתן להעביר לאשפה\n"
+"האם למחוק לצמיתות?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ „%s” לאשפה."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "לא ניתן להעביר את הקבצים הנבחרים לאשפה."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות את „%s”?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "האם למחוק את הקבצים המסומנים?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(ריק)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"הקובץ ששמו שונה אינו נכלל עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך "
+"כדי שהקובץ יופיע"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "קובץ ללא שם"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"הקובץ החדש אינו נכלל עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך כדי "
+"הקובץ יופיע"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "תיקייה ללא שם"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"התיקייה החדשה לא נכללת עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך כך "
+"שהתיקייה תופיע"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "סימניות"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "אין פריט עגינה עבור הכרך שעוגן: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "לא ניתן לפתוח את המדיה: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "לא ניתן לעגון את הכרך: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת „%s”: אין תיקייה כזאת"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Open With Tree View"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "File Browser Root Directory"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "File Browser Virtual Root Directory"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Enable Restore of Remote Locations"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Set Location to First Document"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "File Browser Filter Mode"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "File Browser Filter Pattern"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "File Browser Binary Patterns"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "התבניות המשלימות לשימוש בעת סינון קבצים בינריים."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "ה_גדרת השורש למסמך הפעיל"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_תיקייה חדשה"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_קובץ חדש"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "שינוי _שם…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "העברה ל_אשפה"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "ר_ענון התצוגה"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_הצגת תיקיה"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "פתיחה ב_מסוף"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_מסנן"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "הצגת _נסתרים"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "הצגה _בינרית"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "התאמת שם קובץ"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "היסטוריה"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "פתיחת תפריט היסטוריה"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "מצבי שורה"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "תמיכה במצבי שורה בסגנונות של Emacs, Kate ו־Vim עבור gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "_צבע פקודה:"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "_צבע פקודה:"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "צבע ש_גיאה:"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "צבע ש_גיאה:"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_צבע פקודה:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "צבע ש_גיאה:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "מסוף Pyhton"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "מסוף Pyhton הִדּוּדִי הנמצא בלוח התחתון."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "הדגשה מהירה"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "מדגיש כל מופע של הטקסט הנבחר."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "פתיחה מהירה…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "פתיחה מהירה"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "פתיחת קבצים מהירה."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "יש להקליד כדי לחפש…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "ניהול _מקטעים…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "מקטעים"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "לא ניתן ליצור את הארכיון „%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "תיקיית היעד „%s” לא קיימת"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "תיקיית היעד „%s” אינה תיקייה תקינה"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "הקובץ „%s”\" לא קיים"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "הקובץ „%s” אינו קובץ מקטעים תקני"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "הקובץ המיובא „%s” אינו קובץ מקטעים תקני"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "לא ניתן לחלץ את הארכיון „%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "לא ניתן היה לייבא את הקבצים הבאים: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "הקובץ „%s” אינו ארכיון מקטעים תקני"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "ארכיון המקטעים"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "הוספת מקטע חדש…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "כללי"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "שחזור המקטע הנבחר"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "מחיקת המקטע הנבחר"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"זהו אינו מזניק תקני ללשונית. מזניקים יכולים להיות אותיות (או _, : ו־ .) או "
+"תו יחיד (שאינו אות או מספר) כגון: {, [, וכו׳."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "מילה בודדה המפעילה את המקטע לאחר לחיצה על Tab."
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "ארעה שגיאה בעת הייבוא: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "הייבוא הסתיים בהצלחה"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "ייבוא מקטעים"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "כל הארכיונים הנתמכים"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "ארכיון מכווץ Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "ארכיון מכווץ Bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "קובץ מקטעים יחיד"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "כל הקבצים"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "ארעה שגיאה בעת הייצוא: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "הייצוא הסתיים בהצלחה"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "האם ברצונך לכלול את מקטעי ה<b>מערכת</b> הנבחרים בייצוא?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "אין מקטעים שנבחרו לייצוא"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "ייצוא מקטעים"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "יש להקליד קיצור חדש או ללחוץ על Backspace לניקוי"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "הקלדת קיצור חדש"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "הרצת פקודת ה־python ‏(%s) חרגה מכמות הזמן המרבית, ההפעלה בוטלה."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "הרצת פקודת ה־python ‏(%s) נכשלה: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "הוספת קטעי טקסט נפוצים בדרך מהירה."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "ניהול המקטעים"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "יצירת מקטע חדש"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "הוספת מקטע"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "הסרת מקטע"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "ייבוא מקטעים"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "ייצוא המקטעים הנבחרים"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "ייצוא מקטעים"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "הפעלה"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "ה_זנקה עם Tab:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "מקש _קיצור:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "מקש קיצור להפעלת המקטע"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "י_עדי השלכה:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_מיון…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "מיון"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "סדר יור_ד"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "הסרת _כפולים"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "התאמת אותיות _רישיות"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "התחלה ב_עמודה:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_מיון"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "ממיין מסמך או טקסט מסומן."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_בדיקת איות…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "הגדרת _שפה…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "ה_דגשת מילים בעלות איות שגוי"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "הדגשת מילים בעלות איות שגוי"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "הגדרות בררת מחדל עבור מדגיש בודק האיות."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "הגדרת תוסף בודק האיות"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "בררת מחדל עבור מסמכים חדשים"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "בודק איות"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "בדיקת האיות במסמך הנוכחי."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "_הוספת תאריך ושעה…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "מבנים זמינים"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Prompt Type"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Selected Format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "המבנה הנבחר ישמש בעת הוספת שעה/תאריך."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "מבנה מותאם"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "המבנה המתואם לשימוש בעת הוספת שעה/תאריך."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "הוספת תאריך ושעה"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "שימוש ב_מבנה הנבחר"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "שימוש במבנה _מותאם"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "הו_ספה"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "תצורת התוסף תאריך/שעה"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "בעת הוספת תאריך/שעה…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "הצגת _שאלה על המבנה"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "הוספת תאריך/שעה"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "הוספת התאריך והשעה הנוכחיים במיקום הסמן."
+
+#~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "‏gedit הינו עורך הטקסט של שולחן העבודה GNOME."
+
+#~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr "‏gedit הינו עורך טקסט קטן וקל עבור שולחן העבודה GNOME"
+
+#~ msgid "_About Text Editor"
+#~ msgstr "_על אודות עורך טקסט"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "מצב הדגשה"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_בחירה"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "חיפוש במצב הדגשה…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "‏gedit הוא עורך הטקסט הרשמי של סביבת שולחן העבודה GNOME. תוך שהוא שואף "
+#~ "להיות קל ופשוט לשימוש, gedit הוא עורך טקסט רב עצמה."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "בין אם אתה כותב את רב המכר הבא, מתכנת יישום חדשני או פשוט כותב כמה הערות "
+#~ "קצרות, gedit יהיה כלי אמין להשגת מטרותיך."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "תוספי מערכת גמישים מאפשרים לך להתאים את היישום לצרכיך ולסגל אותו למהלך "
+#~ "העבודה שלך."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "קידוד תווים:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "סיום שורה:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה „%s”‏:‏ ()g_mkdir_with_parents נכשלה: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "ה_וספת ערכה"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "צירוף השורות הנבחרות"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "בדיקה אחר עדכון"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "בדיקה אחר הגרסה האחרונה של gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת הכתובת."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "ה_רדה"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "ה_תעלמות מגרסה"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "ישנה גרסה חדשה של gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "ניתן להוריד את הגרסה החדשה של gedit על ידי לחיצה על לחצן ההורדה או להתעלם "
+#~ "מגרסה זו ולהמתין לגרסה חדשה יותר"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "גרסה להתעלמות"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "גרסה להתעלמות עד שתשוחרר גרסה חדשה יותר."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "השינויים שנערכו במסמך „%s“ ילכו לאיבוד."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "אפשרות השמירה בוטלה על ידי מנהל מערכת."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "השינויים למסמך אחד יאבדו."
+#~ msgstr[1] "השינויים ל־%d מסמכים יאבדו."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "מסמכים עם _שינויים לא שמורים:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "פתיחה"
+
+#~| msgid "D_on't Edit"
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_לא לערוך"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "הקובץ הזה (%s) כבר פתוח בחלון אחר."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "האם לערוך את הקובץ בכל זאת?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי בעת שמירת „%s“"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי זמני בעת שמירת „%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "לא ניתן לגבות את העותק הישן של הקובץ לפני שמירת החדש. ניתן להתעלם מאזהרה "
+#~ "זאת ולשמור את הקובץ בכל זאת, אך במקרה שתחול שגיאה בזמן השמירה, העותק הישן "
+#~ "עלול ללכת לאיבוד. האם לשמור בכל זאת?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "הקובץ „%s“ השתנה בכונן."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "השמטת השינויים ו_רענון"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "התגלו מספר תווים שגויים בעת שמירת „%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr "אם עריכת הקובץ תימשך המסמך יכול להפוך לפגום. האם להמשיך בכל זאת?"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "עורך הטקסט gedit"
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Display Overview Map"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Whether gedit should display the overview map for the document."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Toolbar is Visible"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Maximum Recent Files"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "המיקום „%s“ אינו נגיש כרגע."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "המערכת שלך אינה מחוברת לרשת. נא לבדוק את החיבור."
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "ה_תעלמות"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "נא לבדוק את ההתקנה שלך."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המנשק %s. שגיאה: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+#~ msgstr "לא ניתן למצוא את הפריט '%s' בתוך הקובץ %s."
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "על _אודות"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "כלים"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "לא נמצאו תוצאות"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "_מסמכים אחרים…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "פתיחת קובץ אחר"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "הצגת מפת _סקירה"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "פתיחה"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "דו שיח לפתיחת קובץ"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "ניהול _כלים חיצוניים..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "פתיחה מהירה…"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "_ניהול מקטעים..."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_בדיקת איות..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "הגדרת _שפה..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "הו_ספת תאריך ושעה..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "פתיחת חלון חדש"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "יצירת מסמך חדש"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRY"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "עריכה"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "עזרה"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "שאלה"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(אין מילים מוצעות)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_עוד..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "התע_למות מהכול"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_הוספה"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "ה_צעות איות..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת בדיקת איות המילה „%s”: ‏%s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "שגיאה:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "בדיקת האיות הסתיימה"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "אין מילים שגויות"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(איות נכון)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "הצעות"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "‏%s (‏%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "לא ידוע (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "ברירת מחדל"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "בחירת _שפת המסמך הנוכחי."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "מילה שגויה:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "מילים"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "שינוי _ל־:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "_בדיקת מילה"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "ה_צעות:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "התעלמות מה_כול"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "_שינוי"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "שינוי ה_כול"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "מילון משתמש:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "הוספת _מילה"
+
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "Minimap is Visible"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "Whether the minimap for the document should be visible."
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_מפת סקירה"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_אישור"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "הגדרת שפה"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "שפות"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "המסמך ריק."
+
+# Read only
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "ק\"ב"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "הת_עלמות מרישיות"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "לא ניתן לבטל פעולת מיון"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8','CURRENT','ISO-8859-8','WINDOWS-1255','UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Automatically Detected Encodings"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['UTF-8','ISO-8859-8','WINDOWS-1255']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Encodings shown in menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "קידוד תווים"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "ק_ידודים המופיעים בתפריט:"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "העמוד ה_קודם"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "העמוד ה_בא"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "החלפה"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_חיפוש אחר: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "יוניקוד (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "קבצים אחרונים"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "יוניקוד"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "מערבי"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "מרכז אירופה"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "דרום אירופה"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "בלטית"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "קירילית"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "ערבית"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "יוונית"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "עברית ויזואלית"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "טורקית"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "נורדית"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "קלטית"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "רומנית"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "ארמנית"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "סינית מסורתית"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "קירילית/רוסית"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "יפנית"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "קוריאנית"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "סינית פשוטה"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "גאורגית"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "עברית"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "קירילית/אוקראינית"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "וייטנאמית"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "תאי"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "לא ידוע"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "הקובץ גדול מידי."
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "ספק נתוני שימוש"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "רישום אירועי הגישה והעזיבה עבור מסמכים בהם נעשה שימוש ב־gedit"
+
+#~ msgid "Need help?"
+#~ msgstr "יש צורך בעזרה?"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "העדפות gedit"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "מ_קטעים:"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Show the application's help"
+
+#~ msgid "Enter GApplication service mode"
+#~ msgstr "Enter GApplication service mode"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Edit text files"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_עדכון"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "שם הקובץ"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "שפה:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "שפה"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "ריק"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "עמודה"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_פתיחה..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "ה_עדפות"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "הגדרת היישום"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_תכנים"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "שמירה _בשם..."
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "חזרה לגרסה השמורה של הקובץ"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "תצוגה _מקדימה"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "ה_דפסה..."
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "גזירת הבחירה"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "העתקת הבחירה"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "מצב ה_דגשה…"
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "החלפת מצב ההגדשה של המסמך הפעיל"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_חיפוש..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "חיפוש טקסט"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "חיפוש קדימה אחר אותו הטקסט"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "חיפוש אחורה אחר אותו הטקסט"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "הח_לפה..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "חיפוש והחלפת מחרוזת"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "ניקוי הדגשות של תוצאות חיפוש"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "מעבר לשורה מסוימת"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "הפעלת המסמך הקודם"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "הפעלת המסמך הבא"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "העברת המסמך הנוכחי לחלון חדש"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "יציאה מהתכנית"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_סרגל כלים"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים בחלון הנוכחי"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב בחלון הנוכחי"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "עריכת הטקסט במסך מלא"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "הצגה או הסתרה של חלונית הצד בחלון הנוכחי"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "הצגה או הסתרה של החלונית התחתונה בחלון הנוכחי"
+
+# Translators: %s is a URI
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "פתיחת '%s'"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "הפעלת '%s'"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "החלפה בין אותיות רישיות/קטנות"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "_שינוי גודל האותיות"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "הכול לאותיות _רישיות"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "הכול לאותיות _קטנות"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "החלפה בין אותיות רישיות לקטנות ולהפך"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_אות רישית בראש מילה"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "הפיכת האות הראשונה במילים הנבחרות לרישית"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "קבלת מידע סטטיסטי על המסמך הנוכחי"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "פותח את מנהל הכלים החיצוניים"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "כלים חיצוניים"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "פתיחת מסמכים במהירות"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "ניהול מקטעים"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "מיון המסמך הבחירה הנוכחיים"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "בדיקת המסמך הנוכחי לאיות שגוי"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "בדיקה אוטומטית של האיות במסמך הנוכחי"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "הוספת התאריך והשעה הנוכחיים במיקום הסמן"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "לא ניתן לגשת למיקום הקובץ מכיוון שהוא לא מעוגן."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "‏gedit פתח מופע זה של הקובץ עבור קריאה בלבד. האם להמשיך בעריכה למרות זאת?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "האם ברצונך להתעלם מהשינויים שלך ולטעון מחדש את הקובץ?"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "החלפת הכול"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "_ביטול הדגשת תחביר"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "הגדרת השורש למיקום המסמך הפעיל"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "פתיחת מסוף בתיקייה הפתוחה הנוכחית"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "קובץ"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "העברת הקובץ או התיקייה הנבחרים לאשפה"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "מחיקת הקובץ או התיקייה הנבחרים"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "פתיחת הקובץ הנבחר"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "למעלה"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "פתיחת תיקיית ההורה"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "הוספת תיקייה ריקה"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "הוספת קובץ ריק"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "שינוי שם הקובץ או התיקייה שנבחרו"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "המיקום ה_קודם"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "מעבר למיקום הקודם בו ביקרת"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "המיקום ה_בא"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "מעבר למיקום הבא בו ביקרת"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "רענון התצוגה"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "הצגת התיקייה במנהל הקבצים"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "הצגת קבצים ותיקיות נסתרים"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "הצגת קבצים בינריים"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "פתיחה מהירה"
+
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "טקסט;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "יציאה _ללא שמירה"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "הפעלת gedit ברקע"
+
+#~ msgid "toolbutton1"
+#~ msgstr "toolbutton1"
+
+#~ msgid "toolbutton2"
+#~ msgstr "toolbutton2"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_הוספה..."
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "המיקום הקודם"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "מעבר למיקום שנפתח בעבר"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "המיקום הבא"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Writable VFS schemes"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "מנהל כלים חיצוניים"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
+#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-"
+#~ "text\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to "
+#~ "display prioritized text beside icons. Note that the values are case-"
+#~ "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
+#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-"
+#~ "text\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to "
+#~ "display prioritized text beside icons. Note that the values are case-"
+#~ "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Toolbar Buttons Style"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "לא ניתן לאתר את הקידוד אוטומטית"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "מנהל המקטעים"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "תגיות"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "נא לבחור בקבוצת התגיות בה ברצונך להשתמש"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "תצוגה _מקדימה"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "רשימת התגיות הזמינות"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Abbreviated form"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abbreviation"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Above"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Accessibility key character"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acronym"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Align"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Alignment character"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternative"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Anchor"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "Anchor URI"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Applet class file code"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Applet class file code (deprecated)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Array"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Associated information"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Author info"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Axis related headers"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Background color"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Background color (deprecated)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Background texture tile"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Background texture tile (deprecated)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "Base URI"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Base font"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Base font (deprecated)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Bold"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Border"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Border (deprecated)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Border color"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Cell rowspan"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Center"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Center (deprecated)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Character encoding of linked resource"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Checked (state)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Checked state"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Cite reason for change"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "Class implementation ID"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Class list"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Clear text flow control"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Code content type"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Color of selected links"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Color of selected links (deprecated)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Column span"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comment"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Computer code fragment"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Content type"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Content type (deprecated)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordinates"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "DIV Style container"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "DIV container"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Date and time of change"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Declare flag"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Defer attribute"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Definition description"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Definition list"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Definition term"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Deleted text"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Direction"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Directionality"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Directionality (deprecated)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Directory list"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Disabled"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Document base"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Document body"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Document head"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Document title"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Document type"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "Element ID"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Embedded object"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Emphasis"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Encode type"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Figure"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Font face"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Font face (deprecated)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "For label"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Forced line break"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Form"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Form action handler"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Form control group"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Form field label text"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Form input"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Form input type"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Form method"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Forward link"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Frame"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Frame border"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Frame render parts"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Frame source"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Frame spacing"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Frame target"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Frameborder"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Frameset"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Frameset columns"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Frameset rows"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Framespacing"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Generic embedded object"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Generic metainformation"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "HTML root element"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "HTML version"
+
+#~ msgid "HTML — Special Characters"
+#~ msgstr "‏HTML — תווים מיוחדים"
+
+#~ msgid "HTML — Tags"
+#~ msgstr "‏HTML — תגיות"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "HTTP header name"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "Header cell IDs"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Heading"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Heading 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Heading 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Heading 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Heading 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Heading 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Heading 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Height"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Horizontal rule"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Horizontal space"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Horizontal space (deprecated)"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "I18N BiDi override"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Image"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Image map"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Image map area"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Image map name"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Image source"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Inline frame"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Inline layer"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Inserted text"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Instance definition"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Italic text"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Java applet"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Java applet (deprecated)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Label"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Language code"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Large text style"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Layer"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Link color"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Link color (deprecated)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "List item"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "List of MIME types for file upload"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "List of supported character sets"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Listing"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Local change to font"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Long description link"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Long quotation"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Mail link"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquee"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Maximum length of text field"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Media-independent link"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Menu list"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Menu list (deprecated)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Multi-line text field"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multicolumn"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Multiple"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Name"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Named property value"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "Next ID"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "No URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "No embedded objects"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "No frames"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "No layers"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "No line break"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "No script"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "No shade"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "No shade (deprecated)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "No word wrap"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "No word wrap (deprecated)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Non-breaking space"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Note"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Object applet file"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Object applet file (deprecated)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Object data reference"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Offset for alignment character"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "OnBlur event"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "OnChange event"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "OnClick event"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "OnDblClick event"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "OnFocus event"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "OnKeyDown event"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "OnKeyPress event"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "OnKeyUp event"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "OnLoad event"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "OnMouseDown event"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "OnMouseMove event"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "OnMouseOut event"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "OnMouseOver event"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "OnMouseUp event"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "OnReset event"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "OnSelect event"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "OnSubmit event"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "OnUnload event"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Option group"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Option selector"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Ordered list"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Output media"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Paragraph"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Paragraph class"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Paragraph style"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Preformatted listing"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Preformatted text"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Profile metainfo dictionary"
+
+#~ msgid "Prompt message"
+#~ msgstr "Prompt message"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Push button"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Quote"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Range"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "ReadOnly text and password"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Reduced spacing"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Reduced spacing (deprecated)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Reverse link"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Root"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Rows"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Rulings between rows and columns"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Sample program output, scripts"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Scope covered by header cells"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Script language name"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Script statments"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Scrollbar"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Selectable option"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Server-side image map"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Shape"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Short inline quotation"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Single line prompt"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Size"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Size (deprecated)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Small text style"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Soft line break"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sound"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Source"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Space-separated archive list"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Spacer"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Spacing between cells"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Spacing within cells"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Span"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Square root"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Standby load message"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Starting sequence number"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Starting sequence number (deprecated)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Strike-through text"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Strike-through text (deprecated)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Strike-through text style"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Strike-through text style (deprecated)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Strong emphasis"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Style info"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Subscript"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Superscript"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Tab order position"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Table"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Table body"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Table caption"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Table column group properties"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Table column properties"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Table data cell"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Table footer"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Table header"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Table header cell"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Table row"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Table summary"
+
+#~ msgid "Target — Blank"
+#~ msgstr "Target — Blank"
+
+#~ msgid "Target — Parent"
+#~ msgstr "Target — Parent"
+
+#~ msgid "Target — Self"
+#~ msgstr "Target — Self"
+
+#~ msgid "Target — Top"
+#~ msgstr "Target — Top"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Teletype or monospace text style"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Text color"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Text color (deprecated)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Text entered by user"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Title"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Underlined text style"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Unordered list"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Use image map"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Value"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Value interpretation"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variable or program argument"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Vertical cell alignment"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Vertical space"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Vertical space (deprecated)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Visited link color"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Visited link color (deprecated)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Width"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
+#~ msgstr "‏XHTML 1.0 — תגיות"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliography (cite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliography (item)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliography (shortcite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliography (thebibliography)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Brackets ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Brackets <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Brackets []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Brackets {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "File input"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Footnote"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Function cosine"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Function e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Function exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Function log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Function log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Function sine"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Greek alpha"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Greek beta"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Greek epsilon"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Greek gamma"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Greek lambda"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Greek rho"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Greek tau"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Header 0 (chapter)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Header 0 (chapter*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Header 1 (section)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Header 1 (section*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Header 2 (subsection)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Header 2 (subsection*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Header 3 (subsubsection)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Header 3 (subsubsection*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Header 4 (paragraph)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Header appendix"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Item"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Item with label"
+
+#~ msgid "Latex — Tags"
+#~ msgstr "‏Latex — תגיות"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "List description"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "List enumerate"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "List itemize"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Maths (display)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Maths (inline)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operator fraction"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operator integral (display)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operator integral (inline)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operator sum (display)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operator sum (inline)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Reference label"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Reference ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Symbol <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Symbol <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Symbol >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Symbol >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Symbol and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Symbol const"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Symbol d-by-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Symbol dagger"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Symbol em-dash ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Symbol en-dash --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Symbol equiv"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Symbol infinity"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Symbol mathspace ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Symbol mathspace ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Symbol mathspace _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Symbol mathspace __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Symbol simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Symbol star"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Typeface bold"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Typeface italic"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Typeface slanted"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Typeface type"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Unbreakable text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr "מספק שיטה להוסיף מחרוזות/תגיות לתוך מסמך בקלות ללא צורך בהקלדתם."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "רשימת תגיות"
+
+#~ msgid "XSLT — Axes"
+#~ msgstr "‏XSLT — צירים"
+
+#~ msgid "XSLT — Elements"
+#~ msgstr "‏XSLT — רכיבים"
+
+#~ msgid "XSLT — Functions"
+#~ msgstr "‏XSLT — פונקציות"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "ancestor"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "ancestor-or-self"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "attribute"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "child"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendant"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendant-or-self"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "following"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "following-sibling"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "namespace"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "parent"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "preceding"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "preceding-sibling"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "self"
+
+#~ msgid "XUL — Tags"
+#~ msgstr "‏XUL — תגיות"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "Bottom Panel is Visible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+
+#~ msgid "Bracket Matching"
+#~ msgstr "התאמת סוגריים"
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "שורה נוכחית"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "שוליים ימניים"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "_שוליים ימניים בעמודה:"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FILE...]"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "תוסף"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "פעיל"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "ה_גדרה"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "הפעל_ה"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "הפעלת ה_כול"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "כיבוי ה_כול"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "תוספים _פעילים:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "על _אודות התוספים"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את מנהל ההעדפות."
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "ציפה ל `%s' קיבל %s' למפתח %s"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "הג_דרות עמוד..."
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "הגדרת תצורת העמוד"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "חיפוש מ_תווסף..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הוספה"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "בדוק איות _אוטומטית"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "תצורת תוסף הוספת תאריך/שעה..."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> כשמכניסים תאריך/שעה...</span>"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Backup Copy Extension"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "קידודי תווים"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "פתח מיקום"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "הכנס את ה_מיקום (כתובת) של הקובץ שברצונך לפתוח:"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>שורה נוכחית</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>גופן</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>מספרי שורות</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">סכימת צבעים</span>"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: malformed file name or URI.\n"
+
+#~ msgid "C_haracter Coding:"
+#~ msgstr "קידוד _תוים:"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "קידוד _תוים:"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "לא ניתן לקבל את שם קובץ הגיבוי"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>גופנים</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>כותרת עמוד</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>הדגשת תחביר</b>"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "פתח _מיקום..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "פתח קובץ ממיקום מסוים"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">שם הקובץ</span>"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "ערוך כלי <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "כלי חדש"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "פ_קודה(ות):"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "ערוך כלי <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "תיאור:"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_הזח פנימה"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "ה_זח החוצה"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "הזח שורות"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "הזח פנימה או החוצה שורות מסומנות."
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "הכנס שם מ_שתמש"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "הכנס את שם המשתמש במיקום הסמן"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "מכניס את שם המשתמש במיקום הסמן."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "שם משתמש"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>שפה</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>מילה</b>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "HttP header name"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>אלמנטים</b>"
+
+#~ msgid "Basic Colors"
+#~ msgstr "צבעי בסיס"
+
+#~ msgid "Color scheme _name:"
+#~ msgstr "_שם סכימת הצבעים"
+
+#~ msgid "Cu_rrent line color:"
+#~ msgstr "צ_בע השורה הנוכחית:"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "נטוי"
+
+#~ msgid "Pick the foreground color"
+#~ msgstr "בחר את צבע הקדמה"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "בחר את צבע הטקסט הרגיל"
+
+#~ msgid "Pick the search highlighting color"
+#~ msgstr "בחר את צבע הדגשת החיפוש"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "בחר את צבע הבחירה"
+
+#~ msgid "S_earch highlighting color:"
+#~ msgstr "צבע הדגשת ה_חיפוש:"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "צבע ה_בחירה:"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "קו חוצה"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "קו תחתי"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "רק_ע:"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_קדמה:"
+
+#~ msgid "_Normal text color:"
+#~ msgstr "צבע טקסט _רגיל"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "_שחזר לברירת מחדל"
+
+#~ msgid "_Selected text color:"
+#~ msgstr "צבע ה_טקסט הנבחר:"
+
+#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
+#~ msgstr "עורך סכימת הסגנון של gedit"
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "הקובץ מכיל מידע פגום."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "הקובץ מכיל מידע בתצורה לא תקינה"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr "ישנם יותר מידי קבצים פתוחים. אנא, סגור כמה יישומים ונסה שנית."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "אין מספיק זיכרון פנוי לפתוח את הקובץ. אנא, סגור כמה יישומים פועלים ונסה "
+#~ "שנית."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%s\" כיוון ששם המארח היה ריק.\n"
+#~ "\n"
+#~ "אנא, בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות ונסה שנית."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "לא ניתן למצוא את הקובץ \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "אנא, בדוק שהקלדת את המיקום נכון ונסה שנית."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "הקובץ שאליו אתה מנסה לגשת הוא לא קובץ רגיל."
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "הנסיון להתחבר נכשל."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" זה ספרייה.\n"
+#~ "\n"
+#~ "אנא, ודא שהקלדת את המיקום נכון ונסה שנית."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "אין מספיק זיכרון פנוי כדי לשמור את הקובץ. אנא סגור כמה יישומים פועלים "
+#~ "ונסה שוב."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" איננו מקום תקני.\n"
+#~ "\n"
+#~ "אנא, ודא שהקלדת את המיקום הנכון ונסה שנית."
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "ללא"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "לא ידוע (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "ברירת מחדל"
diff --git a/po/hi.po b/po/hi.po
new file mode 100644
index 0000000..6944cc0
--- /dev/null
+++ b/po/hi.po
@@ -0,0 +1,5430 @@
+# translation of gedit.master.po to Hindi
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+#
+# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
+# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
+# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011.
+# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2011.
+# rajesh <rajesh>, 2012.
+# Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
+# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-19 17:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-22 14:28+0630\n"
+"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
+"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: hi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"जीएडिट गनोम डेस्कटॉप वातावरण का आधिकारिक पाठ संपादक है. जहाँ सरलता और सुगमता "
+"की ओर लक्ष्य किया जाता है, जीएडिट शक्तिशाली सामान्य उद्देश्य का पाठ संपादक है."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"क्यों न आप अगला बेस्टसेलर लिख रहे हों, या कोई अनूठा अनुप्रयोग लिख रहे हों, "
+"कोई क्विक नोट ले रहे हों जीएडिट आपके कार्य को पूरा करने के लिए भरोसेमंद औज़ार "
+"है."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"इसका लचीला प्लगिन आपको अनुप्रयोग को टेलर करने की छूट देता है आपकी जरूरत के "
+"मुताबिक और इसे अपने अनुसार से अनुकूलित करने के लिए."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
+msgid "Text Editor"
+msgstr "पाठ संपादक"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "पाठ फ़ाइलें संपादित करें"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "जीएडिट पाठ संपादक"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "पाठ;संपादक;"
+
+# Add the detach tab button
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "एक नया विंडो खोलें"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "एक नया दस्तावेज़ बनाएँ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट प्रयोग करें"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"क्या तंत्र के तयशुदा फ़ॉन्ट को पाठ संपादन के लिए उपयोग करना है बजाय जीएडिट "
+"में दिये गये "
+"विशेष फ़ॉन्ट के. अगर यह विकल्प बंद कर दिया जाता है, तब \"संपादक फ़ॉन्ट\" "
+"विकल्प तंत्र "
+"फ़ॉन्ट के बजाय प्रयुक्त होगा."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+#| msgid "Monospace 12"
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "संपादक फ़ॉन्ट"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"एक मनपसंद फ़ॉन्ट जिसे क्षेत्र के संपादन में प्रयोग किया जायेगा. यह सिर्फ तभी "
+"प्रभावी होगा "
+"अगर \"तयशुदा फ़ॉन्ट का प्रयोग करें\" विकल्प बंद कर दिया जाता है."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "शैली योजना"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "पाठ रंगने में प्रयुक्त जीटीकेसोर्सव्यू शैली योजना की आईडी"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "बैकअप नक़ल बनाएँ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+#| "loaded."
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"क्या जीएडिट को बैकअप नक़ल बनानी चाहिए उन फ़ाइलों के लिए जिसे यह सहेजती है."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "स्वतः सहेज"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"क्या जीएडिट को रूपांतरित फ़ाइल को कुछ समयांतराल पर स्वतः सहेजना है. आप "
+"समयांतराल को "
+"\"स्वतः अंतराल सहेजें\" विकल्प से सेट कर सकते हैं."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "स्वतः सहेज अंतराल"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"मिनटों की संख्या जिसके बाद जीएडिट रूपांतरित फ़ाइल को स्वतः सहेजेगा. यह "
+"प्रभावी होगा जब "
+"\"स्वतः सहेज\" विकल्प चालू है."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "पहले जैसा क्रिया की अधिकतम संख्या"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"जीएडिट द्वारा पहले जैसा या फिर करें क्रिया की अधिकतम संख्या. \"-1\" का क्रिया "
+"की "
+"असीमित संख्या के लिए प्रयोग करें."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "पंक्ति लपेटन विधि"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"निर्दिष्ट करें कि कैसे संपादन क्षेत्र में लंबी पंक्ति को रैप करना है. \"कोई "
+"नहीं\" काप्रयोग "
+"रैपिंग अनुपस्थिति के लिए करें, \"शब्द\" का प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग केलिए "
+"करें, और \"वर्ण"
+"\" को निजी वर्ण सीमा के रैपिंग के लिए करें. नोट करें कि मानस्थितियों के प्रति "
+"संवेदनशील हैं, "
+"इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताए रूप में तरह से दिखते हैं."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "पंक्ति लपेटन विधि के लिए अंतिम स्पिल्ट अवस्था पसंद"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+" Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "टैब आकार"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"निर्दिष्ट करता है कि टैब वर्ण के बदले खाली जगहों की कितनी संख्या प्रदर्शित की "
+"जाए."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "खाली स्थान डालें"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "क्या जीएडिट टैब्स के बजाए खाली स्थान प्रविष्ट करे."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "स्वतः हाशिया"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "क्या जीएडिट स्वचालित हाशिया छोड़ना सक्षम करे."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "पंक्ति क्रमांक प्रदर्शित करें"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "क्या जीएडिट संपादन क्षेत्र में पंक्ति क्रमांक प्रदर्शित करे."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "मौजूदा पंक्ति आलोकित करें"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "क्या जीएडिट मौजूदा पंक्ति को आलोकित करना चाहिए."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "मैचिंग कोष्ठक आलोकित करें"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "क्या जीएडिट मेल खाता कोष्ठक आलोकन सक्षम करता है."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "दाहिना हाशिया दिखाएँ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "क्या जीएडिट संपादन क्षेत्र में दाहिना हाशिया प्रदर्शित करे."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "दाहिना हाशिए की स्थिति"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "दाहिने हाशिए की स्थिति उल्लेखित करता है"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "स्मार्ट होम अंत"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"निर्दिष्ट करता है कि कैसे कर्सर चलता है जब HOME और END कुंजी को दबाया जाता "
+"है. "
+"\"निष्क्रिय किया\" का प्रयोग हमेशा पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के लिए करें, "
+"\"पश्चात\" को "
+"पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के लिए करें जब पहली बार कुंजी दबायी जाती है और पाठ "
+"के आरंभ/अंत में "
+"खाली स्थान को अनदेखा करने के लिए जब दूसरी बार कुंजी दबायी जाती है, \"पहले\" "
+"को पाठ के "
+"आरंभ/अंत पर जाने के लिए पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के पहले और \"हमेशा\" को "
+"पाठ के आरंभ/अंत "
+"पर जाने के लिए बजाय पंक्ति के आरंभ/अंत पर."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "पिछली कर्सर स्थिति फिर बहाल करें"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"क्या जीएडिट को पिछली कर्सर स्थिति फिर बनाना चाहिए जब एक फ़ाइल लोड किया जाता "
+"है."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "वाक्य रचना आलोकन अक्षम करें"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "क्या जीएडिट वाक्य रचना आलोकन सक्षम करे."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "खोज आलोकन सक्रिय करें"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "क्या जीएडिट को खोजे गए पाठ की सारी आवृति आलोकित करनी चाहिए."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "नयी पंक्ति से ट्रेलिंग सुनिश्चित करें"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "क्या जीएडिट पक्का करेगा कि दस्तावेज़ ट्रेलिंग नयी पंक्ति से शुरू हो."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "औज़ार-पट्टी दृष्टिगोचर है"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "क्या संपादन विंडोज़ में औज़ार-पट्टी दिखाई दे."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "नोटबुक टैब विधि दिखाता है"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"निर्दिष्ट करें कि कैसे नोटबुक टैब दिखानी है. \"कोई नहीं\" काप्रयोग टैब नहीं "
+"दिखाने के लिए "
+"करें, \"हमेशा\" का प्रयोग टैब हमेशा दिखाने के लिए करें, और \"स्वतः\" को केवल "
+"तभी टैब "
+"दिखाने के लिए करें जब एक से अधिक टैब है."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "स्थिति-पट्टी दृष्टिगोचर है"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "क्या संपादन विंडोज़ के तल पर स्थिति-पट्टी दिखाई दे."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "बाजू फलक दृष्टिगोचर है"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "क्या संपादन विंडो के बाएँ की बाजू फलक को दिखाई देना चाहिए."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "हालिया प्रयुक्त फ़ाइलों की अधिकतम संख्या"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"हाल में खोले गये फ़ाइल की अधिकतम संख्या बतायें जो कि \"नवीन फ़ाइल\" उपमेन्यू "
+"में दिखाया "
+"जायेगा."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "वाक्य रचना आलोकन छापें"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "जब दस्तावेज़ मुद्रित किया जाए तो जीएडिट क्या वाक्य रचना आलोकन भी छापे."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Print Header"
+msgstr "शीर्षिका छापें"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"जब दस्तावेज़ छापा जाए तो जीएडिट को क्या दस्तावेज़ शीर्षिका को शामिल करना "
+"चाहिए."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "पंक्ति लपेटन विधि में छाप रहा है"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"निर्दिष्ट करें कि कैसे छपाई के लिए लंबी पंक्ति को समाहित करना है. \"कोई "
+"नहीं\" का प्रयोग "
+"रैपिंग अनुपस्थिति के लिए करें, \"शब्द\" का प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग के लिए "
+"करें, और \"वर्ण"
+"\" को निजी वर्ण सीमा के रैपिंग के लिए करें. नोट करें कि मान स्थितियों के "
+"प्रति संवेदनशील हैं, "
+"इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताए तरह से दिखते हैं."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "पंक्ति क्रमांक छापें"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"अगर यह मान 0 है, तो कोई पंक्ति संख्या दस्तावेज़ के छपाई के दौरान नहीं डाली "
+"जायेगी. "
+"अन्यथा, जीएटिट हर पंक्ति संख्या के लिए पंक्ति संख्या छापेगी."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#| msgid "Monospace 9"
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "छपाई हेतु बॉडी फ़ॉन्ट"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"जब दस्तावेज़ छापा जाता है तो दस्तावेज़ के मुख्य भाग हेतु फ़ॉन्ट निर्दिष्ट "
+"करता है."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#| msgid "Sans 11"
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "छपाई हेतु शीर्षिका फ़ॉन्ट"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"छपाई के दौरान पंक्ति संख्या के लिए फ़ॉन्ट निर्दिष्ट करें. यह तभी प्रभावी होगा "
+"अगर \"छपाई "
+"शीर्षिका\" विकल्प चालू है."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#| msgid "Sans 8"
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "छपाई हेतु पंक्ति संख्या फ़ॉन्ट"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"छपाई के दौरान पंक्ति संख्या के लिए फ़ॉन्ट निर्दिष्ट करें. यह तभी प्रभावी होगा "
+"अगर \"छपाई "
+"पंक्ति संख्या\" विकल्प गैर शून्य संख्या है."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "स्वचालित पता लगाए गए एन्कोडिंग"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"फ़ाइल के एन्कोडिंग को स्वतः जाँचने के लिए जीएडिट द्वारा प्रयुक्त एन्कोडिंग की "
+"छाँटी गई सूची. "
+"\"CURRENT\" मौजूदा लोकेल एन्कोडिंग को दिखाता है. सिर्फ परिचित एन्कोडिंग "
+"प्रयोग किया "
+"जाता है."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "मेन्यू में दिखाया गया एन्कोडिंग"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"फ़ाइल खोलें/सहेजें में चयनकवर्ण एन्कोडिंग मेन्यू में दिखाए गये एन्कोडिंग की "
+"सूची. सिर्फ जाना गया "
+"एन्कोडिंग प्रयुक्त हुआ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Active plugins"
+msgstr "प्लगइन सक्रिय"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"सक्रिय प्लगइन की सूची. इसमें सक्रिय प्लगइन का \"स्थान\" समाहित "
+"है..gedit-plugin फ़ाइल "
+"दिए गये प्लगइन के \"स्थान\" को पाने के लिए देखें."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:104
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "अनुप्रयोग संस्करण दिखाएँ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "एन्कोडिंग विकल्प के लिए संभावित मानों की सूची दिखाएँ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "कमांड लाइन पर फ़ाइल खोलने के लिए प्रयुक्त वर्ण एन्कोडिंग सेट करें"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
+msgid "ENCODING"
+msgstr "एन्कोडिंग"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "जीएडिट के वर्तमान उदाहरण में एक नया टॉपलेवल विंडो बनाएँ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "वर्तमान उदाहरण के जीएडिट में एक नया दस्तावेज़ बनाएँ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "विंडो (WIDTHxHEIGHT+X+Y) के आकार और स्थिति सेट करें"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ज्यामिति"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"फ़ाइल के बंद हो जाने तक फ़ाइल और ब्लॉक प्रक्रिया खोलेंफ़ाइल के बंद हो जाने तक "
+"फ़ाइल ख"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "अकेले जीएडिट चलाएँ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:264
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:917
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: अवैध एन्कोडिंग."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Question"
+msgstr "प्रश्न"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "बिना सहेजे बंद करें (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#| msgid "_Cancel Logout"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "रद्द करें (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#| msgid "Save As"
+msgid "_Save As…"
+msgstr "ऐसे सहेजें (_S)…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+#| msgid "_Save:"
+msgid "_Save"
+msgstr "सहेजें (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %ld सेकंड में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट "
+"ही जाएँगे."
+msgstr[1] ""
+"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %ld सेकंडों में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन "
+"मिट ही जाएँगे."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन मिट ही "
+"जाएँगे."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम मिनट और %ld सेकंड में आपके द्वारा किए गए "
+"परिवर्तन मिट ही "
+"जाएँगे."
+msgstr[1] ""
+"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम मिनट व %ld सेकेंड में किए गए "
+"परिवर्तन मिट ही "
+"जाएँगे."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन मिट "
+"ही जाएँगे."
+msgstr[1] ""
+"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन मिट "
+"ही जाएँगे."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे से किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे व %d मिनट में आपके द्वारा किए गए "
+"परिवर्तन स्थायी रूप से "
+"मिट ही जाएँगे."
+msgstr[1] ""
+"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे व %d मिनट में आपके द्वारा किए गए "
+"परिवर्तन स्थायी रूप से "
+"मिट ही जाएँगे."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %d घंटे में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
+msgstr[1] ""
+"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %d घंटों में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट "
+"ही जाएँगे."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+#| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "\"%s\" में किया परिवर्तन पूरी तरह से मिट जायेगा."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+#| msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "\"%s\" दस्तावेज़ बन्द करने से पहले परिवर्तन सहेजें?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "तंत्र प्रशासक के द्वारा सहेजे गये को निष्क्रिय किया गया."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "दस्तावेज़ में %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
+msgstr[1] "दस्तावेज़ों में %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d दस्तावेज़ बिना सहेजे गये बदलावों के साथ है. बंद करने के पहले परिवर्तन "
+"सहेजें?"
+msgstr[1] ""
+"%d दस्तावेज़ बिना सहेजे गये बदलावों के साथ है. बंद करने के पहले परिवर्तन "
+"सहेजें?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "बिना सहेजे परिवर्तन के साथ दस्तावेज़: (_e)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "दस्तावेज़ चुनें जिसे आप सहेजना चाहते हैं: (_e)"
+
+# Secondary label
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "'%s' फ़ाइल लोड कर रहा है…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d फ़ाइल लोड कर रहा है..."
+msgstr[1] "%d फ़ाइल लोड कर रहा है.."
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "खोलें"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+#| msgid "Open"
+msgid "_Open"
+msgstr "खोलें (_O)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "फ़ाइल \"%s\" सिर्फ पठनीय है."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "क्या आप इस सहेजी जाने वाली फ़ाइल से इसे बदलना चाहते हैं ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "बदलें (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "संकुचन के उपयोग से फ़ाइल सहेजें?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "बतौर सादा पाठ फ़ाइल सहेजें?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"\"%s\" फ़ाइल को पहले बतौर सादा पाठ सहेजा गया था और अब संकुचन के उपयोग से "
+"सहेजा जाएगा."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "संकुचन के उपयोग से सहेंजे (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"फ़ाइल \"%s\" को पहले संकुचन के उपयोग से सहेजा गया था और बतौर सादा पाठ सहेजा "
+"जाएगा."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "बतौर सादा पाठ सहेजें (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "'%s' फ़ाइल सहेज रहा है…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
+msgid "Save As"
+msgstr "ऐसे सहेजें"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "'%s' दस्तावेज़ वापस कर रहा है…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "दस्तावेज़ में \"%s\" बिना सहेजा परिवर्तन वापस करें?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"दस्तावेज़ में अंतिम %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
+msgstr[1] ""
+"दस्तावेज़ में अंतिम %ld सेकेंडों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"दस्तावेज़ में अंतिम मिनट और %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट "
+"जाएँगे"
+msgstr[1] ""
+"दस्तावेज़ में अंतिम मिनट व %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट "
+"जाएँगे"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"दस्तावेज़ में अंतिम मिनट %ld में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे"
+msgstr[1] ""
+"दस्तावेज़ में अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"दस्तावेज़ में अंतिम घंटे व %d मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट "
+"जाएँगे."
+msgstr[1] ""
+"दस्तावेज़ में अंतिम घंटे व %d मिनटों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट "
+"जाएँगे."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"दस्तावेज़ में अंतिम घंटे %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे"
+msgstr[1] ""
+"दस्तावेज़ में अंतिम %d घंटों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
+msgid "_Revert"
+msgstr "पुरानी स्थिति लौटाएँ (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "गनोम हेतु जीएडिट एक छोटा तथा हल्का पाठ संपादक है"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "translator-credits"
+msgstr "राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com, rranjan@redhat.com)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d आवृति पाया व बदला."
+msgstr[1] "%d आवृति पाया व बदला."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "एक आवृति को पाया व बदला."
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" नहीं मिला"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "बिना सहेजा दस्तावेज़ %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+#| msgid "_New Tab Group"
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "टैब समूह %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
+#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
+msgid "Read-Only"
+msgstr "सिर्फ पठनीय"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "स्वचालित पता किया"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "जोडें या मिटाएँ..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "वर्तमान लोकेल (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
+msgid "All Files"
+msgstr "सभी फ़ाइल"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+msgid "All Text Files"
+msgstr "सभी पाठ फ़ाइलें"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "वर्ण एन्कोडिंग (_h):"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "पंक्ति एन्कोडिंग (_):"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
+#| msgid "C_haracter Encoding:"
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "वर्ण एन्कोडिंग:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
+#| msgid "L_ine Ending:"
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "पंक्ति एन्कोडिंग:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "सादा पाठ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
+msgid "_Retry"
+msgstr "पुनः प्रयास करें (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
+#, c-format
+#| msgid "Could not find the file %s."
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "“%s” फ़ाइल नहीं पा सका."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"कृपया जांचें कि आपने अवस्थिति को ठीक से टंकित किया है और फिर कोशिश करें."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
+#, c-format
+#| msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "“%s” स्थान नियंत्रित नहीं कर सकता है."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
+#| msgid "gedit cannot handle this location."
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "इस अवस्थिति को नियंत्रित नहीं कर सकता है."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#| msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "फ़ाइल का स्थान का पहुँच नहीं लिया जा सकता है."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
+#, c-format
+#| msgid "%s is a directory."
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” एक निर्देशिका है"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
+#, c-format
+#| msgid "%s is not a valid location."
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” एक वैध स्थान नहीं है."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+#| "correct and try again."
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"मेजबान “%s” को पाया नहीं जा सका. कृपया जांचें कि आपका प्रॉक्सी सेटिंग सही है "
+"और फिर कोशिश "
+"करें."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"मेजबाननाम अवैध था. कृपया जाँचें कि आपने सही स्थान टाइप किया है तथा पुनः "
+"प्रयास करें."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#, c-format
+#| msgid "%s is not a regular file."
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” एक नियमित फ़ाइल है."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "कनेक्शन समय समाप्ति. फिर कोशिश करें."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "अप्रत्याशित त्रुटि: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+#| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"जीएडिट यह निवेदित फ़ाइल पा नहीं सकता है. शायद इसे हाल ही में मिटा दिया गया है."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
+#, c-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "फ़ाइल “%s” को पुरानी स्थिति में नहीं लाया जा सकता."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "वर्ण एन्कोडिंग (_a):"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "स्थान “%s” अभी पहुँच योग्य नहीं है."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "आपका तंत्र ऑफ़लाइन है. अपना संजाल जाँचें."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "किसी तरह संपादित करें (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"अनुसरण किए गए कड़ी की संख्या सीमित है और वास्तविक फ़ाइल इस सीमा के अंदर नहीं "
+"पाई जा "
+"सकती है."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "फ़ाइल खोलने के लिए आपके पास आवश्यक अनुमति नहीं है."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "वर्ण एन्कोडिंग जाँचने में समर्थ नहीं."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "आप जाँचें कि आप द्विपदीय फ़ाइल खोलने का प्रयास नहीं कर रहे हैं."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "मेन्यू से वर्ण एन्कोडिंग चुनें या फिर कोशिश करें."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
+#, c-format
+#| msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "“%s” फ़ाइल खोलने में एक त्रुटि थी."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"फ़ाइल जिसे आपने चुना है के पास कुछ वैध वर्ण हैं. यदि आप इस फ़ाइल का संपादन "
+"करना जारी रखते "
+"हैं तो आप इस दस्तावेज को खराब कर रहे हैं."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "आप दूसरे वर्ण एन्कोडिंग चुन सकते हैं और फिर कोशिश करें."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%s” फ़ाइल “%s” वर्ण एन्कोडिंग के प्रयोग से खोली नहीं जा सकी."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "मेन्यू से अलग वर्ण एन्कोडिंग चुनें और फिर कोशिश करें."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "फ़ाइल “%s” खोल नहीं सका"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
+#, c-format
+#| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "फ़ाइल “%s” सहेजी नहीं जा सकी “%s” वर्ण एन्कोडिंग के प्रयोग से."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"यह दस्तावेज़ को एक या ज्यादा वर्ण शामिल करना चाहिए जो कि निर्दिष्ट वर्ण "
+"एन्कोडिंग "
+"केप्रयोग से एन्कोड नहीं किया जा सकता है."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "संपादित मत करें (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#, c-format
+#| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "यह फ़ाइल “%s” पहले से अन्य जीएडिट विंडो में खुला है."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+#| msgid "Do you want to reload the file?"
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "क्या आप फ़ाइल संपादित करना चाहते हैं?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "किसी तरह सहेजें (_a)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "मत सहेजें (_o)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
+#, c-format
+#| msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "फ़ाइल “%s” बदला जा चुका है जबसे यह पढ़ा गया है."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"अगर आप इसे सहेजते हैं तो सारे बाहरी परिवर्तन समाप्त हो जायेंगे. इसे किसी तरह "
+"सहेजें?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
+#, c-format
+#| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” सहेजने के दौरान बैकअप फ़ाइल नहीं बना सका"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
+#, c-format
+#| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” सहेजने के दौरान अस्थायी बैकअप फ़ाइल बना नहीं सका"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
+#| msgid ""
+#| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
+#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#| "anyway?"
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"फ़ाइल की पुरानी नक़ल नए को सहेजते हुये बैकअप नहीं कर सकती है. आप इस चेतावनी "
+"कोअनदेखा कर सकते हैं और फ़ाइल किसी तरह सहेज सकते हैं, लेकिन अगर त्रुटि सहेजने "
+"के दौरान पैदा "
+"होती है, आप फ़ाइल की पुरानी नक़ल खो सकते हैं. किसी तरह सहेजें?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” स्थान लेखन विधि में नियंत्रित नहीं कर सकता है. कृपया जाँचें कि आपने सही "
+"स्थान टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"लेखन विधि में इस स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है. कृपया यह सुनिश्चित करें "
+"कि आपने स्थान सही टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” एक वैध स्थान नहीं है. कृपया जाँचें कि आपने सही स्थान टाइप किया है तथा "
+"पुनः प्रयास करें."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"फ़ाइल सहेजने के लिए आपके पास आवश्यक अनुमति नहीं है. कृपया जांचें कि आपने "
+"स्थान सही टाइप "
+"किया है तथा पुनः प्रयास करें."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"डिस्क पर फ़ाइल सहेजने हेतु पर्याप्त स्थान उपलब्ध नहीं है. कृपया डिस्क पर कुछ "
+"स्थान मुक्त करें "
+"तथा पुनः प्रयत्न करें."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"आपने सिर्फ लेखन योग्य डिस्क पर फ़ाइल सहेजने की कोशिश की है. कृपया जांचें कि "
+"आपने सही स्थान "
+"टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "समान नाम के साथ फ़ाइल पहले से मौजूद है. कृपया अलग नाम का प्रयोग करें."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"डिस्क जहां आप फ़ाइल को सहेजना चाहते हैं में फ़ाइल नाम की लंबाई सीमित है. "
+"कृपया एक छोटे "
+"नाम का प्रयोग करें."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"डिस्क जहाँ आप फ़ाइल को सहेजना चाहते हैं में फ़ाइल साइज पर परिसीमा है. कृपया "
+"एक छोटे फ़ाइल "
+"को सहेजने की कोशिश करें जिसमें यह सीमा नहीं है."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
+#, c-format
+#| msgid "Could not save the file %s."
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "फ़ाइल “%s” सहेजा नहीं जा सका."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
+#, c-format
+#| msgid "The file %s changed on disk."
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "फ़ाइल “%s” डिस्क पर बदली गई."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "परिवर्तन छोड़ें और फिर लोड करें (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
+msgid "_Reload"
+msgstr "फिर लोड करें (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
+#, c-format
+#| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "“%s” के सहेजने के दौरान कुछ अवैध वर्ण पता चला"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"यदि आप इस फाइल को सहेजना जारी रखते हैं आप दस्तावेज़ खराब कर सकते हैं. किसी "
+"तरह सहेजें?"
+
+#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:411
+#| msgid "No resize"
+msgid "No results"
+msgstr "कोई परिणाम नहीं"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "संपादक द्वारा उपयोग हेतु फ़ॉन्ट चुनने हेतु यह बटन क्लिक करें"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "तंत्र की स्थिर चौड़ाई फ़ॉन्ट (%s) प्रयोग करें (_U)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "निर्देशिका '%s' को नहीं बनाया जा सका: g_mkdir_with_parents() विफल: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "चयनित रंग योजना संस्थापित नहीं की जा सकती है."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "योजना जोड़ें"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "योजना जोड़ें (_d)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "रंग योजना फ़ाइल"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "रंग योजना \"%s\" को हटा नहीं सका."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "फ़ाइल: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "पृष्ठ %N , %Q में से"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
+msgid "Preparing..."
+msgstr "तैयार कर रहा है..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%d पृष्ठ %d का"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "त्रुटि के साथ एक टैब है."
+msgstr[1] "त्रुटि के साथ %d टैब है."
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:772
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s को %s से वापस कर रहा है"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:779
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s वापस कर रहा है"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s को %s से लोड कर रहा है"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s लोड कर रहा है"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:875
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s को %s में सहेज रहा है"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s सहेज रहा है"
+
+# Read only
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "फ़ाइल %s खोलने में त्रुटि"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "फ़ाइल %s वापस करने में त्रुटि"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "फ़ाइल %s सहेजने में त्रुटि"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "Name:"
+msgstr "नाम:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "माइम प्रकारः"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+msgid "Encoding:"
+msgstr "एन्कोडिंग:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "अपना संस्थापन जाँचें"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "यूआई फ़ाइल %s खोलने में असमर्थ. त्रुटि: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "वस्तु '%s' को फ़ाइल %s के अंदर ढूँढ़ने में असमर्थ."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ %s पर"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS क्लासिक"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Windows"
+msgstr "विंडोज"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:512
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "पंक्ति संख्या प्रदर्शित करें (_D)"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
+#, c-format
+#| msgid "Page %d of %d"
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d का %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "चारों ओर लपेटें (_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन मिलान करें (_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाएँ (_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
+msgid "_Match Case"
+msgstr "अक्षर मिलाएँ (_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "स्ट्रिंग जिसे आप खोजना चाहते हैं"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "पंक्ति जिसपर आप कर्सर को खिसकाना चाहते हैं"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:972
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "कोष्ठक मिलान परिसर से बाहर है"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:977
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "कोष्ठक मिलान नहीं मिला"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:982
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "कोष्ठक मिलान पंक्त पर नहीं मिला: %d"
+
+# if (col == chars)
+# msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
+# else
+# msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1017
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1199
+#, c-format
+#| msgid "Tab Width"
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "टैब चौड़ाई: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1569
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "वहाँ बिना सहेजा दस्तावेज़ है"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2418
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "बाजू पटल पृष्ठ बदलें"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "दस्तावेज़"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "बायें ले जाएँ (_L)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "दाएँ ले जाएँ (_R)"
+
+# Add the detach tab button
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "नया विंडो में ले जाएँ (_W)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+#| msgid "_New Tab Group"
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "नया टैब समूह में जाएँ (_G)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#| msgid "_Close All"
+msgid "_Close"
+msgstr "बंद करें (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+#| msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "स्वचालित हाशिया"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "खाली स्थान का प्रयोग करें"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+#| msgid "_Display line numbers"
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "पंक्ति संख्या दिखाएँ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+#| msgid "Display Right Margin"
+msgid "Display right margin"
+msgstr "दाहिना हाशिया दिखाएँ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+#| msgid "Highlight current _line"
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "मौजूदा पंक्ति आलोकित करें"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+#| msgid "Text Wrapping"
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "पाठ लपेटना"
+
+# Add the detach tab button
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+msgid "_New Window"
+msgstr "नया विंडो (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "वरीयता (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "मदद (_H)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+msgid "_About"
+msgstr "परिचय (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+msgid "_Quit"
+msgstr "छोड़े (_Q)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+#| msgid "Print"
+msgid "_Print…"
+msgstr "छापें (_P)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "फुलस्क्रीन (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+#| msgid "_Save All"
+msgid "Save _All"
+msgstr "सभी सहेजें (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find…"
+msgstr "ढूंढें (_F)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "ढूँढ़ें और बदलें (_F)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "आलोकन साफ करें (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "पंक्ति पर जाएँ...(_L)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "देखें"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "बाज़ू फलक (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "तलवर्ती पैन (_B)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+#| msgid "_Highlight Mode"
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "आलोकन विधि (_H)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+#| msgid "_Tools"
+msgid "Tools"
+msgstr "औज़ार"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_Close All"
+msgstr "सभी बंद करें (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+#| msgid "_File"
+msgid "File"
+msgstr "फ़ाइल"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "नया (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+#| msgid "Open a New Document"
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "हालिया खोलें (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "बंद टैब को फिर से खोलें (_T)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+#| msgid "Save As"
+msgid "Save _As…"
+msgstr "ऐसे सहेजें (_A)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+#| msgid "_Edit"
+msgid "Edit"
+msgstr "संपादन"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "पहले जैसा (_U)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "फिर करें (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "काटें (_u)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "नक़ल करें (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "चिपकाएँ (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "मिटाएँ (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+#| msgid "File Browser Filter Mode"
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "मिटाकर लिखें (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "सभी चुनें (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+#| msgid "_Search"
+msgid "Search"
+msgstr "खोजें"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "अगला ढूँढें (_x)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "पिछला ढूँढें (_v)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "ढूँढें और बदलें (_R)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "पंक्ति पर जाएँ...(_L)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "सभी सहेजें (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "नया टैब समूह (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "पिछला टैब समूह (_r)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "अगला टैब समूह (_t)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "पिछला दस्तावेज़ (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "अगला दस्तावेज़ (_e)"
+
+# Add the detach tab button
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "नये विंडो में ले जाएँ (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "मदद"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "वर्ण एन्कोडिंग"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "ठीक (_O)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "उपलब्ध एन्कोडिंग (_v) :"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "विवरण (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "एन्कोडिंग (_E)"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "जोड़ें (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Remove Tool"
+msgid "_Remove"
+msgstr "हटाएँ (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "मेन्यू में दिखाए गए एन्कोडिंग (_E):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+#| msgid "_Highlight Mode"
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "आलोकन विधि"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#| msgid "Selection"
+msgid "_Select"
+msgstr "चुनें (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+#| msgid "Use %s highlight mode"
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "आलोकन विधि खोजें..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+#| msgid "_Documents"
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "अन्य दस्तावेज़ (_D)..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open another file"
+msgstr "कोई फ़ाइल खोलें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "वरीयता"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "स्तंभ पर दाहिना हाशिया दिखाएँ (_m)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#| msgid "_Statusbar"
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "स्थिति-पट्टी दिखाएँ (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "पाठ लपेटना"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "पाठ लपेटना सक्रिय करें (_w)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "शब्दों को दो पंक्तियों में तोड़ें नहीं (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlighting"
+msgstr "आलोकित कर रहा है"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "मौजूदा पंक्ति आलोकित करें (_l)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "मिलान कोष्ठक आलोकित करें (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "टैब्स स्टॉप"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "टैब चौड़ाई: (_T)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "टैब बदले खाली स्थान प्रविष्ट करें (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "स्वचालित हाशिया सक्षम करें (_E)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "File Saving"
+msgstr "फ़ाइल सहेज रहा है"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "सहेजने से पूर्व फ़ाइल की बैकअप प्रति बनाएँ (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "प्रत्येक फ़ाइल स्वतः सहेजें (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "_minutes"
+msgstr "मिनट (_m)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Editor"
+msgstr "संपादक"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "फ़ॉन्ट"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "संपादक फ़ॉन्ट (_f):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "संपादक फ़ॉन्ट चुनें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "रंग योजना फ़ाइ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install scheme"
+msgstr "योजना संस्थापित करें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "योजना संस्थापित करें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "योजना विसंस्थापित करें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "योजना विसंस्थापित करें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "फ़ॉन्ट और रंग"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Plugins"
+msgstr "प्लगइन"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "वाक्य रचना आलोकन"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "वाक्य रचना आलोकन (_x)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "पंक्ति क्रमांक"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "पंक्ति क्रमांक छापें (_m)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "क्रमांक प्रत्येक (_N)"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "पंक्ति"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "पृष्ठ शीर्षिका"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "पृष्ठ शीर्षिका छापें (_h)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "फ़ॉन्ट"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "शरीर (_B):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "पंक्ति क्रमांक (_L):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "शीर्षिका और पादिका: (_a)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट फिर बहाल करें (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "पिछला पृष्ठ दिखाएँ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+#| msgid "P_revious Tab Group"
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "पिछला पृष्ठ (_r)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Show the next page"
+msgstr "अगला पृष्ठ दिखाएँ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
+msgid "_Next Page"
+msgstr "अगला पृष्ठ (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "मौजूदा पृष्ठ (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "of"
+msgstr "का"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Page total"
+msgstr "कुल पृष्ठ संख्या"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "दस्तावेज़ में कुल पृष्ठों की संख्या"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "बहुविध पृष्ठ दिखाएँ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "छोटा-बड़ा 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "सारे पृष्ठ में सटीक बैठने के लिए छोटा-बड़ा करें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "पृष्ठ बड़ा करें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "पृष्ठ छोटा करें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Close print preview"
+msgstr "छपाई पूर्वावलोकन बन्द करें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "पूर्वावलोकन बन्द करें (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
+msgid "Page Preview"
+msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "छापे जाने वाले दस्तावेज़ का पृष्ठ पूर्वावलोकन"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Replace"
+msgstr "बदलें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "सभी बदलें (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find"
+msgstr "ढूँढें (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "_Search for: "
+msgstr "इसके लिए ढूँढें: (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "इससे बदलें: (_w) "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "स्थिति मिलान करें (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाएँ (_e)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Match as re_gular expression"
+msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन मिलान करें (_g)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "पीछे से ढूँढें (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "लपेटें (_W)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+#| msgid "Close document"
+msgid "Close Document"
+msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "कोई फ़ाइल खोलें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "नया"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "वर्तमान फ़ाइल सहेजें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "सहेजें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "पटल छुपायें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "फ़ाइल संवाद खोलें"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+#| msgid "Leave fullscreen mode"
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "पूर्णस्क्रीन छोड़ें"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "अद्यतन जाँचें"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "जीएडिट के नवीनतम संस्करण के लिए जाँचें"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "यूआरआई दिखाने में एक त्रुटि थी."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "डाउनलोड करें (_D)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "संस्करण अनदेखा करें (_I)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "जीएडिट का यह नया संस्करण है"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"आप जीएडिट के नए संस्करण को डाउनलोड बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस "
+"संस्करण को "
+"अनदेखा कर सकते हैं और कुछ देर की प्रतीक्षा कर सकते हैं.आप जीएडिट के नए "
+"संस्करण को डाउनलोड "
+"बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस्करण को अनदेखा कर सकते हैं और कुछ "
+"देर की "
+"प्रतीक्षा कर सककआप जीएडिट के नए संस्करण को डाउनलोड बटन पर दबाकर डाउनलोड कर "
+"सकते हैं "
+"या उस संस्करण को अनदेखा कर सकते हैं और कुछ देआप जीएडिट के नए संस्करण को "
+"डाउनलोड बटन पर "
+"दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस्करण को अनदेखा कर सआप जीएडिट के नए संस्करण "
+"को "
+"डाउनलोड बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस्करण को अनदेखा आप जीएडिट के "
+"नए "
+"संस्करण को डाउनलोड बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "अनदेखा करने के लिए संस्करण"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr ""
+"अनदेखा करने के लिए संस्करण जब तक कोई नया संस्करण जारी नहीं किया जाता है."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "दस्तावेज़ सांख्यिकी"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+#| "characters and non-space characters in it."
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "दस्तावेज़ में कितने शब्द, पंक्तियाँ, वर्ण हैं को रिपोर्ट करता है."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "दस्तावेज़ सांख्यिकी (_D)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "दस्तावेज़"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "चयन"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "पंक्ति"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "शब्द"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "वर्ण (रिक्त स्थान के साथ)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "वर्ण (रिक्त स्थान नहीं)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "बाइट"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "बिल्ड"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "दस्तावेज़ निर्देशिका में \"make\" चलाएँ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "यहाँ टर्मिनल खोलें"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "दस्तावेज़ अवस्थिति पर टर्मिनल खोलें"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "ट्रैलिंग स्थान हटाएँ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "अपने फ़ाइल में ट्रेलिंग स्थान हटाएँ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "कमांड चलाएँ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "एक मनपसंद कमांड चलाएँ व इसके आउटपुट को नए दस्तावेज़ में रखें"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "एफपेस्ट में भेजें"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+#| msgid "Change selected text to upper case"
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "एफपेस्ट में चुने पाठ या मौजूदा दस्तावेज़ चिपकाएँ"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "बाहरी औज़ार"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "बाहरी कमांड और शेल स्क्रिप्ट चलाएँ"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "क्या सिस्टम फॉन्ट का उपयोग करना है"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"यदि सही है, बाहरी औज़ार desktop-global मानक फ़ॉन्ट का उपयोग करता है यदि यह "
+"मोनोस्पेस है (और सबसे अधिक समान फॉन्ट जिसके साथ यह आता है)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "पैंगो फॉन्ट नाम. उदाहरण हैं \"Sans 12\" या \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधित करें (_E)..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "बाहरी औज़ार (_T)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "कमांड चला नहीं सका: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "इस कमांड को चलाने के लिए आपको जरूर अंदर होना चाहिए"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
+msgid "Running tool:"
+msgstr "कार्यशील औज़ार:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351
+msgid "Done."
+msgstr "सम्पन्न"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
+msgid "Exited"
+msgstr "बाहर निकला"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr "सभी भाषाएँ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "सभी भाषाएँ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "नया औज़ार"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "त्वरक पहले से %s के साथ बंधा है"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "नया त्वरक टाइप करें या साफ करने हेतु बैक स्पेस दबाएँ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "नया त्वरक टाइप करें"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "रुक गया."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+#| msgid "Remove Tool"
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "औज़ार रोकें"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "हमेशा मौजूद"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "सभी दस्तावेज़"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "सारे दस्तावेज़ सिवाय बेनाम"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "सिर्फ दूरस्थ फ़ाइल"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "सिर्फ बेनाम का दस्तावेज़"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "कुछ नहीं"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "मौजूदा दस्तावेज़"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "मौजूदा चयन"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "मौजूदा चयन (दस्तावेज़ में तयशुदा)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "मौजूदा पंक्ति"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "मौजूदा शब्द"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "तल में दिखाएँ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में जोड़ें"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "मौजूदा दस्तावेज़ बदलें"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "मौजूदा चयन बदलें"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "कर्सर स्थिति पर घुसाएँ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधित करें"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "नया औज़ार जोड़ें"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "औज़ार जोड़ें"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "चयनित औज़ार हटाएँ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "औज़ार हटाएँ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "औज़ार वापस लें"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "औज़ार वापस लें"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#| msgid "Shortcut _Key:"
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "शॉर्टकट कुंजी (_K):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "सहेजें (_S)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "इनपुट (_I):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "आउटपुट (_O):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "अनुप्रयुक्तता (_A):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+#| msgid "Shell Output"
+msgid "Tool Output"
+msgstr "औजार आउटपुट"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र पट्टी"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "बाजू फलक से सुगम फ़ाइल पहुँच"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "घर"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "फ़ाइल तंत्र"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+msgid "File Browser"
+msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "नयी निर्देशिका को बनाने के दौरान त्रुटि आयी"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "नयी फ़ाइल को बनाने के दौरान त्रुटि आयी"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका के नाम बदलने के दौरान त्रुटि आयी"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका मिटाने के दौरान त्रुटि आयी"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "निर्देशिका फ़ाइल प्रबंधक में खोलने के जमावट के दौरान एक त्रुटि आयी"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "रूट निर्देशिका जमावट के दौरान एक त्रुटि आयी"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "निर्देशिका लोड करने के दौरान एक त्रुटि आयी"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+msgid "An error occurred"
+msgstr "त्रुटि आयी"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"रद्दी में फ़ाइल नहीं भेज सकता, क्या आप इसे\n"
+"स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "फ़ाइल \"%s\" रद्दी में नहीं भेजा जा सकता है."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "चयनित फ़ाइल रद्दी में नहीं भेजा जा सकता है."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप \"%s\" स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"क्या आप समझते हैं कि आप \"%s\" चयनित फ़ाइल स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "यदि आप एक मद मिटाते हैं, तो यह सदा के लिए खत्म हो जाता है."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(रिक्त)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"नाम बदली गई फ़ाइल अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको अपनी फिल्टर सेटिंग फ़ाइल को "
+"दिखाने के "
+"लिए समायोजित करना होगा."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+msgid "Untitled File"
+msgstr "शीर्षकहीन फ़ाइल"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"नयी फ़ाइल अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको फिल्टर जमावट को फ़ाइल को दिखाने के लिए "
+"संयोजित "
+"करना होगा"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+#| msgid "_View Folder"
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "अनाम फ़ोल्डर"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"नयी निर्देशिका अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको अपनी फिल्टर सेटिंग फ़ाइल दिखाने के "
+"लिए "
+"समायोजित करना होगा"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "पुस्तचिह्न"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "आरोहित वॉल्यूम के लिए कोई आरोहित वस्तु नहीं: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "मीडिया नहीं खोल सका: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "वॉल्यूम आरोहित नहीं कर सका: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
+#, c-format
+#| msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "'%s' लोड करने में त्रुटि आई: कोई ऐसी निर्देशिका नहीं"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "तरू दृश्य के साथ खोलें"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"तरू दृश्य खोलें जब पुस्तचिह्न दृश्य के बजाय फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन लोड किया "
+"जाता है"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र रूट निर्देशिका"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"फ़ाइल ब्राउज़र रूट निर्देशिका प्रयोग करने के लिए जब फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन लोड "
+"किया जाता है "
+"और ऑनलोड/ तरू दृश्य सही है."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र आभासी रूट निर्देशिका"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"फ़ाइल ब्राउज़र आभासी रूट निर्देशिका प्रयोग करने के लिए जब फ़ाइल ब्राउज़र "
+"प्लगइन लोड किया "
+"जाता है और ऑनलोड/ तरू दृश्य सही है. आभासी रूट को वास्तविक रूट से हमेशा नीचे "
+"होना चाहिए."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "दूरस्थ स्थान का भंडारण सक्रिय करें"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "सेट करें कि क्या दूरस्थ अवस्थिति का पुनर्भंडारण सक्रिय किया जाना है"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "पहले दस्तावेज़ में अवस्थिति सेट करें"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"अगर सही है तो फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन निर्देशिका के पहले खुले दस्तावेज़ को "
+"देखेगा यह मानते हुये "
+"कि फ़ाइल ब्राउज़र अबतक प्रयुक्त नहीं हुआ है. (इसलिये यह सामान्यतः कमांड लाइन "
+"से एक दस्तावेज़ "
+"के खोलने पर लागू होता है या नॉटिलस आदि के साथ इसे खोलने से)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र फिल्टर विधि"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"यह मान निर्धारित करता है कि फ़ाइल ब्राउज़र से कौन फ़ाइल फिल्टर किया जाता है. "
+"वैध मान "
+"हैं: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter "
+"binary files) और hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र फिल्टर प्रारूप"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"फिल्टर प्रारूप जिससे फ़ाइल ब्राउज़र को फिल्टर किया जाना है. यह फिल्टर फिल्टर "
+"विधि के "
+"शीर्ष पर काम करता है (_m)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#| msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र द्विपदीय प्रारूप"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "उपयोग के लिए पूरक प्रारूप जब द्विपदीय फ़ाइल फिल्टर किया जाता है"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+#| msgid "_Set root to active document"
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "सक्रिय दस्तावेज़ पर रूट सेट करें (_S)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "नयी फ़ाइल (_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "नयी फ़ाइल (_i)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+#| msgid "_Rename"
+msgid "_Rename..."
+msgstr "नाम बदलें (_R)..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "रद्दी में खिसकाएँ (_M)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "दृश्य ताज़ा करें (_f)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "फ़ोल्डर देखें (_V)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+#| msgid "_Open terminal here"
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "टर्मिनल में खोलें (_O)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "फिल्टर (_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "छुपा हुआ दिखाएँ (_H)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "द्विपदीय दिखाएँ (_B)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "फ़ाइलनाम मिलाएँ"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "मोडलाइन"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate और Vim-शेली मोडलाइन जीएडिट के लिए समर्थन करता है."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "कमांड पाठ रंग (_o)"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "कमांड रंग पाठ (_o)"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "त्रुटि रंग पाठ (_E)"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "त्रुटि रंग पाठ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"यदि सही है तो टर्मिनल desktop-global मानक फ़ॉन्ट का उपयोग करेगा यदि यह मोनो "
+"स्पेस है "
+"(और सबसे सुंदर फॉन्ट जिसके साथ यह आ सकता है)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "कमांड रंग (_o):"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "त्रुटि रंग (_E):"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "पाइथन कंसोल"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "तलवर्ती पटल में खड़ा अंतःक्रियात्मक पाइथन कंसोल"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+#| msgid "Quick Open"
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "तेजी से खोलना..."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+msgid "Quick Open"
+msgstr "तेजी से खोलना"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "फ़ाइलें तेजी से खोलें"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+msgid "Type to search..."
+msgstr "खोजने के लिए टाइप करें..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "स्निपेट प्रबंधित करें (_S)..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "स्निपेट"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "अभिलेख \"%s\" नहीं बनाया जा सका"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "लक्ष्य निर्देशिका \"%s\" मौजूद नहीं"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "लक्ष्य निर्देशिका \"%s\" वैध निर्देशिका नहीं है"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "फ़ाइल \"%s\" मौजूद नहीं"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "फ़ाइल \"%s\" एक वैध स्निपेट फ़ाइल नहीं है"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "आयातित फ़ाइल \"%s\" एक वैध स्निपेट फ़ाइल नहीं है"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "अभिलेख \"%s\" निकाला नहीं जा सका"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "निम्नलिखित फ़ाइल आयात नहीं की जा सकी: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "फ़ाइल \"%s\" एक वैध स्निपेट अभिलेख नहीं है"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "स्निपेट अभिलेख"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "एक नया स्निपेट जोड़ें..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "वैश्विक"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "चयनित स्निपेट वापस लें"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "चयनित स्निपेट मिटाएँ"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+" यह एक वैध टैब ट्रिगर नहीं है. ट्रिगर या तो अक्षरसांख्यिक अक्षर (या _, : और "
+".) या एक "
+"अकेला (गैर अक्षरसांख्यिक) वर्ण जैसे: {, [, इत्यादि."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "टैब दबाने के बाद एक शब्द जिसके साथ स्निपेट सक्रिय किया जाता है"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "आयात के दौरान निम्नलिखित त्रुटि आयी: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "आयात सफलतापूर्वक संपन्न"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "स्निपेट आयात करें"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "सभी समर्थित अभिलेख"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip संकुचित अभिलेख"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 संकुचित अभिलेख"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "एकल स्निपेट फ़ाइल"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "सभी फ़ाइल"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "निर्यात के दौरान त्रुटि निम्नलिखित त्रुटि आई: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "निर्यात सफलतापूर्वक संपन्न"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"अपने निर्यात में क्या आप चयनित <b>तंत्र</b> स्निपेट शामिल करना चाहते हैं?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "निर्यात के लिए कोई स्निपेट चयनित नहीं"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "स्निपेट निर्यात करें"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "नया शॉर्टकट टाइप करें, या साफ करने हेतु बैक स्पेस दबाएँ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "नया शॉर्टकट टाइप करें"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"पाइथन कमांड (%s) का निष्पादन अधिकतम समय से आगे निकल गया, निष्पादन त्यागा गया."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "पाइथन कमांड का (%s) निष्पादन विफल रहा: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "तेजी से पाठ के खुले रूप से प्रयुक्त टुकड़े डालें"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "स्निपेट प्रबंधित करें"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "नया स्निपेट बनाएँ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "स्निपेट जोड़ें"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "स्निपेट हटाएँ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "स्निपेट आयात करें"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "चयनित स्निपेट त्यागें"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "स्निपेट निर्यात करें"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "सक्रियकरण</b"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "टैब ट्रिगर (_T):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "शार्टकट कुंजी (_h):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "शॉर्टकट कुंजी जिसके साथ स्निपेट सक्रिय है"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "लक्ष्य छोड़ें (_D):"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+msgid "S_ort..."
+msgstr "छाँटें (_o)..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "छाँटें"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Sort"
+msgstr "छाँटें (_S)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "विपरीत अनुक्रम (_R)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "डुप्लीकेट मिटाएँ (_e)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "केस अनदेखा करें (_I)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "स्तंभ पर शुरु करें (_t):"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "आप छाँटने की क्रिया को पहले जैसा नहीं कर सकते हैं"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "चयनित पाठ या दस्तावेज़ क्रमबद्ध करता है"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(कोई सुझाया शब्द नहीं)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+msgid "_More..."
+msgstr "अधिक (_M)..."
+
+# Ignore all
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "सभी अनदेखा करें (_I)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "वर्तनी सुझाव (_S)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "वर्तनी जाँचें (_C)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "भाषा नियत करें (_L)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "अशुद्ध शब्द आलोकित करें (_H)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
+msgid "Suggestions"
+msgstr "सुझाव"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(सही वर्तनी)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "वर्तनी जाँच सम्पन्न"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "अज्ञात (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "तयशुदा"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
+msgid "Set language"
+msgstr "भाषा नियत करें"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
+msgid "Languages"
+msgstr "भाषाएँ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
+msgid "The document is empty."
+msgstr "दस्तावेज़ खाली है."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "कोई गलत वर्तनी वाला शब्द नहीं"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Set language"
+msgid "Set Language"
+msgstr "भाषा नियत करें"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की भाषा चुनें (_l)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "वर्तनी जाँचें"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "गलत वर्तनी वाला शब्द:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "शब्द"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "इसमें बदलें (_t):"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "शब्द जाँचें (_W)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "सुझाव (_S):"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "अनदेखा करें (_I)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "बदलें (_n)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "सभी अनदेखा करें (_A)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "सभी बदलें (_l)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "उपयोक्ता शब्दकोश:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "शब्द जोड़ें (_o)"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "वर्तनी जाँचकर्ता"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में वर्तनी जाँचता है."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "तिथि/समय डालें (_s)..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "उपलब्ध प्रारूप"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "प्रांप्ट प्रकार"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"क्या किसी उपयोक्ता को किसी प्रारूप के लिए प्रांप्ट किया जाता है या किसी "
+"मनपसंद प्रारूप "
+"का प्रयोग किया जाना चाहिए."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "चयनित प्रारूप"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "तिथि/समय डालने के समय चुने प्रारूप का प्रयोग किया गया."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "मनपसंद प्रारूप"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "तिथि/समय डालने के समय मनपसंद प्रारूप का प्रयोग किया गया."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "तिथि व समय प्रविष्ट करें"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "चयनित प्रारूप का उपयोग करें (_s)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "मनपसंद प्रारूप का उपयोग करें (_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "घुसाएँ (_I)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "तिथि/समय प्लगइन विन्यस्त करें"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "तिथि/समय डालने के दौरान..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "प्रारूप हेतु पूछें (_P)"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "तिथि/समय प्रविष्ट करें"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "संकेतक के स्थान पर वर्तमान तिथि तथा समय प्रविष्ट करें"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "क्या जीएडिट को इसके द्वारा सहेजे जाने वाले फ़ाइल का बैकअप नक़ल रखना है. आप बैकअप फ़ाइल "
+#~ "विस्तार को \"बैकअप नक़ल विस्तार\" विकल्प से सेट कर सकते हैं."
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "पहले जैसा क्रिया सीमा (पदावनत)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "जीएडिट द्वारा पहले जैसा या फिर करें क्रिया की अधिकतम संख्या. \"-1\" का क्रिया की "
+#~ "असीमित संख्या के लिए प्रयोग करें. 2.12.0 से पदावनत"
+
+#~| msgid "Show the application's version"
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "अनुप्रयोग की मदद दिखाएँ"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- पाठ फ़ाइल संपादित करें"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "'%s --help' को उपलब्ध कमांड लाइन विकल्प की पूरी सूची दिखाने के लिए चलाएँ.\n"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "जीएडिट परिचय"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "फ़ाइल खोलें"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "यूनिकोड"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "पश्चिमी"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "मध्य यूरोपीय"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "दक्षिण यूरोपीय"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "बाल्टिक"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "सिरिलिक"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "अरबी"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "यूनानी"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "हीब्रू दृश्य"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "तुर्की"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "नॉर्डिक"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "सेल्टिक"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "रोमानियाई"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "आर्मेनियाई"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "चीनी पारम्परिक"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "सिरिलिक/रूसी"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "जापानी"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "कोरियाई"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "चीनी (सरल)"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "ज्यॉर्जियाई"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "हीब्रू"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "सिरिलिक/यूक्रेनी"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "वियतनामी"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "थाई"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "अज्ञात"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "वर्ण एन्कोडिंग"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "इस फ़ाइल के स्थान की पहुँच नहीं ली जा सकती है क्योंकि यह आरोहित है."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "यह बहुत बड़ी फ़ाइल है."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ने गैर संपादन योग्य विधि में फ़ाइल का यह नमूना खोला. क्या आप इसे किसी तरह "
+#~ "संपादित करना चाहते हैं?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "क्या आप अपने परिवर्तन को छोड़ना चाहते हैं और फ़ाइल फिर लोड करना चाहते हैं?"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "ऐसे सहेजें... (_A)"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "छापें (_P) ..."
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "हालिया प्रयुक्त फ़ाइल खोलें"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "रिक्त"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "जीएडिट वरीयता"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "सभी बदलें"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "यूनिकोड (यूटीएफ-8)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "देखें (_V)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "खोलें (_O)..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "वरीयता (_e)"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "अनुप्रयोग विन्यस्त करें"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "विषय सूची (_C)"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "जीएडिट मैनुअल खोलें"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "इस अनुप्रयोग का परिचय"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "वर्तमान फ़ाइल एक भिन्न नाम से सहेजें"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "फ़ाइल के सहेजे गए संस्करण पर पुनः जाएँ"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन (_w)"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "वर्तमान पृष्ठ छापें"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "पिछली क्रिया रद्द करें"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "अंतिम पूर्ववत क्रिया दोहराएँ"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "चयनित काटें"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "चयनित नक़ल करें"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री चिपकाएँ"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "चयनित पाठ मिटाएँ"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "सम्पूर्ण दस्तावेज़ चुनें"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "ढूँढें (_F)..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "पाठ हेतु ढूँढें"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "समान पाठ के लिए आगे ढूँढें"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "समान पाठ के लिए पीछे ढूँढें"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "बदलें (_R)..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "पाठ खोजें तथा बदलें"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "खोज मिलान का आलोकन साफ करें"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "विशिष्ट पंक्ति पर जाएँ"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "सभी खुली फ़ाइलें सहेजें"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "सभी खुली फ़ाइलें बंद करें"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "नया टैब समूह बनाएँ"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "पिछला टैब समूह में जाएँ"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "अगला टैब समूह में जाएँ"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "पिछला दस्तावेज़ सक्रिय करें"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "अगला दस्तावेज़ सक्रिय करें"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ को नये विंडो में ले जाएँ"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "वर्तमान फ़ाइल बंद करें"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "प्रोग्राम से बाहर जाएँ"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "औज़ार-पट्टी (_T)"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "वर्तमान विंडो में औज़ार-पट्टी की दृश्यता दिखाएँ या छुपाएँ"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "वर्तमान विंडो में स्थिति-पट्टी की दिखाएँ या छुपाएँ"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "पूर्णस्क्रीन में पाठ संपादित करें"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "वर्तमान विंडो में बाज़ू फलक की दृश्यता दिखाएँ या छुपाएँ"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "वर्तमान विंडो में तलवर्ती-पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "वाक्य रचना आलोकन निष्क्रिय करें"
+
+# Translators: %s is a URI
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "खोलें '%s'"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "'%s' सक्रिय करें"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "केस बदलें"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "चयनित पाठ का केस बदलें."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "केस बदलें (_h)"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "सभी बड़े अक्षर (_U)"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "सभी छोटे अक्षर (_L)"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "चयनित पाठ को छोटे अक्षर में बदलें"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "केस पलटें (_I)"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "चयनित पाठ का केस पलटें"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "शीर्षक केस (_T)"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "प्रत्येक चयनित शब्दों के पहले अक्षर को कैपिटलाइज़ करें"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ के बारे में सांख्यिकी सूचना प्राप्त करें"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "अद्यतन करें (_U)"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "फ़ाइल नाम"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "औज़ार (_T)"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "संपादन (_E)"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधक खोलता है"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "बाहरी औज़ार"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "सक्रिय दस्तावेज़ अवस्थिति पर रूट सेट करें"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "मौजूदा खुली निर्देशिका पर एक टर्मिनल खोलें"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "फ़ाइल"
+
+#~ msgid "directory"
+#~ msgstr "निर्देशिका"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "रद्दी में चयनित फ़ाइल या निर्देशिका ले जाएँ"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "चयनित फ़ाइल या निर्देशिका मिटाएँ"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "चयनित फ़इल के लिए हाशिया दें"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "ऊपर"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "जनक फ़ोल्डर खोलें"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "नया खाली फ़ोल्डर जोड़ें"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "नयी खाली फ़ाइल जोड़ें"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "चयनित फ़ाइल या फ़ोल्डर का नाम बदलें"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "पिछली अवस्थिति (_P)"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "पिछली देखी अवस्थिति पर जाएँ"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "अगली अवस्थिति (_N)"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "अगली देखी अवस्थिति पर जाएँ"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "दृश्य ताज़ा करें"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक में फ़ोल्डर देखें"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "छुपी फ़ाइलों व फ़ोल्डर दिखाएँ"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "द्विपदीय फ़ाइल दिखाएँ"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "तेजी से खोलना"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "दस्तावेज़ तेजी से खोलें"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "स्निपेट (_S):"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "स्निपेट प्रबंधित करें"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "वर्तमान चयन या दस्तावेज़ छांटे"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "वर्तनी जाँचें"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में गलत वर्तनी हेतु जाँचें"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की भाषा नियत करें"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की वर्तनी जाँच स्वचालित करें"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "भाषा:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "भाषाएँ"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "संकेतक के स्थान पर वर्तमान तिथि तथा समय प्रविष्ट करें"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist dataprovider"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "जीएडिट के द्वारा प्रयुक्त दस्तावेज़ के लिए पहुँच लॉग करता है या घटना छोड़ता है"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "पाठ"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "बिना सहेजे लॉगआउट करें (_w)"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि में जीएडिट चलाएँ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "VFS योजना की सूची जीएडिट लेखन विधि में समर्थन करती है. 'फ़ाइल' योजना तयशुदा रूप से "
+#~ "लिखने योग्य है."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "लिखने योग्य VFS योजना"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "जोड़ें (_A)..."
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधक"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "पिछली अवस्थिति"
+
+#~ msgid "Go to previous location"
+#~ msgstr "पिछली अवस्थिति पर जाएँ"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "पहले के खुले अवस्थिति पर जाएँ"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "अगला स्थान"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "अगली अवस्थिति पर जाएँ"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "बैकअप नक़ल विस्तार"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "तलवर्ती-पट्टी दृष्टिगोचर है"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "बैकअप फ़ाइल नाम के लिए विस्तार या प्रत्यय. यह सिर्फ तभी प्रभावी होगा अगर \"बैकअप "
+#~ "नक़ल बनाये\" विकल्प बंद कर दिया जाता है."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "औज़ारपट्टी बटन के लिए शैली. तंत्र के तयशुदा शेली को प्रयोग करने के लिए संभावित मान "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" है, सिर्फ प्रतीक दिखाने के लिए \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS"
+#~ "\", प्रतीक व पाठ दोनों के लिए \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", और प्रतीक के "
+#~ "बगल में वरीयता वाले पाठ के लिए \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\". नोट करें कि "
+#~ "मान स्थितियों के प्रति संवेदनशील हैं, इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताये गये की तरह "
+#~ "दिखते हैं."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "औज़ार-पट्टी बटन शेली"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr "क्या संपादन विंडो के तल की तलवर्ती पट्टी को दिखाई देना चाहिए."
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "वर्ण कोडिंग"
+
+#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+#~ msgstr "<b>कोष्ठक मिलान</b>"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>मौजूदा पंक्ति</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>फ़ॉन्ट</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>पंक्ति संख्या</b>"
+
+#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
+#~ msgstr "<b>दाहिना हाशिया</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">रंग योजना</span>"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "स्तम्भ पर दाहिना हाशिया: (_R)"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FILE...]"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "फ़ाइलनाम की बैकअप प्रति नहीं बनायी जा सकी."
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "प्लगइन"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "सक्रिय"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "विन्यस्त करें (_o)"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "सक्रिय करें (_c)"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "सभी सक्रिय करें (_t)"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "सभी निष्क्रिय करें (_D)"
+
+#~| msgid "Active plugins"
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "सक्रिय प्लगइन (_P):"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "प्लगइन विन्यस्त करें (_o)"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "वरीयता प्रबंधक प्रारंभ नहीं कर सकता."
+
+#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "अपेक्षित '%s' मिला '%s', कुंजी %s हेतु"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>फ़ॉन्ट</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>पृष्ठ शीर्षिका</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>वाक्य रचना आलोकन</b>"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "पृष्ठ सेटअप (_u)"
+
+#~ msgid "Setup the page settings"
+#~ msgstr "पृष्ठ विन्यास सेटअप करें"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "संवर्द्धनात्मक खोज (_I)..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "पाठ के लिए संवर्द्धनात्मक खोज"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">फ़ाइल नाम</span>"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "हाशिया (_I)"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "हाशिया हटाएँ"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "चयनित पंक्तियों में हाशिया नहीं छोड़ें"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "हाशिया पंक्ति"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "चयनित पंक्तियों में हाशिया जोड़ता या हटाता है."
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "स्निपेट प्रबंधक"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "वर्तनी स्वचालित जाँचें(_A)"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>भाषा</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>शब्द</b>"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "टैग्स"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "आप जिस समूह टैग का उपयोग करना चाहते हैं उसका चयन करें"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "पूर्वावलोकन (_P)"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "उपलब्ध टैग सूचियाँ"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "संक्षिप्ताक्षर प्रपत्र"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "संक्षिप्ताक्षर"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "ऊपर"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "सुगमता कुंजी वर्ण"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "संक्षिप्ताक्षर"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "पंक्तिबद्ध करें"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "संरेखित वर्ण"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "वैकल्पिक"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "लंगर"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "लंगर URI"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "एप्पलेट वर्ग फ़ाइल कोड"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "एप्पलेट वर्ग फ़ाइल कोड (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "सरणी"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "संयुक्त सूचना"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "लेखक सूचना"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "अक्ष संबंधित शीर्षिका"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर टाइल"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर टाइल (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "आधार URI"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "आधार फ़ॉन्ट"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "आधार फ़ॉन्ट (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "गाढ़ा"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "किनारा"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "किनारा (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "किनारा रंग"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "कोष्ठ रॉउसन"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "केंद्र"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "केंद्र (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "कड़ीबद्ध संसाधन का वर्ण एन्कोडिंग"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "जाँचा गया (स्थिति)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "जाँचा गयी स्थिति"
+
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "प्रशस्ति पत्र"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "परिवर्तन के लिए तर्क दें"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "वर्ग कार्यान्वयन ID"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "टैग सूची"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "पाठ त्रुटि नियंत्रण साफ करें"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "कोड सामग्री प्रकार"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "चयनित पंक्तियों का रंग"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "चयनित कड़ी का रंग (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "स्तंभ स्पैन"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "स्तंभ"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "टिप्पणी"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "कंप्यूटर कोड फ्रैगमेंट"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "विषय प्रकार"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "विषय प्रकार (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "निर्देशांक"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "DIV शैली धारक"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "DIV धारक"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "परिवर्तन की तिथि व समय"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "फ्लैग घोषित करें"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "गुण अंतर करें"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "परिभाषा वर्णन"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "परिभाषा सूची"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "परिभाषा पद"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "मिटाया पाठ"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "दिशा"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "दैशिकता"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "दैशिकता (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "निर्देशिका सूची"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "निष्क्रिय"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "दस्तावेज़ आधार"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "दस्तावेज़ शरीर"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "दस्तावेज़ शीर्ष"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "दास्तावेज़ शीर्षक"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "दस्तावेज़ प्रकार"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "तत्व ID"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "अंतःस्थापित वस्तु"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "बलाघात"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "एन्कोड प्रकार"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "आकृति"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "फ़ॉन्ट मुखरा"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "फ़ॉन्ट मुखरा (पदावनत)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "लेबल के लिए"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "जबरदस्ती पंक्ति अंतराल"
+
+# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4) #-#-#-#-#
+# gnome-session/gsm-client-row.c:50
+# #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
+# gnome-session/gsm-client-row.c:50
+# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
+# gnome-session/gsm-client-row.c:50
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "प्रारूप"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "प्रारूप क्रिया नियंत्रणकर्ता"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "प्रारूप नियंत्रण समूह"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "प्रारूप क्षेत्र लेबल पाठ"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "प्रारूप आगत"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "प्रारूप आगत प्रकार"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "प्रारूप विधि"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "कड़ी अग्रेषित करें"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "फ्रेम "
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "फ्रेम रेंडर पार्ट"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "फ्रेम स्रोत"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "फ्रेम लक्ष्य"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "फ्रेमबार्डर"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "फ्रेमसेट"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "फ्रेमसेट स्तंभ"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "फ्रेमसेट पंक्ति"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "फ्रेमस्पेसिंग"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "जेनेरिक एंबेडेड ऑब्जेक्ट"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "जेनेरिक मेटाइनफोरमेशन"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "जेनेरिक स्पैन"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
+
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "HTML - विशेष वर्ण"
+
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "HTML - टैग"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "HTML रूट तत्व"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "HTML संस्करण"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "HTTP शीर्षिका नाम"
+
+#~ msgid "Header cell ID's"
+#~ msgstr "शीर्षिका कोष्ठ ID's"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "शीर्षक"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "शीर्षक 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "शीर्षक 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "शीर्षक 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "शीर्षक 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "शीर्षक 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "शीर्षक 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "ऊँचाई"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "क्षैतिज नियम"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "क्षैतिज स्थान"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "क्षैतिज स्थान (पदावनत)"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "HttP शीर्षिका नाम"
+
+#~ msgid "I18N BiDi over-ride"
+#~ msgstr "I18N BiDi over-ride"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "छवि"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "छवि नक़्शा"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "छवि नक़्शा क्षेत्र"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "छवि नक़्शा नाम"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "छवि स्रोत"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "अवैध फ़ाइल नाम"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "इनलाइन स्तर"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "तिथि/समय प्रविष्ट करें"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "उदाहरण परिभाषा"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "इटालिक पाठ"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "जावा एप्पलेट"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "जावा एप्पलेट (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "लेबल"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "भाषा कोड"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "बड़ी पाठ शैली"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "स्तर"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "कड़ी रंग"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "कड़ी रंग (पदावनत)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "सूची वस्तु"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "फ़ाइल अपलोड के लिए MIME प्रकार की सूची"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "समर्थित वर्ण सेट की सूची"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "अनुसूचन"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "फ़ॉन्ट में स्थानीय परिवर्तन"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "लंबा वर्णन कड़ी"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "लंबा उद्धरण"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "डाक कड़ी"
+
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "हाशिया पिक्सेल ऊंचाई"
+
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "हाशिया पिक्सेल चौड़ाई"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquee"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "पाठ क्षेत्र की अधिकतम लंबाई"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "मीडिया स्वतंत्र सूची"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "मैनू सूची"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "मेन्यू सूची (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "बहु पंक्ति पाठ क्षेत्र"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "बहुकॉलम"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "बहुमुखी"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "नामित संपत्ति मान"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "अगला ID"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "कोई URI नहीं"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "कोई अंतःस्थापित वस्तु नहीं"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "कोई फ्रेम नहीं"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "कोई स्तर नहीं"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "कोई पंक्ति टूटन नहीं"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "कोई स्क्रिप्ट नहीं"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "कोई छायांकन नहीं"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "कोई छाया नहीं (पदावनत)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "कोई शब्द रैप नहीं"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "कोई शब्द लपेटना नहीं (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "बिना अंतराल स्थान"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "नोट"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "वस्तु एप्पलेट फ़ाइल"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "वस्तु एप्पलेट फ़ाइल (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "वस्तु आंकड़ा संदर्भ"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "पंक्तिबद्ध वर्ण के लिए ऑफसेट"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "OnBlur घटना"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "OnChange घटना"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "OnClick घटना"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "OnDblClick घटना"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "OnFocus घटना"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "OnKeyDown घटना"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "OnKeyPress घटना"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "OnKeyUp घटना"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "OnLoad घटना"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "OnMouseDown घटना"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "OnMouseMove घटना"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "OnMouseOut घटना"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "OnMouseOver घटना"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "OnMouseUp घटना"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "OnReset घटना"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "OnSubmit घटना"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "OnSubmit घटना"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "OnUnload घटना"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "विकल्प समूह"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "फ़ॉन्ट चयनक"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "आदेश दी गई सूची"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "आउटपुट मीडिया"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "अनुच्छेद"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "अनुच्छेद वर्ग"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "अनुच्छेद शैली"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "पूर्वसंरूपित सूचन"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "पूर्वसंरूपित पाठ"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "प्रोफाइल मेटाइंफो शब्दकोश"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "पुश बटन"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "उद्धरण"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "सीमा"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "सिर्फ पठनीय पाठ और कूटशब्द"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "घटा हुआ अंतरण"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "घटा हुआ अंतरण (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "विपरीत कड़ी"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "रूट"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "पंक्ति"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "कतार व स्तंभ के बीच रूलिंग"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "नमूना प्रोग्राम आउटपुट, स्क्रिप्ट"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "शीर्षिका कोष्ठ द्वारा कवर किया गया स्कोप"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "भाषा नाम स्क्रिप्ट करें"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "स्क्रिप्ट कथन"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "स्क्रॉलबार"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "चयन योग्य विकल्प"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "सर्वर साइड छवि नक़्शा"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "आकार"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "छोटा इनलाइन उद्धरण"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "एकल लाइन प्रांप्ट"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "आकार"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "आकार (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "छोटा पाठ शैली"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "सॉफ्ट लाइन अंतराल"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "ध्वनि"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "स्रोत"
+
+#~ msgid "Space separated archive list"
+#~ msgstr "स्थान से अलग अभिलेख सूची"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "विभाजक"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "कोष्ठ के बीच में स्पेसिंग"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "कोष्ठ के अंदर अंतरण"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "स्पैन"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "वर्ग मूल"
+
+#~ msgid "Standby load msg"
+#~ msgstr "स्टैंडबाई लोड संदेश"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "शृंखला संख्या को आरंभ कर रहा है"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "आरंभिक शृंखला संख्या (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "पाठ आर पार काटें"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "पाठ आर-पार काटें (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "पाठ शैली आर-पार काट दें"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "आर-पार कटा पाठ (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "ज्यादा बलाघात"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "शैली सूचना"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "उपस्क्रिप्ट"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "अधिस्क्रिप्ट"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "टैब क्रम स्थिति"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "सारणी"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "सारणी शरीर"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "सारणी शीर्षक"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "सारणी स्तंभ समूह गुण"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "सारणी स्तंभ गुण"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "सारणी आँकड़ा कोष्ठ"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "सारणी पादिका"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "सारणी शीर्षिका कोष्ठ"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "सारणी पंक्ति"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "सारणी सारांश"
+
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "लक्ष्य - रिक्त"
+
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "लक्ष्य - जनक"
+
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "लक्ष्य - स्वयं"
+
+#~ msgid "Target - Top"
+#~ msgstr "Target - शीर्ष"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "टेलीटाइप या मोनोस्पेस पाठ शैली"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "पाठ रंग"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "पाठ रंग (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "उपयोक्ता द्वारा दाखिल पाठ"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "शीर्षक"
+
+#~ msgid "Topmargin in pixels"
+#~ msgstr "पिक्सेल में Topmargin"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "रेखांकित पाठ शैली"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "अक्रमब्ध सूची"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "छवि नक़्शा का प्रयोग करें"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "मान"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "मान निर्वचन"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "चर या प्रोग्राम तर्क"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "लंबवत कोष्ठ पंक्तिबद्ध"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "लंबवत स्थान"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "लंबवत स्थान (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "देखा गया कड़ी रंग"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "देखा गया कड़ी रंग (पदावनत)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "चौड़ाई"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 - टैग"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "ग्रंथसूची (साइट)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "ग्रंथसूची (मद)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "ग्रंथसूची (शॉर्टसाइट)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "ग्रंथसूची (thebibliography)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "कोष्ठक ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "कोष्ठक <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "कोष्ठक []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "कोष्ठक {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "फ़ाइल टिप्पणी"
+
+#~ msgid "Function cosin"
+#~ msgstr "फंक्शन cosin"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "फंक्शन e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "फंक्शन एक्स"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "फंक्शन लॉग"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "फंक्शन लॉग log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "फंक्शन साइन"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "युनानी अल्फा"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "युनानी बीटा"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "यूनानी एप्सिलोन"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "युनानी गामा"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "ग्रीक लैंब्डा"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "युनानी rho"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "युनानी tau"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "शीर्षिका 0 (अध्याय)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Header 0 (chapter*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Header 1 (section)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Header 1 (section*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "शीर्षिका 2 (उपखंड)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "शीर्षिका 2 (उपखंड*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "शीर्षिका 3 (उपखंड)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "शीर्षिका 3 (उपखंड*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "शीर्षिका 4 (अनुच्छेद)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "शीर्षिका परिशिष्ट"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "वस्तु"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "लेबल के साथ मद"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "Latex - टैग"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "वर्णन की सूची दें"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "सूची बड़ा करें"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "मद रूप में सूची बनायें"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "गणित (दिखाएँ)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "गणित (इनलाइन)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "ऑपरेटर अंश"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "ऑपरेटर इंटगरल (प्रदर्शन)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "ऑपरेटर इंटगरल (इनलाइन)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "ऑपरेटर योग (डिसप्ले)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "ऑपरेटर योग (इनलाइन)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "संदर्भ लेबल"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "संदर्भ ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "संकेत <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "संकेत <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "संकेत >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "संकेत >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "संकेत और"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Symbol const"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Symbol d-by-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Symbol d-by-dt-आंशिक"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-आंशिक"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Symbol dagger"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Symbol equiv"
+
+#~ msgid "Symbol hyphen --"
+#~ msgstr "Symbol hyphen --"
+
+#~ msgid "Symbol hyphen ---"
+#~ msgstr "Symbol hyphen ---"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Symbol अनंत"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Symbol mathspace ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Symbol mathspace ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Symbol mathspace _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Symbol mathspace __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "संकेत simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "संकेत तारा"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "टाइपफेस बोल्ड"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "टाइपफेस इटालिक"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "टाइपफेस झुका हुआ"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "टाइपफेस प्रकार"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "न टूटने वाला पाठ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+#~ "strings without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "एक विधि प्रदान करता है कि दस्तावेज़ में सामान्यतः प्रयोग में आने वाले टैब/स्ट्रिंग को बिना "
+#~ "टाइप किए आसानी से प्रविष्ट किया जा सकता है."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "टैग सूची"
+
+#~ msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgstr "XSLT - अक्ष"
+
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "XSLT - तत्व"
+
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "XSLT - प्रकार्य"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "पूर्वज"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "पूर्वज या स्वयं"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "गुण"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "संतति"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "उत्तराधिकारी"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendant-or-self"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "अनुसरण कर रहा है"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "सिबलिंग का अनुसरण कर रहा है"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "नेमस्पेस"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "जनक"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "preceding"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "preceding-sibling"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "स्वयं"
+
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "XUL - टैग"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> जब तिथि या समय प्रविष्ट करें...</span>"
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
new file mode 100644
index 0000000..74436e7
--- /dev/null
+++ b/po/hr.po
@@ -0,0 +1,3817 @@
+# Translation of gedit to Croatiann
+# Copyright (C) Croatiann team
+# Translators: Automatski Prijevod <>,Bozo Juretic <bjuretic@srce.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit 0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-14 10:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:47+0200\n"
+"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
+"Language: hr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 10:43+0000\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Uređivač teksta"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "gedit je uređivač teksta opće namjene."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Glavni cilj gedita je jednostavnost korištenja, sa zadanim jednostavnim "
+"sučeljem. Naprednije značajke su dostupne omogućavanjem priključaka."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Uređivanje tekstovnih datoteka"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Tekst;Uređivač;Izvoran tekst;Piši;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Novi prozor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Novi dokument"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Koristi uobičajena slova"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Treba li koristiti sustavom zadana slova nepromjenjive širine za uređivanje "
+"teksta umjesto slova određenih za gedit. Ako je ova mogućnost isključena, "
+"onda će se umjesto slova sustava koristiti slova navedena u mogućnosti "
+"\"Uređivač slova\"."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Slova uređivača"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Odabrana slova koja će biti korištena u prostoru za uređivanje teksta. Nema "
+"učinka ako je postavka \"Koristi uobičajena slova\" uključena."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Shema izgleda"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID GtkSourceWiew shema izgleda koje će se koristiti za boju teksta."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Stvori sigurnosne kopije"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Treba li gedit stvoriti sigurnosne kopije za datoteke koju sprema."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatsko spremanje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Treba li gedit automatski spremati promijenjene datoteke nakon određenog "
+"vremenskog razdoblja? Vremensko razdoblje možete postaviti s \"Razdoblje "
+"automatskog spremanja\" mogućnosti."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Razdoblje automatskog spremanja"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Broj minuta nakon kojih će gedit automatski spremiti promijenjene datoteke. "
+"To će biti primijenjeno samo ako je mogućnost \"Automatsko spremanje\" "
+"isključena."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Najveći broj radnji poništavanja"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Najveći broj radnji koje će gedit moći poništiti ili vratiti. Koristite "
+"\"-1\" za neograničen broj radnji."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Način prijeloma retka"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje kako će se prelomiti dugi redci u području uređivanja. Koristite "
+"\"none\" - bez prijeloma, \"word\" za prijelom na granicama riječi i "
+"\"char\" za prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na "
+"velika i mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Posljednji odabir načina prijeloma prijelom redaka"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Određuje posljednji način prijeloma korišten kod prijeloma redaka, stoga "
+"kada je način prijeloma redaka isključen, još je uvijek zapamćen način "
+"prijeloma. Koristite \"word\" za prijelom kod riječi ili \"char\" za "
+"prijelom kod pojedinog znaka."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Veličina tabulatora"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Određuje broj razmaka koji se prikazuju umjesto znaka tabulatora."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Umetni razmake"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Treba li gedit umetnuti razmake umjesto tabulatora."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatske uvlake"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Treba li gedit omogućiti automatske uvlake."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Prikaži brojeve redaka"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Treba li gedit prikazivati brojeve redaka u prostoru za izmjenu teksta."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Istakni trenutni redak"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Treba li gedit istaknuti trenutni redak."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Istakni odgovarajuće zagrade"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Treba li gedit istaknuti odgovarajuće zagrade."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Prikaži desni rub"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Treba li gedit prikazivati desni rub u prostoru uređivanja teksta."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Položaj desnog ruba"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Određuje položaj desnog ruba."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Vrsta uzorka pozadine dokumenta"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Treba li pozadini dokumenta dodati obojani uzorak."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Pametne Home i End tipke"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Određuje kako se pomiče pokazivač kada se pritisnu tipke HOME i END. "
+"Koristite \"onemogućeno\" kako bi se uvijek pomakli na početak/kraj retka, "
+"\"poslije\" za pomicanje na početak/kraj retka kad su prvi put pritisnute i "
+"za pomicanje na početak/kraj retka zanemarujući praznine pri drugom "
+"pritisku, \"prije\" za pomicanje na početak/kraj teksta prije pomicanja na "
+"početak/kraj retka i \"uvijek\" kako biste se uvijek pomaknuli na početak/"
+"kraj teksta umjesto na početak/kraj retka."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Vrati prijašnji položaj pokazivača"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Treba li gedit postaviti pokazivač na prijašnji položaj prilikom učitavanja "
+"datoteke."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Uključi isticanje sintakse"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Treba li gedit omogućiti isticanje sintakse."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Omogući isticanje pretraga"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Treba li gedit isticati sva pojavljivanja teksta za kojm se pretražuje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Osiguraj novi redak na kraju"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Treba li gedit osigurati da dokumenti uvijek imaju novi redak na kraju."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Prikazivanje kartica na prijenosnicima"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje kako će se prikazivati kartice na prijenosnicima. Koristite "
+"\"nikad\" - nikad se ne prikazuju, \"uvijek\" uvijek se prikazuju i \"auto\" "
+"kako bi se kartice prikazivale samo ako ih je više od jedne. Vrijednosti su "
+"osjetljive na velika i mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti "
+"način kao i ovdje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statusna traka je vidljiva"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Treba li statusna traka u dnu prozora za uređivanje biti vidljiva."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Bočni panel je vidljiv"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Treba li bočni panel lijevo od prozora za uređivanje biti vidljiv."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Ispis isticanja sintakse"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Treba li gedit ispisivati istaknutu sintaksu prilikom ispisa dokumenata."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Ispis zaglavlja"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Treba li gedit uključiti zaglavlje dokumenta prilikom ispisa."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Ispis načina prijeloma redaka"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje kako će se prelamati dugi redci za ispisivanje. Koristite \"ništa\" "
+"- bez prijeloma, \"riječ\" za prijelom na granicama riječi i \"znak\" za "
+"prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na velika i mala "
+"slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Ispis brojeva redaka"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Ukoliko je ova vrijednost 0 prilikom ispisa dokumenta neće biti umetnuti "
+"brojevi redaka. U suprotnom, ispisivati će se broj retka na svakih toliko "
+"redaka."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Slova glavnog teksta pri ispisu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Određuje vrstu slova koja se koriste za glavni tekst dokumenta prilikom "
+"ispisa."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Slova zaglavlja prilikom ispisa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Određuje slova koja se koriste za ispis zaglavlja stranice. Ovo ima efekta "
+"samo ako je uključena mogućnost \"Ispisuj zaglavlje\"."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Slova broja retka prilikom ispisa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Određuje slova koja se koriste za ispis brojeva redaka. Ovo ima učinak samo "
+"ako mogućnost \"Ispisuj brojeve redaka\" nije postavljena na 0."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Lijevi rub"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Lijevi rub u milimetrima."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Gornji rub"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Gornji rub u milimetrima."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Desni rub"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Desni rub u milimetrima."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Donji rub"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Donji rub u milimetrima."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kôdne stranice"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Popis kôdnih stranica prikazanih u izborniku kôdnih stranica. \"CURRENT\" "
+"Predstavlja trenutnu lokalnu kôdnu stranicu. Samo se prepoznate lokalne "
+"kôdne stranice koriste. Zadana vrijednost je prazan popis, za koji će gedit "
+"odabrati najbolju zadanu kôdnu stranicu ovisno o zemlji i jeziku."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktivni priključci"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Popis aktivnih priključka."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Prikaži inačicu aplikacije"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Prikaži popis mogućih vrijednosti za mogućnosti kôdiranja"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Kôdna stranica koja će se koristiti za otvaranje datoteka popisanih u "
+"naredbenom retku"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KÔDIRANJE"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Stvori novi sadržajni prozor u postojećem gedit primjerku"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Stvori novi dokument u postojećem gedit primjerku"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Otvori datoteke i blokiraj procese dok se datoteke ne zatvore"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Pokreni gedit u samostalnom načinu rada"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DATOTEKA…][+REDAK[:STUPAC]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: pogrešno kôdiranje."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zatvori _bez spremanja"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Odustani"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Spremi kao…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Spremi"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld minute će biti zauvijek izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Spremi promjene dokumenta “%s” prije zatvaranja?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Postoji %d dokument s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti "
+"promjene prije zatvaranja?"
+msgstr[1] ""
+"Postoje %d dokumenta s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti "
+"promjene prije zatvaranja?"
+msgstr[2] ""
+"Postoji %d dokumenata s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti "
+"promjene prije zatvaranja?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "O_daberite dokumente koje želite spremiti:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ako ne spremite, sve vaše promjene će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Učitavanje datoteke '%s'…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Učitavanje %d datoteke…"
+msgstr[1] "Učitavanje %d datoteke…"
+msgstr[2] "Učitavanje %d datoteka…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Datoteka \"%s\" je samo za čitanje."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Želite li ju pokušati zamijeniti s ovom koju spremate?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamijeni"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Spremi datoteku koristeći sažimanje?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Želite li spremiti datoteku kao običan tekst?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Datoteka \"%s\" je bila spremljena kao običan tekst te će sada biti "
+"spremljena koristeći sažimanje."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Spremi koristeći sažimanje"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Datoteka \"%s\" je bila spremljena u sažetom obliku te će sada biti "
+"spremljena kao običan tekst."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Spremi kao običan tekst"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Spremanje datoteke \"%s\"…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Spremi kao"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Vraćanje dokumenta \"%s\" u izvorno stanje…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr ""
+"Želite li vratiti nespremljene promjene u izvorno stanje u dokumentu \"%s\"?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti "
+"zauvijek izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti "
+"zauvijek izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti "
+"zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Vrati u izvorno stanje"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Glavni autori"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Posebne zahvale:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "i ostalim doprinositeljima."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "gedit je jednostavan za korištenje uređivač teksta opće namjene."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"lokalizacija@linux.hr\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
+" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n"
+" Domagoj Peck https://launchpad.net/~domagojpeck\n"
+" Filip https://launchpad.net/~f1novkoski\n"
+" Igor Švarc https://launchpad.net/~igor-svarc\n"
+" Ivica Petrinic https://launchpad.net/~ivicap\n"
+" Josip Lazic https://launchpad.net/~josip\n"
+" Josip Lazic https://launchpad.net/~svakak\n"
+" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n"
+" Mario Splivalo https://launchpad.net/~mariosplivalo\n"
+" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
+" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
+" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
+" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\n"
+" zvacet https://launchpad.net/~ivicakolic"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Pronađeno i zamijenjeno %d pojavljivanje"
+msgstr[1] "Pronađena i zamijenjena %d pojavljivanja"
+msgstr[2] "Pronađeno i zamijenjeno %d pojavljivanja"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Pronađeno i zamijenjeno jedno pojavljivanje"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "\"%s\" nije pronađen"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grupa kartica %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Samo za čitanje"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Trenutni lokalni jezik (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatski otkriveno"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Dodaj ili ukloni…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Trenutni lokalni jezik)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Želite li stvarno vratiti na zadano osobitosti kôdiranja znakova?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Vrati zadano"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaj"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Ukloni"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Premjesti u viši prioritet"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Premjesti u niži prioritet"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Bezimeni dokument %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Sve tekstovne datoteke"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Kôdiranje z_nakova:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Završetak r_etka:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Otvorene datoteke"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvori"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Pokušaj ponovno"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Nemoguće je pronaći datoteku “%s”."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Nemoguće rukovanje s “%s:” lokacijom."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Nemoguće rukovanje s ovom lokacijom."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Lokaciji datoteke se ne može pristupiti."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” je direktorij."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” nije valjana lokacija."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Računalo “%s” se ne može pronaći. Provjerite jesu li vaše proxy postavke "
+"ispravne i pokušajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Naziv računala nije valjan. Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i "
+"pokušajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” nije ispravna datoteka."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Vrijeme povezivanja isteklo. Pokušajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Neočekivana greška: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Nemoguć pronalazak zatražene datoteke. Možda je nedavno obrisana."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Nemoguće vraćanje datoteke “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Kôdiranje zn_akova:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Sve_jedno uredi"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Broj poveznica koje se slijede je ograničen i stvarna datoteka nije "
+"pronađena unutar ovih ograničenja."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nemate potrebne dozvole potrebne za otvaranje datoteke."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Nemoguće otkrivanje kôdiranja znakova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Provjerite da ne pokušavate otvoriti izvršnu datoteku."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Odaberite kôdnu stranicu u izborniku i pokušajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju datoteke “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Datoteka koju ste otvorili sadrži nevaljane znakove. Ako nastavite s "
+"uređivanjem ove datoteke možete ju oštetiti."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Još možete odabrati drugu kôdnu stranicu i pokušati ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s” koja koristi“%s” kôdiranje znakova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Odaberite neku drugu kôdnu stranicu i pokušajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nemoguće spremanje datoteke “%s” koja koristi “%s” kôdiranje znakova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti kôdirani odabranom "
+"kôdnom stranicom."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "S_premi svejedno"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Ne spremaj"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Datoteka “%s” je promijenjena od kada ste ju čitali."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Ukoliko ju sada spremite sve promjene napravljene izvan gedita biti će "
+"izgubljene Jeste li sigurni?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemoguće rukovanje “%s:” lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste li "
+"upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemoguće rukovanje ovom lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste li "
+"upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” nije valjana lokacija. Provjerite jeste li upisali lokaciju ispravno i "
+"ponovno pokušajte."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemate potrebne dozvole za spremanje datoteke. Provjerite jeste li ispravno "
+"upisali lokaciju i probajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Nema dovoljno prostora na disku za spremanje datoteke. Oslobodite nešto "
+"prostora na disku i pokušajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Pokušavate spremiti datoteku na disk koji je samo za čitanje. Provjerite "
+"jeste li ispravno upisali lokaciju i probajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Datoteka s istim nazivom već postoji. Koristite drugi naziv."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenje na dužinu naziva "
+"datoteke. Koristite kraći naziv."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenja na veličine "
+"datoteka. Pokušajte spremiti datoteku manje veličine ili na neki drugi disk "
+"koji nema ovo ograničenje."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Nemoguće spremanje datoteke “%s”."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Kliknite na ovu tipku za odabir slova koje će koristiti uređivač"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Koristi širinu slova određenu sustavom (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Odabrana shema boja se ne može instalirati: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Odabrana shema boja se ne može instalirati."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Dodaj shemu boja"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Dodaj shemu"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Datoteke shema boja"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Shemu boja \"%s\" nije moguće ukloniti."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Pripremanje…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Datoteka: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stranica %N od %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Iscrtavanje stranice %d od %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Uređivač teksta"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Stranica %d od %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ništa"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Potraži i zamijeni"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Postoji %d razmak tabulatora s greškama"
+msgstr[1] "Postoje %d razmaka tabulatora s greškama"
+msgstr[2] "Postoji %d razmaka tabulatora s greškama"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s iz %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:837
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Učitavanje %s iz %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:857
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Učitavanje %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:937
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Spremanje %s u %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:942
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Spremanje %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1515
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Greška pri vraćanju datoteke %s u izvorno stanje"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Greška pri spremanju datoteke %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1556
+msgid "Name:"
+msgstr "Naziv:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1557
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME vrsta:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1558
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kôdna stranica:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d od %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Neprekidno kruženje tekstom"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Podudaranje s _običnim izrazom"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Pretraži samo _cijelu riječ"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Pretraži pazeći na velika/mala slova"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Niz znakova koji se pretražuju"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Redak na koji želite pomaknuti pokazivač"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Odgovarajuće zagrade su van raspona"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Nisu pronađene odgovarajuće zagrade"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Odgovarajuće zagrade pronađene u retku: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Red %d, stupac %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Širina tabulatora: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Običan tekst"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Postoje nespremljeni dokumenti"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Promijeni stranicu bočnog panela"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "Otvori datoteku"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Premjesti _lijevo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Premjesti _desno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Premjesti u novi _prozor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Premjesti u novu grupu _kartica"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zatvori"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatske uvlake"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Koristi razmake"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Prikaži brojeve redaka"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Prikaži desni rub"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Istakni trenutni redak"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Prijelom teksta"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Novi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Otvori _nedavno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Ponovno otvori zatvorenu _karticu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Spremi _kao…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Novi prozor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Učitaj ponovno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Ispiši…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Odustani"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Vrati"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ponovi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "I_zreži"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiraj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Zalijepi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Obriši"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Način prebrisivanja"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Odaberi _sve"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Osobitosti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Pogled"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Bočni _panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Donji panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Cjelozaslonski prikaz"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Način isticanja…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Pretraži"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Potraži…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Pretaži _sljedeće"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Pronađi pri_jašnje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Potraži i _zamijeni…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Ukloni isticanje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Idi na _redak…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Alati"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Spremi sve"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Zatvori sve"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nova grupa kartica"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "P_rijašnja grupa kartica"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Sljedeć_a grupa kartica"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Prijašnjni dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "S_ljedeći dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Premjesti u novi prozor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Priručnik"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_O geditu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Spremi sve"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Potraži i zamijeni…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Idi na redak…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Prečaci tipkovnice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Kodne stranice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Primijeni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "D_ostupne kôdne stranice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Odabrane kodne stranice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Opis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kôdne stranice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Osobitosti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Prikaži brojeve redaka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Prikaži desni _rub kod stupca:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Prikaži _statusnu traku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Prikaži _rešetkasi uzorak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Prijelom teksta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Omogući _prijelom teksta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne _dijeli riječi u dva retka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Isticanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Istakni trenutni _redak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Isticanje odgovarajućih _zagrada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Pogled"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulator"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Širina tabulatora:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Umetni razmake umje_sto tabulatora"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Omogući automatske uvlake"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Spremanje datoteke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Stvori _sigurnosnu kopiju datoteka prije spremanja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Automatsko spremanje datoteka svakih"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Uređivač"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Slova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Slova _uređivača: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Odaberite slova uređivača"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Shema boja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instaliraj shemu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instaliraj shemu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Ukloni shemu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Ukloni shemu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Slova i boje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Priključci"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Isticanje sintakse"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Ispiši isticanje sintaks_e"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Brojevi redaka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Ispiši brojeve _redaka"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Broj svaki"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "redka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Zaglavlje stranice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Ispiši zaglavlja _stranica"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Slova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Glavni tekst:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Brojevi _redaka:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "V_rati zadana slova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Prikaži prijašnju stranicu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Prikaži sljedeću stranicu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Trenutna stranica (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "od"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Ukupno stranica"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Ukupan broj stranica u dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Prikaži više stranica"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Uvećanje 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Prilagodi uvećanje za prikaz cijele stranice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Povećaj stranicu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Smanji stranicu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zatvori pregled ispisa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zatvori pregled"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Pregled stranice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Pregled stranice u dokumentu koji treba ispisati"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Zamijeni sve"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Potraži"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "P_otraži "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Zamijeni _s "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Traži velika i mala slova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Traži samo _cijelu riječ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Uo_bičajeni izraz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Traži _unatrag"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Omotaj oko"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Stvori novi dokument u kartici"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Otvori dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Spremi dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Spremi dokument pod novim nazivom"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Spremi sve dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Zatvori dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Zatvori sve dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Ponovno otvori nedavno zatvorene dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Prebaci na sljedeći dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Prebaci na prijašnji dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Prebaci na prvi — deveti dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Prozori i paneli"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Stvori novi dokument u prozoru"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Stvori novu grupu kartica"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Prikaži bočni panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Prikaži donji panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Cjelozaslonski prikaz uklj / isklj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Zatvori aplikaciju"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Potraži i zamijeni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Potraži"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Potraži sljedeće podudaranje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Potraži prijašnje podudaranje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Ukloni isticanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Poništi i ponovi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Poništi prijašnju naredbu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Ponovi prijašnju naredbu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Odabir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Odaberi sav tekst"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Ukloni sav odabir teksta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopiraj i zalijepi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kopiraj odabrani tekst u međuspremnik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Izreži odabrani tekst u međuspremnik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Zalijepi sadržaj iz međuspremnika"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigacija"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Idi na redak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Pomakni na početak trenutnog redka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Pomakni na kraj trenutnog redka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Pomakni na početak dokumenta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Pomakni na kraj dokumenta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Pomakni prikaz prema gore unutar datoteke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Pomakni prikaz prema dolje unutar datoteke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Pomakni prikaz na kraj datoteke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Pomakni prikaz na početak datoteke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Pomakni na odgovarajuće zagrade"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Idi na prijašnju grupu kartica"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Idi na sljedeću grupu karticu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Uređivanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Uklj./Isklj. umetanje / prebrisivanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Uklj./Isklj. vidljivost pokazivača miša"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Obriši trenutni redak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Pomakni trenutni redak gore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Pomakni trenutni redak dolje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Pomakni trenutnu riječ lijevo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Pomakni trenutnu riječ desno"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Pretvori u velika slova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Pretvori u mala slova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Obrni velika/mala slova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Povećaj broj pri pokazivaču miša"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Smanji broj pri pokazivaču miša"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Alati"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Provjera pravopisa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Ispiši dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Prikaži prozor dovršavanja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Općenito"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Prikaži priručnik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Otvori izbornik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Prečaci tipkovnice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zatvori dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Stvori novi dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "_Novi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Spremi trenutnu datoteku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Spremi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Sakrij panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Napusti cijeli zaslon"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistika dokumenta"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Prijavi broj riječi, redaka i znakova u dokumentu."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Statistika dokumenta"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Odabir"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Redci"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Riječi"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Znakova (s razmacima)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Znakova (bez razmaka)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtova"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Izgradi"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Pokrenite \"make\" u direktoriju dokumenta"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Otvori terminal ovdje"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Otvori terminal u lokaciji dokumenta"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Ukloni prateće razmake"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Uklonite beskorisne prateće razmake u vašoj datoteci"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Pokreni naredbu"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Pokreni prilagođenu naredbu i stavi njezin izlaz u novi dokument"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Pošalji na fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Zalijepi odabrani tekst ili trenutni dokument na fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Vanjski alati"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Pokreni vanjske (eksterne) naredbe i skripte ljuske."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Treba li koristiti slova sustava"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ako je odabrano, vanjski alati će koristiti standardna slova radne površine "
+"ako je ono monospace (i najsličnija moguća slova)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Naziv slova Pango. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Upravljanje _vanjskim alatima…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Vanjski _alati"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Nemoguće pokretanje naredbe: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Morate biti unutar riječi za pokretanje ove naredbe"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Pokretanje alata:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Završeno."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Izlaz"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Svi jezici"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Svi jezici"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Novi alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ovaj prečac tipkovnice već je povezan s %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Otipkajte novi prečac tipkovnice ili pritisnite Backspace za brisanje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Otipkajte novi prečac tipkovnice"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Zaustavljeno."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Alat zaustavljanja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Uvijek dostupno"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Svi dokumenti"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Svi dokumenti osim onih bez naziva"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Samo lokalne datoteke"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Samo udaljene datoteke"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Samo neimenovane datoteke"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Trenutni dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Trenutni odabir"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Trenutni odabir (uobičajeno za dokument)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Trenutni redak"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Trenutna riječ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Prikaži u donjem panelu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Napravi novi dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Dodaj na trenutni dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zamijeni trenutni dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zamijeni trenutni odabir"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Umetni na mjestu pokazivača"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Upravljanje vanjskim alatima"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Dodaj novi alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Dodaj alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Ukloni odabrani alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Ukloni alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Vrati alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Vrati alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Tipka _prečaca:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Spremi:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Ulaz:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Izlaz:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Primjenjivo na:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Izlaz alata"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel pregleda datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Lagano pristupanje datotekama iz bočnog panela."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Naslovnica"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Datotečni sustav"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
+msgid "File Browser"
+msgstr "Preglednik datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja novog direktorija"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja nove datoteke"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Pojavila se greška prilikom preimenovanja datoteke ili direktorija"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Pojavila se greška prilikom brisanja datoteke ili direktorija"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+"Pojavila se greška prilikom otvaranja direktorija u upravitelju datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Pojavila se greška prilikom postavljanja korijenskog direktorija"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Pojavila se greška prilikom učitavanja direktorija"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Došlo je do greške"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Nije moguće premjestiti datoteku u\n"
+"smeće, želite li je trajno obrisati?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može premjestiti u smeće."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Odabrane datoteke se ne mogu premjestiti u smeće."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Sigurno želite trajno obrisati odabrane datoteke?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ukoliko obrišete stavku, biti će trajno izgubljena."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prazno)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Preimenovana datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše "
+"postavke filtra kako bi datoteku učinili vidljivom"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Neimenovana datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nova datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše postavke "
+"filtra kako bi datoteku učinili vidljivom"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Neimenovana mapa"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Novi direktorij je trenutno filtriran. Trebate prilagoditi vaše postavke "
+"filtra kako bi direktorij učinili vidljivim"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Zabilješke"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Nema objekta montiranja za montirani uređaj: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Nemoguće otvoriti medij: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Nemoguće montirati uređaj: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Greška pri učitavanju “%s“: Nema takvog direktorija"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Otvori u pogledu stabla"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Otvori pogled stabla kada se učita priključak datotečnog preglednika umjesto "
+"pogleda zabilješka"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Korjenski direktorij preglednika datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti kad se "
+"učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/stablasti_pogled "
+"ISTINITO."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Virtualni korjenski direktorij preglednika datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Virtualni korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti "
+"kad se učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/"
+"stablasti_pogled ISTINITO."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Određuje hoće li se omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Postavi lokaciju na prvi dokument"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Ako je odabrano priključak preglednika datoteka će pregledati direktorij "
+"prvog otvorenog dokumenta s obzirom da preglednika datoteka još nije bio "
+"upotrijebljen. (Ovo se onda uobičajeno odnosi na otvaranje dokumenta iz "
+"naredbenog redka ili iz Nautilusa itd.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Način rada filtra za preglednik datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Ova vrijednost određuje koje se datoteke filtriraju iz preglednika datoteka. "
+"Valjane vrijednosti su: ništa (nemoj ništa filtrirati), sakrij-skrivene "
+"(filtriraj skrivene datoteke) i sakrij-binarne (filtriraj binarne datoteke)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Način filtriranja preglednika datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Način filtriranja za filtriranje preglednika datoteka. Ovaj filter radi "
+"povrh filter_način rada."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Binarni uzorci preglednika datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Dodatni uzorci za korištenje pri filtriranju binarnih datoteka."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Postavi korijenski pristup aktivnom dokumentu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nova mapa"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nova d_atoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Preimenuj…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Premjesti u smeće"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Os_vježi pogled"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Pregledaj mapu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Otvori u terminalu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Prikaži _skrivene"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Prikaži _binarne"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Podudaraj naziv datoteke"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Povijest"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Otvori izbornik povijesti"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate i Vim modelines podržane u geditu."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Boja teksta naredbe"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Boja teksta naredbe"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Boja teksta greške"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Boja teksta greške"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ako je odabrano, terminal će koristiti standardna slova radne površine ako "
+"je monospace (ili najsličnija slova)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "N_aredbena boja:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Boja _greške:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python konzola"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interaktivna Python konzola smještena u donjem panelu."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Brzo isticanje"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Ističe svako pjavljivanje odabranog teksta."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Brzo otvaranje…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Brzo otvaranje"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Brzo otvaranje datoteka."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Upišite za pretragu…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Upravljaj _isječcima…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Isječci"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Arhiva \"%s\" se ne može stvoriti"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Ciljani direktorij \"%s\" ne postoji"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Ciljani direktorij \"%s\" nije valjani direktorij"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Datoteka \"%s\" ne postoji"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana datoteka isječka"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Uvezena datoteka \"%s\" nije valjana datoteka isječka"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Arhiva \"%s\" se ne može raspakirati"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Sljedeće datoteke ne mogu biti uvežene: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana arhiva isječka"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arhiva isječaka"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Dodaj novi isječak…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Globalno"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Vrati odabrani isječak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Obriši odabrani isječak"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Ovo nije valjani aktivator tabulatora. Aktivatori mogu sadržavati ili slovno-"
+"brojevni znakove (ili _, : i .) ili jednostruki (ne-slovno-brojevni) znak "
+"poput: {, [, itd."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Jedna riječ kojom se aktivira isječak nakon što se pritisne Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Pojavila se sljedeća greška prilikom uvoženja: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Uvoz uspješno završen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Uvezi isječke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Sve podržane arhive"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip sažeta arhiva"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 sažeta arhiva"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Datoteka s pojedinačnim isječcima"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Pojavila se sljedeća greška prilikom izvoženja: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Izvoz uspješno završen"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Želite li uključiti odabrane <b>sustavske</b> isječke prilikom izvoza?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nema odabranih isječaka za izvoz"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Izvoz isječaka"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Upišite novi prečac, ili pritisnite Backspace za brisanje"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Upišite novi prečac"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Pokretanje Python naredbe (%s) prelazi maksimalno vrijeme, izvršavanje "
+"prekinuto."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Pokretanje Python naredbe (%s) nije uspjelo: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Umetni na brzi način često korištene dijelove teksta."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Upravljaj isječcima"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Napravi novi isječak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Dodaj isječak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Ukloni isječak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Uvezi isječke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Izvezi odabrane isječke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Izvezi isječke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktiviranje"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Aktivator tabulatora:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Prečac t_ipkovnice:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Prečac tipkovnice kojim se aktivira isječak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Otkaži mete:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "R_azvrstaj…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Razvrstaj"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Obrnuti poredak"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "U_kloni duplikate"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "O_sjetljivo na velika ili mala slova"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "K_reni od stupca:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Razvrstaj"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Razvrstava dokument ili odabrani tekst."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Provjera pravopisa…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Postavi _jezik…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Istakni krivo napisane riječi"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Istakni krivo napisane riječi"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Zadane postavke za isticanje krivo napisanih riječi."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Podesi priključak pravopisa"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Zadano za nove dokumente"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Alat za provjeru pravopisa"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Provjerava pravopis u trenuntom dokumentu."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Umetni _datum i vrijeme…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Dostupni formati"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Vrsta upita"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Treba li korisnika pitati za format ili će se koristiti odabrani ili "
+"prilagođeni format."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Odabrani format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Odabrani format koji je korišten pri umetanju datuma/vremena."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Prilagođeni format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Prilagođeni format koji je korišten pri umetanju datuma/vremena."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Umetni datum i vrijeme"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Koristi _odabrani format"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Koristi prilagođeni format"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Umetni"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Podesi priključak za datum/vrijeme"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Pri umetanju datuma/vremena…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Upitaj za format"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Umetni datum/vrijeme"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na mjesto pokazivača."
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "gedit je uređivač teksta za GNOME radno okruženje."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit je mali i jednostavni uređivač teksta za GNOME radno okruženje"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Način isticanja"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Odaberi"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Pretraži način isticanja…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit je službeni uređivač teksta za GNOME radno okruženje. Dok je "
+#~ "usmjeren na jednostavnost i lako korištenje, gedit je snažan uređivač "
+#~ "teksta opće namjene."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bilo da pišete sljedeći bestseler, programirate inovativnu aplikaciju, "
+#~ "ili jednostavno zapisujete neke kratke bilješke, gedit je pouzdan alat za "
+#~ "obavljanje vaših zadataka."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ima prilagodljiv sustav priključaka koji vam dopušta prilagođavanje "
+#~ "aplikacije vašim potrebama i vašem radu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Popis aktivnih priključaka. Sadrži 'Lokaciju' aktivnih priključaka. "
+#~ "Pogledajte .gedit-plugin datoteku za 'Lokaciju' datog priključka."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Promjene dokumenta “%s” će biti trajno izgubljene."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Administrator sustava je onemogućio spremanje."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Promjene na %d dokumentu će biti zauvijek izgubljene."
+#~ msgstr[1] "Promjene na %d dokumenta će biti zauvijek izgubljene."
+#~ msgstr[2] "Promjene na %d dokumenata će biti zauvijek izgubljene."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Dokum_enti s promjenama koje nisu spremljene:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Otvori"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Kôdne stranice:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Završetak retka:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Lokacija “%s” nije trenutno dostupna."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Vaš sustav nema pristup internetu. Provjerite svoju mrežu."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "N_emoj urediti"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Datoteka “%s” je već otvorena u drugom prozoru."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Želite li ju ipak urediti?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije datoteke pri spremanju “%s”"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nemoguće stvaranje privremene sigurnosne kopije datoteke pri spremanju "
+#~ "“%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije stare kopije datoteke prije "
+#~ "spremanja nove. Možete zanemariti ovo upozorenje i ipak spremiti "
+#~ "datoteku, ali ako greške nastanu pri spremanju, možete izgubiti staru "
+#~ "kopiju datoteke. Želite li ipak spremi?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Datoteka “%s” je promijenjena na disku."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Odbaci promjene i _učitaj ponovno"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni pri spremanju “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako nastavite sa spremanjem ove datoteke možete oštetiti dokument. Želite "
+#~ "li svejedno spremiti?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "Direktorij '%s' nije stvoren: g_mkdir_with_parents() neuspjelo: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "D_odaj shemu"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Spoji odabrane redke"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Provjeri za nadopune"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Potraži najnoviju inačicu gedita"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Dogodila se greška u prikazivanju URI-ja."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Preuzmi"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Zanemari inačicu"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Dostupna je nova inačica gedita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Možete preuzeti novu inačicu gedita klikom na tipku \"Preuzmi\" dolje ili "
+#~ "možete zanemariti tu inačicu i pričekati novu"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Inačica za zanemariti"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Inačica za zanemariti dok ne bude dostupna nova."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Prikaži pregled mape"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Treba li gedit prikazati pregled mape za dokument."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Alatna traka je vidljiva"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva u prozorima za uređivanje."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Najviše nedavno otvorenih datoteka"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Određuje najveći broj nedavno otvorenih datoteka koje se prikazuju u "
+#~ "podizborniku \"Nedavno otvorene datoteke\"."
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Nema promjena za spremanje"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Nema rezultata"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Ostali _dokumenti…"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Prikaži _mapu pregleda"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Insert timestamp"
+#~ msgstr "Umetni datum/vrijeme"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Otvori"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Otvori dijalog datoteke"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Provjerite vašu instalaciju."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Nemoguće otvoriti UI datoteku %s. Greška: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Nemoguće pronaći objekt ”%s” unutar datoteke %s."
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit uređivač teksta"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_O programu"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Alati"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Zanemari"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Upravljanje _vanjskim alatima..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Brzo otvori..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Upravljanje _isječcima..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Um_etni datum i vrijeme..."
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
new file mode 100644
index 0000000..e5e6bfc
--- /dev/null
+++ b/po/hu.po
@@ -0,0 +1,3499 @@
+# Hungarian translation for gedit.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000.
+# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2000, 2001.
+# Peter Doma <zelin at pointernet dot hu>, 2002.
+# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
+# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
+# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
+# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
+# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2007, 2008.
+# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2022.
+# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-20 13:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-23 00:52+0100\n"
+"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Szövegszerkesztő"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "A gedit egy általános célú szövegszerkesztő."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"A gedit elsődleges célja, hogy könnyen használható legyen, így "
+"alapértelmezetten egyszerű a felhasználói felülete. A speciálisabb funkciók "
+"bővítmények engedélyezésével érhetők el."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Szövegfájlok szerkesztése"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Szöveg;Szerkesztő;Egyszerű szöveg;Írás;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Új ablak"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Új dokumentum"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Alapértelmezett betűkészlet használata"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"A rendszer alapértelmezett rögzített szélességű betűkészletének használata "
+"szövegszerkesztésre a geditben beállított betűkészlet helyett. Ha ez a "
+"beállítás ki van kapcsolva, a „Szerkesztő betűkészlete” beállítás lesz "
+"felhasználva a rendszer betűkészlete helyett."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"A szerkesztőterülethez használt egyéni betűkészlet. Ez csak akkor lép "
+"érvénybe, ha az „Alapértelmezett betűkészlet használata” ki van kapcsolva."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stílusséma"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "A szöveg színezésére használt GtkSourceView stílusséma azonosítója."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Biztonsági mentések létrehozása"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Hozzon-e létre a gedit biztonsági mentéseket azokhoz a fájlokhoz, amelyeket "
+"elment."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatikus mentés"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"A módosított fájlok automatikus mentésének ki/bekapcsolása. Az automatikus "
+"mentés időközét beállíthatja az „Automatikus mentés időköze” beállítással."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Automatikus mentés időköze"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Az automatikus mentés időközének megadása (percekben). Csak akkor lép "
+"érvénybe ha az „Automatikus mentés” beállítás be van kapcsolva."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Visszavonási műveletek maximális száma"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"A gedit által visszavonható/mégis elvégezhető műveletek maximális száma. "
+"Végtelen műveletszám engedélyezéséhez használja a „-1” értéket."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Sortörési mód"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Meghatározza a hosszú sorok törését a szerkesztőterületen. Használja a "
+"„none” értéket, ha ne legyen törés, a „word” értéket a szóhatároknál történő "
+"töréshez és a „char” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. "
+"Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy "
+"használja őket, ahogy itt vannak."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Az utolsó felosztási mód választás a sortörés módhoz"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Megadja a sortörés móddal használt legutolsó felosztási módot, azért hogy "
+"amikor a tördelési mód ki van kapcsolva, még mindig emlékezzünk a felosztási "
+"mód választására. Használja a „szó” értéket a szóhatáron való tördeléshez, "
+"illetve a „karakter” értéket az egyes karakterek határainál való tördeléshez."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tabulátor mérete"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Meghatározza a tabulátor karakter helyett használt szóközök számát."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Szóközök beszúrása"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Tabulátor helyett szóköz használatának ki/bekapcsolása."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatikus behúzás"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Engedélyezve legyen-e az automatikus behúzás."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Sorok számának megjelenítése"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Jelenítse-e meg a sorok számát a szerkesztő területen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Aktuális sor kiemelése"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Ki legyen-e emelve az aktuális sor."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Zárójelpárok kiemelése"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Ki legyenek-e emelve a zárójelpárok."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Jobb oldali margó megjelenítése"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Meg legyen-e jelenítve a jobb oldali margó a szerkesztő területen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Jobb oldali margó pozíciója"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Jobb oldali margó pozíciójának megadása."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Dokumentum háttérmintájának típusa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Legyen-e a dokumentum háttérmintával kifestve."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Intelligens Home/End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Megadja a kurzor mozgásának módját a Home és End billentyűk lenyomásakor. A "
+"„disabled” használatakor mindig a sor elejére/végére mozognak, az „after” "
+"esetén az első lenyomásukkor a sor elejére/végére és második alkalommal "
+"szöveg elejére/végére az üres hely karakterek kihagyásával, a „before” "
+"esetén a szöveg elejére/végére a sor elejére/végére mozgás előtt, és "
+"„always” esetén mindig a szöveg elejére/végére mozognak a sor elejére/végére "
+"mozgás helyett."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Kurzor előző helyének helyreállítása"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Az utolsó kurzorpozíció vissza legyen-e állítva egy fájl betöltésekor."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Szintaxiskiemelés engedélyezése"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Engedélyezve legyen-e a szintaxiskiemelés."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Találatok kiemelésének engedélyezése"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Ki legyen-e emelve a keresett szöveg összes előfordulása."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Záró új sor biztosítása"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"A gedit biztosítsa-e, hogy a dokumentumok mindig záró új sorral fejeződjenek "
+"be."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Jegyzettömb lapmegjelenítési módja"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Meghatározza a noteszlapok megjelenítését. Használja a „never” értéket, ha "
+"soha ne jelenjenek meg, az „always” értéket ha mindig megjelenjenek és az "
+"„auto” értéket a több lap esetén való megjelenítéshez. Megjegyzés: ezek az "
+"értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy használja őket, ahogy itt "
+"vannak."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Státuszsor látható"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Legyen-e látható a szerkesztőablak alján található állapotsor."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Az oldalpanel látható"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Legyen-e látható a szerkesztőablakok bal oldalán található oldalpanel."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Szintaxiskiemelés nyomtatása"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Legyen-e kinyomtatva a szintaxiskiemelés a dokumentumok nyomtatásakor."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Fejléc nyomtatása"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "A dokumentum tartalmazzon-e fejlécet a dokumentumok nyomtatásakor."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Sortörési mód nyomtatáskor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Meghatározza a hosszú sorok törését a nyomtatásnál. Használja a „none” "
+"értéket, ha ne legyen törés, a „word” értéket a szóhatároknál történő "
+"töréshez és a „char” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. "
+"Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy "
+"használja őket, ahogy itt vannak."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Sorszámok nyomtatása"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Ha ez az érték 0, a sorok száma nem kerül beillesztésre nyomtatáskor. Egyéb "
+"esetben a gedit ennyi soronként nyomtatja a sorok számát."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Törzs betűkészlete nyomtatáskor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Meghatározza nyomtatáskor a dokumentum törzséhez használt betűkészletet."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Fejléc betűkészlete nyomtatáskor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Meghatározza nyomtatáskor az oldal fejlécéhez használt betűkészletet. Csak "
+"akkor lép érvénybe, ha a „Nyomtatási fejléc” be van kapcsolva."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Sorok számának betűkészlete nyomtatáskor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Meghatározza nyomtatáskor a sorok számához használt betűkészletet. Csak "
+"akkor lép érvénybe, ha a „Sorok számának kiírása” be van állítva."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Bal margó"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "A bal margó milliméterben."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Felső margó"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "A felső margó milliméterben."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Jobb margó"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "A jobb margó milliméterben."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Alsó margó"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Az alsó margó milliméterben."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kódolásjelöltek"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"A kódolásjelöltek listája a Karakterkódolás menüben jelenik meg a megnyitás/"
+"mentés fájlválasztó ablakban. A „CURRENT” jelöli a jelenlegi területi "
+"beállítás szerinti kódolást. Csak a felismert kódolások használhatók. Az "
+"alapértelmezett érték az üres lista, amely esetben a gedit jó alapértékeket "
+"fog választani az országtól és a nyelvtől függően."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktív bővítmények"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Aktív bővítmények listája."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "A kódolás beállításhoz használható értékek listájának megjelenítése"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"A parancssorban felsorolt fájlok megnyitásához használandó karakterkódolás "
+"beállítása"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KÓDOLÁS"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Új felső szintű ablak létrehozása a gedit egy már futó példányában"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Új dokumentum létrehozása egy már megnyitott gedit példányban"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Fájlok megnyitása, és a folytatás blokkolása a fájlok bezárásáig"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "A gedit futtatása önálló módban"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FÁJL…] [+SOR[:OSZLOP]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: érvénytelen kódolás."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Bezárás mentés _nélkül"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:94
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:293 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "Mé_gse"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "M_entés másként…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "M_entés"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen "
+"elvesznek."
+msgstr[1] ""
+"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen "
+"elvesznek."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ha nem menti, akkor az elmúlt percben történt változások véglegesen "
+"elvesznek."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt "
+"változások véglegesen elvesznek."
+msgstr[1] ""
+"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt "
+"változások véglegesen elvesznek."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen "
+"elvesznek."
+msgstr[1] ""
+"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen "
+"elvesznek."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ha nem menti, akkor az elmúlt órában történt változások véglegesen elvesznek."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások "
+"véglegesen elvesznek."
+msgstr[1] ""
+"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások "
+"véglegesen elvesznek."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen "
+"elvesznek."
+msgstr[1] ""
+"Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen "
+"elvesznek."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Menti a változásokat a(z) „%s” dokumentumba, mielőtt bezárja?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
+msgstr[1] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Válassza ki a menteni kívánt dokumentumokat:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ha nem menti, akkor az összes változás véglegesen elveszik."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "„%s” fájl betöltése…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d fájl betöltése…"
+msgstr[1] "%d fájl betöltése…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "A(z) „%s” fájl csak olvasható."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Megpróbálja lecserélni azzal, amit épp menteni készül?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Csere"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "A fájlt tömörítve szeretné menteni?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "A fájlt egyszerű szövegként szeretné menteni?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"A fájl („%s”) korábban egyszerű szövegként került mentésre, és most "
+"tömörítés használatával lesz mentve."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Mentés _tömörítéssel"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"A fájl („%s”) korábban tömörítés használatával került mentésre, és most "
+"egyszerű szövegként lesz mentve."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Mentés _egyszerű szövegként"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "A(z) „%s” fájl mentése…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Mentés másként"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "A(z) „%s” dokumentum visszaállítása…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Visszaállítja „%s” dokumentum nem mentett változásait?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
+msgstr[1] ""
+"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "A dokumentum elmúlt percben történt változásai véglegesen elvesznek."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt véglegesen "
+"változásai elvesznek."
+msgstr[1] ""
+"A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt változásai "
+"véglegesen elvesznek."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
+msgstr[1] ""
+"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "A dokumentum elmúlt órában történt változásai véglegesen elvesznek."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen "
+"elvesznek."
+msgstr[1] ""
+"A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen "
+"elvesznek."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
+msgstr[1] ""
+"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Visszaállítás"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Fő szerzők:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Hálás köszönet még a következőknek:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "és sok más közreműködő."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "A gedit egy egyszerűen használható, általános célú szövegszerkesztő"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
+"Doma Péter <zelin at pointernet dot hu>\n"
+"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
+"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
+"Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
+"Meskó Balázs <mesko.balazs at fsf dot hu>\n"
+"Őry Máté <orymate at gmail dot com>\n"
+"Sári Gábor <saga at gnome dot hu>\n"
+"Tímár András <timar at gnome dot hu>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d egyezés megtalálva és kicserélve"
+msgstr[1] "%d egyezés megtalálva és kicserélve"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Egy egyezés megtalálva és kicserélve"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "„%s” nem található"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "%i. lapcsoport"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Csak olvasható"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "A jelenlegi területi beállítás (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatikusan felismert"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (a jelenlegi területi beállítás)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Valóban vissza szeretné állítani a karakterkódolások beállításait?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Visszaállítás"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Hozzáadás"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Eltávolítás"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Áthelyezés magasabb prioritásra"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Áthelyezés alacsonyabb prioritásra"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Névtelen dokumentum %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Minden fájl"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Minden szövegfájl"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Karakterkódolás:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Sorvégződés:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Fájlok megnyitása"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Megnyitás"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:90 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:282
+msgid "_Retry"
+msgstr "Új_ra"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:114
+msgid "File not found."
+msgstr "A fájl nem található."
+
+#. How to reproduce this case: from the command line,
+#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
+#.
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:133
+#, c-format
+msgid "“%s:” locations are not supported."
+msgstr "A(z) „%s:” helyek nem támogatottak."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "A fájl helye nem érhető el."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:146
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "„%s” érvénytelen hely."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:180
+#, c-format
+msgid "Hostname “%s” not known."
+msgstr "A(z) „%s” gépnév nem ismert."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+msgid "The problem could come from the proxy settings."
+msgstr "A probléma a proxybeállításokból jöhet."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "A fájl nem található. Lehet, hogy nemrég le lett törölve."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:225
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Nem sikerült visszaállítani a(z) „%s” fájlt."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Karakterkódolás:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:288
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Szerkesztés mindenképp"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:326
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"A követett hivatkozások száma korlátozott és a tényleges fájl nem található "
+"ezen a korláton belül."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:331
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:337
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Nem lehet megállapítani a karakterkódolást."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:361
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Ellenőrizze, hogy nem egy bináris fájlt próbált megnyitni."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Válasszon egy karakterkódolást a menüből, és próbálja újra."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Hiba történt a fájl („%s”) megnyitásakor."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"A megnyitott fájl érvénytelen karaktereket tartalmazott. Ha folytatja a fájl "
+"szerkesztését, azzal kárt okozhat a dokumentumban."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:349
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Választhat másik karakterkódolást a menüből, és újra próbálhatja."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "A fájl („%s”) nem nyitható meg „%s” karakterkódolás használatával."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Válasszon másik karakterkódolást a menüből, és próbálja újra."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:374
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:412
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "A fájl („%s”) nem menthető „%s” karakterkódolás használatával."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"A dokumentumban a megadott karakterkódolás használatával nem kódolható "
+"karakter van."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been externally modified."
+msgstr "A(z) „%s” fájlt külsőleg módosították."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Ha most elmenti ezt a változatot, minden külső módosítás el fog veszni. "
+"Biztosan menti?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:468
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Mentés mindenképp"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:472
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "Ne _legyen mentve"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nem lehet kezelni a(z) „%s:” típusú helyeket írás módban. Ellenőrizze, hogy "
+"pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:509
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nem lehet ezt a helyet írás módban kezelni. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-"
+"e be a helyet, és próbálja újra."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:518
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"A(z) „%s” egy érvénytelen hely. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a "
+"helyet, és próbálja újra."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:525
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nincs jogosultsága a fájl mentéséhez erre a helyre. Ellenőrizze, hogy "
+"pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Nincs elég hely a lemezen a fájl mentéséhez. Szabadítson fel egy kis helyet, "
+"és próbálja újra."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:536
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Egy csak olvasható lemezre próbált fájlt menteni. Ellenőrizze, hogy pontosan "
+"írta-e be a helyet, és próbálja újra."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:542
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Egy ugyanilyen nevű fájl már létezik. Használjon más nevet."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Az a lemez, amire a fájlt próbálja menteni, nem kezeli a hosszú fájlneveket. "
+"Használjon rövidebb nevet."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:562
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) „%s” fájlt."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Nyomja meg ezt a gombot a szerkesztőben használt betűkészlet kiválasztásához"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "A _rendszer rögzített szélességű betűkészletének használata (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "A kijelölt színséma nem telepíthető: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "A kijelölt színséma nem telepíthető."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Színséma hozzáadása"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "Séma hozzá_adása"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Színsémafájlok"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Nem távolítható el a(z) „%s” színséma."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Előkészítés…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fájl: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%N. / %Q oldal"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "A(z) %d. oldal megjelenítése %d oldalból…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Szövegszerkesztő"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%d/%d oldal"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Semmi"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Keresés és csere"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "ÁTÍR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "BESZ"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Egy lapon hibák vannak"
+msgstr[1] "%d lapon vannak hibák"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:805
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s visszaállítása innen: %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:812
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s visszaállítása"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:825
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s fájl betöltése innen: %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:832
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s fájl betöltése"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:912
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s mentése ide: %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:917
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s mentése"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1490
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitása közben"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1495
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl visszaállítása közben"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1500
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl mentése közben"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1531
+msgid "Name:"
+msgstr "Név:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-típus:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kódolás:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ ezen: %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS klasszikus"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d / %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Keresés elölről"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Csak _teljes szóra"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Kis- és _nagybetű"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "A keresendő karaktersorozat"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "A kurzor mozgatása a megadott sor elejére"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "A zárójel párja kívül esik a tartományon"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Nem található a zárójel párja"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "A zárójel párja a(z) %d. sorban megtalálva"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " %d. sor, %d. oszlop"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tabulátorszélesség: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Egyszerű szöveg"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Mentetlen dokumentumok találhatók"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Oldalpanel oldal megváltoztatása"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentumok"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "Fájl megnyitása"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Legutóbb használt fájl megnyitása"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mozgatás _balra"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mozgatás j_obbra"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Áthelyezés új _ablakba"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Áthelyezés új lap_csoportba"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Bezárás"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatikus behúzás"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Szóközök használata"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Sorok számának megjelenítése"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Jobb oldali margó megjelenítése"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Aktuális sor kiemelése"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Szöveg tördelése"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "Fáj_l"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "Ú_j"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Leg_utóbbi megnyitása"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Bezárt _lap újranyitása"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Men_tés másként…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "Új _ablak"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Újr_atöltés"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Nyomtatás…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Kilépés"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "S_zerkesztés"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Visszavonás"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "Új_ra"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Kivágás"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Másolás"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Beillesztés"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Törlés"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Felülírás _mód"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Ö_sszes kijelölése"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Beállítások"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Nézet"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Oldal_panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Alsó panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Teljes képernyő"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Kiemelési ü_zemmód…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "K_eresés"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Keresés…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Kö_vetkező találat"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Elő_ző találat"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Keresés és _csere…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Kiemelés _törlése"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "_Ugrás sorra…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Eszközök"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumentumok"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Összes _mentése"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Összes _bezárása"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Új lap_csoport"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Előző lapcsoport"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_Következő lapcsoport"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Előző dokumentum"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Kö_vetkező dokumentum"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Át_helyezés új ablakba"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Súgó"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "A gedit _névjegye"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "Összes _mentése"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Keresés és _csere…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Ugrás sorra…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Gyorsbillentyűk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Karakterkódolások"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#| msgid "_Cancel"
+msgid "_Cancel Changes"
+msgstr "Változtatások _elvetése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Save Settings"
+msgstr "Beállítások _mentése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+#| msgid "A_vailable Encodings"
+msgid "_Other Available Encodings"
+msgstr "_Egyéb elérhető kódolások"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "_Favorites"
+msgstr "_Kedvencek"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "Ca_tegory"
+msgstr "Ka_tegória"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kódolás"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Beállítások"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Sorok számának _megjelenítése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Jobb mar_gó ebben az oszlopban:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Á_llapotsor megjelenítése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "_Rácsminta megjelenítése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Szöveg tördelése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "_Sortörés engedélyezése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne _törje a szavakat két sorba"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Kiemelés"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "_Aktuális sor kiemelése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Zárójel_párok kiemelése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Nézet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulátorok"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabulátorok szélessége:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "_Szóközök beillesztése tabulátorok helyett"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Automatikus behúzás engedélyezése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Fájlmentés"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "_Biztonsági másolatok létrehozása mentés előtt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Fájlok a_utomatikus mentése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "p_ercenként"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Szerkesztő"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Betűkészlet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "S_zerkesztő betűkészlete: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Válassza ki a szerkesztő betűkészletét"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Színséma"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Séma telepítése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Séma telepítése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Séma eltávolítása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Séma eltávolítása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Betűk és színek"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Bővítmények"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Szintaxiskiemelés"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "_Szintaxiskiemelés nyomtatása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Sorszámok"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "_Sorszámok nyomtatása"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "S_orszám"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "soronként"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Oldalfejléc"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "_Oldalfejlécek nyomtatása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Betűkészletek"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Törzs:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Sorszámok:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Élő_fej és élőláb:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Alapértelmezett betűkészletek visszaállítása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Előző oldal megjelenítése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Következő oldal megjelenítése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "A jelenlegi oldal (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "/"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Összes oldal"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Dokumentum oldalainak száma"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Több oldal megjelenítése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "1:1 arányú nagyítás"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Teljes oldal megjelenítése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Oldal nagyítása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Oldal kicsinyítése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Nyomtatási kép bezárása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "N_yomtatási kép bezárása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Nyomtatási kép"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "A dokumentum egy oldalának nyomtatási előnézete"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Öss_zes cseréje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Keresés"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "K_eresés "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "C_sere ezzel: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Kis- és _nagybetű"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Csak _teljes szóra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_guláris kifejezés"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Keresés _visszafelé"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Kö_rbe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentumok"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Új dokumentum létrehozása lapon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Dokumentum megnyitása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Dokumentum mentése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Dokumentum mentése más néven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Minden dokumentum mentése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Dokumentum bezárása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Minden dokumentum bezárása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "A legutóbb bezárt dokumentum újra megnyitása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Váltás a következő dokumentumra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Váltás az előző dokumentumra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Váltás az első – kilencedik dokumentumra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Ablakok és panelek"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Új dokumentum létrehozása egy ablakban"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Új lapcsoport létrehozása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Oldalpanel megjelenítése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Alsó panel megjelenítése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Teljes képernyő be / ki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Keresés és csere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Keresés"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Következő találat keresése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Előző találat keresése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Kiemelés törlése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Visszavonás és Mégis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Előző parancs visszavonása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Előző parancs újra elvégzése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Kijelölés"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Minden szöveg kijelölése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Minden szöveg kijelölésének megszüntetése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Másolás és beillesztés"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Kijelölt szöveg kivágása a vágólapra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigáció"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ugrás sorra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Ugrás a jelenlegi sor elejére"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Ugrás a jelenlegi sor végére"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Nézőpont mozgatása felfelé a fájlban"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Nézőpont mozgatása lefelé a fájlban"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Nézőpont mozgatása a fájl végére"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Nézőpont mozgatása a fájl elejére"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Ugrás a zárójelpár másik tagjához"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Ugrás az előző lapcsoportra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Ugrás a következő lapcsoportra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Szerkesztés"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Váltás a beszúrás / felülírás közt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Kurzor láthatósága be/ki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Aktuális sor törlése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Sor mozgatása felfelé"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Sor mozgatása lefelé"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Aktuális szó mozgatása balra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Aktuális szó mozgatása jobbra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Nagybetűssé alakítás"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Kisbetűssé alakítás"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Kis- és nagybetűk felcserélése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Szám növelése a kurzornál"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Szám csökkentése a kurzornál"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Eszközök"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Dokumentum nyomtatása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Szókiegészítési ablak megjelenítése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Általános"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Súgó megjelenítése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Menü megnyitása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Gyorsbillentyűk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Dokumentum bezárása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Új dokumentum létrehozása"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Új"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Mentés"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Panel elrejtése"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statisztika a dokumentumról"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása a dokumentumban."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Statisztika a dokumentumról"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokumentum"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Kijelölés"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Sor"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Szó"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Karakter (szóközökkel)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Karakter (szóköz nélkül)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bájt"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Összeállítás"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "A „make” futtatása a dokumentum könyvtárában"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Terminál megnyitása itt"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Terminál megnyitása a dokumentum könyvtárában"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Befejező szóközök eltávolítása"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Fölösleges befejező szóközök eltávolítása a fájlból"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Parancs futtatása"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Egyéni parancs végrehajtása és kimenetének elhelyezése új dokumentumban"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Küldés az fpaste programnak"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr ""
+"A kijelölt szöveg vagy a jelenlegi dokumentum beillesztése az fpaste "
+"programba"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Külső eszközök"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Külső parancsok és parancsfájlok végrehajtása."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Használja-e a rendszer betűkészletet"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ha be van állítva, a külső eszközök az asztali környezet globális szabvány "
+"betűkészletét fogják használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább "
+"hasonlót egyébként)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Egy Pango betűkészletnév. Például: „Sans 12” vagy „Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "_Külső eszközök kezelése…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Külső _eszközök"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "A parancs nem hajtható végre: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr " A kurzornak egy szó belsejében kell lennie a parancs futtatásához"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Eszköz futtatása:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Kész."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Kilépett"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Minden nyelv"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Minden nyelv"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Új eszköz"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ez a gyorsbillentyű már hozzá van rendelve a következőhöz: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt vagy nyomjon Backspace-t a törléshez"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Leállítva."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Eszköz leállítása"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Mindig elérhető"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Összes dokumentum"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Minden dokumentum a névtelenek kivételével"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Csak helyi fájlok"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Csak távoli fájlok"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Csak a névtelen dokumentumok"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Jelenlegi dokumentum"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Jelenlegi kijelölés"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Jelenlegi kijelölés (alapértelmezett a dokumentumra)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Jelenlegi sor"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Jelenlegi szó"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Megjelenítés az alsó ablaktáblán"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Új dokumentum létrehozása"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Hozzáfűzés a jelenlegi dokumentumhoz"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "A jelenlegi dokumentum cseréje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "A kijelölés cseréje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Beszúrása a kurzor pozíciójába"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Külső eszközök kezelése"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Új eszköz hozzáadása"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Eszköz hozzáadása"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "A kijelölt eszköz eltávolítása"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Eszköz eltávolítása"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Eszköz visszaállítása"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Eszköz visszaállítása"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Gyorsbillentyű:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "M_entés:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Bemenet:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Kimenet:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Alkalmazhatóság:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Eszköz kimenete"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Fájlböngésző panel"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Egyszerű fájlelérés az oldalpanelről."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Saját mappa"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Fájlrendszer"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:492
+msgid "File Browser"
+msgstr "Fájlböngésző"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:622
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Hiba történt az új könyvtár létrehozásakor"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:625
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Hiba történt az új fájl létrehozásakor"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:628
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár átnevezésekor"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár törlésekor"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Hiba történt egy könyvtár megnyitásakor a fájlkezelőben"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Hiba történt a gyökérkönyvtár beállításakor"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Hiba történt könyvtár betöltésekor"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Hiba történt"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:865
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"A fájl nem helyezhető át a Kukába,\n"
+"kívánja azonnal törölni?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "A(z) „%s” fájl nem helyezhető át a Kukába."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "A kijelölt fájlok nem helyezhetők át a Kukába."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Biztosan véglegesen törölni kívánja a kijelölt fájlokat?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:911
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ha töröl egy elemet, az véglegesen elvész."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Üres)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
+"a szűrőbeállításokat"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Névtelen fájl"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
+"a szűrőbeállításokat"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Névtelen mappa"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
+"a szűrőbeállításokat"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Könyvjelzők"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Nem található csatolási objektum a csatolt kötethez: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Az adathordozó nem nyitható meg: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "A kötet nem csatolható: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Hiba történt „%s” betöltésekor: Nincs ilyen könyvtár"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Megnyitás fanézettel"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"A fanézet megnyitása a fájlböngésző bővítménnyel a könyvjelzők nézet helyett"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Fájlböngésző gyökérkönyvtár"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"A fájlböngésző betöltésekor használandó gyökérkönyvtár, ha az onload/"
+"tree_view kulcs értéke igaz."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Fájlböngésző virtuális gyökérkönyvtár"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"A fájlböngésző betöltésekor használandó virtuális gyökérkönyvtár, ha az "
+"onload/tree_view kulcs értéke igaz. A virtuális gyökérkönyvtárnak mindig a "
+"valódi gyökér alatt kell lennie."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Távoli helyek helyreállításának engedélyezése"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Beállítja, hogy engedélyezve legyen-e a távoli helyek helyreállítása."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Hely beállítása az első dokumentumra"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Ha ez a beállítás igaz, akkor a fájlböngésző bővítmény az első megnyitott "
+"dokumentum könyvtárát jeleníti meg, ha a fájlböngésző még nem volt "
+"használatban (így ez általánosságban például a parancssorból vagy a "
+"Nautilusból megnyitott dokumentumokra érvényes)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Fájlböngésző szűrőmódja"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Ez az érték meghatározza, hogy mely fájlok kerülnek kiszűrésre a "
+"fájlböngészőből. A lehetséges értékek: none (nem szűr semmit), hide-hidden "
+"(rejtett fájlok szűrése) és hide-binary (bináris fájlok szűrése)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Fájlböngésző szűrőminta"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"A fájlböngésző szűrésére használandó szűrőminta. Ez a szűrő a filter_mode "
+"kulcs felett működik."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Fájlböngésző bináris mintái"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Kiegészítő minták bináris fájlok kiszűréséhez."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "A _gyökér beállítása az aktív dokumentumra"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Új _mappa"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Új _fájl"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "Á_tnevezés…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Á_thelyezés a Kukába"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Nézet frissítése"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Ma_ppa megjelenítése"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "Megnyitás _terminálban"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Szűrés"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "_Rejtett megjelenítése"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "_Bináris megjelenítése"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Fájlnév illesztése"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Előzmények"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Előzmények menü megnyitása"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Módsorok"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate és Vim-stílusú módsorok támogatása a geditben."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Parancsszöveg színe"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "A parancsszöveg színe"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Hibaszöveg színe"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "A hibaszöveg színe"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ha be van állítva, a terminál az asztali környezet globális szabvány "
+"betűkészletét fogja használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább "
+"hasonlót egyébként)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Parancsszín:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Hibaszín:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python konzol"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interaktív Python konzol megjelenítése az alsó panelen."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Gyors kiemelés"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "A kijelölt szöveg összes előfordulásának kiemelése."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Gyors megnyitás…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Gyors megnyitás"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Fájlok gyors megnyitása."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "_Töredékek kezelése…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Töredékek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "A(z) „%s” archívum nem hozható létre"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "A(z) „%s” célkönyvtár nem létezik"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "A(z) „%s” célkönyvtár nem egy érvényes könyvtár"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "A(z) „%s” fájl nem létezik"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "A(z) „%s” fájl nem egy érvényes töredékfájl"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Az importált „%s” fájl nem egy érvényes töredékfájl"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "A(z) „%s” archívum nem bontható ki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "A következő fájlok nem importálhatók: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "A(z) „%s” fájl nem egy érvényes töredékarchívum"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Töredékgyűjtemény"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Új töredék felvétele…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Globális"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "A kijelölt töredék visszaállítása"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "A kijelölt töredék törlése"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Ez nem egy érvényes Tab-aktiváló. Az aktiválók betűket, számokat (vagy _, : "
+"és . karaktereket) vagy egyetlen, nem betű vagy szám karaktert, például {, "
+"[ stb. tartalmazhatnak."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Az a szó, amely után a Tab billentyűt lenyomva a töredék aktiválásra kerül"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "A következő hiba történt az importáláskor: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Az importálás sikeresen befejeződött"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Töredékek importálása"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Minden támogatott archívum"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip-pel tömörített archívum"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2-vel tömörített archívum"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Egyetlen töredékfájl"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Minden fájl"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "A következő hiba történt az exportáláskor: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Az exportálás sikeresen befejeződött"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Fel kívánja venni a kiválasztott <b>rendszertöredékeket</b> az exportálásba?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nincsenek exportálható töredékek kiválasztva"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Töredékek exportálása"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt vagy a Backspace-t a törléshez"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"A Python parancs (%s) végrehajtása túllépi a maximálisan engedélyezett időt, "
+"a végrehajtás megszakítva."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "A Python parancs (%s) végrehajtása meghiúsult: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Gyakran használt szövegrészletek gyors beszúrása."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Töredékek kezelése"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Új töredék létrehozása"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Töredék felvétele"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Töredék eltávolítása"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Töredékek importálása"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "A kiválasztott töredékek exportálása"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Töredékek exportálása"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktiválás"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tab aktiváló:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "G_yorsbillentyű:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "A töredéket aktiváló gyorsbillentyű"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Célok:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Rendezés…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Rendezés"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Fordított sorrend"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Másolatok _eltávolítása"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Kezdőoszlop:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Rendezés"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Dokumentum vagy kijelölt szöveg rendezése."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "_Nyelv megadása…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Elgépelt s_zavak kiemelése"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Elgépelt szavak kiemelése"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Alapértelmezett beállítás az elgépelt szavak kiemeléséhez."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "A helyesírás-ellenőrző bővítmény beállítása"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Alapértelmezések az új dokumentumokhoz"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "A jelenlegi dokumentum helyesírás-ellenőrzése."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "_Dátum és idő beszúrása…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Elérhető formátumok"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Kérdés típusa"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"A felhasználótól bekérendő-e a formátum, vagy a kijelölt, vagy egyéni "
+"formátum használandó-e."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Kiválasztott formátum"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Dátum/idő beszúrásakor használt kiválasztott formátum."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Egyéni formátum"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Dátum/idő beszúrásakor használt egyéni formátum."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Dátum és idő beszúrása"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "A _kiválasztott formátum használata"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Egyéni formátum használata"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y. %m. %d. %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2010. 03. 08., 9.52.00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Beszúrás"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "A dátum/idő bővítmény beállítása"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Dátum/idő beszúrásakor…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Formátum bekérése"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Dátum és idő beszúrása"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Aktuális idő és dátum beszúrása a kurzorpozícióba."
diff --git a/po/hy.po b/po/hy.po
new file mode 100644
index 0000000..0ac6148
--- /dev/null
+++ b/po/hy.po
@@ -0,0 +1,4552 @@
+# Gedit armenian translation
+# Copyright (C) 2006 Norayr Chilingaryan
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Norayr Chilingaryan <norik@freenet.am>, 2006.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Norayr Chilingaryan <norik@freenet.am>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-03 13:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-03 14:36+0000\n"
+"Last-Translator: Norayr Chilngaryan <norik@freenet.am>\n"
+"Language-Team: Armenian <norik@@freenet.am>\n"
+"Language: hy\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 16bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:404
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Տեքստի խմբագրիչ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Background Color"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Editor Font"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid "Insert spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Monospace 12"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+msgid "Monospace 9"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and is replaced by
+#. print_font_body_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
+msgid "Monospace Regular 9"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+msgid "Print Header"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+msgid "Sans 11"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid "Sans 8"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_header_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Sans Regular 11"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_numbers_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid "Sans Regular 8"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid "Selected Text Color"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid "Selection Color"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
+"are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Tab Size"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Text Color"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Use Default Colors"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+msgid "Use Default Font"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
+msgid ""
+"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
+msgid ""
+"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
+"\", and \"Selection Color\" options."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
+msgid ""
+"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
+"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
+"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
+#. Only recognized encodings are used.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:180
+msgid "Question"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:447
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr ""
+
+#. Secondary label
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
+msgid "Character Codings"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
+msgid "_Description"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
+msgid "_Encoding"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
+msgid "Open Location"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
+msgid "Page Setup"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
+msgid "Fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
+msgid "General"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
+msgid "Print _line numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
+msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
+msgid "_Print page headers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
+msgid "lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
+msgid "Push this button to configure text color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
+msgid "Push this button to configure background color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should "
+"appear"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+"marked"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
+msgid "Elements"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Elements</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Տառատեսակ</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
+msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Թավատառ"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
+msgid "Display right _margin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
+msgid "Editor"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
+msgid "Editor _font: "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
+msgid "Font & Colors"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
+msgid "Hi_ghlight current line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
+msgid "Highlight _mode:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
+msgid "Italic"
+msgstr "Շեղատառ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
+msgid "Normal _text color:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
+msgid "Pick a color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
+msgid "Pick the background color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
+msgid "Pick the normal text color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
+msgid "Pick the selected text color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
+msgid "Pick the selection color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
+msgid "Plugins"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
+msgid "Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
+msgid "Se_lection color:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
+msgid "Selecte_d text color:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
+msgid "Strikethrough"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
+msgid "U_se default theme colors"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
+msgid "Underline"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
+msgid "View"
+msgstr "Տեսք"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
+msgid "_Background color:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
+msgid "_Background:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
+msgid "_Enable syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
+msgid "_Foreground:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
+msgid "_Reset to Default "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
+msgid "_Tab width:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
+msgid "_Use default theme font"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
+msgid "_minutes"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1013
+msgid "Replace"
+msgstr "Փոխել"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:1011
+msgid "Find"
+msgstr "Գտնել"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Փոխել Բոլորը"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:299
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
+msgid "_Replace"
+msgstr "Փոխել"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Փոխել բոլորը"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "Փնտրել սա՝"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:75
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:78
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:81
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:116
+#, c-format
+msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:128
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:128 ../gedit/gedit-commands-file.c:174
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Բացվում է '%s' ֆայլը…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:183
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:286
+msgid "Open Files…"
+msgstr "Բացել Ֆայլերը…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:392
+msgid "The entered location is not valid."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
+msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:540
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:551
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617 ../gedit/gedit-commands-file.c:808
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Պահվում է '%s' ֆայլը…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:707
+msgid "Save As…"
+msgstr "Պահել որպես…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1003
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1025
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1034
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1043
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1049
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1059
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1074 ../gedit/gedit-commands-file.c:1095
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1121
+msgid "_Revert"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:98
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:166
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Գտնվեց և փոխարինվեց %d համընկնում"
+msgstr[1] "Գտնվեց և փոխարինվեց %d համընկում "
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:176
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Գտնվեց և փոխարինվեց մեկ համընկում"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:189
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "Ֆրազան գտնված չէ"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:855
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "%d տեքստը պահված չէ"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-document-saver.c:523
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
+#: ../gedit/gedit-window.c:1533 ../gedit/gedit-window.c:1538
+msgid "Read Only"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
+msgid "Documents"
+msgstr "Փաստաթղթեր"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
+msgid "Unicode"
+msgstr "Յունիկոդ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Western"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
+msgid "Central European"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+msgid "South European"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Baltic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
+msgid "Cyrillic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Arabic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
+msgid "Greek"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
+msgid "Hebrew"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
+msgid "Turkish"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+msgid "Nordic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
+msgid "Celtic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
+msgid "Romanian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
+msgid "Armenian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
+msgid "Japanese"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Korean"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
+msgid "Georgian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
+msgid "Vietnamese"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
+msgid "Thai"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
+msgid "Unknown"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
+msgid "Auto Detected"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
+msgid "All Files"
+msgstr "Բոլոր Ֆայլերը"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Բոլոր Տեքստային ֆայլերը"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:66
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Ձեռնարկ ցուցադրելու սխալ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Հնարավոր չէ գտնել %s ֆայլը"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr "Ֆայլը պարունակում է փչացած տվյալներ"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:392
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "գեդիտը չի կարող վարվել այս տեղայնքի հետ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:405
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr "Ֆայլը պարունակում է սխալ ֆորմատով տվյալներ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:409
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Ֆայլը չափազանց մեծ է"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:413
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Դուք չունեք համապատասխան լիազորություններ ֆայլը բացելու համար"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:417
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1161
+msgid ""
+"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
+msgstr "Չափացանց շատ բաց ֆայլեր կան։ Փակեք որոշ ծրագրեր, և փորձեք կրկին"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:422
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s –ը պանակ է"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
+msgid ""
+"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1222
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:485
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1236
+msgid ""
+"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
+msgid ""
+"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:710
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Հնարավոր չէ բացել %s ֆայլը"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgstr "գեդիտը չի կարող գտնել ֆայլը, հավանաբար այն վերջերս ջնջվել է"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:491
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:574
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr "Կոդավորում"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:617
+msgid "_Retry"
+msgstr "Կրկին"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Պարզեք արդյոք չէք բացում բինար ֆայլ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:774
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:769
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:833
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "Այնուամենայնիվ խմբագրել"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:836
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr "չխմբագրել"
+
+#. FIXME: try to rephrase in a better way
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
+#, c-format
+msgid "The file %s is already open."
+msgstr "%s ֆայլը արդեն բաց է"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:867
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:925
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
+msgid "_Save Anyway"
+msgstr "Այնուամենայնիվ Պահել"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
+msgid "_Don't Save"
+msgstr "չպահել"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:963
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1042
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1062
+msgid ""
+"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1123
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1172
+msgid ""
+"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
+"space and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
+msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please, use a shorter name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Հնարավոր չէ պահել %s ֆայլը"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:823
+msgid "Close document"
+msgstr "Փակել տեքստը"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:370 ../gedit/gedit-panel.c:585
+#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446
+#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+msgid "Empty"
+msgstr "Դատարկ"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:526 ../gedit/gedit-panel.c:606
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Թակցնել վահանակը"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Enabled"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:540
+msgid "_About Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1390
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:186
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Ֆայլ՝ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:194
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%N էջը %Q -ից"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:316
+msgid "Print"
+msgstr "Տպել"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "Տողեր"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
+msgid "Page Preview"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
+msgid "Other"
+msgstr "Այլ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Ցուցադրել նախկին էջը"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Ցուցադրել հաջորդ էջը"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Ընթացիկ էջը (Alt+P)"
+
+#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
+#. We are displaying 'XXX of XXX'.
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
+msgid "of"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
+msgid "Page total"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
+msgid "Close print preview"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
+msgid "Number of pages horizontally"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
+msgid "Number of pages vertically"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
+msgid "No visible output was created."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
+msgid " OVR"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
+msgid " INS"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:641
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:648
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:664
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:671
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:754
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:761
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr ""
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1503
+msgid "RO"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1548
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1558
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1583
+msgid "Name:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1584
+msgid "MIME Type:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1585
+msgid "Encoding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:2012
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr ""
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "Ֆայլ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "Խմբագրել"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "Տեսք"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "Փնտրել"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "Գործիքներ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "Փաստաթղթեր"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "Ձեռնարկ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Ստեղծել նոր փաստաթուղթ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "Բացել"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1110
+msgid "Open a file"
+msgstr "Բացել Ֆայլ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:60
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Բացել Տեղայնք"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:61
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "Բացել ֆայլը նշված տեղայնքից"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr ""
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Հատկություններ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Configure the application"
+msgstr "կարգավորել ծրագիրը"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+msgid "_Contents"
+msgstr "Պարունակություն"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:71
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Բացել գեդիտի ձեռնարկը"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "About this application"
+msgstr "Այս ծրագրի մասին"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:80
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Պահել ընթացիկ ֆայլը"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Պահել որպես…"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Պահել ընթացիկ ֆայլը այլ անունով"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+msgid "Print preview"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "_Print..."
+msgstr "Տպել…"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Տպել ընթացիկ էջը"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Փակել ընթացիկ ֆայլը"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:94
+msgid "Undo the last action"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:96
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:98
+msgid "Cut the selection"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Պատճենել ընտրվածը"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:102
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Փակցնել"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Ջնջել ընտրվածը"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Select _All"
+msgstr "Ընտրել ամբողջը"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:106
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Ընտրել ամբողջ տեքստը"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr ""
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "_Find..."
+msgstr "Գտնել…"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:113
+msgid "Search for text"
+msgstr "Փնտրել տեքստ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Գտնել հաջորդը"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Գտնել նախկինը"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "_Replace..."
+msgstr "Փոխարինել"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Փնտրել և փոխարինել տեքստ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Անցնել տողին…"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Անցնել նշված տողին"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "_Save All"
+msgstr "Պահել ամենը"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Պահել բոլոր բաց ֆայլերը"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Close All"
+msgstr "Փակել ամենը"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Փակել բոլոր բաց ֆայլերը"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Ելք"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "_Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:146
+msgid "_Statusbar"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:147
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+msgid "Side _Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:150
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:156
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:923
+#, c-format
+msgid "Unable to find file %s."
+msgstr "Հնարավոր չէ գտնել %s ֆայլը"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:927 ../gedit/gedit-utils.c:956
+msgid "Please check your installation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:952
+#, c-format
+msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
+msgstr ""
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1336
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1346
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1356
+msgid "_Match Case"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1444
+msgid "String you want to search for"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1453
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:681
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:734
+msgid "Normal"
+msgstr "Նորմալ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:735
+msgid "Use Normal highlight mode"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:861 ../gedit/gedit-window.c:886
+#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
+#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Բացել '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1009
+msgid "Save"
+msgstr "Պահել"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1114
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Բացել վերջերս կիրառվող ֆայլը"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1121
+msgid "Open"
+msgstr "Բացել"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1210 ../gedit/gedit-window.c:1809
+#, c-format
+msgid "Activate %s"
+msgstr "Ակտիվացնել %s"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "Բառեր"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:405
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:242
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298
+msgid "Running tool:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:308
+msgid "Done."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+msgid "Exited"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
+msgid "Nothing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
+msgid "Current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
+msgid "Current selection"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
+msgid "Current line"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:46
+msgid "Current word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
+msgid "Insert in output panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
+msgid "Create new document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
+msgid "Append to current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
+msgid "Replace current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
+msgid "Replace current selection"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:54
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
+msgid "All documents"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
+msgid "Local files only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
+msgid "Remote files only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:61
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:190
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:207
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:246
+#, python-format
+msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:194
+msgid "A Brand New Tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:217
+msgid "New tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:280
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:329
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:562
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:331
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:564
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
+msgid "Stopped."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
+msgid "Co_mmand(s):"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
+msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
+msgid "F7"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
+msgid ""
+"Nothing\n"
+"Current document\n"
+"All documents"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
+msgid "Run “make” in the document dir"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
+msgid "_Accelerator:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
+msgid "_Applicability:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
+msgid "Բացատրություն՝"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
+msgid "Մուտք՝"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
+msgid "_Output:"
+msgstr "Ելք՝"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
+msgid "_Save:"
+msgstr "Պահել՝"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
+msgid "_Tools:"
+msgstr "Գործիքներ՝"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Opens an interactive python console in the bottom panel."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Python Console"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
+msgid "_Edit snippet:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
+msgid "_Snippets:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
+msgid "Manage snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:54
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:109
+msgid "Global"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
+msgid "S_ort..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
+msgid "_More..."
+msgstr ""
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
+msgid "_Ignore All"
+msgstr ""
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
+msgid "_Add"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
+msgid "Afrikaans"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
+msgid "Amharic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Ադրբեջաներեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Բելառուսերեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
+msgid "Bulgarian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
+msgid "Bengali"
+msgstr "Բենգալերեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
+msgid "Breton"
+msgstr "Բրետոներեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
+msgid "Catalan"
+msgstr "Կատալոներեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
+msgid "Czech"
+msgstr "Չեխերեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
+msgid "Welsh"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
+msgid "Danish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
+msgid "German (Austria)"
+msgstr "Գերմաներեն (Ավստրիա)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
+msgid "German (Germany)"
+msgstr "Գերմաներեն (Գերմանիա)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
+msgid "German (Swiss)"
+msgstr "Գերմաներեն (Շվեյցարիա)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
+msgid "English (American)"
+msgstr "Անգլերեն (Ամերիկա)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
+msgid "English (British)"
+msgstr "Անգլերեն (Բրիտանիա)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
+msgid "English (Canadian)"
+msgstr "Անգլերեն (Կանադա)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Էսպերանտո"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
+msgid "Spanish"
+msgstr "Իսպաներեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
+msgid "Estonian"
+msgstr "Էստոներեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
+msgid "Persian"
+msgstr "Պարսկերեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
+msgid "Finnish"
+msgstr "Ֆիններեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
+msgid "Faroese"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
+msgid "French (France)"
+msgstr "Ֆրանսերեն (Ֆրանսիա)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
+msgid "French (Swiss)"
+msgstr "Ֆրանսերեն (Շվեյցարիա)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
+msgid "Irish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
+msgid "Scottish Gaelic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
+msgid "Gallegan"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
+msgid "Manx Gaelic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
+msgid "Hindi"
+msgstr "Հինդի"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
+msgid "Croatian"
+msgstr "Խորվատերեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
+msgid "Upper Sorbian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
+msgid "Hungarian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
+msgid "Interlingua (IALA)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
+msgid "Indonesian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
+msgid "Icelandic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
+msgid "Italian"
+msgstr "Իտալերեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
+msgid "Kurdish"
+msgstr "Քուրդերեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
+msgid "Latin"
+msgstr "Լատիներեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
+msgid "Lithuanian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
+msgid "Latvian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
+msgid "Malagasy"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
+msgid "Maori"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
+msgid "Macedonian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Մոնղոլերեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
+msgid "Marathi"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
+msgid "Malay"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
+msgid "Maltese"
+msgstr "Մալտերեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
+msgid "Norwegian Bokmal"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
+msgid "Dutch"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
+msgid "Norwegian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
+msgid "Nyanja"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
+msgid "Polish"
+msgstr "Լեհերեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
+msgid "Portuguese (Portugal)"
+msgstr "Պորտուգալերեն (Պորտուգալիա)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
+msgid "Portuguese (Brazilian)"
+msgstr "Պորտուգալերեն (Բրազիլիա)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
+msgid "Quechua"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
+msgid "Russian"
+msgstr "Ռուսերեն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
+msgid "Kinyarwanda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
+msgid "Sardinian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
+msgid "Slovak"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
+msgid "Slovenian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
+msgid "Swedish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
+msgid "Swahili"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
+msgid "Tamil"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
+msgid "Tetum"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
+msgid "Tagalog"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
+msgid "Tswana"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
+msgid "Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
+msgid "Uzbek"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
+msgid "Walloon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
+msgid "Yiddish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
+msgid "Zulu"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
+msgid "Default"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:245
+#, c-format
+msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:266
+msgid "Languages"
+msgstr "Լեզուներ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "Ստուգել ուղագրությունը"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Ընտրել լեզուն…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Նշել ընթացիկ փաստաթղթի լեզուն"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Ավտոմատ ստուգել ուղագրությունը"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Ավտոմատ ստուգել ուղագրությունը"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Փաստաթուղթը դատարկ է"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745
+msgid "No misspelled words"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Ընտրել ընթացիկ փաստաթղթի լեզուն"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Նշել լեզուն"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Լեզու</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>բառ</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Ավելացնել բառ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Փոխել"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Փոխել բոլորը"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Ստուգել բառը"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Ստուգել ուղագրությունը"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Լեզու՝"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "Առաջարկություններ"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell checker"
+msgstr "Ուղագրության ստուգւմ"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:480
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:496
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:499
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:527
+msgid "Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:512
+msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Այլընտրանք"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
+msgid "Array"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Associated information"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Author info"
+msgstr "Հեղինակ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Axis related headers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "BGSound"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Background color"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background texture tile"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
+msgid "Base URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Base font"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Behavior"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
+msgid "Blinking text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Border"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Border color"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
+msgid "Box"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Center"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
+msgid "Checked (state)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Citation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Class list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Code content type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Color of selected links"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Column span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Comment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Content scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Content type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Coordinates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "DIV Style container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "DIV container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
+msgid "Date and time of change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Declare flag"
+msgstr ""
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Defer attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Definition description"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Definition list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
+msgid "Definition term"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
+msgid "Deleted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Direction"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Directionality"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "Directory list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Document base"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+msgid "Document body"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Document head"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
+msgid "Document title"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
+msgid "Document type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
+msgid "Element ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Encode type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Figure"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Font face"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "For label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Forced line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
+msgid "Form"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Form action handler"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Form control group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Form field label text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Form input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Form input type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Form method"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Forward link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Frame"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Frame render parts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Frame source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+msgid "Frame target"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Frameborder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Frameset"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Frameset columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
+msgid "Frameset rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Framespacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Generic span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "HREF URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "HTML root element"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "HTML version"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "HTTP header name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Heading"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Heading 1"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Heading 2"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Heading 3"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Heading 4"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Heading 5"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Heading 6"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Height"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Horizontal space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Image"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Image map area"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "Image map name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "Image source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "Inline frame"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "Inline layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Inserted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Instance definition"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Italic text"
+msgstr "Շեղատառ տեքստ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Java applet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Language code"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Large text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Link color"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "List item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "Local change to font"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "Long description link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Long quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Mail link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Marquee"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Media-independent link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Menu list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Multicolumn"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Multiple"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Named property value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Next ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "No URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "No embedded objects"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "No frames"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "No layers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "No line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "No resize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "No script"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "No shade"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "No word wrap"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Object applet file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Object data reference"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "OnBlur event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "OnChange event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "OnClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "OnFocus event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
+msgid "OnLoad event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "OnReset event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "OnSelect event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "OnUnload event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Option group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Option selector"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "Ordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "Output media"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "Paragraph"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "Paragraph class"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "Paragraph style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "Preformatted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "Prompt message"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "Push button"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "Quote"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "Range"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Reverse link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "Script language name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "Script statments"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "Scrollbar"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "Selectable option"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "Selected"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "Server-side image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "Shape"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "Single line prompt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "Size"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "Small text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "Soft line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "Sound"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "Source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "Space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "Spacer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Square root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Standby load msg"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Strike-through text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Style info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Subscript"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Superscript"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Tab order position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Table"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Table body"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Table caption"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Table column group properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Table column properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Table data cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Table footer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Table header"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Table header cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Table row"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Table summary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Target - Blank"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Target - Parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Target - Self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Target - Top"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Text color"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Text entered by user"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Title"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "URL"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Underlined text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Unordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Use image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Value interpretation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Vertical space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Visited link color"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
+msgid "Available formats"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr ""
diff --git a/po/id.po b/po/id.po
new file mode 100644
index 0000000..955b455
--- /dev/null
+++ b/po/id.po
@@ -0,0 +1,3683 @@
+# Indonesia translation of gedit.
+# Copyright (C) 2004 THE gedit'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>
+# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>, 20040508.
+# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2014.
+# Ade Malsasa Akbar <rockmania52@gmail.com>, 2011.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2015.
+# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018-2020, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-09 21:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-26 10:18+0700\n"
+"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
+"Language: id\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Penyunting teks"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
+"beginnings of GNOME."
+msgstr ""
+"gedit adalah penyunting teks dengan tujuan umum. Ini telah dibuat pada tahun "
+"1998, pada awal GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Tujuan pertama gedit adalah mudah digunakan, dengan antarmuka yang sederhana "
+"secara bawaan. Lebih banyak fitur canggih tersedia dengan mengaktifkan "
+"pengaya."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Menyunting berkas teks"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Teks;Penyunting;Teks Polos;Tulis;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Jendela Baru"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Dokumen Baru"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Gunakan Fonta Baku"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Apakah menggunakan fonta lebar tetap bawaan sistem untuk menyunting teks "
+"daripada fonta yang ditentukan gedit. Jika pilihan ini dimatikan, maka fonta "
+"yang dinamai dalam pilihan \"Fonta Penyunting\", akan digunakan daripada "
+"fonta system."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Fonta Penyunting"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Sebuah fonta ubahan yang akan dipergunakan untuk daerah penyuntingan. Ini "
+"hanya akan berakibat jika pilihan \"Gunakan Fonta Baku\" dimatikan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Skema Gaya"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID dari Skema Gaya GtkSourceView yang dipakai untuk mewarnai teks."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Buat Salinan Cadangan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Apakah gedit harus membuat salinan cadangan bagi berkas-berkas yang "
+"disimpannya."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Menyimpan otomatis"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Apakah gedit harus secara otomatis menyimpan berkas yang telah dimodifikasi "
+"setelah waktu tertentu. Anda dapat menentukan jarak waktu dengan pilihan "
+"\"Interval Penyimpanan Otomatis\"."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Selang Waktu Simpan Otomatis"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Berapa menit yang setelahnya gedit akan secara otomatis menyimpan berkas "
+"yang telah dimodifikasi. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Simpan "
+"Auto\" dinyalakan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maksimal Aksi \"Tak Jadi\" (Undo)"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Banyaknya aksi maksimal yang tak jadi dilakukan ataupun diterapkan ulang "
+"oleh gedit. Isi dengan \"-1\" untuk tidak terbatas."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode baris wraping"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Menyatakan bagaimana melipat baris yang panjang dalam daerah penyuntingan. "
+"Gunakan \"none\" untuk tidak melipat, \"word\" untuk melipat pada batasan "
+"kata, dan \"char\" untuk melipat ada batasan karakter. Catat bahwa nilai ini "
+"membedakan huruf besar kecil, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti "
+"yang disebutkan di sini."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Mode pembagian terakhir bagi mode pelipatan baris"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Menentukan mode pelipatan terakhir kali yang digunakan untuk mode pelipatan "
+"baris, sehingga saat mode pelipatan tidak aktif, aplikasi masih bisa "
+"mengingat mode pelipatan yang dipilih. Gunakan nilai \"word\" untuk "
+"pelipatan pada perbatasan kata, dan \"char\" untuk pelipatan pada perbatasan "
+"masing-masing karakter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Ukuran Tab"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Tentukan jumlah spasi yang harus ditampilkan dari pada karakter tab."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Masukkan spasi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Apakah gedit harus memasukkan spasi daripada tab."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Inden otomatis"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Apakah gedit harus mengaktifkan indentasi otomatis."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Tampilkan Nomor Baris"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Apakah gedit harus menampilkan nomor baris di dalam daerah penyuntingan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Tandai Baris Kini"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Apakah gedit harus menandai baris ini."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Sorot Tanda Kurung yang Berpasangan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Menentukan gedit untuk menyorot tanda kurung yang berpasangan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Tampilkan Batas Kanan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Apakah gedit harus menampilkan batas kanan dalam daerah penyuntingan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posis Batas Kanan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Tentukan posisi dari batas kanan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipe pola latar dokumen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Apakah pola latar dokumen akan digambar."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Home End Cerdas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Menyatakan bagaimana kursor berpindah ketika tombol HOME dan END ditekan. "
+"Gunakan \"disabled\" untuk selalu pindah ke awal/akhir baris, \"after\" "
+"untuk pindah ke awal/akhir baris pertama kali tombol ditekan dan ke awal/"
+"akhir teks dengan mengabaikan whitespace saat kedua kali tombol ditekan, "
+"\"before\" untuk pindah ke awal/akhir teks sebelum pindah ke awal/akhir "
+"baris, dan \"always\" untuk selalu pindah ke awal/akhir teks alih-alih awal/"
+"akhir baris."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Kembalikan Posisi Kursor Pada Keadaan Sebelumnya"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Apakah gedit harus mengembalikan posisi kursor ketika sebuah berkas telah "
+"dibaca."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Fungsikan Pewarnaan Sintaksis"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Apakah gedit harus mengaktifkan penandaan syntax."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Fungsikan Penyorotan Pencarian"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Apakah gedit harus menandai baris ini dari teks yang telah dicari."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Pastikan Baris Baru Mengikuti"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Apakah gedit harus memastikan bahwa dokumen selalu diakhiri dengan baris "
+"baru."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Notebook Menampilkan Mode Tab"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Menyatkan kapan menampilkan tab notebook. Gunakan \"never\" untuk tidak "
+"pernah menampilkan tab, \"always\" untuk selalu menampilkan tab, dan \"auto"
+"\" untuk menampilkan tab hanya ketika ada lebih dari satu tab. Catat bahwa "
+"nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti yang "
+"disebutkan di sini."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Batang status terlihat"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Panel sisi Terlihat"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Menentukan panel sisi di kiri jendela sunting untuk terlihat."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Cetak Pewarnaan Sintaksis"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Apakah gedit harus mencetak penandaan sintaks ketika mencetak dokumen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Kepala Cetak"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Apakah gedit harus memasukkan sebuah kepala dokumen ketika mencetak dokumen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Pencetakan dengan Model Baris Wraping"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Jelaskan bagaimana melipat baris yang panjang untuk pencetakan. Gunakan "
+"\"none\" untuk tidak melipat, \"word\" untuk melipat pada batasan kata, dan "
+"\"char\" untuk melipat ada batasan karakter. Catat bahwa nilai ini "
+"membedakan besar kecil huruf, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti "
+"yang disebutkan di sini."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Cetak Nomor Baris"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Jika nilainya 0, maka tidak ada nomor baris yang akan dimasukkan ketika "
+"mencetak sebuah dokumen. Selain itu, gedit akan mencetak nomor baris setiap "
+"nomor baris."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tubuh huruf untuk Pencetakan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Menentukan fonta yang akan digunakan untuk tubuh dokumen ketika mencetak "
+"dokumen."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Fonta Kepala untuk Pencetakan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Menentukan fonta yang digunakan untuk kepala halaman ketika mencetak sebuah "
+"dokumen. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Kepala\" "
+"dihidupkan."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Fonta Nomor Baris untuk Pencetakan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Menentukan fonta yang digunakan untuk nomor baris ketika mencetak. Hal ini "
+"hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Nomor Baris\" tidak nol."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marjin Kiri"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Marjin kiri, dalam milimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marjin Atas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Marjin bagian atas, dalam milimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marjin Kanan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Marjin bagian kanan, dalam milimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marjin Bawah"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Marjin pada bagian dasar, dalam milimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandidat Pengkodean"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Daftar kandidat pengkodean yang ditampilkan dalam menu Pengkodean Karakter "
+"pada pemilih berkas buka/simpan. \"CURRENT\" mewakili pengkodean locale saat "
+"ini. Hanya pengkodean yang dikenal yang dipakai. Nilai baku adalah daftar "
+"kosong, yang dalam hal ini gedit akan memilih nilai baku yang baik "
+"bergantung kepada negara dan bahasa."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Pengaya aktif"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Daftar pengaya aktif."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Tampilkan versi aplikasi"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Tampilkan daftar nilai yang mungkin bagi pilihan encoding"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Pilih pengkodean karakter yang digunakan untuk membuka berkas yang terdapat "
+"pada baris perintah"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODING"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Buat jendela utama baru pada gedit yang sedang jalan ini"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Buat dokumen baru pada gedit ini"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Buka berkas dan tahan proses sampai berkas ditutup"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Menjalankan gedit dalam mode tersendiri"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[BERKAS…][+BARIS[:KOLOM]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:227
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Ada galat saat menampilkan bantuan."
+
+#: gedit/gedit-app.c:842
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: salah pengkodean."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Tutup dan Jangan Di_simpan"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Batal"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Simpan Sebagai…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Simpan"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Jika tidak disimpan, perubahan dari %ld detik terakhir akan hilang selamanya."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jika tidak disimpan, perubahan dari menit terakhir akan hilang selamanya."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jika tidak disimpan, perubahan dari satu menit %ld detik terakhir akan "
+"hilang selamanya."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Jika tidak disimpan, perubahan dari %ld menit terakhir akan hilang selamanya."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jika tidak disimpan, perubahan dari jam terakhir akan hilang selamanya."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jika tidak disimpan, perubahan dari satu jam %d menit terakhir akan hilang "
+"selamanya."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jika tidak disimpan, perubahan dari %d jam terakhir akan hilang selamanya."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum menutup?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Ada %d dokumen dengan perubahan yang belum disimpan. Simpan perubahan "
+"sebelum ditutup?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Pilih dokum_en yang ingin Anda simpan:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jika tidak disimpan, seluruh perubahan yang Anda buat akan hilang selamanya."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:258
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Memuat berkas \"%s\"…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Memuat %d berkas…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Berkas \"%s\" hanya dapat dibaca saja."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Apakah Anda ingin menimpa dengan ini?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Ganti"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Simpan berkas dengan kompresi?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Simpan sebagai teks biasa?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Berkas \"%s\" sebelumnya disimpan sebagai teks biasa dan kini akan disimpan "
+"dengan kompresi."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Simpan Dengan Kompresi"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Berkas \"%s\" sebelumnya disimpan dengan kompresi dan kini akan disimpan "
+"sebagai teks polos."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Simpan Sebagai Teks Biasa"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Menyimpan berkas\"'%s\"…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:789
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Simpan Sebagai"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Mengembalikan dokumen \"%s\"…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Kembalikan perubahan yang belum tersimpan ke dokumen \"%s\"?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Perubahan di dokumen dalam %ld detik terakhir akan hilang secara permanen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Perubahan di dokumen pada menit terakhir akan hilang."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Perubahan di dokumen dalam menit dan %ld detik terakhir akan hilang secara "
+"permanen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Perubahan di dokumen dalam %ld menit terakhir akan hilang secara permanen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Perubahan di dokumen dalam jam terakhir akan hilang secara permanen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Perubahan di dokumen dalam jam dan %d menit terakhir akan hilang secara "
+"permanen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Perubahan di dokumen dalam %d jam terakhir akan hilang secara permanen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Kembalikan"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Penulis utama:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Terima kasih banyak juga untuk:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "dan banyak kontributor lainnya."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr ""
+"gedit adalah penyunting teks yang mudah digunakan dan untuk penggunaan umum"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Mohammad DAMT <mdamt@gnome.org>\n"
+"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>\n"
+"Ade Malsasa Akbar <rockmania52@gmail.com>, 2011.\n"
+"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2014, 2019.\n"
+"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2014.\n"
+"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018-2020, 2022."
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Menemukan dan mengganti %d kejadian"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:114
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Gedit telah menemukan dan mengganti satu kejadian"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text entered
+#. * by the user in the search box.
+#.
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "\"%s\" tidak ditemukan"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grup Tab %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1147
+#: gedit/gedit-window.c:1153 gedit/gedit-window.c:1161
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Hanya-Baca"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Locale Aktif (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Terdeteksi Secara Otomatis"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Tambah atau Buang…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Locale Kini)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Anda yakin hendak mereset preferensi pengkodean karakter?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reset"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Tambah"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Singkirkan"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Pindahkan ke prioritas lebih tinggi"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Pindahkan ke prioritas lebih rendah"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Dokumen Tanpa Judul %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Semua Berkas"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Semua Berkas Teks"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Pengkodean _Karater:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Akh_iran Baris:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Buka Berkas"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2718
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Buka"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Coba"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
+msgid "File not found."
+msgstr "Berkas tidak ditemukan."
+
+#. How to reproduce this case: from the command line,
+#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
+#.
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#, c-format
+msgid "“%s:” locations are not supported."
+msgstr "Lokasi \"%s:\" tidak didukung."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Lokasi berkas tak dapat diakses."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "\"%s\" bukan lokasi yang sah."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Hostname “%s” not known."
+msgstr "Nama host \"%s\" tidak diketahui."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "The problem could come from the proxy settings."
+msgstr "Masalahnya bisa berasal dari pengaturan proksi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Berkas tidak ditemukan. Mungkin baru-baru ini telah dihapus."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Tak dapat mengembalikan berkas \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Pengkodean K_arakter:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "Sunt_ing Saja"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Cacah taut yang diikuti terbatas dan berkas sesungguhnya tak ditemukan dalam "
+"batas ini."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Anda tidak memiliki izin yang diperlukan untuk membuka berkas."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Tak bisa mengenali pengkodean karakter."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Coba periksa apakah Anda tidak sedang membuka suatu berkas biner."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Pilih sebuah pengkodean karakter dari menu dan coba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Ada masalah ketika membuka berkas \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Berkas yang Anda buka memiliki karakter yang tidak sah. Berkas ini bisa saja "
+"cacat jika Anda melanjutkan untuk menyuntingnya."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Anda juga dapat memilih pengkodean karakter lain dan coba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Tak dapat membuka berkas \"%s\" menggunakan pengkodean karakter \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Pilih pengkodean karakter lain dari menu dan coba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dibuka."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Tak dapat menyimpan berkas \"%s\" menggunakan pengkodean karakter \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokumen ini mengandung satu atau lebih karakter yang tidak dapat diuraikan "
+"memakai pengkodean karakter yang telah ditentukan."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Tak dapat menangani lokasi \"%s:\" dalam mode menulis. Tolong periksa apakah "
+"Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba kembali."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Tak dapat menangani lokasi ini dalam mode menulis. Tolong periksa apakah "
+"Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba kembali."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" bukanlah lokasi yang valid. Silakan periksa apakah Anda mengetikkan "
+"lokasi dengan benar dan coba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Anda tidak memiliki hak yang diperlukan untuk menyimpan berkas. Silakan "
+"periksa apakah Anda telah mengetikkan lokasi dengan benar dan coba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Tak cukup ruang untuk menyimpan berkas. Silakan kosongkan sebagian ruang dan "
+"coba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Anda mencoba untuk menyimpan berkas pada cakram yang hanya dapat dibaca. "
+"Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Sebuah berkas dengan nama yang sama sudah ada. Coba gunakan nama yang lain."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Diska yang dipakai untuk menyimpan memiliki batas untuk panjang nama berkas. "
+"Cobalah nama lain yang lebih pendek."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Tak bisa menyimpan berkas \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Klik tombol ini untuk memilih fonta yang akan digunakan oleh penyunting"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "G_unakan fonta lebar tetap sistem (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Skema warna yang dipilih tak dapat dipasang: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Skema warna yang dipilih tak dapat dipasang."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Tambah Skema Warna"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "T_ambah Skema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Berkas Skema Warna"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Tak dapat menghapus skema warna \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Mempersiapkan…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:535
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Berkas: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:544
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Halaman %N dari %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:622
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Merender halaman %d dari %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:726
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Penyunting Teks"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Halaman %d dari %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Tiada"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Cari dan Ganti"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:260
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Ada %d tab dengan galat"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:805
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Mengembalikan %s dari %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:812
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Mengembalikan %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:825
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Memuat %s dari %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:832
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Memuat %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:910
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Menyimpan %s ke %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:915
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Menyimpan %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1480
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Gagal saat membuka berkas %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Gagal saat mengulang berkas %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1488
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Gagal saat menyimpan berkas %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1519
+msgid "Name:"
+msgstr "Nama:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Jenis MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1521
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Enkoding:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ pada %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Klasik"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d dari %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Penggalan"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Cocokkan sebagai Ekspresi _Reguler"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Cocok S_eluruh Kata"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Cocok Huruf Besar/Kecil"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Kata untuk dicari"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Pindahkan kursor ke baris"
+
+#: gedit/gedit-window.c:985
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Pencocokan tanda kurung di luar jangkauan"
+
+#: gedit/gedit-window.c:990
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Pasangan tanda kurung tidak ketemua"
+
+#: gedit/gedit-window.c:995
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Kurung kurawal yang cocok ditemukan pada baris: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:1030
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Brs %d, Kol %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1213
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Lebar Tab: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1231 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Teks Biasa"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1558
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Ada dokumen yang belum disimpan"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2395
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Ubah halaman panel sisi"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumen"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2719
+msgid "Open a file"
+msgstr "Membuka berkas"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2723
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Buka berkas yang baru-baru ini dipakai"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Pindah Ke K_iri"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Pindah Ke K_anan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Pindah Ke _Jendela Baru"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Pindah ke _Grup Tab Baru"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tutup"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Indentasi Otomatis"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Gunakan Spasi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Tampilkan nomor baris"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Tampilkan batas kanan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Tandai baris kini"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Pelipatan teks"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Berkas"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Baru"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Buka Te_rkini"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Buka Ulang _Tab Yang Ditutup"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Simpan Seb_agai…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "Je_ndela Baru"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Muat Ulang"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Cetak…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Keluar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Sunting"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Tidak Jadi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "Jadi _Lagi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "P_otong"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Salin"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "Tem_pel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Hapus"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Modus Timpa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Pilih Semu_a"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferensi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Tilikan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Panel Sisi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panel _Bawah"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Layar _Penuh"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Moda _Penandaan…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cari"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Cari…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cari _Selanjutnya"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cari Sebe_lumnya"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Ca_ri dan Ganti…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Bersihkan Penyorotan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "_Menuju Baris…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Perkakas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Simpan Semu_a"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Tutup Semua"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Grup Tab _Baru"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "G_rup Tab Sebelumnya"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Grup Tab Sela_njutnya"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Dokumen Se_belumnya"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Dokumen S_elanjutnya"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Pindah Ke _Jendela Baru"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "Ba_ntuan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "Tent_ang gedit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "Simpan Semu_a"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Cari dan Ganti…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Menuju Baris…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Pintasan Papan Ti_k"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Pengkodean Karakter"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+msgid "_Cancel Changes"
+msgstr "_Batalkan Perubahan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Save Settings"
+msgstr "_Simpan Pengaturan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "_Other Available Encodings"
+msgstr "Enkoding Lain _yang Tersedia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "_Favorites"
+msgstr "_Favorit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "Ca_tegory"
+msgstr "Ka_tegori"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Enkoding"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferensi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Tampilkan _nomor baris"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Tampilkan _margin kanan pada kolom:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Tampilkan bilah _status"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Tampilkan pola _kisi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Pelipatan Teks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Fungsikan pelipatan teks (_wrapping)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Jangan pi_sahkan kata menjadi dua baris"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Sorotan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Ta_ndai baris kini"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Sorot tanda kurung _berpasangan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Tilik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Posisi Tab"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Lebar _tab:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Gunakan _spasi, jangan tab"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Fungsikan ind_entasi otomatis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Penyimpanan Berkas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "_Buat cadangan salinan berkas sebelum menyimpan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Simpan otom_atis berkas setiap"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_menit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Penyunting"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Fonta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Fonta penyunting: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Pilih fonta penyunting"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Skema Warna"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Memasang skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Pasang Skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Mencabut skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Cabut Skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Fonta & Warna"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pengaya"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Penandaan Sintaksis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Ceta_k penandaan sintaks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Nomor Baris"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Cetak no_mor baris"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nomor setiap"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "baris"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Tajuk halaman"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Cetak _header halaman"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fonta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Badan tulisan:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "No_mor baris:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Kep_ala dan kaki:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Kembalikan Hu_ruf Standar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Tampilkan halaman sebelumnya"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Tampilkan halaman selanjutnya"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Halaman ini (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "dari"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Total halaman"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Jumlah halaman pada dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Tampilkan berbagai halaman"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Sesuaikan 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Sesuaikan pas ke seluruh halaman"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Perbesar halaman"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Perkecil halaman"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Tutup pratilik cetak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Tutup Pratilik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Pratilik Halaman"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Pratilik halaman pada dokumen yang akan dicetak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "G_anti Semua"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Cari"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Car_i "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Ganti _dengan "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Ekspresi re_guler"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Cari _mundur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Putar balik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Buat dokumen baru pada sebuah tab"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Buka dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Simpan dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Simpan semua dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Tutup dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Tutup semua dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Buka lagi dokumen yang paling akhir ditutup"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Tukar ke dokumen selanjutnya"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Tukar ke dokumen sebelumnya"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Tukar ke dokumen pertama - ke sembilan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Jendela dan Panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Buat dokumen baru dalam sebuah jendela"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Buat grup tab baru"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Tampilkan panel sisi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Tampilkan panel bawah"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Layar penuh / normal"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Keluar aplikasi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Cari dan Ganti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Cari"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Cari kecocokan selanjutnya"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Cari kecocokan sebelumnya"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Bersihkan penyorotan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Tak Jadi dan Jadi Lagi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Tak Jadi jalankan perintah sebelumnya"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Jadi Lagi jalankan perintah sebelumnya"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Pilihan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Pilih semua teks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Batalkan pilihan semua teks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Salin dan Tempel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Salin teks yang dipilih ke papan klip"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Potong teks yang dipilih ke papan klip"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Tempel teks dari papan klip"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigasi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ke baris"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Pindah ke awal baris kini"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Pindah ke akhir baris kini"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Pindah ke awal dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Pindah ke akhir dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Naikkan viewport di dalam berkas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Turunkan viewport di dalam berkas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Pindahkan viewport ke akhir berkas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Pindahkan viewport ke awal berkas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Ke tanda kurung pasangan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Pergi ke grup tab sebelumnya"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Pergi ke grup tab selanjutnya"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Penyuntingan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Jungkitkan sisip / timpa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Jungkitkan kenampakan kursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Hapus baris saat ini"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Naikkan baris saat ini"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Turunkan baris saat ini"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Pindahkan kata saat ini ke kiri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Pindahkan kata saat ini ke kanan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Jadikan huruf besar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Jadikan huruf kecil"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Balikkan besar kecil huruf"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Naikkan angka di kursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Turunkan angka di kursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Perkakas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Periksa ejaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Cetak dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Tampilkan jendela pelengkapan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Umum"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Tampilkan bantuan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Buka menu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Pintasan papan tik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Tutup Dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Membuat dokumen baru"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329
+msgid "New"
+msgstr "Baru"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:365
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:370
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Menyimpan berkas yang sedang aktif"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:363
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:369
+msgid "Save"
+msgstr "Simpan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Sembunyikan panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:338
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:343
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Tinggalkan Layar Penuh"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistik Dokumen"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Laporkan banyaknya kata, baris, dan karakter di dalam suatu dokumen."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistik _Dokumen"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokumen"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Pilihan"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Baris"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Kata"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Karakter (dengan spasi)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Karakter (tanpa spasi)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Bangun"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Jalankan \"make\" dalam direktori dokumen"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Buka terminal di sini"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Buka terminal pada lokasi dokumen"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Buang spasi di ekor baris"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Buang spasi di ekor baris yang tak berguna dalam berkas Anda"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Jalankan perintah"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Jalankan perintah gubahan dan letakkan keluarannya pada dokumen baru"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Kirim ke fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Tempelkan teks yang dipilih atau dokumen saat ini ke fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Alat Luar"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Jalankan perintah luar dan skrip shell."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Menentukan memakai fonta sistem"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Jika bernilai \"true\", maka perkakas luar akan memakai fonta yang "
+"diterapkan oleh desktop secara global jika berjenis monospace (dan fonta "
+"lainnya yang sejenis)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Nama fonta Pango. Sebagai contoh \"Sans 12\" atau \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Kelola Perkakas Luar…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Ala_t Luar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Tak dapat menjalankan perintah: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Anda harus berada di dalam suatu kata untuk menjalankan perintah ini"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Alat yang lagi bekerja:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Selesai."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Keluar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Semua bahasa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Semua Bahasa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Alat baru"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Akselerator ini sudah lengket ke %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Tuliskan akselerator baru, atau tekan Backspace untuk membersihkan"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Tuliskan akselerator baru"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Dihentikan."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Hentikan Perkakas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Selalu tersedia"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Semua dokumen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Seluruh dokumen terkecuali yang belum ada judul"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Berkas lokal saja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Berkas remote saja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Dokumen yang belum disimpan saja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Dokumen saat ini"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Pilihan saat ini"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Pilihan kini (baku ke dokumen)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Baris Sekarang"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Kata saat ini"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Tampilkan pada panel di dasar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Buat dokumen baru"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Tambahkan ke dokumen saat ini"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Timpa dokumen saat ini"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Ganti bagian terpilih"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Sisipkan pada bagian kursor"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Kelola Perkakas Luar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Tambah perkakas baru"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Tambah Perkakas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Hapus perkakas yang dipilih"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Hapus Perkakas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Kembalikan perkakas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Kembalikan Perkakas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Tombol pinta_s:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Simpan:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Masukan:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Keluaran:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "Keberl_akuan:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Keluaran Alat"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel Peramban Berkas"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Akses berkas mudah dari panel sisi."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Rumah"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Sistem Berkas"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
+msgid "File Browser"
+msgstr "Penjelajah Berkas"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Terjadi galat ketika membuat direktori baru"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Terjadi galat ketika membuat berkas baru"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Terjadi galat ketika mengubah nama berkas atau direktori"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Terjadi galat ketika menghapus berkas atau direktori"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Terjadi galat ketika membuka direktori pada manajer berkas"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Terjadi galat ketika menentukan akar direktori"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Terjadi galat ketika memuat direktori"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Terjadi kesalahan"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Tak dapat memindahkan berkas\n"
+"ke tempat sampah, hapus permanen?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Berkas yang dipilih tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%s\"?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Anda yakin ingin menghapus berkas yang dipilih secara permanen?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Jika Anda menghapus objek, ia akan hilang selamanya."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Kosong)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Berkas yang dinamai ulang sedang tersaring. Anda perlu menyesuaikan saringan "
+"Anda supaya berkasnya nampak"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Berkas Tanpa Nama"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Berkas baru sedang disaring. Anda perlu menentukan setingan saringan Anda "
+"supaya berkasnya kelihatan"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Folder Tanpa Nama"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Direktori baru kini sedang tersaring. Anda perlu mengubah tatanan saringan "
+"agar direktori nampak"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Tanda buku"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Tak ada objek kait bagi volume yang dikaitkan: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Tak dapat membuka media: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Tak dapat mengaitkan volume: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Terjadi galat ketika memuat '%s': Direktori itu tak ada"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Buka Dengan Tampilan Pohon"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Buka tampilan pohon ketika pengaya penjelajah berkas terbaca dari tampilan "
+"penanda"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Akar Direktori Penjelajah Berkas"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Akar direktori penjelajah berkas yang dipergunakan ketika membaca pengaya "
+"penjelajah berkas dan onload/tree_view adalah BENAR."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Akar Virtual Direktori Penjelajah Berkas"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Akar virtual direktori penjelajah berkas untuk dipergunakan ketika membaca "
+"pengaya penjelajah berkas ketika onload/tree_view adalah BENAR. Akar virtual "
+"harus selalu di bawah akar sebenarnya."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Fungsikan Pemulihan Lokasi Jauh"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Tentukan apakah mengaktifkan pengembalian dari lokasi jauh."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Tata Lokasi Ke Dokumen Pertama"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Jika berisi TRUE pengaya penjelajah berkas akan menampilkan direktori dari "
+"dokumen yang pertama kali dibuka yang belum dipergunakan oleh penjelajah "
+"berkas. (Hal ini secara umum diterapkan pada pembukaan dokumen dari baris "
+"perintah atau membukanya dari Nautilus dll)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mode Saringan Penjelah Berkas"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Nilai ini menentukan berkas apa yang disaring peramban berkas. Nilai yang "
+"valid adalah: none (tanpa saringan), hide-hidden (saring berkas "
+"tersembunyi), dan hide-binary (saring berkas biner)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Bentuk Saringan Penjelajah Berkas"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Pola saringan untuk menyaring penjelajah berkas. Saringan ini bekerja di "
+"atas filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Pola Biner Peramban Berkas"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Pola pelengkap untuk dipakai ketika menyaring berkas biner."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Tata Root ke Dokumen Aktif"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Folder _Baru"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Berkas B_aru"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Ubah Nama…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Buang ke Tempat Sa_mpah"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Se_garkan Tampilan"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Tilik Folder"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Buka dalam Terminal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Penyaring"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Tampilkan _Sembunyi"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Tampilkan _Binary"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Cocok Nama Berkas"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Riwayat"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Buka menu riwayat"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Baris mode"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Dukungan baris mode gaya Emacs, Kate, dan Vim untuk gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Warna Teks Perintah"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Warna teks perintah"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Warna Teks Galat"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Warna teks galat"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Jika bernilai \"true\", maka terminal akan memakai fonta yang diterapkan "
+"oleh desktop secara global jika berjenis monospace (dan fonta lainnya yang "
+"sejenis)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Warn_a perintah:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "War_na galat:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konsol Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Konsol interaktif Python ada di panel bagian bawah."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Sorotan Cepat"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Soroti setiap kemunculan teks yang dipilih."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Buka Cepat…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Buka Cepat"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Buka berkas dengan cepat."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Ketik untuk mencari…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Kelola Snippet…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Arsip \"%s\" tidak dapat dibuat"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Direktori tujuan \"%s\" tak ada"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Direktori tujuan \"%s\" bukan direktori yang valid"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Berkas \"%s\" tidak ada"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Berkas \"%s\" bukan berkas snippet yang valid"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Berkas terimpor \"%s\" bukan berkas snippet yang valid"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Arsip \"%s\" tidak dapat diekstrak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Berkas berikut tidak dapat diimpor: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Berkas \"%s\" bukan arsip snippet yang valid"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arsip snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Tambahkan snippet baru…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Kembalikan snippet yang dipilih"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Hapus snippet terpilih"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Ini bukan pemicu tab yang valid. Pemicu bisa berisi huruf alfanumerik (atau "
+"_, : dan .) atau karakter tunggal bukan alfanumerik, seperti {, [, dll."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Kata tunggal yang mengaktifkan snippet setelah menekan Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Galat berikut terjadi saat mengimpor: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Impor sukses diselesaikan"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Impor snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Semua arsip yang didukung"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arsip dimampatkan gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arsip dimampatkan bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Berkas snippet tunggal"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Semua berkas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Galat berikut terjadi ketika mengekspor: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Ekspor sukses diselesaikan"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Anda ingin menyertakan snippet <b>sistem</b> yang dipilih pada ekspor Anda?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Tak ada snippet yang dipilih untuk diekspor"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Ekspor snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Ketikkan kunci pintas baru, atau tekan Backspace untuk membersihkan"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Ketikkan kunci pintas baru"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Eksekusi perintah Python (%s) melampaui waktu maksimum, eksekusi digugurkan."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Eksekusi perintah Python (%s) gagal: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Sisipkan penggalan teks yang sering dipakai secara cepat."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Kelola Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Buat snippet baru"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Tambahkan Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Hapus Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Impor Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Ekspor snippet terpilih"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Ekspor Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivasi"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Pemicu _tab:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Kunc_i pintas:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Kunci pintas untuk mengaktifkan snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Tujuan penjatuhan:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Urutkan…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Pengurutan"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Balik u_rutan"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Buang baris yang sam_a"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Peka huruf bes_ar kecil"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Mulai pada kolo_m:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Urutkan"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Mengurutkan isi dokumen atau teks yang terpilih."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "P_eriksa Ejaan…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Pi_lih Bahasa…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Sorot Kata-kata Salah Eja"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Sorot Kata-kata Salah Eja"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Pengaturan bawaan untuk sorot kata-kata salah eja."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Atur pengaya pengejaan"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Bawaan untuk dokumen baru"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Pemeriksa Ejaan"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Periksa ejaan dokumen yang aktif."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Sisipka_n Tanggal dan Jam…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Bentuk tersedia"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Jenis Prompt"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Bila pengguna mesti disapa untuk suatu format atau bila format yang dipilih "
+"atau gubahan mesti dipakai."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Format yang Dipilih"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Format yang dipakai ketika menyisipkan tanggal/waktu."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format Gubahan"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Format ubahan yang dipakai ketika menyisipkan tanggal/waktu."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Masukkan Tanggal dan Jam"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Gunakan bentuk yang _sudah dipilih"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "G_unakan format ini"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "S_isip"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Atur pengaya tanggal/jam"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Ketika menyisipkan tanggal/jam…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Masukkan format sendiri"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Masukkan Tanggal/Jam"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Masukkan tanggal dan jam pada posisi kursor."
+
+#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+#~ msgstr "gedit adalah penyunting teks untuk penggunaan umum."
+
+#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
+#~ msgstr "Berkas \"%s\" telah diubah secara eksternal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jika Anda menyimpannya, seluruh perubahan di luar akan hilang. Simpan "
+#~ "saja?"
+
+#~ msgid "S_ave Anyway"
+#~ msgstr "_Simpan Saja"
+
+#~ msgid "D_on’t Save"
+#~ msgstr "_Jangan Simpan"
+
+#~ msgid "OVR"
+#~ msgstr "TPA"
+
+#~ msgid "INS"
+#~ msgstr "SSP"
+
+#~ msgid "Could not find the file “%s”."
+#~ msgstr "Tak bisa temukan berkas \"%s\"."
+
+#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+#~ msgstr "Tak bisa menangani lokasi \"%s:\"."
+
+#~ msgid "Unable to handle this location."
+#~ msgstr "Tak bisa menangani lokasi ini."
+
+#~ msgid "“%s” is a directory."
+#~ msgstr "\"%s\" adalah direktori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Host \"%s\" tidak dapat ditemukan. Silakan periksa apakah tatanan proksi "
+#~ "Anda sudah benar dan coba lagi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nama host tidak valid. Silakan periksa lokasi yg Anda tik dan coba lagi."
+
+#~ msgid "“%s” is not a regular file."
+#~ msgstr "\"%s\" bukan berkas reguler."
+
+#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
+#~ msgstr "Koneksi melewati waktu tunggu. Silakan coba lagi."
+
+#~ msgid "Unexpected error: %s"
+#~ msgstr "Kesalahan yang tidak diduga: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#~ "not have this limitation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diska yang dipakai untuk menyimpan memiliki batas untuk ukuran berkas. "
+#~ "Cobalah menyimpan dengan ukuran yang lebih kecil atau simpan pada diska "
+#~ "yang tidak memiliki batasan."
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "Ter_apkan"
+
+#~ msgid "Cho_sen Encodings"
+#~ msgstr "Pengkodean Yang Di_pilih"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Deskripsi"
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "gedit adalah penyunting teks dari lingkungan destop GNOME."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr "gedit adalah penyunting teks kecil dan ringan untuk destop GNOME"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Moda Penyorotan"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Pilih"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Mode penandaan pencarian…"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Pengkodean Karakter:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Akhiran Baris:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit adalah penyunting teks lingkungan desktop GNOME yang resmi. "
+#~ "Walaupun mengejar kesederhanaan dan kemudahan pemakaian, gedit adalah "
+#~ "penyunting teks tujuan umum yang hebat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apakah Anda sedang menulis buku terlaris berikutnya, memrogram suatu "
+#~ "aplikasi inovatif, atau sekedar hanya menulis cepat catatan, gedit adalah "
+#~ "alat yang dapat diandalkan untuk menyelesaikan tugas Anda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistem pengayanya yang luwes memungkinkan Anda menata aplikasi ke "
+#~ "keperluan Anda dan menyesuaikannya ke alur kerja Anda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daftar pengaya yang aktif. Berisi \"Lokasi\" dari pengaya yang aktif "
+#~ "tersebut. Lihat berkas .gedit-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" dari "
+#~ "pengaya yang diberikan."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan hilang selamanya."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Penyimpanan telah dimatikan oleh administrator sistem."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Perubahan di %d dokumen akan hilang."
+#~ msgstr[1] "Perubahan di %d dokumen akan hilang."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Dokum_en belum disimpan:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Buka"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Lokasi \"%s\" kini sedang tak bisa dicapai."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Sistem Anda sedang luring. Periksa jaringan Anda."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_Jangan Sunting"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Berkas \"%s\" sudah dibuka pada jendela lain."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Apakah Anda ingin tetap menyuntingnya?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas backup ketika menyimpan \"%s\""
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas backup sementara ketika menyimpan \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak dapat membuat salinan yang lama sebelum menyimpan yang baru. Anda "
+#~ "dapat saja mengabaikan peringatan ini dan menyimpan berkasnya, tapi kalau "
+#~ "terjadi kesalahan ketika menyimpan, Anda akan kehilangan salinan yang "
+#~ "lama. Simpan saja?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Berkas \"%s\" berubah pada cakram."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Buang Pe_rubahan dan Muat Ulang"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Sejumlah karakter tidak sah terdeteksi saat menyimpan \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr "Berkas ini bisa saja cacat jika Anda menyimpannya. Tetap simpan?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Direktori \"%s\" tidak dapat dibuat: g_mkdir_with_parents() gagal: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "Tam_bah Skema"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Gabung baris-baris yang dipilih"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Periksa pembaruan"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Periksa versi terakhir gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Ada galat saat menampilkan URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "Un_duh"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "Aba_ikan Versi"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Ada gedit versi baru"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anda dapat mengunduh versi baru gedit dengan mengklik tombol unduh atau "
+#~ "mengabaikan versi tersebut dan menunggu yang baru"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Versi untuk Diabaikan"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Versi yang diabaikan sampai versi berikutnya dirilis."
diff --git a/po/ie.po b/po/ie.po
new file mode 100644
index 0000000..5bfd480
--- /dev/null
+++ b/po/ie.po
@@ -0,0 +1,3852 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit 3.20\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-06-14 13:46+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-10 01:04+0700\n"
+"Last-Translator: OIS <mistresssilvara@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: IE\n"
+"Language: ie\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
+
+# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Redacte files textual"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Redactor de textus"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Redactor de textus gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "Un micri e levi redactor de textus"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "New Window"
+msgstr "Nov fenestre"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "New Document"
+msgstr "Nov document"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar li fonde predefinit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Fonde del redactor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Schema de stil"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crear copies de reserve"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "Autosalvar"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalle de autogardation"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Li maximum númere de defabil actiones"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode de rupter lineas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tabulator"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserter spacies"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "_Tabs a spacies"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatic márgine"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "_Automatic"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Monstrar numerós de lineas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Marcar li actual linea"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Linea actual"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#, fuzzy
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Marcar correspondent crampones"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Monstrar li dextri márgine"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#, fuzzy
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Position del dextri márgine"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#, fuzzy
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Position del dextri márgine."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#, fuzzy
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Monstrar carte de navigation"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#, fuzzy
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tip de document"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#, fuzzy
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Habil Home/End"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#, fuzzy
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restituer li precedent position del cursore"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#, fuzzy
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Permisser coloration de sintaxe"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#, fuzzy
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Permisser coloration de sercha"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Nov linea"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Panel de instrumentarium es visibil"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "<b>Cartes de caderne</b>"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Panel del statu es visibil"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#, fuzzy
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Panel lateral es visibil"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#, fuzzy
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Max númere de recent files"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the “Recent Files” submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#, fuzzy
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Printar li coloration de sintaxe"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#, fuzzy
+msgid "Print Header"
+msgstr "Printar ye"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode de rupter lineas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Printar numerós de lineas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#, fuzzy
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Fonde por printation de rubricas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#, fuzzy
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Fonde por printation de rubricas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+#, fuzzy
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Fonde por printation de numerós de lineas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Levul márgine"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+#, fuzzy
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Millimetres"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+#, fuzzy
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Márgine:"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+#, fuzzy
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Millimetres"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Dextri márgine"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+#, fuzzy
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Position del dextri márgine"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+#, fuzzy
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Bass"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#, fuzzy
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Millimetres"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#, fuzzy
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr " Candidate: "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Activ plugines"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+#, fuzzy
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Monstra li version del programma"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+#, fuzzy
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Monstrar un liste de possibil valores por li codification"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Assignar li codification por aperter li files providet per li linea de "
+"comandes"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICATION"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
+#, fuzzy
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crear un nov fenestre in un executent instantie de pluma"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
+#, fuzzy
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crear un nov document in un existente instantie de xed"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+#, fuzzy
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Lansar atril in li mode plen-ecran"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#, fuzzy
+#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE...] [+LINEA[:COLUMNE]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
+#, fuzzy
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Un error ha evenit durante que monstrar auxilie."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codification ínvalid"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Clúder si_n salvation"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annular"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Salvar _quam..."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Esque vu vole remover\n"
+"«%s» permanentmen?"
+msgstr[1] ""
+"Esque vu vole remover\n"
+"«%s» permanentmen?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si vu ne garda it, modificationes del ultim minute va esser perdit "
+"irrevocabilmen."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Esque vu vole remover\n"
+"«%s» permanentmen?"
+msgstr[1] ""
+"Esque vu vole remover\n"
+"«%s» permanentmen?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+#, fuzzy
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si vu ne garda it, modificationes del ultim hor va esser perdit "
+"irrevocabilmen."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Esque vu vole remover\n"
+"«%s» permanentmen?"
+msgstr[1] ""
+"Esque vu vole remover\n"
+"«%s» permanentmen?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Esque vu vole remover\n"
+"«%s» permanentmen?"
+msgstr[1] ""
+"Esque vu vole remover\n"
+"«%s» permanentmen?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Li modificationes del document «%s» va esser perdit irrevocabilmen."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Gardar li modificationes del document «%s» ante que cluder?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+#, fuzzy
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Gardation esset depermisser per li administrator de sistema."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+"Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
+"enregistrer les modifications avant de fermer ?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#, fuzzy
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Docum_entes con íngardat modificationes:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#, fuzzy
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_electe li documentes quel vu vole gardar:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+#, fuzzy
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Si vu ne garda it, omni modificationes va esser perdit irrevocabilmen."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Cargante file «%s»..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] "Chargement de %d fichiers…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Open"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Aperter"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Li file «%s» es solmen letion"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Esque vu vole substituer it per quel vu garda?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituer"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#, fuzzy
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "_Salvar con compression"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+#, fuzzy
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Document textual"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Salvar con compression"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+#, fuzzy
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Document textual"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Saving file '%s'…"
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Gardante un file «%s»..."
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Salvar quam"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Revertente li document «%s»..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Reverter íngardat modificationes del document «%s»?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Li modificationes del document fat in li ultim minute va esser perdit "
+"irrevocabilmen."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+#, fuzzy
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Li modificationes del document fat in li ultim hor va esser perdit "
+"irrevocabilmen."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Reverter"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+#, fuzzy
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "Pluma e micri e levi redactor de textus por li ambientie MATE"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr "OIS <mistresssilvara@hotmail.com>, 2016"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] "%d occurrences trouvées et remplacées"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+#, fuzzy
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Trovat e substituet ún occurrentie"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "«%s» ne esset trovat"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Document sin nómine %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Gruppe de cartes %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Solmen letion"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+#, fuzzy
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automaticmen detectet"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Adjunter o remover..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Locale actual (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "Locale actual (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reverter"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Adjunter"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+#, fuzzy
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "_Prioritá:"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+#, fuzzy
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Prioritá"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Omni files"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Files textual"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "C_odification de caracteres:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+#, fuzzy
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "F_ines de linea:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+#, fuzzy
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "_Codification de caracteres"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+#, fuzzy
+msgid "Line Ending:"
+msgstr ""
+"Converter li fines de linea in li document a tis de DOS/Windows (CR LF)"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#, fuzzy
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Textu"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Repenar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Ne successat trovar li file «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+#, fuzzy
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Assecura que vu ha tippat li localisation correctmen e repena denov."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "pluma ne posse manipular localisationes de tip %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#, fuzzy
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Ne posse manipular ti tip de localisation."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+#, fuzzy
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr ""
+"Li localisation del file ne posse esser accessat pro que it ne es montet."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "«%s» es un directoria."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "«%s» ne es un localisation valid."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Li nómine de host esset ínvalid. Assecura que vu ha tippat li localisation "
+"correctmen e repena denov."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "«%s» ne es un regulari file."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Un ínexpectat errore: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+#, fuzzy
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"pluma ne successat trovar li file. Forsan it ha esset recentmen deletet."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Ne successat reverter li file «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Codification de caracteres:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Vu have un apert session quam «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr ""
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Modificar s_in egarda"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+#, fuzzy
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Vu ne have besonat permissiones por aperter li file."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+#, fuzzy
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Assecura que vu ne prova aperter un binari file."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+#, fuzzy
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selecte un codification ex li menú e repena denov."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Un errore evenit apertente li file %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Li file que vu apertet contene quelc ínvalid caracteres. Si vu redacte ti-ci "
+"file, vu posse far it ínutil."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#, fuzzy
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Vu anc posse selecter un altri codification de caracteres e repenar denov."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Ne successat aperter li file %s in li codification de caracteres %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+#, fuzzy
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selecte un altri codification ex li menú e repena denov."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Ne successat aperter li file «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Ne successat gardar li file «%s» in li codification de caracteres %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Li document contene quelc caracteres quel ne posse esser codificat in li "
+"selectet codification de caracteres."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "Ne re_dacter"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Ti-ci file (%s) es ja apertet in altri fenestre de xed."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr ""
+"xed apertet ti-ci instantie del file in un ínredactibil mode. Esque vu vole "
+"redacter it sin egarda?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+#, fuzzy
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "G_ardar sin egarda"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#, fuzzy
+#| msgid "D_on't Save"
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "Ne re_dacter"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Li file %s ha esset modificat pos que it esset cargat."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+#, fuzzy
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Si vu garda it, omni extern modificationes va esser perdit. Gardar it sin "
+"egarda?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Ne successat crear un file de reserve gardante %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Ne successat crear un temporari file de reserve gardante %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s ne es un localisation valid. Assecura que vu ha tippat li localisation "
+"correctmen e repena denov."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Vu ne have li besonat permissiones por gardar li file. Ples assecurar que vu "
+"ha tippat li localisation correctmen e repenar denov."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Li spacie de disco es ínsuficent por gardar li file. Ples far alquant spacie "
+"e repenar denov."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+#, fuzzy
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Un file con li sam nómine ja exister. Ples usar un altri nómine."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Li disco sur que vu prova gardar li file have un limitation de longore de "
+"fil-nómines. Ples usar un plu curt nómine."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Li disco sur que vu prova gardar li file have un limitation de grandores de "
+"file. Ples prova gardar un plu litt file o gardar it sur un disco que ne "
+"have ti-ci limitation."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Ne successat gardar li file %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Li file «%s» sta modificat sur disco."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+#, fuzzy
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Esque vu vole rejecter vor modificationes e recargar li file?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Quelc ínvalid caracteres esset detectet gardante %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+#, fuzzy
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Fa un clic sur ti-ci buton por selecter li fonde del redactor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Directoria «%s» ne posse esser creat: g_mkdir_with_parents() ne successat: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+#, fuzzy
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Si selectet schema de colores ne posse esser installat."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Adjunter un schema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "A_djunter un schema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Files de schema de colores"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Ne successat remover li schema de colores «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Preparante..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "File: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Págine %N ex %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Págine %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Págine %d ex %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Necós"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Serchar e substituer"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "SUR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Revertente «%s» ex «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Revertente «%s»"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Cargante «%s» de «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Cargante «%s»"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Gardante «%s» a «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Gardante «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Un errore evenit apertente li file «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Un errore evenit revertente li file %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Un errore evenit gardante li file %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "Nómine:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-tip:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codification:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+#, fuzzy
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Ples controlar vor installation."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Ne successat aperter li file de UI %s. Errore: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+msgstr "Caja ne posse manipular localisationes «%s»."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ sur %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Monstrar _numerós de lineas"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d ex %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+#, fuzzy
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Ciclic sercha"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+#, fuzzy
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Usar expressiones _regulari"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+#, fuzzy
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_Integri paroles"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Correspondentie _exact"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+#, fuzzy
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Textu quel vu vole trovar"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+#, fuzzy
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Li linea a quel vu vole ear"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#, fuzzy
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Ne es un crampon"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tabulator: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+#, fuzzy
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Hay íngardat documentes"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+#, fuzzy
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Panel _lateral"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentes"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover a levul"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover a dextri"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Mover a un nov fenestre"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Nov car_te"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Clúder"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatic márgines"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Usar spacies"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Monstrar numerós de lineas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Monstrar li dextri márgine"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Marcar li actual linea"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Rupter lineas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "_File"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+msgid "_New"
+msgstr "_Crear"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Aperte _recentis"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Restituer un cluder carte"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Salvar _quam..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "Nov _fenestre"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Printar..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "Sa_lir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Redacter"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Defar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+msgid "C_ut"
+msgstr "Ci_ser"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_llar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Deleter"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "(Des)activar superscrition"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecter _omnicos"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferenties"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_Vise"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Panel _lateral"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Bass panel"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Plen-_ecran"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Mode de co_loration"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "_Serchar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Trovar..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+#, fuzzy
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Trovar se_quent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+#, fuzzy
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Trovar pre_cedent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Serchar e s_ubstituer"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Remo_ver coloration"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Ear a _linea..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Instrumentarium"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documentes"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+msgid "_Save All"
+msgstr "Salvar _omni"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Clúder omni"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+#, fuzzy
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Nov car_te"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+#, fuzzy
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "P_recedent track"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Gruppe de cartes %d"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Precedent document"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+#, fuzzy
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "ext"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+#, fuzzy
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Mover a un nov fenestre"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "Au_xilie"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "_Pri li application"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Rapid-tastes"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "Salvar _omni"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Serchar e s_ubstituer"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Ear a linea..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "Vise"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "Instrumentarium"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codificationes de caracteres"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Applicar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codificationes di_sponibil"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Codificationes"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descrition"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Cod_ification"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Mode de coloration"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecter"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Mode de co_loration"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Null resultates"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Altri _documentes..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Aperter un altri file"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferenties"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Monstrar li dextri _márgine"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Monstrar li panel del statu."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Monstrar carte de navigation"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Mustre:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Rupter lineas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "R_upter lineas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "N_e rupter paroles"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Coloration"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Marcar li actual _linea"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Marcar correspondent crampones"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatores"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largore de _tabulator:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Usar _spacies in vice de tabulatores"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#, fuzzy
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Activar automatic márgines"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#, fuzzy
+msgid "File Saving"
+msgstr "Gardar files"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crear un copie de _reserve ante que gardar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Autosalvar files chascun"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutes"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "Redactor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Fonde"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Fonde del redactor: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Selecter li fonde del redactor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schema de colores"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Installar un schema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Installar un schema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstallar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#, fuzzy
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstallar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Fondes e colores"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugines"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Coloration de sintaxe"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Printar li coloration de sinta_xe"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numerós de lineas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Printar nu_merós de lineas"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numeró chascun"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "lineas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Page header"
+msgstr "_Págine"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Printar li actual págine"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fondes"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Córpor:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Numerós de _lineas:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+#, fuzzy
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Altore:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+#, fuzzy
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restituer li predefinit fondes"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Monstrar li precedent págine"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Monstrar li sequent págine"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Actual págine (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "ex"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Page total"
+msgstr "Total págines"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Li total númere de págines in li document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Monstra multiplic págines"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Scala 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Ajustar al págine"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Agrandar li págine"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Diminuer li págine"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Interrupter _printation e cluder"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Previder:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Previder li págine"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Previder li págine"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituer _omni"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Trovar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "S_erchar "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Substituer _per:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "Correspondentie _exact"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Integri paroles"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expression re_gulari"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Serchar re_tro"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Ciclic sercha"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentes"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Crear un nov document in un nov fenestre"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Aperter un document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Salvar li document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Gardar li document con un nov nómine"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Gardar omni documentes"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Clúder li document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Clúder omni documentes"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Activar li sequent document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Activar li precedent document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Activar li prim a ninesim document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "P_ri panels"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Crear un nov document in un nov fenestre"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Nov car_te"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Panel _lateral"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Bass panel"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Plen-ecran"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Salir li application"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Serchar e substituer"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Trovar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Trovar li sequent correspondentie"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Trovar li precedent correspondentie"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Remo_ver coloration"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ear a linea"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar e collar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiar li selectet textu al Paperiere"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Exciser li selectet textu al Paperiere"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Collar li textu ex li Paperiere"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Defar e refar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Defar li precedent comande"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refar li precedent comande"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selection"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Selecter omnicos"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redaction"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Inserter o superscrir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Deleter li actual linea"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Lineas:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Mover li actual line ad-up"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Mover li actual linea a-bass"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Mover li actual parole a levul"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Mover li actual parole a dextri"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "A MAJUSCULES"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "A minuscules"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverter MAJ/min"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Augmentar li númere al cursore"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Diminuer li númere al cursore"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Instrumentarium"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Controlar ortografie"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Printar li document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Completion de paroles"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Clúder document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Aperter un file"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Aperter"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crear un nov document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Crear"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Salvar li actual file"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Celar li panel"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr ""
+"Un liste de applicationes providet in li dialog «Aperter un file» queles non "
+"es associat con li fil-tip."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Surtir plen-ecran"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Controlar actualisamentes"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Dependenties del ultim version"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+#, fuzzy
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Un errore ha evenit monstrante auxilie: %s"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descargar"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignorar li version"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+#, fuzzy
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Controlar nov versiones al inicie"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "_Ignorar li version"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistica del document"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistica del _document"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Selection"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Lineas"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Paroles"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracteres (con spacies)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracteres (sin spacies)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octetes"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Build"
+msgstr "Constructer"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Lansar «make» in li directoria del document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Aperter li Terminal ci"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Aperter un terminal in li localisation del document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Gardar sin spacies final"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Remover ínutil final spacies in vor file"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Lansar un comande"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Executer un personal comande e mette su production in un nov document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Inviar a fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Utensiles extern"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executer extern comandes e scriptes de shell."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Usar parametres de sistema"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+#, fuzzy
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Gerentie de utensiles _extern..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+#, fuzzy
+msgid "External _Tools"
+msgstr "U_tensiles extern"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, fuzzy, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Ne successat executer li comande: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+#, fuzzy
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Executente un utensile:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Finit."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+#, fuzzy
+msgid "Exited"
+msgstr "Complet"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Omni lingues"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "Omni lingues"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+#, fuzzy
+msgid "New tool"
+msgstr "Nov utensile"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, fuzzy, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ti-ci rapid-taste ja es assignat a %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+#, fuzzy
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Tippa un nov rapid-taste, o li retroclave por vacuar"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+#, fuzzy
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Tippa un nov rapid-taste"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Stoppat."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Stoppar li utensile"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Sempre disponibil"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Omni documentes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Omni documentes except tis sin nómine"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Solmen local files"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Solmen lontan files"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Solmen lis sin nómine"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Actual document"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Actual selection"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Actual selection (o li tot document)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Linea actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Parol actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Monstrar in li panel inferiori"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crear un nov document"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Apender al actual document"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Remplazzar li actual document"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Remplazzar li actual selection"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserter in li position del cursore"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gerentie de utensiles _extern..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Nov utensile"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Utensile"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Remover li selectet medie"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Utensile"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Utensile"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Utensile"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Rapid-taste:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Salvar:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#, fuzzy
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Intrada:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#, fuzzy
+msgid "_Output:"
+msgstr "Pr_oduction:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+#, fuzzy
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Applicabilitá:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+#, fuzzy
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Exeada"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel del Navigator"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Facil acesse a files ex li panel lateral"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Hem"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Fil-sistema"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navigator del files"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+#, fuzzy
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Un error evenit creante un nov fólder"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+#, fuzzy
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Un error evenit creante un nov file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+#, fuzzy
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Un error evenit renominante un file o fólder"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+#, fuzzy
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Un error evenit deletente un file o fólder."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+#, fuzzy
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Un error evenit apertente un fólder in li navigator de files"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#, fuzzy
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Un error evenit cargante un fólder"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#, fuzzy
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Un error evenit cargante un fólder"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Un errore evenit."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Ne succussat mover it in li Paper-corb, esque\n"
+"vu vole deleter it permanentmen?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Li file «%s» ne posse esset movet in li Paper-corb."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+#, fuzzy
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Li selectet files ne posse esser movet in li Paper-corb."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Esque vu vole remover «%s» permanentmen?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+#, fuzzy
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Esque vu vole deleter li selectet files permanentmen?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+#, fuzzy
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Si vu delete un element, it va esser perdit irrevocabilmen."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vacui)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Li renominat file es actualmen exfiltrat. On deve modificar li parametres de "
+"filtre por revelar it"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "File sin nómine"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Li nov file es actualmen exfiltrat. On deve modificar li parametres de "
+"filtre por revelar it"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Fólder sin nómine"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Li nov fólder es actualmen exfiltrat. On deve modificar li parametres de "
+"filtre por revelar it"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marca-págines"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Li volume «%s» esset montet automaticmen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Ne successat aperter un medie: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ne successar monter un volume: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Un error evenit cargante un fólder"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Aperter li menú Vise"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Li orígin de navigator de files"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Li virtual orígin de navigator de files"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Localisationes lontan"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Activar li prim a ninesim document"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mode de filtre de navigator de files"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+#, fuzzy
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Mustre de filtre de navigator de files"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Monstrar grandore de files in binari formate"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "Assignar li lingue del actual document"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nov fólder"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Crear un f_ile"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "_Rename..."
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Renominar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover in li Paper-corb"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Re_friscar li vise"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vise li fólder"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Aperter in li Terminal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtre"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Revelar c_elat files"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Monstrar _binaries"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Match Filename"
+msgstr "_Fil-nómine:"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Diarium"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Aperter un menú de lansator"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Mode-lineas"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suporte de mode-lineas de Emacs, Kate e Vim por pluma."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Color de _textu:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "The command color text"
+msgstr "Selecter li color de textu"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Color de _errores:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "The error color text"
+msgstr "Color de _errores:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Color de c_omande:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Color de _errores:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Console de Python"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interactiv console de Python in li panel inferiori"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+#, fuzzy
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Rapid"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+#, fuzzy
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Rapid"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Aperter files rapidmen"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+#, fuzzy
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Tippa por serchar..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+#, fuzzy
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Gerentie de _fragmentes..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmentes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, fuzzy, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Li archive «%s» ne posset esser creat"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, fuzzy, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Li fólder de destination «%s» ne existe"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, fuzzy, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Li fólder de destination «%s» ne es un valid fólder"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, fuzzy, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Li file «%s» ne existe"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, fuzzy, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Li file «%s» ne es un file de fragmentes valid."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, fuzzy, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Li importat file «%s» ne es un file de fragmentes valid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, fuzzy, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Li archive «%s» ne posset esser extraet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, fuzzy, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Li sequent files ne posset esser importat: %s."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, fuzzy, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Li file «%s» ne es un archive de fragmentes valid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+#, fuzzy
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Archive de fragmentes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+#, fuzzy
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Adjunter un nov fragmente..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+#, fuzzy
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Reverter li selectet fragmente"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Deleter li selectet fragmente"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Un singul parol por invocar li fragmente pos tippa de tabulator"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, fuzzy, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Li sequent errore evenit durante importation: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+#, fuzzy
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importation compleet con success"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importar fragmentes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Omni archives suportate"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archive compresset Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archive compresset Bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+#, fuzzy
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Singul file de fragmentes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Omni files"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, fuzzy, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Li sequent errore evenit durante exportation: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+#, fuzzy
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exportation compleet con success"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Esque vu vole includer li selectet fragmentes <b>del sistema</b> in vor "
+"exportation?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+#, fuzzy
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Null fragmentes selectet por exportation"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportar fragmentes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+#, fuzzy
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Tippa un nov rapid-taste, o li retroclave por vacuar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+#, fuzzy
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Tippa un nov rapid-taste"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, fuzzy, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Ne sucessar executer li comande «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Rapidmen inserter fragmentes de textu sovente usat"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gerentie de fragmentes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crear un nov fragment"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Adjunter un fragmente"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Remover li fragmente"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importar fragmentes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportar li selectet fragmentes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar fragmentes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Activation"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Parol de in_vocation:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Ra_pid-taste:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Li rapid-taste por invocar li fragment"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#, fuzzy
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Tirar-e-cader"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Ordinar..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordinar"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Órdine _reversat"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Supr_esser duplicates"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Atenter pri MAJ/min"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Ini_cial columne:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordinar"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordinar un document o selectet textu."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+#, fuzzy
+#| msgid "_Check Spelling..."
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Controlar _ortografie"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+#, fuzzy
+#| msgid "Set _Language..."
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Assignar un _lingue..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+#, fuzzy
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Null misespelat paroles"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Controlero de ortografie"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Controlar li ortografie del actual document"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+#, fuzzy
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "In_serter date e hora..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formates disponibil"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Confirmar clusura del session"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Selectet formate"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formate personal"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Date e hora:"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserter li date o hora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar li _selectet formate"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar un formate personal"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%y, %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.09 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserter"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar li plugin de date e hora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Insertente date e hora..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Demandar un formate"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserter li date o hora"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inserter li actual date e hora in li position del cursore"
+
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
new file mode 100644
index 0000000..c040063
--- /dev/null
+++ b/po/is.po
@@ -0,0 +1,3765 @@
+# translation of gedit.master.is.po to
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.master.is\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-24 19:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-12 06:37+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
+"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: is\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Sýsla með textaskrár"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit er hinn opinberi textaritill GNOME skjáborðsumhverfisins. Þrátt fyrir "
+"að stefna að einföldu útliti og auðveldri notkun, er gedit ákaflega öflugur "
+"textaritill til almennrar notkunar."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Hvort sem þú ert að skrifa verðlaunaskáldsögu, ert að forrita hugvitsamleg "
+"forrit, eða bara að taka niður minnispunkta; þá er gedit áreiðanlegt tól til "
+"hjálpar við verkefnið."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Sveigjanlegt kerfi viðbóta (plugin) gerir þér kleift að sníða forritið að "
+"þörfum þínum."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Textaritill"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "Texti;Ritill;Hreintexti;Skrifa;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28
+msgid "New Window"
+msgstr "Nýr gluggi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32
+msgid "New Document"
+msgstr "Nýtt skjal"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Nota sjálfgefna leturgerð"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Hvort nota eigi sjálfgefna jafnbreiða letur kerfisins við textavinnslu í "
+"stað sérstaks leturs sem fylgir gedit. Ef slökkt er á þessu, þá verður letrið "
+"sem tekið er fram í \"Leturgerð ritils\" notað í stað kerfisletursins."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Leturgerð ritils"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Sérsniðið letur sem verður notað á ritunarsvæðinu. Þetta mun aðeins verða "
+"notað ef slökkt er á \"Nota sjálfgefið letur\" möguleikanum."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stílskema"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Auðkenni GtkSourceView stílskemans sem notað er til að lita textann."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Gera öryggisafrit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Hvort gedit eigi að gera öryggisafrit af skjölum sem eru vistuð."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Vista sjálfkrafa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Hvort gedit eigi að vista sjálfkrafa breyttar skrár eftir einhvern ákveðinn "
+"tíma. Þú getur valið tímalengina með valmöguleikanum \"Tími milli "
+"sjálfvirkrar vistunar\"."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Tími milli sjálfvirkrar vistunar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Mínútur þar til gedit vistar sjálfvirkt breytt skjöl. Þetta hefur einungis "
+"áhrif ef \"Vista sjálfvirkt\" er valið."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Hámarksfjöldi afturkallana"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Hámarksfjöldi aðgerða sem ritillinn getur afturkallað eða endurgert. Notaðu "
+"\"-1\" fyrir óendanlegan fjölda."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Línuskriðshamur"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Tilgreinir hvernig brjóta eigi langar línur í ritvinnslusvæðinu. Notaðu "
+"\"none\"\" ef ekki á að brjóta línur, \"word\"\" ef brjóta á línu á milli "
+"orða og \"char\"\" ef brjóta á línu á milli stafa. Athugaðu að gildin eru "
+"hástafsnæm, þannig að þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Stærð inndráttar (TAB)"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Tilgreinir fjölda bila sem eru birt í stað inndráttarmerkisins."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Bæta inn bilum"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Hvort skipta eigi út inndráttarmerkjum fyrir stafbil."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sjálfvirkur inndráttur"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Hvort draga eigi línur sjálfvirkt inn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Birta línunúmer"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Hvort sýna eigi línunúmer."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Lýsa upp núverandi línu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Hvort lýsa eigi upp línu bendils."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Lýsa upp samstæða hornklofa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Hvort lýsa eigi upp hornklofa sem eru samstæðir"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Sýna hægri spássíu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Hvort sýna eigi hægri spássíu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Staðsetning hægri spássíu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Tilgreinir staðsetningu hægri spássíu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Birta yfirlitsmynd"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Hvort gedit eigi að birta yfirlitsmynd fyrir skjalið."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tegund mynsturs fyrir bakgrunn skjals"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Hvort skjalið sé birt með mynstri á bakgrunni."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Snjallir Home/End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Endursetja fyrri stöðu bendils"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Hvort endurvekja eigi fyrri stöðu bendils þegar skjali er opnað."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Virkja litun skipanna"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Hvort lýsa eigi upp málskipan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Virkja litun leitarorða"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Hvort lýsa eigi upp öll tilfelli leitunarstrengs."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Tryggja nýja endalínu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Hvort gedit eigi að tryggja að skjöl endi alltaf með nýrri auðri línu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Verkfærastika sýnileg"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Hvort verkfærastikan eigi að vera sýnileg."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Birtingarhamur flipa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Tilgreinir hvernig birta eigi flipa. Notaðu \"never\"\" ef aldrei á að birta "
+"flipa, \"always\"\" ef alltaf á að birta flipa og \"auto\" ef birta skal "
+"flipa einungis þegar það eru fleiri en einn flipi. Athugaðu að gildin eru "
+"hástafsnæm, þannig að þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Stöðustika sýnileg"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Hvort stöðustikan eigi að vera sýnileg."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Hliðarstika er sýnileg"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Hvort vinstri hliðarstika eigi að vera sýnileg."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Hámarksfjöldi nýlegra skjala"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the “Recent Files” submenu."
+msgstr ""
+"Tilgreinir hámarksfjölda þeirra nýlegu skjala sem eru sýnd í \"Nýleg skjöl\" "
+"undirvalmyndinni."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Prenta upplýsingu málskipunar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Hvort prenta eigi upplýsingu málskipans."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Header"
+msgstr "Prenta haus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Hvort prenta eigi haus skjals."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Umbrotshamur texta fyrir prentun"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Tilgreinir hvernig brjóta eigi langar línur í prentun. Notaðu \"none\"\" ef "
+"ekki á að brjóta línur, \"word\"\" ef brjóta á línu á milli orða og \"char"
+"\"\" ef brjóta á línu á milli stafa. Athugaðu að gildin eru hástafsnæm, "
+"þannig að þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Prenta línunúmer"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Ef þetta gildi er 0, þá munu engin línunúmer sjást þegar skjalið er prentað. "
+"Annars verða línunúmer prentuð með tilgreindu millibili."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Leturgerð fyrir prentun"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Tilgreinir leturgerð megintexta þegar skjöl eru prentuð."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Leturgerð hausa fyrir prentun"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Tilgreinir leturgerð hausa þegar skjöl eru prentuð. Þetta hefur einungis "
+"áhrif ef \"Prenta haus\" er valið."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Leturgerð línunúmera fyrir prentun"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Tilgreinir leturgerð línunúmera fyrir prentun. Þetta hefur einungis áhrif ef "
+"\"Prenta númeraðar línur\" er valið."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Spássía til vinstri"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Vinstri spássía, í millímetrum."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Spássía efst"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Efri spássía, í millímetrum."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Spássía til hægri"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Hægri spássía, í millímetrum."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Spássía neðst"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Neðri spássía, í millímetrum."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Tillögur að stafatöflum"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Virkar viðbætur"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+msgstr ""
+"Listi yfir virkar viðbætur. Listinn inniheldur \"Staðsetningu\" virku "
+"viðbótanna. Sjá skrána .gedit-plugin til að finna \"Staðsetningu\" "
+"tiltekinnar viðbótar."
+
+#: gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Birta útgáfuupplýsingar forrits"
+
+#: gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Birta lista yfir möguleg gildi fyrir stafakóðun"
+
+#: gedit/gedit-app.c:123
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Veldu stafatöflu sem á að nota við að opna skrár sem taldar eru upp á "
+"skipanalínu"
+
+#: gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "STAFATAFLA"
+
+#: gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Búa til nýjan efstastigs glugga í þegar opnu tilviki af gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Búa til nýtt skjal"
+
+#: gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Opna skrár og hindra ferli þar til skrám er lokað"
+
+#: gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Keyra gedit sem sjálfstætt forrit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:158
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[SKRÁ…] [+LÍNA[:DÁLKUR]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina."
+
+#: gedit/gedit-app.c:964
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: ógild stafatafla."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Loka án þess að vista"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462
+#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
+#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Hætta við"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Vista _sem..."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Vista"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúnduna tapast."
+msgstr[1] ""
+"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúndurnar tapast."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu mínútuna tapast."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast."
+msgstr[1] ""
+"Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútu tapast."
+msgstr[1] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútur tapast."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar frá síðustu klukkustund tapast."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d "
+"mínútuna tapast."
+msgstr[1] ""
+"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d "
+"mínútur tapast."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðasta %d klukkutímann tapast."
+msgstr[1] ""
+"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %d klukkutímana tapast."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Breytingar á skjalinu “%s” munu tapast."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Viltu vista breytingar á skjalinu “%s“ áður en þú lokar því?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Kerfisstjórinn hefur bannað þér að vista."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Breytingar á skjalinu %d munu endanlega tapast."
+msgstr[1] "Breytingar á %d skjölum munu eyðast."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjali. Viltu vista áður en þú lokar?"
+msgstr[1] ""
+"Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjölum. Viltu vista áður en þú lokar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "_Skjöl með breytingum sem á eftir að vista:"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "V_eldu skjölin sem þú vilt vista:"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Opna skrána \"%s\"..."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Opna %d skrá…"
+msgstr[1] "Opna %d skrár…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Opna"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Opna"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Skráin \"%s\" er aðeins til lestrar."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Viltu reyna að skipta henni út fyrir þá sem þú vilt vista?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Útskipta"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Vista skjalið með þjöppun?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Vista skjalið sem hreinan texta?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Skráin \"%s\" var áður vistuð sem hreinn texti en verður nú vistuð með "
+"þjöppun."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Vi_sta skjalið með þjöppun"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Skráin \"%s\" var áður vistuð með þjöppun en verður nú vistuð sem hreinn "
+"texti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Vi_sta skjalið sem hreinan texta"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Vista skrá '%s'..."
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Vista sem"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Tek aftur breytingar á skjalinu '%s'…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu '%s'?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúnduna munu "
+"tapast."
+msgstr[1] ""
+"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúndurnar munu "
+"tapast."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna munu tapast."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld "
+"sekúnduna munu tapast."
+msgstr[1] ""
+"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld "
+"sekúndurnar munu tapast."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínútuna munu tapast."
+msgstr[1] ""
+"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínúturnar munu "
+"tapast."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina munu "
+"tapast."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d "
+"mínútu munu tapast."
+msgstr[1] ""
+"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d "
+"mínúturnar munu tapast."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundina munu "
+"tapast."
+msgstr[1] ""
+"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundirnar munu "
+"tapast."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Afturkalla"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedir er lítill og léttur textaritill fyrir GNOME-umhverfið"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Fann og skipti út í %d tilfellum"
+msgstr[1] "Fann og skipti út í %d tilfellum"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Fann og skipti út í einu tilfelli"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "\"%s\" fannst ekki"
+
+#: gedit/gedit-document.c:1103 gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Ónefnt skjal %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Flipahópur %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161
+#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Skrifvarið"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Fannst sjálfkrafa"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Bæta við eða fjarlægja..."
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Núverandi staðfærsla (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (núverandi staðfærsla)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir frumstilla kjörstillingar fyrir stafatöflur?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "F_rumstilla"
+
+# + Add to Dictionary
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Bæta við"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjarlægja"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Flytja í hærri forgang"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Flytja í lægri forgang"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Allar skrár"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Allar textaskrár"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Stafatafla:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Línuendingar:"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Hreinn texti"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reyna aftur"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Gat ekki fundið skrána “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Er ekki fært um að meðhöndla \"%s\" staðsetningar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Staðsetning skrárinnar er ekki aðgengileg."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "\"%s\" er mappa."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "\"%s\" er ekki gild staðsetning."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Vélin \"%s\" fannst ekki. Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni (vefsel "
+"- proxy) og reyndu aftur."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Vélarheiti er ógilt. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og "
+"prófaðu svo aftur."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” er ekki venjuleg skrá."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Tenging féll á tíma. Reyndu aftur."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Óvænt villa: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Fann ekki umbeðna skrá. Hugsanlega var henni eytt nýlega."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Gat ekki endurheimt skrána “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Sta_fatafla:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Staðsetningin “%s” er ekki tiltæk í augnablikinu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Kerfið þitt er ekki nettengt. Athugaðu ástand nettenginga."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Breyta samt"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Fjöldi tengla sem hægt er að fylgja er takmarkaður, og hin eiginlega skrá "
+"fannst ekki innan þessara marka."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að opna þessa skrá."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Tókst ekki að finna út rétta stafatöflu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+"Athugaðu hvort þú sért nokkuð að reyna að opna tvíundakerfisskrá (binary)."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Veldu stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við að opna skrána \"%s\""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Skráin sem þú opnaðir inniheldur ógilda stafi. Ef þú heldur áfram að breyta "
+"skránni geturðu skemmt hana."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Þú getur einnig valið aðra stafatöflu og reynt aftur."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Gat ekki opnað skrána \"%s\" með \"%s\" stafatöflunni."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Veldu aðra stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Gat ekki opnað skrána \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Gat ekki vistað skrána \"%s\" með \"%s\" stafatöfluni."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Skjalið inniheldur einn eða fleiri staf sem ekki er hægt að afkóða með "
+"tilteknu stafatöflunni."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "_Ekki breyta"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Skráin \"%s\" er þegar opin í öðrum glugga."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Viltu samt breyta henni?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Vista samt"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Ekki vista"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Skránni “%s” hefur verið breytt síðan hún var lesin inn."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Ef þú vistar þetta, munu allar ytri breytingar geta glatast. Vista það samt?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Gat ekki búið til öryggisafrit um leið og “%s” var vistað"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Gat ekki búið til bráðabirgðaöryggisafrit um leið og “%s” var vistað"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Get ekki meðhöndlað \"%s:\" staðsetningar í skrifham. Athugaðu hvort þú "
+"skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Get ekki meðhöndlað þessa staðsetningu í skrifham. Athugaðu hvort þú "
+"skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" er ekki gild staðsetning. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna "
+"rétt og prófaðu svo aftur."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Þú hefur ekki heimild til að vista þessa skrá. Athugaðu hvort þú skrifaðir "
+"staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Það er ekki nóg diskpláss til að vista skrána. Búðu til meira pláss og "
+"prófaðu svo aftur."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Þú ert að reyna að vista skrána á skrifvarinn disk. Athugaðu hvort þú "
+"skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til staðar. Notaðu eitthvað annað nafn."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á lengd "
+"skráaheita. Notaðu styttra nafn."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á stærð "
+"skráa. Reyndu að vista minni skrá eða að vista á disk sem ekki er með þessi "
+"takmörk."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Gat ekki vistað skrána “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Skránni “%s” var breytt á diski."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "_Henda breytingum og endurlesa"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Endurhlaða"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Einhver ógild staftákn fundust þegar “%s” var vistað"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Ef þú heldur áfram og vistar skrána geturðu skemmt skjalið. Vista samt?"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að velja leturgerð fyrir ritilinn"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Nota _jafnbreitt letur úr kerfisstillingum (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Ekki vað hægt að búa til '%s' möppuna: g_mkdir_with_parents() mistókst: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Ekki er hægt að setja inn valið litastef."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Bæta við skema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Bæta við skema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Litastefsskemaskrár"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Gat ekki fjarlægt litastefið \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Undirbý…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Skrá: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Síða %N af %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Geri blaðsíðu %d af %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Blaðsíða %d af %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Finna og skipta út"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Það er villa í einum flipa"
+msgstr[1] "Það eru villur í %d flipum"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Tek aftur %s frá %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Tak aftur %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Hleð inn %s frá %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Hleð inn %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Vista %s í %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Vista %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Villa við að opna skrána %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Villa við að taka aftur skrána %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Villa við að vista skrána %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "Heiti:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME tegund:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kóðun:"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:823
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Athugaðu uppsetninguna þína."
+
+#: gedit/gedit-utils.c:884
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Tókst ekki að opna UI-skrána %s. Villa: %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:903
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+msgstr "Gat ekki fundið hlutinn '%s' innan í skránni %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:1141
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ á %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1445
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1447
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1449
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Birta _línunúmer"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d af %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Um_brjóta í kringum"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Samsvara _reglulegri segð"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Passar einungis við _heil orð"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Hástafsnæ_mt"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Leitarstrengur"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Sú lína sem þú vilt að bendillinn fari á"
+
+#: gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Samsvörun sviga er utan leitarsviðs"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Samsvörun sviga fannst ekki"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Samsvörun sviga fannst á línu: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Lín %d, Dál %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Inndráttarbreidd: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Það eru óvistuð skjöl"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2442
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Breyta síðu hliðarstiku"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Skjöl"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Færa til _vinstri"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Fæ_ra til hægri"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Færa í nýjan glugga"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Færa í nýjan flipa_hóp"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Loka"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sjálfvirkur inndráttur"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Nota bil"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Birta línunúmer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Birta hægri spássíu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Áherslulita núverandi línu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Textaskrið"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Skrá"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nýtt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "O_pna nýlegt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "_Enduropna lokaðan flipa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Vist_a sem..."
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nýr gluggi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Prenta..."
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Hætta"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Breyta"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Afturkalla"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Endurgera"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Klippa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Afrita"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Líma"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eyða"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Yfirskrifunarha_mur"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Velja _allt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Stillingar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Birta"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Hliðarstika"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Botnstika"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Heilskjár"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Áherslulitunar_hamur…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Leita"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Finna…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Finna n_æsta"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Finna f_yrri"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Finna og _skipta út…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Hreinsa áherslulitun"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Fara á _línu..."
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Verkfæri"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Skjöl"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Vi_sta allt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Loka _öllum gluggum"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nýr flipahópur"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Fyrri flipahópur"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Næs_ti flipahópur"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Skjalið á _undan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Næsta skjal"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Færa í nýjan glugga"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjálp"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Um textaritilinn"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Vista _allt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Finna og skipta út…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Fara á línu..."
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Flýtivísanir á lyklaborði"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Stafatöflur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "Virkj_a"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Tiltækar stafatöflur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Valin _stafatafla:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Lýsing"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kóðun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Áherslulitunarhamur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Velja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Leita í áherslulitunarham…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
+msgid "No results"
+msgstr "Engar niðurstöður"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Önnur s_kjöl..."
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
+msgid "Open another file"
+msgstr "Opna aðra skrá"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Eiginleikar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "_Birta hægri spássíu í dálki:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Birta _stöðustiku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Birta _yfirlitsmynd"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Birta _möskvamynstur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Textaskrið"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "_Virkja textaskrið"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ekki _skipta orðum milli lína"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Áherslulitun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Lýsa upp núverandi _línu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Lýsa upp samstæða _hornklofa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
+msgid "View"
+msgstr "Skoða"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Inndráttarmerkingar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Breidd inn_dráttar:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Setja _stafbil í stað inndráttarmerkja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Draga texta sjálfvirkt inn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
+msgid "File Saving"
+msgstr "Vistun skráa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Gera ör_yggisafrit áður en skrár eru vistaðar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Vist_a sjálfvirkt hverja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
+msgid "_minutes"
+msgstr "_mínútur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
+msgid "Editor"
+msgstr "Ritill"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
+msgid "Font"
+msgstr "Letur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Letur_gerð ritils: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Velja leturgerð ritils"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Litastef"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Setja inn skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Setja inn skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Fjarlægja skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Fjarlægja skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Letur og litir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
+msgid "Plugins"
+msgstr "Viðbætur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Málfræðilitun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Prenta málski_punarupplýsingar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Línunúmer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Prenta línunú_mer"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Númera hverja"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "línur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Haus á síðu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Prenta síðu_hausa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Leturgerðir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Meginmál:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Línunúmer:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "H_ausar og neðanmálsgreinar:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Endu_rvekja sjálgefna leturgerð"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Sýna fyrri síðu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Sýna næstu síðu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Núverandi síða (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "af"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "alls síður"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Heildarfjöldi blaðsíðna í þessu skjali"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Sýna margar síður"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Aðdráttur 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Renna að allri síðunni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Renna að síðu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Renna frá síðu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Loka _prentunarforskoðun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Loka forskoðuninni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Forskoðun síðu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Forskoðun einnar blaðsíðu úr skjalinu sem á að prenta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Skipt_a út öllu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Finna"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "F_inna "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "S_kipta út með "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Hástafsnæ_mt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Máta einungis h_eil orð"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gluleg segð"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Leita afturá_bak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Um_brjóta í kringum"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Skjöl"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Búa til nýtt skjal í nýjum flipa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Opna skjal"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Vista skjalið"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Vista skjalið með nýju skráarheiti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Vista öll skjölin"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Loka skjalinu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Loka öllum skjölum"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Opna aftur það skjal sem síðast var lokað"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Skipta yfir í næsta skjal"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Skipta yfir í fyrra skjal"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Skipta í fyrsta — n-ta skjalið"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Gluggar og spjöld"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Búa til nýtt skjal í nýjum glugga"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Búa til nýjan flipahóp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Birta hliðarspjald"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Birta botnstiku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Heilskjár af/á"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Hætta í forritinu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Finna og skipta út"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Leita"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Finna næstu samsvörun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Finna fyrri samsvörun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Hreinsa áherslulitun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Fara á línu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:193
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Afrita og líma"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Afrita valinn texta á klippispjald"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:205
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Klippa valinn texta á klippispjald"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:212
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Líma texta af klippispjaldi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:220
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Afturkalla og endurtaka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:225
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Afturkalla síðustu skipun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Endurtaka síðustu skipun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Valið"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Velja allan texta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Breytingar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Víxla á milli Innsetning / Yfirskrifun"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Eyða núverandi línu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Sameina valdar línur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Færa núverandi línu upp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Færa núverandi línu niður"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Flytja núverandi orð til vinstri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Flytja núverandi orð til hægri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Umbreyta í hástafi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Umbreyta í lágstafi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Víxla há- og lágstöfum"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Hækka tölu undir bendli"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Lækka tölu undir bendli"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Verkfæri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Athuga stafsetningu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Prenta þetta skjal"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Birta orðaklárunarglugga"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Loka skjali"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401
+msgid "Open a file"
+msgstr "Opna skrá"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400
+msgid "Open"
+msgstr "Opna"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Búa til nýtt skjal"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
+msgid "New"
+msgstr "Nýtt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Vista núverandi skjal"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464
+msgid "Save"
+msgstr "Vista"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Fela stiku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Opna skráaglugga"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Fara úr heilskjá"
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
+msgid "Check update"
+msgstr "Athuga með uppfærslu"
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Athuga með nýjustu útgáfu gedit"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti slóðina."
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "Sæ_kja"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Hunsa útgáfu"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Það er til ný útgáfa gedit"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Þú getur sótt nýja útgáfu af gedit með því að smella á niðurhalshnappinn eða "
+"hunsað þetta og beðið aðeins eftir nýrri útgáfu"
+
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Útgáfa sem á að hunsa"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Útgáfa sem á að hunsa þar til ný útgáfa verður gefin út."
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Tölfræði skjalsins"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Telja fjölda orða, lína og stafa í skjali."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Tölfræði skjals"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Skjal"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Valinn texti"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Línur"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Orð"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Bókstafir (með bilum)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Bókstafir (án bila)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bæti"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Byggingarútgáfa"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Keyrðu \"make\" í möppu skjalsins"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Opna skjáhermi hér"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Opna skjáhermi á staðsetningu skjalsins"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Fjarlægja bil aftan við línu"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Fjarlægja ónauðsynleg bil í skránni"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Keyra skipun"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Keyrðu sérsniðna skipun og settu úttak hennar í nýtt skjal"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Senda til fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Límaa valinn texta eða allt skjalið í fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Utanáliggjandi verkfæri"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Framkvæma ytri skipanir og skeljarskriftur."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Hvort nota eigi kerfisletur"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Satt merkir að utanaðkomandi verkfæri skuli nota leturgerð úr víðværum "
+"skjáborðsstillingum ef sú gerð hefur jafnbreitt letur (en annars er reynt að "
+"finna eitthvað svipað)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Pango letur. Dæmi: \"Sans 12\" eða \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Sýsla m_eð utanáliggjandi verkfæri"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "U_tanáliggjandi verkfæri"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Gat ekki framkvæmt skipun: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Þú verður að vera innan orðs til að keyra þessa skipun"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Keyrandi verkfæri:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Lokið."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Fór út"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Öll tungumál"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Öll tungumál"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nýtt verkfæri"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Flýtilyklinum er þegar úthlutað til %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Sláðu inn flýtilykla, eða notaðu Aftur-á-bak til að hreinsa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Sláðu inn nýjan flýtilykill"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Stöðvað."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Stöðva verkfæri"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Alltaf tiltækt"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Öll skjöl"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Öll skjöl nema þau sem eru ónefnd"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Einungis staðværar skrár"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Einungis fjartengdar skrár"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Einungis ónefndar skrár"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Núverandi skjal"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Núverandi val"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Núverandi val (sjálfgefið er skjal)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Núverandi lína"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Núverandi orð"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Birta á botnstiku"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Búa til nýtt skjal"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Vista þetta skjal"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Skipta út þessu skjali"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Skipta út núverandi vali"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Setja inn við bendilstöðu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Sýsla með utanáliggjandi verkfæri"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Bæta við nýju verkfæri"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Bæta við verkfæri"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Fjarlægja valið verkfæri"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Fjarlægja verkfæri"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Frumstilla verkfæri"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Frumstilla verkfæri"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Flýtily_kill:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Vista:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Inntak:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "Útta_k:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "Á við _um:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Úttak verkfæris"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Skráavafrastika"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Einfalt aðgengi úr hliðarstiku"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Heim"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Skráakerfi"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Skráavafri"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja möppu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja skrá"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Villa kom upp við að endurnefna skrá eða möppu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Villa kom upp við að eyða skrá eða möppu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Villa kom upp við að opna möppu í skráastjóra"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Villa kom upp við að setja rótarmöppu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn möppu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Villa kom upp"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Það er ekki hægt að flytja skrána í ruslið.\n"
+"Viltu eyða henni endanlega?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Ekki er hægt að henda skránni \"%s\" í ruslið."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Ekki var hægt að setja valdar skrár í ruslið."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Ertu viss að þú viljir endanlega eyða völdum skrám?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ef þú eyðir hlut hverfur hann varanlega."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tómt)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Endurnefnda skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar "
+"svo að skráin verði sjáanleg"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Ónefnd skrá"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nýja skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að "
+"skráin verði sjáanleg"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Ónefnd mappa"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Nýja mappan er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að "
+"mappan verði sjáanleg"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bókamerki"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Ekkert tengiviðfang fyrir tengda gagnamiðilinn: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Gat ekki opnað miðil: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Gat ekki tengt gagnamiðilinn: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Villa við að hlaða inn '%s': Engin slík mappa til"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Opna í greinasýn"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Opna í greinasýn þegar skráaskoðunarviðbótin hleðst inn í staðinn fyrir "
+"bókamerkjasýn"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Grunnmappa (rót) skráavafra"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Grunnmappa (rót) skráavafra sem á að nota við hleðslu "
+"skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Sýndargrunnappa (sýndarrót) skráavafra"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Sýndargrunnmappa (sýndarrót) skráavafra sem á að nota við hleðslu "
+"skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn. Sýndarrótin "
+"þarf að vera undir hinni eiginlegu rót."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Virkja endurheimt frá fjartengdum stöðum"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Stillir hvort virkja eigi endurheimtingu frá fjartengdum stöðum."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Stilla staðsetningu á fyrsta skjalið"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Síunarhamur skráavafra"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Síunarmynstur skráavafra"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Síunarmynstrið sem á að sía skráavafra með. Þessi sía virkar í síunarhamnum."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Síunarmynstur tvíundakerfisskráa í skráavafra"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Viðbótarmynstur þegar síaðar eru tvíundakerfisskrár."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Setja rót við virkt skjal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Ný mappa"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Ný s_krá"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "Endu_rnefna..."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Henda í ruslið"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Upp_færa sýn"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Skoða _möppu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Opna í skjáhermi"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Sía"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Sýna _faldar skrár"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "_Birta tvíundakerfisskrár"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Samsvara skráarheiti"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Ferill"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Opna ferilsvalmyndina"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Upplýsingalínur (modelines)"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+"Stuðningur gedit við upplýsingalínur (modelines) eins og í Emacs, Kate og "
+"Vim."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Litur skipunartexta"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Liturinn á texta skipana"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Litur villutexta"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Liturinn á texta villna"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Satt merkir að skjáhermirinn skuli nota leturgerð úr víðværum "
+"skjáborðsstillingum ef sú gerð hefur jafnbreitt letur (en annars er reynt að "
+"finna eitthvað svipað)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Litur skipunar:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Litur _villu:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python stjórnskjár"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Gagnvirkur Python stjórnskjár á botnstiku"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Fljótleg áherslulitun"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Áherslulitar hvert tilvik valins texta."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Flýtiopna…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Flýtiopna"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Opna skrár hratt"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Skrifaðu hér til að leita..."
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "_Sýsla með úrklippur…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Úrklippur"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Ekki var hægt að búa til \"%s\" safnskrána"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Úttaksmappan \"%s\" er ekki til"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Úttaksmappan \"%s\" er ekki gild mappa"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Skráin \"%s\" er ekki til"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Skráin '%s' er ekki gild úrklippuskrá"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Innflutta skráin '%s' er ekki gild úrklippuskrá"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Ekki var hægt að afþjappa \"%s\" safnskrána"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Ekki var hægt að flytja inn eftirtaldar skrár: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Skráin '%s' er ekki gild úrklippusafnskrá"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Úrklippusafn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Bæta við nýrri úrklippu…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Víðvært"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Endurheimta valda úrklippu"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Eyða valinni úrklippu"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Þetta er ekki gildur dálklykilsvekjari (TAB trigger). Vekjarar geta annað "
+"hvort innihaldið bókstafi (eða _, : og .) eða stök staftákn (ekki-bókstafi) "
+"eins og: {, [, o.s.frv."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Eitt orð, úrklippan er virkjuð eftir að ýtt er á dálklykil (TAB)"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Eftirfarandi villa kom upp við innflutning: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Innflutningur heppnaðist vel"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Flytja inn úrklippur"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Allar studdar safnskrár"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip-þjöppuð safnskrá"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2-þjöppuð safnskrá"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Ein úrklippuskrá"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Allar skrár"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Eftirfarandi villa kom upp við útflutning: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Útflutningur heppnaðist vel"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Hvaða tengiliði á að flytja út?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Engar úrklippur eru valdar til að flytja út"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Flytja út úrklippur"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Sláðu inn nýjan flýtilykil, eða notaðu Backspace til að hreinsa"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Keyrsla Python skipunarinnar (%s) fór fram úr hámarkstíma, hætt við keyrslu."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Keyrsla Python skipunarinnar (%s) mistókst: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Setja inn oft notaðan texta á hraðvirkan hátt"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Sýsla með úrklippur"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Búa til nýja úrklippu"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Bæta við úrklippu"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Fjarlægja úrklippu"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Flytja inn úrklippur"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Flytja út valdar úrklippur"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Flytja út úrklippur"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Virkjun"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Dálklykilsvekjari:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Flýtily_kill:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Flýtilykill sem notaður er til að virkja úrklippuna"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Sle_ppiúttök:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Raða…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Raða"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Öfug röð"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Fja_rlægja tvítök"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Næmt fyrir há og lágstöfum"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Byrja í _dálki:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "R_aða"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Raðar skjali eða völdum texta."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Yfirfara stafsetningu…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Sti_lla tungumál…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Á_herslulita rangt stafsett orð"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Stafsetningarleiðrétting"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Skoðar stafsetningu á þessu skjali."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "_Setja inn dagsetningu og tíma…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "Tiltæk snið"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Spyrja um tegund"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Hvort spyrja eigi notandann um skráasnið eða hvort nota eigi valið eða "
+"sérsniðið skráasnið."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Valið snið"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Valið snið sem notað er þegar slegin eru inn dagsetningar og tími."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Sérsnið"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Sérsnið sem notað er þegar slegin eru inn dagsetningar og tími."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Setja inn dagsetningu og tíma"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Nota _valið snið"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Nota sérhannað snið"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "Setja _inn"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Breyta dagsetningu og tíma"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Þegar sett er inn dagsetning og tími…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "S_pyrja um snið"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Setja inn dagsetningu/tíma"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Setur inn dagsetningu og tíma við núverandi bendilstöðu."
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit textaritill"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Um"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Verkfæri"
+
+#~ msgid "C_haracter Encoding:"
+#~ msgstr "Sta_fatafla:"
+
+#~ msgid "L_ine Ending:"
+#~ msgstr "Línuend_ingar:"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Hunsa"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Sýsla með u_tanáliggjandi verkfæri..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Flýtiopna..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "_Sýsla með úrklippur..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Sti_lla tungumál..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "_Setja inn dagsetningu og tíma..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Opna nýjan glugga"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Opna nýtt skjal"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Stilla stærð og staðsetningu gluggans (BREIDDxHÆÐ+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Spurning"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hjálp"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(engar tillögur um orð)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Meira.."
+
+# Ignore all
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Hunsa allt"
+
+# + Add to Dictionary
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Bæta í orðasafn"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "Tillögur um _stafsetningu..."
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Villa:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Lauk stafsetningarvilluleit"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Engin rangt stafsett orð"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(leiðrétta stafsetningu)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Uppástungur"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Óþekkt (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Sjálfgefið"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Ve_ldu tungumál núverandi skjals."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Misritað orð:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "orð"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Breyta _í:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Athuga _orð"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Uppástungur:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Hunsa _allt"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Bre_yta"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Breyta ö_llu"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Orðasafn notanda:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Bæta við _orði"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Þú getur ekki afturkallað röðunaraðgerð"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "Í _lagi"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Stilla tungumál"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Tungumál"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Skjalið er tómt."
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Sjálfuppgötvaðar stafatöflur"
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Stafatöflur sýndar í valmynd"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Stafatöflur"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Kóðanir sýndar í valmynd:"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Fy_rri síða"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Næsta síða"
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
new file mode 100644
index 0000000..fe0209b
--- /dev/null
+++ b/po/it.po
@@ -0,0 +1,3592 @@
+# Italian translation of gedit
+# Copyright (C) 1998-2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it> 2002
+# Giuseppe <quiquoqua@pn.itnet.it>, 1998.
+# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002.
+# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003-2005.
+# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
+# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-26 11:00+0200\n"
+"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
+"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Modifica file di testo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit è l'editor di testo dell'ambiente grafico GNOME"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"L'obiettivo di gedit è di essere facile da utilizzare, attraverso una "
+"semplice interfaccia grafica. Funzionalità più avanzate sono disponibili "
+"abilitando dei plugin."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor di testo"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Editor;Testo;Text;Scrivere;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Nuova finestra"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Nuovo documento"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usa il carattere predefinito"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indica se utilizzare il carattere a spaziatura fissa predefinito del sistema "
+"per la modifica del testo invece di un carattere specifico di gedit. Se "
+"questa opzione è disabilitata, allora il carattere indicato per mezzo "
+"dell'opzione \"Carattere dell'editor\" verrà utilizzato al posto di quello "
+"di sistema."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Carattere dell'editor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Un carattere scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di modifica. "
+"Verrà utilizzato soltanto se l'opzione \"Usa il carattere predefinito\" è "
+"disabilitata."
+
+# (NdT) o Schema dello stile?
+# Ho messo così perché c'è anche Schema colore
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Schema stile"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "L'ID di uno schema stile GtkSourceView usato per colorare il testo."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crea copie di backup"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve creare delle copie di backup per i file che "
+"salva."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Salvataggio automatico"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve salvare automaticamente i file modificati dopo "
+"un certo intervallo di tempo. Tale intervallo è definito in \"Intervallo per "
+"il salvataggio automatico\"."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Numero di minuti trascorsi i quali il programma salverà automaticamente i "
+"file modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione \"Salvataggio "
+"automatico\" è abilitata."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Numero massimo di azioni annullabili"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Numero massimo di azioni che sarà possibile annullare e ripetere. Usare "
+"\"-1\" per un numero illimitato di azioni."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modalità a capo automatico"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe "
+"nell'area di modifica. Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, \"word"
+"\" per effettuarlo in base alle singole parole e \"char\" per effettuarlo in "
+"base ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
+"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati "
+"qui."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Ultima scelta fatta per la modalità di a capo automatico"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Specifica la modalità di divisione della parola in modalità a capo "
+"automatico così da ricordare, quando l'a capo automatico è disabilitato, "
+"come dividere le parole. Usare \"word\" per andare a capo sulle parole e "
+"\"char\" per andare a capo su caratteri singoli."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Dimensione della scheda"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri di "
+"tabulazione."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserisci spazi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indica se il programma deve inserire spazi al posto delle tabulazioni."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Rientro automatico"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indica se il programma deve attivare il rientro automatico."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostra i numeri di riga"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve visualizzare i numeri di riga nell'area di "
+"modifica."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Evidenzia riga corrente"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indica se il programma deve evidenziare la riga corrente."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Evidenzia parentesi corrispondenti"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indica se il programma deve evidenziare le parentesi corrispondenti."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostra il margine destro"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve mostrare il margine destro nell'area di modifica."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posizione del margine destro"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Specifica la posizione del margine destro."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Motivo di sfondo del documento"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Indica se il documento avrà un motivo di sfondo."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inizio/Fine intelligente"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e Fine. "
+"Usare \"disabled\" per muovere sempre all'inizio/fine della riga, \"after\" "
+"per muovere all'inizio/fine della riga alla prima pressione e all'inizio/"
+"fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. Usare \"before\" "
+"per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere all'inizio/fine della "
+"riga e \"always\" per muovere sempre all'inizio/fine del testo invece che "
+"della riga."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Ripristina posizione del cursore"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve ripristinare la posizione del cursore al "
+"caricamento di un file."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve evidenziare tutte le occorrenze del testo "
+"cercato."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Assicura l'a capo finale"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve assicurarsi che i documenti terminino sempre con "
+"un a capo."
+
+# (ndt) certo che l'originale...
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Modalità di visualizzazione schede a blocchi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifica quando visualizzare il blocco delle schede. Usare \"never\" per "
+"non visualizzare mai le schede, \"always\" per visualizzarle sempre e \"auto"
+"\" per visualizzare le schede solo quando ne è presente più di una. I valori "
+"sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario "
+"digitarli esattamente come sono riportati qui."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "La barra di stato è visibile"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre "
+"di modifica."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Il riquadro laterale è visibile"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra delle "
+"finestre di modifica."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi nella "
+"stampa."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Intestazione di stampa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica se il programma deve creare un'intestazione per i documenti che "
+"verranno stampati."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Stampa in modalità a capo automatico"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per la "
+"stampa. Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, \"word\" per "
+"effettuarlo in base alle singole parole e \"char\" per effettuarlo in base "
+"ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
+"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati "
+"qui."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Stampa numeri di riga"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Se questo valore è pari a 0, allora i numeri di riga non verranno inseriti "
+"al momento della stampa di un documento. In caso contrario, verranno "
+"stampati i numeri di riga ogni n righe, dove n corrisponde al valore "
+"indicato."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al "
+"momento della stampa."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Specifica il carattere da usare per le intestazioni di pagina al momento "
+"della stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione \"Intestazione di stampa"
+"\" è abilitata."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della "
+"stampa. Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione "
+"\"Stampa i numeri di riga\" è diverso da zero."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Margine sinistro"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Il margine sinistro, in millimetri."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Margine alto"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Il margine alto, in millimetri."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Margine destro"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Il margine destro, in millimetri."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Margine basso"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Il margine basso, in millimetri."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codifiche possibili"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lista di possibili codifiche mostrate nel menù delle codifiche nel selettore "
+"di apertura/salvataggio file. \"CURRENT\" rappresenta la codifica attuale; "
+"solo le codifiche riconosciute vengono utilizzate. Il valore predefinito è "
+"un elenco vuoto, nel qual caso il programma sceglierà quelle migliori in "
+"base allo paese e alla lingua."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plugin attivi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Elenco di plugin attivi."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Visualizza l'elenco dei possibili valori per l'opzione di codifica"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati nella "
+"riga di comando"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICA"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Crea una nuova finestra di livello più alto in un'istanza esistente del "
+"programma"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea un nuovo documento in un'istanza esistente del programma"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Apre i file e blocca il processo fino alla chiusura dei file"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Esegue il programma in modalità autonoma"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE…] [+RIGA[:COLONNA]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codifica non valida."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Chiudi senza sal_vare"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nnulla"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Sa_lva come…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salva"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld secondo andranno "
+"perse per sempre."
+msgstr[1] ""
+"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld secondi andranno "
+"perse per sempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno perse "
+"per sempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondo "
+"andranno perse per sempre."
+msgstr[1] ""
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondi "
+"andranno perse per sempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld minuto andranno "
+"perse per sempre."
+msgstr[1] ""
+"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti andranno "
+"perse per sempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse per "
+"sempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuto andranno "
+"perse per sempre."
+msgstr[1] ""
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti andranno "
+"perse per sempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima %d ora andranno perse "
+"per sempre."
+msgstr[1] ""
+"Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno perse "
+"per sempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di "
+"chiudere?"
+msgstr[1] ""
+"Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima "
+"di chiudere?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_elezionare i documenti da salvare:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche andranno perse per sempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Caricamento del file «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Caricamento di %d file…"
+msgstr[1] "Caricamento di %d file…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Il file «%s» è in modalità sola lettura."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Tentare di sostituirlo con quello che si sta per salvare?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "Sostit_uisci"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Salvare il file comprimendo i dati?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Salvare il file come testo normale?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Il file «%s» è stato precedentemente salvato come testo normale e verrà ora "
+"salvato utilizzando una compressione dati."
+
+# (ndt) oppure "Salva e comprimi" ?
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Salva con compressione"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Il file «%s» è stato precedentemente salvato utilizzando una compressione "
+"dati e verrà ora salvato come testo normale."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Salva come testo semplice"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Salvataggio del file «%s»…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Salva come"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Ripristino del documento «%s»…"
+
+# (ndt) l'azione annulla effettivamente le modifiche che non sono state salvate.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Annullare le modifiche non salvate al documento «%s»?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld secondo andranno perse "
+"per sempre."
+msgstr[1] ""
+"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld secondi andranno perse "
+"per sempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse per "
+"sempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondo "
+"andranno perse per sempre."
+msgstr[1] ""
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi "
+"andranno perse per sempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld minuto andranno perse "
+"per sempre."
+msgstr[1] ""
+"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld minuti andranno perse "
+"per sempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse per "
+"sempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuto andranno "
+"perse per sempre."
+msgstr[1] ""
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti andranno "
+"perse per sempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Le modifiche apportate al documento nell'ultima %d ora andranno perse per "
+"sempre."
+msgstr[1] ""
+"Le modifiche apportate al documento nelle ultime %d ore andranno perse per "
+"sempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Ripristina"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+"gedit è un editor di testo piccolo e leggero per l'ambiente grafico GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2005-2019\n"
+"Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003-2005"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Trovata e sostituita %d occorrenza"
+msgstr[1] "Trovate e sostituite %d occorrenze"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Trovata e sostituita una occorrenza"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "«%s» non trovato"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Documento %d senza nome"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Gruppo schede %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Sola lettura"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Riconoscimento automatico"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Aggiungi o rimuovi…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Locale attuale (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (locale attuale)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Reimpostare le preferenze di codifica dei caratteri?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "R_eimposta"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Aggiungi"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Rimuovi"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Sposta a una priorità maggiore"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Sposta a una priorità minore"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Tutti i file"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Tutti i file di testo"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Co_difica caratteri:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Fine _riga:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Apri file"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Apri"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Testo semplice"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Riprova"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Impossibile trovare il file «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Controllare di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Impossibile gestire posizioni «%s:»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Impossibile gestire questa posizione."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Impossibile accedere alla posizione del file."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "«%s» è una directory."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "«%s» non è una posizione valida."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Non è stato trovato alcun host «%s». Controllare che le impostazioni del "
+"proxy siano corrette e riprovare."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Il nome dell'host non è valido. Controllare di aver digitato correttamente "
+"la posizione e riprovare."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "«%s» non è un file regolare."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Connessione scaduta. Riprovare."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Errore inatteso: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare il file richiesto: forse è stato eliminato di recente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codifica _caratteri:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Modifica lo stesso"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Il numero di collegamenti da seguire è limitato e non è possibile trovare il "
+"file con questo limite."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Permessi non sufficienti per aprire il file."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Impossibile determinare la codifica dei caratteri."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Assicurarsi che il file non sia un file binario."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selezionare una codifica dei caratteri dal menù e riprovare."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Si è verificato un problema nell'aprire il file «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Il file aperto contiene alcuni caratteri non validi. Continuando a "
+"modificare il file, il documento potrebbe diventare inutilizzabile."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"È possibile scegliere un'altra codifica dei caratteri e provare nuovamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Impossibile aprire il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selezionare una diversa codifica dei caratteri dal menù e riprovare."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Impossibile aprire il file «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Impossibile salvare il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Il documento contiene uno o più caratteri che non possono essere codificati "
+"utilizzando la codifica specificata."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Salva comunque"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Non salvare"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Il file «%s» è stato modificato dall'ultima lettura."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Salvare il file può comportare la perdita di tutte le modifiche esterne. "
+"Salvare lo stesso?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Impossibile gestire posizioni «%s:» in modalità scrittura: assicurarsi di "
+"aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Impossibile gestire questo tipo di posizioni in modalità scrittura: "
+"assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"«%s» non è una posizione valida: assicurarsi di aver digitato correttamente "
+"la posizione e riprovare."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Permessi per salvare il file insufficienti: assicurarsi di aver digitato "
+"correttamente la posizione e riprovare."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file. Liberare un po' di "
+"spazio e riprovare."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Si sta cercando di salvare un file su di un disco a sola lettura. "
+"Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già. Usare un nome differente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
+"limitazione per quanto riguarda la lunghezza dei nomi dei file. Usare un "
+"nome più corto."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
+"limitazione per quanto riguarda le dimensioni dei file. Salvare un file più "
+"piccolo, oppure salvare il file su un disco che non ha questa limitazione."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Impossibile salvare il file «%s»."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare il carattere che verrà usato "
+"dall'editor"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Usare il carattere a spaziatura fissa di sistema (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Lo schema colore selezionato non può essere installato: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Lo schema colore selezionato non può essere installato."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Aggiungi schema colore"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "Aggiungi sc_hema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "File schema colore"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Impossibile rimuovere lo schema colore «%s»."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Preparazione…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "File: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pagina %N di %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Visualizzazione pagina %d di %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pagina %d di %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Niente"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Trova e sostituisci"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "SSC"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "C'è una scheda con errori"
+msgstr[1] "Ci sono %d schede con errori"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Ripristino di %s da %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Ripristino di %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Caricamento di %s da %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Caricamento di %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Salvataggio di %s in %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Salvataggio di %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Errore nell'aprire il file %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Errore nel ripristinare il file %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Errore nel salvare il file %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipo MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codifica:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ su %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Mostrare i numeri di _riga"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d di %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Ricomincia dall'inizio"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Espressione _regolare"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Solo parole int_ere"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Stringa da cercare"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Riga su cui spostare il cursore"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Corrispondenza parentesi oltre l'intervallo"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Corrispondenza parentesi non trovata"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Corrispondenza parentesi trovata alla riga: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Rg %d, Col %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Larg. tab.: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Sono presenti documenti non salvati"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Modifica pagina riquadro laterale"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenti"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Apre un file"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Apre un file usato di recente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Sposta a _sinistra"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Sposta a _destra"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Sposta in nuova finestra"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Sposta in nuovo _gruppo di schede"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Chiudi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Rientro automatico"
+
+# (ndt) opzione quando si seleziona la dimensione
+# della tabulazione
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Usare spazi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Mostra i numeri di riga"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Mostra il margine destro"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Evidenzia la riga corrente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "A capo automatico"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_File"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuovo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Apri _recenti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Ria_pri schede chiuse"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Sa_lva come…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nuova finestra"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Ricarica"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "S_tampa…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Esci"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Modifica"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Annulla"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ripeti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Taglia"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Incolla"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "Elimi_na"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Modalità so_vrascrittura"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleziona _tutti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Preferen_ze"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualizza"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Riquadro _laterale"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Riquadro inferiore"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Schermo intero"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Modalità e_videnziazione…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "C_erca"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Trova…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Trova _successivo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Trova _precedente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Trova e _sostituisci…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Azzera evidenziazione"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Vai alla _riga…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Strumenti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documenti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Sal_va tutti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Chiudi tutti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Nuovo _gruppo di schede"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Gruppo schede _precedente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Gruppo schede _successivo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Docu_mento precedente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Documento successi_vo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Sposta in nuova finestra"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "A_iuto"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "I_nformazioni su Editor di testo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Sal_va tutti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Trova e _sostituisci…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Vai alla _riga…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codifica caratteri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "A_pplica"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codifiche _disponibili"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Codifiche _scelte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descrizione"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codifica"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modalità evidenziazione"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleziona"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Modalità ricerca evidenziazione…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferenze"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Mostrare _il margine destro alla colonna:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Visualizza barra di _stato"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Visualizza motivo _griglia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "A capo automatico"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "_Attivare a capo automatico"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Non _dividere le parole su due righe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Evidenziazione"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Evidenziare la ri_ga corrente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Evidenziare le _parentesi corrispondenti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Vista"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulazioni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Ampiezza _tabulazione:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserire _spazi invece di tabulazioni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Attivare rientro automatico"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Salvataggio file"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Creare una copia di _backup dei file prima di salvare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Salvare _automaticamente i file ogni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Carattere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Carattere dell'editor: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Scelta del carattere dell'editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schema colore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Installa uno schema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Installa schema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Rimuove uno schema"
+
+# (NdT) o Schema dello stile?
+# Ho messo così perché c'è anche Schema colore
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Rimuovi schema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Caratteri e colori"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugin"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Evidenziazione sintassi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Stampare _evidenziazione sintassi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numeri di riga"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Stampare numeri di _riga"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "Numeri _ogni"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "righe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Intestazione pagina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "_Stampare intestazioni di pagina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Caratteri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "Corpo del _testo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Numeri di riga:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Intestazioni e piè di pagina:"
+
+# (NdT) pulsante
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Ripristina caratteri predefiniti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mostra la pagina precedente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mostra la pagina successiva"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pagina attuale (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "di"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Pagine totali"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Numero totale delle pagine del documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mostra pagine multiple"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Adatta alla pagina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Ingrandisci"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Riduci"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Chiudi anteprima di stampa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Anteprima di stampa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "L'anteprima di stampa di una pagina del documento da stampare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Sostituisci _tutti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Trova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "T_rova "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "S_ostituisci con "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Solo parole _intere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Espressione _regolare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Cercare all'in_dietro"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Crea un nuovo documento in una scheda"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Apre un documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Salva il documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Salva tutti i documenti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Chiude il documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Chiude tutti i documenti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Riapre il documento chiuso più recentemente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Passa al documento successivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Passa al documento precedente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Passa al primo o n-esimo documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Finestre e riquadri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Crea un nuovo documento in una finestra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crea un nuovo gruppo di schede"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Mostra il riquadro laterale"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mostra riquadro inferiore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Attiva/Disattiva schermo intero"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Esce dall'applicazione"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Trova e sostituisci"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Trova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Trova la corrispondenza successiva"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Trova la corrispondenza precedente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Azzera l'evidenziazione"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Annulla e ripeti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Annulla il comando precedente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Ripete il comando precedente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selezione"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Seleziona tutto il testo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Deseleziona tutto il testo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copia e incolla"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigazione"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Va alla riga"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Sposta all'inizio della riga corrente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Sposta alla fine della riga corrente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Sposta all'inizio del documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Sposta alla fine del documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Sposta visualizzazione in su nel file"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Sposta visualizzazione in giù nel file"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Sposta visualizzazione alla fine del file"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Sposta visualizzazione all'inizio del file"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Sposta alla parentesi corrispondente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Va al gruppo di schede precedente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Va al gruppo di schede successivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Modifica"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Attiva/Disattiva sovrascrittura/inserimento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Attiva/Disattiva visibilità del cursore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Elimina la riga corrente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Sposta la riga corrente in su"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Sposta la riga corrente in giù"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Sposta la parola corrente a sinistra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Sposta la parola corrente a destra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Converte in maiuscolo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Converte in minuscolo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverte maiuscole/minuscole"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementa il numero sul cursore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Riduce il numero sul cursore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Strumenti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Controlla l'ortografia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Stampa il documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostra la finestra di completamento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostra l'aiuto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Apre il menù"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie da tastiera"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Chiudi documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crea un nuovo documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nuovo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Salva il file corrente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Salva"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Nascondi riquadro"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Finestra normale"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistiche sul documento"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Calcola il numero di parole, righe, e caratteri in un documento."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistiche sul _documento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Selezione"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Righe"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Parole"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caratteri (inclusi gli spazi)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caratteri (esclusi gli spazi)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Crea"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Esegue «make» nella directory del documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Apri terminale qui"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Apre un terminale nella posizione del documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga dal file"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Esegui un comando"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Esegue un comando personalizzato e inserisce l'output in un nuovo documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Inva a fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Incolla il testo selezionato o il documento attuale su fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Strumenti esterni"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Esegue comandi esterni e script della shell."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica se usare o meno il tipo di carattere di sistema"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se VERO, gli strumenti esterni utilizzeranno il carattere a spaziatura fissa "
+"definito a livello di ambiente grafico (o il carattere più idoneo "
+"altrimenti)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Il nome di un carattere Pango. Per esempio \"Sans 12\" o \"Monospace Bold "
+"14\"."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Gestione strumenti _esterni…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "S_trumenti esterni"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "È necessario essere su una parola per eseguire questo comando"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Strumento in esecuzione:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Fatto."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Uscito"
+
+# (ndt) in entrambe le stringhe si intendo 'linguaggi' di programmazione
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Tutti i linguaggi"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Tutti i linguaggi"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nuovo strumento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Questa scorciatoia è associata con %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per annullare"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Interrotto."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Ferma strumento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Sempre disponibile"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Tutti i documenti"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Tutti i documenti esclusi quelli non salvati"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Solo file locali"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Solo file remoti"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Solo documenti senza nome"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento corrente"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Selezione corrente"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Selezione corrente (predefinita al documento)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Riga corrente"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Parola corrente"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Visualizza nel pannello inferiore"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crea nuovo documento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Aggiungi al documento corrente"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Sostituisci il documento corrente"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Sostituisci la selezione corrente"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserisci alla posizione del cursore"
+
+# (ndt) titolo
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestione strumenti esterni"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Aggiunge un nuovo strumento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Aggiungi strumento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Rimuove lo strumento selezionato"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Rimuovi strumento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Ripristina lo strumento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Ripristina strumento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Tasto scorciatoia:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Salva:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Input:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Output:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Applicabilità:"
+
+# (NdT) nome del tab del plugin
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Output dello strumento"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Riquadro esplorazione file"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Accesso semplice ai file dal riquadro laterale."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "File system"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Esplorazione file"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Si è verificato un errore nel creare una nuova directory"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Si è verificato un errore nel creare un nuovo file"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Si è verificato un errore nel rinominare un file o una directory"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare un file o una directory"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Si è verificato un errore nell'aprire una directory nel file manager"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Si è verificato un errore nell'impostazione della directory radice"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Si è verificato un errore nel caricare una directory"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Si è verificato un errore"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Impossibile spostare il file nel cestino,\n"
+"eliminarlo definitivamente?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Impossibile spostare il file «%s» nel cestino."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Non è possibile spostare i file selezionati nel cestino."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Eliminare definitivamente i file selezionati?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Se si elimina un oggetto sarà perso per sempre."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vuoto)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Il file rinominato è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni "
+"del filtro per rendere visibile il file"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "File senza nome"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Il nuovo file è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni del "
+"filtro per rendere visibile il file"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Cartella senza nome"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"La nuova directory è stata esclusa dal filtro. Modificare le impostazioni "
+"del filtro per renderla visibile"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Segnalibri"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Nessun oggetto montato per il volume: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Impossibile aprire il supporto: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Impossibile montare il volume: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Errore nel caricare «%s»: directory inesistente"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Apri vista ad albero"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Apre la vista ad albero all'avvio del plugin dell'esplorazione file invece "
+"della vista a segnalibri"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Directory radice dell'esplorazione file"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"La directory radice da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione file se "
+"onload/tree_view è VERO."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Directory radice virtuale dell'esplorazione file"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Directory radice virtuale da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione "
+"file quando onload/tree_view è VERO. Deve essere sempre un livello più sotto "
+"della directory principale."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Abilitare il ripristino delle posizioni remote"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Indica se abilitare il ripristino di posizioni remote."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Imposta posizione al primo documento"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Se VERO il plugin dell'esplorazione file visualizza la directory del primo "
+"documento aperto se l'esplorazione di file non è ancora stata utilizzata "
+"(generalmente si applica nell'apertura di un documento dalla riga di comando "
+"o tramite il gestore di file)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modalità di filtro dell'esplorazione file"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Questo valore determina quali file vengono filtrati dall'esplorazione dei "
+"file. Valori possibili sono: none (non filtra nulla), hide-hidden (filtra i "
+"file nascosti) e hide-binary (filtra i file binari)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Modello di filtro dell'esplorazione file"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Il modello di filtro con cui filtrare l'esplorazione dei file. Questo filtro "
+"viene applicato in modalità filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Modelli di file binari dell'esplorazione file"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+"Modelli aggiuntivi da usare durante l'operazione di filtro dei file binari."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "Impo_sta documento attivo come radice"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Nuova _cartella"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nuovo f_ile"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Rinomina…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Sposta nel cestino"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Aggiorna vista"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Visualizza cartella"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Apri nel terminale"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtra"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostra _nascosti"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostra file _binari"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Corrispondenza nome file"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Cronologia"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Apri il menù della cronologia"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modeline"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Supporto per le modeline di Emacs, Kate e Vim."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Colore testo del comando"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Il colore del testo del comando"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Colore testo dell'errore"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Il colore del testo dell'errore"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se VERO, il terminale utilizzerà il carattere a spaziatura fissa definito a "
+"livello di ambiente grafico (o il carattere più idoneo altrimenti)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Colore del c_omando:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Colore dell'_errore:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Console Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Console Python interattiva nel pannello inferiore."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Evidenziazione rapida"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Evidenzia tutte le occorrenze del testo selezionato."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Apri velocemente…"
+
+# (ndt) nome del plugin e titolo di dialogo
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Apri velocemente"
+
+# (ndt) questa è la descrizione del plugin
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Apre velocemente i file."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Ricerca…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Gestione _snippet…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "L'archivio «%s» non può essere creato"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "La directory di destinazione «%s» non esiste"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "La directory di destinazione «%s» non è valida"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Il file «%s» non esiste"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Il file «%s» non è un file snippet valido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Il file «%s» importato non è un file snippet valido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "L'archivio «%s» non può essere estratto"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "I seguenti file non possono essere importati: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Il file «%s» non è un archivio snippet valido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Archivio snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Aggiungi nuova snippet…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Globale"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Ripristina snippet selezionata"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Elimina snippet selezionata"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Questo non è un tab trigger valido. I trigger possono contenere caratteri "
+"alfanumerici (oppure _, : e .) o un singolo carattere non-alfanumerico come: "
+"{, [, ecc..."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Singola parola con cui la snippet è attivata dopo la pressione del tasto "
+"tabulatore"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'importazione: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importazione completata con successo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importa snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Tutti gli archivi supportati"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archivio compresso con gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archivio compresso con bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "File snippet singolo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Tutti i file"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'esportazione: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Esportazione completata con successo"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Includere nell'esportazione le snippet di <b>sistema</b> selezionate?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Non ci sono snippet selezionate per l'esportazione"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Esporta snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per pulire"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"L'esecuzione del comando Python (%s) ha superato il tempo massimo, verrà "
+"terminata."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Esecuzione del comando Python (%s) non riuscita: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Inserisce velocemente parti di testo molto usate."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestione snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crea una nuova snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Aggiungi snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Rimuovi snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importa snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Esporta snippet selezionate"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Esporta snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Attivazione"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tab trigger:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tasto _scorciatoia:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Tasto scorciatoia con cui la snippet è attivata"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Destinazioni:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Ordina…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordina"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Ordine inve_rtito"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Ri_muovere i duplicati"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Maiuscole/minuscole"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "I_ncomincia dalla colonna:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordina"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordina un documento o il testo selezionato."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Controllo ortografico…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Configura _lingua…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Evidenzia errori ortografici"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Evidenzia errori ortografici"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Impostazione predefinita per evidenziare gli errori ortografici."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Configura il plugin dell'ortografia"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Predefiniti per i nuovi documenti"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Correttore ortografico"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Inserisci _data e ora…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formati disponibili"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Richiedi tipo"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Indica se richiedere all'utente un formato oppure se usare il formato "
+"selezionato o quello personalizzato."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formato selezionato"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Il formato selezionato usato per inserire data e ora."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formato personalizzato"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Il formato personalizzato usato per inserire data e ora."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserisci data e ora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usare il formato _selezionato"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usare un formato personalizzato"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserisci"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "All'inserimento di data e ora…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Chiedere il formato"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserisci data e ora"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inserisce la data e l'ora nella posizione corrente."
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..6434cfc
--- /dev/null
+++ b/po/ja.po
@@ -0,0 +1,3669 @@
+# gedit ja.po.
+# Copyright (C) 1999-2016, 2018-2020 Free Software Foundation, Inc.
+# Akira Higuchi <a-higuti@math.sci.hokudai.ac.jp>, 1999
+# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>
+# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>
+# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
+# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
+# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
+# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
+# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
+# Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2009.
+# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2010-2011, 2014.
+# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010-2012.
+# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2013-2016.
+# Kenichi Ito <ken.i54k@gmail.com>, 2016.
+# sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>, 2018.
+# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-11 19:55+0900\n"
+"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "テキストファイルを編集します"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit は GNOME デスクトップ環境のテキストエディターです。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"gedit は、デフォルトのインターフェースがシンプルで、使いやすいことを第一目標"
+"にしています。プラグインを有効にすることで、より高度な機能を利用できます。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "テキストエディター"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr ""
+"Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;テキスト;エディター;プレーンテキスト;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "新しいウィンドウ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "新しいドキュメント"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "デフォルトのフォントを使用する"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"gedit で指定したフォントの代わりにシステムのデフォルトフォントを編集で使用す"
+"るかどうかを指定します。このオプションを無効にした場合は、システムフォントで"
+"はなく“エディターのフォント”オプションで指定したフォントが使用されます。"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "エディターのフォント"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"編集領域で使用するカスタムフォントを指定します。これは“デフォルトのフォントを"
+"使用する”オプションを無効にしている場合にのみ効果があります。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "スタイルのスキーム"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"文字列に色を付ける際に使用する GtkSourceView のスタイルを表すスキームの ID で"
+"す。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "パックアップコピーを作成する"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "ファイルを保存する時にバックアップコピーを作成するかどうか指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "自動保存"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"指定時間後に変更されたファイルを gedit が自動的に保存するかどうかを指定しま"
+"す。“自動保存の間隔”オプションで時間を設定できます。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "自動保存の間隔"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"変更したファイルを gedit が自動的に保存するまでの時間 (分単位) です。これは "
+"“自動保存”オプションが有効の場合のみ効果があります。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "“元に戻す”の最大回数"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"gedit で“元に戻す”または“やり直す”ことができる動作の回数を最大値で指定します "
+"(無制限にする場合は“-1”)。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "行折り返しモード"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"編集領域内の長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は "
+"“none”、単語の境界で折り返す場合は“word”、そして文字の境界で折り返す場合"
+"は“char”を指定します。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そし"
+"てここで記述したとおりに表示されるか確認してください。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "行折り返しモードの直前の設定値"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"行折り返しモードに設定した直前の分割モードを指定します。折り返しモードが OFF "
+"になった場合でも分割モードを記憶しておくために使用します。単語の境界で折り返"
+"す場合は“word”、そして文字の境界で折り返す場合は“char”を指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "タブのサイズ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "タブ文字の代わりに表示されるスペースの数を指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "空白の挿入"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "タブ文字の代わりに空白文字を使用するかどうかを指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "自動インデント"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "自動的にインデントするかどうかを指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "行番号の表示"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "編集領域に行番号を表示するかどうかを指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "現在の行の強調表示"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "カーソル行を強調表示するかどうかを指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "対応するカッコの強調表示"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "gedit で対応するカッコを強調表示するかどうかを指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "右マージンを表示"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "編集領域に右マージンを表示するかどうかを指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "右マージンの位置"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "右マージンの位置を指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "ドキュメントの背景パターン種別"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "ドキュメントの背景に描画するパターンを指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "スマート [Home]/[End]"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"[Home]/[End] キーを押下した時のカーソルの動きを指定します。“disabled”を指定す"
+"ると常に行の先頭/末尾にカーソルを移動し、“after”を指定するとキーを初めて押下"
+"した時は行の先頭/末尾に移動し二回目に押下したらホワイトスペースを除く文字列の"
+"先頭/終端にカーソルを移動し、“before”を指定すると行の先頭/末尾に移動する前に"
+"一旦文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、“always”を指定すると行の先頭/末尾で"
+"はなく常に文字列の先頭/終端にカーソルを移動します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "以前あったカーソル位置に戻す"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"ファイルを読み込んだ時に記憶していたカーソル位置に戻すかどうか指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "構文の強調表示を有効にする"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "構文の強調表示を有効にするかどうかを指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "検索時の強調表示を有効にする"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "検索する時に一致した文字列をすべて強調表示するかどうかを指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "最後は必ず改行"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "ドキュメントの最後は必ず改行になるようにするかどうか。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "ノートブックをタブモードで表示"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"タブ形式表示を制御するために指定します。タブを一切表示しない場合は“never”、常"
+"に表示する場合は“always”、2 つ以上タブが必要になるときのみ表示する場合"
+"は“auto”を使用します。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そし"
+"てここで記述したとおりに表示されるか確認してください。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "ステータスバーの表示"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "編集ウィンドウの下側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "サイドパネルを表示します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "編集ウィンドウの左側にサイドパネルを表示するかどうかです。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "強調表示の印刷"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"ドキュメントを印刷する際に構文の強調表示も印刷するかどうかを指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "ヘッダーの印刷"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "ドキュメントを印刷する際にヘッダーを含めるかどうかを指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "印刷時の行の折り返しモード"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"印刷する際に長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は "
+"“none”、単語の境界で折り返す場合は“word”、そして文字の境界で折り返す場合"
+"は“char”を使用します。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そし"
+"てここで記述したとおりに印刷されるか確認してください。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "行番号の印刷"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"この値が 0 の場合はドキュメントを印刷する時に行番号を挿入しません。それ以外の"
+"場合は gedit は行番号を印刷します。"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "印刷時の本文に使用するフォント"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "ドキュメントを印刷する際の本文に使用するフォントを指定します。"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "印刷時のヘッダーに使用するフォント"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"ドキュメントを印刷する際のページヘッダーに使用するフォントを指定します。これ"
+"は“ヘッダーの印刷”オプションが有効の場合のみ効果があります。"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "印刷時の行番号に使用するフォント"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します。これは“行番号の印刷”オプ"
+"ションが 0 以外の場合のみ効果があります。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "左マージン"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "左マージン (ミリメートル単位)"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "上マージン"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "上マージン (ミリメートル単位)"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "右マージン"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "右マージン (ミリメートル単位)"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "下マージン"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "下マージン (ミリメートル単位)"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "文字エンコーディング"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"開く/保存のファイル選択ダイアログの文字エンコーディングメニューに表示されるエ"
+"ンコーディング候補のリストです。“CURRENT”は、現在使用しているロケールを表しま"
+"す。認識可能なエンコーディングのみ有効です。デフォルト値は空のリストです。こ"
+"の場合、gedit は、国や地域、言語に応じた最適なエンコーディング一覧を選択しま"
+"す。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "利用可能なプラグイン"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "利用可能なプラグインの一覧です。"
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "利用可能なエンコーディングオプションの値一覧を表示する"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "開くファイルで使用する文字エンコーディングを設定する"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODING"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "すでに実行中の gedit で新しいトップレベルウィンドウを作成する"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "すでに実行中の gedit に新しいドキュメントを作成する"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "ファイルを開き、閉じるまでブロックする処理を行う"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "gedit をスタンドアローンモードで実行する"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "ヘルプを表示するときにエラーが発生しました。"
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: 指定したエンコーディングは不正です。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496
+#: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "キャンセル(_C)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "名前を付けて保存(_S)…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "保存(_S)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "保存しないと %ld 秒前からの変更内容が完全に失われます。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "保存しないと 1 分前からの変更内容が完全に失われます。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "保存しないと 1 分 %ld 秒前からの変更内容が完全に失われます。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "保存しないと %ld 分前からの変更内容が完全に失われます。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "保存しないと 1 時間前からの変更内容が完全に失われます。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "保存しないと 1 時間 %d 分前からの変更内容が完全に失われます。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "保存しないと %d 時間前からの変更内容が完全に失われます。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "ドキュメント“%s”の変更内容を閉じる前に保存しますか?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"まだ保存していないドキュメントが %d 個あります。閉じる前に保存しますか?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "保存するドキュメントを選択してください(_E):"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "保存しないと変更内容が完全に失われます。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:263
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "ファイル“%s”を読み込み中…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:272
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d 個のファイルを読み込み中…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:487
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "ファイル“%s”は読み取り専用です。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:492
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "このファイルで上書きしてみますか?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:497
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "置換(_R)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "ファイルを保存するときに圧縮をかけますか?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:541
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "ファイルをプレーンテキストで保存しますか?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"ファイル“%s”は以前はプレーンテキストで保存されていましたが、今回は圧縮をかけ"
+"て保存しました。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "圧縮をかけて保存(_S)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"ファイル“%s”は圧縮されていますが、プレーンテキストとして保存し直します。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:566
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "プレーンテキストで保存(_S)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "ファイル“%s”を保存中…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:792
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "名前を付けて保存"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1379
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "ドキュメント“%s”を戻しています…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1426
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "変更部分を保存しないで、元のドキュメント“%s”に戻しますか?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1435
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "%ld 秒前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "1 分前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1450
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "1 分 %ld 秒前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1460
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "%ld 分前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1475
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "1 時間前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1481
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"1 時間 %d 分前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1496
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "%d 時間前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1519
+msgid "_Revert"
+msgstr "戻す(_R)"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+"gedit は GNOME デスクトップ用に作成された小型軽量のテキストエディターです"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
+"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
+"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
+"平 初 <htaira@redhat.com>\n"
+"日本 GNOME ユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n"
+"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
+"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
+"Akira Higuchi <a-higuti@math.sci.hokudai.ac.jp>\n"
+"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
+"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
+"Kenichi Ito <ken.i54k@gmail.com>\n"
+"Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>\n"
+"Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
+"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
+"sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>\n"
+"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
+"Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d ヶ所で検索と置換を行いました"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "1 ヶ所で検索と置換を行いました"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s”は見つかりませんでした"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "無題のドキュメント %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "新しいタブグループ %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "読み取り専用"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "自動検出"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "追加と削除…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "現在のロケール (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (現在のロケール)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "本当に文字エンコーディング設定をリセットしますか?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "リセット(_R)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "追加"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "削除"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "優先度を上げる"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "優先度を下げる"
+
+#. Common code between the different GeditFileChooser's.
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "すべてのファイル"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:28
+msgid "All Text Files"
+msgstr "すべてのテキストファイル"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "文字エンコーディング(_H):"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "改行文字(_I):"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109
+#: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "ファイルを開く"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "開く(_O)"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "なし"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "再試行(_R)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "ファイル“%s”が見つかりませんでした。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "入力した場所が正しいか確認して再試行してください。"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "場所“%s:”を処理できません。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "この場所を処理できません。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "ファイルが格納されている場所にアクセスできません。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s”はフォルダーです。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s”は適切な場所ではありません"
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"ホスト“%s”が見つかりませんでした。プロキシの設定が正しいか確認して再試行して"
+"ください。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"ホスト名が間違っています。入力した場所が正しいか確認して再試行してください。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s”は通常のファイルではありません。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "接続がタイムアウトしました。再試行してください。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "原因不明のエラー: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "ファイルが見つかりません。少し前に削除された可能性があります。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "ファイル“%s”を元に戻せませんでした。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "文字エンコーディング(_A):"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "強制的に編集する(_W)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"リンクの数が制限され、この制限内に実際のファイルが見つかりませんでした。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "そのファイルを開く権限がありません。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "文字エンコーディングを検出できません。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "バイナリファイルを開こうとしていないか確認してください。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して再試行してください。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "ファイル“%s”を開くときにエラーが発生しました。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"開いたファイルに不正な文字が含まれています。このファイルを編集し続けると、こ"
+"の文書が壊れてしまうかもしれません。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して再試行してください。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "ファイル“%s”を文字エンコーディング“%s”で開けませんでした。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "メニューから別の文字エンコーディングを選択して再試行してください。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "ファイル“%s”を開けませんでした。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "ファイル“%s”を文字エンコーディング“%s”で保存できませんでした。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"そのドキュメントには、指定した文字エンコーディングで表せない文字が一つ以上含"
+"まれています。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "とにかく保存する(_A)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "保存しない(_O)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr ""
+"ファイル“%s”は、読み込んだあとにアプリケーションの外部から内容が書き換えられ"
+"ました。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"このファイルを保存すると、外部で変更した内容はすべて失われます。強制的に保存"
+"しますか?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"場所“%s:”へ書き込めません。入力した場所が正しいことを確認して再試行してくださ"
+"い。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"この場所へ書き込めません。入力した場所が正しいことを確認して再試行してくださ"
+"い。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"場所“%s”が間違っています。入力した場所が正しいことを確認して再試行してくださ"
+"い。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"そのファイルを保存するために必要な権限がありません。入力した場所が正しいか確"
+"認して再試行してください。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"そのファイルを保存するのに十分な空き容量がありません。空き容量を増やしてから"
+"再試行してください。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"読み取り専用のディスクにファイルを保存しようとしています。入力した場所が正し"
+"いか確認して再試行してください。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "同名のファイルが存在します。別の名前にしてください。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"保存先のディスクには指定できるファイル名の長さに制限があります。もっと短い"
+"ファイル名にしてください。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"保存先のディスクにはファイルサイズの制限があります。小さいファイルを保存する"
+"か、この制限のないディスクに保存してください。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "ファイル“%s”を保存できませんでした。"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"エディターで使用するフォントを選択する場合は、このボタンをクリックしてくださ"
+"い"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "システムの固定幅フォント (%s) を使用する(_U)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "指定したカラースキームをインストールできません: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "指定したカラースキームをインストールできません。"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "カラースキームを追加"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "スキームを追加(_A)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "カラースキーム"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "カラースキーム“%s”を削除できませんでした。"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "準備中…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ファイル: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "ページ %N / %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "%d / %d ページを描画中…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%d / %d ページ"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "なし"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "検索と置換"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr " [上書き]"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr " [挿入]"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "エラーが発生したタブが %d 個あります"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%2$s から %1$s に戻しています"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s に戻しています"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%2$s から %1$s を読み込み中"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s を読み込み中"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s を %s に保存中"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s を保存中"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "ファイル %s に戻すときにエラーが発生しました"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "ファイル %s の保存中にエラーが発生しました"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "名前:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME 型:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "エンコーディング:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "%s の / (ルート)"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "行番号を表示する(_D)"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d / %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "折り返しも検索する(_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "正規表現でマッチさせる(_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "大/小文字を区別する(_M)"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "検索する文字列"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "カーソルを移動する行を入力してください"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "対応する括弧は対象範囲から外れています"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "対応する括弧が見つかりません"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "対応する括弧が %d 行目に見つかりました"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " (%d 行、%d 列)"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "タブ幅: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "保存していないドキュメントがあります"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "サイドパネルのページを変更する"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "ドキュメントの一覧"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "ファイルを開きます"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "最近使用したファイルを開きます"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "左へ移動(_L)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "右へ移動(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "新しいウィンドウへ移動(_W)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "新しいタブグループへ移動(_G)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "閉じる(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "自動インデント"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "スペースを使用"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "行番号を表示する"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "右マージンを表示する"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "カーソル行を強調表示する"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "テキストを折り返す"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "ファイル(_F)"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "新規(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "最近のファイルを開く(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "閉じたタブを開き直す(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "名前を付けて保存(_A)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "再読み込み(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "印刷(_P)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "終了(_Q)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "編集(_E)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "元に戻す(_U)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "やり直す(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "切り取り(_U)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "コピー(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "貼り付け(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "削除(_D)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "上書きモード(_M)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "すべて選択(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "設定(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "表示(_V)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "サイドパネル(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "ボトムパネル(_B)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "フルスクリーン(_F)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "ハイライトモード(_H)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "検索(_S)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "検索(_F)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "次を検索(_X)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "前を検索(_V)"
+
+# 置換だけでも十分理解可能
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "置換(_R)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "強調表示のクリア(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "指定行へ移動(_L)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "ツール(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "ドキュメント(_D)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "すべて保存(_S)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "すべて閉じる(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "新しいタブグループ(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "前のタブグループ(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "次のタブグループ(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "前のドキュメント(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "次のドキュメント(_E)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "新しいウィンドウへ移動(_M)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "テキストエディターについて(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "すべて保存(_A)"
+
+# 置換だけでも十分理解可能
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "置換(_F)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "指定行へ移動(_G)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "キーボードショートカット(_K)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "文字エンコーディング"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "適用(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "利用可能なエンコーディング(_V)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "選択済みエンコーディング(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "説明(_D)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "エンコーディング(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "ハイライトモード"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "選択(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "ハイライトモードを検索します…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "行の右マージンを表示する(_M):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "ステータスバーを表示する(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "マス目を表示する(_G)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "テキストの折り返し"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "テキストの折り返しを有効にする(_W)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "単語を二行以上に分割しない(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "強調表示"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "カーソルのある行を強調表示する(_L)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "対応するカッコを強調表示する(_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "表示"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "タブ文字"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "タブの幅(_T):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "自動インデントを有効にする(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "ファイルの保存"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "保存する前にバックアップを作成する(_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "ファイルを自動的に保存する間隔(_A): "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "分ごと(_M)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "エディター"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "フォント"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "エディターのフォント(_F): "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "エディターで使用するフォントを取得"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "カラースキーム"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "スキームをインストールします"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "スキームをインストール"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "スキームをアンインストールします"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "スキームをアンインストール"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "フォントと色"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "プラグイン"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "強調表示"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "強調表示を含めて印刷する(_X)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "行番号"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "行番号を印刷する(_M)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "行番号を付与する間隔(_N) "
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "行"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "ページヘッダー"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "ページのヘッダーを印刷する(_H)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "フォント"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "本文(_B):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "行番号(_L):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "ヘッダーとフッター(_A):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "前のページに戻ります"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "次のページに進みます"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "現在のページです (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "/"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "ページ数"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "ドキュメントのページ数の合計です"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "複数のページを表示します"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "拡大率を 1:1 にします"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "ページ全体を表示します"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "この文書を拡大します"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "この文書を縮小します"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "印刷プレビューを閉じます"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "プレビューを閉じる(_C)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "ページのプレビュー"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "印刷するドキュメントのページをプレビューします"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "すべて置換(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "検索(_F)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "検索する文字列(_I) "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "置換後の文字列(_W) "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "大/小文字を区別する(_M)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "正規表現(_G)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "先頭に向かって検索する(_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "折り返しも対象にする(_P)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "ドキュメント"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "新しいドキュメントをタブで開く"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "ドキュメントを開く"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "ドキュメントを保存する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "名前を付けてドキュメントを保存する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "すべてのドキュメントを保存する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "ドキュメントを閉じる"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "すべてのドキュメントを閉じる"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "最近閉じたドキュメントを開き直す"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "次のドキュメントに切り替える"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "前のドキュメントに切り替える"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "指定位置のドキュメントに切り替える (1番目—9番目)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "ウィンドウとパネル"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "新しいドキュメントをウィンドウで開く"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "新しいタブグループを作成する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "サイドパネルを表示する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "ボトムパネルを表示する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "フルスクリーン表示を切り替える"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "アプリケーションを終了する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "検索と置換"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "検索する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "次の一致語句を探す"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "前の一致語句を探す"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "強調表示をクリアする"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "元に戻す / やり直す"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "直前の操作を取り消す"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "直前に取り消した操作をやり直す"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "選択"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "すべてのテキストを選択する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "すべてのテキストの選択を解除する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "コピー / 貼り付け"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "選択テキストをクリップボードにコピーする"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "選択テキストをクリップボードに切り取る"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "テキストをクリップボードから貼り付ける"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "ナビゲーション"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "指定行へ移動する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "現在の行の先頭へ移動する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "現在の行の末尾へ移動する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "ドキュメントの先頭へ移動する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "ドキュメントの末尾へ移動する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "上へ移動する (カーソル位置はそのまま)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "下へ移動する (カーソル位置はそのまま)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "末尾へ移動する (カーソル位置はそのまま)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "先頭へ移動する (カーソル位置はそのまま)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "対応するカッコへ移動する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "前のタブグループへ移動する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "次のタブグループへ移動する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "編集"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "挿入/上書きモードを切り替える"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "カーソルの表示/非表示を切り替える"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "現在行を削除する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "現在行を上へ移動する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "現在行を下へ移動する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "現在の単語を左へ移動する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "現在の単語を右へ移動する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "大文字に変換する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "小文字に変換する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "大/小文字を変更する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "カーソル位置の数字をインクリメントする"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "カーソル位置の数字をデクリメントする"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "ツール"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "スペルをチェックする"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "ドキュメントを印刷する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "補完ウィンドウを表示する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "ヘルプを表示する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "メニューを開く"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "キーボードショートカットを表示する"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "このドキュメントを閉じます"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "新しいドキュメントを作成します"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "新規"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "このファイルを保存します"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "このペインを隠します"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "フルスクリーンを解除します"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "ドキュメントの統計"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "ドキュメントの単語数、行数、文字数を表示します。"
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "ドキュメントの統計情報(_D)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "ドキュメント"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "選択範囲"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "行"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "単語の数"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "文字数 (スペース含む)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "文字数 (スペースなし)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "バイト"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "ビルド"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "ドキュメントのあるフォルダーで“make”を実行します"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "ここで端末を開く"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "ドキュメントのあるフォルダーで端末を開きます"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "末尾の空白を削除"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "ファイルの中にある不用な末尾の空白を取り除きます"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "コマンドを実行"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "コマンドを実行した結果を新しいドキュメントとして取り込みます"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "fpaste に送る"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "選択したテキストまたは現在のドキュメントを fpaste に貼り付けます"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "外部ツール"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "外部コマンドと Shell スクリプトを実行します。"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "システムフォントを使用するかどうか"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"もし true ならば、外部ツールはデスクトップ標準が monospace フォントであれば "
+"monospace (あるいは他の似たようなフォント) を使用します。"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Pango フォント名。例: “Sans 12”、“Monospace Bold 14”"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "外部ツールを管理(_E)…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "外部ツール(_T)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "次のコマンドを実行できませんでした: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "このコマンドを実行するために必要な語句を入力してください"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "実行したツール:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "完了しました。"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "終了コード:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "すべての言語"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "すべての言語"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "新しいツール"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "すでにこのアクセラレータは %s に割り当てられています"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "(新しいアクセラレータを入力してください / [BS] キーで消去)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "(新しいアクセラレータを入力してください)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "停止しました。"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "ツールを停止します"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "常に利用する"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "すべてのドキュメント"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "保存していないものを除くすべてのドキュメント"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "ローカルのファイルのみ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "リモートのファイルのみ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "保存していないドキュメントのみ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "編集中のドキュメント"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "現在の選択範囲"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "現在の選択範囲 (デフォルトではドキュメントになります)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "カーソルがある行"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "カーソルがある文字"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "ボトムペインに表示する"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "新しいドキュメントを作成する"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "編集中のドキュメントに追加する"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "編集中のドキュメントを置き換える"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "現在の選択範囲を置き換える"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "カーソルがある位置に挿入する"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "外部ツールを管理"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "新しいツールを追加します"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "ツールを追加"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "選択したツールを削除します"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "ツールを削除"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "ツールの編集を元に戻します"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "ツールを元に戻す"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "ショートカットキー(_K):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "保存(_S):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "入力(_I):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "出力(_O):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "適用範囲(_A):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "ツールの出力"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "ファイル参照パネル"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "サイドパネルから簡単にファイルにアクセスできます。"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "ホーム"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "ファイルシステム"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "ファイルブラウザー"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "新しいフォルダーの作成中にエラーが発生しました"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "新しいファイルの作成中にエラーが発生しました"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "ファイル名/フォルダー名の変更中にエラーが発生しました"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "ファイル/フォルダーの削除中にエラーが発生しました"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "ファイル参照ペインの中でフォルダーを開くときにエラーが発生しました"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "ルートフォルダーの設定中にエラーが発生しました"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "フォルダーの読み込み中にエラーが発生しました"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "エラーが発生しました"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"ファイルをゴミ箱へ移動できません。\n"
+"今すぐファイルを削除しますか?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "ファイル“%s”をゴミ箱へ移動できません。"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "選択したファイルをゴミ箱へ移動できません。"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "本当に選択したファイルを完全に削除しますか?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "削除すると、そのアイテムは完全に失われます。"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(空)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"新しい名前のファイルはフィルターの機能により表示されていないため、そのファイ"
+"ルを表示したい場合はフィルターの設定を調整してください"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "無題のファイル"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"新しいファイルはフィルターの機能により表示されていないため、そのファイルを表"
+"示したい場合はフィルターの設定を調整してください"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "無題のフォルダー"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"新しいフォルダーはフィルターの機能により表示されていないため、そのフォルダー"
+"を表示したい場合はフィルターの設定を調整してください"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ブックマーク"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "マウントしたボリュームには何もありません: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "次のメディアを開けませんでした: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "次のボリュームをマウントできませんでした: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "“%s”の読み込みエラー: そのようなフォルダーはありません"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "ツリー表示で開く"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"ファイル参照プラグインを読み込んだときに、ブックマーク表示ではなくツリー表示"
+"で開きます"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "ファイル参照ペインのルートフォルダー"
+
+# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合のファイル"
+"参照ブラウザーのルートフォルダー"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "ファイル参照ペインの仮想的なルートフォルダー"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合にファイル"
+"参照ブラウザーが参照する仮想的なルートフォルダーを指定します。この仮想フォル"
+"ダーは必ず実際のルートよりも下層にあるフォルダーを指定してください。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "リモートの場所のリストアを可能にする"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "リモートの場所でのリストア機能を有効にするかどうかです。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "初めて開くドキュメントの場所を設定"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"TRUE にすると、初めて開いたドキュメントがあるフォルダーで、ファイル参照プラグ"
+"インがまだ使われたことがないディレクトリを表示します。(すなわち、この機能は一"
+"般的にコマンドラインからドキュメントを開く場合や Nautilus などからドキュメン"
+"トを開く際に動作します。)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "ファイル参照ペインのフィルター (モード)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"ファイル参照ペインでフィルターして表示しないファイルを指定します。指定可能な"
+"値: none (フィルターしない)、hide-hidden (隠しファイルをフィルターする)、"
+"hide-binary (バイナリファイルをフィルターする)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "ファイル参照ペインのフィルター (パターン)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"ファイル参照ペインでフィルターするパターンです。これは filter_mode の先頭で機"
+"能します。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "ファイル参照ペインのバイナリパターン"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "バイナリファイルをフィルターするときに使用する補助的なパターンです。"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "ドキュメントのルートにする(_S)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "新しいフォルダー(_N)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "新しいファイル(_I)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "名前を変更(_R)…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "表示を更新(_F)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "フォルダーを開く(_V)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "この場所を端末で開く(_O)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "フィルター(_F)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "隠しファイル(_H)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "バイナリ(_B)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "ファイル名にマッチ"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "履歴"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "履歴メニューを開きます"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "モードライン"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs や Kate、Vim スタイルなモードラインの機能を gedit に提供します。"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "コマンドの色"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "コマンドの色"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "エラーの色"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "エラーの色"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"もし true ならば、端末はデスクトップ標準が monospace フォントであれば "
+"monospace (あるいは他の似たようなフォント) を使用します。"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "コマンドの色(_O):"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "エラーの色(_E):"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python コンソール"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "ボトムパネルに対話式の Python コンソールを開きます。"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "クイックハイライト"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "選択した文字列と一致する部分を強調表示します。"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "クイックオープン…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "クイックオープン"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "素早くファイルを開きます。"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "検索ワードを入力…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "スニペットを管理(_S)…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "コードスニペット"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "アーカイブ“%s”を作成できませんでした"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "対象のフォルダー“%s”は存在しません"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "対象のフォルダー“%s”は有効なフォルダーではありません"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "ファイル“%s”は存在しません"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "ファイル“%s”は有効なスニペットファイルではありません"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "インポートしたファイル“%s”は有効なスニペットファイルではありません"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "アーカイブ“%s”を展開できませんでした"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "次のファイルをインポートできませんでした: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "ファイル“%s”は有効なスニペットアーカイブではありません"
+
+# snippet=断片,抜粋,...
+# とりあえず訳してはおくがあやしい。動作を見るかコードを読む必要あり。
+#
+# (2006-02-22) T.Aihana
+# "snippet" (スニペット) はコードエディタにある機能で
+# 従来の "コード補間" 機能を発展させたものです。
+# (例) http://www.microsoft.com/japan/msdn/vs05/vbasic/vbnet2005_preview.asp#vbnetwhidbey_updated%20v2_topic2
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "スニペットのアーカイブ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "新しいスニペットを追加…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "全般"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "選択したスニペットを戻します"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "選択したスニペットを削除します"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"これは [Tab] のトリガーとしては妥当ではありません。トリガーとして妥当な形式"
+"は、英数字 (_、:、. を含む) からなる文字列か、あるいは一文字の非英数字(例: "
+"{、[ など) のいずれかです。"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "スニペットを実行するために [Tab] キーを押下する前に入力する単語です"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "インポート中に次のエラーが発生しました: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "インポートが完了しました"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "スニペットをインポートします"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "サポートしている全アーカイブ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip 圧縮のアーカイブ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 圧縮のアーカイブ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "単一のファイル"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "すべてのファイル"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "スニペットの保存中にエラーが発生しました: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "保存が完了しました"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "選択した<b>システム</b>スニペットも一緒に保存しますか?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "保存するスニペットがありません"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "スニペットを保存"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "(新しいショートカットを入力してください / [BS] キーで消去)"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "(新しいショートカットを入力してください)"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "Python コマンド (%s) の実行がタイムアウトしたので中止します"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Python コマンド (%s) の実行に失敗しました: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "よく使用する文字列をすばやく挿入します。"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "スニペットを管理"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "新しいスニペットを作成します"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "スニペットを追加"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "スニペットを削除"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "スニペットをインポート"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "選択したスニペットを保存します"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "スニペットを保存"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "アクティベーション"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "タブ(_T):"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "ショートカットキー(_H):"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "スニペットを実行するためのショートカットキーです"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "挿入する対象(_D):"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "並べ替え(_O)…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "並べ替え"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "逆順にする(_R)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "重複する部分を削除する(_E)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "大/小文字を区別する(_A)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "開始行(_T):"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "並べ替え(_S)"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "ドキュメントまたは選択した文字列を並べ替えます。"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "スペルチェック(_C)…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "言語の設定(_L)…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "スペルミスを強調表示(_H)"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "スペルミスを強調表示する"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "スペルミスの強調表示をデフォルトの設定にします。"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "スペルプラグインの設定"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "新しいドキュメントのデフォルト"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "スペルチェッカー"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "このドキュメントのスペルをチェックします。"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "日付と時刻の挿入(_S)…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "利用可能な書式"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "プロンプト形式"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"毎回プロンプトからユーザーが書式を指定します。選択された書式か、カスタム書式"
+"で日付と時刻が挿入されます。"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "選択された書式"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "日付/時刻を挿入する時の選択された書式を使用します。"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "カスタム書式"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "日付/時刻を挿入する時のカスタム書式にします。"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "日付と時刻の挿入"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "次の書式を使用する(_S)"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "その他(_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009-11-01 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "挿入(_I)"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "日付/時間プラグインの設定"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "日付/時刻を挿入する時…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "書式を毎回指定する(_P)"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "日付/時刻の挿入"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit は GNOME デスクトップ環境の公式テキストエディターです。シンプルさと"
+#~ "使いやすさ重視しながらも、強力な編集機能を合わせ持つ汎用テキストエディター"
+#~ "です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "次のベストセラーを書くときも、革新的なアプリケーションをプログラミングする"
+#~ "ときも、あるいはちょっとしたメモを取るときでも、仕事をしっかりこなすにあ"
+#~ "たって gedit は頼れる相棒となるでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit は柔軟なプラグインシステムを備えており、あなたのニーズや作業内容に合"
+#~ "わせてカスタマイズすることができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "利用可能なプラグインの一覧です。プラグインの“場所”が含まれます。指定したプ"
+#~ "ラグインの“場所”を得るには .gedit-plugin ファイルを参照してください。"
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "ドキュメント“%s”への変更内容が完全に失われます。"
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "システム管理者によってファイルの保存が利用できなくなっています。"
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "%d 個のドキュメントへの変更が完全に失われます。"
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "まだ保存していない変更点を含むドキュメント(_E):"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "開く"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "文字エンコーディング:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "改行文字:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "“%s”に現在アクセスできません。"
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr ""
+#~ "お使いのシステムは現在オフラインです。ネットワーク接続を確認してください。"
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "編集しない(_O)"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "このファイル“%s”はすでに別の gedit ウィンドウで開いています。"
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "とにかく編集しますか?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "“%s”を保存するときにバックアップファイルを作成できませんでした。"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "“%s”を保存するときに作業用のバックアップファイルを作成できませんでした。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "新しいファイルを保存する前に古いファイルのバックアップファイルを作成するこ"
+#~ "とはできません。この警告を無視してファイルを強制的に保存することは可能です"
+#~ "が、保存中にエラーが発生すると古いファイルの内容を失う可能性があります。と"
+#~ "にかく保存しますか?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "ファイル“%s”の内容がアプリケーションの外部で書き換えられました。"
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "手元の編集内容を破棄して再読み込み(_R)"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "“%s”を保存するときに不正な文字を検出しました"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルの保存を続行すると、文書が壊れてしまうかもしれません。続けます"
+#~ "か?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "フォルダー“%s”を作成できませんでした: g_mkdir_with_parents() に失敗: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "スキームを追加(_D)"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "選択した行を結合する"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "更新のチェック"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "最新版の gedit をチェックします"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "URI を表示するときにエラーが発生しました。"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "ダウンロード(_D)"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "バージョンを無視(_I)"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "gedit の新しいバージョンがあります"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "ダウンロードボタンを押せば新しいバージョンの gedit をダウンロードできま"
+#~ "す。そのバージョンを無視して新しいのを待つこともできます。"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "無視するバージョン"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr ""
+#~ "これより新しいバージョンがリリースされるまで無視するバージョンです。"
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "全体像を表示する"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "ドキュメントの全体像を表示するかどうかを指定します。"
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "ツールバーの表示可否"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "編集ウィンドウ内にツールバーを表示するかどうかを指定します。"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "保存が必要な変更はありません"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "一致なし"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "全体像を表示する(_O)"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(単語の候補なし)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "詳細(_M)..."
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(正しいつづり)"
diff --git a/po/ka.po b/po/ka.po
new file mode 100644
index 0000000..611482e
--- /dev/null
+++ b/po/ka.po
@@ -0,0 +1,3363 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-14 14:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-15 06:29+0100\n"
+"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ka\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "ტექსტური რედაქტორი"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "gedit არის ზოგადი დანიშნულების ტექსტური რედაქტორი."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Gedit-ის მთავარი ფუნქცია უბრალოებაა. დამატებითი ფუნქციების გამოყენება "
+"ხელმისაწვდომია დამატებების საშუალებით."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "ფაილების რედაქტირება"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "ახალი ფანჯარა"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "ახალი დოკუმენტი"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "ნაგულისხმები ფონტის გამოყენება"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"გამოიყენოს თუ არა სისტემის ნაგულისხმევი ფიქსირებული სიგანის შრიფტი ტექსტის "
+"რედაქტირებისთვის gedit-ისთვის დამახასიათებელი შრიფტის ნაცვლად. თუ ეს "
+"პარამეტრი გამორთულია, მაშინ სისტემის შრიფტის ნაცვლად გამოყენებული იქნება "
+"\"Editor Font\" ოფციაში დასახელებული შრიფტი."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "რედაქტორის ფონტი"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"მორგებული შრიფტი, რომელიც გამოყენებული იქნება რედაქტირების ზონისთვის. ეს "
+"მხოლოდ მაშინ ამოქმედდება, თუ ოფცია „გამოიყენე ნაგულისხმევი შრიფტი“ "
+"გამორთულია."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "სტილის სქემა"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "სამარქაფე ასლების შექმნა"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "ავტომატური შენახვა"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "ავტომატური შენახვის ინტერვალი"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "ხაზის გადატანის რეჟიმი"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "ტაბულაციის ზომა"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "ჰარეების ჩასმა"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "ავტომატური სწორება"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "ხაზების ნომრების ჩვენება"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "მიმდინარე ხაზის გამოკვეთა"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "შესაბამისი ბრჭყალების გამოკვეთა"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "მარჯვენა საზღვრის ჩვენება"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "მარცხენა ზღვრის პოზიცია"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "სტატუსის ზოლი ხილულია"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "გვერდითი პანელი ხილულია"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "თავსართის ბეჭდვა"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "აქტიური დამატებები"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "აპლიკაციის ვერსიის ჩვენება"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "_კოდირება"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ფაილი…] [+ხაზი[:სვეტი]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "დახმარების გამოტანის შეცდომა."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: არასწორი კოდირება."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "დახურვა _შენახვის გარეშე"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:94
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:293 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "გაუქმება"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_შენახვა, როგორც…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_შენახვა"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "დახურვის წინ შეინახოს \"%s\" დოკუმენტის ცვლილებები?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr ""
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "თუ არ შეინახავთ, ცვლილებები სამუდამოდ დაიკარგება."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "ფაილის ჩატვირთვა: %s…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d ფაილის ჩატვირთვა…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "ფაილი მხოლოდ კითხვადია: %s."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_შეცვლა"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "უბრალო ტექსტად _შენახვა"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "შენახვა როგორც"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "და_ბრუნება"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "მთავარი ავტორები:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "ასევე, დიდი მადლობა:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr "თემური დოღონაძე"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "\"%s\" ვერ მოიძებნა"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "ჩანართების ჯგუფი %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "მხოლოდ-კითხვადი"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "მიმდინარე ენა (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "ავტომატურად აღმოჩენილი"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "დამატება ან წაშლა…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (მიმდინარე ენა)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_განულება"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "დამატება"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "წაშლა"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "უსახელო დოკუმენტი %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "ყველა ფაილი"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "ყველა ტექსტური ფაილი"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "&სიმბოლოების კოდირება:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_ხაზის დაბოლოება:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "ფაილების გახსნა"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_გახსნა"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:90 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:282
+msgid "_Retry"
+msgstr "_თავიდან ცდა"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:114
+msgid "File not found."
+msgstr "ფაილი ნაპოვნი არაა."
+
+#. How to reproduce this case: from the command line,
+#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
+#.
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:133
+#, c-format
+msgid "“%s:” locations are not supported."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:146
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "\"%s\" სწორ მდებარეობას არ წარმოადგენს."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:180
+#, c-format
+msgid "Hostname “%s” not known."
+msgstr "ჰოსტის სახელი (\"%s\") უცნობია."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+msgid "The problem could come from the proxy settings."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:225
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_სიმბოლოების კოდირება:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:288
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "მაინც _ჩასწორება"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:326
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:331
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:337
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "სიმბოლოების კოდირების აღმოჩენა შეუძლებელია."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:361
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა: %s."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:349
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:374
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "ფაილის (\"%s\") გახსნის შეცდომა."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:412
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been externally modified."
+msgstr "ფაილი \"%s\" გარე პროგრამის მიერ შეიცვალა."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:468
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_მაინც შენახვა"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:472
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_არ შეინახო"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:509
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:518
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:525
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:536
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:542
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:562
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "ფაილის შენახვის შეცდომა: %s."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "ფერის სქემის დამატება"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_სქემის დამატება"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "ფერების სქემის ფაილები"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "მომზადება…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ფაილი: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "ტექსტური რედაქტორი"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%d-ე გვერდი %d-დან"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "არაფერი"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "ძებნა და ჩანაცვლება"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:805
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:812
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:825
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:832
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s-ის ჩატვირთვა"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:912
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:917
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "'%s'-ის შენახვა"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1490
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1495
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1500
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1531
+msgid "Name:"
+msgstr "სახელი:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME ტიპი:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "Encoding:"
+msgstr "კოდირება:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "%s /-ზე"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d-დან %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr ""
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " ხაზი %d, სვტ %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "ტაბის სიგანე: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "უბრალო ტექსტი"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "არსებობს არ-შენახული დოკუმენტები"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "დოკუმენტები"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "ფაილის გახსნა"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "_მარცხნივ გაწევა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "მარჯვნივ _გაწევა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_დახურვა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "ავტომატური სწორება"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "ხაზების ნომრების ჩვენება"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "ტექსტის გადატანა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_ფაილი"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_ახალი"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "ბოლოს გახსნილი ფაილი"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_შენახვა, როგორც…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_ახალი ფანჯარა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_გადატვირთვა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_ბეჭდვა…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_გასვლა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_ჩასწორება"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_დაბრუნება"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_გამეორება"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "ამ_ოჭრა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "კოპირება"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_ჩასმა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_წაშლა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "თავზე გადაწერის _რეჟიმი"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "ყველაფრის _მონიშვნა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_მორგება"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "ხ_ედი"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "გვერდითი _პანელი"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_ქვედა პანელი"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "მ_თელ ეკრანზე"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "გამოკვე_თის რეჟიმი…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_ძებნა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_ძიება…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "შემდეგის ძ_ებნა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "წინა_ს ძებნა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "ძებნა და _ჩანაცვლება…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "გამოკვეთილ_ის გასუფთავება"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "ხა_ზზე გადასვლა…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_ხელსაწყოები"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_დოკუმენტები"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "ყველას _შენახვა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "ყველას _დახურვა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "ჩანართების _ახალი ჯგუფი"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "ჩანა_რთების წინა ჯგუფი"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "ჩანართების _შემდეგი ჯგუფი"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_წინა დოკუმენტი"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_შემდეგი დოკუმენტი"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_ახალ ფანჯარაში გადატანა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_დახმარება"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_gedit-ის შესახებ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "ყველას _შენახვა"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "ძებნა და _ჩანაცვლება…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "ხა_ზზე გადასვლა…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "კლავიატურის მალსახმობები"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "კოდირებები"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+msgid "_Cancel Changes"
+msgstr "ცვლილებების _გაუქმება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Save Settings"
+msgstr "პარამეტრების შენახვა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "_Other Available Encodings"
+msgstr "სხვა ხელმისაწვდომი კოდირებ_ები"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "_Favorites"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "Ca_tegory"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_კოდირება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "გამართვა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "_სტატუსის ზოლის ჩვენება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "ტექსტის გადატანა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "ტექსტის _გადატანის ჩართვა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "გამოკვეთა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "მიმდინარე _ხაზის გამოკვეთა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "ხედი"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "ფაილის შენახვა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_წუთი"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "რედაქტორი"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "შრიფტი"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "რედაქტორის _ფონტი: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "ფერების სქემა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "სქემის დაყენება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "სქემის დაყენება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "სქემის წაშლა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "სქემის წაშლა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "ფონტი & ფერები"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "დამატებები"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "სინტაქსის ხაზგასმა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "ხაზის ნომრები"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr ""
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr ""
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "ხაზი"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "ფონტები"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_სხეული:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_ხაზის ნომრები:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr ""
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "გვერდები ჯამში"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "გადიდება 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "მინიატურის _დახურვა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "გვერდის გადახედვა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "ყველ_აფრის ჩანაცვლება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_ძებნა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "_ძებნა "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "_ჩანაცვლება "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_დიდი და პატარა ასოების სხვაობა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_მხოლოდ მთლიანი სიტყვის დამთხვევა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_რეგულარული გამოსახულება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_უკან ძებნა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_გადატანა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "დოკუმენტები"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "დოკუმენტის გახსნა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "დოკუმენტის შენახვა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "შემდეგ დოკუმენტზე გადასვლა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "წინა დოკუმენტენტზე გადასვლა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "აპლიკაციიდან გასვლა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "ძებნა და ჩანაცვლება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "ძიება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "შემდეგ დამთხვევაზე გადასვლა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "წინა დამთხვევაზე გადასვლა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "გამოკვეთილის გასუფთავება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "გაუქმება/გამეორება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "წინა ბრძანების გაუქმება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "წინა ბრძანების დაბრუნება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "მონიშნული"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "ტექსტის სრულად მონიშვნა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "კოპირება და ჩასმა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "მონიშნული ტექსტის გაცვლის ბუფერში კოპირება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "მონიშნული ტექსტის გაცვლის ბუფერში ამოჭრა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ტექსტის ჩასმა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "ნავიგაცია"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "ხაზზე გადასვლა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "ჩასწორება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "კურსორთან მყოფი რიცხვის გადიდება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "კურსორთან მყოფი რიცხვის დაპატარავება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "ხელსაწყოები"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "მართლწერის შემოწმება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "დოკუმენტის დაბეჭდვა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "დასრულების ფანჯრის ჩვენება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "ძირითადი"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "დახმარების ჩვენება"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "მენიუს გახსნა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "კლავიატურის მალსახმობები"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "ახალი დოკუმენტის შექმნა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "ახალი"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "მიმდინარე ფაილის შენახვა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "შენახვა"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "სრული ეკრანიდან გამოსვლა"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "დოკუმენტის სტატისტიკა"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "დოკუმენტი"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "მონიშნული"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "ხაზები"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "სიტყვა"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "ბაიტი"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "აგება"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "ტერმინალის გახსნა აქ"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "ბრძანების გაშვება"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "გარე ხელსაწყოები"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "მზადაა."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "დასრულდა"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "ყველა ენა"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "ყველა ენა"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "ახალი ხელსაწყო"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "აკრიფეთ ახალი ამაჩქარებელი. გასაწმენდად დააწექით Backspace-ს"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "ახალი აქსელერატორის ტიპი"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "ყველა დოკუმენტი"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "მხოლოდ ლოკალური ფაილები"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "მიმდინარე დოკუმენტი"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "მიმდინარე მონიშნული"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "მიმდინარე ხაზი"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "მიმდინარე სიტყვა"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "ახალი დოკუმენტის შექმნა"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "ხელსაწყოს დამატება"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_შენახვა:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_შეყვანა:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_გამოტანა:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "საწყისი"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "ფაილური სისტემა"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
+msgid "File Browser"
+msgstr "ფაილის ბრაუზერი"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653
+msgid "An error occurred"
+msgstr "შეცდომა"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ %s-ის სამუდამოდ წაშლა?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "თუ წაშლით ელემენტს, ის სამუდამოდ დაიკარგება."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(ცარიელი)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
+msgid "Untitled File"
+msgstr "უსახელო ფაილი"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "ახალი საქაღალდე"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "სანიშნები"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_ახალი საქაღალდე"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "ახალი _ფაილი"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_გადარქმევა…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_სანაგვე ყუთში გადატანა"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "ხედის _განახლება"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "საქაღალდის _ხედი"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "ტერმინალში _გახსნა"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "ფილტრი"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "_დამალულების ჩვენება"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "_ბინარული შიგთავსის ჩვენება"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "ისტორია"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr ""
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "შეცდომის ფერადი ტექსტი"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_ბრძანების ფერი:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_შეცდომის ფერი:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-ის კონსოლი"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr ""
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "სწრაფი გამოკვეთა"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr ""
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "სწრაფი გახსნა…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "სწრაფი გახსნა"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr ""
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "მოსაძებნად აკრიფეთ…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr ""
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "ფრაგმენტები"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "გლობალური"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "ყველა ფაილი"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr ""
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "ნაწყვეტის წაშლა"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "აქტივაცია"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "დალაგება"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "მართლწერის შემოწმება"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "ხელმისაწვდომი ფორმატები"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "განსხვავებული ფორმატი"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_ჩასმა"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_გადატარება"
+
+#~ msgid "Cho_sen Encodings"
+#~ msgstr "არჩეული კო_დირებები"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_აღწერილობა"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+#~ msgstr "\"%s\" ტიპის მდებარეობების დამუშავება შეუძლებელია."
+
+#~ msgid "Unable to handle this location."
+#~ msgstr "ამ მდებარეობის დამუშავება შეუძლებელია."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is a directory."
+#~ msgstr "\"%s\" საქაღალდეა."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unexpected error: %s"
+#~ msgstr "მოულოდნელი შეცდომა: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not find the file “%s”."
+#~ msgstr "ფაილის (\"%s\") პოვნა შეუძლებელია."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is not a regular file."
+#~ msgstr "\"%s\" ჩვეულებრივი ფაილი არაა."
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "gedit-ი GNOME-ის ტექსტური რედაქტორია."
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "გამოკვე_თის რეჟიმი"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "აირჩი_ეთ"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "გამოკვე_თის რეჟიმში ძებნა…"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "შედეგების გარეშე"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "გახსნა"
+
+#~ msgid "Open Link"
+#~ msgstr "ბმულის გახსნა"
diff --git a/po/kk.po b/po/kk.po
new file mode 100644
index 0000000..d784212
--- /dev/null
+++ b/po/kk.po
@@ -0,0 +1,4035 @@
+# Kazakh translation for gedit.
+# Copyright (C) 2016 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-26 03:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-28 23:06+0500\n"
+"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
+"Language: kk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Мәтіндік файлдарды түзету"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+"gedit - бұл GNOME жұмыс үстелі үшін жеңіл әрі жылдам мәтіндік түзетушісі."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"gedit-тің бірінші мақсаты - қарапайым интерфейсі бар, күнделікті пайдалануға "
+"оңай болу. Қосымша мүмкіндіктер плагиндерді іске қосу арқылы қол жетімді."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Мәтін түзетушісі"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;Мәтін;Түзеткіш;Ашық мәтін;Жазу;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Жаңа терезе"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Жаңа құжат"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Бастапқы қаріпті қолдану"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Түзетуші қарібі"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Өңдеу аймағы үшін қолданылатын таңдауыңызша қаріп. Бұл \"Бастапқы қаріпті "
+"қолдану\" параметрі сөндірілген жағдайда ғана күшіне енеді."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Стильдер схемасы"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Қор көшірмелерін жасау"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "gedit сақталатын файлдардың қор көшірмелерін жасау керек пе."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Автосақтау"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"gedit уақыт аралығынан кейін өзгертілген файлдарды автоматты түрде сақтау "
+"керек пе. Уақыт аралығын \"Автосақтау аралығы\" параметрімен орнатуға болады."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Автосақтау аралығы"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Болдырмау әрекеттерінің максималды саны"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Жолдарды тасымалдау режимі"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Өңдеу аймағында ұзын жолдарды тасымалдау тәсілін көрсетеді. Тасымалдамау "
+"үшін \"none\", сөз бойынша тасымалдау үшін \"word\" және жеке таңбалар "
+"бойынша тасымалдау үшін \"char\" қолданыңыз. Бұл мәндер регистрге сезімтал, "
+"оларды көрсетілгендей жазыңыз."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Жолдарды тасымалдау тәсілі үшін соңғы таңдалған бөлінген режимі"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Тасымалдау тәсілімен қолданылған соңғы бөлінген режимді көрсетеді, "
+"тасымалдау сөндірілген кезде соңғы бөлінген режим таңдауы сақталады. Сөз "
+"бойынша тасымалдау үшін \"word\" және жеке таңба бойынша тасымалдау үшін "
+"\"char\" қолданыңыз."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Табуляция өлшемі"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Табуляция таңбаларының орнына көрсетілетін бос орындар санын көрсетеді."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Бос аралықтарды кірістіру"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "gedit табуляцияның орнына бос аралықтарды енгізу керек пе."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Автошегіну"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "gedit автошегінуді іске қосу керек пе."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Жолдар нөмірлерін көрсету"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "gedit түзету аймағында жол нөмірлерін көрсету керек пе."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Ағымдағы жолды ерекшелеу"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "gedit ағымдағы жолды түспен ерекшелеу керек пе."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Сәйкес жақшаны түспен ерекшелеу"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "gedit сәйкес жақшаларды түспен ерекшелеу керек пе."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Оң жақ шет өрісін көрсету"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "gedit түзету аймағының оң жақ шет өрісін көрсету керек пе."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Оң жақ шет өрісінің орны"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Оң жақ шет өрісінің орнын көрсетеді."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Құжат фоны оюының түрі"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Құжаттың фон өрнегі боялған болу керек пе."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Ақылды Home және End пернелері"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Курсордың алдыңғы орналасуын қалпына келтіру"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"gedit файл жүктелген кезде курсордың алдыңғы орналасуын қалпына келтіру "
+"керек пе."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Синтаксисті түспен ерекшелеуді іске қосу"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "gedit синтаксисті түспен ерекшелеуді іске қосу керек пе."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Іздеуді түспен ерекшелеуді іске қосу"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"gedit ізделетін мәтіннің барлық кездесулерін түспен ерекшелеу керек пе."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Құжат жол тасымалдауымен аяқталуды қамтамасыз ету"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"gedit құжаттардың әрқашан жаңа жолмен аяқталуын қамтамасыз етеді ме, соны "
+"көрсетеді."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Қалып-күй панелі көрінеді"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Түзету терезесінің астында қалып-күй жолағы көрсетілу керек пе."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Бүйір панелі көрінеді"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Түзету терезесінің сол жағында бүйір панелі көрсетілу керек пе."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Синтаксисті түспен ерекшелеуді баспаға шығару"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"gedit құжаттарды баспаға шығарған кезде синтаксисті түспен ерекшелеуді де "
+"баспаға шығару керек пе."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Тақырыптаманы баспаға шығару"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"gedit құжаттарды баспаға шығарған кезде құжаттың жоғарғы колонтитулын де "
+"баспаға шығару керек пе."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Баспаға шығару үшін ұзын жолдарды тасымалдау тәсілін көрсетеді. Тасымалдамау "
+"үшін \"none\", сөз бойынша тасымалдау үшін \"word\" және жеке таңбалар "
+"бойынша тасымалдау үшін \"char\" қолданыңыз. Бұл мәндер регистрге сезімтал, "
+"оларды көрсетілгендей жазыңыз."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Баспаға шығару үшін құжат қарібі"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Құжаттарды баспаға шығарған кезде құжат денесі үшін қолданылатын қаріп."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Баспаға шығару үшін тақырыптама қарібі"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Құжатты басып шығарғанда бет тақырыптары үшін қолданатын қаріпті көрсетеді. "
+"Бұл \"Тақырыптаманы баспаға шығару\" параметрі іске қосылған жағдайда ғана "
+"күшіне енеді."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Баспаға шығару үшін жол нөмірлерінің қарібі"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Басып шығару кезінде жол нөмірлері үшін қолданатын қаріпті көрсетеді. Бұл "
+"\"Жол нөмірлерін баспаға шығару\" параметрі нөл емес жағдайда ғана күшіне "
+"енеді."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Сол жақ шет өрісі"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Сол жақ шет өрісі, мм есебімен."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Үстіңгі шет өрісі"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Үстіңгі шет өрісі, мм есебімен."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Оң жақ шет өрісі"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Оң жақ шет өрісі, мм есебімен."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Астыңғы шет өрісі"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Астыңғы шет өрісі, мм есебімен."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Талапкер кодтаулар"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Белсенді плагиндер"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Белсенді плагиндер тізімі."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Қолданба нұсқасын көрсету"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Кодталу опциясы үшін мүмкін мәндер тізімін көрсету"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Командалық жолда көрсетілген файлдарды ашуға қолданылатын таңбалар кодталуын "
+"орнату"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "КОДТАЛУЫ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Жаңа жоғары деңгейлі терезені gedit-тің бар болып тұрған нұсқасында жасау"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Жаңа құжатты gedit-тің бар болып тұрған нұсқасында жасау"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Файлдарды ашу және файлдар жабылғанша дейін процесті блоктау"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "gedit-ті автономды режимде орындау"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ФАЙЛ…] [+ЖОЛ[:БАҒАН]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: кодталуы қате."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "Ба_с тарту"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Қала_йша сақтау…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Сақтау"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Сақтамасаңыз, соңғы %ld секундта жасалған өзгерістер жоғалады."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Сақтамасаңыз, соңғы минутта жасалған өзгерістер жоғалады."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Сақтамасаңыз, соңғы минут және %ld секундта жасалған өзгерістер жоғалады."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Сақтамасаңыз, соңғы %ld минутта жасалған өзгерістер жоғалады."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Сақтамасаңыз, соңғы сағатта жасалған өзгерістер жоғалады."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Сақтамасаңыз, соңғы сағат және %d минутта жасалған өзгерістер жоғалады."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Сақтамасаңыз, соңғы %d сағатта жасалған өзгерістер жоғалады."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Жабу алдында \"%s\" құжат өзгерістерін сақтау керек пе?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Сақталмаған өзгерістері бар %d құжат бар болып тұр. Жабу алдында "
+"өзгерістерді сақтау керек пе?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Сақ_тауға тиісті құжаттарды таңдаңыз:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Сақтамасаңыз, барлық өзгерістер қайтарылмастай жоғалады."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "\"%s\" файлы жүктелуде…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d файл жүктелуде…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "\"%s\" файлы тек оқу үшін."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Оны сіз сақтаймын деген нұсқамен алмастыру керек пе?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "А_лмастыру"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Файлды сығуды қолданып сақтау керек пе?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Файлды қарапайым мәтін ретінде сақтау керек пе?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"\"%s\" файлы алдында қарапайым мәтін ретінде сақталған болатын, енді ол "
+"сығуды қолданып сақталатын болады."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Сығуды қолданып _сақтау"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"\"%s\" файлы алдында сығуды қолданып сақталған болатын, енді ол қарапайым "
+"мәтін ретінде сақталатын болады."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Қарапайым мәтін ретінде _сақтау"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "\"%s\" файлы сақталуда…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Қалайша сақтау"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "\"%s\" құжатын қайтару…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "\"%s\" құжатындағы сақталмаған өзгерістерді болдырмау керек пе?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Соңғы %ld секундта жасалған өзгерістер жоғалады."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Соңғы минутта жасалған өзгерістер жоғалады."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Соңғы минут және %ld секундта жасалған өзгерістер жоғалады."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Соңғы %ld минутта жасалған өзгерістер жоғалады."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Соңғы сағатта жасалған өзгерістер жоғалады."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Соңғы сағат және %d минутта жасалған өзгерістер жоғалады."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Соңғы %d сағатта жасалған өзгерістер жоғалады."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "Қай_тару"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+"gedit - бұл GNOME жұмыс үстелі үшін жеңіл әрі жылдам мәтіндік түзетушісі"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d сәйкестік табылды және алмастырылды"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Бір сәйкестік табылды және алмастырылды"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "\"%s\" табылмады"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Атаусыз құжат %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Беттер тобы %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Тек оқу"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Автоанықтау"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Қосу немесе өшіру…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Ағымдағы локаль (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (ағымдағы локаль)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Таңбалар кодтаулар баптауларын тастауды шынымен қалайсыз ба?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Тастау"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Қосу"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Өшіру"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Жоғарылау приоритетке жылжыту"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Төмендеу приоритетке жылжыту"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Барлық файлдар"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Барлық мәтіндік файлдар"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Таң_балар кодталуы:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Ж_ол аяқталуы:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Файлдарды ашу"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "А_шу"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Ашық мәтін"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "Қа_йталау"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "\"%s\" файлын табу мүмкін емес."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Орналасуды дұрыс енгізгеніңізді тексеріп, қайталап көріңіз."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "\"%s:\" тектес орналасуларды өңдеу мүмкін емес."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Бұл орналасулды өңдеу мүмкін емес."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Файл орналасуына қатынау мүмкін емес."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” бума болып тұр."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” дұрыс орналасу емес."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr "\"%s\" хосты табылмады. Прокси баптауларын тексеріп, қайталап көріңіз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Хост аты жарамсыз. Орналасуды дұрыс енгізгеніңізді тексеріп, қайталап "
+"көріңіз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” қалыпты файл емес."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Байланыс орнату уақыты бітті. Қайталап көріңіз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Күтпеген қате: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Сұралған файлды табу мүмкін емес. Ол жақында өшірілген шығар."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "\"%s\" файлын қайтару мүмкін емес."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Таңбалар код_талуы:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Со_нда да түзету"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Файлды ашу үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Таңбалар кодталуын анықтау мүмкін емес."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Екілік (бинарлы) файлды ашып тұрмағаныңызға көз жеткізіңіз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Мәзірден таңбалар кодталуын таңдап, қайталап көріңіз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "\"%s\" файлын ашу кезінде қате орын алды."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Сіз ашқан файлда бірнеше жарамсыз таңбалар бар. Бұл файлды түзетуді "
+"жалғастырсаңыз, құжатты зақымдауыңыз мүмкін."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Басқа таңбалар кодталуын таңдап, қайталап көруге болады."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "\"%s\" файлын \"%s\" кодталуын қолданып, ашу мүмкін емес."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Мәзірден басқа таңбалар кодталуын таңдап, қайталап көріңіз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "\"%s\" файлын ашу мүмкін емес."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "\"%s\" файлын \"%s\" кодталуын қолданып, сақтау мүмкін емес."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Құжат ішінде көрсетілген кодталуда декодтауға келмейтін бір немесе бірнеше "
+"таңба бар."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Сонда да с_ақтау"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "Сақ_тамау"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "\"%s\" файлы оны оқығаннан кейін өзгертілген."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Оны сақтасаңыз, барлық сыртқы өзгерістер жоғалатын болады. Сонда да сақтау "
+"керек пе?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s:\" түрдегі орналасуларды жазу режимінде өңдеу мүмкін емес. Мақсат "
+"орналасуын дұрыс енгізгеніңізді тексеріп, қайталап көріңіз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Бұл орналасуды жазу режимінде өңдеу мүмкін емес. Мақсат орналасуын дұрыс "
+"енгізгеніңізді тексеріп, қайталап көріңіз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" дұрыс орналасу емес. Мақсат орналасуын дұрыс енгізгеніңізді тексеріп, "
+"қайталап көріңіз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Файлды сақтауға керек рұқсаттарыңыз жоқ. Мақсат орналасуын дұрыс "
+"енгізгеніңізді тексеріп, қайталап көріңіз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Файлды сақтау үшін диск орны жеткіліксіз. Біраз орынды босатып, қайталап "
+"көріңіз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Сіз файлды тек оқу үшін қолжетерлік дискіге жазу талабын жасадыңыз. Мақсат "
+"орналасуын дұрыс енгізгеніңізді тексеріп, қайталап көріңіз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр. Басқа атын таңдаңыз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Файлды сақтағыңыз келген дискіде файл атауларының ұзындығына шектеу бар. "
+"Қысқалау атауын пайдаланыңыз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Файлды сақтағыңыз келген дискіде файл өлшеміне шектеу бар. Кішірек файлды "
+"қолданыңыз немесе оны осы шектеулері жоқ дискіге сақтап көріңіз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "\"%s\" файлын сақтау мүмкін емес."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Түзеткіш қолданатын қаріпті орнату үшін бұл батырманы басыңыз"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Жүйелік ені біркелкі қаріпті қ_олдану (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Таңдалған түстер схемасын орнату мүмкін емес: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Таңдалған түстер схемасын орнату мүмкін емес."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Түстер схемасын қосу"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "Схеманы қ_осу"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Түстер схемалар файлдары"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "\"%s\" түстер схемасын өшіру мүмкін емес."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Дайындау…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Файл: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Парақ %N, барлығы %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Бетті дайындау: %d, барлығы %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Парақ %d, барлығы %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ешнәрсе"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Табу және алмастыру"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "ҮСТЖЗ"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "КІРСТ"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "%d беттің қателері бар"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s қайтару, %s ішінен"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Қайтару %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s жүктеу, %s ішінен"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Жүктелуде %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s сақтау, %s ішіне"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s сақтау"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "%s файлын ашу қатемен аяқталды"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "%s файлын қайтару қатемен аяқталды"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "%s файлын сақтау қатемен аяқталды"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Аты:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME түрі:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Кодталуы:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/, %s жерінде"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Жо_лдар нөмірлерін көрсету"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d, барлығы %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Соңына жеткенде басына өту"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Тұ_рақты өрнек ретінде сәйкестеу"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Сөзді то_лығымен сәйкестеу"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Регистрді ескеру"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Ізделетін жол"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Курсорды жылжыту үшін жол нөмірі"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Жақша сәйкестігі ауқымнан тыс"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Жақша сәйкестігі табылмады"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Жақша сәйкестігі табылған жол нөмірі: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Жол %d, Бағ %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Табуляция ені: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Сақталмаған құжаттар бар"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Бүйір панель бетін ауыстыру"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Құжаттар"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Файлды ашу"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Жуырда пайдаланылған файлды ашу"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Со_лға жылжыту"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "_Оңға жылжыту"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Жаңа тере_зеге жылжыту"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Жаңа беттер то_бына жылжыту"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "Жа_бу"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Автошегіну"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Бос аралықтарды қолдану"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Оң жақ шет өрісін көрсету"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Ағымдағы жолды түспен ерекшелеу"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Мәтінді тасымалдау"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Жаңа"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "С_оңғысын ашу"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Жабылған бе_тті қайта ашу"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Қал_айша сақтау…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "Жаңа тере_зе"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Қа_йта жүктеу"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "Бас_паға шығару…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Шығу"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "Тү_зету"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "Бол_дырмау"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "Қай_талау"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Қ_иып алу"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Көшіру"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "Кірі_стіру"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "Ө_шіру"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Үстінен жазу режи_мі"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Б_арлығын таңдау"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Ба_птаулар"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Түрі"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Бү_йір панелі"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Төмен_гі панелі"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Т_олық экранға"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Түспен ерекшелеу режимі…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "І_здеу"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Табу…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Ке_лесіні табу"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Ал_дыңғысын табу"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Табу жә_не алмастыру…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Түспен ерекшелеуді тастау"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Жо_лға өту…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "Са_ймандар"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "Құ_жаттар"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Барл_ығын сақтау"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Ба_рлығын жабу"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Жаңа беттер тобы"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Ал_дыңғы беттер тобы"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "К_елесі беттер тобы"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Алдыңғы құжат"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Келесі құжат"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Жаңа тере_зеге жылжыту"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Көмек"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "Мәтін түзетушісі тур_алы"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Б_арлығын сақтау"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Табу жә_не алмастыру…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Жолға ө_ту…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Таңбалар кодтаулары"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "Іске _асыру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Қ_олжетерлік кодтаулар"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Таңдалған код_талу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "А_нықтамасы"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Ко_дталуы"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Түспен ерекшелеу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Таңдау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Іздеуді түспен ерекшелеу режимі…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Баптаулар"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Оң жақ шет өрісін көрсету, баға_ны:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Қа_лып-күй жолағын көрсету"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Тор _оюын көрсету"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Мәтінді тасымалдау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Мәтінді тасы_малдау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Сөздерді екіге бөл_меу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Түспен ерекшелеу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Ағымдағы жо_лды түспен ерекшелеу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Сәйкес жақ_шаны түспен ерекшелеу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Көрініс"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Табуляция"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Табуляция ені:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Табуляция орнына бо_с аралықтарды кірістіру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Автошегінуді іске қосу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Файлды сақтау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Сақтау алдында файлдардың қ_ор көшірмелерін жасау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Файлдарды _автосақтау, әр"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_минут"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Түзетуші"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Қаріп"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Түзекі_ш қарібі: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Түзеткіш қарібін таңдаңыз"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Түстер схемасы"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Схеманы орнату"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Схеманы орнату"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Схеманы өшіру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Схеманы өшіру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Қаріп және түстер"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Плагиндер"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Синтаксисті түспен ерекшелеу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Синт_аксисті түспен ерекшелеуді баспаға шығару"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Жолдардың нөмірленуі"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Жол нө_мірлерін баспаға шығару"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Нөмірлеу әр"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "жолдар"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Беттің жоғарғы колонтитулы"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Бет _тақырыптамаларын баспаға шығару"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Қаріптер"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "Құжат _денесі:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Жо_лдар нөмірлері:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Жоғ_арғы және төменгі колонтитулдар:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Бастапқы қаріптерді қалпына келтіру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Алдыңғы парақты көрсету"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Келесі парақты көрсету"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Ағымдағы бет (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "барлығы"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Барлық парақтар"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Құжаттағы парақтар саны"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Бірнеше парақты көрсету"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Масштабы 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Параққа сыйдыру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Үлкейту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Кішірейту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Баспа алдында қарауды жабу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "Алдын-ала қарауды _жабу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Бетті алдын-ала қарау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Басып шығарылатын құжаттағы бетті алдын ала қарау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Барл_ығын алмастыру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Табу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Т_абу "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Не_мен алмастыру "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Регистрді ескеру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Сө_зді тек толығымен сәйкестендіру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Тұ_рақты өрнек"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "К_ері іздеу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Соң_ына жеткенде, басына апару"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Құжаттар"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Жаңа құжатты бетте жасау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Құжатты ашу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Құжатты сақтау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Құжатты жаңа файл атымен сақтау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Барлық құжаттарды сақтау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Құжатты жабу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Барлық құжаттарды жабу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Ең соңғы жабылған құжатты қайта ашу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Жаңа құжатқа ауысу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Алдыңғы құжатқа ауысу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Бірінші — тоғызыншы құжатқа ауысу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Терезелер және панельдер"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Терезеде жаңа құжатты жасау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Жаңа беттер тобын жасау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Бүйір панелді көрсету"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Төменгі панельді көрсету"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Толық экранға/одан шығу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Қолданба жұмысын аяқтау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Табу және алмастыру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Табу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Келесі сәйкестікті табу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Алдыңғы сәйкестікті табу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Түспен ерекшелеуді тастау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Болдырмау және қайталау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Алдыңғы команданы болдырмау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Алдыңғы команданы қайталау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Таңдалған"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Барлық мәтінді таңдау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Барлық мәтіннің таңдауың алып тастау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Көшіріп алу және кірістіру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне көшіру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне қиып алу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Алмасу буферінен мәтінді кірістіру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигация"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Жолға өту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Ағымдағы жолдын басына жылжу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Ағымдағы жолдын соңына жылжу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Құжаттың басына жылжу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Құжаттың соңына жылжу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Көріну аймағын файл бойымен жоғары жылжыту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Көріну аймағын файл бойымен төмен жылжыту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Көріну аймағын файл соңына жылжыту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Көріну аймағын файл басына жылжыту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Сәйкес жақшаға жылжыту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Алдыңғы беттер тобына өту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Келесі беттер тобына өту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Түзету"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Енгізу/үстінен жазу режимдерін ауыстыру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Курсор көрінуін ауыстыру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Ағымдағы жолды өшіру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Ағымдағы жолды жоғары жылжыту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Ағымдағы жолды төмен жылжыту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Ағымдағы сөзді солға жылжыту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Ағымдағы сөзді оңға жылжыту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Бас әріптерге түрлендіру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Кіші әріптерге түрлендіру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Регистрді терістеу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Курсор астындағы санды арттыру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Курсор астындағы санды кеміту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Саймандар"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Емлені тексеру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Құжатты баспаға шығару"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Толықтырулар терезесін көрсету"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Жалпы"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Көмекті көрсету"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Мәзірді ашу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Пернетақта жарлықтары"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Құжатты жабу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Жаңа құжатты жасау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Жаңа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Сақтау"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Панельді жасыру"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Толық экраннан шығу"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Құжат статистикасы"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Құжаттағы сөздер, жолдар және таңбалар санын хабарлау."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Құ_жат статистикасы"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Құжат"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Таңдалған"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Жолдар"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Сөздер"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Таңбалар (бас аралықтармен)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Таңбалар (бас аралықтарсыз)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Байттар"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Жинау"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Құжат бумасында \"make\" жөнелту"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Терминалды осында ашу"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Құжат орналасқан жерде терминалды ашу"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Артық бос аралықтарды өшіру"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Файлыңыздағы артық сыбайлас бос аралықтарды өшіру"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Команданы орындау"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Таңдауыңызша команданы орындап, оның шығысын жаңа құжатқа кірістіру"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "fpaste қызметіне жіберу"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Таңдалған мәтінді немесе ағымдағы құжатты fpaste қызметіне жариялау"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Сыртқы саймандар"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Сыртқы командалар және скрипттерді орындау."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Жүйелік қаріп қолданыла ма"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Pango қарібінің аты. Мысалы: \"Sans 12\" немесе \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "С_ыртқы саймандарды басқару…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Сыртқы сай_мандар"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Команданы орындау мүмкін емес: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Бұл команданы орынау үшін сөздің ішінде тұру керек"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Сайманды жөнелту:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Дайын."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Аяқталды"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Барлық тілдер"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Барлық тілдер"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Жаңа сайман"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Бұл үдеткіш %s әрекетіне байланысқан болып тұр"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Жаңа жарлықты теріңіз, немесе тазарту үшін Backspace басыңыз"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Жаңа үдеткішті теріңіз"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Тоқтатылған."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Сайманды тоқтату"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Әрқашан қолжетерлік"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Барлық құжаттар"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Атаусыз құжаттардан басқа барлық құжаттар"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Жергілікті файлдар ғана"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Қашықтағы файлдар ғана"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Атаусыз құжаттар ғана"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Ағымдағы құжат"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Ағымдағы ерекшелеу"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Ағымдағы таңдау (құжат үшін негізгі)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Ағымдағы жол"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Ағымдағы сөз"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Төменгі панельде көрсету"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Жаңа құжатты жасау"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Ағымдағы құжатқа жалғау"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Ағымдағы құжатты алмастыру"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Ағымдағы таңдауды алмастыру"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Курсор тұрған жерге кірістіру"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Сыртқы саймандарды басқару"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Жаңа сайманды қосу"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Сайманды қосу"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Таңдалған сайманды өшіру"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Сайманды өшіру"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Сайманды қайтару"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Сайманды қайтару"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Жарлық _пернесі:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Сақтау:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "Кі_ріс:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "Ш_ығыс:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "Іске _асуы:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Сайман шығысы"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Файлдық шолушы панелі"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Бүйір панелінен файлдарға жеңіл қатынау."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Үй бумасы"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Файлдық жүйе"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Файлдар шолушысы"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Жаңа буманы жасау кезінде қате кетті"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Жаңа файлды жасау кезінде қате кетті"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Файл не бума атын ауыстыру кезінде қате кетті"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Файл не буманы өшіру кезінде қате кетті"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Буманы файлдар басқарушысында ашу кезінде қате кетті"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Түбірлік буманы орнату кезінде қате кетті"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Буманы жүктеу кезінде қате кетті"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Қате кетті"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Файлды қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес, оны\n"
+"қайтарылмастай өшіруді қалайсыз ба?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "\"%s\" файлын қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Таңдалған файлдарды қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "\"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Таңдалған файлдарды толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол қайтарылмастай жоғалады."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Бос)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Атауы өзгертілген файл қазір сүзіліп жатыр. Файлды көрінетін ету үшін сүзгі "
+"параметрлерін реттеу қажет"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Атаусыз файл"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Жаңа файл қазір сүзіліп жатыр. Файлды көрінетін ету үшін сүзгі параметрлерін "
+"реттеу қажет"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Атаусыз бума"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Жаңа бума қазір сүзіліп жатыр. Буманы көрінетін ету үшін сүзгі параметрлерін "
+"реттеу қажет"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Бетбелгілер"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Тіркелген том үшін тіркеу объекті жоқ: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Тасушыны ашу мүмкін емес: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Томды тіркеу мүмкін емес: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "\"%s\" жүктеу қатесі: Ондай бума жоқ"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Ағаш көрінісімен ашу"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Бетбелгілер көрінісінің орнына файл браузерінің плагин модулі жүктелген "
+"кезде ағаш көрінісін ашу"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Файлдық шолушының түбірлік бумасы"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Қашықтағы орналасуларды қалпына келтіру"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Қашықтағы орналасуларды қалпына келтіруді іске қосу керек пе."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Орналасуды бірінші құжатқа орнату"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Түбірді белсенді құжатқа орнату"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Жаңа _бума"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Жаңа фа_йл"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "Атын ө_згерту…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Көріністі жаң_арту"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Буманы қ_арау"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "Терминалда а_шу"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Сүзгі"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Жас_ырынды көрсету"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "_Екілік көрсету"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Файл атын сәйкестеу"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Тарихы"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Тарих мәзірін ашу"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Режимдер"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Команда мәтінінің түсі"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Команда мәтінінің түсі"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Қате мәтінінің түсі"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Қате мәтінінің түсі"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "К_оманда түсі:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Қат_е түсі:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python консолі"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Төмендегі панельде орналасқан интерактивті Python консолі."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Түспен жылдам ерекшелеу"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Таңдалған мәтіннің әр кездесуін түспен ерекшелейді."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Жылдам ашу…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Жылдам ашу"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Файлдарды жылдам ашу."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Іздеу үшін теріңіз…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "_Сниппеттерді басқару…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Снипеттер"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "\"%s\" архивін жасау мүмкін емес"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "\"%s\" мақсат бумасы жоқ болып тұр"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "\"%s\" мақсат бумасы дұрыс бума емес"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "\"%s\" файлы жоқ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "\"%s\" файлы жарамды сниппеттер файлы емес"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Импортталған \"%s\" файлы жарамды сниппеттер файлы емес"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "\"%s\" архивін тарқату мүмкін емес"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Келесі файлдарды импорттау мүмкін емес: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "\"%s\" файлы жарамды сниппеттер архиві емес"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Сниппеттер архиві"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Жаңа сниппетті қосу…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Глобалды"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Таңдалған сниппетті қайтару"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Таңдалған сниппетті өшіру"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Импорттау кезінде келесі қате орын алды: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Импорттау сәтті аяқталды"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Сниппеттерді импорттау"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Барлық қолдауы бар архивтер"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip сығылған архиві"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 сығылған архиві"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Барлық файлдар"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Экспорттау кезінде келесі қате орын алды: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Экспорттау сәтті аяқталды"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Экспорттау үшін сниппеттер таңдаған жоқ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Сниппеттерді экспорттау"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Жаңа жарлықты теріңіз, немесе тазарту үшін Backspace басыңыз"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Жаңа жарлықты теріңіз"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"(%s) Python командасын орындау уақыты рұқсат етілген шамадан асты, орындалу "
+"үзілді."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "(%s) Python командасын орындау сәтсіз аяқталды: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Жиі қолданылатын мәтін блоктарын жылдам кірістіру."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Сниппеттерді басқару"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Жаңа сниппетті жасау"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Сниппетті қосу"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Сниппетті өшіру"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Сниппеттерді импорттау"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Таңдалған сниппеттерді экспорттау"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Сниппеттерді экспорттау"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Белсендіру"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Жар_лық пернесі:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Снипетті белсендіретін пернелер жарлығы"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "Сұр_ыптау…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Сұрыптау"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "К_ері ретпен"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Қа_йталанатындарды өшіру"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Р_егистрге тәуелді"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Бағаннан бас_тау:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Сұрыптау"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Құжатты не таңдалған мәтінді сұрыптау."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Емлені тек_серу…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Ті_лді орнату…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Қате жазылған сөздерді _түспен ерекшелеу"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Қате жазылған сөздерді түспен ерекшелеу"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Қате жазылған сөздерді түспен ерекшелеудің бастапқы баптауы."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Емлені тексеру плагинін баптау"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Жаңа құжаттар үшін үнсіз келісім баптаулары"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Емлені тексеру"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Ағымдағы құжаттың емлесін тексереді."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Күн және уақытты кірі_стіру…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Қолжетерлік пішімдер"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Сұрау түрі"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Таңдалған пішім"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Күн/уақытты кірістіру кезінде қолданылатын таңдалған пішім."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Таңдауыңызша пішім"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Күн/уақытты кірістіру кезінде қолданылатын таңдауыңызша пішім."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Күн және уақытты кірістіру"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Таң_далған пішімді қолдану"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Таңдауыңызша пішімді қолдану"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2014 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "Кірі_стіру"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Күн/уақыт плагинін баптау"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Күн/уақытты кірістіру кезінде…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Пішімді сұрау"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Күн / Уақытты кірістіру"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Курсор тұрған орынға ағымдағы күнді және уақытты кірістіру."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit - бұл GNOME жұмыс үстел ортасының мәтіндік файлдардың ресми "
+#~ "түзеткіші. Қарапайымдылық және қолдану жеңілдігіне мақсатталған болса да, "
+#~ "gedit мүмкіндіктері көп мәтіндік түзеткіші болып табылады."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кітап, қолданба бағдарламасын немесе жылдам естеліктерді жазсаңыз, gedit "
+#~ "сіз үшін тапсырманы орындаудың сенімді сайманы болады."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Оның икемді плагиндер жүйесі қолданбаны өз ыңғайыңызға қарай баптап, "
+#~ "жұмыс тәртібіңізге сай жасауды мүмкін қылады."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "\"%s\" құжат өзгерістері қайтарылмастай жоғалады."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Жүйелік әкімші сақтау мүмкіндігін сөндірген."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "%d құжат өзгерістері қайтарылмастай жоғалатын болады."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Сақталмаған өзгерістері бар құ_жаттар:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Ашу"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Таңбалар кодталуы:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Жол аяқталуы:"
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_Түзетпеу"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "\"%s\" файлы басқа терезеде ашық тұр."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Сонда да оны түзетуді қалайсыз ба?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "\"%s\" сақтау кезінде қор көшірме файлын жасау сәтсіз аяқталды"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" сақтау кезінде уақытша қор көшірме файлын жасау сәтсіз аяқталды"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файлдың жаңа нұсқасын сақтау алдында ескі нұсқаның қор көшірмесін жасау "
+#~ "сәтсіз аяқталды. Сіз бұны елемей, файлды сонда да сақтай аласыз, бірақ, "
+#~ "сақтау кезінде қате орын алса, файлдың ескі нұсқасын жоғалуыңыз мүмкін. "
+#~ "Сонда да сақтау керек пе?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "\"%s\" файлы дискте өзгертілген."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Өзгерістерді тастап, қа_йта жүктеу"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "\"%s\" сақтау кезінде кейбір қате таңбалар табылды"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Бұл файлды сақтауды жалғастырсаңыз, файл зақымдалуы мүмкін. Сонда да "
+#~ "сақтау керек пе?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "\"%s\" бумасын жасау мүмкін емес: g_mkdir_with_parents() сәтсіз: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "Схеманы қ_осу"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Таңдалған жолдарды біріктіру"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Жаңартуды тексеру"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "gedit-тің соңғы нұсқасын тексеру"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "URI көрсету кезінде қате орын алды."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "Жү_ктеп алу"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Нұсқаны елемеу"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "gedit-тің жаңа нұсқасы бар"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Елемеу үшін нұсқа"
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Көрініс картасын көрсету"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "gedit құжаттын көрініс картасын көрсету керек пе."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Саймандар панелі көрінеді"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Түзету терезесінде саймандар панелі көріну керек пе."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Жуырдағы файлдардың макс. саны"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "\"%s\" орналасуы қолжетерсіз."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Жүйеңіз желіге қосылмаған. Желіні тексеріңіз."
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Орнатуыңызды тексеріңіз."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "%s интерфейс файлын ашу қатесі. Қате: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "\"%s\" объектін %s файлынан табу мүмкін емес."
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Нәтижелер жоқ"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Басқа құ_жаттар…"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Көрі_ніс картасын көрсету"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Ашу"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Файлды сұхбатын ашу"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~| msgid "Document"
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Check spelling"
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit мәтіндік түзетушісі"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "О_сы туралы"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Саймандар"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Елемеу"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "С_ыртқы саймандарды басқару"
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Жылдам ашу..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "_Сниппеттерді басқару..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Тілді о_рнату..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Күн және уақытты кірі_стіру..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Жаңа терезені ашу"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Жаңа құжатты ашу"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Терезенің өлшемін және орнын көрсету (ЕНІxБИІКТІГІ+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRY"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Түзету"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Көмек"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Сұрақ"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(ұсынылатын сөздер жоқ)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "Кө_бірек..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "Барлығын е_лемеу"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "Қ_осу"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Емле ұсыныстары..."
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Қате:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Емлені тексеру аяқталды"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Қате жазылған сөздер жоқ"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(емлесі дұрыс)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Ұсыныстар"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Белгісіз (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Бастапқы"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Ағымдағы құжат ті_лін таңдаңыз."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Қате сөз:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "сөз"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Немен алмас_тыру:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Сө_зді тексеру"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "Ұ_сыныстар:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Б_арлығын елемеу"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Өз_герту"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Бар_лығын қосу"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Пайдаланушы сөздігі:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Сө_зді қосу"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Автоанықталған кодтаулар"
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['UTF-8']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Мәзірде көрсетілетін кодтаулар"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "ТО"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Таңбалар кодталуы"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_ОК"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Мәзірде көрсетілетін _кодтаулар:"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Сұрыптау әрекетін қайтару мүмкін емес"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Тілді орнату"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Тілдер"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Құжат бос болып тұр."
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "А_лдыңғы парақ"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "К_елесі парақ"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Алмастыру"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Нені іздеу керек:"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "gedit қалаулары"
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Ағымдағы жол"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "Қ_осу..."
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Барлығын алмастыру"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[ФАЙЛ...]"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Араб"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Грек"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Түрік"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Румын"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Армян"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Қытайша (Дәстүрлі)"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Жапон"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Кәріс"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Қытайша (Қарапайым)"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Грузин"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Иврит"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Вьетнам"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Тай"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Белгісіз"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Файл тым үлкен."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Бос"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Плагин"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Қосулы"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "Ба_птау"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "Белс_енді қылу"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Б_арлығын белсенді қылу"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "Барлығын белсенді е_мес қылу"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Б_елсенді плагиндер:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "П_лагин туралы"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Қа_лаулар"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Құра_масы"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Қала_йша сақтау..."
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Парақ ба_птаулары..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Бас_паға шығару..."
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Соңғы әрекетті қайталау"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Таңдалғанды қиып алу"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Таңдалғанды көшіріп алу"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "Та_бу..."
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "А_лмастыру..."
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Ағымдағы файлды жабу."
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Бағдарламаны жабу"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Панель"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "'%s' ашу"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Файл аты"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Жаңарту"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "файл"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Жоғары"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Аталық бумасын ашу"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Алдыңғы жерге өту"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Көріністі жаңарту"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Тіл"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Тіл:"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Тегтер"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "А_лдын-ала қарау"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Фон түсі"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Жуан"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Ортасы"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Бағандар"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Түсіндірме"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Құрама түрі"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Сөндірулі"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Түрі"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "фрейм"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Биіктігі"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Сурет"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Белгі"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Аты"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Хабарлама"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Абзац"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Дәйексөз"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Root"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Жолдар"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Өлшемі"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Дыбыс"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Бастапқы кодтары"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Шаршы түбірін алу"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Кесте"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Мәтін"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Мәтін түсі"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Атауы"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "Сілтеме"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Мәні"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Ені"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Элемент"
diff --git a/po/km.po b/po/km.po
new file mode 100644
index 0000000..960e816
--- /dev/null
+++ b/po/km.po
@@ -0,0 +1,3596 @@
+# translation of po_gedit-km.po to Khmer
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
+# Khmer translation for gedit
+# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po_gedit-km\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-26 09:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-28 06:51+0000\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer\n"
+"Language: km\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 06:00+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
+"X-Language: km-KH\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
+msgid "Text Editor"
+msgstr "កម្មវិធី​​កែសម្រួល​​អត្ថបទ"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "កែ​សម្រួល​ឯកសារ​អត្ថបទ"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text"
+msgstr "អត្ថបទ"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលមាន​ទទឹង​ថេរ​លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​កែសម្រួល​អត្ថបទ​ជំនួស​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​"
+"ចំពោះ gedit ដែរ​ឬទេ ។ ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានបិទ នោះពុម្ពអក្សរ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ "
+"\"កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ\" នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Editor Font"
+msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​កែសម្រួល ។ វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​​ជម្រើស "
+"\"ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម\" ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "គ្រោងការណ៍​រចនាសម្ព័ន្ធ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​គ្រោងការណ៍​រចនាសម្ព័ន្ធ GtkSourceView បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ពណ៌​អត្ថបទ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុង​ទុក"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"ថាតើ gedit គួរ​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​វា​រក្សាទុក​ដែរឬទេ ។ អ្នក​អាច​កំណត់​​​កន្ទុយ​"
+"ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស \"កន្ទុយ​ឯកសារ​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុងទុក\" ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Autosave"
+msgstr "រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"ថាតើ​ gedit គួរ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែប្រែ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះ​​ពេល​ជាក់លាក់​ដែរ​ឬទេ ។ "
+"អ្នក​អាច​កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស \"ចន្លោះ​ពេល​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"ចំនួន​នាទី​បន្ទាប់​ពី​ gedit នឹង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែលបានកែប្រែ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ វា​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​តែ​"
+"ក្នុងករណី​បាន​បើក​ជម្រើស \"រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "មិន​ធ្វើ​ដែន​កំណត់​សកម្មភាព​វិញ (បដិសេធ)"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"ចំនួន​សកម្មភាព​អតិបរមា​ដែល​ gedit អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ ឬ​ធ្វើវិញ ។ ប្រើ \"-1\" សម្រាប់​ចំនួន​សកម្មភាព​គ្មាន​"
+"កំណត់ ។ បាន​បដិសេធ​ទាំង​ពីកំណែ ២.១២.០"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "ចំនួន​សកម្មភាព​មិន​ធ្វើ​វិញ​អតិបរមា"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"ចំនួន​សកម្មភាព​អតិបរមា​ដែល​ gedit អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ ឬ​ធ្វើ​វិញ ។ ប្រើ \"-1\" សម្រាប់​ចំនួន​សកម្មភាព​គ្មាន​"
+"កំណត់ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "របៀប​រុំ​បន្ទាត់"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់​ចំនួន​ប្រវែង​រុំ​បន្ទាត់​នៅក្នុង​ផ្ទៃ​កែសម្រួល ។ ប្រើ \"គ្មាន\" សម្រាប់​ការ​មិន​រុំ \"ពាក្យ\" សម្រាប់​"
+"ការ​រុំ​ជុំវិញ​​ពាក្យ និង \"តួអក្សរ\" សម្រាប់​រុំ​ជុំវិញ​តួអក្សរ​នីមួយៗ ។ ចំណាំ​ថា តម្លៃ​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ដូច្នេះ​ត្រូវ​"
+"ប្រាកថា ពួក​វា​បង្ហាញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ដូច​ដែលបាន​អធិប្បាយ​ខាង​លើ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Tab Size"
+msgstr "ទំហំ​ថេប"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ដកឃ្លា ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជំនួស​ឲ្យ​តួអក្សរ​ថេប ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "ថាតើ gedit គួរ​បញ្ចូល​ដកឃ្លា​ជំនួស​ឲ្យ​ថេប​ឬ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "ថាតើ gedit គួរ​បើក​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "ថាតើ gedit គួរ​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​កែសម្រួល​ដែរឬទេ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "រំលេច​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "ថាតើ gedit គួរ​រំលេច​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "រំលេច​វង់ក្រចក​ដែល​ផ្គូផ្គង"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "ថាតើ gedit គួរ​រំលេច​វង់ក្រចក​ដែល​ផ្គូផ្គង ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "បង្ហាញ​រឹម​ខាង​ស្ដាំ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "ថាតើ gedit គួរ​បង្ហាញ​រឹម​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​កែសម្រួល ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "ទីតាំង​រឹម​ខាង​ស្ដាំ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "បញ្ជាក់​ទីតាំង​របស់​រឹម​ខាង​ស្ដាំ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Smart Home End"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "ស្ដារ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​មុន"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "ថាតើ gedit គួរ​ស្ដារ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​មុន​នៅ​ពេល​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដែរឬទេ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "បើក​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "ថាតើ gedit គួរ​បើក​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ​ដែរ​ឬទេ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "បើក​ការ​រំលេច​ការ​ស្វែងរក"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "ថាតើ gedit គួរ​រំលេច​ការ​កើត​ឡើង​​ទាំងអស់​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ស្វែងរក​ដែរ​ឬទេ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "ប្រាកដ​បន្ទាត់​ថ្មី"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "ថា​តើ​ gedit នឹង​ប្រាកដ​ថា​ឯកសារ​តែងតែ​បញ្ចប់​ដោយ​គ្មាន​បន្ទាត់ថ្មី ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មើល​ឃើញ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "ថាតើរបារ​ឧបករណ៍​គួរ​មើលឃើញ​ក្នុង​បង្អួច​កែសម្រួល​ដែរឬទេ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Notebook បង្ហាញ​របៀប​ថេប"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់​ពេល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ថេប​របស់ tabs ។ ប្រើ​ \"កុំ​បង្ហាញ\" ដើម្បី​កុំ​បង្ហាញ​ថេប \"បង្ហាញ​ជា​និច្ច\" "
+"ដើម្បី​បង្ហាញ​ថេប​ជា​និច្ច និង \"ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​បង្ហាញថេប តែ​នៅ​ពេល​មាន​ថេប​ច្រើន​ជាង​មួយ ។ "
+"ចំណាំថា តម្លៃ​ប្រកាន់​អក្សរតូចធំ ដូច្នេះ​ត្រូវ​ប្រាកដថា ពួកវា​បង្ហាញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ដូច​ដែល​បាន​អធិប្បា​នៅ​ទីនេះ "
+"។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "របារ​ស្ថានភាព​មើលឃើញ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "ថាតើ​របារ​ស្ថានភាព​នៅ​ខាង​ក្រោម​បង្អួច​កែសម្រួល​គួរ​មើលឃើញ​ដែរឬទេ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "បន្ទះ​ចំហៀង​មើលឃើញ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "ថាតើ​បន្ទះ​ចំហៀង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​បង្អួច​កែសម្រួល​គួរ​មើល​ឃើញ​ដែរឬទេ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "ឯកសារ​ថ្មីៗ​អតិបរមា"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ឯកសារ​ដែលបាន​បើក​ថ្មី​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រង \"ឯកសារ​ថ្មីៗ\" ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "បោះពុម្ព​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "ថាតើ​ gedit គួរ​បោះពុម្ព​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែរឬទេ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Print Header"
+msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាល"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "ថាតើ gedit គួរ​ដាក់​បញ្ចូល​ក្បាល​ឯកសារ​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែរ​ឬទេ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "បោះពុម្ព​របៀប​រុំ​បន្ទាត់"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់វិធី​រុំ​ប្រវែង​បន្ទាត់​សម្រាប់ការ​បោះពុម្ព ។ ប្រើ \"គ្មាន\" សម្រាប់គ្មាន​កា​ររុំ \"ពាក្យ\" សម្រាប់​រុំ​"
+"ពាក្យ និង \"តួអក្សរ\" សម្រាប់​រុំ​តួអក្សរ ។ ចំណាំ​ថា តម្លៃ​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ដូច្នេះ​ត្រូវ​ប្រាកដថា ពួកវា​"
+"បង្ហាញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ដូច​ដែលបានអធិប្បាយ​នៅ​ទីនេះ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "បោះពុម្ព​​លេខ​បន្ទាត់"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​តម្លៃ ០ នោះ​គ្មាន​លេខ​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ពេលបោះពុម្ព​ឯកសារ​ទេ ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
+"gedit នឹង​បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់​រាល់​លេខ​ដែល​បន្ទាត់​មាន ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​តួ​សម្រាប់​បោះពុម្ព"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "បញ្ជាក់​ពុម្ព​អក្សរ​ ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​តួ​ឯកសារ​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់ក្បាលនៅ​ពេល​បោះពុម្ព"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ក្បាល​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ ។ វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​"
+"ជម្រើស \"បោះពុម្ព​ក្បាល\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​លេខ​បន្ទាត់​សម្រាប់បោះពុម្ព"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់​ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​លេខ​បន្ទាត់​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព ។ វា​មាន​ប្រសិទ្ធ​ភាព​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ជម្រើស "
+"\"បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់\" មិន​សូន្យ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "រកឃើញ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"បញ្ជី​អ៊ិនកូដ​ដែលបាន​តម្រៀប​បាន​ប្រើ​ដោយ gedit សម្រាប់ការ​រកឃើញ​ការ​អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ "
+"\"បច្ចុប្បន្ន\" បង្ហាញ​ការ​អ៊ិនកូដ​មូលដ្ឋនា​បច្ចុប្បន្ន ។ មាន​តែ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ស្គាល់​ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"បញ្ជី​អ៊ិនកូដ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ​​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​បើក/រក្សាទុក​ឯកសារ ។ មាន​តែ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​"
+"ស្គាល់​ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+msgid "Active plugins"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"បញ្ជី​កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម ។ វា​មាន​ \"ទីតាំង\" របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម ។ សូម​មើល​ឯកសារ .gedit-plugin "
+"ដើម្បី​​ទទួលបាន \"ទីតាំង\" របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលបានផ្ដល់​ឲ្យ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:222
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​បង្ហាញ​ជំនួយ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
+msgid "About gedit"
+msgstr "អំពី gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "ចេញ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "បោះបង់​កា​រចេញ"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
+msgid "Question"
+msgstr "សំណួរ"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាតុក ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្នុង​រយៈពេល %ld វិនាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់​បង់ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​ទេ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​នៅ​នាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរនៅ​​ប៉ុន្មាន​នាទី និង %ld វិនាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ប្រសិន​បើ​​អ្នក​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ %ld នាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​​ប៉ុន្មាន​ម៉ោង​ចុងក្រោយ​​នឹង​បាត់បង់ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​​​​ប៉ុន្មាន​ម៉ោង និង %d នាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ម៉ោង %d ម៉ោង​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​ឯកសារ \"%s\" នឹង​បាត់បង់ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ \"%s\" មុន​នឹង​បិទ​ ?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "កា​ររក្សាទុក​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុងឯកសារ %d នឹង​បាត់បង់ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "មាន​ឯកសារ %d ដែល​មាន​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មិន​បាន​រក្សាទុក ។ រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុន​នឹង​បិទ ?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "ឯកសារ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ៖"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក ៖"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ទាំងអស់​នឹង​បាត់បង់ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s ៖ ការ​អ៊ីនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​របស់​កម្មវិធី"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ជម្រើស​អ៊ីនកូដ"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរត្រូវ​ប្រើ​ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "បង្កើត​បង្អួច​កម្រិត​ខាង​លើ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​មាន​ស្រាប់​របស់ gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​ស្រាប់​របស់ gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់បង្អួច (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ធរណីមាត្រ"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "បើក​ឯកសារ និងទប់​ស្កាត់​ដំណើរការ​រហូត​ដល់​ឯកសារ​ត្រុវ​បាន​បិទ"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
+msgid "Run gedit in the background"
+msgstr "ដំណើរការ gedit នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "ដំណើរការ gedit នៅ​ក្នុង​របៀប​​​មិន​ត​ជា​ប​ណ្ដាញ"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- កែសម្រួល​ឯកសារ​អត្ថបទ"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"ដំណើរការ '%s --help' ដើម្បីមើល​បញ្ជី​ជម្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកលារ '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:275
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ %d …"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:440
+msgid "Open Files"
+msgstr "បើក​ឯកសារ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:551
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "ឯកសារ \"%s\" បាន​តែ​អាន ។"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:556
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ចង់ព្យាយាម​ជំនួស​វា​ដោយ​ធាតុ​មួយ​ដែល​អ្នកបាន​រក្សាទុក​ឬ ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
+msgid "_Replace"
+msgstr "ជំនួស"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:606
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ប្រើ​ការ​បង្ហាប់ ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:607
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"ឯកសារ \"%s\" ពី​មុន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ហើយ​ឥឡូ​វនេះ​​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ប្រើ​ការ​"
+"បង្ហាប់ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "រក្សាទុក​ដោយ​ប្រើ​ការ​បង្ហាប់"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"ឯកសារ \"%s\" ពី​មុន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ប្រើ​ការ​បង្ហាប់ ហើយ​ឥឡូវ​​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​អត្ថបទ​"
+"ធម្មតា ។"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "រក្សាទុក​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:736 ../gedit/gedit-commands-file.c:953
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:840
+msgid "Save As"
+msgstr "រក្សា​ទុក​​ជា"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "កំពុង​ត្រឡប់​ឯកសារ '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "ត្រឡប់ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិ​ន​បាន​រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ '%s'?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ក្នុង​រយៈពេល %ld វិនាទី​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1230
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ក្នុង​រយៈ​ពេល​នាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​​នាទី​ចុងក្រោយ និង %ld វិនាទី​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1246
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ូរ​ឯកសារ​ក្នុង​រយៈ​​ពេល %ld នាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1261
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​​នៅ​ម៉ោង​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ដែល​​នៅ​ម៉ោង​ចុងក្រោយ និង %d នាទី​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1282
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ %d ម៉ោង​ចុងក្រោយ​​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1308
+msgid "_Revert"
+msgstr "ត្រឡប់"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit គឺ​ជា​កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​តូច​​មួយ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "រក​ឃើញ​ការ​កើត​ឡើង %d ដែល​បាន​ជំនួស"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "បាន​រក​ឃើញ និង​ជំនួស​ការ​កើត​ឡើង​មួយ"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "ឯកសារ​មិន​បាន​រក្សាទុក %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
+#: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404
+msgid "Read-Only"
+msgstr "បាន​តែ​អាន"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3846
+msgid "Documents"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "យូនីកូដ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Western"
+msgstr "ភាគ​ខាង​លិច"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Central European"
+msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+msgid "South European"
+msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​ត្បូង"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Baltic"
+msgstr "បាល់ទិក"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "ស៊ីរីលីក"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Arabic"
+msgstr "អារ៉ាប់"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Greek"
+msgstr "ក្រិក"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "ហេប្រូ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Turkish"
+msgstr "ទួរគី"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "ណ័រឌីក"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "សែលតិក"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "រូម៉ានី"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "អារមេនី"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "ចិន​បុរាណ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "ស៊ីរីលីក/រុស្ស៊ី"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "ជប៉ុន"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Korean"
+msgstr "កូរ៉េ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Hebrew"
+msgstr "ហេប្រូ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "ស៊ីរីលីក/អ៊ុយក្រែន"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "វៀតណាម"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Thai"
+msgstr "ថៃ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+msgid "Unknown"
+msgstr "មិន​ស្គាល់"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "បាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale) បច្ចុប្បន្ន (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "បន្ថែម ឬ​យក​ចេញ..."
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
+msgid "_Description"
+msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
+msgid "_Encoding"
+msgstr "កា​រអ៊ិនកូដ"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មាន ៖"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "កា​រអ៊ិនកូដ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ៖"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
+msgid "All Files"
+msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ ៖"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់ ៖"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "យូនីក/លីនុច"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
+msgid "Windows"
+msgstr "វីនដូ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
+msgid "_Retry"
+msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ %s ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "សូម​ពិនិត្យ​ថាតើ​អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ​ដែរឬទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង %s បាន​ទេ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​នេះ​បាន​ទេ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​ទេ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s គឺ​ជាថត ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s មិនមែន​ជា​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន %s ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ត្រឹមត្រូវ​ដែរឬទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ​ដែរឬទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា​ទេ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+msgid "The file is too big."
+msgstr "ឯកសារ​ធំ​ពេក ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក ៖ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ទេ ។ ប្រហែល​ជា​វា​ត្រូវ​បាន​លុប​ហើយ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅឯកសារ %s ទៅ​ដើម​វិញ​បាន​ទេ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ ៖"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "អញ្ចឹង​ កែសម្រួល"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr "ចំនួន​តំណ​ដែល​ដែល​បាន​តាមដាន​​មាន​កំណត់ ហើយ​​ឯកសារ​ពិតប្រាកដ​រក​ឃើញនៅ​ក្នុង​ដែន​នេះ​ទេ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "ង្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​ចាំបាច់ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ទេ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "gedit មិន​អាច​រក​ឃើញ​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ​ទេ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថាត​អ្នក​មិន​កំពុង​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​គោល​ពីរ​ទេ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "ជ្រើស​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ​ពី​ម៉ឺនុយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "មាន​​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ %s ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​បើក​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​កែសម្រួល​​ឯកសារ​នេះ វា​អាច​ខូច​បាន ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ​ផ្សេង​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ %s ដោយ​ប្រើ​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ %s បាន​ទេ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "ជ្រើស​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ​ផ្សេង​ពី​ម៉ឺនុយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ %s បាន​ទេ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ %s ដោយ​ប្រើ​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ %s បាន​ទេ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"ឯកសារ​មាន​តួអក្សរ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែល​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនកូដ ដោយ​ប្រើ​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "កុំ​កែសម្រួល"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "ឯកសារ​នេះ​ (%s) ត្រូវ​បាន​បើក​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច gedit ផ្សេង ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit បាន​បើក​ធាតុ​របស់​ឯកសារ​នេះ​តាម​វិធី​ដែល​មិន​អាច​កែសម្រួល​បាន ។ បើក​អញ្ចឹង តើ​អ្នក​ចង់កែសម្រួល​វា​"
+"ដែរឬទេ ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "អញ្ចឹង រក្សាទុក"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "កុំ​រក្សាទុក"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "ឯកសារ %s ត្រូវ​បានកែប្រែ​តាំង​ពី​អាន​វា​មក​ម្លះ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក្សាទុក​វា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខា​ងក្រៅ​ទាំងអស់​អាច​បាត់បង់ ។ អញ្ចឹង រក្សាទុក​ដែរឬទេ ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​នៅ​ពេល​រក្សាទុក %s បាន​ទេ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុងទុក​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ នៅ​ពេល​រក្សាទុក %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ចាស់​របស់​ឯកសារ​មុន​នឹង​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ថ្មី​បាន​ទេ ។ អ្នក​អាច​មិន​"
+"អើពើ​ការ​ព្រមាន​នេះ ហើយ​រក្សាទុក​ឯកសារ អ្នក​អាច​បាត់បង់​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ចាស់ ។ អញ្ចឹង​រក្សាទុក​"
+"ដែរឬទេ ?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង %s ក្នុង​របៀប​សរសេរ​បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ "
+"ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដ​ងទៀត ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit មិន អាច​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​នេះ​ក្នុង​របៀប​សរសេរ​បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ "
+"ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s មិនមែនជា​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដ​ងទៀត ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ព្យាយាម​"
+"ម្ដងទៀត ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr "មិនមាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។ សូម​លុប​ឯកសរ​មួយ​ចំនួន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ​​នៅ​លើ​ថាស​ដែល​បាន​តែ​អាន ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ "
+"ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា​នេះ​រួច​ហើយ ។ សូម​ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្សេង ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "ថាស​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ​មាន​ដែន​កំណត់​​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ សូម​ប្រើ​ឈ្មោះ​ខ្លី ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"ថាស​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ​មាន​ដែន​កំណត់​នៅ​លើ​ទំហំ​ឯកសារ ។ សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឲ្យ​ឯកសារ​តូច​"
+"ជាង​នេះ ឬ​រក្សាទុក​វា​ក្នុង​ថាស​ដែល​មិនមាន​ដែន​កំណត់ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ %s បាន​ទេ ។"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "ឯកសារ​ %s បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​លើ​ថាស ។"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ ហើយ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើវិញ​ឬ ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើងវិញ​ឬ ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
+msgid "_Reload"
+msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr "តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ វា​អាច​ខូច ។ អញ្ចឹង​រក្សាទុក​ដែរ​ឬទេ ?"
+
+#. Keep in sync with the respective GtkActions
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បង្អួច​ថ្មី"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save _As..."
+msgstr "រក្សាទុកជា..."
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "_Print..."
+msgstr "បោះពុម្ព..."
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
+msgid "Empty"
+msgstr "ទទេ"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:475
+msgid "Hide panel"
+msgstr "លាក់​បន្ទះ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​មាន​ទទឹង​ថេរ​របស់​ប្រព័ន្ធ (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' បាន​ទេ ៖ g_mkdir_with_parents() បាន​បរាជ័យ ៖ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "បន្ថែម​គ្រោងការណ៍"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "បន្ថែម​គ្រោងការណ៍"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "ឯកសារ​ពណ៌​ចម្រុះ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "មិន​អាច​យក​គ្រោងពណ៌ \"%s\" ចេញ​បាន​ទេ ។"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់ gedit"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "បង្ហាញ​រឹម​ខាង​ស្ដាំ នៅ​ជួរឈរ ៖"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "រុំ​អត្ថបទ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "បើក​ការ​រុំ​អត្ថបទ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "កុំ​បំបែក​ពាក្យ​​ជា​ពីរ​បន្ទាត់"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Highlighting"
+msgstr "ការ​រំលេច"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "រំលេច​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "រំលេច​វង់ក្រចក​ផ្គូផ្គង"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "View"
+msgstr "មើល"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "ឈប់​ថេប"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "ទទឹង​ថេប ៖"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​ជំនួស​ឲ្យ​ថេប"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "បើក​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "File Saving"
+msgstr "ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​ឯកសារ​បម្រុងទុក​មុន​នឹង​រក្សាទុក"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​រៀងរាល់"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_minutes"
+msgstr "នាទី"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Editor"
+msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល ៖ "
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Install scheme"
+msgstr "ដំឡើង​គ្រោងការណ៍"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "ដំឡើង​គ្រោងការណ៍"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "លុប​គ្រោងការណ៍"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "លុប​គ្រោងការណ៍"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Plugins"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ឯកសារ ៖ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "ទំព័រ %N នៃ %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
+msgid "Preparing..."
+msgstr "កំពុង​រៀបចំ..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "ការ​រំលេច​​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "បោះពុម្ព​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "លេខ​បន្ទាត់"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "លេខ​រៀងរាល់"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "បន្ទាត់"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "ក្បាល​ទំព័រ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាល​ទំព័រ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "តួ ៖"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "លេខ​បន្ទាត់ ៖"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "បឋមកថា និង​បាតកថា ៖"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "ស្ដារ​ពុម្ពលំនាំដើម"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​មុន"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+msgid "Show the next page"
+msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​បន្ទាប់"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន (Alt+P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
+msgid "of"
+msgstr "នៃ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
+msgid "Page total"
+msgstr "ទំព័រ​សរុប"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​សរុប​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​ច្រើន"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សមនឹង​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "ពង្រីក​ទំព័រ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "បង្រួម​ទំព័រ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "បិទ​ការ​មើល​ជា​មុន"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
+msgid "Close print preview"
+msgstr "បិទ​ការ​មើល​មុន​បោះពុម្ព"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "ទំព័រ %d នៃ %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
+msgid "Page Preview"
+msgstr "មើល​ទំព័រ​ជាមុន"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "ការ​មើល​ទំព័រ​ជា​មុន​ក្នុង​ឯកសារ​ត្រូវ​បោះពុម្ព"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:1557
+msgid "Replace"
+msgstr "ជំនួស"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
+msgid "Replace _All"
+msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+msgid "Replace All"
+msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "ស្វែងរក ៖ "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖ "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "ករណី​ផ្គូផ្គង"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ទាំង​មូល"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "រុំ​ជុំវិញ"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "មាន​ថែប %d ​ដែល​មាន​កំហុស"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:734
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "ត្រឡប់​ %s ពី %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:741
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "ត្រឡប់ %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:757
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "ផ្ទុក %s ពី %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:764
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "ផ្ទុក %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:845
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "រក្សាទុក %s ទៅ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:852
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "រក្សាទុក %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើកឯកសារ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ត្រឡប់​ឯកសារ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​ឯកសារ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "យូនីកូដ (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
+msgid "Name:"
+msgstr "ឈ្មោះ ៖"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "ប្រភេទ MIME ៖"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
+msgid "Encoding:"
+msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
+msgid "Close document"
+msgstr "បិទ​ឯកសារ"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:43
+msgid "_File"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:44
+msgid "_Edit"
+msgstr "កែសម្រួល"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:45
+msgid "_View"
+msgstr "មើល"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:46
+msgid "_Search"
+msgstr "ស្វែងរក"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_Tools"
+msgstr "ឧបករណ៍"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Documents"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_Help"
+msgstr "ជំនួយ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "Create a new document"
+msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "_Open..."
+msgstr "បើក..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1486
+msgid "Open a file"
+msgstr "បើក​ឯកសារ"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+msgid "Configure the application"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "_Contents"
+msgstr "មាតិកា"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "បើក​សៀវភៅ​របស់ gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:65
+msgid "About this application"
+msgstr "អំពី​កម្មវិធី​នេះ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "ចាកចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:77
+msgid "Save the current file"
+msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:79
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ប្រើឈ្មោះ​ផ្សេង"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Print preview"
+msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Print the current page"
+msgstr "បោះពុម្ព​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុងក្រោយ​វិញ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "កាត់​ការ​ជ្រើស"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "ចម្លង​ការ​ជ្រើស"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​បាមន​ជ្រើស"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Select _All"
+msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "របៀប​រំលេច"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "_Find..."
+msgstr "រក..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Search for text"
+msgstr "ស្វែងរក​អត្ថបទ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "រក​បន្ទាប់"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុន​ក្នុង​អត្ថបទ​ដដែល"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "រក​មុន"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "ស្វែងរក​ថយក្រោយ​ក្នុង​អត្ថបទដដែល"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "_Replace..."
+msgstr "ជំនួស..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "ស្វែងរក ហើយ​ជំនួស​អត្ថបទ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "សម្អាត​រំលេច"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "សម្អាត​រំលេច​នៃ​ការ​ផ្គូផ្គង​ស្វែងរក"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់​ជាក់លាក់"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "_Save All"
+msgstr "រក្សាទុក​ទាំងអស់"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Save all open files"
+msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក​ទាំងអស់"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Close All"
+msgstr "បិទ​ទាំងអស់"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Close all open files"
+msgstr "បិទ​ឯកសារ​ដែល​បើក​ទាំងអស់"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "ក្រុម​ថេប​ថ្មី"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "បង្កើត​ក្រុម​ថេប​ថ្មី"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "ក្រុម​ថេប​មុន"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ក្រុម​ថេប​មុន"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "ក្រុម​ថេប​បន្ទាប់"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ក្រុម​ថេប​បន្ទាប់"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "ឯកសារ​មុន"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​មុន​សកម្ម"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "ឯកសារ​បន្ទាប់"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Activate next document"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​បន្ទាប់​សកម្ម"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​​ទៅ​បង្អួច​ថ្មី"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:148
+msgid "Close the current file"
+msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Quit the program"
+msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "របារ​ឧបករណ៍1"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ឧបករណ៍​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:163
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "បង្ហាញ​ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "កែសម្រួល​អត្ថបទ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:174
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "បន្ទះ​ចំហៀង"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:175
+msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទះ​ចំហៀង​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:177
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "បន្ទះ​ខាង​ក្រោម"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទះ​ខាង​ក្រោម​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1033
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1091
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ UI %s បាន​ទេ ។ កំហុស ៖ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1110
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "មិនអាច​រក​វត្ថុ '%s' ក្នុង​ឯកសារ %s បាន​ទេ ។"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1332
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ នៅ​លើ %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "រុំ​ជុំវិញ"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ទាំ​ងមូល"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
+msgid "_Match Case"
+msgstr "ផ្គូផ្គង"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "ឃ្លា​ដែល​​​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "បន្ទាត់​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច​ទៅ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:941
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "ប្រើ​របៀប​រំលេច %s"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:566
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:885
+msgid "Plain Text"
+msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "បិទ​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1364
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "បើក '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1488
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1494
+msgid "Open"
+msgstr "បើក"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1551
+msgid "Save"
+msgstr "រក្សាទុក"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1553
+msgid "Print"
+msgstr "បោះពុម្ព"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1555
+msgid "Find"
+msgstr "រក"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1715
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ '%s' សកម្ម"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2072
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "ប្រើ​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2145
+msgid "Tab Width"
+msgstr "ទទឹង​ផ្ទាំង"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2254
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​វង់ក្រច​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ជួរ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2259
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ផ្គូផ្គង​វង់​ក្រចក"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2264
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "រក​ឃើញ​ការ​ផ្គូផ្គង​វង់​ក្រច​នៅ​បន្ទាត់ ៖ %d"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "ប្ដូរតួអក្សរ"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "ប្ដូរ​តួអក្សរ​​​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "ប្ដូរតួអក្សរ"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "អក្សរ​ធំ​ទាំងអស់"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "ប្ដូរ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​អក្សរ​ធំ"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "អក្សរ​តូច​ទាំងអស់"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "ប្ដូរ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​អក្សរ​តូច"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "ត្រឡប់​តួអក្សរ"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "ត្រឡប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
+msgid "_Title Case"
+msgstr "ចំណង​ជើង"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "ដាក់​អក្សរ​ដំបូង​ធំ​នៃ​ពាក្យ​ដែលបាន​ជ្រើស​នីមួយៗ"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណែ​ចុងក្រោយ​របស់​ gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ URI ។"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+msgid "_Download"
+msgstr "ទាញយក"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "មិនអើពើ​កំណែ"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "មាន​កំណែ​របស់ gedit ថ្មី"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"អ្នក​អាចទាញយក​កំណែ​របស់ gedit ថ្មី ដោយ​ចុច​​ប៊ូតុង​ទាញយក ឬ​មិន​អើពើ​កំណែ​នោះ ហើយ​រង់ចាំ​កំណែ​ថ្មី​មួយ​ទៀត"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "កំណែ​ត្រូវ​អើពើ"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "កំណែ​ត្រូវ​អើពើ​រហូត​ដល់​កំណែ​ថ្មី​ចេញ​ផ្សាយ ។"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "ស្ថិតិ​ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"វិភាគ​ឯកសារ និង​របាយការណ៍​បច្ចុប្បន្ន​ ចំនួន​ពាក្យ បន្ទាត់ តួអក្សរ និង​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ដកឃ្លា​នៅ​ក្នុង​វា ។"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "ស្ថិតិ​ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "យក​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​នៅ​លើ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "_Update"
+msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "File Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "ជម្រើស"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Lines"
+msgstr "បន្ទាត់"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "ពាក្យ"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "តួអកស្រ (មាន​ដកឃ្លា)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "តួអក្សរ (គ្មាន​ដកឃ្លា)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+msgid "Bytes"
+msgstr "បៃ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "ស្ថាបនា"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "ដំណើរការ \"make\" នៅ​ក្នុង​ថត​ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "បើក​ស្ថានីយ​នៅ​ទីនេះ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "បើក​ស្ថានីយ​នៅ​ក្នុងទីតាំង​ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "យក​ដកឃ្លា​នៅ​ខាង​ចុង​ចេញ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "យក​ដកឃ្លា​នៅ​ខាង​ចុង​ចេញ​ដែល​គ្មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន ហើយ​ដាក់​លទ្ធផល​របស់​វា​ក្នុង​ឯកសារ​ថ្មី"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថានីយ និង​ស្គ្រីប​សែល"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ​ដែរឬទេ"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​ពិត ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ​នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ​សកម្ម​របស់​ផ្ទៃតុ ប្រសិនបើ​វា​ជា​ monospace (ហើយ​"
+"ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​​ពុម្ពអក្សរ​ដេល​មាន​ជា​មួយ) ។"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​របស់ Pango ។ ឧទាហរណ៍ \"Sans 12\" ឬ \"Monospace Bold 14\" ។"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ទេ ៖ %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​ក្នុង​ពាក្យ ដើម្បី​ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
+msgid "Running tool:"
+msgstr "ឧបករណ៍​កំពុង​ដំណើរការ ៖"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Done."
+msgstr "ធ្វើ​រួច ។"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
+msgid "Exited"
+msgstr "បាន​ចាកចេញ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+msgid "All languages"
+msgstr "គ្រប់ភាសា"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:555
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:559
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:883
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "All Languages"
+msgstr "គ្រប់ភាសា"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:672
+msgid "New tool"
+msgstr "ឧបករណ៍​ថ្មី"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:803
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​នេះ​បាន​ភ្ជាប់​រួច​ហើយ​ទៅ %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:847
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ថ្មី ឬ​ចុច​លុបថយក្រោយ ដើម្បី​សម្អាត"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:849
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ថ្មី"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+msgid "Stopped."
+msgstr "បាន​បញ្ឈប់ ។"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​ឯកសារ​មួយ​គ្មាន​ចំណ​ងជើង"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "Local files only"
+msgstr "តែ​​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "តែ​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "តែ​ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​ជើង"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Nothing"
+msgstr "កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current selection"
+msgstr "ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើម​ទៅ​ឯកសារ)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current line"
+msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "បង្ហាញ​​ក្នុង​បន្ទះ​ខាង​ក្រោម"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Create new document"
+msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Append to current document"
+msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Replace current document"
+msgstr "ជំនួស​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "ជំនួស​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "បញ្ចូល​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "_Tools:"
+msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ថ្មី"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "យក​ឧបករណ៍​ដែលបាន​ជ្រើស​ចេញ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចេញ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "ត្រឡប់​ឧបករណ៍"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "ត្រឡប់​ឧបករណ៍"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Edit:"
+msgstr "កែសម្រួល ៖"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "ភាព​អាច​អនុវត្ត​បាន ៖"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Output:"
+msgstr "លទ្ធផល ៖"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Input:"
+msgstr "ការ​បញ្ចូល ៖"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+msgid "_Save:"
+msgstr "រក្សាទុក ៖"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់ ៖"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
+msgid "External _Tools"
+msgstr "ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
+msgid "External tools"
+msgstr "ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
+msgid "Shell Output"
+msgstr "លទ្ធផល​សែល"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "បន្ទះ​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "ងាយស្រួល​ចូល​ដំណើរការ​ពី​បន្ទះ​ចំហៀង"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241
+msgid "File System"
+msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "កំណត់​ root ចំពោះ​ឯកសារ​សកម្ម"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "កំណត់ root ចំពោះ​ទីតាំង​ឯកសារ​សកម្ម"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "បើក​ស្ថានីយ​នៅ​ទីនេះ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "បើក​ស្ថានីយ​នៅ​ថត​ដែលបាន​បើក​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
+msgid "File Browser"
+msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​បង្កើត​ថត​ថ្មី"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែលកំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ឬ​ថត"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​លុប​ឯកសរ ឬ​ថត"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​បើក​ថត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​កំណត់​ថត root"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​ផ្ទុក​ថត"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
+msgid "An error occurred"
+msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​ធុង​សំរាម​បាន​ទេ តើ​អ្នក​ចង់\n"
+"លុប​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "ឯកសារ \"%s\" មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម​បាន​ទេ ។"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម​ទេ ។"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ \"%s\" ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើសជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​លុប​ធាតុ​មួយ វា​នឹង​បាត់បង់​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ ។"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(ទទេ)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ចេញ​ហើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​កែសម្រួល​កា​រកំណត់​តម្រង ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​"
+"ឯកសារ​អាច​មើល​ឃើញ"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
+msgid "file"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"ឯកសារ​ថ្មី​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​​ត្រង​ចេញ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​កែប្រែ​ការ​កំណត់​តម្រង​របស់​អ្នក ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​មើល​"
+"ឃើញ"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
+msgid "directory"
+msgstr "ថត"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr "ថត​ថ្មី​ត្រុវ​បាន​ត្រង​ចេញ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​កែប្រែ​កា​រកំណត់​តម្រង​របស់​អ្នក ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​អាច​មើល​ឃើញ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ចំណាំ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+msgid "_Filter"
+msgstr "តម្រង"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ ឬ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ទៅ​ធុង​សំរាម"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+msgid "_Delete"
+msgstr "លុប"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "លុប​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលបាន​ជ្រើស"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+msgid "Open selected file"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
+msgid "Up"
+msgstr "ឡើង​លើ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "បើក​ថត​​មេ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+msgid "_New Folder"
+msgstr "ថត​ថ្មី"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "បន្ថែម​ថត​ទទេ​ថ្មី​មួយ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
+msgid "New F_ile"
+msgstr "ឯកសារ​ថ្មី"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ទទេ​ថ្មី​មួយ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
+msgid "_Rename"
+msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសរ ឬ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "ទីតាំង​មុន"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដែលបាន​មើល​ពី​មុន"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+msgid "_Next Location"
+msgstr "ទីតាំង​បន្ទាប់"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដែល​បាន​មើល​បន្ទាប់"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យទិដ្ឋភាព​ស្រស់"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ស្រស់"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
+msgid "_View Folder"
+msgstr "មើល​ថត"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "មើល​ថត​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ និង​ថត​ដែល​លាក់"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​គោលពីរ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
+msgid "Show binary files"
+msgstr "បង្ហាញ​ឯកសរ​គោលពីរ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
+msgid "Match Filename"
+msgstr "ផ្គូផ្គង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ម៉ោន​សម្រាប់​ភាគ​ដែល​បានម៉ោន ៖ %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "មិន​អាច​បើក​មេឌៀ​បាន​ទេ ៖ %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "មិន​អាច​ម៉ោន​ភាគ​បាន​ទេ ៖ %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "បើក​​ជា​មួយទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr "បើក​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ជំនួយ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ចំណាំ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "ថត​ Root របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"ថ root របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ​ត្រូវ​ប្រើ​ នៅ​ពេល​ផ្ទុក​​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ និង onload/"
+"tree_view គឺ​ពិត ។"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "ថត Root និម្មិត​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"ថត root និម្មិត​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​​ពេល onload/"
+"tree_view ពិត ។ root និម្មិត​ត្រូវ​តែ​នៅ​ក្រោម​ root ពិតប្រាកដ​ជា​និច្ច ។"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "បើក​ការ​ស្ដារ​ទីតាំង​ពី​ចម្ងាយ​ឡើងវិញ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​បើក​ការ​ស្ដារ​ទីតាំង​ពី​ចម្ងាយ​ឡើងវិញ​ដែរឬទេ ។"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ទៅ​ឯកសារ​ដំបូង"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​ពិត កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ​នឹង​មើល​ថត​របស់​ឯកសារ​ដែលបាន​បើក​ដំបូង ឲ្យ​តែ​កម្មវិធី​រុករក​"
+"ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ឡើយ ។ (ដូច្នេះ​វា​ជាទូទៅ អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​ដែល​បានបើក​ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ​​"
+"បើក​វា​ជា​មួយ Nautilus ។ល។)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "របៀប​ត្រង​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"តម្លៃ​នេះ​កំណត់​ថាត​ឯកសារ​អ្វីត្រូ​វបាន​ត្រង​ពី​កម្មវិធីរុករក​ឯកសារ ។ តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ គ្មាន (មិន​ត្រង) "
+"លាក់ឯកសារ​​ដែល​បាន​លាក់ (ត្រង​ឯកសារ​ដែលលាក់) និង​លាក់​ឯកសារ​គោលពីរ (ត្រង​ឯកសារ​គោលពីរ) ។"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "លំនាំ​តម្រង​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr "លំនាំត្រង​ ត្រូវ​ត្រង​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ។ តម្រង​នេះ​ដំណើរការ​លើ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​របៀប​ត្រង ។"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "របៀប​បន្ទាត់"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "របៀប​បន្ទាត់​តាម​រចនាប័ទ្ម Emacs, Kate និង Vim គាំទ្រ​សម្រាប់ gedit ។"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​កំហុស"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​កំហុស"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើពិត ស្ថានីយ​នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ​សកល​របស់​ផ្ទៃតុ​ ប្រសិន​បើ​វា​ជា monospace (ហើយ​ស្រដៀង​គ្នា​"
+"នឹង​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​មក​ជា​មួយ) ។"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "ពណ៌​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "ពណ៌​កំហុស ៖"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "កុង​សូល Python"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "កុងសូល Python អន្តរកម្ម​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ខាង​ក្រោម"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+msgid "Quick open"
+msgstr "បើក​រហ័ស"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​រហ័ស"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+msgid "Quick Open"
+msgstr "បើក​រហ័ស"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​រហ័ស"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
+msgid "Type to search..."
+msgstr "វាយ​បញ្ចូល​ ដើម្បី​ស្វែងរក..."
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "អត្ថបទ​ខ្លីៗ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "ប័ណ្ណសារ \"%s\" មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ទេ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត​គោលដៅ \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "ថត​គោលដៅ \"%s\" មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "មិន​ទាន់មាន​ឯកសារ \"%s\" ទេ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "ឯកសារ \"%s\" មិនមែន​ជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាននាំចូល \"%s\" មិនមែន​ជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "ប័ណ្ណសារ \"%s\" មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ស្រង់ចេញ​ទេ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មិនអាច​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទេ ៖ %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "ឯកសារ \"%s\" មិនមែន​ជា​​ប័ណ្ណសារ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "ប័ណ្ណសារ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ថ្មី..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "សកល"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "ត្រឡប់​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ដែលបាន​ជ្រើស"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "លុប​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ដែល​បានជ្រើស"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"នេះ​មិនមែន​ជា​គន្លឹះ​ថេប​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ គន្លឹះ​អាច​មាន​តួអក្សរ​ជា​លេខ​​ (or _, : and .) ឬ​មាន​តួអក្សរ​តែ​"
+"មួយ (មិនមែនជា​លេខ) ដូច​ជា៖ {, [, ។ល។"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "ពាក្យ​តែ​មួយ​ដែល​អត្ថបទខ្លីៗ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​បន្ទាប់​ពី​ចុច​ ថេប"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម​បានកើត​ឡើង​ខណៈ​ដែល​នាំចូល ៖ %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "បាន​បញ្ចប់​កា​រនាំចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import snippets"
+msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ខ្លីៗ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "All supported archives"
+msgstr "ប័ណ្ណ​សារ​ដែល​បានគាំទ្រ​ទាំងអស់"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "ប័ណ្ណសារ​ដែលបាន​បង្ហាប់​ជា Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "ប័ណ្ណសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់​ជា Bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​តែ​មួយ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
+msgid "All files"
+msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម​បានកើត​ឡើង​ខណៈ​ដែល​នាំចេញ ៖ %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​នាំចេញ​ដោយ​ជោគជ័យ"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រួម​បញ្ចូលអត្ថបទ​ខ្លីៗ​របស់​ <b>ប្រព័ន្ធ</b> ក្នុង​ការ​នាំចេញ​របស់​អ្នក​ដែរឬទេ ?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "មិនមាន​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​នាំចេញ​ទេ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
+msgid "Export snippets"
+msgstr "នាំចេញ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "វាយ​ផ្លូវកាត់​ថ្មី ឬ​ចុច​លុប​ថយក្រោយ (Backspace) ដើម្បី​សម្អាត"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "វាយ​ផ្លូវ​កាត់​ថ្មី"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "ការ​អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា Python (%s) លើស​ចំនួន​អតិបរមា ការ​អនុវត្ត​​បាន​បោះបង់ ។"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា Python (%s) បាន​បដិសេធ ៖ %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​អត្ថបទ​ដែលបាន​ប្រើញឹកញាប់​ក្នុង​វិធីដែល​រហ័ស"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ​ខ្លីៗ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ ៖"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ថ្មី"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "បន្ថែម​​ផ្នែក​តូចៗ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "យក​ផ្នែក​តូច​ៗ​ចេញ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ ខ្លីៗ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "នាំចេញ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ដែលបាន​ជ្រើស"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "នាំចេញ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "គន្លឹះ​ថេប ៖"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ ៖"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់​ដែល​មាន​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "ទម្លាក់​គោលដៅ ៖"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ​ខ្លីៗ..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ​ខ្លីៗ"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "S_ort..."
+msgstr "តម្រៀប..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "តម្រៀប​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ជម្រើស"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "តម្រៀប"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Sort"
+msgstr "តម្រៀប"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "លំដាប់​បញ្ច្រាស"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "យក​ពាក្យ​ស្ទួន​ចេញ"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "មិន​អើពើ​ករណី​ដូច​គ្នា"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ជួរឈរ ៖"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "អ្នកមិន​អាច​មិន​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​តម្រៀប​វិញ​បាន​ទេ"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "តម្រៀប​ឯកសារ​ ឬ​អត្ថបទ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(គ្មាន​ពាក្យ​ដែល​បាន​ស្នើ)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "ផ្សេងៗ​ទៀត..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "បន្ថែម"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ការ​ស្នើ..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+msgid "Suggestions"
+msgstr "សំណើ"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(ការ​ប្រកប​ត្រឹមត្រូវ)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "មិន​ស្គាល់ (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "លំនាំដើម"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "កំណត់​ភាសា"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+msgid "Languages"
+msgstr "ភាសា"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "ពិនិត្យ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ការ​ប្រកប​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "កំណត់​ភាសា..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "កំណត់​ភាសា​របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "រំលេច​ពាក្យ​ដែល​ខុស"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+msgid "The document is empty."
+msgstr "ឯកសារ​ទទេ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​ដែល​ខុស​ទេ"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "ជ្រើស​ភាសា​របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "ពាក្យ​ដែល​ខុស ៖"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "ពាក្យ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូ​រទៅ ៖"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "ពិនិត្យ​ពាក្យ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "ស្នើ ៖"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "មិន​អើពើ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "វចនានុក្រម​អ្នក​ប្រើ ៖"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "Language:"
+msgstr "ភាសា ៖"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "Language"
+msgstr "ភាសា"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ការ​ប្រកប​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "ប្រើទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "បញ្ចូល"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
+msgid "Available formats"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អាច​ប្រើ​បាន"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "នៅ​ពេល​បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "ប្រភេទ​ប្រអប់​បញ្ចូល"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​​​សួរ​រក​ទ្រង់ទ្រាយ ឬ​ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស ឬ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ បាន​ប្រើនៅ​ពេល​បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ។"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ។"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Zeitgeist dataprovider"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​ចូល​ និង​​ព្រឹត្តិការណ៍​ចាកចេញ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​មួយ gedit"
+
+#~ msgid "Plaintext;Write;"
+#~ msgstr "Plaintext;Write;"
diff --git a/po/kn.po b/po/kn.po
new file mode 100644
index 0000000..036c610
--- /dev/null
+++ b/po/kn.po
@@ -0,0 +1,3989 @@
+# translation of gedit.master.kn.po to Kannada
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.master.kn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-12 05:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-12 15:26+0530\n"
+"Last-Translator: Shankar Prasad <svenkate AT redhat Dot com>\n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: kn\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit ಎನ್ನುವುದು GNOME ಗಣಕತೆರೆ ಪರಿಸರದ ಅಧೀಕೃತ ಪಠ್ಯ ಸಂಪಾದಕವಾಗಿದೆ. ಸರಳತೆ ಮತ್ತು "
+"ಸುಲಭ "
+"ಬಳಕೆಯನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೂ ಸಹ, gedit ಒಂದು ಸಶಕ್ತವಾದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಬಳಕೆಯ "
+"ಉದ್ಧೇಶವನ್ನು "
+"ಹೊಂದಿರುವ ಪಠ್ಯ ಸಂಪಾದಕವಾಗಿದೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"ನೀವು ಅದ್ಭುತವಾದ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿರಲಿ, ಒಂದು ವಿನೂತನ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್‌ "
+"ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅಥವ ಒಂದಿಷ್ಟು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಬರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಈ ಎಲ್ಲಾ "
+"ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು gedit ನೆರವಾಗಬಲ್ಲದು."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"ಇದರ ಸುಲಭವಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ನಿಮ್ಮ ಅಗತ್ಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಅನ್ವಯವನ್ನು "
+"ಹೊಂದಿಕೆ "
+"ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಕೆಲಸದ ಹರಿವಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತದೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
+msgid "Text Editor"
+msgstr "ಪಠ್ಯ ಸಂಪಾದಕ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "ಪಠ್ಯ ಕಡತಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit ಪಠ್ಯ ಸಂಪಾದಕ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "ಪಠ್ಯ; ಸಂಪಾದಕ;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "ಹೊಸ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ತೆರೆ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ ಬಳಸು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"gedit‍ಗೆ ನಿಶ್ಚಿತವಾದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಬಳಸುವಬದಲು ಗಣಕ ನಿಶ್ಚಿತ ಅಗಲವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ "
+"ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ. ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಗಣಕ "
+"ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯ ಬದಲಿಗೆ \"ಸಂಪಾದಕ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ\" ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯು ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "ಸಂಪಾದಕ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"ಸಂಪಾದಿಸಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ಒಂದು ಇಚ್ಛೆಯ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ. ಇದು \"ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ "
+"ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಬಳಸು\" ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆಫ್ ಮಾಡಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಇದು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗುತ್ತದೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "ಶೈಲಿಯ ಬಗೆ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ಪಠ್ಯಕ್ಕೆ ಬಣ್ಣ ಹಚ್ಚಲು ಬಳಸಬಹುದಾದ GtkSourceView ಶೈಲಿ ಸ್ಕೀಮ್‌ನ ಒಂದು ಐಡಿ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಪ್ರತಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "gedit ತಾನು ಉಳಿಸುವ ಕಡತಗಳಿಗಾಗಿ ಬ್ಯಾಕ್‌ಅಪ್ ಪ್ರತಿಗಳನ್ನು ರಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "ಸ್ವಯಂ ಉಳಿಕೆ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ನಿಗದಿತ ಕಾಲಾವಧಿಯ ನಂತರ gedit ತಾನೆ ತಾನಾಗಿ ಉಳಿಸಬೇಕೆ. "
+"\"ಸ್ವಯಂ "
+"ಉಳಿಸುವ ಕಾಲಾವಧಿ\"ಯಲ್ಲಿ ಸಮಯವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "ಸ್ವಯಂ ಉಳಿಕೆ ಅಂತರ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು gedit ಇಷ್ಟು ನಿಮಿಷಗಳ ನಂತರ ತಾನೆ ತಾನಾಗಿ ಉಳಿಸುತ್ತದೆ. "
+"\"ಸ್ವಯಂ "
+"ಉಳಿಸು\" ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆನ್ ಮಾಡಲಾಗಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಇದು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗುತ್ತದೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "ಗರಿಷ್ಟ ಸಂಖ್ಯೆಯ 'ಹಿಂದಿನಂತೆ ಮಾಡು' ಕ್ರಿಯೆಗಳು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"gedit‍ಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಹಿಂದಿನಂತೆ ಮಾಡು ಅಥವ ಪುನಃ ಮಾಡು ಕಾರ್ಯಗಳ ಗರಿಷ್ಟ ಸಂಖ್ಯೆ. "
+"ಅಪರಿಮಿತ "
+"ಸಂಖ್ಯೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ \"-1\" ಅನ್ನು ಬಳಸಿ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "ಸಾಲನ್ನು ಆವರಿಸುವ (ರ‌್ಯಾಪಿಂಗ್) ಕ್ರಮ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"ಉದ್ದದ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಕೀಯ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಆವರಿಕೆ ಮಾಡುವುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. "
+"ಯಾವುದೆ ಆವರಿಕೆ ಮಾಡದಿರಲು \"none\" ಅನ್ನು, ಪದಗಳ ಮೇರೆಗಳಲ್ಲಿ ಆವರಿಕೆ ಮಾಡಲು \"word\" "
+"ಅನ್ನು, ಹಾಗು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಅಕ್ಷರಗಳ ಮೇರೆಗಳಲ್ಲಿ ಆವರಿಕೆ ಮಾಡಲು \"char\" ಅನ್ನು "
+"ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದೆ. "
+"ಈ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಕೇಸ್ ಸಂವೇದಿಯಾಗಿದ್ದು, ಇಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿದಂತೆಯೆ ನಮೂದಿತಗೊಳ್ಳುವಂತೆ "
+"ಎಚ್ಚರಿಕೆವಹಿಸಿ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "ಸಾಲಿನ ಆವರಿಕೆ ಕ್ರಮಕ್ಕಾಗಿ ಕೊನೆಯ ವಿಭಜಿತ ಕ್ರಮದ ಆಯ್ಕೆ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"ಆವರಿಸುವ ಕ್ರಮವು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ನಮಗೆ ವಿಭಜನಾ ಕ್ರಮದ ಆಯ್ಕೆಯು ನೆನಪಿರುವಂತೆ, "
+"ಸಾಲಿನ "
+"ಆವರಿಕೆ ಕ್ರಮದೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಲಾದ ಕೊನೆಯ ವಿಭಜನೆ ಕ್ರಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪದಗಳ ಅಂಚುಗಳಲ್ಲಿ "
+"ಆವರಿಸುವಿಕೆಗಾಗಿ \"word\" ಅನ್ನು, ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಅಕ್ಷರ ಅಂಚುಗಳಿಗಾಗಿ \"char\" "
+"ಅನ್ನು "
+"ಬಳಸಿ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ ಗಾತ್ರ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"ಟ್ಯಾಬ್ ಅಕ್ಷರಗಳ ಬದಲು ತೋರಿಸಬೇಕಾದ ಗರಿಷ್ಟ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಖಾಲಿಜಾಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "ಖಾಲಿ ಜಾಗಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "gedit ಟ್ಯಾಬುಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಖಾಲಿಜಾಗಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "ಸ್ವಯಂ ಇಂಡೆಂಟ್"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "gedit ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಇಂಡೆಂಟೇಶನನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬೇಕೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "ಸಂಪಾದಿಸುವ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನ್ನು gedit ತೋರಿಸಬೇಕೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಾಲನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "gedit ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಾಲನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡಬೇಕೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "ಹೊಂದುವ ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "gedit ತಾಳೆಯಾಗುವ ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡಬೇಕೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "ಬಲ ಅಂಚನ್ನು ತೋರಿಸು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "ಸಂಪಾದಿಸುವ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಬಲ ಅಂಚನ್ನು gedit ತೋರಿಸಬೇಕೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "ಬಲಭಾಗದ ಅಂಚಿನ ಸ್ಥಳ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "ಬಲಭಾಗದ ಅಂಚಿನ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "ಸ್ಮಾರ್ಟ್ ಹೋಮ್ ತುದಿ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"HOME ಹಾಗು END ಕೀಲಿಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿದಾಗ ತೆರೆಸೂಚಕವು ಹೇಗೆ ಚಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. "
+"ಪ್ರತಿಬಾರಿಯೂ ಸಾಲಿನ ಆರಂಭಕ್ಕೆ/ತುದಿಗೆ ತೆರಳಲು \"ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಂಡ\" ಅನ್ನು, ಪ್ರಥಮ ಬಾರಿ "
+"ಕೀಲಿಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿದಾಗ ಸಾಲಿನ ಆರಂಭಕ್ಕೆ/ತುದಿಗೆ ತೆರಳಲು \"ನಂತರ\" ಅನ್ನು ಹಾಗು ಎರಡನೆ "
+"ಬಾರಿ "
+"ಒತ್ತಿದಾಗ ಖಾಲಿಜಾಗಗಳನ್ನು ಉಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಸಾಲಿನ ಆರಂಭಕ್ಕೆ/ತುದಿಗೆ ತೆರಳಲು, ಸಾಲಿನ ಆರಂಭಕ್ಕೆ/"
+"ತುದಿಗೆ ತಲುಪುವ ಮೊದಲು ಪಠ್ಯದ ಆರಂಭಕ್ಕೆ/ತುದಿಗೆ ತೆರಳಲು \"ಮೊದಲು\" ಅನ್ನು ಹಾಗೂ "
+"ಪ್ರತಿಬಾರಿಯೂ ಸಾಲಿನ ಆರಂಭಕ್ಕೆ/ತುದಿಗೆ ತಲುಪುವ ಬದಲು ಪಠ್ಯದ ಆರಂಭಕ್ಕೆ/ತುದಿಗೆ ತೆರಳಲು "
+"\"ಪ್ರತಿಬಾರಿ\" ಅನ್ನು ಬಳಸಿ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "ತೆರೆಸೂಚಕವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಮರಳಿಸು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್‌ ಮಾಡಿದಾಗ ತೆರೆಸೂಚಕವನ್ನು ಅದರ ಮುಂಚಿನ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಮರಳಿಸಬೇಕೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "ವಾಕ್ಯ ಹೈಲೈಟಿಂಗನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "gedit ವಾಕ್ಯ ಹೈಲೈಟಿಂಗ್‍ನ್ನು ಇಂಡೆಂಟೇಶನನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬೇಕೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "ಹುಡುಕು ಹೈಲೈಟಿಂಗನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "gedit ಹುಡುಕಲಾದ ಪಠ್ಯಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜಾಗದಲ್ಲೂ ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "ತಗಲಿಕೊಂಡಿರುವ ಹೊಸಸಾಲು ಇದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಹ ತಗಲಿಕೊಂಡಿರುವ ಹೊಸಸಾಲಿನೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂದು "
+"gedit "
+"ಖಚಿತಪಡಿಸಬೇಕೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿ ಗೋಚರಿಸುತ್ತಿದೆ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "ಸಂಪಾದಿಸುವ ಕಿಟಕಿದ ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿರಬೇಕೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "ನೋಟ್‌ಬುಕ್ ಟ್ಯಾಬ್‌ಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸ್ಥಿತಿ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"ನೋಟ್‌ಬುಕ್ ಟ್ಯಾಬ್‌ಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗ ತೋರಿಸಬೇಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. "
+"ಟ್ಯಾಬ್‌ಗಳನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಸಹ "
+"ತೋರಿಸದಿರಲು \"never\" ಅನ್ನು, ಟ್ಯಾಬ್‌ಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ತೋರಿಸಲು \"always\" ಅನ್ನು, "
+"ಹಾಗು "
+"ಒಂದು ಟ್ಯಾಬ್‌ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನವುಗಳು ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಟ್ಯಾಬ್‌ಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸಲು "
+"\"auto\" ಅನ್ನು "
+"ಬಳಸಿ. ಈ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಕೇಸ್ ಸಂವೇದಿಯಾಗಿದ್ದು, ಇಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿದಂತೆಯೆ ನಮೂದಿತಗೊಳ್ಳುವಂತೆ "
+"ಎಚ್ಚರಿಕೆವಹಿಸಿ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "ಸ್ಥಿತಿ ಪಟ್ಟಿಕೆಯು ಗೋಚರಿಸುತ್ತಿದೆ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "ಸಂಪಾದಿಸುವ ಕಿಟಕಿದ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಕೆಳಫಲಕವು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿರಬೇಕೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "ಬಲ ಫಲಕವು ಗೋಚರಿಸುತ್ತಿದೆ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "ಸಂಪಾದಿಸುವ ಕಿಟಕಿಗಳ ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಬದಿ ಫಲಕವು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿರಬೇಕೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "ಗರಿಷ್ಟ ಇತ್ತೀಚಿನ ಕಡತಗಳು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"ಉಪಪರಿವಿಡಿಯಲ್ಲಿನ \"ಇತ್ತೀಚಿನ ಕಡತಗಳು\"ನಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುವ ಗರಿಷ್ಟ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಇತ್ತೀಚಿನ "
+"ಕಡತಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "ವಾಕ್ಯ ಹೈಲೈಟಿಂಗನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸುವಾಗ ಸಿಂಟಾಕ್ಸಿನ ಹೈಲೈಟಿಂಗ್ ಮುದ್ರಿಸಬೇಕೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Print Header"
+msgstr "ಮುದ್ರಣ ತಲೆಬರಹ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸುವಾಗ gedit ದಸ್ತಾವೇಜು ಹೆಡರುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "ಸಾಲು ಆವರಿಕೆ (ರ‌್ಯಾಪಿಂಗ್) ಕ್ರಮ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"ಉದ್ದದ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಣಕ್ಕಾಗಿ ಆವರಿಕೆ ಮಾಡುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾವುದೆ "
+"ಆವರಿಕೆ ಮಾಡದಿರಲು \"none\" ಅನ್ನು, ಪದಗಳ ಮೇರೆಗಳಲ್ಲಿ ಆವರಿಕೆ ಮಾಡಲು \"word\" ಅನ್ನು, "
+"ಹಾಗು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಅಕ್ಷರಗಳ ಮೇರೆಗಳಲ್ಲಿ ಆವರಿಕೆ ಮಾಡಲು \"char\" ಅನ್ನು ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ಈ "
+"ಮೌಲ್ಯಗಳು ಕೇಸ್ ಸಂವೇದಿಯಾಗಿದ್ದು, ಇಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿದಂತೆಯೆ ನಮೂದಿತಗೊಳ್ಳುವಂತೆ "
+"ಎಚ್ಚರಿಕೆವಹಿಸಿ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"ಈ ಮೌಲ್ಯವು ಸೊನ್ನೆಯಾದಲ್ಲಿ, ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುದ್ರಿಸುವಾಗ ಯಾವುದೆ ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯು "
+"ಮುದ್ರಿತಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲದೇ ಇದ್ದರೆ, gedit ಅಂತಹ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಲುಗಳು ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು "
+"ಮುದ್ರಿಸುತ್ತದೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "ಮುದ್ರಣಕ್ಕಾಗಿ ಮುಖ್ಯ ಭಾಗದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸುವಾಗ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಮುಖ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ "
+"ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು "
+"ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "ಮುದ್ರಣಕ್ಕಾಗಿ ತಲೆಬರಹ ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"ಒಂದು ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುದ್ರಿಸುವಾಗ ಪುಟದ ಹೆಡರಿನಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು "
+"ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. \"ಹೆಡರನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು\" ಆಯ್ಕೆಯು ಆನ್ ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದು "
+"ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತದೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "ಮುದ್ರಣಕ್ಕೆ ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"ಮುದ್ರಿಸುವಾಗ ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. \"ಸಾಲಿನ "
+"ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು\" ಆಯ್ಕೆಯು ಸೊನ್ನೆಯಾಗಿಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದು ಕೆಲಸ "
+"ಮಾಡುತ್ತದೆ."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "ತಾನಾಗಿಯೆ ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚಲಾದ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"ಒಂದು ಕಡತದ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಪತ್ತೆಹಚ್ಚಲು gedit‍ನಿಂದ ಬಳಸಲಾದ "
+"ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳ "
+"ಪಟ್ಟಿ. \"ಚಾಲ್ತಿಯ\"ಲ್ಲಿರುವುದು ಪ್ರಸ್ತುತ ಲೊಕ್ಯಾಲ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. "
+"ಕೇವಲ ಮಾನ್ಯ "
+"ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "ಮೆನುವಿನಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾದ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗ್‌ಗಳು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"ತೆರೆ/ಉಳಿಸು ಆಯ್ಕೆಗಾರನಲ್ಲಿರುವ ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗ್ ಪರಿವಿಡಿಯಲ್ಲಿನ "
+"ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳ ಪಟ್ಟಿ. "
+"ಕೇವಲ ಮಾನ್ಯವಾದ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Active plugins"
+msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ಪ್ಲಗ್ಇನ್ನುಗಳು"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"ಸಕ್ರಿಯ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳ ಪಟ್ಟಿ. ಇದು ಸಕ್ರಿಯ ಪ್ಲಗ್ಇನ್‌ಗಳು ಇರುವ \"ತಾಣ\"ವನ್ನು "
+"ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. "
+"ಒದಗಿಸಲಾದ ಪ್ಲಗ್ಇನ್‌ನ \"ತಾಣ\"ವನ್ನು ತಿಳಿಯಲು .gedit-plugin ಕಡತವನ್ನು ನೋಡಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:104
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "ಅನ್ವಯದ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ ಆಯ್ಕೆಗಾಗಿ ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"ಆಜ್ಞಾಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಬಳಸುವಂತೆ ಸಂಯೋಜಿಸು"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODING"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"ಪ್ರಸ್ತುತ ಇರುವ gedit ಇನ್‍ಸ್ಟೆನ್ಸ್‍ನಲ್ಲಿಯೆ ಒಂದು ಹೊಸ ಮೇಲ್ಮಟ್ಟದ ಕಿಟಕಿವನ್ನು ರಚಿಸು"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಇರುವ gedit ಇನ್‍ಸ್ಟೆನ್ಸ್‍ನಲ್ಲಿಯೆ ಒಂದು ಹೊಸ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ರಚಿಸು"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "ಕಿಟಕಿಯ ಗಾತ್ರ ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ತೆರೆ ಹಾಗು ಕಡತಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚುವವರೆಗೆ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರ್ಬಂಧಿಸು"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "gedit ಅನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರವಾದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಚಲಾಯಿಸು"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:264
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "ಸಹಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಆಗಿತ್ತು."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:917
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: ತಪ್ಪು ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Question"
+msgstr "ಸಂದೇಹ"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "ಉಳಿಸದೆ ಮುಚ್ಚು (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು (_S)..."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "ಉಳಿಸು (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ %ld ಸೆಕೆಂಡಿನ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+msgstr[1] ""
+"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ %ld ಸೆಕೆಂಡುಗಳ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ ನಿಮಿಷದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ ನಿಮಿಷ ಹಾಗು %ld ಸೆಕೆಂಡಿನ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
+"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+msgstr[1] ""
+"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ ನಿಮಿಷ ಹಾಗು %ld ಸೆಕೆಂಡುಗಳ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
+"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ %ld ನಿಮಿಷದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+msgstr[1] ""
+"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ %ld ನಿಮಿಷಗಳ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ ಗಂಟೆಯ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ ಗಂಟೆ ಹಾಗು %d ನಿಮಿಷದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
+"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+msgstr[1] ""
+"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ ಗಂಟೆ ಹಾಗು %d ನಿಮಿಷಗಳ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
+"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ %d ಗಂಟೆಯ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+msgstr[1] ""
+"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ %d ಗಂಟೆಗಳ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "\"%s\" ಎಂಬ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "ಮುಚ್ಚುವ ಮೊದಲು ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು “%s” ಎಂಬ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "ಉಳಿಸುವುದನ್ನು ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "%d ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+msgstr[1] "%d ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಉಳಿಸದೆ ಇರುವ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿವೆ. ಮುಚ್ಚುವ ಮೊದಲು ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು "
+"ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
+msgstr[1] ""
+"%d ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳಲ್ಲಿ ಉಳಿಸದೆ ಇರುವ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿವೆ. ಮುಚ್ಚುವ ಮೊದಲು ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು "
+"ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "ಉಳಿಸದೆ ಇರುವ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು (_e):"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "ನೀವು ಉಳಿಸಲು ಬಯಸುವ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿ (_e):"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"ನೀವು ಬಳಸಲು ಇಚ್ಚಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ನೀವು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
+"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "'%s'… ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ…"
+msgstr[1] "%d ಕಡತಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "ತೆಗೆ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "ತೆರೆ (_O)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "ಕಡತ \"%s\"ವು ಕೇವಲ ಓದಲು ಮಾತ್ರ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "ನೀವು ಉಳಿಸಿದವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರ ಬದಲು ಇದನ್ನು ಇರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "ಸಂಕುಚನವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಸರಳ ಪಠ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"\"%s\" ಎಂಬ ಕಡತವನ್ನು ಈ ಹಿಂದೆ ಸರಳ ಪಠ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು ಹಾಗು ಈಗ ಸಂಕುಚನವನ್ನು "
+"ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಇದನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "ಸಂಕುಚನವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸು (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"\"%s\" ಎಂಬ ಕಡತವನ್ನು ಈ ಹಿಂದೆ ಸಂಕುಚನ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಉಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು ಹಾಗು ಈಗ "
+"ಇದನ್ನು ಸರಳಪಠ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "ಸರಳ ಪಠ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಸು (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "'%s'… ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
+msgid "Save As"
+msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "'%s'… ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ತರಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "'%s' ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮರಳಿಸಬೇಕೆ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಕೊನೆಯ %ld ಸೆಂಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
+"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+msgstr[1] ""
+"ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಕೊನೆಯ %ld ಸೆಂಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
+"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"ಕೊನೆಯ ನಿಮಿಷದಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ಕೊನೆಯ ನಿಮಿಷ ಹಾಗು %ld ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
+"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+msgstr[1] ""
+"ಕೊನೆಯ ನಿಮಿಷ ಹಾಗು %ld ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
+"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"ಕೊನೆಯ %ld ನಿಮಿಷದಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+msgstr[1] ""
+"ಕೊನೆಯ %ld ನಿಮಿಷಗಳಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"ಕೊನೆಯ ಗಂಟೆಯಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ಕೊನೆಯ ಗಂಟೆ ಹಾಗು %d ನಿಮಿಷದಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
+"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+msgstr[1] ""
+"ಕೊನೆಯ ಗಂಟೆ ಹಾಗು %d ನಿಮಿಷಗಳಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
+"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ಕೊನೆಯ %d ಗಂಟೆಯಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+msgstr[1] ""
+"ಕೊನೆಯ %d ಗಂಟೆಗಳಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
+msgid "_Revert"
+msgstr "ಹಿಮ್ಮರಳಿಸು (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "GNOME ಗಣಕತೆರೆಗೆ gedit ಒಂದು ಚಿಕ್ಕದಾದ ಮತ್ತು ಹಗುರತೂಕದ ಪಠ್ಯ ಸಂಪಾದಕ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"ಪ್ರಮೋದ್.ಆರ್\n"
+"ಶಂಕರ್ ಪ್ರಸಾದ್ <svenkate@redhat.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪತ್ತೆಯಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
+msgstr[1] "%d ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಪತ್ತೆಯಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "ಒಂದು ಸಂದರ್ಭವು ಪತ್ತೆಯಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "ಉಳಿಸದೆ ಇರುವ ದಸ್ತಾವೇಜು %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ ಗುಂಪು %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
+#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
+msgid "Read-Only"
+msgstr "ಓದಲು-ಮಾತ್ರ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "ತಾನಾಗಿಯೆ ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲಾದ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "ಸೇರಿಸು ಅಥವ ತೆಗೆಯಿರಿ..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಲೊಕ್ಯಾಲ್‌ (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
+msgid "All Files"
+msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳು"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+msgid "All Text Files"
+msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪಠ್ಯ ಕಡತಗಳು"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ (_h):"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "ಸಾಲಿನ ಅಂತ್ಯ (_i):"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
+#| msgid "C_haracter Encoding:"
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
+#| msgid "L_ine Ending:"
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "ಸಾಲಿನ ಕೊನೆ:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "ಸರಳ ಪಠ್ಯ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
+msgid "_Retry"
+msgstr "ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸು (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "ಕಡತ %s ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ದಯವಿಟ್ಟು, ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದ ಸ್ಥಳವು ಸರಿಯಿದೆಯೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಹಾಗು ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "“%s:” ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "ಕಡತವು ಇರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಲುಪಲಾಗಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” ವು ಒಂದು ಕಡತಕೋಶವಾಗಿದೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಸ್ಥಳವಾಗಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"“%s” ಅತಿಥೇಯವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು ಸರಿ ಇವೆಯೆ ಎಂದು "
+"ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ "
+"ನಂತರ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"ಅತಿಥೇಯದ ಹೆಸರು ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದ ಸ್ಥಳವು ಸರಿಯಿದೆಯೇ ಎಂದು "
+"ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಹಾಗು ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” ಒಂದು ರೂಢಿಯ ಕಡತವಾಗಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "ಸಂಪರ್ಕದ ಕಾಲಾವಧಿ ಮುಗಿದಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ದೋಷ: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"ಮನವಿ ಮಾಡಲಾದ ಕಡತವನ್ನು ಹುಡುಕಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಬಹುಷಃ ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಅದು ಅಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರಬೇಕು."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "“%s” ಕಡತವನ್ನು ಹಿಮ್ಮರಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ (_a):"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "“%s” ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರಸಕ್ತ ತಲುಪಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿದೆ, ನಿಮ್ಮ ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "ಪರವಾಗಿಲ್ಲ ಸಂಪಾದಿಸು (_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"ಅನುಸರಿಸಲಾದ ಕೊಂಡಿಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಗೆ ಮಿತಿ ಇದೆ ಹಾಗು ನಿಜವಾದ ಕಡತವು ಈ ಮಿತಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡು "
+"ಬಂದಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯ ಅನುಮತಿಗಳಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಪತ್ತೆಹಚ್ಚಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+"ದಯವಿಟ್ಟು, ನೀವು ಒಂದು ಬೈನರಿ ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತ "
+"ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "ಪರಿವಿಡಿಯಿಂದ ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಆರಿಸಿ ನಂತರ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "“%s” ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಎದುರಾಗಿದೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"ನೀವು ತೆರೆದ ಕಡತವು ಕೆಲವು ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ನೀವದನ್ನು "
+"ಸಂಪಾದಿಸುವುದನ್ನು "
+"ಮುಂದುವರೆಸಿದಲ್ಲಿ ಈ ದಸ್ತಾವೇಜು ಹಾಳಾಗುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಆರಿಸಿ ನಂತರ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"“%s” ಕಡತವನ್ನು “%s” ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗ್‌ ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "ಪರಿವಿಡಿಯಿಂದ ಬೇರೊಂದು ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಆರಿಸಿ ನಂತರ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "“%s” ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"“%s” ಕಡತವನ್ನು “%s” ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗ್‌ ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಉಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"ಸೂಚಿಸಲಾದ ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿನ ಕೆಲವೊಂದು "
+"ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು "
+"ಎನ್ಕೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "ಸಂಪಾದಿಸಬೇಡ (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "“%s”ಕಡತವು ಈಗಾಗಲೆ ಇನ್ನೊಂದು ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲಾಗಿದೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "ಆದರೂ ಸಹ ನೀವು ಸಂಪಾದಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "ಪರವಾಗಿಲ್ಲ ಉಳಿಸು (_a)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "ಉಳಿಸಬೇಡ (_o)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "“%s” ಕಡತವನ್ನು ಓದಿದ ನಂತರ ಮಾರ್ಪಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"ನೀವು ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿದರೆ, ಎಲ್ಲಾ ಬಾಹ್ಯ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ. ಆದರೂ ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” ಅನ್ನು ಉಳಿಸುವಾಗ ಒಂದು ಬ್ಯಾಕ್‍ಅಪ್ ಕಡತವನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” ಅನ್ನು ಉಳಿಸುವಾಗ ಒಂದು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಬ್ಯಾಕ್‍ಅಪ್ ಕಡತವನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"ಕಡತದ ಹೊಸ ಪ್ರತಿಯನ್ನು ಉಳಿಸುವಾಗ ಹಳೆಯದನ್ನು ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ನೀವು ಈ "
+"ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಎಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಉಳಿಸುವಾಗ ದೋಷವು "
+"ಕಂಡುಬಂದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಕಡತದ ಹಳೆಯ ಪ್ರತಿಯು ಕಾಣೆಯಾಗಬಹುದು. ಆದರೂ ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s:” ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ನಿಭಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವು "
+"ನಮೂದಿಸಿದ "
+"ಸ್ಥಳವು ಸರಿಯಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ನಂತರ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬರೆಯುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ನಿಭಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದ "
+"ಸ್ಥಳವು "
+"ಸರಿಯಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ನಂತರ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” ವು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಸ್ಥಳವಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು, ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದ ಸ್ಥಳವು ಸರಿಯಿದೆಯೇ "
+"ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ "
+"ಹಾಗು ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯ ಅನುಮತಿಗಳಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು, ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದ ಸ್ಥಳವು "
+"ಸರಿಯಿದೆಯೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಹಾಗು ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಸ್ಥಳಾವಕಾಶವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು, ಒಂದಿಷ್ಟು ಡಿಸ್ಕ್ ಜಾಗವನ್ನು "
+"ತೆರವುಗೊಳಿಸಿ ಹಾಗು ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ನೀವು ಕಡತವನ್ನು ಕೇವಲ ಓದಲು ಮಾತ್ರವಾದ ಡಿಸ್ಕಿಗೆ ಉಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. "
+"ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವು "
+"ನಮೂದಿಸಿದ ಸ್ಥಳವು ಸರಿಯಿದೆಯೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಹಾಗು ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"ಈ ಹೆಸರಿನ ಒಂದು ಕಡತವು ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೊಂದು ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"ನೀವು ಕಡತವನ್ನು ಯಾವ ಡಿಸ್ಕ್‍ನಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರೊ ಅದರಲ್ಲಿ ಕಡತದ "
+"ಹೆಸರುಗಳ ಗಾತ್ರದ "
+"ಮಿತಿ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕದಾದ ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"ನೀವು ಕಡತವನ್ನು ಯಾವ ಡಿಸ್ಕ್‍ನಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರೊ ಅದರಲ್ಲಿ ಕಡತ "
+"ಗಾತ್ರಗಳಿಗೆ ಮಿತಿ "
+"ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಚಿಕ್ಕ ಗಾತ್ರದ ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ಅಥವ ಗಾತ್ರ ಮಿತಿ ಇಲ್ಲದ "
+"ಇನ್ನೊಂದು "
+"ಡಿಸ್ಕ್‍ನಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "“%s” ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "“%s” ಕಡತವನ್ನು ಡಿಸ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಬಿಡು ಮತ್ತು ಮರುಲೋಡ್ ಮಾಡು (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
+msgid "_Reload"
+msgstr "ಪುನಃ ಲೋಡ್ ಮಾಡು (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "“%s” ಅನ್ನು ಉಳಿಸುವಾಗ ಕೆಲವು ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಅಕ್ಷರಗಳು ಕಂಡುಬಂದಿವೆ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"ನೀವು ಈ ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಿದಲ್ಲಿ, ದಸ್ತಾವೇಜು ಹಾಳಾಗುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ. ಆದರೂ ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
+
+#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:409
+msgid "No results"
+msgstr "ಯಾವುದೆ ಫಲಿತಾಂಶಗಳಿಲ್ಲ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "ಸಂಪಾದಕನ ಬಳಕೆಗಾಗಿ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸಲು ಈ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "ಗಣಕದ, ನಿಶ್ಚಿತ ಅಗಲದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಬಳಸು (%s) (_U)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "'%s'ಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: g_mkdir_with_parents() ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಬಣ್ಣದ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "ಶೈಲಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸು"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "ಶೈಲಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸು (_d)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "ಬಣ್ಣ ಶೈಲಿಯ ಕಡತಗಳು"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" ಬಣ್ಣ ಶೈಲಿಯನ್ನು ತೆಗೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ಕಡತ: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%N (%Q ನಲ್ಲಿ) ಪುಟ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
+msgid "Preparing..."
+msgstr "ತಯಾರಾಗುತ್ತಿದೆ..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "ಪುಟ %d (%d ರಲ್ಲಿ)"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "ದೋಷಯುಕ್ತ ಒಂದು ಟ್ಯಾಬ್ ಇದೆ"
+msgstr[1] "ದೋಷಯುಕ್ತ %d ಟ್ಯಾಬ್‍ಗಳಿವೆ"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:772
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s ಅನ್ನು %s ನಿಂದ ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:779
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s ಅನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s ಅನ್ನು %s ನಿಂದ ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:875
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s ಅನ್ನು %s ಗೆ ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s ಅನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "ಕಡತ %sವನ್ನು ತೆಗೆಯುವಾಗ ದೋಷ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "%s ಕಡತವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮರಳಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "ಕಡತ %sವನ್ನು ಉಳಿಸುವಾಗ ದೋಷ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "Name:"
+msgstr "ಹೆಸರು:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME ಬಗೆ:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+msgid "Encoding:"
+msgstr "ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "ui ಕಡತ %s ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ. ದೋಷ: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "ವಸ್ತು '%s' ಕಡತ %s ದಲ್ಲಿ ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ %s ನಲ್ಲಿ"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "ಯುನಿಕ್ಸ್/ಲಿನಕ್ಸ್"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "ಮ್ಯಾಕ್ ಓಎಸ್ ಕ್ಲಾಸಿಕ್"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Windows"
+msgstr "ಕಿಟಕಿಗಳು"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:512
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆ ತೋರಿಸು (_D)"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d (%d ರಲ್ಲಿ)"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "ಸುತ್ತಲೂ ಆವರಿಸು (_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "ರೆಗ್ಯುಲರ್ ಎಕ್ಸ್‌ಪ್ರೆಶನ್‌ ಆಗಿ ಹೊಂದಿಸು (_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "ಕೇವಲ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪದವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿಸು (_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
+msgid "_Match Case"
+msgstr "ಕೇಸನ್ನು ಹೊಂದಿಸು (_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "ನೀವು ಹುಡುಕಬೇಕಿರುವ ವಾಕ್ಯ"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "ತೆರೆಸೂಚಕವನ್ನು ನೀವು ಜರುಗಿಸಬೇಕಿರುವ ಸಾಲು"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:972
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆ ತಾಳೆಯಾಗುವಿಕೆಯು ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಹೊರಗಿದೆ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:977
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆ ತಾಳೆಯಾಗುವಿಕೆಯು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:982
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆ ತಾಳೆಯಾಗುವಿಕೆಯು ಈ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1017
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1199
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "ಟ್ಯಾಬ್‌ ಅಗಲ: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1569
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "ಇವುಗಳು ಉಳಿಸದೆ ಇರುವ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2418
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "ಬದಿ ಪಟ್ಟಿಯ ಪುಟವನ್ನು ಬದಲಿಸಿ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "ಎಡಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು (_L)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "ಬಲಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು (_W)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "ಹೊಸ ಟ್ಯಾಬ್ ಗುಂಪಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "ಮುಚ್ಚು (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಇಂಡೆಂಟೇಶನ್"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "ಖಾಲಿಜಾಗಗಳನ್ನು ಬಳಸು"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆ ತೋರಿಸು"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "ಬಲ ಅಂಚನ್ನು ತೋರಿಸು"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಾಲನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡು"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "ಪಠ್ಯ ಆವರಿಕೆ (ರ‌್ಯಾಪಿಂಗ್)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+msgid "_New Window"
+msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಕಿ (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "ನೆರವು (_H)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+msgid "_About"
+msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶದ ಬಗ್ಗೆ (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+msgid "_Quit"
+msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು (_Q)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+msgid "_Print…"
+msgstr "ಮುದ್ರಿಸು (_P)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "ಎಲ್ಲ ಉಳಿಸು (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+msgid "_Find…"
+msgstr "ಹುಡುಕು (_F)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "ಹುಡುಕು ಮತ್ತು ಬದಲಿಸು (_F)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "ಹೈಲೈಟನ್ನು ಇಲ್ಲವಾಗಿಸು (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು (_L)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "ನೋಟ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "ಬದಿಯ ಫಲಕ (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಫಲಕ (_B)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "ಹೈಲೈಟ್ ವಿಧಾನ (_H)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+msgid "Tools"
+msgstr "ಉಪಕರಣಗಳು"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_Close All"
+msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮುಚ್ಚು (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+msgid "File"
+msgstr "ಕಡತ"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "ಹೊಸ (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನದನ್ನು ತೆರೆ (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "ಮುಚ್ಚಲಾದ ಟ್ಯಾಬ್ ಅನ್ನು ಮತ್ತೆ ತೆರೆ (_T)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+msgid "Save _As…"
+msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು (_A)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "Edit"
+msgstr "ಸಂಪಾದನೆ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "ರದ್ದುಮಾಡು (_U)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "ಪುನಃ ಮಾಡು (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "ಕತ್ತರಿಸು (_u)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "ಪ್ರತಿಮಾಡು (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "ಅಂಟಿಸು (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "ಅಳಿಸು (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "ತಿದ್ದಿಬರೆಯುವ ಕ್ರಮ (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಆಯ್ಕೆಮಾಡು (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "Search"
+msgstr "ಹುಡುಕು"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು (_x)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು (_v)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "ಹುಡುಕು ಮತ್ತು ಬದಲಿಸು (_R)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು (_L)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "ಎಲ್ಲ ಉಳಿಸು (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "ಹೊಸ ಟ್ಯಾಬ್ ಗುಂಪು (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "ಹಿಂದಿನ ಟ್ಯಾಬ್ ಗುಂಪು (_r)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "ಮುಂದಿನ ಟ್ಯಾಬ್ ಗುಂಪು (_t)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "ಹಿಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "ಮುಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು (_x)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+msgid "Help"
+msgstr "ನೆರವು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "ಸರಿ (_O)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳು (_v):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "ವಿವರಣೆ (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ (_E)"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "ಸೇರಿಸು (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕು (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "ಅಂಶಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾದ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ (_n):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "ಹೈಲೈಟ್ ವಿಧಾನ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "ಆರಿಸು (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "ಹೈಲೈಟ್ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕು..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+#| msgid "Other Documents…"
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "ಇತರೆ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು (_D)..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Open another file"
+msgstr "ಇನ್ನೊಂದು ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಿರಿ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "ಲಂಬಸಾಲಿನ ಬಲ ಅಂಚನ್ನು ತೋರಿಸು (_m):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "ಪಠ್ಯ ಆವರಿಕೆ (ರ‌್ಯಾಪಿಂಗ್)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "ಪಠ್ಯ ಆವರಿಕೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು (_w)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "ಪದಗಳನ್ನು ಎರಡು ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಡರಿಸಬೇಡ (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlighting"
+msgstr "ಹೈಲೈಟಿಂಗ್"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಾಲನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡು (_l)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "ತಾಳೆಯಾಗುವ ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡು (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ ನಿಲುಗಡೆಗಳು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "ಟ್ಯಾಬಿನ ಗಾತ್ರ (_T):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "ಟ್ಯಾಬ್‌ಗಳ ಬದಲು ಖಾಲಿಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಇಂಡೆಂಟೇಶನ್ನನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು (_E)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "File Saving"
+msgstr "ಕಡತ ಉಳಿಕೆ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಉಳಿಸುವ ಮೊದಲು ಒಂದು ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಪ್ರತಿಯನ್ನು ಇರಿಸಿಕೋ (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "ಪ್ರತಿ ಕಡತಗಳ ಸ್ವಯಂ ಉಳಿಕೆ (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "_minutes"
+msgstr "ನಿಮಿಷಗಳು (_m)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Editor"
+msgstr "ಸಂಪಾದಕ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "ಸಂಪಾದಕನ ಆಕ್ಷರ ಶೈಲಿ (_f): "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "ಸಂಪಾದಕ ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಅಯ್ಕೆಮಾಡು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "ಬಣ್ಣ ಶೈಲಿ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install scheme"
+msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಸ್ಕೀಮ್"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಸ್ಕೀಮ್"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ಸ್ಕೀಮ್"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ಸ್ಕೀಮ್"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿಗಳು ಮತ್ತು ಬಣ್ಣಗಳು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Plugins"
+msgstr "ಪ್ಲಗ್ಇನ್‌ಗಳು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "ವಾಕ್ಯ ಹೈಲೈಟಿಂಗ್"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "ವಾಕ್ಯರಚನೆ ಹೈಲೈಟಿಂಗನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು (_x)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು (_n)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "ಪ್ರತಿ ಸಂಖ್ಯೆ (_N)"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "ಸಾಲುಗಳು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "ಪುಟದ ತಲೆಬರಹ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "ಪುಟದ ಹೆಡರುಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು (_h)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿಗಳು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "ಮುಖ್ಯಭಾಗ (_B):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು (_L):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "ತಲೆಬರಹ ಹಾಗೂ ಅಡಿಬರಹಗಳು (_a):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಪುನರ್‌ಸ್ಥಾಪಿಸು (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪುಟವನ್ನು ತೋರಿಸು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪುಟ (_r)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Show the next page"
+msgstr "ಮುಂದಿನ ಪುಟವನ್ನು ತೋರಿಸು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
+msgid "_Next Page"
+msgstr "ಮುಂದಿನ ಪುಟ (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಪುಟ (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "of"
+msgstr "ನ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Page total"
+msgstr "ಒಟ್ಟು ಪುಟಗಳು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿರುವ ಒಟ್ಟು ಪುಟಗಳು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "ಅನೇಕ ಪುಟಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "೧:೧ ಕ್ಕೆ ಹಿಗ್ಗಿಸು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೊಂದುವಂತೆ ಹಿಗ್ಗಿಸು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "ಪುಟವನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "ಪುಟವನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Close print preview"
+msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಮುಚ್ಚು (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
+msgid "Page Preview"
+msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "ಮುದ್ರಿಸ ಬೇಕಿರುವ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಒಂದು ಪುಟದ ಮುನ್ನೋಟ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Replace"
+msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಬದಲಾಯಿಸು (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Find"
+msgstr "ಹುಡುಕು (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "_Search for: "
+msgstr "ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕು (_S): "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "ಇದರಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸು (_w): "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "ಕೇಸನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸು (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "ಕೇವಲ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪದಕ್ಕಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕು (_e)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Match as re_gular expression"
+msgstr "ರೆಗ್ಯುಲರ್ ಎಕ್ಸ್‌ಪ್ರೆಶನ್‌ ಆಗಿ ಹೊಂದಿಸು (_g)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "ಆವರಿಕೆ ಮಾಡು (_W)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆಗೆ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "ಹೊಸ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ರಚಿಸು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "ಹೊಸ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "ಉಳಿಸು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "ಫಲಕವನ್ನು ಅಡಗಿಸು"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "ಒಂದು ಕಡತ ಸಂವಾದವನ್ನು ತೆರೆ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ತೆರಳು"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "gedit ನ ಇತ್ತೀಚಿನ ಆವೃತ್ತಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕಿ"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "URI ಅನ್ನು ತೋರಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಎದುರಾಗಿತ್ತು."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "ಡೌನ್‍ಲೋಡ್ ಮಾಡು (_D)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸು (_I)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "gedit ನ ಒಂದು ಹೊಸ ಆವೃತ್ತಿ ಇದೆ"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"ಡೌನ್‌ಲೊಡ್ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವ ಮೂಲಕ ನೀವು gedit ನ ಒಂದು ಹೊಸ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ "
+"ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದೆ ಅಥವ ಆ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ ಒಂದು ಹೊಸ ಆವೃತ್ತಿಗಾಗಿ ಕಾಯಬಹುದು"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "ಕಡೆಗಣಿಸಬೇಕಿರುವ ಆವೃತ್ತಿ"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವವರೆಗೆ ಕಡೆಗಣಿಸಬೇಕಿರುವ ಆವೃತ್ತಿ."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿನ ಪದಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ, ಸಾಲುಗಳು, ಮತ್ತು ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡು."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು (_D)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "ಆಯ್ಕೆ"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "ಸಾಲುಗಳು"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "ಪದಗಳು"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "ಅಕ್ಷರಗಳು (ಖಾಲಿ ಸ್ಥಳಗಳೊಂದಿಗೆ)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "ಅಕ್ಷರಗಳು (ಖಾಲಿಸ್ಥಳಗಳಿಲ್ಲ)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "ಅಷ್ಟಕಗಳು"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "ನಿರ್ಮಾಣ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು ಕೋಶದಲ್ಲಿ \"make\" ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "ಟರ್ಮಿನಲ್‍ನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಟರ್ಮಿನಲ್‍ನ್ನು ತೆರೆ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "ಹಿಂದೆ ಉಳಿದಿರುವ ಖಾಲಿಜಾಗಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "ನಿಮ್ಮ ಕಡತದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದ ಹಿಂದೆ ಉಳಿದಿರುವ ಖಾಲಿಜಾಗಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"ಒಂದು ಇಚ್ಛೆಯ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಿ ನಂತರ ಅದರ ಪ್ರದಾನವನ್ನು ಒಂದು ಹೊಸ "
+"ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ "
+"ಇರಿಸು"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "fpaste ಗೆ ಕಳುಹಿಸು"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಪಠ್ಯ ಅಥವ ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು fpaste ಗೆ ಅಂಟಿಸು"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಉಪಕರಣಗಳು"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಹಾಗೂ ಶೆಲ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್‍ಗಳನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸು."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಗಣಕತೆರೆ-ಜಾಗತಿಕ ಶಿಷ್ಟ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯು ಮೋನೋಸ್ಪೇಸ್ (ಮತ್ತು ಇಲ್ಲದೆ "
+"ಹೋದಲ್ಲಿ "
+"ಅದಕ್ಕೆ ದೊರಕುವ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಗಳು) ಆಗಿದ್ದರೆ ಬಾಹ್ಯ ಉಪಕರಣಗಳು ಅದನ್ನು "
+"ಬಳಸುತ್ತವೆ."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"ಒಂದು ಪ್ಯಾಂಗೊ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯ ಹೆಸರು. ಉದಾಹರಣೆಗಳೆಂದರೆ \"Sans 12\" ಅಥವ \"Monospace "
+"Bold "
+"14\"."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಉಪಕರಣಗಳು ನಿರ್ವಹಿಸು (_E)..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಉಪಕರಣಗಳು (_T)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲು ನೀವು ಪದದ ಒಳಗಿರಬೇಕು"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316
+msgid "Running tool:"
+msgstr "ಚಲಾಯಿಸುವ ಉಪಕರಣ:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347
+msgid "Done."
+msgstr "ಆಯಿತು."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349
+msgid "Exited"
+msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಲಾಯಿತು"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಭಾಷೆಗಳು"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಭಾಷೆಗಳು"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "ಹೊಸ ಉಪಕರಣ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "ಈ ವೇಗೋತ್ಕರ್ಷವು ಈಗಾಗಲೆ %s ಮಿತಿಗೆ ಒಳಪಟ್ಟಿದೆ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"ಒಂದು ಹೊಸ ವೇಗೋತ್ಕರ್ಷವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ, ಅಥವ ತೆರವುಗೊಳಿಸಲು ಬ್ಯಾಕ್‍ಸ್ಪೇಸನ್ನು ಒತ್ತಿ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ವೇಗೋತ್ಕರ್ಷವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "ನಿಂತಿದೆ."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸುವ ಉಪಕರಣ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಲಭ್ಯ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "ಎಲ್ಲಾ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಹೊರತು ಪಡಿಸಿ ಮಿಕ್ಕೆಲ್ಲವೂ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತಗಳು ಮಾತ್ರ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "ದೂರಸ್ಥ ಕಡತಗಳು ಮಾತ್ರ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜು"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಆಯ್ಕೆ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಆಯ್ಕೆ (ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾದ)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಸಾಲು"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಶಬ್ಧ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಫಲಕವನ್ನು ತೋರಿಸು"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "ಹೊಸ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ರಚಿಸು"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜಗೆ ಸೇರ್ಪಡೆ ಮಾಡು"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "ತೆರೆಸೂಚಕದ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸು"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಉಪಕರಣಗಳು ನಿರ್ವಹಿಸು"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "ಹೊಸ ಉಪಕರಣವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "ಉಪಕರಣವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "ಆಯ್ದ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ಉಪಕರಣ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮರಳಿಸುವ ಉಪಕರಣ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮರಳಿಸುವ ಉಪಕರಣ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ ಕೀಲಿ (_k):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "ಉಳಿಸು (_S):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "ಇನ್‌ಪುಟ್ (_I):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "ಔಟ್‌ಪುಟ್ (_O):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "ಅನ್ವಯತೆ (_A):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+msgid "Tool Output"
+msgstr "ಉಪಕರಣದ ಔಟ್‌ಪುಟ್"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕ ಫಲಕ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "ಬಲ ಬದಿಯ ಫಲಕದಿಂದ ಕಡತದ ಸುಲಭ ನಿಲುಕಣೆ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "ನೆಲೆ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+msgid "File Browser"
+msgstr "ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ರಚಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಕಡತವನ್ನು ರಚಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "ಒಂದು ಕಡತ ಅಥವ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಪುನರ್ ಹೆಸರಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "ಒಂದು ಕಡತ ಅಥವ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಅಳಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "ಒಂದು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "ಒಂದು ಮೂಲ ಕಡತ ಕೋಶವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "ಒಂದು ಕಡತ ಕೋಶವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+msgid "An error occurred"
+msgstr "ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"ಕಡತವನ್ನು ಕಸದಬುಟ್ಟಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ,\n"
+"ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಳಿಸಿಹಾಕಲು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "ಕಡತ \"%s\" ಅನ್ನು ಕಸದಬುಟ್ಟಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "ಆರಿಸಿದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಕಸದಬುಟ್ಟಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "\"%s\" ಅನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಖಾತ್ರಿಯೆ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "ಆರಿಸಿದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಖಾತ್ರಿಯೆ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "ನೀವು ಓಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಿದರೆ, ಅದು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತದೆ."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(ಖಾಲಿ)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾದ ಕಡತವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಫಿಲ್ಟರ್ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಅದು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು "
+"ನಿಮ್ಮ "
+"ಫಿಲ್ಟರ್ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸಬೇಕಿದೆ"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+msgid "Untitled File"
+msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಇರದ ಕಡತ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"ಹೊಸ ಕಡತವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಶೋಧಿತಗೊಂಡಿದೆ. ಅದು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಶೋಧನಾ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು "
+"ಸರಿಹೊಂದಿಸಬೇಕಿದೆ"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಇರದ ಕಡತಕೋಶ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"ಹೊಸ ಕೋಶವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಫಿಲ್ಟರ್ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಆ ಕೋಶವು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಫಿಲ್ಟರ್ "
+"ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸಬೇಕಿದೆ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ಬುಕ್-ಮಾರ್ಕುಗಳು"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "ಆರೋಹಿಸಲಾದ ಪರಿಮಾಣಕ್ಕೆ ಯಾವುದೆ ಆರೋಹಣಾ ವಸ್ತು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "ಈ ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ತೆಗೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ.: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "ಈ ಪರಿಮಾಣವನ್ನು ಆರೋಹಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ: ಅಂತಹ ಯಾವುದೆ ಕೋಶವಿಲ್ಲ"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "ವೃಕ್ಷ ನೋಟದೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕ ಪ್ಲಗ್‍ಇನ್ ಲೋಡ್ ಆದಾಗ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸುವ ಬದಲು ವೃಕ್ಷ "
+"ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕ ಮೂಲ ಕೋಶ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕ ಪ್ಲಗ್ಇನ್ ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ಹಾಗು onload/tree_view ಯು TRUE "
+"ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಕಡತ "
+"ವೀಕ್ಷಕದ ಮೂಲ ಕೋಶವು ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕ ವಾಸ್ತವ ಮೂಲ ಕೋಶ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕ ಪ್ಲಗ್ಇನ್ ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ಹಾಗು onload/tree_view ಯು TRUE "
+"ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಕಡತ "
+"ವೀಕ್ಷಕದ ವಾಸ್ತವಿಕ ಮೂಲ ಕೋಶವು ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ವಾಸ್ತವಿಕ ಮೂಲ ಕೋಶವು ಯಾವಾಗಲೂ ನೈಜ "
+"ಮೂಲಕ್ಕಿಂತ "
+"ಕೆಳಗೆ ಇರಬೇಕು."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "ದೂರದ ತಾಣಗಳನ್ನು ಪುನರ್ ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "ದೂರದ ತಾಣಗಳನ್ನು ಪುನರ್ ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "ಪ್ರಥಮ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸು"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"ಇದು TRUE ಆಗಿದಲ್ಲಿ, ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕವು ಈ ಮೊದಲು ಬಳಸಲ್ಪಡದೆ ಇದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕ "
+"ಪ್ಲಗ್ಇನ್ "
+"ಮೊದಲು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ. (ಇದರರ್ಥ, ಇದು ಒಂದು ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು "
+"ಆಜ್ಞಾಸಾಲಿನಿಂದ ಅಥವ Nautilus ಇತ್ಯಾದಿಗಳಿಂದ ತೆರೆಯುವಾಗ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ "
+"ಎಂದಾಗುತ್ತದೆ)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕದ ಫಿಲ್ಟರ್ ಕ್ರಮ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"ಯಾವ ಕಡತವು ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಈ ಮೌಲ್ಯದಿಂದ ನಿರ್ಧರಿಸಲಾಗುವುದು. ಮಾನ್ಯ "
+"ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ: "
+"none (ಏನನ್ನೂ ಶೋಧಿಸಬೇಡ), hide-hidden (ಅಡಗಿಸಿಡಲಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಶೋಧಿಸು), ಮತ್ತು "
+"hide_binary (ಬೈನರಿ ಕಡತಗಳನ್ನು ಶೋಧಿಸು)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕದ ಫಿಲ್ಟರ್ ವಿನ್ಯಾಸ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕದೊಂದಿಗೆ ಶೋಧಿಸಲು ಶೋಧನಾ ವಿನ್ಯಾಸ. ಈ ಶೋಧಕವು filter_mode ನ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ "
+"ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕದ ಬೈನರಿ ವಿನ್ಯಾಸಗಳು"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "ಬೈನರಿ ಕಡತಗಳನ್ನು ಫಿಲ್ಟರ್‌ ಮಾಡುವಾಗ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಪೂರಕ ವಿನ್ಯಾಸಗಳು."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮೂಲವನ್ನು ಹೊಂದಿಸು (_S)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "ಹೊಸ ಕಡತ (_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "ಹೊಸ ಕಡತ (_i)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "ಮರುಹೆಸರಿಸು (_R)..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "ಕಸದ ಬುಟ್ಟಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು (_M)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "ನೋಟವನ್ನು ತಾಜಾಗೊಳಿಸು (_f)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನೋಡು (_V)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "ಟರ್ಮಿನಲ್‌ನಲ್ಲಿ ತೆರೆ (_O)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "ಫಿಲ್ಟರ್ (_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "ಅಡಗಿಸಿದ್ದನ್ನು ತೋರಿಸು (_H)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "ಬೈನರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು (_B)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸು"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "ವಿಧಾನಸಾಲುಗಳು"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "gedit ಗೆ Emacs, Kate ಹಾಗು Vim-ಶೈಲಿಯ ವಿಧಾನಸಾಲುಗಳ ಬೆಂಬಲ."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "ಆಜ್ಞೆಯ ಬಣ್ಣದ ಪಠ್ಯ "
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "ಆಜ್ಞೆಯ ಬಣ್ಣದ ಪಠ್ಯ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "ದೋಷದ ಬಣ್ಣದ ಪಠ್ಯ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "ದೋಷದ ಬಣ್ಣದ ಪಠ್ಯ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಗಣಕತೆರೆ-ಜಾಗತಿಕ ಶಿಷ್ಟ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯು ಮೋನೋಸ್ಪೇಸ್ (ಮತ್ತು ಇಲ್ಲದೆ "
+"ಹೋದಲ್ಲಿ "
+"ಅದಕ್ಕೆ ದೊರಕುವ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಗಳು) ಆಗಿದ್ದರೆ ಟರ್ಮಿನಲ್ ಅದನ್ನು "
+"ಬಳಸುತ್ತದೆ."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "ಆದೇಶದ ಬಣ್ಣ (_o):"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "ದೋಷದ ಬಣ್ಣ (_E):"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "ಪೈಥಾನ್ ಕನ್ಸೋಲ್"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಫಲಕದಲ್ಲಿರುವ ಸಂವಾದಾತ್ಮಕ ಪೈಥಾನ್ ಕನ್ಸೋಲ್"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "ಕ್ಷಿಪ್ರವಾಗಿ ತೆರೆ..."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+msgid "Quick Open"
+msgstr "ಕ್ಷಿಪ್ರವಾಗಿ ತೆರೆ"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "ಕ್ಷಿಪ್ರವಾಗಿ ಕಡತಗಳನ್ನು ತೆರೆ"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+msgid "Type to search..."
+msgstr "ಹುಡುಕಲು ನಮೂದಿಸಿ..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸು (_S)..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳು"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "\"%s\" ಆರ್ಕೈವನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "ಸೂಚಿತ ಕೋಶ \"%s\" ವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "ಸೂಚಿತ ಕೋಶ \"%s\"ವು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಕೋಶವಲ್ಲ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "ಕಡತ \"%s\" ವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "ಕಡತ \"%s\"ವು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳ ಕಡತವಲ್ಲ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾದ ಕಡತ \"%s\"ವು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳ ಕಡತವಲ್ಲ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "\"%s\" ಆರ್ಕೈವ್‍ನ ಒಳಗಿರುವುದನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕಡತಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "ಕಡತ \"%s\"ವು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳ ಆರ್ಕೈವ್ ಆಗಿಲ್ಲ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್ ಆರ್ಕೈವ್"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "ಹೊಸ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ನ್ನು ಸೇರಿಸು..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "ಜಾಗತಿಕ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "ಆಯ್ದ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮರಳಿಸು"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "ಆಯ್ದ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"ಇದು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಟ್ರಿಗರ್ ಆಗಿಲ್ಲ. ಟ್ರಿಗರುಗಳು ಅಕ್ಷರಾಂಕೀಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು (ಅಥವ _, "
+": "
+"ಮತ್ತು .) ಅಥವ ಒಂದು ಅಕ್ಷರಮಾತ್ರ: {, [, ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "ಟ್ಯಾಬನ್ನು ಒತ್ತಿದ ನಂತರ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್ಟನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಒಂದು ಶಬ್ಧ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಈ ಕೆಳಗಿನ ದೋಷಗಳು ಕಂಡುಬಂದಿದೆ: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "ಆಮದು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ಆಮದುಮಾಡು"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "ಬೆಂಬಲಿತವಾದ ಎಲ್ಲಾ ಆರ್ಕೈವ್‍ಗಳು"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip ಸಂಕುಚಿತಗೊಂಡಿದ ಆರ್ಕೈವ್"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 ಸಂಕುಚಿತಗೊಂಡಿದ ಆರ್ಕೈವ್"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "ಒಂದು ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳ ಕಡತ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳು"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "ರಫ್ತು ಮಾಡುವಾಗ ಈ ಕೆಳಗಿನ ದೋಷಗಳು ಕಂಡುಬಂದಿದೆ: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "ರಫ್ತು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ <b>ವ್ಯವಸ್ಥಾ</b> ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ರಫ್ತಿನಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲು "
+"ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "ರಫ್ತು ಮಾಡಲು ಯಾವುದೆ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿಲ್ಲ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡು"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕಲು ಒಂದು ಹೊಸ ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್‍ನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ, ಅಥವ Bakspace ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್‍ನ್ನು ನಮೂದಿಸು"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"ಪೈಥಾನ್ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು (%s) ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಲು ಗರಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದೆ, "
+"ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "ಪೈಥಾನ್ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು (%s) ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ ಎದುರಾಗಿದೆ: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಳಸಲ್ಪಡುವ ಪಠ್ಯದ ತುಣುಕುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾ ಸಾಗು"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸು"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "ಹೊಸ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ನ್ನು ರಚಿಸು"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್ಟನ್ನು ಸೇರಿಸು"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ಆಮದುಮಾಡು"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "ಆಯ್ದ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡು"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡು"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಕೆ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ ಟ್ರಿಗ್ಗರ್ (_T):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ ಕೀಲಿ (_h):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬಹುದಾದ ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್ ಕೀಲಿ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "ಗುರಿಯನ್ನು ಡ್ರಾಪ್ ಮಾಡು (_D):"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+msgid "S_ort..."
+msgstr "ವಿಂಗಡಿಸು (_o)..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "ವಿಂಗಡಿಸು"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Sort"
+msgstr "ವಿಂಗಡಿಸು (_S)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "ವಿಲೋಮ ಕ್ರಮ (_R)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "ನಕಲು ಪ್ರತಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆ (_e)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "ಕೇಸ್ ಅನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸು (_I)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "ಉದ್ದಸಾಲಿನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸು (_t):"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "ಒಂದು ವಿಂಗಡಣಾ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು ಅಥವ ಆಯ್ಕೆಯಾದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸು"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(ಯಾವುದೇ ಸೂಚಿತ ಶಬ್ಧಗಳಿಲ್ಲ)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+msgid "_More..."
+msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು (_M).."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸು (_I)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "ಕಾಗುಣಿತದ ಸಲಹೆಗಳು (_S)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸು (_C)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "ಭಾಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸು (_L)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ತಪ್ಪಾದ ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡು (_H)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
+msgid "Suggestions"
+msgstr "ಸಲಹೆಗಳು"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(ಸರಿಯಾದ ಕಾಗುಣಿತ)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆ ಮುಗಿಯಿತು"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "ಅಜ್ಞಾತ (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
+msgid "Set language"
+msgstr "ಭಾಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸು"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
+msgid "Languages"
+msgstr "ಭಾಷೆಗಳು"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
+msgid "The document is empty."
+msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು ಖಾಲಿ ಇದೆ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "ಯಾವುದೆ ಕಾಗುಣಿತ ತಪ್ಪಾದ ಪದವಿಲ್ಲ"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "ಭಾಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸು"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆರಿಸು (_l)."
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ತಪ್ಪಾದ ಪದ:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "ಪದ"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "ಇದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸು (_t):"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "ಪದವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು (_W)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "ಸಲಹೆಗಳು (_S):"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "ಕಡೆಗಣಿಸು (_I)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು (_n)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "ಎಲ್ಲ ಕಡೆಗಣಿಸು (_A)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಬದಲಾಯಿಸು (_l)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "ಬಳಕೆದಾರನ ಸೂಚಿ"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸು (_o)"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಕ"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಕಾಗುಣಿತವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷೆಮಾಡುತ್ತದೆ."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "ಸಮಯ ಮತ್ತು ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಸೇರಿಸು (_s)..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "ಲಭ್ಯ ನಮೂನೆಗಳು"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "ಪ್ರಾಂಪ್ಟ್ ಬಗೆ"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"ವಿನ್ಯಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಕೆದಾರನನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆ ಅಥವ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಅಥವ ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣವಾದ "
+"ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು "
+"ಬಳಸಬೇಕೆ."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿನ್ಯಾಸ"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "ದಿನಾಂಕ/ಸಮಯವನ್ನು ಸೇರಿಸುವಾಗ ಆರಿಸಲಾಗುವ ಇಚ್ಛೆಯ ವಿನ್ಯಾಸ."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ ವಿನ್ಯಾಸ"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "ದಿನಾಂಕ/ಸಮಯವನ್ನು ಸೇರಿಸುವಾಗ ಬಳಸಲಾಗುವ ಇಚ್ಛೆಯ ವಿನ್ಯಾಸ."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "ಸಮಯ ಮತ್ತು ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "ಆಯ್ದ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು (_s)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು (_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "ಸೇರಿಸು (_I)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "ದಿನಾಂಕ/ಸಮಯ ಪ್ಲಗ್ಇನ್ ಅನ್ನು ಸಂರಚಿಸು"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "ದಿನಾಂಕ/ಸಮಯವನ್ನು ಸೇರಿಸುವಾಗ..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "ಒಂದು ವಿನ್ಯಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಕೇಳು (_P)"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "ಸಮಯ/ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಿನಾಂಕ ಮತ್ತು ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಕದ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸು."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ತಾನು ಉಳಿಸುವ ಕಡತಗಳ ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಪ್ರತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆ. ನೀವು \"ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಪ್ರತಿ "
+#~ "ಎಕ್ಸ್‍ಟೆನ್ಶನ್\" ಆಯ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಕಡತ ವಿಸ್ತರಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "'ರದ್ದುಮಾಡು' ಕಾರ್ಯಗಳ ಮಿತಿ (ತೆಗೆದು ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಹಿಂದಿನಂತೆ ಮಾಡು ಅಥವ ಪುನಃ ಮಾಡು ಕಾರ್ಯಗಳ ಗರಿಷ್ಟ ಸಂಖ್ಯೆ. "
+#~ "ಅಪರಿಮಿತ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ \"-1\" ಅನ್ನು ಬಳಸಿ. 2.12.0 ನಿಂದ ಈಚೆಗೆ ಇದು "
+#~ "ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ(Deprecated)"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ನೆರವನ್ನು ತೋರಿಸು"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- ಪಠ್ಯ ಕಡತಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲಿನ ಆಯ್ಕೆಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಗಾಗಿ '%s --help' ನೋಡಿ.\n"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "gedit ಬಗ್ಗೆ"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ತೆಗೆ"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "ಯೂನಿಕೋಡ್"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "ಪಾಶ್ಚಾತ್ಯ"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "ಕೇಂದ್ರ ಯುರೋಪಿಯನ್"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr " ದಕ್ಷಿಣ ಯುರೋಪಿಯನ್"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "ಬಾಲ್ಟಿಕ್"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "ಅರಬಿಕ್"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "ಗ್ರೀಕ್"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "ಹೆಬ್ರೀವ್ ಕಾಣುವ"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "ಟರ್ಕಿಷ್"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "ನೊರ್ಡಿಕ್"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "ಸೆಲ್ಟಿಕ್"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "ರೊಮಾನಿಯನ್"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "ಅರ್ಮೇನಿಯನ್"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಚಿನೀ"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್/ರಷ್ಯನ್"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "ಜಪಾನಿ"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "ಕೊರಿಯನ್"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "ಸರಳ ಚಿನೀ"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "ಜಾರ್ಜಿಯನ್"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "ಹೆಬ್ರೀವ್"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್/ಉಕ್ರೆನಿಯನ್"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "ವಿಯೆಟ್ನಾಮೀಸ್"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "ಥಾಯ್"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳು"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಡತವನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಆರೋಹಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "ಕಡತವು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ಈ ಕಡತದ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು (ಇನ್ಸೆನ್ಸ್‍) ಒಂದು ಸಂಪಾದಿಸಲಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆದಿತ್ತು. "
+#~ "ಆದರೂ ಅದನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಬೇಕೆ?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "ನೀವು ಮಾಡಿದ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹಾಗು ಕಡತವನ್ನು ಪುನಃ ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು (_A)..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು (_P)..."
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಬಳಸಲಾದ ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ತೆಗೆ"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "ಖಾಲಿ"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "gedit ಆದ್ಯತೆಗಳು"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "ಉದ್ದಸಾಲು"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬದಲಾಯಿಸು"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "ಯೂನಿಕೋಡ್ (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "ನೋಟ (_V)"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು (_D)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "ತೆರೆ (_O)..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು (_e)"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "ಅನ್ವಯವನ್ನು ಸಂರಚನೆ ಮಾಡು"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "ಒಳ ಅಂಶಗಳು (_C)"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "gedit ಕೈಪಿಡಿಯನ್ನು ತೆರೆ"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "ಈ ಅನ್ವಯದ ಬಗ್ಗೆ"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಡತವನ್ನು ಬೇರೆ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಉಳಿಸು"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "ಉಳಿಸಲಾದ ಕಡತದ ಒಂದು ಆವೃತ್ತಿಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ (_w)"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಡತವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡು"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "ಹಿಂದೆ ರದ್ದು ಮಾಡಲಾದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪುನಃ ಮಾಡು"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "ಆಯ್ದದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸು"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "ಆಯ್ದದನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "ಸ್ಮೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಆಂಟಿಸು"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "ಆಯ್ದದನ್ನು ಅಳಿಸು"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ಅಯ್ಕೆಮಾಡು"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "ಹುಡುಕು (_F)..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "ಪಠ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕು:"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "ಅದೇ ಅಕ್ಷರಪುಂಜಕ್ಕಾಗಿ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "ಅದೇ ಅಕ್ಷರಪುಂಜಕ್ಕಾಗಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು (_R)..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಪುಂಜವನ್ನು ಹುಡುಕು ಹಾಗು ಬದಲಾಯಿಸು"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "ಹುಡುಕಿದಾಗ ದೊರೆತವುಗಳನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಗೆ ಹೋಗು"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "ಉಳಿಸು"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "ತೆರೆದ ಎಲ್ಲ ಕಡತಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "ಹೊಸ ಟ್ಯಾಬ್ ಗುಂಪನ್ನು ರಚಿಸು"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಟ್ಯಾಬ್ ಗುಂಪಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಿ"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಟ್ಯಾಬ್ ಗುಂಪಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಿ"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸು"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "ಈ ಕಡತವನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶದಿಂದ ಅಚೆ ಬಾ"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿ (_T)"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಿಟಕಿವಿನಲ್ಲಿ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ ಕಾಣಿಸು ಅಥವ ಅಡಗಿಸು"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಿಟಕಿವಿನಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿಯ ಕಾಣಿಸು ಅಥವ ಅಡಗಿಸು"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣತೆರೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪಾದಿಸು"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಿಟಕಿವಿನಲ್ಲಿ ಬದಿಯ ಫಲಕವನ್ನು ಕಾಣಿಸು ಅಥವ ಅಡಗಿಸು"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಿಟಕಿವಿನಲ್ಲಿ ಕೆಳಗಿನ ಫಲಕವನ್ನು ಕಾಣಿಸು ಅಥವ ಅಡಗಿಸು"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "ವಾಕ್ಯರಚನೆಯ ಹೈಲೈಟಿಂಗನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "'%s' ಅನ್ನು ತೆಗೆ"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "'%s' ವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "ಕೇಸ್‍ನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಪಠ್ಯದ ಕೇಸ್ ಪರಿವರ್ತನೆ."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "ಕೇಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು (_h)"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಅಪ್ಪರ್ ಕೇಸ್‍ಗಳು (_U)"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಲೋಯರ್ ಕೇಸ್‍ಗಳು (_L)"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಲೋಯರ್ ಕೇಸ್‍ಗೆ ಪರಿವರ್ತಿಸು"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "ಕೇಸನ್ನು ಬದಲಾಗಿಸು (_I)"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "ಆಯ್ದ ಪಠ್ಯದ ಕೇಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಕೇಸ್ (_T)"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪದದ ಮೊದಲ ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಕ್ಯಾಪಿಟಲ್ ಮಾಡು"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಅಂಕಿಅಂಶ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಿ"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡು (_U)"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರು"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "ಉಪಕರಣಗಳು (_T):"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "ಸಂಪಾದನೆ (_E):"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಉಪಕರಣ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕವನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತದೆ"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಉಪಕರಣಗಳು"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ತಾಣಕ್ಕೆ ಮೂಲವನ್ನು ಹೊಂದಿಸು"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ತೆರೆಯಲಾಗಿರುವ ಕೋಶದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಟರ್ಮಿನಲ್ಲನ್ನು ತೆರೆ"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "ಕಡತ"
+
+#~ msgid "directory"
+#~ msgstr "ಕಡತಕೋಶ"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಡತ ಅಥವ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಕಸದ ಬುಟ್ಟಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಡತ ಅಥವ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಇಂಡೆಂಟ್ ಮಾಡು"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "ಮೇಲೆ"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "ಮೂಲ ಫೋಲ್ಡರನ್ನು ತೆರೆ"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "ಹೊಸ ಖಾಲಿ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "ಹೊಸ ಖಾಲಿ ಕಡತವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಡತ ಅಥವ ಕಡತಕೋಶದ ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಳ (_P)"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "ಈ ಹಿಂದೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಲಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತೆರಳು"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಸ್ಥಳ (_N)"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "ಮುಂದೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಲಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತೆರಳು"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "ನೋಟವನ್ನು ನವೀಕರಿಸು"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕದಲ್ಲಿ ಕೋಶವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸು"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "ಅಡಗಿಸಿದ ಕಡತ ಹಾಗು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ತೋರಿಸು"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "ಬೈನರಿ ಕಡತವನ್ನು ತೋರಿಸು"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "ಕ್ಷಿಪ್ರವಾಗಿ ತೆರೆ"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "ಕ್ಷಿಪ್ರವಾಗಿ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ತೆರೆ"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳು (_S):"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸು"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸು ಅಥವ ಆಯ್ಕೆಮಾಡು "
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಸರಿಯಿಲ್ಲದ ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸು "
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಸ್ವಯಂಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "ಭಾಷೆ:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "ಭಾಷೆ"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಿನಾಂಕ ಮತ್ತು ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಕದ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸು"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist ದತ್ತಾಂಶ ಒದಗಿಸುವವರು"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾದ ಮತ್ತು ಬಿಟ್ಟ ಘಟನೆಗಳ "
+#~ "ದಿನಚರಿಯನ್ನು ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
new file mode 100644
index 0000000..018cf95
--- /dev/null
+++ b/po/ko.po
@@ -0,0 +1,3597 @@
+# gedit ko.po
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
+# Chideok Hwang <hwang@mizi.co.kr>, 2000, 2001
+# Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2000, 2002, 2007
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004, 2007-2016, 2018-2020.
+#
+# 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가하세요.
+#
+# 주의:
+# - gedit-plugins 번역과 일관성 유지
+# - 이 프로그램의 이름인 gedit는 "지에디트"로 음역
+# - 오류 메시지에서 gedit가 주어가 되는 경우가 많은데 이 경우 뜻이
+# 통하는 경우 생략한다. "지에디트가 ..." 식으로 번역하지 않는다.
+# - 용어
+# - indentation - 들여쓰기 (공백 없이)
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-28 17:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-29 21:57+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "지에디트"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "텍스트 파일을 편집합니다"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "지에디트는 그놈 데스크톱 환경을 위한 텍스트 에디터입니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr "지에디트의 첫번째 목표는 사용하기 쉽게 하는 것으로, 기본값으로는 간단한 인터페이스만 있습니다. 플러그인을 사용하면 추가 고급 기능을 사용할 수 있습니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "텍스트 편집기"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr ""
+"Text;텍스트;Editor;편집기;Plaintext;일반텍스트;Write;글쓰기;작성;gedit;지에디"
+"트;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "새 창"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "새 문서"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "기본 글꼴 사용"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"편집 영역에 지에디트에서 지정한 글꼴 대신 시스템의 기본 고정폭 글꼴을 씁니"
+"다. 이 옵션이 꺼져 있으면 시스템 글꼴 대신 “편집기 글꼴” 옵션의 글꼴을 씁니"
+"다."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "편집기 글꼴"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"편집 영역에서 사용자 글꼴을 씁니다. “기본 글꼴 사용” 옵션이 꺼져 있어야만 적"
+"용됩니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "색상 모음"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "텍스트의 색을 입힐 때 사용할 GtkSourceView Style Scheme의 ID."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "예비본 만들기"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "파일을 저장할 때 예비 파일 복사본을 만들지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "자동 저장"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"바뀐 파일을 일정 시간 간격마다 자동으로 저장합니다. “자동 저장 간격” 옵션에"
+"서 시간 간격을 설정할 수 있습니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "자동 저장 간격"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"지에디트에서 바뀐 파일을 자동으로 저장하는 시간입니다. “자동 저장” 옵션이 켜"
+"져 있어야만 적용됩니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "입력취소 최대 개수"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"지에디트에서 실행 취소나 다시 실행을 할 수 있는 최대 회수. “-1”이면 무제한."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "줄 바꿈 모드"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"편집 영역에서 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 "
+"“none”을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 “word”를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려"
+"면 “char”을 쓰십시오. 이 값은 대소문자를 구별하므로 여기 설명한 대로 정확히 "
+"입력해야 합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "줄 바꿈 모드에서 최근의 구분 모드"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"줄 바꿈 모드에서 최근에 사용한 모드를 저장합니다. 그래서 줄 바꿈 모드를 끄더"
+"라도 구분 모드를 기억합니다. “word”를 사용하면 단어 단위로 바꾸고, “char”를 "
+"사용하면 문자 단위로 구분합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "탭 크기"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "탭 문자 대신에 보여줄 공백 문자의 개수를 지정합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "공백 입력"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "탭 대신에 공백을 넣습니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "자동 들여쓰기"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "자동 들여쓰기를 사용할지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "줄 번호 표시"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "편집 영역에 줄 번호를 보여줍니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "현재 줄 강조"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "지에디트에서 현재 줄을 강조할지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "일치하는 대괄호 강조"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "지에디트에서 일치하는 대괄호를 강조할지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "오른쪽 여백 표시"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "편집 영역에 오른쪽 여백을 표시할지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "오른쪽 여백 위치"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "오른쪽 여백의 위치를 지정합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "문서 배경 패턴 종류"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "문서의 배경 패턴을 칠할지 여부."
+
+# Home/End 키를 말하는 것이므로 그대로 쓴다.
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "똑똑한 Home End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"HOME 및 END 키를 눌렀을 때 커서 움직임을 지정합니다. “disabled”로 하면 줄의 "
+"처음과 끝으로 이동합니다. “after”로 하면 키를 처음 눌렀을 때 줄의 처음과 끝으"
+"로 이동하고 두번째로 누르면 공백 문자를 무시한 글의 처음과 끝으로 이동합니"
+"다. “before”로 하면 글의 처음과 끝으로 이동한 다음 그 다음에 눌렀을 때 줄의 "
+"처음과 끝으로 이동합니다. “always”로 하면 항상 줄과 관계 없이 글의 처음과 끝"
+"으로만 이동합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "이전 커서 위치 복구"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "파일을 읽을 때 이전 커서 위치를 저장할지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "구문 강조 사용하기"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "구문 강조를 사용할지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "검색 강조 사용하기"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "모든 검색한 텍스트를 강조할지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "맨 끝에 줄 바꿈 확인"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "항상 문서의 맨 끝은 줄 바꿈으로 끝나도록 확인합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "노트북 탭 보기 모드"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"인쇄할 때 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 "
+"“none”을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 “word”를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려"
+"면 “char”을 쓰십시오. 이 값은 대소문자를 구별하므로 여기 설명한 대로 정확히 "
+"입력해야 합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "상태 표시줄 보임"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "편집 창 아래에 상태 표시줄을 보일지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "가장자리 패널 보임"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "편집 창 왼쪽에 가장자리 패널을 보일지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "구문 강조 인쇄"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "문서를 인쇄할 때 구문 강조를 인쇄합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "머릿말 인쇄"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "문서를 인쇄할 때 문서 머릿말을 넣습니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "줄 바꿈 모드 인쇄"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"인쇄할 때 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 "
+"“none”을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 “word”를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려"
+"면 “char”을 쓰십시오. 이 값은 대소문자를 구별하므로 여기 설명한 대로 정확히 "
+"입력해야 합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "줄 번호 인쇄"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"값이 0 이면 문서를 인쇄할 때 줄 번호를 넣지 않습니다. 그 외의 값이면 매 줄에 "
+"줄 번호를 인쇄합니다."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "인쇄용 본문 글꼴"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "문서를 인쇄할 때 문서의 본문에 쓸 글꼴을 지정합니다."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "인쇄용 머릿말 글꼴"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"문서를 인쇄할 때 머릿말에 쓸 글꼴을 지정합니다. “머릿말 인쇄” 옵션이 켜져 있"
+"어야만 적용됩니다."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "인쇄용 줄 번호 글꼴"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"인쇄할 때 줄 번호에 쓸 글꼴을 지정합니다. “줄 번호 인쇄” 옵션이 0이 아닌 값"
+"일 때 적용됩니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "왼쪽 여백"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "왼쪽 여백, 밀리미터 단위."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "위 여백"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "위 여백, 밀리미터 단위."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "오른쪽 여백"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "오른쪽 여백, 밀리미터 단위."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "아래 여백"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "아래 여백, 밀리미터 단위."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "문자 인코딩"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"파일 열기/저장 창의 문자 인코딩 메뉴에 표시할 후보 인코딩의 목록. "
+"“CURRENT”는 현재 로캘의 인코딩을 말합니다. 무슨 인코딩인지 알 수 있는 값만 사"
+"용합니다. 기본값은 빈 목록으로, 이 경우 국가와 언어에 따라 적당한 기본값을 표"
+"시합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "활성 플러그인"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "활성 플러그인의 목록."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "프로그램 버전을 표시합니다"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "인코딩 옵션에서 사용할 수 있는 값의 목록을 표시합니다"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "명령행에서 지정한 파일을 여는데 사용할 문자 인코딩을 설정합니다"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "<인코딩>"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "실행 중인 지에디트 인스턴스에서 새로운 최상위 창을 만듭니다"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "실행 중인 지에디트 인스턴스에서 새로운 문서를 만듭니다"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "파일을 열고 파일을 닫을 때까지 프로세스를 중단합니다"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "독립 모드로 실행합니다"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[<파일>…] [+<행>[:<열>]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: 잘못된 인코딩."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "취소(_C)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "다른 이름으로 저장(_S)…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "저장(_S)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld초 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "저장하지 않으면, 최근 1분 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"저장하지 않으면, 최근 1분 %ld초 동안 편집한 사항을 모두 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld분 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "저장하지 않으면, 최근 1시간 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 1시간 %d분 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %d시간 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "닫기 전에 문서 “%s”의 편집한 사항을 저장하시겠습니까?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"바뀌었는데 저장하지 않은 문서가 %d개 있습니다. 닫기 전에 편집한 사항을 저장하"
+"시겠습니까?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "저장하려는 문서를 선택하십시오(_E):"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "저장하지 않으면, 편집한 사항을 모두 잃게 됩니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "“%s” 파일을 읽어들이는 중입니다…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d개 파일을 읽어들이는 중입니다…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "“%s” 파일이 읽기 전용입니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "저장하려는 파일로 바꾸시겠습니까?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "바꾸기(_R)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "파일을 압축해서 저장하시겠습니까?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "파일을 일반 텍스트로 저장하시겠습니까?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr "“%s” 파일은 이전에 일반 텍스트로 저장했지만 이제 압축해서 저장합니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "압축해서 저장(_S)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr "“%s” 파일은 이전에 압축해서 저장했지만 이제 일반 텍스트로 저장합니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "일반 텍스트로 저장(_S)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "“%s” 파일을 읽어들이는 중입니다…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "다른 이름으로 저장"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "“%s” 문서를 되돌리는 중입니다…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "문서 “%s”의 저장하지 않은 편집한 사항을 되돌리시겠습니까?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "최근 %ld초 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "최근 1분 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "최근 %ld초 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "최근 %ld분 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "최근 한시간 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "최근 1시간 %d분 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "최근 %d시간 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "되돌리기(_R)"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "지에디트는 그놈 데스크톱을 위한 작고 가벼운 텍스트 에디터입니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"남성현 <namsh@lgic.co.kr>\n"
+"황치덕 <hwang@mizi.co.kr>\n"
+"차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
+"류창우 <cwryu@debian.org>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d번 발견하고 바꿨습니다"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "한번 발견하고 바꿨습니다"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s”이(가) 없습니다"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "이름 없는 문서 %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "탭 그룹 %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "읽기 전용"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "자동 인식"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "추가 혹은 제거…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "현재 로캘(%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s(현재 로캘)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "정말로 문자 인코딩 설정을 초기화하시겠습니까?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "초기화(_R)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "추가"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "제거"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "높은 우선 순위로 옮기기"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "낮은 우선 순위로 옮기기"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "모든 파일"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "모든 텍스트 파일"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "문자 인코딩(_H):"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "줄 바꿈(_I):"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "파일 열기"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "열기(_O)"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "일반 텍스트"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "다시 시도(_R)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "“%s” 파일을 찾을 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "“%s:” 위치를 처리할 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "이 위치를 처리할 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "파일의 위치를 접근할 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s”(은)는 디렉터리 입니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s”(은)는 올바른 위치가 아닙니다."
+
+# c-format
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"호스트 “%s”을(를) 찾을 수 없습니다. 프록시 설정이 올바른지 확인하고 다시 시도"
+"하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"호스트 이름이 올바르지 않습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하"
+"십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s”(은)는 일반 파일이 아닙니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "연결 제한시간이 지났습니다. 다시 시도합니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "예기치 않은 오류: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "요청한 파일을 찾지 못했습니다. 최근에 지워졌을 것입니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "“%s” 파일을 되돌릴 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "문자 인코딩(_A):"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "그래도 편집(_W)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"링크 따라가는 개수는 정해져 있습니다. 그 개수 제한 안에서 실제 파일을 찾을 "
+"수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "파일을 열 수 있는 권한이 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "문자 인코딩을 알아낼 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "이진 파일을 열려고 한 것인지 확인하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "메뉴에서 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "“%s” 파일을 여는데 문제가 발생했습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"연 파일 안에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다. 이 파일을 계속 편집하면 문서"
+"가 손상될 수도 있습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "다른 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도해 볼 수도 있습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%2$s” 문자 인코딩으로 “%1$s” 파일을 열 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "메뉴에서 다른 문자 인코딩을 선택한 후 다시 시도하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr " “%s” 파일을 열 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%2$s” 문자 인코딩으로 “%1$s” 파일을 저장할 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"지정한 문자 인코딩으로 인코드되지 않은 문자가 문서에 포함되어 있습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "어쨋든 저장(_A)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "저장하지 않음(_O)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr " “%s” 파일이 읽은 뒤에 수정되었습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "저장하면, 외부에서 바꾼 것을 잃어버리게 됩니다. 계속 저장하겠습니까?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s:” 위치를 쓰기 모드로 처리할 수 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하"
+"고 다시 시도하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"이 위치를 쓰기 모드로 처리할 수 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다"
+"시 시도하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s”은(는) 올바른 위치가 아닙니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도"
+"하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"파일을 저장할 권한이 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십"
+"시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"파일을 저장하기 위한 디스크 공간이 부족합니다. 디스크 공간을 확보하고 다시 시"
+"도하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"읽기 전용 디스크에 파일을 저장하려 합니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다"
+"시 시도하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 다른 이름을 쓰도록 하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"파일을 저장하려는 디스크에 파일 이름 길이 제한이 걸려있습니다. 짧은 파일이름"
+"을 쓰도록 하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"파일을 저장하려는 디스크에 파일 크기 제한이 걸려있습니다. 파일 크기를 줄이던"
+"지 크기 제한이 풀려있는 디스크에 저장하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "“%s” 파일을 저장할 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "단추를 눌러서 편집기에서 쓸 글꼴을 선택하십시오"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "시스템 고정폭 글꼴(%s) 사용(_U)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "선택한 색상 모음을 설치할 수 없습니다: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "선택한 색상 모음을 설치할 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "색상 모음 추가"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "색상 모음 추가(_A)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "색상 모음 파일"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "색상 모음 파일 “%s”을(를) 제거할 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "준비하는 중…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "파일: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%N페이지, 전체 %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "렌더링: %d페이지, 전체 %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%d페이지, 전체 %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "없음"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "찾아서 바꾸기"
+
+# overwrite 모드
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "바꿈"
+
+# insert 모드
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "삽입"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "오류가 있는 탭이 %d개 있습니다"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 되돌리는 중"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s(을)를 되돌리는 중"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 읽어들이는 중"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s(을)를 읽어들이는 중"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s(을)를 %s(으)로 저장 중"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s 저장 중"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "파일 %s을(를) 읽어들이는데 오류"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "%s 파일을 되돌리는데 오류"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "%s 파일을 저장하는데 오류"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "이름:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME 종류:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "인코딩:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "%s의 /"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "유닉스/리눅스"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "맥 OS 클래식"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "윈도우"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "줄 번호 표시(_D)"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d번째, 전체 %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "정규식 일치(_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "대소문자 일치(_M)"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "찾으려는 문자열"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "커서를 옮기려는 줄 번호"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "대괄호 맞추기 범위를 벗어났습니다"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "맞는 대괄호가 없습니다"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "맞는 대괄호가 다음 줄에 있습니다: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " %d행, %d열"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "탭 너비: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "저장하지 않은 문서가 있습니다"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "가장자리 창 페이지 바꾸기"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "문서"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "파일 열기"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "최근에 사용한 파일 열기"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "왼쪽으로 이동(_L)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "오른쪽으로 이동(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "새 창으로 옮기기(_W)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "새 탭 그룹으로 이동(_G)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "닫기(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "자동 들여쓰기"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "공백 사용"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "줄 번호 표시"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "오른쪽 여백 표시"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "현재 줄 강조"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "줄 바꿈"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "파일(_F)"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "새로 만들기(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "최근 문서 열기(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "닫은 탭 다시 열기(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "새 창(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "다시 읽기(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "인쇄(_P)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "끝내기(_Q)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "편집(_E)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "실행 취소(_U)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "다시 실행(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "잘라내기(_U)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "복사(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "붙여넣기(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "삭제(_D)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "덮어쓰기 모드(_M)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "모두 선택(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "기본 설정(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "보기(_V)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "가장자리 창(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "아래 창(_B)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "전체 화면(_F)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "강조 모드(_H)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "검색(_S)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "찾기(_F)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "다음 찾기(_X)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "이전 찾기(_V)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "찾아서 바꾸기(_R)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "강조 지우기(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "지정한 줄로 이동(_L)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "도구(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "문서(_D)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "모두 저장(_S)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "모두 닫기(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "다음 탭 그룹(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "이전 탭 그룹(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "다음 탭 그룹(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "이전 문서(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "다음 문서(_E)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "새 창으로 옮기기(_M)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "도움말(_H)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "텍스트 편집기 정보(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "모두 저장(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "찾아서 바꾸기(_F)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "줄로 이동(_G)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "키보드 바로 가기(_K)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "문자 인코딩"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "적용(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "사용 가능한 인코딩(_V)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "선택한 인코딩(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "설명(_D)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "인코딩(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "강조 모드"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "선택(_S)"
+
+# 검색어 입력 창의 텍스트
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "강조 모드 검색…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "기본 설정"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "다음 열에 오른쪽 여백 표시(_M):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "상태 표시줄 표시(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "격자 표시(_G)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "줄 바꿈"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "줄 바꿈 사용(_W)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "단어를 여러 줄로 나누지 않기(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "구문 강조"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "현재줄 강조(_L)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "일치하는 대괄호 강조(_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "보기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "탭 위치"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "탭 너비(_T):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "탭 대신 공백 넣기(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "자동 들여쓰기 사용(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "파일 저장"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "저장하기 전에 백업 만들기(_B)"
+
+# FIXME - english grammar based UI + label
+# "_Autosave files every <number> _minutes"
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "현재 파일을 매(_A)"
+
+# FIXME - english grammar based UI + label
+# "_Autosave files every <number> _minutes"
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "분마다 저장(_M)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "편집기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "글꼴"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "편집기 글꼴(_F): "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "편집기 글꼴 고르기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "색상 모음"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "모음 설치"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "모음 설치"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "모음 설치 제거"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "모음 설치 제거"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "글꼴 및 색"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "플러그인"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "구문 강조"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "구문 강조 인쇄(_X)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "줄 번호"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "줄 번호 인쇄(_M)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "다음 줄마다 줄 번호(_N):"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "줄"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "페이지 머릿말"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "페이지 윗단 인쇄(_H)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "글꼴"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "본문(_B):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "줄 번호(_L):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "윗단 및 아래단(_A):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "기본 글꼴로 되돌리기(_R)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "이전 페이지 보기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "다음 페이지 보기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "현재 페이지(Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "/"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "페이지 전체"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "문서의 전체 페이지 수"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "여러 페이지를 봅니다"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "1:1로 확대"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "전체 페이지에 맞게 크기 조정"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "페이지 확대"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "페이지 축소"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "인쇄 미리보기 닫기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "미리보기 닫기(_C)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "인쇄 미리보기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "인쇄될 문서를 미리 봅니다"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "모두 바꾸기(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "찾기(_F)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "찾기(_I)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "바꿀 문자열(_W) "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "대소문자 일치(_M)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "정규식(_G)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "뒤로 검색(_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "끝까지 가면 처음부터(_P)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "문서"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "탭에 새 문서 만들기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "새 문서 열기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "문서 저장"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "문서를 다른 파일 이름으로 저장"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "모든 문서 저장"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "문서 닫기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "모든 문서 닫기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "최근에 닫은 문서 다시 열기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "다음 문서로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "이전 문서로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "1번째 — 9번째 문서로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "창과 패널"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "창에서 새 문서 만들기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "새 탭 그룹 만들기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "가장자리 패널 숨기기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "아래 창 보이기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "전체 화면 켜기 / 끄기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "이 프로그램 끝내기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "찾아서 바꾸기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "찾기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "다음 일치하는 항목 찾기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "이전 일치하는 항목 찾기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "강조 지우기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "실행 취소 및 다시 실행"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "이전 명령 실행 취소"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "이전 명령 다시 실행"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "선택"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "모든 텍스트 선택"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "모든 텍스트 선택 해제"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "복사 및 붙여넣기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 복사"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 잘라내기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "클립보드에서 텍스트 붙여넣기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "줄로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "현재 줄의 처음으로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "현재 줄의 끝으로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "문서의 처음으로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "문서의 끝으로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "파일에서 뷰포트를 위로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "파일에서 뷰포트를 아래로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "파일에서 뷰포트를 파일 끝으로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "파일에서 뷰포트를 파일 시작으로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "일치하는 대괄호로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "이전 탭 그룹으로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "다음 탭 그룹으로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "편집"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "덮어쓰기 모드 토글"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "커서 표시 여부를 토글"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "현재 줄 삭제"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "현재 줄 위로 옮기기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "현재 줄 아래로 옮기기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "현재 단어 왼쪽으로 옮기기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "현재 단어 오른쪽으로 옮기기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "대문자로 변환"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "소문자로 변환"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "대소문자 뒤바꾸기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "커서 위치 숫자 증가"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "커서 위치 숫자 감소"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "도구"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "맞춤법 검사"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "문서 인쇄"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "자동 완성 창 보이기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "일반"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "도움말 보이기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "메뉴 열기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "키보드 바로 가기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "문서 닫기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "새 문서를 만듭니다"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "새로 만들기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "현재 파일을 저장합니다"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "저장"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "패널 숨기기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "전체 화면 나가기"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "문서 통계"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "문서의 단어, 줄, 문자 수를 보여줍니다."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "문서 통계(_D)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "문서"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "선택한 부분"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "줄"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "단어"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "글자(공백 포함)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "글자(공백 없음)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "바이트"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "컴파일하기"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "문서 디렉터리에서 “make”를 실행합니다"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "터미널 열기"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "문서의 위치에서 터미널을 엽니다"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "뒤에 붙은 공백 제거"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "파일에 쓸데 없이 뒤에 붙은 공백을 지웁니다"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "명령 실행"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "사용자가 지정한 명령을 실행하고, 그 출력을 새 문서에 넣습니다"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "fpaste로 보내기"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "선택한 텍스트나 현재 문서를 fpaste로 붙여 넣습니다"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "외부 도구"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "외부 명령과 셸 스크립트를 실행합니다."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "시스템 글꼴을 사용할지 여부"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"참이면 외부 도구가 고정폭인 경우 desktop-global 표준 글꼴을 사용합니다. (고정"
+"폭이 아닌 경우 가장 비슷한 글꼴을 사용합니다.)"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "판고 글꼴 이름. 예를 들어 “Sans 12” 또는 “Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "외부 도구 관리(_E)…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "외부 도구(_T)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "명령을 실행할 수 없습니다: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "이 명령을 실행하려면 단어안에 있어야 합니다"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "도구 실행 중:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "완료."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "끝났음"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "모든 언어"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "모든 언어"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "새 도구"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "이 단축키는 %s에 연결되어 있습니다"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "새 단축키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "새 단축키를 누르십시오"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "정지됨."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "도구 중지"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "항상 사용 가능"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "모든 문서"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "이름 없는 문서를 제외한 모든 문서"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "로컬 파일만"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "원격 파일만"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "이름 없는 문서만"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "현재 문서"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "현재 선택한 부분"
+
+# NOTE: 선택한 부분이 있으면 Current selection, 선택하지 않으면 Current document라는 의미
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "현재 선택한 부분 (선택하지 않으면 기본값은 문서)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "현재 줄"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "현재 단어"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "아래 창에 표시"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "새 문서 만들기"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "현재 문서에 덧붙이기"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "현재 문서를 바꾸기"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "현재 선택 부분을 바꾸기"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "커서 위치에 끼워넣기"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "외부 도구 관리"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "새 도구를 추가합니다"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "도구 추가"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "선택한 도구를 제거합니다"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "도구 제거"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "도구 되돌리기"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "도구 되돌리기"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "바로 가기 키(_K):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "저장(_S):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "입력(_I):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "출력(_O):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "적용 범위(_A):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "도구 출력"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "파일 찾아보기 창"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "가장자리 패널에서 쉽게 파일에 접근합니다."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "홈"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "파일 시스템"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "파일 브라우저"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "새 디렉터리를 만드는데 오류가 생겼습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "새 파일을 만드는데 오류가 생겼습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "파일이나 디렉터리의 이름을 바꾸는데 오류가 생겼습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "파일이나 디렉터리를 지우는데 오류가 생겼습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "파일관리자에서 디렉터리를 여는데 오류가 생겼습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "최상위 디렉터리를 정하는데 오류가 생겼습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "디렉터리를 읽는데 오류가 생겼습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "오류가 생겼습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다.\n"
+"그냥 지워버리겠습니까?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "파일 “%s”(을)를 휴지통에 버릴 수 없습니다."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "선택한 파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "“%s”(을)를 완전히 지우시겠습니까?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "선택한 파일을 완전히 지우시겠습니까?."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "항목을 지우면, 완전히 없어집니다."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(비어있음)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"이름을 바꾼 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야"
+"합니다."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "이름 없는 파일"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"새 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다."
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "이름 없는 폴더"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"새 디렉터리가 필터로 제외되었습니다. 이 디렉터리를 보려면 필터 설정을 바꿔야"
+"합니다."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "책갈피"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "마운트한 볼륨에 마운트 오브젝트가 없습니다: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "미디어를 열 수 없습니다: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "볼륨을 마운트할 수 없습니다: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "“%s” 읽는데 오류가 발생했습니다: 그런 디렉터리가 없습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "폴더보기로 열기"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr "책갈피 보기 대신 폴더 보기모드로 파일 찾아보기 플러그인이 시작됩니다"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "파일 찾아보기 최상위 디렉터리"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 최상위 디렉터리"
+"로 사용할 위치."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "파일 찾아보기 가상 최상위 디렉터리"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 가상 최상위 디렉"
+"토리로 사용할 위치. 가상 최상위 디렉터리는 항상 실제 최상위 디렉터리의 하위 "
+"디렉터리이여야 합니다."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "원격 위치 저장 사용"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "원격 위치에도 저장할 수 있도록 합니다."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "첫번째 문서의 위치 설정"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"참이면 파일 찾아보기 플러그인을 맨 처음 사용할 때, 주어진 문서를 맨 처음 연 "
+"디렉터리를 봅니다.(즉 명령행에서 문서를 열거나, 노틸러스에서 문서를 여는 따위"
+"의 동작에도 적용됩니다.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "파일 찾아보기 필터 모드"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"파일 찾아보기에서 걸러낼 파일을 결정합니다. 올바른 값은 다음입니다: none (아"
+"무것도 거르지 않기), hide-hidden (숨김 파일만 거르기), hide-binary (이진 파일"
+"만 거르기)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "파일 찾아보기 필터 패턴"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"파일 찾아보기에 적용할 파일 이름 필터, filter_mode가 적용된 후에 적용됩니다."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "파일 찾아보기 바이너리 패턴"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "바이너리 파일을 필터링할 때 사용할 추가 패턴."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "현재 문서의 상위 디렉터리 선택(_S)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "새 폴더(_N)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "새 파일(_I)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "이름 바꾸기(_R)…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "휴지통에 버리기(_M)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "다시 읽기(_F)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "폴더 보기(_V)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "터미널에서 열기(_O)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "필터(_F)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "숨김 파일 보이기(_H)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "이진 파일 보이기(_B)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "파일 이름 일치"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "기록"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "기록 메뉴를 엽니다"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "모드라인"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate 그리고 Vim 모양의 모드라인 지원을 지원합니다."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "명령어 색"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "명령어 색"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "오류 색"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "오류 색"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"참이면 터미널이 고정폭인 경우 desktop-global 표준 글꼴을 사용합니다. (고정폭"
+"이 아니면 가장 비슷한 글꼴을 사용합니다.)"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "명령어 색(_O):"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "오류 색(_E):"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "파이썬 콘솔"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "아래 패널에 파이썬 콘솔을 엽니다."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "빠른 강조"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "선택한 텍스트가 나올 때마다 강조합니다."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "빠르게 열기…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "빠르게 열기"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "문서를 빠르게 엽니다"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "검색할 말 입력…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "관용구 관리(_S)…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "관용구"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "압축 파일 “%s”(을)를 만들 수 없습니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "목표 디렉터리 “%s”(을)를 만들 수 없습니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "목표 디렉터리 “%s”(은)는 올바른 디렉터리가 아닙니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "파일 “%s”이(가) 없습니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "파일 “%s”(은)는 올바른 관용구 파일이 아닙니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "가져온 파일 “%s”(은)는 올바른 관용구 파일이 아닙니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "압축 파일 “%s”(을)를 풀어낼 수 없습니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "다음 파일은 가져올 수 없습니다: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "“%s” 파일은 올바른 관용구 모음이 아닙니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "관용구 묶음"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "관용구 추가…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "전체"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "선택한 관용구를 되돌립니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "선택한 관용구를 지웁니다"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"올바른 탭 트리거가 아닙니다. 트리거는 영문자와 숫자(그리고 '_', ':', '.') 또"
+"는 알파벳이 아닌 한 글자로(예: '{', '[' 등) 이루어져야 합니다."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "탭을 누른 다음에 관용구를 사용하게 되는 단어 한 개"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "파일을 가져오는데 다음 오류가 생겼습니다: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "가져오기를 성공적으로 완료했습니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "관용구를 가져옵니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "지원되는 모든 파일"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "GZIP 압축 파일"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "BZIP2 압축 파일"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "관용구 파일"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "모든 파일"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "내보내는데 다음 오류가 생겼습니다: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "내보내기를 성공적으로 완료했습니다"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "선택한 <b>시스템</b> 관용구를 같이 내보내시겠습니까?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "내보낼 관용구가 선택되지 않았습니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "관용구 내보내기"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "새 바로 가기 키를 누르십시오"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"파이썬 명령의(%s) 수행 제한 시간이 최대값을 넘겼습니다, 실행을 취소합니다."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "파이썬 명령(%s) 실행이 실패했습니다: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "자주 쓰는 문장을 빠르게 붙여넣습니다."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "관용구 관리"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "새 관용구를 만듭니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "관용구 추가"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "관용구 제거"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "관용구를 가져오기"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "선택한 관용구를 저장합니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "관용구 내보내기"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "활성화"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "탭 트리거(_T):"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "바로 가기 키(_H):"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "관용구를 시작할 바로 가기 키"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "예외 대상(_D):"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "정렬(_O)…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "정렬"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "반대 순서(_R)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "같은 줄 제거(_E)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "대소문자 구별(_A)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "시작할 열(_T):"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "정렬(_S)"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "문서나 선택한 텍스트를 정렬합니다."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "맞춤법 검사(_C)…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "언어 선택(_L)…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "오타가 있는 단어 강조(_H)"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "오타가 있는 단어 강조"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "오타가 있는 단어를 강조하는 기본 설정."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "맞춤법 검사 플러그인 설정"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "새 문서에 대한 기본값"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "맞춤법 검사"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "현재 문서의 맞춤법을 검사합니다."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "날짜 및 시간 입력(_S)…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "사용할 수 있는 형식"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "프롬프트 종류"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"사용자에게 형식을 물어보거나, 아니면 선택한 형식을 쓰거나, 사용자 지정 형식"
+"을 사용할지 지정합니다."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "선택한 형식"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "날짜/시각을 입력할 때 사용할 선택한 형식."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "사용자 지정 형식"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "날짜/시각을 입력할 때 사용할 사용자 지정 형식."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "날짜과 시간을 입력"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "선택한 형식 사용(_S)"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "사용자 형식 사용(_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009/11/01 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "넣기(_I)"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "날짜/시간 플러그인 설정"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "날짜/시간 넣기…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "형식 물어보기(_P)"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "날짜/시간 넣기"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "커서 위치에 현재의 날짜와 시간을 끼워넣습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "지에디트는 그놈 데스크톱 환경의 공식 텍스트 편집기입니다. 간단하고 쓰기 쉬"
+#~ "운 텍스트 편집기를 목표로 하지만, 지에디트는 일반적 용도의 강력한 텍스트 "
+#~ "편집기입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "지에디트는 베스트셀러 문학 작품을 쓰거나, 혁신적인 프로그램을 개발하거나, "
+#~ "아니면 간단한 메모를 남기는데 써도 좋은 프로그램입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "유연한 플러그인 시스템을 이용하면 필요와 작업의 종류에 지에디트의 동작을 "
+#~ "조정할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "활성화된 플러그인 목록. 활성화된 플러그인의 위치(“Location”)가 들어 있습니"
+#~ "다. 주어진 플러그인의 위치(“Location”)를 알아보려면 .gedit-plugin 파일을 "
+#~ "보십시오."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "문서 “%s”의 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "시스템 관리자가 저장을 하지 못하게 했습니다."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "%d개 문서의 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "저장하지 않은 내용이 있는 문서(_E):"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "열기"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "문자 인코딩:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "줄 바꿈:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "현재 “%s” 위치에 접근할 수 없습니다."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "컴퓨터가 오프라인 상태입니다. 네트워크 연결을 확인하십시오."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "편집하지 않기(_O)"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "이 “%s” 파일은 다른 지에디트 창에 열려있습니다."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "그래도 파일을 편집하시겠습니까?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "“%s” 파일을 저장할 때 백업 파일을 만들 수 없습니다"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "“%s” 파일을 저장할 때 임시 백업 파일을 만들 수 없습니다"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "새로 저장하기 전에 파일의 이전판을 저장할 수 없습니다. 이 주의를 무시하고 "
+#~ "저장할 수 있지만, 저장중 오류가 생기면 파일의 이전판을 잃어버리게 됩니다. "
+#~ "계속하겠습니까?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "“%s” 파일이 바뀌었습니다."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "편집한 사항 버리고 버리고 다시 읽기(_R)"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "“%s” 파일을 저장하는데 잘못된 문자를 발견했습니다"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr "파일 저장을 계속하시면 문서가 손상됩니다. 그래도 계속하시겠습니까?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "“%s” 디렉터리를 만들 수 없습니다: g_mkdir_with_parents() 실패: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "색상 모음 추가(_D)"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "선택한 줄 합치기"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "업데이트 확인"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "지에디트의 최신 버전을 확인합니다"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "URL을 표시하는데 오류가 발생했습니다."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "다운로드(_D)"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "버전 무시(_I)"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "지에디트의 새 버전이 있습니다"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "다운로드 단추를 눌러 새 버전의 지에디트를 다운로드할 수 있고, 아니면 이 버"
+#~ "전은 무시하고 그 다음 새 버전을 기다릴 수도 있습니다"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "무시할 버전"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "다음 버전이 릴리스할 때까지 기다릴 무시할 버전."
diff --git a/po/ku.po b/po/ku.po
new file mode 100644
index 0000000..fb88327
--- /dev/null
+++ b/po/ku.po
@@ -0,0 +1,5181 @@
+# translation of gedit.HEAD.po to Kurdish
+# translation of gedit.HEAD.pot to Kurdish
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-14 23:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-14 18:23+0000\n"
+"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ku\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 18:28+0000\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Pelên nivîsê sererast bike"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Edîtora Nivîsê"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Cûrenivîseke taybet ji bo sererastkirinê. bandor nayê xuyakirin heke ku tu "
+"vebijarka \"Use Default Font\" bê bandor nekî"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:766
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Pêvekên çalak"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "Kodkirinên Bixweber Têne Têgihiştin"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Tomarkirina bixweber"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "Navberkerê tomarkirina jixweber"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Valehiya jîxweber"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Background Color"
+msgstr "Rengê Zemînê"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Rengê rûerda ciyê serastkirina deqa hatiye hilbijartin. Ev tenê dema ku "
+"vebijêrka \"Use Default Colors\" girtî be dê çalak bibe."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "Dûçika Kopiya Cîgir"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Ji bo Nivîsînê Curenivîsê Gewde"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Panela Jêr Dixuye"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Kopiyên Cîgiriyê Pêk Bîne"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Hejmara Rêzikan Nîşan Bide"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Valahiya Qeraxa Rastê Nîşan Bide"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Curenivîsa Sererastker"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Lêgerîna çalakiya ronahiya dijwar çalak bike"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Xûyakîrîna avakirina hevokê çalak bike"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodkirinên ku di pêşekê de têne nîşandan"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Ji Bo Çapkirinê Curenivîsa Sernavê Rûpel"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Valahiyan têxe nav"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Ji Bo Çapkirinê Curenivîsa Hejmara Rêzikan"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Moda Dabeşkirina Rêzikan"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and is replaced by
+#. print_font_body_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
+msgid "Monospace Regular 9"
+msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+msgid "Print Header"
+msgstr "Sernav Çap Bike"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Hejmarên Rêzikan Çap Bike"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Cûreyê pêçana rêzikan çap bike"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Rewşa Valahiya Qeraxa Rastê"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_header_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Sans Regular 11"
+msgstr "Sans Regular 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_numbers_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid "Sans Regular 8"
+msgstr "Sans Regular 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid "Selected Text Color"
+msgstr "Rengê Nivîsa Hilbijartî"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid "Selection Color"
+msgstr "Rengê Hilbijartinê"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
+"encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Darikê Amûran Xuya ye"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Mezinahiya Hilfirînê"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Text Color"
+msgstr "Rengê Nivîsê"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Darikê amûran xuyakirî ye"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Use Default Colors"
+msgstr "Rengên Standart Bikar Bîne"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Curetîpên Standart Bikar Bîne"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
+msgid ""
+"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
+msgid ""
+"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
+"\", and \"Selection Color\" options."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:126
+#, fuzzy
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,HEYÎ,ISO-8859-15]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr "Bê _tomarkirinê derkeve"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "Derketinê _betal bike"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Bigire lê Tomar _neke"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+msgid "Question"
+msgstr "Pirs"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Heke tu tomar neke, hemû guherînên ku di %ld çrikeyên dawîn de kir wê winda "
+"bibe."
+msgstr[1] ""
+"Heke tu tomar neke, hemû guherînên ku di %ld çrikeyên dawîn de kir wê winda "
+"bibe."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Heke tu tomar neke, hemû guherînên ku te di hundirê xuleka dawîn de kir wê "
+"winda bibe."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr ""
+"Berî ku tu bigire tu dixwazî ku guherînên te di belgeya \"%s\" de kir tomar "
+"bike?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Heke tu tomar neke, hemû guherînên ku te kir wê winda bibe."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
+msgid "Character Codings"
+msgstr "Kodên Karakteran"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
+msgid "_Description"
+msgstr "_Rave"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodkirin"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Kodkirinên ku dikarin werin bikaranîn:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Kodên karakteran"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Kodkirinên ku di pêşekê de dixuyin:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
+msgid "Open Location"
+msgstr "Cih veke"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "Kodkirina _karekteran:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Mîhengên Rûpelê"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Nimreyên Rêzikan</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
+msgid "Fonts"
+msgstr "Cureyên nivîsê"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Giştî"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
+msgid "Print _line numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
+msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Nimreya _rêzikê:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
+msgid "_Print page headers"
+msgstr "Sernavên rûpel _çap bike"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Vegere Curenivîsên Standard"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
+msgid "lines"
+msgstr "rêzik"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:652
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654
+msgid "Push this button to configure text color"
+msgstr "Ji bo mîhengkirina rengê nivîsê pêl vê bişkokê bike"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656
+msgid "Push this button to configure background color"
+msgstr "Ji bo guherandina rengê rûerd pêl vê bişkokê bike"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should "
+"appear"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+"marked"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178
+msgid "Elements"
+msgstr "Hêman"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Vebijêrkên gedit"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Elements</b>"
+msgstr "<b>Element</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>Cureyê nivîsê</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
+msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Qalind"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Berî ku tu pelan tomar bike _ji ber bigire"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
+msgid "Display right _margin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
+msgid "Editor"
+msgstr "Edîtor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Curenivîsa sererastker: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Curenivîs & Reng"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
+msgid "Hi_ghlight current line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
+msgid "Highlight _mode:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
+msgid "Italic"
+msgstr "Paldayî"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
+msgid "Normal _text color:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
+msgid "Pick a color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
+msgid "Pick the background color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
+msgid "Pick the normal text color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
+msgid "Pick the selected text color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
+msgid "Pick the selection color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
+msgid "Plugins"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
+msgid "Preferences"
+msgstr "Vebijêrk"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
+msgid "Se_lection color:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
+msgid "Selecte_d text color:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
+msgid "Strikethrough"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
+msgid "U_se default theme colors"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
+msgid "Underline"
+msgstr "Binxêz"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
+msgid "View"
+msgstr "Dîtin"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
+msgid "_Background color:"
+msgstr "_Rengê zemînê:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
+msgid "_Background:"
+msgstr "_Zemîn:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Hejmara rêzikan _nîşan bide"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
+msgid "_Enable syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
+msgid "_Foreground:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
+msgid "_Reset to Default "
+msgstr "Vesazî Standardan Bike "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
+msgid "_Tab width:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
+msgid "_minutes"
+msgstr "_xulek"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1365
+msgid "Replace"
+msgstr "Biguherîne"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1363
+msgid "Find"
+msgstr "Bibîne"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:390
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Hemûyî _Biguherîne"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:391
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:673
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Biguherîne"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Bi _vê biguherîne: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Lêgerîn: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Rûerdê _şeffaf"
+
+#: ../gedit/gedit.c:73
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:76
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:79
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:82
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[PEL...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:114
+#, c-format
+msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: kodkirina nederbasdar.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:455
+msgid "- Edit text files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Pelê \"%s\" tê vekirin..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Pelên %d tê vekirin..."
+msgstr[1] "Pelên %d tê vekirin..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:419
+msgid "Open Files…"
+msgstr "Pelan veke..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:525
+msgid "The entered location is not valid."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:528
+msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Pelê \"%s\" tenê tê xwendin."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:665
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:731 ../gedit/gedit-commands-file.c:930
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Pelê \"%s\" tê tomarkirin..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:828
+msgid "Save As…"
+msgstr "Tomar bike wekî..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1109
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1178
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1188
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1203
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1209
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
+msgid "_Revert"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Elîxan LORAN <elixanloran@hotmail.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
+msgid "Phrase not found"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr ""
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-document-saver.c:568
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-window.c:1934 ../gedit/gedit-window.c:1939
+msgid "Read Only"
+msgstr "Tenê Tê Xwendin"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:700
+msgid "Documents"
+msgstr "Belge"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275
+msgid "Western"
+msgstr "Rojavayî"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
+msgid "Central European"
+msgstr "Ewropaya Navînî"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
+msgid "South European"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
+msgid "Baltic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273
+msgid "Cyrillic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:283
+msgid "Arabic"
+msgstr "Erebî"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277
+msgid "Greek"
+msgstr "Yewnanî"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:281
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ibranî"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:279
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tirkî"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
+msgid "Nordic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltî"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanî"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
+msgid "Armenian"
+msgstr "Ermenî"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonî"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreyî"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gurcî"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:287
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamî"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+msgid "Thai"
+msgstr "Tay"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nenas"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
+msgid "Auto Detected"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "Hemû Pel"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Hemû Pelên Nivîsê"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:66
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Pelê %s nayê dîtîn."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Pel pir mezin e."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s ne cihekî derbasdar e."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
+msgid ""
+"There are too many open files. Please close some applications and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
+msgid ""
+"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
+msgid ""
+"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
+msgid ""
+"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Careke din biceribîne"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr "_Sererast Neke"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
+#, fuzzy
+msgid "_Save Anyway"
+msgstr "Cuda tomar bike"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
+msgid "_Don't Save"
+msgstr "_Tomar Neke"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
+msgid ""
+"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
+msgid ""
+"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr ""
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
+#, fuzzy
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Biguherîne"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:845
+msgid "Close document"
+msgstr "Belgeyê bigire"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579
+msgid "Empty"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600
+msgid "Hide panel"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Plugin"
+msgstr "Pêvek"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:57
+msgid "Enabled"
+msgstr "Çalak"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:515
+msgid "_About"
+msgstr "_Der barê de"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:523
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "V_eavakirin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:533
+msgid "A_ctivate"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:545
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:550
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Der Barê Pêvekê De"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "Pêvekê V_eava Bike"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1406
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:186
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Pel: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:194
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:316
+msgid "Print"
+msgstr "Çapkirin"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "Rêzik"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Pêşdîtina Rûpelê"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
+msgid "Other"
+msgstr "Yên Din"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Rûpelê berê nîşan bide"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Rûpelê dû re nîşan bide"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Rûpelê niha (Alt+P)"
+
+#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
+#. We are displaying 'XXX of XXX'.
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
+msgid "of"
+msgstr "ji"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
+msgid "Page total"
+msgstr "Hemû rûpel"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
+#, fuzzy
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "Pêşdîtina çapê bigire"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Pêşdîtina çapê bigire"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
+msgid "Number of pages horizontally"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
+msgid "Number of pages vertically"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
+msgid "No visible output was created."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
+msgid " OVR"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
+msgid " INS"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:662
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:669
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:685
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:692
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:775
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:782
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr ""
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1645
+msgid "RO"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1690
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1695
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1700
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1718
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
+msgid "Name:"
+msgstr "Nav:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
+msgid "MIME Type:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Şîfrekirin:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:2197
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr ""
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_File"
+msgstr "_Pel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Sererast Bike"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "_View"
+msgstr "_Dîtin"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "_Search"
+msgstr "_Lê bigere"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:56
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Amûr"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Belge"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Help"
+msgstr "_Alîkarî"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Belgeyeke nû biafirîne"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Veke..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1488
+msgid "Open a file"
+msgstr "Pelekî veke"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:65
+msgid "Open _Location..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr ""
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Vebijêrk"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Sepanê veava bike"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Naverok"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:74
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:76
+msgid "About this application"
+msgstr "Der barê vê sepanê de"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "Save _As..."
+msgstr "_Cuda Tomar Bike..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Mîhen_gên Rûpelê..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Pêşdîtina Ça_pê"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Çap..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+msgid "Close the current file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Undo the last action"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Cut the selection"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Copy the selection"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+msgid "Select _All"
+msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Hemû Belgeyê hilbijêre"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr ""
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Bibîne..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search for text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Biguherîne..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Incremental search..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr ""
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Hemuyî tomar bike"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "Save all open files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Hemûyî Bigire"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "Close all open files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "_Previous Document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "Activate previous document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "_Next Document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "Activate next document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+msgid "Quit the program"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Darikê amûran"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Darikê rewşê"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+msgid "Side _Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:998
+#, c-format
+msgid "Unable to find file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031
+msgid "Please check your installation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1027
+#, c-format
+msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
+msgstr ""
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1330
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1340
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1350
+msgid "_Match Case"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1439
+msgid "String you want to search for"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1449
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:904
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr ""
+
+#. add the "None" item before all the others
+#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:961
+msgid "None"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:962
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1242
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "'%s' veke"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1361
+msgid "Save"
+msgstr "Tomar bike"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1492
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1499
+msgid "Open"
+msgstr "Veke"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1549
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "%s çalak bike"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Guhertina tîpên mezin/biçûk"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bayt"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "Belge"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "Hilbijartin"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "Peyv"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "_Rojanekirin"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
+msgid "_External Tools..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
+msgid "Shell Output"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:108
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:165
+msgid "Running tool:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
+msgid "Done."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
+msgid "Exited"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
+msgid "Nothing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
+msgid "Current document"
+msgstr "Belgeya aniha"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
+msgid "Current selection"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
+msgid "Current line"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
+msgid "Current word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
+#, fuzzy
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Hejmara Rêzikan Nîşan Bide"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
+msgid "Create new document"
+msgstr "Belgeyeke nû biafirîne"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Di dawiya belgeya heyî de zêde bike"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Şûna belgeya heyî binivîse"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
+msgid "Replace current selection"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
+msgid "All documents"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
+msgid "Local files only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
+msgid "Remote files only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:228
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:276
+#, python-format
+msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
+msgid "A Brand New Tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:237
+msgid "New tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:312
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:358
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
+msgid "Stopped."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
+msgid "Co_mmand(s):"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
+msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
+msgid ""
+"Nothing\n"
+"Current document\n"
+"All documents"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:7
+msgid "_Applicability:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Daxuyanî:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
+msgid "_Input:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
+msgid "_Output:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Tomar bike:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Amûr:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
+msgid "gtk-revert-to-saved"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Build"
+msgstr "Qalind"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:190
+msgid "on"
+msgstr ""
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with nautilus etc)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location To First Document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:591
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "Li vir termînalê _veke"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
+msgid "File Browser"
+msgstr "Geroka Pelan"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:855
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:858
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
+msgid "An error occurred"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1112
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1116
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1119
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to\n"
+"permanently delete \"%s\"?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
+msgid ""
+"Are you sure you want to\n"
+"permanently delete the selected files?."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1158
+msgid "If you delete an item it is permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832
+msgid "Invalid uri"
+msgstr "uri ya nederbasdar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3054
+msgid "file"
+msgstr "pel"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3075
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3103
+msgid "directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
+#, fuzzy
+msgid "Recent Files"
+msgstr "Pel veke"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
+msgid "_Move To Trash"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Jê bibe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
+msgid "Up"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+msgid "_New Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+msgid "New F_ile"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
+msgid "Add new empty file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+msgid "_Rename"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
+msgid "_Previous Location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
+msgid "_Next Location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+msgid "Refresh the view"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
+msgid "_View Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+msgid "Show _Binary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+msgid "Show binary files"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:997
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029
+msgid "Previous location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+msgid "Go to previous location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1012
+msgid "Next location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
+msgid "Go to next location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1193
+msgid "_Match Filename"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent Lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Modelines"
+msgstr "Binxêz"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
+msgid "Python Console"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "Navê Bikarhêner"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr "<b>Çalakkirin</b>"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
+msgid "_Edit snippet:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
+msgid "_Snippets:"
+msgstr ""
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:518
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:526
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:532
+msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
+msgid "Manage snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
+msgid "Global"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
+msgid ""
+"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Kurteriyeke nû binivîse"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Rêz bike..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Rêz bike"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:494
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+msgid "_More..."
+msgstr "_Zêde..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:495
+msgid "_Ignore All"
+msgstr ""
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:508
+msgid "_Add"
+msgstr "_Têxê"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Kontrola Rastnivîsê"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Pêşniyar"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:600
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:743
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
+#, c-format
+msgid "language|Unknown (%s)"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
+#, fuzzy
+msgid "language|Default"
+msgstr "Wekî heyî"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:237
+#, c-format
+msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
+msgid "Languages"
+msgstr "Ziman"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+msgid "Set _Language..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:714
+msgid "The document is empty."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:746
+msgid "No misspelled words"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Ziman:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Ferhenga bikarhêner:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Guh nedê"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Pêşniyar:"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:536
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:557
+#, fuzzy
+msgid "_Preview"
+msgstr "Pêşdîtina Rûpelê"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:630
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:649
+msgid "Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:644
+msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternatîf"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "Agahiya naverokê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "Agahiya xwedî"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "Rengê zemînê"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Rengê zemînê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "Curenivîsa bingehîn"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Sînor"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "Rengê kêlekê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "Navîn"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Ji bo guherandinê sedemekê diyar bike"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "Cureyê naveroka kodê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "Sitûn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "Şîrove"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Perçekê koda kompîturê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Şemaya naverokê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "Cureyê naverokê"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Cureyê naverokê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr ""
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr ""
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "Daxuyaniya danasînê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "Lîsteya danasînê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "Hêl"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+#, fuzzy
+msgid "Directionality"
+msgstr "Alî"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+#, fuzzy
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Alî"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "Lîsteya pelrêçan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "Neçalak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "Cureyê kodkirinê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "Ji bo etîketê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Dawiya rêzikê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "Form"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "Çarçove"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame render parts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame source"
+msgstr "Çavkaniya çarçoveyê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame target"
+msgstr "Hedefa çarçoveyê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Kêleka çarçoveyê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frameset"
+msgstr "Çarçove"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameset columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Rêzika koma çarçoveyan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Framespacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "HREF URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML root element"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML version"
+msgstr "Guhertoya HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "Navê sernavê HTTP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr "Nasnameya şaneya sernav"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Heading"
+msgstr "Sernivîs"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Sernivîs 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Sernivîs 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Sernivîs 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Sernivîs 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Sernivîs 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Sernivîs 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Height"
+msgstr "Bilindahî"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Horizontal space"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+#, fuzzy
+msgid "HttP header name"
+msgstr "Navê sernavê HTTP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Image"
+msgstr "Wêne"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map area"
+msgstr "Herêma nexşeya wêneyan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map name"
+msgstr "Navê nexşeya wêneyan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image source"
+msgstr "Çavkaniya wêneyan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Inline frame"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inserted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Instance definition"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Italic text"
+msgstr "Nivîsa paldayî"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Java applet"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Language code"
+msgstr "Koda zimanê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Large text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Layer"
+msgstr "Ast"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Link color"
+msgstr "Rengê girêdanê"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+#, fuzzy
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Rengê girêdanê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "List item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Listing"
+msgstr "Lîste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Local change to font"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Long description link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Mail link"
+msgstr "Girêdana peyamê"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr ""
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Marquee"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr ""
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "Media-independent link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Menu list"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Pirstûnî"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multiple"
+msgstr "Pirek"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Name"
+msgstr "Nav"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Named property value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Next ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "No URI"
+msgstr "URI tune"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No embedded objects"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No frames"
+msgstr "Çarçove tuneye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No layers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No resize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No script"
+msgstr "Skrîpt tuneye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No shade"
+msgstr "Sî tuneye"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No word wrap"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Note"
+msgstr "Nîşe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Object applet file"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+#, fuzzy
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Serîlêdana agahiya bireserê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Serîlêdana agahiya bireserê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "Bûyera OnBlur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Bûyera OnChange"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnClick event"
+msgstr "Bûyera OnClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "Bûyera OnDblClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnFocus event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnLoad event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnReset event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnSelect event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnUnload event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Option group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option selector"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Ordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Output media"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Paragraf"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph class"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Şêwaza paragrafê"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Prompt message"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Push button"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Quote"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Range"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reverse link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Root"
+msgstr "Root"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Rows"
+msgstr "Rêz"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Script language name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script statments"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Scrollbar"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Selectable option"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selected"
+msgstr "Hijbijartî"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Server-side image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Shape"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Single line prompt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Size"
+msgstr "Mezinahî"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Small text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Soft line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Sound"
+msgstr "Deng"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Source"
+msgstr "Çavkanî"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Spacer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Square root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Standby load msg"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Strike-through text"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Style info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Subscript"
+msgstr "Bindawêr"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Superscript"
+msgstr "Dawêra Jorîn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Tab order position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Table"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table body"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table caption"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table column group properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table data cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table footer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table header"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table row"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table summary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Target - Blank"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Top"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Text"
+msgstr "Nivîs"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text color"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text entered by user"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Title"
+msgstr "Sernivîs"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Underlined text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Unordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Use image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Value"
+msgstr "Nirx"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value interpretation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical space"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Visited link color"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Width"
+msgstr "Firehî"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
+msgid "Available formats"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Dîrok û Demê Têxê"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Têxe"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrîkaans"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "Belorusî"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bulgarî"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengalî"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretonî"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Katalan"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Çekî"
+
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "Galer"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Danîmarkî"
+
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "Almanî (Avusturya)"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "Almanî (Almanya)"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estonî"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Farisî"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Fînikî"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "Fransî (Fransa)"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irlandî"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindî"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Kroatî"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Macarî"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Endonezî"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandî"
+
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "Kurdî"
+
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "Latîn"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Litwanî"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letwanî"
+
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "Maorî"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Makedonî"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongolî"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "Marathî"
+
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "Norwêcî Bokmal"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Norwêcî Nynorsk"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polonî"
+
+#~ msgid "Quechua"
+#~ msgstr "Quechua"
+
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "Sardî"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slovakî"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Slovenî"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Swêdî"
+
+#~ msgid "Swahili"
+#~ msgstr "Sawahilî"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamîl"
+
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Tagalog"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukranî"
+
+#~ msgid "Uzbek"
+#~ msgstr "Ozbek"
+
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "Îbraniya Almanî"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Helwest"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Valatî"
+
+#~ msgid "Goto Line"
+#~ msgstr "Biçe Rêzikê"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Asayî"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Bigire"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Ji Ber Bigre"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "_Jê bike"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Jê Bike"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Jê bibe"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nû"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Pêveke"
+
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Pêşdîtina Çapê"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Derkeve"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Dîsa bike"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Cuda tomar bike"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Hemûyî Hilbijêre"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Vegerîne"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Bigire"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Ji ber bigire"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Nû"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Derkeve"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Dubare bike"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Tomar bike"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Rojanekirin"
+
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "_Bimeşîne"
diff --git a/po/la.po b/po/la.po
new file mode 100644
index 0000000..d6e8db3
--- /dev/null
+++ b/po/la.po
@@ -0,0 +1,4877 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-14 22:00-0500\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Latin <la@li.org>\n"
+"Language: la\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
+msgid " INS"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+msgid " OVR"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:114
+#, c-format
+msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:477
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626
+msgid "(Empty)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
+msgid "*"
+msgstr ""
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:468
+msgid "- Edit text files"
+msgstr ""
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1249
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "0"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "<b>Page header</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162
+msgid "A Brand New Tool"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
+msgid "A_ctivate"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "About this application"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1544
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Activate next document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "Activate previous document"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
+msgid "Active plugins"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
+msgid "Add Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+msgid "Add new empty file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+msgid "All Files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Text Files"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+msgid "All files"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
+msgid "All supported archives"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
+msgid "An error occurred"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Append to current document"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
+msgid "Auto Detected"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
+msgid "Available formats"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Baltic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Signacula: Bookmark This Page...=Hanc Paginam Signare"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
+msgid "Bzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511
+msgid "C_onfigure"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Central European"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319
+msgid "Character Codings"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279
+msgid "Check Spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Close all open files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
+msgid "Close document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
+msgid "Close print preview"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "Close the current file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Co_mmand(s):"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Configure the application"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr ""
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:102
+msgid "Copy the selection"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr ""
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:79
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+msgid "Create a new document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:76
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current word"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Cut the selection"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Cyrillic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
+msgid "D_on't Save"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr ""
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr ""
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:106
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:954
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Display right _margin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr ""
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:652
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "Document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873
+msgid "Documents"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
+msgid "Done."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:73
+msgid "ENCODING"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr ""
+
+# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235
+#, python-format
+msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Editor Font"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Editor _font: "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Editor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
+msgid "Empty"
+msgstr ""
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1741
+msgid "Encoding:"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1708
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1713
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
+msgid "Exited"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912
+msgid "Export snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
+msgid "Export succesfully completed"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739
+msgid "File Browser"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:228
+msgid "File System"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File `%s` does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:538
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361
+msgid "Find"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "Font & Colors"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] "%d occurrences trouvées et remplacées"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame render parts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame target"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frameborder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameset columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frameset"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Framespacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic span"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119
+msgid "Global"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963
+msgid "Go to next location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
+msgid "Go to previous location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Greek"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "HREF URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML root element"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML version"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTTP header name"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Heading 1"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading 2"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 3"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 4"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 5"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 6"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Heading"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Hebrew"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Height"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
+msgid "Hide panel"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Horizontal space"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+#, c-format
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "HttP header name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with nautilus etc)"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %d heures "
+"seront définitivement perdues."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld minutes "
+"seront définitivement perdues."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld secondes "
+"seront définitivement perdues."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et %"
+"d minutes seront définitivement perdues."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et "
+"%ld secondes seront définitivement perdues."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map area"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Image"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
+msgid "Import snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775
+msgid "Import succesfully completed"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent Lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Inline frame"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inserted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Instance definition"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Italic text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Japanese"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Java applet"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Korean"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Language code"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188
+msgid "Languages"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Large text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Layer"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1330
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Link color"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "List item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Listing"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] "Chargement de %d fichiers…"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:680
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:687
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Local change to font"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Long description link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1740
+msgid "MIME Type:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Mail link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
+msgid "Manage snippets"
+msgstr ""
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr ""
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Marquee"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1224
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "Media-independent link"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Menu list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+msgid "Monospace 12"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
+msgid "Monospace 9"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multicolumn"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multiple"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1739
+msgid "Name:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Named property value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "New F_ile"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196
+msgid "New tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Next ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959
+msgid "Next location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "No URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No embedded objects"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No frames"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No layers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
+msgid "No misspelled words"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No resize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No script"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No shade"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No word wrap"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr ""
+
+#. add the "None" item before all the others
+#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:953
+msgid "None"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Object applet file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object data reference"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "OnBlur event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnChange event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnFocus event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnLoad event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnReset event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnSelect event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnUnload event"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1240
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
+msgid "Open Files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
+msgid "Open Location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Open _Location..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483
+msgid "Open a file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1487
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:71
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1494
+msgid "Open"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Option group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option selector"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Ordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Output media"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:547
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
+msgid "Page Preview"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "Page total"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph class"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Paragraph"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
+msgid "Phrase not found"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
+msgid "Please check your installation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Plugins"
+msgstr ""
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Preferences"
+msgstr "Praeferentiae"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
+msgid "Preparing..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976
+msgid "Previous location"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Print Header"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Print page _headers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Print preview"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print the current page"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Prompt message"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Push button"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
+msgid "Python Console"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+msgid "Question"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:146
+msgid "Quit the program"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Quote"
+msgstr ""
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1657
+msgid "RO"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Range"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934
+msgid "Read Only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:98
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
+msgid "Refresh the view"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408
+msgid "Replace _All"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363
+msgid "Replace"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reverse link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:657
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:664
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
+msgid "Running tool:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
+msgid "S_ort..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Sans 11"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+msgid "Sans 8"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:823
+msgid "Save As…"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save _As..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Save all open files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:80
+msgid "Save the current file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1359
+msgid "Save"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:770
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:777
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Script language name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script statments"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Scrollbar"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "Search for text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Select _All"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select the entire document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Selectable option"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selected"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Server-side image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location To First Document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+msgid "Set _Language..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:73
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Shape"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
+msgid "Shell Output"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "Show _Binary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "Show binary files"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
+msgid "Show the previous page"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "Side _Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Single line prompt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+msgid "Single snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678
+msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Size"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Small text style"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Smart Home End"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
+msgid "Snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Soft line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
+"encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Sound"
+msgstr "Sonus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Source"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+msgid "South European"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Spacer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Span"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Square root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Standby load msg"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
+msgid "Stopped."
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Strike-through text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1322
+msgid "String you want to search for"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Style Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Style info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Subscript"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290
+msgid "Suggestions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Superscript"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid "Tab Size"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Tab order position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table body"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table caption"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table column group properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table data cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table footer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table header"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table row"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table summary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Table"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
+msgid "Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Target - Blank"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Top"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Scripta Edere"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text color"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text entered by user"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Thai"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
+msgid "The document is empty."
+msgstr ""
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr ""
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
+msgid "The file is too big."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
+msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+"Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
+"enregistrer les modifications avant de fermer ?"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:82
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673
+msgid ""
+"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Title"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Turkish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "URL"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
+#, c-format
+msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Underlined text style"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:96
+msgid "Undo the last action"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1732
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+msgid "Unknown"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Unordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
+msgid "Up"
+msgstr "Sursum"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:896
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid "Use Default Font"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Use image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value interpretation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical space"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+msgid "Vietnamese"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Spectare: Toolbars=Tabulae"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Visited link color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Western"
+msgstr "Occidentalis"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid ""
+"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "Words"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:82
+msgid "[FILE...]"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824
+msgid "_About Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503
+msgid "_About"
+msgstr ""
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+msgid "_Add"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Close All"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
+msgid "_Close Preview"
+msgstr ""
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+msgid "_Contents"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
+msgid "_Delete"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439
+msgid "_Description"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "_Description:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "_Documents"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Edit"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448
+msgid "_Encoding"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
+msgid "_External Tools..."
+msgstr ""
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_File"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766
+msgid "_Filter"
+msgstr ""
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "_Find..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "_Help"
+msgstr ""
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr ""
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+msgid "_Ignore All"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1234
+msgid "_Match Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142
+msgid "_Match Filename"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+msgid "_More..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771
+msgid "_Move To Trash"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
+msgid "_New Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Next Document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "_Next Location"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:60
+msgid "_Open..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
+msgid "_Preview"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "_Previous Document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
+msgid "_Previous Location"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "_Print..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
+msgid "_Reload"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
+msgid "_Rename"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661
+msgid "_Replace"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "_Replace..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507
+msgid "_Retry"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245
+msgid "_Revert"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr ""
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "_Save All"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Search"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+msgid "_Statusbar"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:151
+msgid "_Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
+msgid "_View Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_View"
+msgstr ""
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1214
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412
+msgid "directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360
+msgid "file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955
+msgid ""
+"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
+msgid "language|Default"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
+#, c-format
+msgid "language|Unknown (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+msgid "of"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:97
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
diff --git a/po/ln.po b/po/ln.po
new file mode 100644
index 0000000..bde1b55
--- /dev/null
+++ b/po/ln.po
@@ -0,0 +1,3287 @@
+# Lingala translation for gedit.
+# Copyright (C) 2016 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-12 07:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-17 09:30+0100\n"
+"Last-Translator: Arnauld NEDATI <arnauldndt@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Lingala <ubuntu-cd@lists.ubuntu.com>\n"
+"Language: ln\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);;\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
+msgstr "gedit azali mobɔngele nkomá mokonzi ya nzíngazínga ya biló GNOME. Soki olongi ésaleli ya pasi tɛ̂ mpe ya makasi tɛ̂, gedit azali mobɔngele nkomá ya makasi ya bosaléli banso."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable tool to accomplish your task."
+msgstr "Te okoma best-seller ékoya, pologami ya sika, to mpe olingi kazwa ndambo ya noti, gedit azali esaleli ya kitoko mpona kokokisa misala na yo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and adapt it to your workflow."
+msgstr "sistɛ́mɛ na ye ya kotíngisa epesi yo ndingisa ya kosalela esáliseli na mposa na yo mpe na lolenge na yo ya mosala."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "mobɔngele nkomá ; editɛ́lɛ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Bɔngisa kásá ya nkomá"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit mobɔngele nkomá"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "Nkoma;ebɔngele;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Fungola lininísa ya sika"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Fungola dokimá ya sika"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Salela polósi likwá"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr "Lakisa soki ebongi kosalela bonene ya polosi likwa ya sistɛ́mɛ mpona libongeli nkoma na esika ya kosalela polosi moko ya gedit. Soki liponi wana eza ya kokangama, na tango wana polosi oyo éponami na liponi \" Polosi ya ebɔngeli\" eko salelama na esika ya polosi ya sistɛ́mɛ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Editor polósi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr "Polosi ya koúlinisa nde esalelami na étando ya libongeli . Ekoki ko zwa esika soki liponi ya \"Salela polosi likwa\" ekangami."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Nzɛ́ngá ya Libɔngisi "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID ya libɔngisi nzenga ya GtkSourceView bisaleli mpona botiyi langi ya nkoma"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Kela kopí ya bobíkisi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Lakisa soki gedit akoki kokela kopí ya bobíkisi ba kasa oyo azali ko bombisa"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "mɛ́i-bombómbisi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+msgstr "Lakisa soki gedit akoki ko bombisa ya mɛ́i kasa eye ebóngolámí sima ya ntaka ya ngonga. Okoki kotiya ntaka ya ngonga na lopini \"ntaka ya mɛ́i-bombómbisi\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Etando ya bombómbisi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr "Motango ya miniti oyo sima na yango nde gedit akoki ko bombisa ye mɛ́i kasa ebóngolámí. Ekoki ko zwa esika soki liponi ya \"mɛ́i-bombómbisi\" ézali polélé."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Suka ya mutaya ya ekelá bwakisami"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Mutaya ya suka ya bikelá oyo gedit akoki kobákwisa to kozóngela. Salela \"-1\" soki olingi kotiya ndelo tɛ̂."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "modɛ ya bozongi na liníɛ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Lakisa ndenge ya kokabola ba linie ya milayi na kati ya étando ya libɔngeli. Salela \"none\" soki olingi kokabola tê, \"word\" pona kokabola na suka ya lokoma, mpe \"char\" pona kokabola na ndélo ya mokoma. Yeba té mbenza bana bizali na botáli likomá, Sale té émonana ndengé étiyami."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Bopɔni ya suka na mode ya bokaboli linie"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries."
+msgstr "Tiya bopɔni ya suka na mode ya bokaboli linie, mpo mode oyo étikala na memuále ata soki fɔksío wana ékangami. Salela \"word\" pona kokabola na suka ya lokoma, mpe \"char\" pona kokabola na ndélo ya mokoma. "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "lipipi ya bolaí"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr "Tiya motuya ya sipasi oyo ékomonisama na ésika ya monkoma ya lipipi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Kóákisa sipasi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Lakisa tango gedit alingi kokóákisa sipasi to tabulation"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Mɛ́i--bénda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Lakisa tango gedit alingi kolamusa bobéndi otomatíki"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr " Mɔ́nisa Mitúya ya Liníɛ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Lakisa tango gedit alingi kolakisa mamɛlo ya liníɛ na kati ya étando ya libɔngeli."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Kongengisa liníɛ ya sikáwa"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Lakisa tango gedit alingi kongengisa liníɛ ya sikawa."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Ngengisa bilembo ya botangoli oyo ekokani"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Lakisa soki gedit akoki kongengisa bilembo ya botangoli oyo ekokani"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Komónisa marzi n’elómi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Lakisa soki gedit akoki komonisa marzi nelómi nakati ya etando ya libɔngeli "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Esika ya Marzi n’elómi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Limbola poziso ya marzi nelómi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Monisa mapi ya apɛ́lɛsi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Lakisa soki gedit akoki komonisa calati ya bomoni lisanga ya ba dokima "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr " Ndéngé ya motifi ya simasima ya dokima"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Lakisa soki dokima akozwa motifi ya simasima ya kokóba."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Yambo mpe suka ya mayɛ́lɛ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr "Lakisa ndenge nini motúmbé azali kotambola tango tusi ya yambo mpe ya suka éfinami. Salela \"disabled\" (ékangami) pona kokende tango inso liboso/suka ya linie, \"after\" (sima) pona kokende liboso/suka ya linie na ngonga ya yambo oyo ba tusi bifinami mpe liboso/suka ya nkoma nakobosanaka ba sipasi, na tango ya ibalé oyo ba tusi bifanami, \"before\" (liboso) pona kokende liboso/suka ya linie liboso ya kokende liboso/suka ya linie mpe \"always\" (tango inso) pona kokende tango inso liboso/suka ya nkoma na ésika ya liboso/suka ya linie."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Zongisa motúmbé na ésika éleki"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr "Lakisa soki gedit akoki kozongisa motúmbé na ésika éleki tango ya kotombisa kasa."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Lamusa bongengisi ya sɛtákisi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Lakisa soki gedit akoki kolamusa bongengisi sɛtákisi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Lamusa bogéngísámí ya boluki "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Lakisa soki gedit akoki kongengisa ba okilansɛ niɔ́nsɔ ya boluki nkoma "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Laka liníɛ ya suka ya sika"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Lakisa soki gedit akoki ko keba te ba dokima esila ntángo ínsɔ na linie ya sika na suka ya kasa."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Ndáko ya bisáleli a komónisama"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Lakisa soki ndáko ya bisáleli akoki komónisama na lininisa ya libɔngeli"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mode ya bolakisi lipipi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Tiya ndengé ya komonisa lipipi ya lininisa. Salela \"never\" mpona komonisa yango tê, \"always\" mpona komonisa yango seko, mpe \"auto\" mpona komonisa yango soki éleki moko. Yeba té mbenza bana bizali na botáli likomá, Sale té émonana ndengé étiyami."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "barɛ ya ezalela ézali komónisama"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Lakisa soki barɛ ya stati na nsé ya lininisa ya libɔngeli ekoki komonana. "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Pano ya pembeni ézali komónisama"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Lakisa soki pano ya mopanzi na embembé ya lininisa ya libɔngeli ekoki komonana. "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Nsúka ya ba kásá ya sikawa"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "Lakisa motuya ya suka ya ba kasa biwuti kofungolama biyé bikomonisama na méni-mwǎna \"Kasa ya sikawa\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "BImisa bongengisi sɛtákisi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Lakisa soki gedit akoki kobimisa bongengisa sɛtákisi tango ya bobimisi ya ba dokima."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Header"
+msgstr "kobimisa likoló lia lonkásá"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Lakisa soki gedit akoki kotiya likoló lia lonkásá tango ya bobimisi ya ba dokima."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Bimisa na mode ya bozongi na linie"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Lakisa ndenge ya kokabola ba linie ya milayi tango ya bobimisi. Salela \"none\" soki olingi kokabola tê, \"word\" pona kokabola na suka ya lokoma, mpe \"char\" pona kokabola na ndélo ya mokoma. Yeba té mbenza bana bizali na botáli likomá, Sale té émonana ndengé étiyami."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Bimisa mamelo ya liníɛ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr "Soki mbenza oyo ézali 0, numelo moko tê ya linie éko koakisama tango ya bobimisi dokima. Soki tê, gedit ako lakisa numélo ya linie na ba linie nionso."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Polosi pona bobimisi nzoto lia lonkasa"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Lakisa polosi ya kosalela mpona nzoto ya dokima ntango ya bobimisi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Polosi pona bobimisi likolo lia lonkasa"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "Lakisa polosi ya kosalela mpona likola lia lonkasa ntango ya bobimisi dokima. Ekoki ko zwa esika soki liponi ya \"Bimisa likola lia lonksa\" ézali polele."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Polosi pona bobimisi numelo ya liniɛ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "Lakisa polosi ya kosalela mpona ba numelo ya linie ntango ya bobimisi. Ekoki ko zwa esika soki liponi ya \"Bimisa numelo ya linie\" ézali zeló tê."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marzi ya embembé"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Marzi ya embembé, na milimɛ́tɛlɛ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marzi ya Likoló"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Marzi ya likoló, na milimɛ́tɛlɛ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marzi n’elómi "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Marzi nélomi, na milimɛ́tɛlɛ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marzi ya nsé"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Marzi ya nsé, na milimɛ́tɛlɛ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Akɔdaze oyo esengelami"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr "Liste ya ba akɔdaze émonisami na ongele ya Fungola/bombisa mpe meni akɔdaze ya minkomá ya époniseli ya kasa. \"Ya sikawa\" élakisi akɔdaze ya minkomá ya sikawa. Kaka ba akɔdaze éyabani ndé ésalelami. Mpenza likwá ézali liste ya mpamba, na cas wana gedit akopono ya kitoko engebene na ekólo mpe lokóta na yo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Kotingisi ngâ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "Lisiti ya motingisa ngâ. Ezali na \"ésika\" ya motingisa ngâ. Tala kasa ya .gedit-plugin mpona kozwa \"ésika\" ya motingisi moko."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:111
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Monisa versio ya esáliseli"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Monisa lístɛ ya ba mbenza mpona liponi ya akɔdaze"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgstr "Tiya akɔdaze ya minkomá ya kosalela mpona kofungola ba kasa etíyámí molɔngɔ́ na ekomiselo bitámboseli"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
+msgid "ENCODING"
+msgstr "AKODAZE"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Kela lninisa ya nivo likolo na kati ya esitansi ya gedit oyo ezali"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Kela dokima ya sika na kati ya esitansi ézali na gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Kotisa bonɛ́nɛ mpe poziso ya lininisa (bonɛ́nɛ+bosándá+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:146
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ZOMELETI "
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Fungola kásá mpe tɛ́lɛmisa etámboli kino kásá eko kangama"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Sálela gedit na modɛ ya bomíyángeli"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:166
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[Kásá...] [+Liníɛ[:Likonzí]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:281
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "zíko moko ésalami tango ya bomonisi lisálisi"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: akɔdaze ya kobɔngɛlɛ tɛ̂"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Kanga tángo na bobómbisi "
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Longola"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Bómbisa na …"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "_Bómbisa"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Soki o bombisi tɛ̂, bobɔngisi ya sima ya sɛgɔ́ndi moko eko bungisama mpona libela."
+msgstr[1] "Soki o bombisi tɛ̂, bobɔngisi ya sima ya sɛgɔ́ndi %ld eko bungisama mpona libela."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Soki o bombisi tɛ̂, bobɔngisi ya sima ya minuti moko eko bungisama mpona libela."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Soki o bombisi tɛ̂, bobɔngisi ya sima ya minuti mpe sɛgɔ́ndi moko eko bungisama mpona libela."
+msgstr[1] "Soki o bombisi tɛ̂, bobɔngisi ya sima ya minuti moko mpe sɛgɔ́ndi %ld eko bungisama mpona libela."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Soki o bombisi tɛ̂, bobɔngisi ya sima ya minuti moko eko bungisama mpona libela."
+msgstr[1] "Soki o bombisi tɛ̂, bobɔngisi ya sima ya minuti %ld eko bungisama mpona libela."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Soki o bombisi tɛ̂, bobɔngisi ya sima ya mwa ngonga eko bungisama mpona libela."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Soki o bombisi tɛ̂, bobɔngisi ya sima ya ngonga mpe minuti moko eko bungisama mpona libela."
+msgstr[1] "Soki o bombisi tɛ̂, bobɔngisi ya sima ya ngonga mpe minuti %d eko bungisama mpona libela."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Soki o bombisi tɛ̂, bobɔngisi ya sima ya ngonga moko eko bungisama mpona libela."
+msgstr[1] "Soki o bombisi tɛ̂, bobɔngisi ya sima ya ngonga %d eko bungisama mpona libela."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Bobɔngisi esalemi na dokima “%s” eko bungisama mpona libela."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Olingi kobombisa bobɔngisi esalemi na dokima “%s” liboso ya kokanga?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Bobombisi épékisami na moyángeli kompíta."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] " Bobɔngisi esalemi na dokima %d eko bungisama mpona libela."
+msgstr[1] " Bobɔngisi esalemi na ba dokima %d eko bungisama mpona libela."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "Ezali na dokima moko na mabongisi ebómbisámí tɛ̂. Olingi kobombisa mabongisi liboso ya kokanga?"
+msgstr[1] "Ezali na ba dokima %d na mabongisi ebómbisámí tɛ̂. Olingi kobombisa mabongisi liboso ya kokanga?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokima na mabongisi ebómbisámí tɛ̂:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "P_ɔnɔ dokima oyo olingi kobombisa"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Soki o bombisi tɛ̂, bobɔngisi niɔ́nsɔ eko bungisama mpona libela."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Tómbisa kásá '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Tómbisa %d kásá…"
+msgstr[1] "Tómbisa %d ba kásá…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Fúngola"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "_Fúngola"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Lokásá \"%s\" eza kotángama káka"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Olingi kokitanisa yango na éyé ozali komeka kobombisa?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Kitana"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Olingi kobombisa kásá na bosáleli bominioli?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Olingi kobombisa kásá lokola nkomá ya sɛ́nzi?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
+msgstr "Kasa \"%s\" é bombisamaki liboso na nkomá ya sɛ́nzi mpe sikawa éko bombisama na bominioli."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Bombisa na bosáleli bominioli"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
+msgstr "Kasa \"%s\" é bombisamaki liboso na bominioli mpe sikawa éko bombisama na nkomá ya sɛ́nzi."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Bombisa lokola nkomá ya sɛ́nzi"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Bobómbisi kásá '%s'…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Bómbisa na"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Bozongeli dokima '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Kobútoa mabongisi ya dokima éyé ebómbisámí tɛ̂ '%s'?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Bobongoli esalami na dokima na sɛgɔ́ndi ya súka eko bungama libela."
+msgstr[1] "Bobongoli esalami na dokima na sɛgɔ́ndi %ld ya súka eko bungama libela."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Bobongoli esalami na dokima na minuti ya súka eko bungama libela."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Bobongoli esalami na dokima na minuti ya súka mpe sɛgɔ́ndi ya súka eko bungama libela."
+msgstr[1] "Bobongoli esalami na dokima na minuti ya súka mpe sɛgɔ́ndi %ld ya súka eko bungama libela."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Bobongoli esalami na dokima na minuti ya súka eko bungama libela."
+msgstr[1] "Bobongoli esalami na dokima na minuti %ld ya súka eko bungama libela."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Bobongoli esalami na dokima na ngonga ya súka eko bungama libela."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Bobongoli esalami na dokima na ngonga ya súka mpe minuti ya súka eko bungama libela."
+msgstr[1] "Bobongoli esalami na dokima na ngonga ya súka mpe minuti %d ya súka eko bungama libela."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Bobongoli esalami na dokima na ngonga ya súka eko bungama libela."
+msgstr[1] "Bobongoli esalami na dokima na ngonga %d ya súka eko bungama libela."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Bútoa"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit azali mobɔngele nkoma ya moke mpe pepele pona buro GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Arnauld NEDATI<arnauldndt@gmail.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Okilansɛ %d émonani mpe ekitanámí"
+msgstr[1] "Ba Okilansɛ %d émonani mpe ekitanámí"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Okilansɛ moko émonani mpe ekitanámí"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" Emónání tɛ̂"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1104
+#: ../gedit/gedit-document.c:1137
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Dokima %d eza na títɛlɛ tɛ̂"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Lisánga ya lipipi %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499
+#: ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167
+#: ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Tánga káka"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Emónámí yangoméi"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Bakisa to Longola..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Lokalɛ ya sikáwa (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Lokalɛ ya Sikáwa)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr "Olingi sɔ̂lɔ́ kobandisela lilúli ya akɔdaze ya minkomá"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Bandisela"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Bakisa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Longola"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Likisa yambo o likoló koleka"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Likisa yambo na nsé koleka"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Kásá niɔ́nsɔ"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Nkomá niɔ́nsɔ ya kásá"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "akɔdaze ya m_inkomá"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "S_uka ya liníɛ:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "akɔdaze ya minkomá:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Suka ya liníɛ:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269
+#: ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Nkomá ya sɛ́nzi"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Meka lisúsu"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Makoki ma kokuta Kásá eye “%s” ezali tɛ̂ ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Tala na bonkutu soki o bɛti esika na ya ngo malamu mpe meka lisusu."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Bozangi makoki ya kosala na ésika “%s:”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Bozangi makoki ya kosala na ésika oyo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Esíká ya kásá ekoki koyíngelama tɛ̂"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” ezali monkɛ́lɛ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” ezali esíká endimami tɛ̂"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "Osti “%s” emonani te. Tala na bonkutu soki palamɛ́tɛlɛ ya proksi na yo eza malamu mpe meka lisusu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "nkómbó ya osti ezali malamu tɛ̂. Tala na bonkutu soki o bɛti esika na ya ngo malamu mpe meka lisusu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” ezali kásá ya momɛsɛno tɛ̂"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Eelaká ya kɔnɛkiso etúyámí. Zongela na bonkutu"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "zíko ya mbálákáká : %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Kasa osengi ézali tɛ̂. Mbala mosusu elímuísámí kala tɛ̂."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Makoki ya kobútoa kásá “%s” ezali tɛ̂."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "akɔdaze ya mi_nkomá"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Esika “%s” ekoki kozwama sikawa tɛ̂. "
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Sistɛ́mɛ na yo ézali libanda lya rézo. Tala rézo na yo"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Bɔngisa ka_ka"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
+msgstr "Motuya ya ekangisele ezali na ndelo mpe kasa ya sɔ̂lɔ́ ekoki komonana tê mpona ndelo wana."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Ozali na ndingisa ya kokoka te mpona kofungola kásá."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Akokí tɛ̂ komona akɔdaze ya minkomá"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Tala soki ozali komeka kofungola kasa ya binɛrɛ tɛ̂."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Pono akɔdaze ya minkomá uta na meni mpe meka lisúsu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Likambo moko ésalami tango ya bofungoli kásá “%s”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt this document."
+msgstr "Kasa ofungoli ézali na ba monkomá ya malamu tɛ̂. Soki okobi ko kobɔngisa kasa oyo, okoki kobébisa dokima."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Okoki kopɔnɔ akɔdaze ya minkomá mosusu mpe meka lisúsu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Okoki kofungola Kásá oyo “%s” tɛ̂ salela “%s” ya akɔdaze ya minkomá."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Pono akɔdaze ya minkomá ya bokeseni uta na meni mpe meka lisúsu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Makoki ya kofungola kásá “%s” ezali tɛ̂."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Okoki kobombisa Kásá oyo “%s” tɛ̂ salela “%s” ya akɔdaze ya minkomá."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
+msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
+msgstr "Dokima ézali na monkoma moko to mpe ébele oyo ekoki tê koakɔdɛ na boselelaka akɔdaze ya minkomá olakisi. "
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "Ko_bɔngisa tɛ̂"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Kásá oyo “%s” ézali kotangama na lininisa mosusu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Olingi kobɔngisa yango kaka?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Bo_mbisa kaka"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "Kobómbisa tɛ̂"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Kasa “%s” ebongolamaki na botángi ye ya suka."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Soki obombisi yango, ba mabóngolámí niɔ́nsɔ ya libanda ekobungama. Olingi kobombisa kaka?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Okoki te kobíkisa kásá tango ya bombisi “%s”"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Okoki tê kokela kasa ya libikisi ya séko tɛ̂ tango ya bobombisi “%s”"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
+msgid "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr "Okoki tê kobikisa kopi ya kasa ya kala liboso ya kobombisa versio ya sika. Okoki kobwakisa bokébisi wana mpe kobombisa kasa, kasi soki ziko moko ésalami okoki mpe kobungisa kopi ya kasa ya kala. Olingi kobombisa ?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
+#, c-format
+msgid "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Okoki tê koyangela protokole “%s:” na mode ya bokomi. Tala soki okomi ésika malamu mpe meka lisusu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
+msgid "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Okoki tê koyangela protokole oyo na mode ya bokomi. Tala soki okomi ésika malamu mpe meka lisusu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "“%s” ézali ésika ya malamu tê. Tala soki okomi ésika malamu mpe meka lisusu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Ozali tê na ndingisa ékoki mpona kobombisa kasa oyo. Tala soki okomi ésika malamu mpe meka lisusu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr "Sipasi disiski ézali ya kokoka tê mpona kobombisa kasa. Tika sipasi disiski mpe meka lisusu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Olingi kobombisa kasa na disiski ya kotánga káka. Tala soki okomi ésika malamu mpe meka lisusu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Kasa na nkombo oyo ézali. Salela nkombo mosusu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "Disiski oyo olingi kobombisa na kasa nayo ézali na ndelo na bolai ya nkombo ya ba kasa. Salela nkombo ya mokuse."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr "Disiski oyo olingi kobombisa na kasa nayo ézali na ndélo mpona bonene ya ba kasa. Meka kobombisa kasa ya moke to bombisa yango na disiski oyo ézali na ndelo oyo tê."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Makoki ya Kobombisa kásá eye “%s” ezali tɛ̂."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Kásá “%s” ebongisami na disiki."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Tika bobongoli mpe _Tómbisa lisúsu"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+msgid "_Reload"
+msgstr "Tómbisa lisúsu"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_kosála elɔ́kɔ tɛ̂"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Minkoma ya mabe émonani tango ya bobombisi “%s”"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr "Soki okobi na bobombisi ya kasa oyo oko bébisa dokima. Olingi kobombisa kaka?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "klikɛ buto oyo mpona kopona polosi ya kosalela na ebɔngele"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Salela polosi sistɛ́mɛ ya bonɛ́nɛ ebɔngísámí (%s) "
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Okoki te kokela monkɛ́lɛ́ '%s': g_mkdir_with_parents() ekatáni: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "langi ya libɔngisi eye éponomi ekoki kofánda tɛ̂."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Bakisa Libɔngisi"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "Ba_kisa Libɔngisi"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Langi ya libɔngisi kásá"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Okoki tɛ̂ kolongola langi ya libɔngisi \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Bolɛngɛli "
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Kásá: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Lonkásá %N of %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "botɔisi lonkásá %d n a %d..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Lonkásá %d of %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Eloko tɛ̂"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Kúta mpe kitanisa"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Lipipi moko ezali na ba zíko"
+msgstr[1] "Lipipi %d ezali na ba zíko"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Bozongisi %s uta na %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Kobongisa %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Kotómbisa %s wuta na %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "kotómbisa %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Bobómbisi %s na %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Bobómbisi %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Zíko ya bofungoli kásá %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "ziko ya botɔisi kasa %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Zíko ya bombisi kásá %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "Nkómbó"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Ndenge ya MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Akɔdaze:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Tala bofándisi na bonkútú."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "E-kokí tɛ̂ kofungola kasa ya étando %s. Ziko:%s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "E-kokí tɛ̂ kokuta etule '%s' na kati ya kasa %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ likolo ya %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Monisa numelo ya linie"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d likolo lya %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Luka zínga"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Likomi ya _momɛsɛno"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Lokoma ya mobimba kaka"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Tosa likomá"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Nkomi oyo oeali koluka"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linie oyo olingi o telemisa motúmbé"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Bilembo ya botangoli bikokani ezali libanda ya etando"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Elembo ya botangoli oyo ekokani emonani tɛ́"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Elembo ya botangoli oyo ekokani emonani na lilie: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Li %d, Lk %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Bonene ya lipipi: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Eza na ba dokima oyo ebombani tɛ́"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Bongolo lonkasa na pano ya mopanzi"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Badokimá"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Kɛndɛ na _Embembé"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Kɛndɛ na _elómi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Kɛndɛ na lininisa_ ya_sika"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Kɛndɛ na lisánga_ya_lipipi ya sika"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Kanga"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Bobéndi otomatíki"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Salela Sipasi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Monisa ba numelo ya linie"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Monisa marzi n'elómi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Ngengisa liníɛ ya sikawa "
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Liníɛ élai"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_New Window"
+msgstr "Lininísa ya _Sika"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:23
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Nsekú"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Ekomelo lakusi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:247
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_Bosálisi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47
+msgid "_About"
+msgstr "Oyo _etalí"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Bima"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Bimisa-kásá …"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Emɔ́niselo mobimba"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+msgid "Save _All"
+msgstr "Bómbisa _Niɔ́nsɔ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Kúta"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Kúta mpe kitanisa …"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Zímisa Bongengisi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Kɛndɛ na liníɛ…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "Mónisa"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Pano ya pembeni "
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panó ya _Nsé"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Mode ya bongengisi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+msgid "Tools"
+msgstr "Bisáleli"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Kanga niɔ́nsɔ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Kásá"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Ya sika"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Fungola ya _sika wa"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Fungola lisusu Lipipi ekangámí"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Bómbisa çna …"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bɔngisa"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Bákwisa"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Zóngela"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+msgid "C_ut"
+msgstr "Káta"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopí"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Bamba"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Zimbisa"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Koniɛtɛ_modɛ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22
+msgid "Select _All"
+msgstr "Pɔnɔ ínsɔ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24
+msgid "_View"
+msgstr "_Mónisa"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29
+msgid "_Search"
+msgstr "_Luka"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Kúta Elá_ndi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Kúta El_ékí"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Kúta mpe _Kitanisa …"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Kɛndɛ na _liníɛ…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Bisáleli"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Ba dokimá"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Bombisa niɔ́nsɔ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Lisanga ya lipipi ya _sika"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Lisanga ya lipipi elekí"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Lisanga ya lipipi elandi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Dokimá _Elekí"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Dokimá El_andí"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Kɛndɛ na lininísa ya sika "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Akɔdaze ya Minkomá"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Ndimisa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Akɔdaze ezalí sei"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Akɔdaze epɔnámí"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Bolimboli"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Akɔdaze"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Mode ya bongengisi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Pɔnɔ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Lukisa modɛ ya bongengisi... "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "rézita eza tɛ̂"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "_Document Mosúsu …"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Fungolo kásá mosusu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Nsekú"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Monisa marzi nélomi na likonzí"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Monisa _barɛ ya ezalela"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Monisa kalati ya bomonisi lisanga"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Monisa motifi ya eténiténi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Liníɛ élai"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Lamuna bozongi na linie"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Kokata lokomá na linies mibalé te"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Bongengisi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Ngengisa linie ya sikawa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Ngengisa bilembo ya botangoli bikokani"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Kanga Lipipi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Bonɛ́nɛ_ya_lipipi:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Koakisa sipasi na ésika ya lipipi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Lamuna bobéndi otomatiki"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "Bómbisi ya ba kásá"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Kela kopí ya bobíkisi ya ba kasa liboso ya bobombisi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Mɛ́i-bombómbisi ba kasa niɔ́nsɔ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_Baminúti"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "Ebɔngele"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Polósi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Ebɔngele ya _bikomá"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "pɔnɔ polosi ya ebɔngele"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Libɔngisi ya lángi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Fándisa Libɔngisi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Fándisa Libɔngisi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Bakola Libɔngisi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Bakola Libɔngisi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "lángi & bikomá"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "kotíngisa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Bongengisi sɛtákisi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Bimisa bongengisi sɛtákisi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Motuya ya liníɛ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Bimisa ba_numelo ya linie"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numelo na niɔ́nsɔ"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "liníɛ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "likoló lia lonkásá"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Bimisa ba likoló lia lonkásá"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Bapolósi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr " _Nzóto:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Limelo ya liníɛ:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "likoló lia lonkásá mpe nsé ya lonkásá"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Zongisa polosi likwá"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mónisa lonkásá eleka"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mónisa lonkásá elandi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Lonkásá ya sikáwa (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "ya"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "totálɛ ya ba lonkásá"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr " Limelo totálɛ ya ba lonkásá na kati ya dokima"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mónisa lonkásá bíké"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Kozúma 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Monisa ba lonkásá niɔ́nsɔ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "kozúma likoló na lonkásá"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "kozúma nsé na lonkásá "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Kanga botáli yambo ya kobimisa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Kanga botáli yambo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Botáli yambo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "botáli yambo ya lonkásá naki ya dokima ya kobimisa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Kitanisa _Niɔ́nsɔ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Kúta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "K_úta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Kitanisa _na"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "likomá enɛ́nɛ / likomá ekɛ́"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Lokoma mobimba kaka"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Likomi ya momɛsɛno:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Luka na sima"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Luka na kozínga"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Badokimá"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Kela dokima ya sika na lipipi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Fungola dokima"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Bómbisa ba dokima"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Bombisa dokima na nkómbó ya kásá"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Bombisa ba dokima niɔ́nsɔ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Kanga dokima"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Kanga ba dokima niɔ́nsɔ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Fungola lisusu dokima oyo ékangami na suka"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Lekisa na dokima elandí"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Lekisa na dokima elekí"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgstr "Lekisa ne dokima ya yambo- ya libwa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Lininísa mpe Panó"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Kela dokima ya sika na lininísa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Kela libóké ya ba lipipi ya sika"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Mónisa pano ya mopanzi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mónisa pano ya nsé"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Emɔ́niselo mobimba fungola/kanga"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Bima na esáliseli"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Kúta mpe Kitanisa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Kúta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Kuta eye ekokani élandi "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Kúta ya ko kokona elékí "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Zimisa bongengisi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Kende na liníɛ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Koákisa mpe Bánda"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "koákisa nkoma epɔnámí na zaú"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Kata nkoma epɔnámí na zau"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "kobánda nkoma wuta na zaú"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Bákwisa mpe Zóngela"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "bákwisa etámboseli eleki"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Zóngela etámboseli eleki"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Bopɔni"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "pɔnɔ nkomá niɔ́nsɔ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Libɔngeli"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Kodóndoa kokóákisa/koniɛtɛ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "limuisa liníɛ ya sikawa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Tingisa ba liníɛ oyo epɔnámí"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Lekisa liníɛ ya sikawa likolo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Lekisa liníɛ ya sikawa na nsé"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Lekisa liníɛ ya sikawa na embembé"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Lekisa liníɛ ya sikawa na elómi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Bongola na likomá enɛ́nɛ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Bongola na likomá mokɛ́"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Bumbola likoma"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Matisa motuya na motúmbé "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Kitisa motuya na motúmbé "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Bisaleli"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kotála likomisi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Bimisa-dokima"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Monisa lininisa kokokisa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Kanga dokima"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Fungola kásá"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Fúngola"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Kela dokima ya sika"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Ya sika"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Bombisa kásá ya sikawa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Bómbisa "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Pano ya kobatama"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Fungola kásá ya bosololi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Longwa na emɔ́niselo mobimba"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Tala botíyi ya sika"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Luka versio ya suka ya gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Ziko moko esalami tango ya bomonisi URI."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Tíyolo"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Bosana Versió"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Versio ya sika ya gedit ézali"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr "Okoki ko kotíyolo versio ya sika ya gedit na koklikɛ na lipúngu ya kotíyola tó tika versio oyo mpe zela mosusu ya sika"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "_Versió ya kobosana"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Versio ya kotika ti mokolo versio ya sika ekobima."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistíki ya dokima"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Lapɔ́lɔ ya motuya ya lokomá, linies mpe minkomá na kati ya dokima."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistíki ya ba _dokima"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Dokima"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Bopɔni"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Liníɛ"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Ba liloba"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Minkomá (na sipasi)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Minkomá (na sipasi te)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Ba okté"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Tónga"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Sálela \"make\" na monkɛ́lɛ́ ya dokima"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Fungola esúkele awa"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Fungola terminalɛ na esíká ya dokima"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Longola ba sipasi ya suka"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Longola ba sipasi ya suka na ba linie ezangatina na kasa na yo"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Sálela etámboseli"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Bandisa étamboseli ya yo moko mpe tiya rézilta na yango na dokima ya sika"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Tindela fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Bamba nkoma éponomi to dokima ya sikawa épayi na fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Bisaleli ya libándá"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Banda bitamboseli ya libanda mpe ba skríptɛ shell."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Lakisa soki ébongi kosalela polosi ya sistɛ́mɛ"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Soki ya solo, bisaleli ya libanda ésaléla polosi sitándalɛ ya mobimba ya bilo soki ézali monospace (mpe, na bozángi, polosi ékokani makasi akuti)"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Polosi na nkombo Pango. Ndakisa \"Sans 12\" to \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Yangela bisaleli ya _libándá..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Esaleli ya libándá"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Bonzangi makoki ya kobanda etámboseli: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Osengeli kozala na kati ya lokoma mpo obanda etámboseli oyo."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Botámbuisi ésaleli:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
+msgid "Done."
+msgstr "Esálémí."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
+msgid "Exited"
+msgstr "Bima"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr " Ba lokóta niɔ́nsɔ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr " Ba Lokóta Niɔ́nsɔ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "Esaleli ya sika"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Lakusi oyo ésili épésameli %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Bete lacusi ya sika, to fina na túsi bozóngi mpona kozimuisa"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Bete lakusi ya sika"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "etɛ́lɛmísámí"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Tɛ́lɛmisa Esaleli"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Ntángo ínsɔ polélé"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Ba dokima niɔ́nsɔ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Ba dokima noínsɔ longola sé oyo eza na títɛlɛ tɛ̂"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Ba kásá ya ndako kaka"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Ba kásá ya mosíká kaka"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Kaka ba dokima oyo eza na títɛlɛ tɛ̂"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Dokimá ngâ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Bopɔni ya sikawa "
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Bopɔni ya sikawa (bozángi ya dokima)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Liníɛ ya sikawa"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Nkomá ya sikawa"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Monisa na pano ya nsé"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Kela dokima ya sika"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Bákema dokima ya sikawa"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Kitana dokima ya sikawa"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Kitana maponomi ya sikawa"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Kotisa na ésika ya motúmbé"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Yangela bisaleli ya libanda"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Bakisa esaleli ya sika"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Bakisa esáleli"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Longola bisaleli oyo éponami"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Longola esáleli"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Bútoa esáleli"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Bútoa Esáleli"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Lakúsi lifungola:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Bómbisa:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_kɔ́tisa:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Bozwi"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Ebɔngélí:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Bozwi esaleli"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Pano ya molúki ya ba kasa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Yingela kasa na malembe na pano ya mopanzi"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Yambo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Lisánga lia kásá"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Molúki Kásá"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Ziko moko esalami tango ya bokeli monkɛ́lɛ́ ya sika"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Ziko moko esalami tango ya bokeli kasa ya sika"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Ziko moko esalami tango ya kobongola nkombo ya kasa to monkɛ́lɛ́"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Ziko moko esalami tango kolimuisa kasa to monkɛ́lɛ́"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Ziko moko esalami tango ya kofungola monkɛ́lɛ́ na moyangeli ya ba kasa "
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Ziko moko esalemi tango ya kotíya palamɛ́tɛlɛ na monkɛ́lɛ́ lasínɛ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Ziko moko esalemi tango ya kotómbisa monkɛ́lɛ́"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Ziko moko esalemi"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Okoki te kotinda kasa na ékundé, \n"
+"Olingi kolimuisa libela?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Kasa \"%s\" ékoki kokende na ékundé tɛ̂."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Kasa éponami ékoki kokende na ékundé tɛ̂."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Olingi penza kolimuisa \"%s\" libela ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Olingi penza kolimuisa kasa éponami libela ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Soki olimuisi itɛmɛ moko, ekobunga libela."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Mpámba)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "Kasa obongoli nkombo ékɔngɔlɔmi sikawa. ɛ́ngɛbinia palamɛ́tɛlɛ ya ekɔngole mpona komonisa kasa."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Kásá ezanga títɛlɛ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "Kasa ya sika ékɔngɔlɔmi sikawa. ɛ́ngɛbinia palamɛ́tɛlɛ ya ekɔngole mpona komonisa kasa."
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "ebombi ezanga títɛlɛ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
+msgstr "Monkɛ́lɛ́ ya sika ékɔngɔlɔmi sikawa. ɛ́ngɛbinia palamɛ́tɛlɛ ya ekɔngole mpona komonisa monkɛ́lɛ́."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Ba Lembete"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Etule moko te ebakémí mpona volimɛ ebakémí: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Makoki ya kofungola médiya: %s ezali tɛ̂."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ozangi makoki ya kobakéma volimɛ: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "Ziko tango ya kotómbisa '%s': monkɛ́lɛ́ ezali tɛ̂"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Kofungola na bomonisi ya moété"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr "Fungola bomonisi ya moété tango motingisi ya moyangeli bya ba ka étombisami na ésika ya motalisi lembete."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Monkɛ́lɛ́ lasínɛ ya moyangeli ya ba kasa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr "Monkɛ́lɛ́ lasínɛ ya moyangeli ya ba kasa ya kosalela tango ya kotómbisa molúki kasa soki bomonisi ya moété na botómbisi (onload/tree_view) ezali solo."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Monkɛ́lɛ́ lasínɛ zímba ya moyangeli ya ba kasa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr "Monkɛ́lɛ́ lasínɛ zimba ya moyangeli ya ba kasa ya kosalela tango ya botómbisi molúki kasa soki bomonisi ya moété na botómbisi (onload/tree_view) ezali solo. Monkɛ́lɛ́ lasínɛ zimba ébongi ézala tango inso likolo ya lacine mpenza."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Lamusa bozongisi ya ba ésika ya mosika"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Kotisa soki obongi kolamusa bozongisi ya ba ésika ya mosika."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Kotisa ésika na dokima ya liboso"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
+msgstr "Soki ya SOLO motingisi ya moyangeli ya ba kasa akomonisa monkɛ́lɛ́ ya dokima oyo éfungolami liboso tango moyangeli ya ba kasa ésalelami nano tê. (Oyo ékosalema na bofungoli dokima na ekomiselo bitámboseli to na Nautilus, etc.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mode ya ekɔngole ya moyangeli ya kasa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
+msgstr "Mbenza oyo ézo lakisa kasa nini ya moyangeli ya ba kasa ékongolami . Mbenza ya kosálela ézali: none(kokongolo éloko tê), hide-hidden (kongolo ba kasa ebátámí) mpe hide-binary (kongolo ba kasa binɛrɛ)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Motifi ya ekɔngole ya moyangeli ya kasa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr "Mitifi ya ekɔngole ya kosela na moyangeli ya ba kasa. Mosala ya ekɔngole wana ézali na mode ekɔngole (filter_mode)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Motifi ya ekɔngole ya moluki ya binɛrɛ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Motifi ya bobakisi ya kosalela tango ya kokɔngɔlɔ ba kasa ya binɛrɛ. "
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Kotisa lintina mpo na kolamuisa dokima"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Dosíyé ya Sika"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Kásá ya S_ika"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Pésa nkómbó lisúsu..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_ Kɛndɛ ekúndé"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Tóma bomɔ́nisi ya sika "
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Mónisa Dosíyé "
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Fingola na esúkele"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Ekɔngole"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mónisa oyo _ebátámí"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mónisa _Binɛrɛ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Kongolo nkómbó ya kásá"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Lisitoliki"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Fungola meni ya lisitoliki"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Mobongoli "
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate mpe Vim-style Bisálisi bobongoli nakati ya gedit"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Lángi ya nkoma ya etámboseli"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "Lángi ya nkoma ya etámboseli"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Lángi ya nkoma lya ziko "
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "Lángi ya nkoma lya ziko "
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Soki ya sɔ̂lɔ́, esúkele eko salela polosi sitándalɛ ya bilo soki ézali monospace (na bozángi, polosi éye ékokani makasi ako zwa)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "L_ángi ya etámboseli:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Lángi ya ziko:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konsolɛ ya Python"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Konsolɛ ya bozóngiselani Python nakati ya pano ya nsé"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Fúngola na Lombángu..."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+msgid "Quick Open"
+msgstr " Fúngola na Lombángu"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Fungola ba kásá na lombángu"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Ndéngé ya boluki..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Koyángela ba _éteni ya kɔde ..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Éteni ya kɔde ..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Libómbí \"%s\" ékoki ko kelama tɛ̂"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Monkɛ́lɛ́ ngbangbata \"%s\" ézali tɛ̂"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Monkɛ́lɛ́ ngbangbata \"%s\" ézali Monkɛ́lɛ́ ya ɛ́ngɛ́bɛ́nɛ́ tɛ̂"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Kásá \"%s\" ezálí tɛ̂"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Kásá \"%s\" ézali kásá ya éteni ya kɔde ya malamu tɛ̂"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Kasa éwuti na \"%s\" ézali kasa ya éteni ya kode ya malamu tê."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Libómbí \"%s\" ékoki kobima tê"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Bozangi makoki ya komema épai kasa oyo: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "Kásá \"%s\" ézali libómbí ya éteni ya kɔde ya malamu tɛ̂"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "libómbí ya éteni ya kɔde"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Bakisa éteni ya kɔde ya sika"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "Ya Mobimba"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Bútoa éteni ya kɔde éyé epɔnámí"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr " Límuisa éteni ya kɔde éyé epɔnámí"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr "Ezali ébandiseli ya malamu tê. Ebandiseli ékoki kozala na ba monkoma afánimeríki (to_,:mpe.) to monkoma moko afánimeríki lokola: {, [, etc."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Lokoma yɔ̌kɔ́ pona kolamuisa éteni ya kode sima kofina na tusi ya lipipi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Ziko oyo ésalami tango ya bomisi épai: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Boyengelisami ésili na nkɔnzɔ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Yengisa étenni ya kɔde"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Libombisi niɔ́nsɔ elingisámí"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Libimbisi ekówamí Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Libimbisi ekówamí Bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Kasa yɔ̌kɔ́ ya éteni ya kode "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "Ba kásá niɔ́nsɔ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Ziko éye esálémí tango ya bomemi épai: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Bamemi épai ésili na nkɔnzɔ"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Olingi kotiya éteni ya kode <b>sistɛ́mɛ</b> éponami na kati ya bomemi na yo?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Eteni ya kode moko te éponami mpona komema épai"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Mɛmɛ epái ba éteni ya kode"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Bɛtɛ lakúsi ya sika, to fina túsi ya bozóngi mpona kozimisa"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Bɛtɛ lakúsi ya sika"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr "Ntango ya kobandisa etámboseli ya Python(%s) eleki ngonga ya suka, bobandisi étiki."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Bobandisa etámboseli ya Python(%s) ekatáni: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Koakisa ba éteni ya kode elesalemeka mingi na lombangu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Yangela éteni ya kode"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Kela éteni ya kode ya sika"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Bakisa éteni ya kode"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Longola éteni ya kode"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Yengisa éteni ya kode"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Mɛmɛ epái éteni ya kode éyé epɔnámí"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Mɛmɛ epái éteni ya kode"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Bolamuisi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Kobandisa lipipi:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "La_kúsi ya túsi:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "tusi ya lakusi mpona kolamuisa éteni ya kode"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Tika ngbangbata:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort..."
+msgstr "La_ndisa..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Landisa"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Bumbolisa molongo"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Longola ba oyo ézongeli"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Bo_táli likomá"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Banda na likonzi:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Landisa"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Landisa dokima to nkoma éponami"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Tála likomisi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Kotîsa _Lokóta..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Ngengisa lokoma ekomámí mabé"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Motáleli bokomi"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Tala likomisi ya dokima ya sikawa."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Kó_ákisa date mpe Ntango..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "Foloma ezalí sei"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Típɛ ya balibali"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
+msgstr "Lakisa soki moseleli atunami pona foloma ya kosalela to soki foloma éponami to foloma ya ye moko éndimami."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Pɔnɔ foloma"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Pono foloma ya kosalela tango ya kokoakisa date/ngonga."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Foloma ya kosekisa"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Foloma ya yo moko ésalelami tango ya kokoakisa date/ngonga."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Kóákisa Dáte mpe Ntángo"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Salela foloma oyo epɔnámí"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Salela folama ya yo moko"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%m%s%M %N:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Kóákisa"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Bongisa modilɛ ya bobakisi ya kokoakisa date/ngonga"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Tango ya ko kotisa date/ntango..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Senga foloma moko"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Kóákisa Dáte/Ntángo"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Kóákisa date mpe ngonga ya sikawa na esika ya motúmbé."
+
diff --git a/po/lt.po b/po/lt.po
new file mode 100644
index 0000000..e6283d3
--- /dev/null
+++ b/po/lt.po
@@ -0,0 +1,3957 @@
+# translation of lt.po to Lithuanian
+# Lithuanian translation of gedit
+# Copyright (C) 2000-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
+# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
+# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
+# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
+# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008, 2010.
+# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011, 2012.
+# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lt\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-12 02:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-12 20:04+0300\n"
+"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
+"Language: lt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
+"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Redaguoti tekstinius failus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit yra tekstų redaktorius, skirtas GNOME darbalaukio aplinkai."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Svarbiausias gedit tikslas yra būti paprastu naudoti su paprasta numatytąją "
+"naudotojo sąsaja. Sudėtingesnės galimybės yra prieinamas įjungiant įskiepius."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstų redaktorius"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Tekstas;Redaktorius;Grynasis tekstas;Rašymas;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Naujas langas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Naujas dokumentas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Naudoti numatytąjį šriftą"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Ar naudoti sistemos derintą šriftą vietoje skirto vien tik gedit. Jeigu šis "
+"parametras išjungtas, tai vietoje sistemos naudojamo šrifto bus naudojamas "
+"šriftas, pasirinktas „Redaktoriaus šriftas“ parametre."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Redaktoriaus šriftas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Redagavimo vietoje naudojamas pasirinktinis šriftas. Jis galios tik tada, "
+"jei parametras „Naudoti numatytąjį šriftą“ yra išjungtas."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stiliaus schema"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "GtkSourceView stiliaus schemos, naudojamos spalvinti tekstui, ID."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Kurti atsargines kopijas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Ar gedit įkėlus failą turėtų sukurti įrašomų failų atsargines kopijas."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatinis įrašymas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Ar gedit turėtų periodiškai įrašyti pakeistus failus. Periodą galima "
+"nustatyti \"Autosave Interval\" parametre."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Automatinio įrašymo intervalas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Minučių skaičius, kurioms praėjus Gedit automatiškai įrašys pakeistus "
+"failus. Galioja tik tada, jei parametras „Automatinis įrašymas“ yra įjungtas."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maksimalus atšaukiamų veiksmų skaičius"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksimalus veiksmų skaičius, kuriuos gedit galės atstatyti arba daryti iš "
+"naujo. Naudoti „-1“ neribotam veiksmų skaičiui."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Eilučių laužymo būdas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Nurodo, kaip laužyti eilutes redagavimo vietoje. Naudokite „none“ jei "
+"nenorite, kad eilutės būtų laužomos, „word“ eilučių laužymui žodžio "
+"pabaigoje ir „char“ eilučių laužymui ties simboliu. Atsiminkite, kad šios "
+"reikšmės skiria didžiąsias ir mažąsias reikšmes, todėl pasistenkite, kad jos "
+"būtų įrašytos tiksliai tokios kokios yra čia."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Paskutinis padalinimo pasirinkimas eilučių laužymo veiksenai"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Nurodo paskutinę padalinimo veikseną eilučių laužymo veiksenai, kad esant "
+"išjungtam laužymui mes vis dar prisimintumėm dalinimo veiksenos pasirinkimą. "
+"Naudokite „word“ laužymui ties žodžių ribomis ir „char“ laužymui ties "
+"pavieniais simboliais."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tabuliacijos dydis"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Nurodo, kiek tarpų turėtų būti rodoma vietoj tabuliavimo simbolio."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Įterpti tarpus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Ar gedit turėtų įterpti tarpus vietoj tabuliacijos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatinis atitraukimas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Ar gedit turėtų įjungti automatinį atitraukimą."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Rodyti eilučių numerius"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Ar gedit turėtų rodyti eilučių numerius redagavimo lange."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Paryškinti esamą eilutę"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Ar gedit turėtų paryškinti esamą eilutę."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Paryškinti porinius skliaustus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Ar gedit turėtų paryškinti porinį skliaustelį."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Rodyti dešinę paraštę"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Ar gedit turėtų rodyti dešinę paraštę redagavimo lange."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Dešinės paraštės pozicija"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Nurodo dešinės paraštės poziciją."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Dokumento fono šablono tipas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Ar bus piešiamas dokumento fono šablonas."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Išmanūs Home ir End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Nurodo, kaip juda žymiklis, kai paspaudžiami klavišai HOME ir END. "
+"„disabled“ – visada perkelti į eilutės pradžią/pabaigą, „after“ – perkelti į "
+"eilutės pradžią/pabaigą, kai klavišai paspaudžiami pirmą kartą, ir į teksto "
+"pradžią/pabaigą nepaisant tuščių tarpų, kai klavišai paspaudžiami antrą "
+"kartą, „before“ – perkelti į teksto pradžią/pabaigą, prieš perkeliant į "
+"eilutės pradžią/pabaigą, ir „always“ – užuot perkėlus į eilutės pradžią/"
+"pabaigą, visada perkelti į teksto pradžią/pabaigą."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Perkelti žymeklį į ankstesnę poziciją"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Ar gedit įkėlus failą turėtų perkelti žymeklį į buvusią poziciją."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Įjungti sintaksės paryškinimus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Ar gedit turėtų įjungti sintaksės paryškinimą."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Įjungti paieškos paryškinimus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Ar gedit turėtų paryškinti visus ieškomo teksto pasikartojimus."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Užtikrinti, kad failas baigiasi nauja eilute"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Ar gedit užtikrins, kad dokumentas baigtūsi nauja eilute."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Užrašinės kortelių veiksena"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Nurodo, kada rodyti užrašinės korteles. Naudokite „never“, jei norite "
+"niekada nerodyti, „always“, jei norite rodyti visada ir „auto“, jei norite "
+"rodyti tik kai yra daugiau nei viena kortelė. Reikšmėse turi įtakos raidžių "
+"registras, nurodykite tiksliai, kaip čia nurodyta."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Būsenos juosta yra matoma"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Ar turi matytis būsenos juosta redagavimo lango apačioje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Šoninis skydelis yra matomas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Ar turi būti matomas šoninis skydelis redagavimo langų kairėje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Spausdinti sintaksės paryškinimus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Ar gedit turėtų spausdinti sintaksės paryškinimus, spausdinant dokumentus."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Spausdinti antraštę"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Ar gedit turėtų įtraukti dokumento antraštę, juos spausdinant."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Eilučių laužymo būdas spausdinant"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Nurodo, kaip laužyti ilgas eilutes spausdinant. Naudokite „none“ jei norite, "
+"kad eilutės nebūtų laužomos, „word“ eilutės laužymui žodžio pabaigoje, ir "
+"„char“ eilutės laužymui ties simboliu. Atsiminkite, kad šios reikšmės skiria "
+"didžiąsias ir mažąsias raides, todėl pasistenkite, kad jos būtų įrašytos "
+"tiksliai taip, kaip parašyta čia."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Jei ši reikšmė yra 0, tai spausdinant nebus įterptas nė vienas eilutės "
+"numeris. Kitu atveju gedit spausdins eilučių numerius kas tiek eilučių."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Paprasto teksto šriftas spausdinimui"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Šriftas, kuriuo bus spausdinamas pagrindinis tekstas."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Antraštės šriftas spausdinimui"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Šriftas, kuriuo bus spausdinamos puslapių antraštes. Jis galios tik tada, "
+"jei parametras \"Spausdinti antraštę\" yra įjungtas."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Eilučių numerių šriftas spausdinimui"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Šriftas, kuriuo bus spausdinami eilučių numeriai. Jis galios tik tada, jei "
+"parametras „Spausdinti eilučių numerius“ yra ne nulinis."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Kairė paraštė"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Kairė paraštė milimetrais."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Viršutinė paraštė"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Viršutinė paraštė milimetrais."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Dešinė paraštė"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Dešinė paraštė milimetrais."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Apatinė paraštė"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Apatinė paraštė milimetrais."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Galimos koduotės"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Galimų koduočių sąrašas, rodomas simbolių koduočių meniu atidarymo/įrašymo "
+"pasirinkimo dialoge. „CURRENT“ nurodo dabartinę lokalės koduotę. Naudojamos "
+"tik atpažintos koduotės. Numatytoji vertė yra tuščias sąrašas, tokiu atveju "
+"gedit pasirinks gerus numatytuosius nustatymus pagal šalį ir kalbą."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktyvūs įskiepiai"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Aktyvių įskiepių sąrašas."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Rodyti programos versiją"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Parodyti koduotės parametro galimų reikšmių sąrašą"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Nurodykite simbolių koduotę, naudojamą atveriant failus, nurodytus komandų "
+"eilutėje"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODUOTĖ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Sukurti naują viršutinį langą esamoje gedit programoje"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Sukurti naują dokumentą esamoje gedit programoje"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Atverti failus ir blokuoti procesą iki jų užvėrimo"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Paleisti gedit vienetinėje veiksenoje"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FAILAS...] [+EILUTĖ[:STULPELIS]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Įvyko klaida rodant žinyną."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: netinkama koduotė."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Uždaryti _neišsaugant"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Atsisakyti"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Įrašyti _taip…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "Į_rašyti"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld sekundę, bus "
+"prarasti."
+msgstr[1] ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundes, bus "
+"prarasti."
+msgstr[2] ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundžių, bus "
+"prarasti."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę, bus prarasti."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundę "
+"bus prarasti."
+msgstr[1] ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundes "
+"bus prarasti."
+msgstr[2] ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundžių "
+"bus prarasti."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld minutę, bus "
+"prarasti."
+msgstr[1] ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minutes, bus "
+"prarasti."
+msgstr[2] ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minučių, bus "
+"prarasti."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą, bus "
+"negrįžtamai prarasti."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę valandą ir %d minutę "
+"bus prarasti."
+msgstr[1] ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę valandą ir %d minutes "
+"bus prarasti."
+msgstr[2] ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę valandą ir %d minučių "
+"bus prarasti."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %d valandą, bus "
+"prarasti."
+msgstr[1] ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandas, bus "
+"prarasti."
+msgstr[2] ""
+"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per %d paskutinių valandų, bus "
+"prarasti."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Ar įrašyti pakeitimus dokumente „%s“ prieš užveriant?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Yra %d dokumentas su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš uždarant?"
+msgstr[1] ""
+"Yra %d dokumentai su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš uždarant?"
+msgstr[2] ""
+"Yra %d dokumentų su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš uždarant?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Pasi_rinkite norimus įrašyti dokumentus:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Jeigu neįrašysite, visi jūsų pakeitimai bus prarasti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Įkeliamas failas „%s“…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Įkeliama %d failas…"
+msgstr[1] "Įkeliama %d failai…"
+msgstr[2] "Įkeliama %d failų…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Failas „%s“ yra tik skaitymui."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Ar norite jį pakeisti tuo, kurį dabar norite įrašyti?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Pakeisti"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Įrašyti failą naudojant glaudinimą?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Įrašyti failą kaip grynąjį tekstą?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Failas „%s“ anksčiau buvo įrašytas kaip grynasis tekstas, o dabar bus "
+"įrašytas naudojant glaudinimą."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Į_rašyti naudojant glaudinimą"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Failas „%s“ anksčiau buvo įrašytas naudojant glaudinimą, o dabar bus "
+"įrašytas kaip grynasis tekstas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Į_rašyti kaip grynąjį tekstą"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Rašomas failas „%s“…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Įrašyti kaip"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Atkuriamas dokumentas „%s“…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Atkurti neįrašytus pakeitimus dokumente „%s“?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld sekundę, bus prarasti."
+msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundes, bus prarasti."
+msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundžių, bus prarasti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę, bus prarasti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundę, bus prarasti."
+msgstr[1] ""
+"Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundes, bus prarasti."
+msgstr[2] ""
+"Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundžių, bus prarasti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld minutę, bus prarasti."
+msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minutes, bus prarasti."
+msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minučių, bus prarasti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą, bus prarasti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minutę, bus prarasti."
+msgstr[1] ""
+"Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minutes, busprarasti."
+msgstr[2] ""
+"Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minučių, bus prarasti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %d valandą, bus prarasti."
+msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandas, bus prarasti."
+msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandų, bus prarasti."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "A_tstatyti"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit yra tekstų redaktorius, skirtas GNOME darbalaukio aplinkai"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Paskutinysis vertėjas:\n"
+"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
+"\n"
+"Ankstesnieji vertėjai:\n"
+"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>,\n"
+"Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Rastas ir pakeista %d pasitaikymas"
+msgstr[1] "Rasti ir pakeisti %d pasitaikymai"
+msgstr[2] "Rasta ir pakeista %d pasitaikymų"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Rastas ir pakeistas vienas pasitaikymas"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "„%s“ nerasta"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Nepavadintas dokumentas %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Kortelių grupę %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Tik skaitymui"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatiškai nustatyta"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Pridėti arba pašalinti…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Esama lokalė (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (dabartinė lokalė)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Ar tikrai norite atstatyti simbolių koduočių nuostatas?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Atstatyti"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Pridėti"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Pašalinti"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Padidinti prioritetą"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Sumažinti prioritetą"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Visi failai"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Visi tekstinės failai"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Simbolių koduotė:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Eilučių pabaigos:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Atverti failai"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Atverti"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Grynasis tekstas"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Bandyti dar kartą"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Patikrinkite ar teisingai parašėte norimos vietos pavadinimą ir bandykite "
+"dar kartą."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Nepavyksta apdoroti „%s:“ vietų."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Nepavyksta apdoroti šios vietos."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Failo vieta negali būti pasiekta."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "„%s“ yra aplankas."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "„%s“ nėra tinkama vieta."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Kompiuteris „%s“ nerastas. Patikrinkite ar Jūsų tarpinio serverio nustatymai "
+"yra teisingi ir bandykite dar kartą."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Netinkamas kompiuterio vardas. Patikrinkite ar teisingai įrašėte vietą ir "
+"bandykite dar kartą."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "„%s“ nėra įprastinis failas."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Ryšys nutrūko. Bandykite dar kartą."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Netikėta klaida: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Nepavyko rasti prašomo failo. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Nepavyko atkurti failo „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Simb_olių koduotė:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Vis tiek redaguoti"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Sekamų nuorodų skaičius ribotas, pats failas sekant nuorodomis nebuvo rastas."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Neturite teisių, reikiamų atverti šiam failui."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Nepavyko aptikti simbolių koduotės."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Patikrinkite, ar nebandote atverti dvejetainio failo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Pasirinkite simbolių koduotę iš meniu ir bandykite dar kartą."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Klaida atveriant failą „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Atvertas failas turi netinkamų simbolių. Jei tęsite šio failo redagavimą, "
+"galite sugadinti dokumentą."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Taip pat galite pasirinkti kitą simbolių koduotę ir bandyti dar kartą."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ naudojant „%s“ simbolių koduotę."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Pasirinkite meniu kitą simbolių koduotę iš meniu ir bandykite dar kartą."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“ naudojant „%s“ simbolių koduotę."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokumente yra vienas ar daugiau simbolių, kurie negali būti perkoduoti "
+"naudojant nurodytą simbolių koduotę."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Vis tiek įrašyti"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Neįrašyti"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Failas „%s“ nuo jo perskaitymo buvo pakeistas."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Jeigu jį įrašysite, visi išoriniai pakeitimai bus prarasti. Vis tiek įrašyti?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nepavyko apdoroti „%s:“ vietų rašymo veiksena. Patikrinkite, ar teisingai "
+"nurodėte vietą ir bandykite dar kartą."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nepavyko apdoroti šios vietos rašymo veiksena. Patikrinkite, ar teisingai "
+"nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"„%s“ nėra tinkama vieta. Patikrinkite ar teisingai įrašėte vietą ir "
+"bandykite dar kartą."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Neturite reikiamų teisių įrašyti šį failą. Patikrinkite, ar teisingai "
+"nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Įrašyti failui nepakanka laisvos vietos diske. Atlaisvinkite šiek tiek "
+"vietos diske ir bandykite iš naujo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Bandote įrašyti failą tik skaitymui skirtame diske. Patikrinkite, ar "
+"teisingai nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Failas tokiu vardu jau yra. Pasirinkite kitą vardą."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Diske, į kurį norite įrašyti failą, taikomi apribojimai failo pavadinimo "
+"ilgiui. Naudokite trumpesnį pavadinimą."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Diske, į kurį norite įrašyti failą, yra apribojimai failų dydžiams. "
+"Pabandykite įrašyti mažesnį failą, arba rašykite į diską, kuriame tokių "
+"apribojimų nėra."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Spauskite šį mygtuką redaktoriaus naudojamo šrifto pasirinkimui"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Naudoti sistemos fiksuoto pločio šriftą (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Nurodyta spalvų schema negali būti įdiegta: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Nurodyta spalvų schema negali būti įdiegta."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Pridėti spalvų schemą"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+#| msgid "Add Scheme"
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Pridėti schemą"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Spalvų schemos failai:"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Nepavyko pašalinti spalvų schemos „%s“."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Ruošiama…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Failas: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%N puslapis iš %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Piešiamas puslapis %d iš %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%d iš %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nieko"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Surasti ir pakeisti"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Yra %d kortelė su klaidomis"
+msgstr[1] "Yra %d kortelės su klaidomis"
+msgstr[2] "Yra %d kortelių su klaidomis"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Atstatoma %s iš %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Atstatoma %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Įkeliama %s iš %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Įkeliama %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Įrašoma %s į %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Įrašoma %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Klaida atveriant failą %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Klaida atstatant failą %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Klaida įrašant failą %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Vardas:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME tipas:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Koduotė:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "%s: /"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Rodyti eilučių numerius"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d iš %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Apvesti"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Tenkina kaip _reguliari išraiška"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Tenkina tik _visas žodis"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Skirti raidžių _dydį"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Jūsų norimas rasti užrašas"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Eilutė į kurią norite perkelti žymeklį"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Porinis skliaustas yra už ribų"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Porinis skliaustas nerastas"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Porinis skliaustas rastas eilutėje: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Eil %d, Stl %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tabuliacijos plotis: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Yra neįrašytų dokumentų"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Pakeisti šoninio skydelio puslapį"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentai"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Atverti failą"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Atverti neseniai naudotą failą"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Perkelti _kairėn"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Perkelti _dešinėn"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Perkelti į naują langą"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Perkelti į _naują kortelių grupę"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Užverti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatinis įtraukimas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Naudoti tarpus"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Rodyti eilučių numerius"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Rodyti dešinę paraštę"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Paryškinti dabartinę eilutę"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Teksto laužymas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Failas"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Naujas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Atverti _neseniai naudotą"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Atverti užvertą _kortelę"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Įrašyti _taip…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Naujas langas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Atverti iš naujo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "S_pausdinti…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "Iš_eiti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "K_eisti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Atšaukti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Pakartoti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Iškirpti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopijuoti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "Į_dėti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Ištrinti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Perrašymo _veiksena"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Žymėti _viską"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Nuostatos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Rodyti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Šoninis _polangis"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Apatinis polangis"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Visame ekrane"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Pa_ryškinimo veiksena…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Ieškoti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Ieškoti…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Rasti _kitą"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Rasti _ankstesnį"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "_Surasti ir pakeisti…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Iš_valyti paryškinimą"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Eiti į _eilutę…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "Į_rankiai"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumentai"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Įrašyti _visus"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Užverti visus"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nauja kortelių grupė"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Ankstesnė kortelių grupė"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Kita kortelių grupė"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Ankstesnis dokumentas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Kitas dokumentas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Perkelti į naują langą"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Žinynas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Apie tekstų redaktorių"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Įrašyti _visus"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Surasti ir pakeisti…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Eiti į _eilutę…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Klaviatūros trumpiniai"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Simbolių koduotės"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Pritaikyti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Galimos koduotės"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "_Pasirinktos koduotės"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Aprašymas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Koduotė"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Paryškinimo veiksena"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Pasirinkti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Paieškos paryškinimo veiksena…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Nuostatos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Rodyti dešinę _paraštę stulpelyje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Rodyti _būsenos juostą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Rodyti _tinklelį"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Teksto laužymas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Įjungti teksto _laužymą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne_laužyti žodžių per dvi eilutes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Paryškinimas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Paryškinti _esamą eilutę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Paryškinti porinį _skliaustelį"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Rodyti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabuliacijos sustojimai"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabuliacijos plotis:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Įterpti _tarpus vietoje tabuliacijos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Įjungti _automatinį atitraukimą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Failų įrašymas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Prieš įrašant sukurti atsarginę _failo kopiją"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Įrašyti failus kas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minučių"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Redaktorius"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Šriftas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Redaktoriaus šri_ftas:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Pasirinkite redaktoriaus šriftą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Spalvų schema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Įdiegti schemą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Įdiegti schemą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Pašalinti schemą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Pašalinti schemą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Šriftai ir spalvos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Įskiepiai"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaksės paryškinimas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Spausdinti s_intaksės paryškinimus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Eilučių numeriai"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Spausdinti e_ilučių numerius"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numeruoti kiekvieną"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "eilutės"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Puslapio antraštė"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Spausdinti puslapių _antraštes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Šriftai"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Tekstas:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Eilučių numeriai:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Antr_aštės ir poraštės:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Atstatyti numatytuosius šriftus "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Rodyti ankstesnį puslapį"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Rodyti sekantį puslapį"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Esamas puslapis (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "iš"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Viso puslapių"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Viso puslapių šiame dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Rodyti keletą puslapių"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Mastelis 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Pritraukti, kad tilptų visas puslapis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Pritraukti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Atitraukti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Užverti spaudinio peržiūrą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Užverti spaudinio peržiūrą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Puslapio peržiūra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Spausdintino dokumento puslapio peržiūra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Pakeisti _visus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Rasti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Rast_i "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Pa_keisti kuo "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Skirti raidžių _dydį"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Tenkina tik _visas žodis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_guliari išraiška"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Ieškoti _atgal"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentai"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Sukurti naują dokumentą kortelėje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Atverti dokumentą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Įrašyti dokumentą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Įrašyti dokumentą nauju failo pavadinimu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Įrašyti visus dokumentus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Užverti dokumentą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Užverti visus dokumentus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Atverti paskutinį užvertą dokumentą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Eiti į kitą dokumentą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Eiti į ankstesnį dokumentą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Eiti į pirmąjį – devintąjį dokumentą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Langai ir polangiai"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Sukurti naują dokumentą lange"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Sukurti naują kortelių grupę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Rodyti šoninį polangį"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Rodyti apatinį polangį"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Viso ekrano veiksena"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Išeiti iš programos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Surasti ir pakeisti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Rasti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Rasti kitą atitikmenį"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Rasti ankstesnį atitikmenį"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Išvalyti paryškinimą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Atšaukti ir pakartoti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Atšaukti paskutinę komandą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Pakartoti paskutinę komandą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Pasirinkimas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Pažymėti visą tekstą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Atžymėti visą tekstą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopijuoti ir įdėti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Įdėti tekstą iš iškarpinės"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Judėjimas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Eiti į eilutę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Pereiti į dabartinės eilutės pradžią"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Pereiti į dabartinės eilutės pabaigą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Pereiti į dokumento pradžią"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Pereiti į dokumento pabaigą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Perkelti rodinį aukštyn faile"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Perkelti rodinį žemyn faile"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Perkelti rodinį į failo pabaigą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Perkelti rodinį į failo pradžią"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Pereiti prie porinio skliausto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Eiti į ankstesnę kortelių grupę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Eiti į kitą kortelių grupę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redagavimas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Perjungti įterpimą / perrašymą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Perjungti žymeklio matomumą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Ištrinti dabartinę eilutę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Perkelti dabartinę eilutę aukštyn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Perkelti dabartinę eilutę žemyn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Perkelti dabartinį žodį kairėn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Perkelti dabartinį žodį dešinėn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Paversti didžiosiomis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Paversti mažosiomis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Apversti raidžių registrą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Padidinti skaičių ties žymekliu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Sumažinti skaičių ties žymekliu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Įrankiai"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Tikrinti rašybą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Spausdinti dokumentą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Rodyti užbaigimo langą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Esmė"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Rodyti žinyną"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Atverti meniu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Klaviatūros trumpiniai"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Užverti dokumentą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Sukurti naują dokumentą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Naujas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Įrašyti esamą failą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Įrašyti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Slėpti polangį"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Išeiti iš viso ekrano veiksenos"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumento Statistika"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Praneša žodžių, eilučių ir simbolių dokumente skaičių."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumento statistika"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokumentas"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Pasirinkimas"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Eilučių"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Žodžių"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Simbolių (su tarpais)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Simbolių (be tarpų)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Baitų"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Sukurti"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Paleisti „make“ dokumento aplanke"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Čia _atverti terminalą"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Atverti terminalą dokumento aplanke"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "P_ašalinti tarpus eilučių pabaigose"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "P_ašalinti nereikalingus tarpus eilučių pabaigose"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Vykdyti komandą"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Įvykdyti komandą ir jos išvestį perkelti į naują dokumentą"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Siųsti į fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Įdėti pažymėtą tekstą arba dabartinį dokumentą į fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Išoriniai įrankiai"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Vykdyti išorines komandas ir shell scenarijus."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Ar naudoti sistemos šriftą"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Jei teigiama, išoriniai įrankiai naudos desktop-global standartinį šriftą, "
+"jei jis vienodo pločio (ir panašiausią įmanomą šriftą priešingu atveju)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Pango šrifto vardas. Pavyzdžiai: „Sans 12“ arba „Monospace Bold 14“."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Tvarkyti išorinius įrankius…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Išoriniai įrankiai"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Norėdami paleisti šią komandą, turite perkelti žymeklį į žodį"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Paleidžiamas įrankis:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Atlikta."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Išėjo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Visos kalbos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Visos kalbos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Naujas įrankis"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Šis spartusis klavišas jau priskirtas %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Įveskite naują spartųjį klavišą arba paspauskite Backspace, norėdami ištrinti"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Įveskite naują spartųjį klavišą"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Sustabdyta."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Stabdyti įrankį"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Visada prieinamas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Visi dokumentai"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Visi dokumentai išskyrus nepavadintus"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Tik vietiniai failai"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Tik nutolę failai"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Tik nepavadinti dokumentai"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Esamas dokumentas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Esamas pasirinkimas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Esamas pasirinkimas (numatytasis dokumentui)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Esama eilutė"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Esamas žodis"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Rodyti apatiniame skydelyje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Sukurti naują dokumentą"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Pridurti prie esamo dokumento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Perrašyti esamą dokumentą"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Perrašyti esamą pasirinkimą"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Įterpti kursoriaus pozicijoje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Tvarkyti išorinius įrankius"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Pridėti naują įrankį"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Pridėti įrankį"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankį"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Pašalinti įrankį"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Atstatyti įrankį"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Atstatyti įrankį"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Spartusis _klavišas:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "Į_rašyti:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "Į_vestis:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Išvestis:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Pritaikomumas:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Įrankio išvestis"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Failų naršyklės polangis"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Lengvas failų pasiekimas iš šoninio polangio."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Namai"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Failų sistema"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Failų naršyklė"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Kuriant naują aplanką iškilo klaida"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Klaida kuriant naują failą"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Klaida pervadinant failą ar aplanką"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Klaida trinant failą ar aplanką"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Klaida, atveriant aplanką failų tvarkytuvėje"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Klaida, nustatant šakninį aplanką"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Klaida įkeliant aplanką"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Iškilo klaida"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę,\n"
+"ar norite negrįžtamai ištrinti?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Failo „%s“ nepavyko perkelti į šiukšlinę."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Pažymėtų failų nepavyko perkelti į šiukšlinę."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti „%s“?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pasirinktus failus?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus nesugrąžinamai prarastas."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tuščia)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Pervadintas failas šiuo metu yra atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti "
+"filtravimo nustatymus, kad failas taptų matomas"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Nepavadintas failas"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Naujas failas šiuo metu atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti filtravimo "
+"nustatymus, kad failas taptų matomas"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Nepavadintas aplankas"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Naujas aplankas šiuo metu yra atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti filtravimo "
+"nustatymus, kad aplankas taptų matomas"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Žymelės"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Nėra prijungimo objekto prijungtam skirsniui: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Nepavyko atverti laikmenos: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Nepavyko prijungti skirsnio: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Klaida įkeliant „%s“: nėra tokio aplanko"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Atverti su medžio vaizdu"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Atverti medžio rodinį, vietoje žymelių rodinio, kai įkeliamas failų "
+"naršyklės įskiepis"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Failų naršyklės šakninis aplankas"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"failų naršyklės šakninis aplankas naudojamas įkeliant failų naršyklės "
+"įskiepį ir esant onload/tree_view TEIGIAMOMS reikšmėms."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Failų naršyklės virtualus šakninis aplankas"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"failų naršyklės virtualus šakninis aplankas naudojamas įkeliant failų "
+"naršyklės įskiepį ir esant onload/tree_view TEIGIAMOMS reikšmėms. Virtualus "
+"šakninis aplankas visada turi būti žemiau tikrojo šakninio."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Įjungti nutolusių vietų atstatymą"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Nurodo ar įjungti nutolusių vietų atstatymą."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Nustatyti vietą į pirmą dokumentą"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Jei TEIGIAMA, failų naršyklės įskiepis rodys pirmo atverto dokumento "
+"aplanką, jei failų naršyklė dar nebuvo naudota. (Taigi, tai paprastai "
+"taikoma dokumento atvėrimui iš komandų eilutės arba atveriant jį su "
+"nautilus, ir t.t.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Failų naršyklės filtravimo režimas"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Ši reikšmė nurodo kokie failai atfiltruojami failų naršyklėje. Tinkamos "
+"reikšmės yra: none (nieko nefiltruoti), hide-hidden (filtruoti paslėptus "
+"failus) ir hide-binary (filtruoti dvejetainius failus)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Failų naršyklės filtravimo šablonas"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Filtravimo šablonas, kuriuo filtruoti failų naršyklę. Šis filtras veikia ant "
+"filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Failų naršyklės dvejetainiai šablonai"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Papildomi šablonai, naudojami filtruojant dvejetainius failus."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Nustatyti šakninę vietą į aktyvaus dokumento"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Naujas aplankas"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Naujas f_ailas"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Pervadinti…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Perkelti į šiukšlinę"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Atnaujinti _vaizdą"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Rodyti aplanką"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Atverti terminale"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtruoti"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Rodyti _paslėptus"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Rodyti _dvejetainius"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Ieškoti failo pavadinime"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Žurnalas"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Atverti žurnalo meniu"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Veiksenų eilutės"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate ir Vim stiliaus veiksenų eilučių palaikymas."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Komandos teksto spalva"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Komandos teksto spalva"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Klaidos teksto spalva"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "_Klaidos spalva:Klaidos teksto spalva"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Jei teigiama, terminalas naudos desktop-global standartinį šriftą, jei jis "
+"vienodo pločio (ir panašiausią įmanomą šriftą priešingu atveju)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "K_omandos spalva:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Klaidos spalva:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python komandų eilutė"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interaktyvi Python komandų eilutė, esanti apatiniame skydelyje."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Greitas paryškinimas"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Paryškina kiekvieną pažymėto teksto pasikartojimą."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Greitai atvėrti…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Greitas atvėrimas"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Greitai atverti failus."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Įveskite paieškai…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Tvarkyti _iškarpas"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Iškarpos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Nepavyko sukurti archyvo „%s“"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Paskirties katalogas „%s“ neegzistuoja"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Paskirties katalogas „%s“ nėra tinkamas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Failas „%s“ neegzistuoja"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų failas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Importuotas failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų failas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Nepavyko išskleisti archyvo „%s“"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Šių failų nepavyko importuoti: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų archyvas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Iškarpų archyvas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Pridėti naują iškarpą…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Globalus"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Atstatyti pasirinktą iškarpą"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Ištrinti pasirinktą iškarpą"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Tai nėra tinkamas tabuliacijos gaidukas. Gaidukai gali susidėti iš "
+"alfaskaitmeninių simbolių (arba _, : ar .) arba vieno (ne alfaskaitmeninio) "
+"simbolio, kaip {, [, ir t.t."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Vienas žodis, kuriuo aktyvuojama iškarpa paspaudus Tab klavišą"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Importuojant iškilo ši klaida: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importavimas sėkmingas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importuoti iškarpas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Visi palaikomi archyvai"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip suglaudintas archyvas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip suglaudintas archyvas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Vienas iškarpų failas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Visi failai"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Eksportuojant iškilo ši klaida: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Eksportavimas sėkmingas"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Ar norite į savo eksportą įtraukti pasirinktas <b>sistemos</b> iškarpas?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nepasirinkta eksportuotinų iškarpų"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Eksportuoti iškarpas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Įveskite naują spartųjį klavišą arba paspauskite Backspace, norėdami ištrinti"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Įveskite naują spartųjį klavišą"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "Python komanda (%s) vykdoma per ilgai, jos veikimas nutrauktas."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Python komandos (%s) vykdymas nepavyko: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Greitai įterpti dažnai naudojamus teksto fragmentus."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Tvarkyti iškarpas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Sukurti naują iškarpą"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Pridėti iškarpą"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Pašalinti iškarpas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importuoti iškarpas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksportuoti pasirinktas iškarpas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Eksportuoti iškarpas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktyvavimas"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Aktyvavimas tabuliacija:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Spartusis _klavišas:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Spartusis klavišas, kuriuo aktyvuojama iškarpa"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Numetimo zonos:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "Rikiu_oti…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Rikiuoti"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Atvirkščia tvarka"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "P_ašalinti pasikartojančias"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Skirti registrą"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "P_radėti stulpelyje"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Rikiuoti"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Rikiuoja dokumentą arba pažymėtą tekstą"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Tikrinti rašybą…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Nustatyti ka_lbą…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Paryškinti klaidingus žodžius"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Paryškinti klaidingus žodžius"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Numatytasis nustatymas klaidingų žodžių paryškinimui."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Konfigūruoti rašybos tikrinimo įskiepį"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Numatyta naujam dokumentui"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Rašybos tikrinimas"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Patikrina esamo dokumento rašybą"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Į_terpti datą ir laiką…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Galimi formatai"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Klausti tipo"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Ar naudotojo paklausti formato, ar turėtų būti naudojamas pažymėtas arba "
+"pasirinktinis formatas."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Pažymėtas formatas"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Pasirinktas formatas, naudojamas įterpiant datą ir laiką."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Pasirinktinis formatas"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Pasirinktinis formatas, naudojamas įterpiant datą ir laiką."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Įterpti datą ir laiką"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Naudoti _pasirinktą formatą"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Na_udoti pasirinktinį formatą"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009-11-01 07:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "Į_terpti"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Konfigūruoti datos / laiko įskiepį"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Įterpiant datą/laiką…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Paklausti formato"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Įterpti datą/laiką"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Žymeklio vietoje įterpia esamą datą ir laiką"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Simbolių koduotė:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Eilučių pabaigos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: g_mkdir_with_parents() pranešė klaidą: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "P_ridėti schemą"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit yra oficialus teksto redaktorius GNOME darbalaukio aplinkai. Nors "
+#~ "siekia būti paprastu ir lengvai naudojama, gedit yra galingas bendrosios "
+#~ "paskirties teksto redaktorius."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nepriklausomai nuo to, ar jūs rašote bestselerį, programuojate inovatyvią "
+#~ "programą ar paprasčiausiai rašote paprasčiausius užrašus, gedit bus "
+#~ "patikimas įrankis užduočiai atlikti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jo lanksti įskiepių sistema leidžia pritaikyti programą jūsų poreikiams "
+#~ "bei pritaikyti prie jūsų darbo įpročių."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktyvių įskiepių sąrašas. Jame yra aktyvių įskiepių „Vietos“. Žr. .gedit-"
+#~ "plugin failą norėdami rasti nurodyto įskiepio „vietą“."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Dokumento „%s“ pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Įrašymo galimybė išjungta sistemos administratoriaus."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "%d dokumento pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."
+#~ msgstr[1] "%d dokumentų pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."
+#~ msgstr[2] "%d dokumentų pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Dokum_entai su neįrašytais pakeitimais:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Atverti"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Vieta „%s“ šiuo metu nepasiekiama."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Jūsų sistema atsijungusi nuo tinklo. Patikrinkite tinklo ryšį."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_Neredaguoti"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Failas „%s“ jau atvertas kitame gedit lange."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Ar vistiek norite jį redaguoti?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Įrašant „%s“ nepavyko sukurti atsarginės šio failo kopijos"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Įrašant „%s“ nepavyko sukurti laikinosios failo kopijos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nepavyko padaryti atsarginės seno failo kopijos prieš įrašant naują. "
+#~ "Galite nepaisyti šio perspėjimo ir vis tiek įrašyti failą, bet jeigu "
+#~ "įrašant įvyks klaida, galite prarasti senojo failo kopiją. Vis tiek "
+#~ "įrašyti?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Failas „%s“ pakeistas diske."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Panaikinti pakeitimus ir įkelti iš _naujo"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Rasta netinkamų simbolių įrašant „%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jei tęsite šio failo įrašymą, galite sugadinti dokumentą. Vistiek "
+#~ "įrašyti?"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Sujungti pažymėtas eilutes"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Ieškoti atnaujinimų"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Ieškoti gedit atnaujinimų"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Klaida rodant adresą."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Parsisiųsti"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Nepaisyti versijos"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Rasta nauja gedit versija"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Galite parsisiųsti naują gedit versiją paspaudę mygtuką „Parsisiųsti“ "
+#~ "arba nekreipti dėmesio į tą versiją ir laukti naujesnės"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Ignoruojama versija"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Nepaisoma versija iki kitos versijos išleidimo"
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Rodyti apžvalgos žemėlapį"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Ar gedit turėtų rodyti dokumento apžvalgą."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Įrankinė yra matoma"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Ar redagavimo languose turi matytis įrankių juosta."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Maksimalus neseniai naudotų failų skaičius"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nurodo maksimalų skaičių neseniai naudotų failų, kurie bus rodomi "
+#~ "„Naudoti failai“ po-meniu."
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Nėra pakeitimų įrašymui"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Nė rezultatų"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Kiti _dokumentai…"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Rodyti _apžvalgą"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Atverti"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Atverti failų dialogą"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Patikrinkite Jūsų įdiegimą."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Nepavyko rasti vartotojo sąsajos failo %s. Klaida: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Nepavyko rasti objekto „%s“ faile %s."
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~| msgid "Document"
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Check spelling"
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit tekstų redaktorius"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Apie"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Įrankiai"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignoruoti"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Tvarkyti iš_orinius įrankius..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Greitas atvėrimas..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Tvarkyti _iškarpas..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Nurodyti _kalbą..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Į_terpti datą ir laiką..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Atverti naują langą"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Atverti naują dokumentą"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Nustatyti lango dydį ir padėtį (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Failas"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Keisti"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Ieškoti"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Žinynas"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Klausimas"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(pasiūlymų nėra)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Daugiau..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignoruoti visus"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Pridėti"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Rašybos pasiūlymai..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Klaida tikrinant žodžio „%s“ rašybą: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Klaidos:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Baigtas rašybos tikrinimas"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Nėra neteisingai parašytų žodžių"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(teisinga rašyba)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Pasiūlymai"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Nežinomas (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Numatytasis"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Pasirinkti esamo dokumento _kalbą."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Klaidingas žodis:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "žodis"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Keis_ti į"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Patikrinti žo_dį"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Pasiūlymai"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignoruoti _visus"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Pakei_sti"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Įrašyti v_isus"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Vartotojo žodynas:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Pridėti ž_odį"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-13', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Automatiškai nustatytos koduotės"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Surikiuotas koduočių sąrašas, kurį gedit naudoja nustatydamas failo "
+#~ "koduotę. „CURRENT“ yra dabartinės lokalės koduotė. Naudojamos tik "
+#~ "atpažįstamos koduotės."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-13', 'ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Koduotės rodomos meniu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sąrašas koduočių, rodomų failų pasirinkimo lango koduočių meniu. "
+#~ "Naudojamos tik atpažįstamos koduotės."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Simbolių koduotės"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Gerai"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "K_oduotės matomos meniu:"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Rikiavimo operacijos atšaukti negalima"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Nustatyti kalbą"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Kalbos"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Dokumentas tuščias."
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "_Ankstesnė puslapis"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Kitas puslapis"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Pakeisti"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Ieškoti ko: "
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
new file mode 100644
index 0000000..0d0c05c
--- /dev/null
+++ b/po/lv.po
@@ -0,0 +1,3805 @@
+# translation of lv.po to Latvian
+# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
+# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010.
+# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
+# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
+# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lv\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-09 15:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-12 12:51+0300\n"
+"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
+"Language: lv\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
+" 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Rediģēt teksta datnes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit ir teksta redaktors GNOME darbvirsmas videi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Pirmais gedit mērķis ir vienkārša lietojamība un vienkārša saskarne pēc"
+" noklusējuma. Plašākas iespējas ir pieejamas, ieslēdzot spraudņus."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Teksta redaktors"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Teksts;Redaktors;Vienkāršs teksts;Rakstīt;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Jauns logs"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Jauns dokuments"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Lietot noklusējuma fontu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Vai teksta rediģēšanai lietot sistēmas noklusēto fiksēta platuma fontu nevis "
+"gedit specifisko fontu. Ja šī iespēja ir izslēgta, tad opcijā “Redaktora "
+"fonts” norādītais fonts tiks lietots sistēmas fonta vietā."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Redaktora fonts"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Pielāgots fonts, kas tiks izmantos rediģēšanas laukā. Šī iespēja darbosies "
+"tikai tad, ja būs izslēgta “Lietot noklusējuma fontu” iespēja."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stila shēma"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "GtkSourceView stila shēmas ID, kas tiks izmantota teksta krāsošanai."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Izveidot rezerves kopijas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Vai gedit vajadzētu izveidot rezerves kopijas datnēm, ko tā saglabā."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automātiski saglabāt"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Vai gedit automātiski jāsaglabā izmainītās datnes pēc laika intervāla. Jūs "
+"varat iestatīt šo laika intervālu ar “Automātiskās saglabāšanas intervāls” "
+"opciju."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Automātiskās saglabāšanas intervāls"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Minūšu skaits, pēc kurām gedit automātiski saglabās izmainītās datnes. Šī "
+"funkcija strādās tikai tad, ja opcija “Automātiski saglabāt” būs ieslēgta."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maksimālais “Atsaukt” darbību skaits"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksimums darbību, ko gedit var atsaukt vai atcelt atsaukšanu. Lietojiet "
+"“-1” neierobežotam darbību skaitam."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Rindu pārneses režīms"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Nosaka, kā aplauzt garas rindas rediģēšanas laukā. Lietojiet “none” "
+"neaplaušanai, “word” aplaušanai vārdu robežās, un “char” aplaušanai "
+"atsevišķu rakstzīmju robežās. Atceries, ka vērtības ir reģistrjutīgas, tāpēc "
+"pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat kā šeit."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Pēdējā dalīšanas režīma izvēlē rindu aplaušanas režīmam"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Norāda pēdējo izmantot dalīšanas režīmu kopā ar rindu aplaušanas režīmu, lai "
+"pat izslēdzot aplaušanas režīmu, varētu atcerēties aplaušanas režīma izvēli. "
+"Lietojiet “word”, lai aplauztu pie vārdu robežām, “char”, lai aplauztu pie "
+"atsevišķu rakstzīmju robežām."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tabulācijas izmērs"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Nosaka atstarpju skaitu, kuru rādīt tabulācijas rakstzīmju vietā."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Ievietot atstarpes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Vai gedit būtu jāievieto atstarpes tabulāciju vietā."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automātiskās atkāpes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Vai gedit vajadzētu ieslēgt automātisko atkāpju veidošanu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Rādīt rindu numurus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Vai gedit rediģēšanas laukā būtu jārāda rindu numuri."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Izcelt aktīvo rindu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Vai gedit būtu jāizceļ rinda, kurā ir kursors."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Izcelt savstarpēji saistītās iekavas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Vai gedit būtu jāizceļ savstarpēji atbilstošas iekavas."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Rādīt labo malu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Vai gedit rediģēšanas laukā būtu jārāda labā mala."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Labās malas pozīcija"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Norāda labās malas atrašanās vietu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Dokumenta fona rasta tips"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Vai dokumenta fons būs rakstains."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Gudrais Home End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Nosaka, kā pārvietosies kursors nospiežot HOME un END taustiņus. Izmantojiet "
+"“disabled”, lai vienmēr pārvietotos uz rindiņas sākumu / beigām; “after”, "
+"lai pārvietotos uz rindiņas sākumu pirmo reizi, kad tiek nospiesta poga un "
+"uz teksta sākumu, ignorējot tukšos simbolus, kad poga tiek nospiesta otro "
+"reizi; “before”, lai vispirms pārietu uz teksta sākumu un tikai pēc tam uz "
+"rindiņas sākumu. Izmantojiet “always”, lai vienmēr pārietu uz teksta sākumu/"
+"beigām, nevis rindiņas sākumu/beigām."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Atjaunot iepriekšējo kursora pozīciju"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Vai gedit būtu jāatjauno iepriekšējā kursora pozīcija, atkārtoti ielādējot "
+"kādu datni."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Ieslēgt sintakses iekrāsošanu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Vai gedit būtu jāieslēdz sintakses iekrāsošana."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Ieslēgt meklēšanas iekrāsošanu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Vai gedit gūtu jāiekrāso visi atrastie meklētā teksta fragmenti."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Nodrošināt beigās jaunu rindu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Vai gedit būtu jānodrošina, ka dokumenti vienmēr beidzas ar pāreju jaunā "
+"rindā."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Piezīmju bloka ciļņu rādīšanas režīms"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Nosaka, kad rādīt piezīmju bloka cilnes. Lietojiet “never” , lai nekad "
+"nerādītu cilnes, “always”, lai vienmēr rādītu cilnes, un “auto”, lai rādītu "
+"cilnes tikai tad, kad to ir vairāk kā viena. Atceries, ka vērtības ir "
+"reģistrjutīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat kā šeit."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statusa josla ir redzama"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Vai statusa joslai rediģēšanas logu apakšā būtu jābūt redzamai."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Sānu rūts ir redzama"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Vai rūtij rediģēšanas loga kreisajā malā būtu jābūt redzamai."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Drukāt iekrāsoto sintaksi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Vai, drukājot dokumentus, gedit būtu jārāda teksta sintakses iekrāsojumi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Drukāt galveni"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Vai gedit būtu jāiekļauj dokumenta galvene, drukājot dokumentu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Drukāšanas rindu aplaušanas režīms"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Nosaka, kā aplauzt garas rindas drukājot. Lietojiet “none” neaplaušanai, "
+"“word” aplaušanai vārdu robežās, un “char” aplaušanai atsevišķu rakstzīmju "
+"robežās. Atceries, ka vērtības ir reģistrjutīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās "
+"parādās tieši tāpat kā šeit."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Drukāt rindu numurus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Ja vērtība ir 0, tad rindu numuri netiks iekļauti, drukājot dokumentu. "
+"Citādi gedit drukās rindu numurus katras tik rindas."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Pamatteksta drukāšanas fonts"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Nosaka dokumenta pamatteksta fontu, ko izmantot, drukājot dokumentu."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Galvenes fonti drukāšanai"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Nosaka fontu lappušu galvenēm, ko izmantot drukājot dokumentu. Šī iespēja "
+"darbosies tikai tad, ja iespēja “Drukāt galvenes” būs ieslēgta."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Rindas numuru fonts drukāšanai"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Nosaka rindu numuru fontu, ko lietot drukājot dokumentu. Šī iespēja "
+"darbosies tikai tad, ja iespēja “Drukāt rindu numurus” nebūs nulle."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Mala pa kreisi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Kreisā mala, milimetros"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Mala augšpusē"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Augšējā mala, milimetros"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Mala pa labi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Labā mala, milimetros"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Mala apakšā"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Apakšējā mala, milimetros"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandidāta kodējumi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Saraksts ar kandidātu kodējumiem “Rakstzīmju kodējumu” izvēlnē, kas atrodas "
+"“atvērt/saglabāt datni” izvēlētājā. “CURRENT” nozīmē pašreizējo "
+"lokalizācijas kodējumu. Tiek izmantoti tikai atpazīti kodējumi. Noklusējuma "
+"vērtība ir tukšs saraksts, kura gadījumā gedit izvēlēsies labas noklusējuma "
+"vērtības pēc valsts un valodas."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktīvie spraudņi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+#| msgid "Active plugins"
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Aktīvo spraudņu saraksts."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Parādīt lietotnes versiju"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Rādīt sarakstu ar visām iespējamajām kodēšanas iespējām"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Iestatīt rakstzīmju kodējumu, kas tiks lietots, atverot komandrindā "
+"norādītās datnes"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODĒJUMS"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Izveidot jaunu virslīmeņa logu esošajā gedit instancē"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Izveidot jaunu dokumentu esošajā gedit instancē"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Atvērt datnes un bloķēt procesu līdz datnes ir aizvērtas"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Palaist gedit savrupā režīmā"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DATNE…] [+RINDA[:KOLONNA]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Gadījās kļūda, parādot palīdzību."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s — nederīgs kodējums."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Aiz_vērt bez saglabāšanas"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "At_celt"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Saglabāt kā…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Saglabāt"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks "
+"neatgriezeniski zaudētas."
+msgstr[1] ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
+"neatgriezeniski zaudētas."
+msgstr[2] ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
+"neatgriezeniski zaudētas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
+"neatgriezeniski zaudētas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas "
+"tiks neatgriezeniski zaudētas."
+msgstr[1] ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
+"neatgriezeniski zaudētas."
+msgstr[2] ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
+"neatgriezeniski zaudētas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
+"neatgriezeniski zaudētas."
+msgstr[1] ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
+"neatgriezeniski zaudētas."
+msgstr[2] ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
+"neatgriezeniski zaudētas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks "
+"neatgriezeniski zaudētas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
+"neatgriezeniski zaudētas."
+msgstr[1] ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
+"neatgriezeniski zaudētas."
+msgstr[2] ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
+"neatgriezeniski zaudētas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks "
+"neatgriezeniski zaudētas."
+msgstr[1] ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks "
+"neatgriezeniski zaudētas."
+msgstr[2] ""
+"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks "
+"neatgriezeniski zaudētas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Vai pirms aizvēršanas saglabāt izmaiņas dokumentā “%s”?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Ir %d dokuments ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
+"aizvēršanas?"
+msgstr[1] ""
+"Ir %d dokumenti ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
+"aizvēršanas?"
+msgstr[2] ""
+"Ir %d dokumentu ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
+"aizvēršanas?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Izvēli_eties dokumentus, kurus vēlaties saglabāt:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Ielādē datni “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Ielādē %d datni…"
+msgstr[1] "Ielādē %d datnes…"
+msgstr[2] "Ielādē %d datņu…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Datne “%s” ir tikai lasāma."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Vai vēlaties mēģināt aizstāt to ar šobrīd saglabājamo?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Aizstāt"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Saglabāt datni, izmantojot saspiešanu?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Saglabāt datni kā atklātu tekstu?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Datne “%s” pirmīt tika saglabāta kā atklāta teksta datne un tagad tiks "
+"saglabāta, izmantojot saspiešanu."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Saglabāt saspiežot"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Datne “%s” pirmīt tika saglabāta, izmantojot saspiešanu, un tagad tiks "
+"saglabāta kā atklāts teksts."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Saglabāt kā vienkāršu tekstu"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Saglabā datni “%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Saglabāt kā"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Atgriež dokumentu “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Atgriezt nesaglabātās izmaiņas dokumentam “%s”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
+msgstr[1] ""
+"Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
+msgstr[2] ""
+"Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
+"pazaudētas."
+msgstr[1] ""
+"Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
+"pazaudētas."
+msgstr[2] ""
+"Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
+"pazaudētas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
+msgstr[1] ""
+"Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
+msgstr[2] ""
+"Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
+"pazaudētas."
+msgstr[1] ""
+"Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
+"pazaudētas."
+msgstr[2] ""
+"Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
+"pazaudētas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
+msgstr[1] ""
+"Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
+msgstr[2] ""
+"Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Atgriezt"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit ir mazs un ātrs teksta redaktors GNOME darbvirsmai"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
+"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Atrada un aizstāja %d vietā"
+msgstr[1] "Atrada un aizstāja %d vietās"
+msgstr[2] "Atrada un aizstāja %d vietās"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Atrada un aizstāja vienā vietā"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s” nav atrasts"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Nenosaukts dokuments %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Ciļņu grupa %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Tikai lasāms"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automātiski noteikts"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Pievienot vai izņemt…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Pašreizējā lokalizācija (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Pašreizējā lokalizācija)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Vai tiešām vēlaties atstatīt rakstzīmju kodējumu iestatījumus?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Atiestatīt"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Pievienot"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Izņemt"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Pārvietot uz augstāku prioritāti"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Pārvietot uz zemāku prioritāti"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Visas datnes"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Visas teksta datnes"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Ra_kstzīmju kodējums:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "R_indas beigas:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+#| msgid "Open a file"
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Atvērt datnes"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Atvērt"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Vienkāršs teksts"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "Vēl_reiz"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Nevar atrast datni “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Lūdzu, pārliecinieties, ka esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un "
+"mēģiniet vēlreiz."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Nevar apstrādāt “%s” atrašanās vietas."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Nespēj apstrādāt šo atrašanās vietu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Nevar piekļūt datnes atrašanās vietai."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” ir direktorija."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” nav derīga atrašanās vieta."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Nevar atrast resursdatoru “%s”. Lūdzu, pārbaudiet starpniekservera "
+"iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Nederīga adrese. Lūdzu, pārbaudiet, vai esat ievadījuši to pareizi un "
+"mēģiniet vēlreiz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” nav parasta datne."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Savienojuma noildze. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Negaidīta kļūda — %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Nevar atrast pieprasīto datni. Iespējams, tā ir nesen izdzēsta."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Nevar atgriezt datni “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "R_akstzīmju kodējums:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Tomēr rediģēt"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Sekojamo saišu skaits ir ierobežots, un meklējamā datne šī limita ietvaros "
+"netika atrasta."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Jums nav šīs datnes atvēršanai nepieciešamo atļauju."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Nevarēja noteikt rakstzīmju kodējumu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka nemēģināt atvērt bināru datni."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izvēlieties rakstzīmju kodējumu no izvēlnes, un mēģiniet vēlreiz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Gadījās problēma, atverot datni “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Atvērtajā datnē ir dažas nederīgas rakstzīmes. Ja turpināsiet rediģēt šo "
+"datni, jūs varat sabojāt šo dokumentu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Jūs varat izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu un mēģiniet vēlreiz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nevar atvērt datni “%s”, izmantojot “%s” rakstzīmju kodējumu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu no izvēlnes un mēģiniet vēlreiz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Nevar atvērt datni “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nevar saglabāt datni “%s”, izmantojot “%s” rakstzīmju kodējumu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokuments satur vienu vai vairākas rakstzīmes, kuras nevar attēlot, "
+"izmantojot norādīto rakstzīmju kodējumu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Tomēr s_aglabāt"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Nesaglabāt"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Datne “%s” kopš lasīšanas tika rediģēta."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Ja to saglabāsiet, visas citur veiktās izmaiņas varētu tikt pazaudētas. Vai "
+"tomēr saglabāt?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nevar apstrādāt “%s” atrašanās vietas rakstīšanas režīmā. Lūdzu, pārbaudiet "
+"vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nevar apstrādāt šo atrašanās vietu rakstīšanas režīmā. Lūdzu, pārbaudiet, "
+"vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” nav derīga atrašanās vieta. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs esat pareizi "
+"ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Jums nav vajadzīgo atļauju, lai saglabātu datni. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs "
+"esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Nepietiek diska vietas, lai saglabātu datni. Lūdzu, atbrīvojiet vietu uz "
+"diska un mēģiniet vēlreiz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Jūs mēģināt saglabāt datni tikai lasīšanai paredzētā vietā. Lūdzu, "
+"pārbaudiet vai esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Datne ar šādu nosaukumu jau eksistē. Lūdzu, izvēlieties citu datnes "
+"nosaukumu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Diskam, uz kura mēģināt saglabāt datni, ir ierobežojums uz datņu nosaukumu "
+"garumu. Lūdzu, izvēlieties īsāku datnes nosaukumu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Diskam, uz kura mēģināt saglabāt datni, ir ierobežojums uz datņu izmēriem. "
+"Lūdzu, mēģiniet saglabāt mazāku datni vai arī saglabāt to uz diska, kuram "
+"nav šāda ierobežojuma."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Nevarēja saglabāt datni “%s”."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Spiediet šo pogu, lai izvēlētos fontu, ko lietot redaktoram"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Izmantot sistēmas fiksētā platuma font_u (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Izvēlēto krāsu saskaņu nevar uzinstalēt: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Izvēlēto krāsu saskaņu nevar uzinstalēt."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Pievienot krāsu saskaņu"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+#| msgid "Add Scheme"
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "Pievienot s_askaņu"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Krāsu saskaņas datnes"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Nevar izņemt krāsu saskaņu “%s”."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Sagatavo…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Datne — %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Lappuse %N no %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Attēlo lappusi %d no %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Lappuse %d no %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nekas"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Meklēt un aizstāt"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "PĀR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "IEV"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Ir %d cilne ar kļūdām"
+msgstr[1] "Ir %d cilnes ar kļūdām"
+msgstr[2] "Ir %d ciļņu ar kļūdām"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Atgriež %s no %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Atgriež %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Ielādē %s no %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Ielādē %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Saglabā %s uz %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Saglabā %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Kļūda, atverot datni %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Kļūda, atgriežot datni %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Kļūda, saglabājot datni %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Nosaukums:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME tips:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodējums:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ uz %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix / Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Rādīt rin_du numurus"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d no %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Aplauzt"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Atbilst _regulārajai izteiksmei"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Atlasīt tikai v_eselus vārdus"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Reģistrjutīgs"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Simbolu virkne, ko vēlaties meklēt"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Rinda, uz ko vēlaties pārcelt kursoru"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Iekavu pāris ir ārpus apgabala"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Iekavu pāris nav atrasts"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Iekavu pāris atrasts rindā %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Rin %d, Kol %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tabulācijas platums: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Ir nesaglabāti dokumenti"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Mainīt sānu paneļa lapu"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Atvērt datni"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Atvērt nesen lietotu datni"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Pārvietot pa _kreisi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Pārvietot pa _labi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Pārvietot uz jaunu logu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Pārvietot uz ciļņu _grupu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Aizvērt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automātiskās atkāpes"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Izmantot atstarpes"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Rādīt rindu numurus"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Rādīt labo malu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Izcelt aktīvo rindu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Teksta aplaušana"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Datne"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "Jau_ns"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Atvē_rt nesenos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "A_tkārtoti atvērt aizvērtu cilni"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "S_aglabāt kā…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "Jau_ns logs"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Pā_rlādēt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Drukāt..."
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Iziet"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_ediģēt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "Atsa_ukt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "Ata_tsaukt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "I_zgriezt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopēt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Ielīmēt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Dzēst"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Pārrakstīšanas režī_ms"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izvēlēties _visu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Iestatījumi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Skats"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Sānu _rūts"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Apakšējā rūts"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pilnekrāns"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Izcelšanas veids…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Meklēt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Meklēt…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Meklēt _nākamo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Meklēt ie_priekšējo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Meklēt un _aizstāt…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Noņemt iekrāsošanu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Iet uz _rindu…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Rīki"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Saglabāt visu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Aizvērt visas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Jau_na ciļņu grupa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Iep_riekšējā ciļņu grupa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Nā_kamā ciļņu grupa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Ie_priekšējais dokuments"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Nākamais dokum_ents"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Pārvietot uz jaunu logu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Palīdzība"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "P_ar teksta redaktoru"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Saglabāt visu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Meklēt un _aizstāt…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Iet uz _rindu…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Rakstzīmju kodējumi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Pielietot"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Pieejamie kodējumi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "I_zvēlētie kodējumi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "A_praksts"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodējums"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Izcelšanas veids"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "Izvēlētie_s"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Meklēšanas izcelšanas veids…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Iestatījumi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Rādīt labo _malu pie kolonnas:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Rādīt _statusa joslu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Rādīt _režģa rakstu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Teksta aplaušana"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Ieslēgt teksta _aplaušanu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Nedalīt vārdus _divās rindās"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Izcelšana"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Izcelt aktīvo _rindu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Izcelt savstarpēji saistītās _iekavas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Skats"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulēšanas pieturas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabulācijas platums:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Ievietot at_starpes tabulāciju vietā"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Ieslēgt automātiskās atkāp_es"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Datņu saglabāšana"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Pirms sagla_bāšanas izveidot datnes rezerves kopiju"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Saglabāt datnes _automātiski katras"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minūtes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Redaktors"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Fonts"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Redaktora _fonts: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Izvēlieties redaktora fontu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Krāsu saskaņa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalēt saskaņu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalēt saskaņu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Atinstalēt saskaņu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Atinstalēt saskaņu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Fonts un krāsas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Spraudņi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintakses izcelšana"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Drukāt _sintakses iekrāsojumu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Rindu numuri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Drukāt rindu nu_murus"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numurēt katras"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "rindas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Lappuses galvene"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Drukāt lapp_ušu galvenes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fonti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Pamatteksts:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Rindu numuri:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "G_alvenes un kājenes:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Atjaunot noklusējuma fontus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Skatīt iepriekšējo lappusi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Skatīt nākamo lappusi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pašreizējā lappuse (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "no"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Lappuses kopā"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Dokumenta kopējais lappušu skaits"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Rādīt vairākas lappuses"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Mērogs 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Piekārtot palielinājumu, lai ietilptu vesela lappuse"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Pietuvināt lappusi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Attālināt lappusi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Aizvērt drukāšanas priekšskatījumu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Aizvērt priekšskatījumu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Lappušu priekšskatījums"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Drukājamās dokumenta lappušu priekšskatījums"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Aizstāt visus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Meklēt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "M_eklēt "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Aizstāt a_r "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Reģistrjutīgs"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Atrast tikai v_eselus vārds"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gulārā izteiksme"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Meklēt _pretējā virzienā"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "A_pskatīt visu dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Izveidot jaunu dokumentu cilnē"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Atvērt dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Saglabāt dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Saglabāt dokumentu ar jaunu nosaukumu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Saglabāt visus dokumentus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Aizvērt dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Aizvērt visus dokumentus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Atkal atvērt pēdējo aizvērto dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Pārslēgties uz nākošo dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Pārslēgties uz pirmo – devīto dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Logi un rūtis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Izveidot jaunu dokumentu logā"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Izveidot jaunu ciļņu grupu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Slēpt sānu rūti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Rādīt apakšējo rūti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Pilnekrāns ieslēgts/izslēgts"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Iziet no lietotnes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Meklēt un aizstāt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Meklēt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Meklēt nākamo atbilstību"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Skatīt iepriekšējo atbilstību"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Noņemt izcēlumu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Atsaukt un atcelt atsaukšanu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Atsaukt iepriekšējo komandu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Atcelt iepriekšējās komandas atsaukšanu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Izvēle"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Izvēlēties visu tekstu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Neizvēlēties visu tekstu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopēt un ielīmēt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kopēt izvēlēto starpliktuvē"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Izgriezt izvēlēto tekstu starpliktuvē"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Ielīmēt tekstu no starpliktuves"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigācija"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Iet uz rindu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Iet uz šīs rindas sākumu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+#| msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Iet uz šīs rindas beigām"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Iet uz šī dokumenta sākumu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Switch to the next document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Iet uz šī dokumenta beigām"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Pārvietot skatupunktu uz augšu datnē"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Pārvietot skatupunktu uz leju datnē"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Pārvietot skatupunktu uz datnes beigām"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Pārvietot skatupunktu uz datnes sākumu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Iet uz saistīto iekavu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+#| msgid "P_revious Tab Group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Iet uz iepriekšējo ciļņu grupu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Create a new tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Iet uz nākamo ciļņu grupu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Rediģēšana"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Pārslēgt “ievietot”/“pārrakstīt”"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Pārslēgt kursora redzamību"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Dzēst pašreizējo rindu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Pārvietot pašreizējo rindu augšup"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Pārvietot pašreizējo rindu lejup"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Pārvietot pašreizējo vārdu pa kreisi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Pārvietot pašreizējo vārdu pa labi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Pārveidot uz visiem lielajiem burtiem"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Pārveidot uz visiem mazajiem burtiem"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Pārslēgt reģistru"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Palielināt skaitli pie kursora"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Samazināt skaitli pie kursora"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Rīki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Izdrukāt dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Rādīt pabeigšanas logu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Vispārīgi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Rādīt palīdzību"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+#| msgid "Open history menu"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Atvērt izvēlni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tastatūras saīsnes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Aizvērt dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Jauns"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Saglabāt pašreizējo datni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Saglabāt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Slēpt rūti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumenta statistika"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Nosaka vārdu, rindu, rakstzīmju skaitu dokumentā."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumenta statistika"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokuments"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Izvēle"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Rindas"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Vārdi"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Rakstzīmes (ar atstarpēm)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Rakstzīmes (bez atstarpēm)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Baiti"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Būvējums"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Palaist “make” dokumenta direktorijā"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Atvērt termināli šeit"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Atvērt termināli dokumenta atrašanās vietā"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Izņemt atstarpes no beigām"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Izņemt nevajadzīgās atstarpes datnē"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Palaist komandu"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Izpildīt lietotāja komandu un tās izvadu noglabāt jaunā datnē"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Sūtīt uz fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Ielīmēt izvēlēto tekstu vai visu dokumentu uz fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Ārējie rīki"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Izpildīt ārējās komandas un čaulas skriptus."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Vai izmantot sistēmas fontu"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ja patiess, ārējs rīks izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir "
+"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Pango fonta nosaukums. Piemēri: \"Sans 12\" vai \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Pārvaldīt ā_rējos rīkus…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Ārējie _rīki"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Nevarēja izpildīt komandu — %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Jums jābūt vārda ietvaros, lai darbinātu šo komandu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Darbojas rīks:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Pabeigts."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Izgāja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Visas valodas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Visas valodas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Jauns rīks"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Paātrinātājs jau ir piesaistīts %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju vai nospied atpakaļatkāpi, lai attīrītu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Apturēts."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Apturēšanas rīks"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Vienmēr pieejams"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Visi dokumenti"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Visi dokumenti, izņemot nenosauktos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Tikai lokālās datnes"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Tikai attālinātās datnes"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Tikai nenosauktos dokumentus"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Pašreizējais dokuments"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Pašreizējai izvēlei"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Pašreizējai izvēlei (noklusētā dokumentam)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Pašreizējā rinda"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Pašreizējais vārds"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Rādīt apakšējā joslā"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Pievienot pašreizējajam dokumentam"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Aizstāt pašreizējo dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Aizstāt pašreizējo izvēli"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Ievietot kursora pozīcijā"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Pārvaldīt ārējos rīkus"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Pievienot jaunu rīku"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Pievienot rīku"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Izņemt izvēlēto rīku"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Izņemt rīku"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Atgriezt rīku"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Atgriezt rīku"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Ī_sinājumtaustiņš:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Saglabāt:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Ievade:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "Iz_vade:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "Pielietoj_amība:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Rīka izvade"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Datņu pārlūka rūts"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Easy file access from the side panel"
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Viegla piekļuve datnēm no sānu rūts."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Mājas"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Datņu sistēma"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Datņu pārlūks"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot jaunu direktoriju"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot jaunu datni"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Gadījās kļūda, pārsaucot datni vai direktoriju"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot datni vai direktoriju"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Gadījās kļūda, atverot direktoriju datņu pārvaldniekā"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Gadījās kļūda, iestatot saknes direktoriju"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot direktoriju"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Gadījās kļūda"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Nevar pārvietot datni uz miskasti, vai\n"
+"vēlaties to neatgriezeniski dzēst?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Datni “%s” nevar pārvietot uz miskasti."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Izvēlēto datni nevar pārvietot uz miskasti."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst izvēlētās datnes?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Dzēšot vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudēts."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tukšs)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Pārdēvētā datne šobrīd ir atfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums "
+"jāpiekoriģē filtra iestatījumi"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Nenosaukta datne"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Jaunā datne šobrīd ir atfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums jāpiekoriģē "
+"filtra iestatījumi"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Nenosaukta mape"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Jaunā direktorija šobrīd ir atfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums "
+"jāpiekoriģē filtra iestatījumi"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Grāmatzīmes"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Piemontētajam sējumam nav montēšanas objekta — %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Nevar atvērt datu nesēju — %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Nevar piemontēt sējumu — %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot “%s” — nav tādas direktorijas"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Atvērt koka skatā"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Ielādējot datņu pārlūka spraudni, atvērt koka skatu nevis grāmatzīmju skatu"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Datņu pārlūka saknes direktorija"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Datņu pārlūka saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielādējot datņu "
+"pārlūka spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Datņu pārlūka virtuālā saknes direktorija"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Datņu pārlūka virtuālā saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielādējot "
+"datņu pārlūka spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE. Virtuālajai saknes "
+"direktorijai vienmēr jābūt zem īstās."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Ieslēgt attālināto vietu atjaunošanu"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Iestata, vai vajadzētu atjaunot attālinātās vietas."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Iestatīt pirmā dokumenta atrašanās vietu"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Ja PATIESS, datņu pārlūka spraudnis pārlūkos pirmā atvērtā dokumenta mapi, "
+"ja līdz tam datņu pārlūks vēl nebūs ticis izmantots. (Tādējādi šis principā "
+"attiecas uz datņu atvēršanu no komandrindas vai Nautilus)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Datņu pārlūka filtrēšanas režīms"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Šī vērtība nosaka, kādas datnes tiks atfiltrētas datņu pārlūkā. Pieļaujamās "
+"vērtības: none (nefiltrē neko), hide-hidden (filtrē slēptās datnes), hide-"
+"binary (filtrē binārās datnes)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Datņu pārlūka filtrēšanas šablons"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Filtrēšanas šablons, ko izmantot datņu pārlūkā. Šis filtrs darbojas uz "
+"filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Datņu pārlūka binārā raksts"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Aizpildošais raksts, ko izmantot, filtrējot bināras datnes."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "Ie_statīt sakni uz aktīvo dokumentu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Jau_na mape"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Jauna _datne"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "Pā_rdēvēt…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Pārvietot uz _miskasti"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Atsvai_dzināt skatu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Aplūkot mapi"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "Atvērt t_erminālī"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtrs"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Rādīt s_lēptās"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Rādīt _binārās"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Datnes nosaukums"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Vēsture"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Atvērt vēstures izvēlni"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate un Vim-stila modeline atbalsts gedit redaktoram."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Komandas krāsas teksts"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Komandas krāsas teksts"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Kļūdas krāsas teksts"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Kļūdas krāsas teksts"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ja patiess, terminālis izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir "
+"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "K_omandas krāsa:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Kļūdas krāsa:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python konsole"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interaktīvā Python konsole, kas atrodas apakšējā rūtī."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Ātrā izcelšana"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Izceļ katru izvēlētā teksta fragmentu."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Ātri atvērt…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Ātri atvērt"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Quickly open files"
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Ātri atvērt datnes."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Rakstiet, lai meklētu…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Pārvaldīt fragmentu_s…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmenti"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Nevar izveidot arhīvu “%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Mērķa direktorija “%s” neeksistē"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Mērķa direktorija “%s” nav derīga direktorija"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Datne “%s” neeksistē"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Datne “%s” nav derīga fragmenta datne"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Importētā datne “%s” nav derīga fragmenta datne"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Nevar atpakot arhīvu “%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Sekojošās datnes nevar importēt — %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Datne “%s” nav derīgs fragmentu arhīvs"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Fragmentu arhīvs"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Pievienot jaunu fragmentu…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Globāls"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Atjaunot izvēlēto fragmentu"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Dzēst izvēlēto fragmentu"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Tas nav derīgs tabulatoru trigeris. Trigeri var sastāvēt no burtiem un "
+"cipariem (vai _, : un .) vai viena ne-burtcipara rakstzīmes, piem., {, [, "
+"utt."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Viens vārds, kas aktivizē fragmentu, ja pēc tā nospiež Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Importējot gadījās sekojoša kļūda — %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importēšana veiksmīgi pabeigta"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importēt fragmentus"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Visi atbalstītie arhīvi"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Ar Gzip saspiests arhīvs"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Ar Bzip2 saspiests arhīvs"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Viena fragmenta datne"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Visas datnes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Eksportējot gadījās sekojoša kļūda — %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Eksportēšana veiksmīgi pabeigta"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Vai vēlaties iekļaut izvēlētos <b>sistēmas</b> fragmentus savā eksportā?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Neviens fragments nav izvēlēts eksportēšanai"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Eksportēt fragmentus"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Ierakstiet jaunu paātrinātāju vai nospied Backspace, lai attīrītu"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Ierakstiet jaunu paātrinātāju"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Python komandas (%s) izpilde pārsniedz maksimālo izpildes laiku, izpilde "
+"apturēta."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Python komandas (%s) izpilde neizdevās — %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Ievieto biežāk lietotos teksta fragmentus ātrā veidā."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Pārvaldīt fragmentus"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Izveido jaunu fragmentu"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Pievienot fragmentu"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Izņemt fragmentu"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importēt fragmentus"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksportēt izvēlētos fragmentus"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Eksportēt fragmentus"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivizācijas"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tabulācijas trigeris:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Īsinā_jumtaustiņš:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Fragmentu aktivizējošā tastatūras saīsne"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Nomest mērķus:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "Kārt_ot…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Kārtot"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Apg_rieztā secībā"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Izņ_emt dublikātus"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "R_eģistrjutīgs"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Sāk_t kolonnā:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Kārtot"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Kārto dokumentu vai izvēlēto tekstu."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Pārbaudīt pareizrakstību…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Iestatīt va_lodu…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Izcelt nepareizi uzrakstītos vārdus"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Izcelt nepareizi uzrakstītos vārdus"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Noklusējuma iestatījumi nepareizi uzrakstītos vārdu izcelšanai."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Konfigurēt pareizrakstības spraudni"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Noklusējumi jauniem dokumentiem"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Pārbauda pašreizējā dokumenta pareizrakstību."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "_Ievietot datumu un laiku…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Pieejamie formāti"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Uzvednes veids"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Vai lietotājam vaicāt formātu, vai izmantot izvēlēto vai pielāgoto formātu."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Izvēlētais formāts"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Izvēlētais formāts, ko izmantot, ievietojot datumu / laiku."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Pielāgots formāts"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Pielāgotais formāts, ko izmantot, ievietojot datumu / laiku."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Ievietot datumu un laiku"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Lietot i_zvēlēto formātu"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Lietot pielāgot_u formātu"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Ievietot"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Konfigurēt datuma / laika spraudni"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Kad ievieto datumu / laiku…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Prasīt formātu"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Ievietot datumu / laiku"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Ievietot pašreizējo datumu un laiku kursora pozīcijā."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ir GNOME darbvirsmas vides oficiālais teksta redaktors. Lai arī tas "
+#~ "ir veidots kā vienkāršs un viegli lietojams, gedit ir jaudīgs universāls "
+#~ "teksta redaktors."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vai jūs rakstītu nākamo daiļliteratūras šedevru, programmētu inovatīvu "
+#~ "lietotni vai vienkārši pierakstītu kādu ātru piezīmi, gedit būs uzticams "
+#~ "rīks jūsu uzdevumu izpildīšanā."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tā ir elastīga spraudņu sistēma, kas jums ļauj pielāgot lietotni jūsu "
+#~ "vajadzībām un darba plūsmai."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktīvo spraudņu saraksts. Tas satur aktīvo spraudņu “Atrašanās vietu”. "
+#~ "Skatiet .gedit-plugin datni, lai uzzinātu spraudņa “Atrašanās vietu”."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Dokumentā “%s” veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Sistēmas administrators ir izslēdzis saglabāšanas iespēju."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Izmaiņas %d dokumentā tiks neatgriezeniski zaudētas."
+#~ msgstr[1] "Izmaiņas %d dokumentos tiks neatgriezeniski zaudētas."
+#~ msgstr[2] "Izmaiņas %d dokumentos tiks neatgriezeniski zaudētas."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Dokum_enti ar nesaglabātām izmaiņām:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Atvērt"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Rakstzīmju kodējums:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Rindas beigas:"
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_Nerediģēt"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Datne “%s” jau ir atvērta kādā citā logā."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Vai tomēr vēlaties rediģēt?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Saglabājot “%s”, nevar izveidot rezerves datni”"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Saglabājot “%s”, nevar izveidot pagaidu rezerves datni"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nevar saglabāt veco datnes versiju pirms jaunās saglabāšanas. Jūs varat "
+#~ "ignorēt šo brīdinājumu un saglabāt datni, bet ņemiet vērā, ka, ja "
+#~ "saglabājot jauno versiju radīsies kāda kļūme, jūs varat zaudēt arī veco "
+#~ "versiju. Tomēr saglabāt?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Datne “%s” ir mainījies uz diska."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Atmest izmaiņas un pā_rlādēt"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Saglabājot “%s”, tika atrastas dažas nederīgas rakstzīmes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja turpināsiet saglabāt šo datni, jūs varat sabojāt dokumentu. Tomēr "
+#~ "saglabāt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "Mapi “%s“ nevar izveidot — g_mkdir_with_parents() kļūda: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "Pie_vienot saskaņu"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Savienot izvēlētās rindas"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Pārbaudīt atjauninājums"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Pārbaudīt, vai ir jaunāka gedit versija"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Gadījās kļūda, parādot URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Lejupielādēt"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignorēt versiju"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Ir iznākusi jauna gedit versija"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jūs varat lejupielādēt jauno gedit versiju, nospiežot lejupielādes pogu, "
+#~ "vai varat ignorēt to versiju un gaidīt jaunu"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Versija, ko ignorēt"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Versija, ko ignorēt līdz jaunākas versijas izlaišanai."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Rādīt pārskata karti"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Vai gedit dokumentam būtu jārāda pārskata karte."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Rīkjosla ir redzama"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Vai rīkjoslai rediģēšanas logos būtu jābūt redzamai."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Maksimums neseno datņu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nosaka maksimālo nesen atvērto datņu skaitu, ko rādīt “Nesenās datnes” "
+#~ "apakšizvēlnē."
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Nav izmaiņu, kuras vajadzētu saglabāt"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Vieta “%s” pašlaik nav sasniedzama."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Dators ir nesaistē. Pārbaudiet tīklu."
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Nav rezultātu"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Citi _dokumenti…"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Rādīt _pārskata karti"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Atvērt"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Atvērt datņu dialoglodziņu"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Nevar atvērt UI datni %s. Kļūda — %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Nevar atrast objektu “%s” datnē %s."
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~| msgid "Document"
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Check spelling"
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit teksta redaktors"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "P_ar"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Rīki"
diff --git a/po/mai.po b/po/mai.po
new file mode 100644
index 0000000..2384d4e
--- /dev/null
+++ b/po/mai.po
@@ -0,0 +1,5104 @@
+# translation of gedit.master.mai.po to Hindi
+# BOSS GNU/Linux <bosslinux@cdac.in>, 2008.
+# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2009.
+# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
+# translation to gedit to Maithili
+# Copyright (C) 2006 The GNOME Foundation
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.master.mai\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-03 22:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-20 09:32+0530\n"
+"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
+"Language: mai\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "पाठ फाइलकेँ संपादित करू"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+msgid "Text Editor"
+msgstr "पाठ संपादक"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "जीएडिट पाठ संपादक"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"एकटा पसंदीदा फाँट जकरा क्षेत्र क' संपादनमे प्रयोग कएल जएताह. ई सिर्फ तखने प्रभावी हएताह "
+"जँ \"मूलभूत फॉन्ट क' प्रयोग करू\" विकल्प बन्न कए देल जाएत अछि."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "प्लगिन सक्रिय"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "स्वचालित पता लगाओल गेल एनकोडिंग"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "स्वचालित सहेजू"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "स्वचालित सहेजब क' अंतराल"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "स्वचालित हाशिया"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "बैकअप कापी विस्तार"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "छपाइ लेल बाडी फाँट"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "निचुलका-पट्टी दृश्य अछि"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "बैकअप कापी बनाबू"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "पंक्ति सँख्या प्रदर्शित करू"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "दहिन्ना मार्जिन देखाबू"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+msgid "Editor Font"
+msgstr "संपादक फाँट"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "खोज हाइलाइटिंग सक्रिय करू"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "वाक्य रचना हाइलाइटिंग अक्षम करू"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "मेनूमे देखाओल गेल एनकोडिंग्स"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+"बैकअप फाइल नाम क'लेल विस्तार अथवा प्रत्यय. ई सिर्फ तखन प्रभावी हएताह जँ \"बैकअप कापी "
+"बनाओल\" विकल्प बन्न कए देल जाएत अछि."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "छपाइ लेल हेडर फाँट"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "मोजुदा पंक्तिकेँ उभारू"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "मैचिंग कोष्ठक हाइलाइट करू"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"जँ ई मान 0 अछि तँ कोनो पंक्ति सँख्या दस्ताबेज क' छपाइक दौरान नहि प्रविष्ट कएल जएताह. "
+"नहि तँ, जीएडिट सभ पंक्ति सँख्या क'लेल पंक्ति सँख्या मुद्रित करताह."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "रिक्त स्थान प्रविष्ट करू"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "छपाइ लेल पंक्ति सँख्या फाँट"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "पंक्ति व्रेपिंग मोड"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"VFS योजना क' सूची gedit लेखन मोडमे समर्थन करैत अछि 'file' योजना मूलभूत रूप सँ लिखब "
+"योग्य अछि."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"सक्रिय प्लगिन क' सूची. एहिमे सक्रिय प्लगिन क' \"स्थान\" समाहित अछि .gedit-plugin "
+"फाइल देल गेल प्लगिन क' \"स्थान\"केँ पाबै क'लेल देखू."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"संप्रतीक कोडिंग मेनूमे देखाओल गेल एनकोडिंग क' सूची खोलू/सहेजू फाइल चयनककेँ. सिर्फ जानल गेल "
+"एनकोडिंग प्रयुक्त भेल."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr "वापस करू क्रिया क' अधिकतम सँख्या"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "हालमे प्रयुक्त फाइल क' अधिकतम सँख्या"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"जी-एडिट द्वारा पूर्ववत करब अथवा दोहराबै क' क्रिया क' अधिकतम सँख्या . \"-1\" क' "
+"क्रिया क' असीमित सँख्या क'लेल प्रयोग करू."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"जी-एडिट द्वारा पूर्ववत करब अथवा दोहराबै क' क्रिया क' अधिकतम सँख्या. \"-1\" क' क्रिया "
+"क' असीमित सँख्या क'लेल प्रयोग करू. 2.12.0 सँ पदावनत"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"मिनटसभक सँख्या जकरा बाद जीएडिट रूपांतरित फाइलकेँ स्वतः सहेजताह. ई प्रभावी हएताह जखन "
+"\"स्वतः सहेजू\" विकल्प चालू अछि."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+msgid "Print Header"
+msgstr "हेडर छापू"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "पँक्ति सँख्या छापू"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "वाक्य रचना हाइलाइटिंग छापू"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "पंक्ति व्रेप मोडमे मुद्रित कए रहल"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "पछिला कर्सर स्थिति फिनु जमाबू"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "दहिन्ना हाशिए क' स्थिति"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
+msgid "Sans 11"
+msgstr "सन्स 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+msgid "Sans 8"
+msgstr "सन्स 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "किनार क' पट्टी दृष्टिगोचर अछि"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "स्मार्ट होम अंत"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
+"encodings are used."
+msgstr ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
+"encodings are used."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"निर्दिष्ट करू जे कहिना छपाइ क'लेल नमहर पंक्तिकेँ समाहित कएनाइ अछि \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"क' प्रयोग रैपिंग अनुपस्थिति क'लेल करू, \"GTK_WRAP_WORD\" क' प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग "
+"क' लेल करू, आओर \"GTK_WRAP_CHAR\"केँ निजी संप्रतीक सीमाक रैपिंग क'लेल करू. नोट करू जे "
+"मान स्थितिसभक प्रति संवेदनशील अछि, एहिलेल निश्चित करू जे ओ एतय बताओल तरहेँ देखाय पड़ैत "
+"अछि."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"निर्दिष्ट करू जे कहिना संपादन क्षेत्रमे नमहर पंक्तिकेँ रैप कएनाइ अछि \"GTK_WRAP_NONE\" क' "
+"प्रयोग रैपिंग अनुपस्थिति क'लेल करू, \"GTK_WRAP_WORD\" क' प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग "
+"क'लेल करू, आओर \"GTK_WRAP_CHAR\"केँ निजी संप्रतीक सीमा क' रैपिंग क'लेल करू. नोट करू जे "
+"मान स्थितिसभ क' प्रति संवेदनशील अछि, एहिलेल निश्चित करू जे ओ एतय बताओल तरहेँ देखाय पड़ैत "
+"अछि."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "जखन दस्ताबेज़ मुद्रित कएल जाएत अछि तँ दस्ताबेज़ क' मुख्य भाग लेल फाँट निर्दिष्ट करैत अछि."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"छपाइ क' दौरान पंक्ति सँख्या क'लेल फॉन्ट निर्दिष्ट करू. ई तखन प्रभावी हएताह जँ \"छपाइ "
+"पंक्ति सँख्या \" विकल्प गैर शून्य सँख्या अछि."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"छपाइ क' दौरान पंक्ति सँख्या क'लेल फॉन्ट निर्दिष्ट करू. ई तखन प्रभावी हएताह जँ \"छपाइ हेडर"
+"\" विकल्प चालू अछि."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "हालमे खोलल गेल फाइलक अधिकतम सँख्या बताउ जे \"नवीन फाइल\" उपमेनूमे देखाओल जएताह."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "निर्दिष्ट करैत अछि जे टैब अक्षर क' बदलामे खाली जगहक कतेक सँख्या प्रदर्शित कएल जाए."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "दायाँ हाशिए क' स्थिति उल्लेखित करैत अछि"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "स्थिति-पट्टी दृष्टिगोचर अछि"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "शैली योजना"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"टूलबार बटन क'लेल शैली. सिस्टमक मूलभूत शैलीकेँ प्रयोग करब क'लेल संभावित मान "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" अछि सिर्फ प्रतीक देखाबै क'लेल \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", "
+"प्रतीक आ पाठ दुनू क'लेल \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", आओर प्रतीक क'बगलमे "
+"वरीयता बला पाठ क'लेल \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\". नोट करू जे मान स्थितिसभ "
+"क' प्रति संवेदनशील अछि, एहिलेल निश्चित करू जे ओ एतय बताओल गेला जकाँ देखाय पड़ैत अछि."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+msgid "Tab Size"
+msgstr "टैब आकार"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "पाठ रंगमे प्रयुक्त GtkSourceView शैली योजनाक id"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "अओजार-पट्टी बटन शैली"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "अओजार-पट्टी दृष्टिगोचर अछि"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "पूर्ववत क्रिया सीमा (पदावनत)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "डिफ़ॉल्ट फाँट उपयोग करू"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"क' जीएडिटकेँ रूपांतरित फाइलकेँ किछु समयांतराल पर स्वतः सहेजना अछि अहाँ समयांतरालकेँ \"स्वतः "
+"अंतराल सहेजू\" विकल्पसँ सेट कए सकैत छी."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"क' जीएडिटकेँ एकरा द्वारा सहेजल जाए बला फाइल क' बैकअप कापी रखनाइ अछि अहाँ बैकअप फाइल "
+"विस्तारकेँ \"बैकअप कापी विस्तार\" विकल्पसँ सेट कए सकैत छी."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "क' जी-एडिट संपादन क्षेत्रमे पंक्ति सँख्या प्रदर्शित करै."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "क' जी-एडिट संपादन क्षेत्रमे दहिन्ना हाशिया प्रदर्शित करै."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr "क' जी-एडिट स्वचालित हाशिया छोड़नाइ सक्षम करै."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "क' जी-एडिट वाक्य रचना हाइलाइटिंग सक्षम करै."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "क' जीएडिटकेँ खोजल पाठ क' सभ आवृति उभारनाइ चाही."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr "क' जी-एडिट वाक्य रचना मैचिंग कोष्ठककेँ हाइलाइटिंग सक्षम करताह."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "क' जीएडिट मोजुदा पंक्तिकेँ उभारना चाही."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "जखन दस्ताबेज़ मुद्रित कएल जाए तँ क' जी-एडिट दस्ताबेज़ हेडरओ मुद्रित करै."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "क' जी-एडिट टैब्स क' बजाए खाली स्थान प्रविष्ट करै."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "जखन दस्ताबेज़ मुद्रित कएल जाए तँ क' जी-एडिट वाक्य रचना हाइलाइटिंगओ मुद्रित करै."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "क' geditकेँ पछिला कर्सर स्थिति फिनु बनओनाइ चाही जखन एकटा फाइल लोड कएल जाएत अछि."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "क' संपादन विंडो क' तलक तलवर्ती पट्टीकेँ देखाय देनाइ चाही."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr "क' संपादन विंडो क' बामाँ क' किनारक पट्टीकेँ देखाय देनाइ चाही."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "क' संपादन विंडोज़ क' तल पर स्थिति-पट्टी देखाइ देनाइ चाही."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "क' संपादन विंडोज़मे अओजार-पट्टी देखाय देनाइ चाही."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "लिखब योग्य VFS योजना"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr "बिनु सहेजने लॉगआउट करू (_w)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "लॉगआउट रद्द करू (_C)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "बिनु सहेजने बन्न करू (_w)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
+msgid "Question"
+msgstr "प्रश्न"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम %ld सकेंडमे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूपसँ मेटाए "
+"जएताह."
+msgstr[1] ""
+"जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम %ld सकेंडमे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूपसँ मेटाए "
+"जएताह."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अहाँक द्वारा अंतिम मिनटमे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम मिनट आओर %ld सकेंडमे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूप "
+"सँ मेटाए जएताह."
+msgstr[1] ""
+"जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम मिनट आओर %ld सकेंडमे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूप "
+"सँ मेटाए जएताह."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अहाँक द्वारा अंतिम %ld मिनटमे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए "
+"जएताह."
+msgstr[1] ""
+"जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अहाँक द्वारा अंतिम %ld मिनटमे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए "
+"जएताह."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम घंटामे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम घंटा आ %d मिनटमे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ "
+"मेटाए जएताह."
+msgstr[1] ""
+"जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम घंटा आ %d मिनटमे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ "
+"मेटाए जएताह."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम %d घंटामे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह."
+msgstr[1] "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम %d घंटामे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "\"%s\"मे कएल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
+#, c-format
+#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "\"%s\" दस्तावेज बन्द करबासँ पहिने परिवर्तन सहेजू?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "सिस्टम प्रशासक क' द्वारा सहेजल गेलकेँ निष्क्रिय कएल गेल ."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "दस्ताबेज़मे %dमे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह."
+msgstr[1] "दस्ताबेज़मे %dमे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "%d दस्ताबेज बिनु सहेजल गेल बदलाव क' सँग अछि बन्न करब क' पहिले बदलाव सहेजू?"
+msgstr[1] "%d दस्ताबेज बिनु सहेजल गेल बदलाव क' सँग अछि बन्न करब क' पहिले बदलाव सहेजू?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "बिनु सहेजल बदलाव क' सँग दस्ताबेज (_e):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "दस्ताबेज़ चुनू जकरा अहाँ सहेजनाइ चाहैत अछि: (_e)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+msgid "Character Codings"
+msgstr "संप्रतीक कोडिंग्स"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
+msgid "_Description"
+msgstr "वर्णन (_D)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
+msgid "_Encoding"
+msgstr "एनकोडिंग (_E)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "उपलब्ध एनकोडिंग्स(_v):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "कैरेक्टर कोडिंग्स"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "मेनूमे देखाओल गए एनकोडिंग्स (_E):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "एडिटर द्वारा उपयोग लेल फाँट चुनबाक लेल ई बटन दाबू"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "तंत्रक स्थिर चओड़ाइ फान्ट (%s) प्रयोग करू (_U)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "चुनल रंग योजना संस्थापित नहि कएल जाए सकैत अछि."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "योजना जोड़ू"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "योजना जोड़ू (_d)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "रंग योजना फाइल"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+msgid "All Files"
+msgstr "सबहि फाइलसभ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "रंग योजना \"%s\" केँ हटाए नहि सकल."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "gedit वरीयतासभ "
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>स्वचालित हाशिया छोड़ू</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>कोष्ठक मैचिंग</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b> मोजुदा पंक्ति</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>फाइल सहेजि रहल...</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>फाँट</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>पंक्ति सँख्या </b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>दहिन्ना हाशिया</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>टैब्स स्टॉप</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>पाठ व्रेपिंग</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">रंग योजना</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "सहेजए सँ पूर्व फाइल क' बैकअप प्रति बनाबू (_b)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "दहिन्ना मार्जिन देखाबू (_m)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "शब्दसभकेँ दुइ पंक्तिमे तोड़ू नहि (_s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Editor"
+msgstr "संपादक"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "संपादक फाँट (_f):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "पाठ व्रेप सक्षम करू (_w)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "फाँट आओर रँग"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "मोजुदा पंक्ति आलोकित करू (_l)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "मैचिंग कोष्ठककेँ उभारू (_b)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "टैब क' बदला खाली स्थान प्रविष्ट करू (_s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "संपादक फाँट चुनू"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Plugins"
+msgstr "प्लगइन्स"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Preferences"
+msgstr "वरीयतासभ "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "दृश्य"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "जोड़ू (_A)..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "फाइल स्वचालित सहेजू प्रत्येक (_A)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1995
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "पँक्ति सँख्या प्रदर्शित करू(_D)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "स्वचालित हाशिया सक्षम करू (_E)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "स्तम्भ पर दहिन्ना हाशिया:(_R)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "टैब चओड़ाइ (_T): "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "मिनट (_m)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
+msgid "Replace"
+msgstr "बदलू"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
+msgid "Find"
+msgstr "खोजू"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
+msgid "Replace _All"
+msgstr "सबहि बदलू (_A)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "_Replace"
+msgstr "बदलू (_R)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाबू (_e)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "सबहि बदलू"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "सँ बदलू (_w):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "पाछाँ सँ खोजू (_b)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "अक्षर मिलाबू (_M)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "खोजू (_S):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "चारोकात व्रेप करू (_W)"
+
+#: ../gedit/gedit.c:117
+#| msgid "Configure the application"
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "अनुप्रयोग संस्करण देखाउ"
+
+#: ../gedit/gedit.c:120
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "कमांड लाइन पर फाइल खोलब क'लेल प्रयुक्त संप्रतीक एनकोडिंग सेट करू"
+
+#: ../gedit/gedit.c:120
+msgid "ENCODING"
+msgstr "एन्कोडिंग"
+
+#: ../gedit/gedit.c:123
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "एन्कोडिंग विकल्पक लेल संभावित मानक सूची देखाउ"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "जी-एडिट क' वर्तमान इंस्टैंसमे एकटा नवीन टॉपलेवल विंडो बनाबू "
+
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "वर्तमान इंस्टैंस क' जी-एडिटमे एकटा नवीन दस्ताबेज़ बनाबू "
+
+#: ../gedit/gedit.c:132
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[फाइल...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:187
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: अवैध एनकोडिंग.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:569
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- पाठ फाइल संपादित करू"
+
+#: ../gedit/gedit.c:605
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"'%s --help' केँ उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पक पूरे सूची देखाबैक लेल चलाउ.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "'%s' फाइल लोड कए रहल अछि…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d फाइल लोड कए रहल अछि..."
+msgstr[1] "%d फाइल लोड कए रहल अछि..."
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+msgid "Open Files"
+msgstr "फाइलसभ खोलू"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "फाइल \"%s\" सिर्फ-पढ़बा-योग्य अछि."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "की अहाँ एकरा सहेजल जाएबला फाइल सँ एकरा बदलनाइ चाहैत छी ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "'%s' फाइल सहेजि रहल अछि…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
+msgid "Save As…"
+msgstr "एहि रूपमे सहेजू..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "'%s' दस्ताबेज वापस कए रहल अछि…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "दस्ताबेजमे \"%s\" बिनु सहेजल बदलाव वापस करू?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "दस्ताबेज़मे अंतिम %ld सकेंडमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह."
+msgstr[1] "दस्ताबेज़मे अंतिम %ld सकेंडमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "दस्ताबेज़मे अंतिम मिनटमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "दस्ताबेज़मे अंतिम मिनट आ %ld सकेंडमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह."
+msgstr[1] "दस्ताबेज़मे अंतिम मिनट आ %ld सकेंडमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "दस्ताबेज़मे अंतिम मिनट %ld मे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह."
+msgstr[1] "दस्ताबेज़मे अंतिम मिनट %ld मे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "दस्ताबेज़मे अंतिम घंटामे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "दस्ताबेज़मे अंतिम घंटा आ %d मिनटमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह."
+msgstr[1] "दस्ताबेज़मे अंतिम घंटा आ %d मिनटमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "दस्ताबेज़मे अंतिम घंटा %d मे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह."
+msgstr[1] "दस्ताबेज़मे अंतिम घंटा %d मे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+msgid "_Revert"
+msgstr "पुरान स्थितिमे घुराबू (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "गनोम लेल जी-एडिट एकटा छोट आओर हलुक पाठ संपादक अछि"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
+msgid "translator-credits"
+msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d आवृतिकेँ पाओलक आ विस्थापित कएलक."
+msgstr[1] "%d आवृतिकेँ पाओलक आ विस्थापित कएलक."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "एकटा आवृतिकेँ पाओलक आ विस्थापित कएलक."
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
+#, c-format
+#| msgid "Phrase not found"
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" नहि भेटल"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "बिनु सहेजल दस्ताबेज़ %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
+msgid "Read Only"
+msgstr "सिर्फ पढ़बा योग्य"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3556
+msgid "Documents"
+msgstr "दस्ताबेजसभ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "यूनिकोड"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Western"
+msgstr "पश्चिमी"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Central European"
+msgstr "मध्य यूरोपीय"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+msgid "South European"
+msgstr "दक्षिण यूरोपीय"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Baltic"
+msgstr "बाल्टिक"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "साइरिलिक"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "अरबी"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Greek"
+msgstr "युनानी"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "हिब्रू दृश्य"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Hebrew"
+msgstr "हिब्रू"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Turkish"
+msgstr "तुर्की"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "नोर्डिक"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "सेल्टिक"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "रोमेनियाइ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "आर्मेनियाइ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "चीनी पारम्परिक"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "साइरिलिक/रूसी"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Japanese"
+msgstr "जापानी"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Korean"
+msgstr "कोरियाइ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "चीनी (सरल)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "ज्यॉर्जियाइ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "साइरिलिक/यूक्रेनी"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "विएतनामी"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Thai"
+msgstr "थाइ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+msgid "Unknown"
+msgstr "अज्ञात"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "स्वचालित पता कएलक"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "वर्तमान लोकेल (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "जोड़ू अथवा मेटाबू (_R)..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Text Files"
+msgstr "सबहि पाठ फाइलसभ"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr "संप्रतीक कोडिंग (_h):"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:89
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "मद्दति देखाबैमे कोनो त्रुटि भेल."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "%s फाइल नहि पाबि सकल."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "कृप्या जाँचू जे अहाँ अवस्थितिकेँ ठीक सँ टंकित केने अछि आओर फिनु कोशिश करू."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit %s स्थान नियंत्रित नहि कए सकैत अछि."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "जीएडिट एहि अवस्थितिकेँ नियंत्रित नहि कए सकैत अछि."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "ई फाइलक स्थान आरोहित नहि कएल जाए सकैत अछि."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "ई फाइलक स्थानक पहुँच नहि लेल जाए सकैत अछि किएक ई आरोहित अछि."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s एकटा निर्देशिका अछि"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s एकटा मान्य स्थान नहि अछि."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"होस्ट %sकेँ पाओल नहि जाए सकल. कृप्या जाँचू जे अहाँक प्रॉक्सी सेटिंग सही अछि आओर फिनु कोशिश "
+"करू."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr "होस्टनाम अमान्य छल. कृप्या जाँचू जे अहाँ सही स्थान टाइप केने अछि आओर पुनः प्रयास करू."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s एकटा नियमित फाइल नहि अछि."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "कनेक्शन समय समाप्ति. फिनु कोशिश करू."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
+msgid "The file is too big."
+msgstr "ई बहुत बड़ फाइल अछि."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "अप्रत्याशित त्रुटि: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "फाइल खोलब क'लेल अहाँक पास आवश्यक अनुमति नहि अछि."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "फाइल %s खोलि नहि सकल"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
+msgid "_Retry"
+msgstr "पुनः कोशिश करू (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
+#| msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "जीएडिट ई फाइल पाबि नहि सकैत अछि. साइत एकरा हाले मे मेटाए देल गेल अछि."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "फाइल %sकेँ पुरान स्थितिमे नहि आनल जाए सकत."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr "संप्रतीक कोडिंग (_a):"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr "gedit संप्रतीक कोडिंग जाँचबमे समर्थ नहि छल."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "अहाँ जाँचू जे अहाँ द्विपदीय फाइल खोलबाक प्रयास कए रहल अछि."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr "मेनू सँ संप्रतीक कोडिंग चुनू अथवा फिनु कोशिश करू."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr "फाइल %s खोलल नहि जाए सकल %s संप्रतीक कोडिंग क' प्रयोग सँ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr "मेनू सँ अलग संप्रतीक कोडिंग चुनू आओर फिनु कोशिश करू."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr "फाइल %s सहेजल नहि जाए सकल %s संप्रतीक कोडिंग क' प्रयोग सँ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character coding."
+msgstr ""
+"एहि दस्ताबेजकेँ एकटा अथवा बेसी संप्रतीक सामिल कएनाइ चाही जे निर्दिष्ट संप्रतीक कोडिंग क' "
+"प्रयोग सँ एनकोड नहि कएल जाए सकैत अछि."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
+#| msgid "_Edit Anyway"
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "कोनो तरह संपादित करू (_w)"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
+#| msgid "_Don't Edit"
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "संपादित नहि करू (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "ई फाइल (%s) पहिले सँ आन जीएडिट विंडोमे खुलल अछि."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit ने गैर संपादन योग्य मोडमे फाइल क' ई नमूना खोललक. की अहाँ एकरा कोनो तरहेँ संपादित "
+"कएनाइ चाहैत छी?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "कोनो तरह सहेजू (_a)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "नहि सहेजू (_o)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "फाइल %s बदलल जाए चुकल अछि जखनसँ ई पढ़ल गेल अछि."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "जँ अहाँ एकरा सहेजैत छी तँ सभ बाहरी बदलाव समाप्त भ' जएताह. एकरा कोनो तरह सहेजू?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "%s सहेजबाक दौरान बैकअप फाइल नहि बनाए सकल."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "%s सहेजबाक दौरान अस्थायी बैकअप फाइल बनाए नहि सकल."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
+msgid ""
+"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit फाइल क' पुरान कापी बैकअप नहि कए सकैत अछि नवीनकेँ सहेजैत हुए. अहाँ एहि चेतावनीकेँ "
+"अनदेखा कए सकैत छी आओर फाइल कोनो तरहेँ सहेजि सकैत अछि, मुदा जँ त्रुटि सहेजबाक दौरान पैदा "
+"हाएत अछि अहाँ फाइल क' पुरान कापी हराए सकैत अछि. कोनो तरहेँ सहेजू?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit %s स्थान लेखन मोडमे नियंत्रित नहि कए सकैत अछि कृप्या जाँचू जे अहाँ सही स्थान टाइप "
+"केने अछि आओर पुनः प्रयास करू."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"जीएडिट लेखन मोडमे एहि स्थानकेँ नियंत्रित नहि कए सकैत अछि कृप्या ई सुनिश्चित करू जे अहाँ "
+"स्थान सही टाइप केने अछि आओर पुनः प्रयास करू"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s एकटा मान्य स्थान नहि अछि कृप्या जाँचू जे अहाँ सही स्थान टाइप केने अछि आओर पुनः प्रयास "
+"करू."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"फाइल सहेजबाक लेल अहाँक पास आवश्यक अनुमति नहि अछि कृप्या जाँचू जे अहाँ स्थान सही टाइप केने "
+"अछि आओर पुनः प्रयास करू."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"डिस्क पर फाइल सहेजबाक लेल पर्याप्त स्थान उपलब्ध नहि अछि कृप्या डिस्क पर किछु स्थान मुक्त "
+"करू आओर पुनः प्रयत्न करू."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"अहाँ सिर्फ लिखब योग्य डिस्क पर फाइल सहेजबाक कोशिश केने अछि कृप्या जाँचू जे अहाँ सही स्थान "
+"टाइप केने अछि आओर पुनः प्रयास करू."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "समान नाम क' सँग फाइल पहिले सँ मोजुद अछि कृप्या अलग नाम क' प्रयोग करू."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"डिस्क जतए अहाँ फाइलकेँ सहेजनाइ चाहैत छी मे फाइल नाम क' नमाइ सीमित अछि कृप्या एकटा छोट "
+"नाम क' प्रयोग करू."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "फाइल %s सहेजल नहि जाए सकल."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "फाइल %s डिस्क पर बदलल गेल."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "की अहाँ अपन परिवर्तन केँ छोड़ब चाहैत छी आओर फाइल फेर लोड करब चाहैत छी?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "की अहाँ फाइल फेर लोड करब चाहैत छी?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
+msgid "_Reload"
+msgstr "पुनः लोड करू (_R)"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr "फाइलनाम क' बैकअप प्रति नहि बनाओल जाए सकल."
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
+msgid "Close document"
+msgstr "दस्ताबेज़ बन्न करू"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563
+msgid "Empty"
+msgstr "खाली"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582
+msgid "Hide panel"
+msgstr "पैनल नुकाबू"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "प्लगइन"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "सक्षम"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "क' संबंधमे (_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "कॉन्फ़िगर करू (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "सक्रिय करू (_c)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "सबहि सक्रिय करू (_t)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "सबहि निष्क्रिय करू (_D)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+#| msgid "Active plugins"
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "सक्रिय प्लगिन (_P):"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "प्लगइन क' संबंधमे (_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "प्लगइन कॉन्फ़िगर करू (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "वरीयता प्रबंधक प्रारंभ नहि कए सकत."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "अपेक्षित '%s' मिलल '%s', कुँजी %s क' लेल"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "फाइल: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%Qमे सँ पृष्ठ %N"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+msgid "Preparing..."
+msgstr "तैआर कए रहल अछि..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>फ़ॉन्ट</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "<b>Page header</b>"
+msgstr "<b>पृष्ठ शीर्षिका</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+msgstr "<b>वाक्य रचना आलोकन</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "हेडर्स आ फूटर्स: (_a)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "पंक्ति क्रमांक छापू (_m)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "पृष्ठ शीर्षिका छापू (_h)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "वाक्य रचना आलोकन छापू (_x)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "बाडी (_B):"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "पंक्ति सँख्यासभ (_L):"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "सँख्या प्रत्येक (_N)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "डिफ़ॉल्ट फाँट पुनर्स्थापित करू (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "lines"
+msgstr "पँक्तिसभ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "पछिला पृष्ठ देखाबू"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr "अगिला पृष्ठ देखाबू"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "मोजुदा पृष्ठ (Alt+P)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
+msgid "of"
+msgstr "क'"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
+msgid "Page total"
+msgstr "कुल पृष्ठ सँख्या "
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "दस्ताबेज़मे कुल पृष्ठसभक सँख्या "
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "बहुत सँ पृष्ठ देखू"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "ज़ूम 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "सभ पृष्ठमे सटीक बैठाबए क'लेल जूम करू"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "पेज जूम इन करू"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "पेज जूम आउट करू"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "पूर्वावलोकन बन्न करू (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
+msgid "Close print preview"
+msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन बन्न करू"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "पृष्ठ %d %d क'"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
+msgid "Page Preview"
+msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "मुद्रित कएल जाएबला दस्ताबेज़ क' पृष्ठ क' पूर्वावलोकन"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "मेटाकए लिखू"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "प्रविष्ट"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr "पं. %d, स्त. %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "त्रुटि क' सँग एकटा टैब अछि."
+msgstr[1] "त्रुटि क' सँग %d टैब अछि."
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:669
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%sकेँ %s सँ वापस कए रहल अछि"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:676
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s वापस कए रहल अछि"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:692
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%sकेँ %s सँ लोड कए रहल अछि"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:699
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s लोड कए रहल अछि"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:782
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%sकेँ %s मे सहेजि रहल अछि"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s सहेजि रहल अछि"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
+msgid "RO"
+msgstr "सिर्फ पढ़बाक लेल"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "फ़ाइल %s खोलबमे त्रुटि"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "फ़ाइल %s वापस करबमे त्रुटि"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "फ़ाइल %s सहेजएमे त्रुटि"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "यूनिकोड (यूटीएफ-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
+msgid "Name:"
+msgstr "नाम:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "माइम प्रकारः"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
+msgid "Encoding:"
+msgstr "एनकोडिंग:"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "फाइल (_F)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "संपादन (_E)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "देखू (_V)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "खोजू (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "अओजार (_T)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "दस्ताबेज़ (_D)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "मद्दति (_H)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "एकटा नवीन दस्ताबेज़ बनाबू "
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "खोलू (_O)..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
+msgid "Open a file"
+msgstr "एकटा फाइल खोलू"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "वरीयतासभ (_e)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Configure the application"
+msgstr "अनुप्रयोग कॉन्फ़िगर करू"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "_Contents"
+msgstr "विषय सूची (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "जी-एडिट मैनुअल खोलू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "About this application"
+msgstr "एहि अनुप्रयोग क' बारेमे"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save the current file"
+msgstr "वर्तमान फाइल सहेजू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save _As..."
+msgstr "एहि रूपमे सहेजू... (_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "वर्तमान फाइल एकटा भिन्न नाम सँ सहेजू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "फाइल क' सहेजल गेल संस्करण पर पुनः जाउ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "पृष्ठ सेटअप (_u)..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "पृष्ठ विन्यास सेटअप करू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "छापू... (_P)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr "वर्तमान पृष्ठ छापू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+msgid "Close the current file"
+msgstr "वर्तमान फाइल बन्न करू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "पछिला क्रिया रद्द करू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "अंतिम पूर्ववत् कएल क्रियाकेँ दोहराबू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "चुनल काटू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "चुनल कापी करू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "क्लिपबोर्डकेँ साटू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "चुनल पाठ मेटाबू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+msgid "Select _All"
+msgstr "सबहि चुनू (_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "सम्पूर्ण दस्ताबेज़ चुनू"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "हाइलाइट मोड (_H)"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "_Find..."
+msgstr "खोजू (_F)..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search for text"
+msgstr "पाठ लेल खोजू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "अगिला खोजू (_x)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "एकटा सँ पाठ लेल आगाँ खोजू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "पछिला खोजू (_v)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "एकटा सँ पाठ लेल पाछाँ खोजू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "_Replace..."
+msgstr "बदलू (_R)..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "पाठ खोजू आओर बदलू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "हाइलाइट साफ करू (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "खोजमेल क' हाइलाइटिंग साफ करू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "पंक्ति पर जाउ (_L)..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "विशिष्ट पंक्ति पर जाउ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "संवर्द्धनात्मक खोज (_I)..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "पाठ क'लेल संवर्द्धनात्मक खोज"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "_Save All"
+msgstr "सबहि सहेजू (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "Save all open files"
+msgstr "सबहि खुलल फाइलसभ सहेजू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "_Close All"
+msgstr "सबहि बन्न करू (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "Close all open files"
+msgstr "सबहि खुलल फाइलसभ बन्न करू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "पछिला दस्ताबेज़ (_P)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "पछिला दस्ताबेज़ सक्रिय करू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "_Next Document"
+msgstr "अगिला दस्ताबेज़ (_N)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "Activate next document"
+msgstr "अगिला दस्ताबेज़ सक्रिय करू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "नवीन विंडोमे लए जाउ (_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़केँ नवीन विंडोमे लए जाउ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+msgid "Quit the program"
+msgstr "प्रोग्राम सँ बाहर जाउ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "अओजारपट्टी (_T)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "वर्तमान विंडोमे अओजार-पट्टी क' दृश्यता देखाबू अथवा नुकाबू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "वर्तमान विंडोमे स्थिति-पट्टी क' दृश्यता देखाबू अथवा नुकाबू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+#| msgid "Edit text files"
+msgid "Edit text at fullscreen"
+msgstr "पूर्णस्क्रीन मे पाठ संपादित करू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "किनारक पट्टी (_P)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:169
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "वर्तमान विंडोमे किनार क' पट्टी क' दृश्यता देखाबू अथवा नुकाबू"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "तलवर्ती पैन (_B)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:172
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "वर्तमान विंडोमे तलवर्ती-पट्टी क' दृश्यता देखाबू अथवा नुकाबू"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "अपन संस्थापन जाँचू"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
+#, c-format
+#| msgid "Unable to find file %s."
+msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+msgstr "ui फाइल %s खोलबा मे असमर्थ. त्रुटि: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
+#, c-format
+#| msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "वस्तु '%s' को फाइल %s कए अंदर ताकब मे असमर्थ."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ %s पर"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1245
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "चारोकात व्रेप करू (_W)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1255
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाबू (_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1265
+msgid "_Match Case"
+msgstr "अक्षर मिलाबू (_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1379
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "स्ट्रिंग जकरा अहाँ खोजनाइ चाहैत अछि"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1388
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "पंक्ति जकरा पर अहाँ कर्सरकेँ घसकओनाइ चाहैत अछि"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:938
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "हाइलाइट मोड %s उपयोग करू"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+#| msgid "Find Ne_xt"
+msgid "Plain Text"
+msgstr "सादा पाठ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:996
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "वाक्य रचना हाइलाइटिंग निष्क्रिय करू"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1282
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "खोलू '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1387
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "हालमे प्रयुक्त फाइल खोलू"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1393
+msgid "Open"
+msgstr "खोलू"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1451
+msgid "Save"
+msgstr "सहेजू"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1453
+#| msgid "_Print..."
+msgid "Print"
+msgstr "छापू"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1621
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "'%s' सक्रिय करू"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1874
+#| msgid "Insert spaces"
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "खाली स्थानक प्रयोग करू"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1945
+#| msgid "_Tab width:"
+msgid "Tab Width"
+msgstr "टैब चओड़ाइ"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "केस बदलू"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "चुनल पाठ क' केस बदलू."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "केस बदलू (_h)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "सबहि पैघ अक्षर (_U)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "चुनल पाठकेँ पैघ अक्षरमे बदलू"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "सबहि छोट अक्षर (_L)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "चुनल पाठकेँ छोट अक्षरमे बदलू"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "केस उलटू (_I)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "चुनल पाठ क' केस उनटू"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "शीर्षक केस (_T)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "प्रत्येक चुनल शब्दसभ क' पहिले अक्षरकेँ कैपिटलाइज़ करू"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "जीएडिटक नवीनतम संस्करणक लेल जाँचू"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Checked state"
+msgid "Check update"
+msgstr "अद्यतन जाँचू"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the url."
+msgstr "यूआरएल देखाबै मे एकटा त्रुटि छल."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
+#| msgid "_Reload"
+msgid "_Download"
+msgstr "डाउनलोड (_D)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
+#| msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "जीएडिटक ई नव संस्करण अछि"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
+msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
+msgstr "अहाँ जीएडिटक नव संस्करण केँ डाउनलोड बटन पर दबाएकए डाउनलोड कए सकैत छी"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"वर्तमान दस्ताबेज़ क' विश्लेषण कए रपट देत अछि जे एहिमे कतेक शब्द, पंक्तिसभ, अक्षर आओर नॉन-"
+"स्पेस संप्रतीक अछि"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "दस्ताबेज़ सांख्यिकी"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">फाइल नाम</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "बाइट"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "संप्रतीक (रिक्त स्थान नहि)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "संप्रतीक (रिक्त स्थान क' सँग)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "दस्ताबेज"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "पंक्तिसभ"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "चयन"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "शब्द"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "अद्यतन करू (_U)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "दस्ताबेज़ सांख्यिकी (_D)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़ क' संबंघमे सांख्यिकी सूचना प्राप्त करू"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "बाहरी कमांड आओर शेल स्क्रिप्ट चलाबू"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "बाहरी अओजार"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+#| msgid "_External Tools..."
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "बाहरक अओजार प्रबंधित करू (_E)..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "बाहरी अओजार प्रबंधक खोलैत अछि"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+#| msgid "External Tools"
+msgid "External _Tools"
+msgstr "बाहरक अओजार (_T)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+#| msgid "External Tools"
+msgid "External tools"
+msgstr "बाहरक अओजार"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
+msgid "Shell Output"
+msgstr "शेल आउटपुट"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
+#, python-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "कमांड चलाए नहि सकल: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "एहि कमांडकेँ चलाबै क'लेल अहाँक जरूर भीतर होनाइ चाही"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
+msgid "Running tool:"
+msgstr "कार्यशील अओजार:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
+msgid "Done."
+msgstr "सम्पन्न"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
+msgid "Exited"
+msgstr "बाहर निकलल"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+#| msgid "Languages"
+msgid "All languages"
+msgstr "सभटा भाषा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#| msgid "Languages"
+msgid "All Languages"
+msgstr "सभ भाषा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
+msgid "New tool"
+msgstr "नवीन अओजार"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "त्वरक पहिले सँ %s क' सँग बान्हल अछि"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "नवीन त्वरक टाइप करू अथवा साफ करब लेल बैक स्पेस दाबू"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "नवीन त्वरक टाइप करू"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
+msgid "Stopped."
+msgstr "रूकल"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents"
+msgstr "सबहि दस्ताबेज़"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "सभ दस्ताबेज सिवाय बिनु शीर्षक क'"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़मे जोड़ू"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "एकटा नवीन दस्ताबेज़ बनाबू "
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "मोजुदा दस्ताबेज़"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "मोजुदा पंक्ति"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "मोजुदा चयन"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#| msgid "Current selection"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "मोजुदा चयन (दस्तावेजमे पूर्वनिर्धारित)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "मोजुदा शब्द"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "तलमे देखाउ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "बाहरक अओजार प्रबंधक"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "कर्सर स्थिति पर दिअ'"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "सिर्फ स्थानीय फाइल"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "किछु नहि"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "सिर्फ रिमोट फाइल"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "मोजुदा दस्ताबेज प्रतिस्थापित करू"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "मोजुदा चयन प्रतिस्थापित करू"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "सिर्फ बिनु शीर्षक क' दस्ताबेज़"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "अनुप्रयुक्तता (_A):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "संपादन (_E)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "इनपुट (_I):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "आउटपुट (_O):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "सहेजू (_S)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "शार्टकट कुँजी (_S):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "अओजार (_T)"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "निर्मित"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "दस्ताबेज निर्देशिकामे \"make\" चलाबू"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "दस्ताबेज अवस्थिति पर टर्मिनल खोलू"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "एतय टर्मिनल खोलू"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "ट्रैलिंग स्थान हटाबू"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "अपन फाइलमे ट्रेलिंग स्थान हटाबू"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "एकटा पसंदीदा कमांड चलाबू आ एकर आउटपुटकेँ नवीन दस्ताबेजमे राखू"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "कमांड चलाबू"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "किनार क' पट्टी सँ सुगम फाइल अभिगम"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "फाइल ब्राउजरक पट्टी"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+msgid "File System"
+msgstr "फाइल तंत्र"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "रिमोट स्थान क' भंडारण सक्रिय करू"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "फाइल ब्रॉउजर फिल्टर मोड"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "फाइल ब्रॉउजर फिल्टर प्रारूप"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "फाइल ब्रॉउजर रूट निर्देशिका"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "फाइल ब्रॉउजर आभासी रूट निर्देशिका"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with nautilus etc)"
+msgstr ""
+"जँ सही अछि तँ फाइल ब्रॉउजर प्लगिन निर्देशिका क' पहिले खुलल दस्ताबेजकेँ देखताह ई मानैत हुए जे "
+"फाइल ब्रॉउजर अखन तक प्रयुक्त नहि भेल अछि (एहिलेल ई सामान्यतः कमाँड लाइन सँ एकटा "
+"दस्ताबेज क' खोलब पर लागू हाएत अछि अथवा नॉटिलस आदि क' सँग एकरा खोलब सँ)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "तरू दृश्य क' सँग खोलू"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr "तरू दृश्य खोलू जखन पुस्तकचिह्न दृश्य क' बजाय फाइल ब्रॉउजर प्लगिन लोड कएल जाएत अछि"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location To First Document"
+msgstr "पहिले दस्ताबेजमे अवस्थिति सेट करू"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "सेट करू जे की रिमोट अवस्थिति क' पुनर्भंडारण सक्रिय कएल जएनाइ अछि"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"फाइल ब्रॉउजर रूट निर्देशिका प्रयोग करब क'लेल जखन फाइल ब्रॉउजर प्लगिन लोड कएल जाएत "
+"अछि आओर ऑनलोड/ तरू दृश्य सही अछि (_v)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"फाइल ब्रॉउजर आभासी रूट निर्देशिका प्रयोग करब क'लेल जखन फाइल ब्रॉउजर प्लगिन लोड कएल "
+"जाएत अछि आओर ऑनलोड/ तरू दृश्य सही अछि आभासी रूटकेँ वास्तविक रूट सँ हरदम नीच्चाँ होनाइ "
+"चाही (_v)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"फिल्टर प्रारूप जकरासँ फाइल ब्रॉउजरकेँ फिल्टर कएल जएनाइ अछि ई फिल्टर फिल्टर मोड क' शीर्ष "
+"पर काम करैत अछि (_m)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"ई मान निर्धारित करैत अछि जे फाइल ब्रॉउजर सँ कओन फाइल फिल्टर कएल जाएत अछि. वैध मान "
+"अछि: none (किछु नहि फिल्टर करू), hidden (नुकल फाइलसभ फिल्टर करू), binary (द्विपदीय "
+"फाइलसभ फिल्टर करू) आओर hidden_and_binary (नुकल आ द्विपदीय दुनू फाइलसभ फिल्टर करू)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "सक्रिय दस्ताबेज पर रूट सेट करू (_S)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "सक्रिय दस्ताबेज अवस्थिति पर रूट सेट करू"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "एतय टर्मिनल खोलू (_O)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "मोजुदा खुलल निर्देशिका पर एकटा टर्मिनल खोलू"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
+msgid "File Browser"
+msgstr "फाइल ब्रॉउजर"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "नवीन निर्देशिकाकेँ बनाबै क' दौरान त्रुटि आएल"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "नवीन फाइलकेँ बनाबै क' दौरान त्रुटि आएल"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "फाइल अथवा निर्देशिका क' पुनर्नामकरण क' दौरान त्रुटि आएल"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "फाइल अथवा निर्देशिका मेटाबै क' दौरान त्रुटि आएल"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "एकटा निर्देशिका फाइल प्रबंधकमे खोलब क' जमावट क' दौरान एकटा त्रुटि आएल"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "एकटा रूट निर्देशिका जमावट क' दौरान एकटा त्रुटि आएल"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "एकटा निर्देशिका लोड करब क' दौरान एकटा त्रुटि आएल"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid "An error occurred"
+msgstr "एकटा त्रुटि आएल"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"रद्दीमे फाइल नहि भेज सकैत अथि, की अहाँ एकरा\n"
+"स्थायी रूपेँ मेटान चाहते हैं?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "फाइल \"%s\" रद्दीमे नहि भेजल जाए सकैत अछि."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "चुनल फाइल रद्दीमे नहि भेजल जाए सकैत अछि."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "की अहाँ सुनिश्चित छी जे अहाँ \"%s\" केँ स्थायी रूपेँ मेटएनाइ चाहैत छी?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "की अहाँ समझैत छी जे अहाँ \"%s\" चुनल फाइल स्थायी रूपेँ मेटाएनाइ चाहैत छी?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "जँ अहाँ एकटा मद मेटाबै छी, तँ ई हमेशा कए लेल खतम भए जाइछ."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1666
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(रिक्त)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3304
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3542
+msgid "file"
+msgstr "फाइल"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3566
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"नवीन फाइल अखन फिल्टर भ' चुकल अछि अहाँक फिल्टर जमावटकेँ फाइलकेँ देखाबै क'लेल संयोजित करब "
+"हएताह"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3594
+msgid "directory"
+msgstr "निर्देशिका"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3614
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "पुस्तकचिह्न"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
+msgid "_Filter"
+msgstr "फिल्टर (_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
+msgid "_Move To Trash"
+msgstr "रद्दीमे लए जाउ (_M)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "रद्दीमे चुनल फाइल अथवा निर्देशिका लए जाउ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "_Delete"
+msgstr "मेटाबू (_D)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "चुनल फाइल अथवा निर्देशिका मेटाबू"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
+msgid "Up"
+msgstr "उप्पर"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "जनक फोल्डर खोलू"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
+msgid "_New Folder"
+msgstr "नवीन फ़ोल्डर (_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "नवीन खाली फोल्डर जोड़ू"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
+msgid "New F_ile"
+msgstr "नवीन फाइल (_i)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "नवीन खाली फाइल जोड़ू"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
+msgid "_Rename"
+msgstr "नाम बदलू (_R)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "चुनल फाइल अथवा फोल्डर क' फिर नाम दिअ'"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "पछिला स्थान (_P)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "पछिला सैर कएल स्थान पर जाउ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "_Next Location"
+msgstr "अगिला स्थान (_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "अगिला सैर कएल स्थान पर जाउ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "दृश्य ताजा करू (_f)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "दृश्य ताजा करू"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+msgid "_View Folder"
+msgstr "फोल्डर देखू (_V)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "फाइल प्रबंधकमे फोल्डर देखू"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "नुकलकेँ देखाबू (_H)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "नुकल फाइलसभ आ फोल्डरसभकेँ देखाबू"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "द्विपदीय देखाबू (_B)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+msgid "Show binary files"
+msgstr "द्विपदीय फाइल देखाबू"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
+msgid "Previous location"
+msgstr "पछिला स्थान"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "पछिला स्थान पर जाउ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "पहिले क' खुलल स्थान पर जाउ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+msgid "Next location"
+msgstr "अगिला स्थान"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+msgid "Go to next location"
+msgstr "अगिला स्थान पर जाउ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "फाइलनाम मिलान करू (_M)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "आरोहित वाल्यूमक लेल कोनो आरोहित वस्तु नहि: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "मीडिया नहि खोलि सकल: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "वाल्यूम आरोहित नहि कए सकल: %s"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr "हाशिया छोड़ू (_I)"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "चुनल पंक्तिसभमे हाशिया छोड़ू"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr "हाशिया हटाबू (_n)"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "चुनल पंक्तिसभमे हाशिया नहि छोड़ू"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent Lines"
+msgstr "हाशिया पंक्ति"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "चुनल पंक्तिसभमे हाशिया जोड़ैत अथवा हटबैत अछि."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate आओर Vim-शैली मोडलाइन gedit क'लेल समर्थन करैत अछि."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "मोडलाइन"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgstr "तलवर्ती पैनलमे खड़ा अंतःक्रियात्मक पाइथन कँसोल "
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
+msgid "Python Console"
+msgstr "पाइथन कँसोल "
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "कमांड रंग (_o):"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+#| msgid "Border color"
+msgid "_Error color:"
+msgstr "त्रुटि रंग (_E):"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr "तेजी सँ खोलनाइ"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
+msgid "Quick open"
+msgstr "तेजी सँ खोलनाइ"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+#| msgid "Close document"
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "दस्तावेज तेजी सँ खोलू"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Save all open files"
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "फाइल तेजी सँ खोलू"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr "तेजी सँ पाठ क' खुलल रूपसँ प्रयुक्त टुकड़ा दिअ'"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr "स्निपेट"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr "<b>सक्रियकरण</b>"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "नवीन स्निपेट बनाउ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "चुनल स्निपेट मेटाउ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "चुनल स्निपेट त्यागू"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
+msgid "Import snippets"
+msgstr "स्निपेट आयात करू"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "शार्टकट कुँजी (_h):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "शॉर्टकट कुंजी जकर संग स्नपेट सक्रिय अछि"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
+msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgstr "टैब दबाबै कए बाद एकटा शब्द जकरा संग स्निपेट सक्रिय एकल गेल अछि"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "स्निपेट प्रबंधक"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "लक्ष्य छोडू (_D):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "स्निपेट (_S):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "टैब ट्रिगर (_T):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "स्निपेट प्रबंधित करू (_S)..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "स्निपेट प्रबंधित करू"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "स्निपेट अभिलेख"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "एकटा नवीन स्निपेट जोड़ू..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
+msgid "Global"
+msgstr "वैश्विक"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "चुनल स्निपेट वापस लिअ'"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
+msgid ""
+"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr ""
+"ई एकटा वैध टैब ट्रिगर नहि अछि ट्रिगर अथवा तँ अक्षर राखि सकैत अछि अथवा एकटा असगर, गैर "
+"अक्षरसांख्यिक, संप्रतीक जहिना {, [, इत्यादि."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "आयातक काले निम्नलिखित त्रुटि आएल: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "आयात सफलतापूर्वक संपन्न"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
+msgid "All supported archives"
+msgstr "सभटा समर्थित अभिलेख"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip संकुचित अभिलेख"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 संकुचित अभिलेख"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "एकल स्निपेट फाइल"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
+msgid "All files"
+msgstr "सबहि फाइल"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "निर्यातक काले त्रुटि निम्नलिखित त्रुटि आएल: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "निर्यात सफलतापूर्वक संपन्न"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "अपन निर्यातमे की अहाँ चुनल <b>तंत्र</b> स्निपेट सामिल करबा चाहैत छी?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "निर्यातक लेल कोनो स्निपेट चुनल नहि अछि"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
+msgid "Export snippets"
+msgstr "स्निपेट निर्यात करू"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "नवीन शॉर्टकट टाइप करू, अथवा साफ करब लेल बैक स्पेस दाबू"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "नवीन शॉर्टकट टाइप करू"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgstr "अभिलेख `%s` नहि बनाएल जाए सकल"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgstr "लक्ष्य निर्देशिका `%s` मोजुद नहि"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgstr "लक्ष्य निर्देशिका `%s` वैध निर्देशिका नहि अछि"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File `%s` does not exist"
+msgstr "फाइल `%s` मोजुद नहि"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "फाइल `%s` एकटा वैध स्निपेट फाइल नहि अछि"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "आयातित फाइल `%s` एकटा वैध स्निपेट फाइल नहि अछि"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgstr "अभिलेख `%s` निकालल नहि जाए सकल"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "निम्नलिखित फाइल आयात नहि कएल जाए सकल: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgstr "फाइल `%s` एकटा वैध स्निपेट अभिलेख नहि अछि"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "पाइथन कमांड (%s) क' निष्पादन अधिकतम समय सँ आगाँ निकलि गेल , निष्पादन त्यागल गेल ."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgstr "पाइथन कमांड क' (%s) निष्पादन बिफल रहल : %s"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
+msgid "S_ort..."
+msgstr "छाँटू (_o)..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "वर्तमान चयन अथवा दस्ताबेज़केँ छाँटू"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "छाँटू"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "चुनल पाठ अथवा दस्ताबेज़ क्रमबद्ध करैत अछि"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "कॉपीसभ मेटाबू (_e)"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "कॉलम पर शुरु करू (_t):"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "अहाँ छाँटबाक क्रियाकेँ पूर्ववत् नहि कए सकैछ"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "केस उपेक्षा करू (_I)"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "विपरीत अनुक्रम (_R)"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "छाँटू (_S)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(कोनो सुझाओल शब्द नहि)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+msgid "_More..."
+msgstr "बेसी (_M)..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "सबहि उपेक्षा करू (_I)"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+msgid "_Add"
+msgstr "जोड़ू (_A)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "वर्तनी सुझाव (_S)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "वर्तनी जाँचू "
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr "सुझाव"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(सही वर्तनी)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "वर्तनी जाँच सम्पन्न"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+#| msgid "language|%s (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "अज्ञात (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+#| msgid "Use Default Font"
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "भाषा नियत करू"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
+msgid "Languages"
+msgstr "भाषा"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
+#| msgid "_Check Spelling"
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "वर्तनी जाँचू (_C)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़मे गलत वर्तनी लेल जाँचू"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "भाषा नियत करू (_L)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़ क' भाषा नियत करू"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "वर्तनी स्वचालित जाँचू (_A)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़ क' वर्तनी जाँच स्वचालित करू"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
+msgid "The document is empty."
+msgstr "दस्ताबेज़ खाली अछि."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "कोनो गलत वर्तनी बला शब्द नहि"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़ क' भाषा चुनू (_l)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>भाषा</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>शब्द</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "शब्द जोड़ू (_o)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "बदलू (_n)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "सबहि बदलू (_l)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "मे बदलू (_t):"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "शब्द जाँचू (_W)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "वर्तनी जाँचू "
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "सबहि उपेक्षा करू (_A)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "भाषा:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "गलत वर्तनी बला शब्द:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "प्रयोक्ता शब्दकोश:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "उपेक्षा करू (_I)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "सुझाव (_S):"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़मे वर्तनी जाँचैत अछि."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "वर्तनी जाँचकर्ता"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "टैगसभ"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "अहाँ जाहि समूह टैग क' उपयोग कएनाइ चाहैत छी ओकर चयन करू"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+msgid "_Preview"
+msgstr "पूर्वावलोकन (_P)"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "उपलब्ध टैग सूचीसभ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "संक्षिप्ताक्षर प्रपत्र"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "संक्षिप्ताक्षर"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "उप्पर"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "सुगमता कुँजी संप्रतीक"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "संक्षिप्ताक्षर"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "पंक्तिबद्ध करू"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "पंक्तिबद्ध संप्रतीक"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "वैकल्पिक"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "एंकर"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "एंकर URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "एप्पलेट वर्ग फाइल कोड"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "एप्पलेट वर्ग फाइल कोड (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "सरणी"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "संयुक्त सूचना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "लेखक सूचना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "अक्ष संबंधित हेडर"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "पृष्ठभूमि रँग"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "पृष्ठभूमि रँग (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर रँग"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर टाइल (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "आधार URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "आधार फाँट"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "बेस फॉन्ट (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "गाढ़ा"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "किनार"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "किनार (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "किनार रँग"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "सेल रॉउसन"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "केंद्र"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "केंद्र (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "लिँक कएल संसाधन क' संप्रतीक एनकोडिंग"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "जाँचल गेल (स्थिति)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "जाँचल गेल स्थिति"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "प्रशस्ति पत्र"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "बदलाव क'लेल तर्क दिअ'"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "वर्ग कार्यान्वयन ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "टैग सूची"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "पाठ त्रुटि नियंत्रण साफ करू"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "कोड सामग्री प्रकार"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "चुनल पंक्तिसभक रँग"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "चुनल लिँक क' रँग (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "कॉलम स्पैन"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "स्तंभ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "टिप्पणी"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "कंप्यूटर कोड फ्रैगमेंट"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "विषय योजना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "विषय प्रकार"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "विषय प्रकार (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "निर्देशाँक"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "DIV स्टाइल धारक"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "DIV धारक"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "बदलाव क' दिनाँक आ समय"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "फ्लैग घोषित करू"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "गुण अंतर"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "परिभाषा वर्णन"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "परिभाषा सूची"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "परिभाषा पद"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "मेटाएल पाठ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "दिशा"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "दिशात्मकता"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "दिशात्मकता (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "निर्देशिका सूची"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "निष्क्रिय"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "दस्ताबेज़ आधार"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "दस्ताबेज़ बाडी"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "दस्ताबेज़ हेड"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "दास्ताबेज़ शीर्षक"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "दस्ताबेज़ प्रकार"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "तत्व ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "एंबेडेड वस्तु"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "दबाव"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "एनकोड प्रकार"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "आकृति"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "फाँट फेस"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "फॉन्ट फेस (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "लेबल क'लेल "
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "दबावयुक्त पँक्ति खँड"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "प्रारूप"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "प्रारूप एक्शन नियंत्रणकर्ता"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "प्रारूप नियंत्रण समूह"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "प्रारूप क्षेत्र लेबल पाठ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "प्रारूप आगत"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "प्रारूप आगत प्रकार"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "प्रारूप विधि"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "लिँक अग्रसारित करू"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "फ्रेम "
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "फ्रेम रेंडर पार्ट"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame source"
+msgstr "फ्रेम श्रोत"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame target"
+msgstr "फ्रेम लक्ष्य"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frameborder"
+msgstr "फ्रेमबार्डर"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frameset"
+msgstr "फ्रेमसेट"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "फ्रेमसेट कॉलम"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "फ्रेमसेट पँक्ति"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Framespacing"
+msgstr "फ्रेमस्पेसिंग"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "जेनेरिक एंबेडेड ऑब्जेक्ट"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "जेनेरिकमेटाइनफॉरमेशन"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic span"
+msgstr "जेनेरिक स्पैन"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - विशेष संप्रतीक"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - टैग"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML root element"
+msgstr "HTML रूट तत्व"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML version"
+msgstr "HTML संस्करण"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "HTTP हेडर नाम"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr "हेडर सेल ID's"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Heading"
+msgstr "शीर्षक"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Heading 1"
+msgstr "शीर्षक 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading 2"
+msgstr "शीर्षक 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 3"
+msgstr "शीर्षक 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 4"
+msgstr "शीर्षक 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 5"
+msgstr "शीर्षक 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 6"
+msgstr "शीर्षक 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Height"
+msgstr "उँचाइ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "क्षैतिज नियम"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "क्षैतिज स्थान"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "क्षैतिज स्थान (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "HttP header name"
+msgstr "HttP हेडर नाम"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr "I18N BiDi over-ride"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Image"
+msgstr "बिंब"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image map"
+msgstr "बिंब नक्शा"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map area"
+msgstr "बिंब नक्शा क्षेत्र"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map name"
+msgstr "बिंब नक्शा नाम"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image source"
+msgstr "बिंब श्रोत"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Inline frame"
+msgstr "अवैध फाइल नाम"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline layer"
+msgstr "इनलाइन स्तर"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inserted text"
+msgstr "दिनाँक/समय प्रविष्ट करू"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Instance definition"
+msgstr "उदाहरण परिभाषा"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Italic text"
+msgstr "इटालिक पाठ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Java applet"
+msgstr "जावा एप्पलेट"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "जावा एप्पलेट (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Label"
+msgstr "लेबल"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Language code"
+msgstr "भाषा कोड"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Large text style"
+msgstr "पैघ पाठ स्टाइल"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Layer"
+msgstr "स्तर"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Link color"
+msgstr "रँग लिँक करू"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "लिँक रँग (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "List item"
+msgstr "सूची वस्तु"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "फाइल अपलोड क'लेल MIME प्रकार क' सूची"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "समर्थित संप्रतीक सेट क' सूची"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Listing"
+msgstr "अनुसूचन"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Local change to font"
+msgstr "फ़ॉन्टमे स्थानीय बदलाव"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Long description link"
+msgstr "नमहर वर्णन लिँक"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long quotation"
+msgstr "नमहर उद्धरण"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Mail link"
+msgstr "डाक लिँक"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "हाशिया पिक्सेल उँचाइ"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "हाशिया पिक्सेल चओड़ाइ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Marquee"
+msgstr "Marquee"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "पाठ क्षेत्र क' अधिकतम नमाइ"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "मीडिया स्वतंत्र सूची"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Menu list"
+msgstr "मेनू सूची"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "मेनू सूची (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "बहु पंक्ति पाठ क्षेत्र"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "बहुकॉलम"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multiple"
+msgstr "बहुमुखी"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Name"
+msgstr "नाम"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Named property value"
+msgstr "नामित संपत्ति मान"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Next ID"
+msgstr "अगिला ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "No URI"
+msgstr "कोनो URI नहि"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "कोनो एंबेडेड ऑब्जेक्ट नहि"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No frames"
+msgstr "कोनो फ्रेम नहि"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No layers"
+msgstr "कोनो स्तर नहि"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No line break"
+msgstr "कोनो पंक्ति टूटन नहि"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No resize"
+msgstr "आकार नहि बदलू"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No script"
+msgstr "कोनो स्क्रिप्ट नहि"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No shade"
+msgstr "कोनो छायांकन नहि"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "कोनो छाया नहि (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No word wrap"
+msgstr "कोनो शब्द रैप नहि"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "कोनो शब्द रैप नहि (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "गैर टूटन स्थान"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Note"
+msgstr "नोट"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Object applet file"
+msgstr "वस्तु एप्पलेट फाइल"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "वस्तु एप्पलेट फाइल (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object data reference"
+msgstr "वस्तु आंकड़ा संदर्भ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "पंक्तिबद्ध संप्रतीक क'लेल ऑफसेट"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "OnBlur घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnChange event"
+msgstr "OnChange घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnClick event"
+msgstr "OnClick घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "OnDblClick घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "OnFocus घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "OnKeyDown घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "OnKeyPress घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "OnKeyUp घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "OnLoad घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "OnMouseDown घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "OnMouseMove घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "OnMouseOut घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "OnMouseOver घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "OnMouseUp घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnReset event"
+msgstr "OnReset घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "OnSubmit घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "OnSubmit घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "OnUnload घटना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Option group"
+msgstr "विकल्प समूह"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option selector"
+msgstr "फाँट चयनक"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Ordered list"
+msgstr "आदेश कएल गेल सूची"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Output media"
+msgstr "आउटपुट मीडिया"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Paragraph"
+msgstr "अनुच्छेद"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "अनुच्छेद वर्ग"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "अनुच्छेद स्टाइल"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "पूर्वसंरूपित सूचन"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "पूर्वसंरूपित पाठ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "प्रोफाइल मेटाइंफो शब्दकोश"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Prompt message"
+msgstr "प्राँप्ट सँदेश"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Push button"
+msgstr "पुश बटन"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Quote"
+msgstr "उद्धरण"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Range"
+msgstr "सीमा"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "ReadOnly पाठ आओर कूटशब्द"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "घटल स्पेसिंग"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "घटल स्पेसिंग (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reverse link"
+msgstr "विपरीत लिँक"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Root"
+msgstr "रूट"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Rows"
+msgstr "पंक्तिसभ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "कतार आ कॉलम क' बीच रूलिंग"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "नमूना प्रोग्राम आउटपुट, स्क्रिप्ट"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "हेडर सेल द्वारा कवर कएल गेल स्कोप"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Script language name"
+msgstr "भाषा नाम स्क्रिप्ट करू"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+#| msgid "Script statments"
+msgid "Script statements"
+msgstr "स्क्रिप्ट कथन"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "स्क्रॉलबार"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Selectable option"
+msgstr "चयन योग्य विकल्प"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selected"
+msgstr "चुनल"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "सर्वर साइड बिंब मैप"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Shape"
+msgstr "रूप"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "छोट इनलाइन उद्धरण"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "एकल लाइन प्राँप्ट"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Size"
+msgstr "आकार"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "आकार (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Small text style"
+msgstr "छोट पाठ स्टाइल"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Soft line break"
+msgstr "सॉफ्ट लाइन ब्रेक"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Sound"
+msgstr "ध्वनि"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Source"
+msgstr "श्रोत"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr "स्थान सँ अलग अभिलेखा सूची"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Spacer"
+msgstr "स्पेसर"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "सेल क' बीचमे स्पेसिंग"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "सेल क' भीतर स्पेसिंग"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Span"
+msgstr "स्पैन"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Square root"
+msgstr "वर्ग मूल"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Standby load msg"
+msgstr "स्टैंडबाई लोड सँदेश"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "श्रृंखला सँख्याकेँ आरंभ कए रहल अछि"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "आरंभिक श्रृंखला सँख्या (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "पाठ काटि दिअ'"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "आर-पार कटल पाठ (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "पाठ स्टाइल काटि दिअ'"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "आर-पार कटल पाठ (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "बेसी जोर"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Style info"
+msgstr "स्टाइन सूचना"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Subscript"
+msgstr "सबस्क्रिप्ट"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Superscript"
+msgstr "सूपरस्क्रिप्ट"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Tab order position"
+msgstr "टैब क्रम स्थिति"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Table"
+msgstr "सारणी"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table body"
+msgstr "टेबल बाडी"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table caption"
+msgstr "स्थान कैप्शन"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "टेबल कॉलम समूह गुण"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column properties"
+msgstr "टेबल कॉलम गुण"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table data cell"
+msgstr "टेबल डाटा सेल"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table footer"
+msgstr "टेबल फुटर"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table header"
+msgstr "टेबल शीर्षक"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header cell"
+msgstr "टेबल हेडर सेल"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table row"
+msgstr "सारणी पंक्ति"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table summary"
+msgstr "सारणी सारांश"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "लक्ष्य - रिक्त"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "लक्ष्य - जनक"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Self"
+msgstr "लक्ष्य - स्वयं"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Top"
+msgstr "लक्ष्य - शीर्ष"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "टेलीटाइप अथवा मोनोस्पेस पाठ स्टाइल"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Text"
+msgstr "पाठ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text color"
+msgstr "पाठ रँग"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "पाठ रँग (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "प्रयोक्ता द्वारा दाखिल पाठ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Title"
+msgstr "शीर्षक"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr "पिक्सेलमे शीर्षहाशिया"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "रेखाँकित पाठ स्टाइल"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Unordered list"
+msgstr "अक्रमब्ध सूची"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Use image map"
+msgstr "बिंब नक्शा क' प्रयोग करू"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Value"
+msgstr "मान"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "मान निर्वचन"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "चर अथवा प्रोग्राम तर्क"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "लंबवत सेल पंक्तिबद्ध"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical space"
+msgstr "लंबवत स्थान"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "लंबवत स्थान (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Visited link color"
+msgstr "भ्रमण कएल लिँक रँग"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "भ्रमण कएल लिँक रँग (पदावनत)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Width"
+msgstr "चओड़ाइ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 - टैग"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "पुस्तक सूची (साइट)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "पुस्तकसूची (मद)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "पुस्तकसूची (शॉर्टसाइट)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "पुस्तकसूची (thebibliography)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "कोष्ठक ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "कोष्ठक <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "कोष्ठक []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "कोष्ठक {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "फाइल टिप्पणी"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "पाद टिप्पणी"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr "फंक्शन cosin"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "फंक्शन e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "फंक्शन एक्स"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "फंक्शन लॉग"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "फंक्शन लॉग log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "फंक्शन साइन"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "युनानी अल्फा"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "युनानी बीटा"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "यूनानी एप्सिलोन"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "युनानी गामा"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "ग्रीक लांबा"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "युनानी rho"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "युनानी tau"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "हेडर 0 (अध्याय)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "हेडर 0 (chapter*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "हेडर 1 (section)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "हेडर 1 (section*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "हेडर 2 (उपखँड)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "हेडर 2 (उपखँड*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "हेडर 3 (उपखँड)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "हेडर 3 (उपखँड*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "हेडर 4 (अनुच्छेद)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "हेडर परिशिष्ट"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "मद"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "लेबल क' सँग मद"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Latex - टैग"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "वर्णन क' सूची दिअ'"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "सूची पैघ करू"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "मद क' रूपमे सूची बनाबू"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "गणित (देखाबू)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "गणित (इनलाइन)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "ऑपरेटर फ्रैक्शन"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "ऑपरेटर इंटगरल (प्रदर्शन)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "ऑपरेटर इंटगरल (इनलाइन)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "ऑपरेटर योग (डिसप्ले)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "ऑपरेटर योग (इनलाइन)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "संदर्भ लेबल"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "संदर्भ ref"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "सँकेत <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "सँकेत <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "सँकेत >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "सँकेत >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "सँकेत आओर"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "सँकेत const"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "सँकेत d-by-dt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "सँकेत d-by-dt-आंशिक"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "सँकेत d2-by-dt2-आंशिक"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "सँकेत डैगर"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "सँकेत equiv"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr "सँकेत hyphen --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr "सँकेत hyphen ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "सँकेत अनंत"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "सँकेत मैथस्पेस ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "सँकेत मैथस्पेस ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "सँकेत मैथस्पेस _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "सँकेत मैथस्पेस __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "सँकेत simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "सँकेत तारा"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "टाइपफेस बोल्ड"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "टाइपफेस इटालिक"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "टाइपफेस झुकल"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "टाइपफेस प्रकार"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "नहि टूटए बला पाठ"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+"एकटा विधि प्रदान करैत अछि जे दस्ताबेज़मे सामान्यतः प्रयोगमे आबैबला टैब/स्ट्रिंगकेँ बिनु टाइप "
+"कएल आसानी सँ प्रविष्ट कएल जाए सकैत अछि."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "टैग सूची"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - अक्ष"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - तत्व"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - प्रकार्य"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "पूर्वज"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "पूर्वज अथवा स्वयं"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "गुण"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "शिशु"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "उत्तराधिकारी"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "descendant-or-self"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "अनुसरण कए रहल अछि"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "सिबलिंग क' अनुसरण कए रहल अछि"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "नेमस्पेस"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "मातृ"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "पूर्ववर्ती"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "पूर्ववर्ती-सिब्लिंग"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "स्वयं"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL - टैग"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "दिनाँक/समय प्रविष्ट करू (_s)..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "कर्सर क' स्थान पर वर्तमान दिनाँक तथा आओर प्रविष्ट करू"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+msgid "Available formats"
+msgstr "उपलब्ध प्रारूप"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "दिनाँक/समय प्रविष्ट करब बला प्लगइनकेँ कॉन्फ़िगर करू ..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "दिनाँक/समय प्रविष्ट करू"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "कर्सर क' स्थान पर वर्तमान दिनाँक आओर समय प्रविष्ट करू"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "दिनाँक आ समय प्रविष्ट करू"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "चुनल प्रारूप क'उपयोग करू (_s)"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+msgid "_Insert"
+msgstr "प्रविष्ट करू (_I)"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "मनपसंद प्रारूप क' उपयोग करू (_U)"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> जखन दिनाँक अथवा समय प्रविष्ट करू...</span>"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "दिनाँक/समय प्लगइन विन्यस्त करू"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "प्रारूप लेल पूछू (_P)"
+
diff --git a/po/meson.build b/po/meson.build
new file mode 100644
index 0000000..75c9c97
--- /dev/null
+++ b/po/meson.build
@@ -0,0 +1,7 @@
+i18n.gettext(
+ meson.project_name(),
+ preset: 'glib',
+ args: [
+ '--keyword=Description',
+ ]
+)
diff --git a/po/mg.po b/po/mg.po
new file mode 100644
index 0000000..eee5e46
--- /dev/null
+++ b/po/mg.po
@@ -0,0 +1,4865 @@
+# Malagasy translation of GEDIT
+# Copyright (C) 2006 THE GEDIT'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the GEDIT package.
+# Fanomezana Rajaonarisoa <rajfanhar@yahoo.fr>, 2006.
+# Thierry Randrianiriana <randrianiriana@gmail.com>, 2006.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GEDIT 2.16\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-01 14:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-16 17:16+0300\n"
+"Last-Translator: Fanomezana Rajaonarisoa <rajfanhar@yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Malagasy <i18n-malagasy-gnome@gna.org>\n"
+"Language: mg\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Hanova raki-dahabolana"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:458
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Fanovana lahabolana"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Endri-tsoratra safidy ampiasaina anatin'ny faritra fanovana. Tsy hihatra io "
+"raha tsy atsahatra ny safidy \"Endri-tsoratra tsotra ampiasaina\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:747
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Ireo plugin miasa"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "Fanafangoana hita hoazy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Fandraiketana hoazy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "elanelan'ny fandraiketana hoazy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Miova andalana hoazy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Background Color"
+msgstr "Loko afara"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Loko afara ho an'ny lahabolana voafaritra anatin'ny faritra fanovana. Tsy "
+"hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy \"Loko tsotra ampiasaina\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Loko afara ho an'ny lahabolana tsy voafaritra anatin'ny faritra fanovana. "
+"Tsy hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy \"Loko afara ampiasaina\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "Tovan'ny dikamitovin'ny tahiry"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Endri-tsoratry ny votoatin-dahatsoratra ho an'ny fanontana "
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Miseho ny tontonana ambany"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Hamorona dikamitovy tahiry"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Asehoy ny laharan'ny andalana"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Asehoy ny olotra havanana"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Endri-tsoratry ny fanovana"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Alefaso ny fampisongadinana ny teny karohina"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Alefaso ny fampisongadinana ny rariteny"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Fanafangoana miseho anatin'ny tolotra"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Tovana ampiasaina amin'ny anaran'ny rakitra tahiry. Tsy hihatra io raha tsy "
+"atsahatra ny safidy \"Hamorona dikamitovy tahiry\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Loko aloha ho an'ny lahabolana voafaritra anatin'ny faritra fanovana. Tsy "
+"hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy \"Loko tsotra ampiasaina\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Loko aloha ho an'ny lahabolana tsy voafaritra anatin'ny faritra fanovana. "
+"Tsy hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy \"Loko tsotra ampiasaina\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Endri-tsoratry ny lohasoratra ho an'ny fanontana"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Asongadino ity andalana ity"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Asongadino ireo fonon-teny tandrify"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Raha toa ka 0 io sanda io, dia tsy asiana laharan'andalana ny tahirin-"
+"kevitra atonta. Raha tsy izany, dia hatontan'ny gedit ny laharan'andalana "
+"tahaka ireny."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Hanisy elanelana "
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Endri-tsoratry ny laharan'andalana ho an'ny fanontana"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Fomba midina andalana"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Lisitry ny scheme VSF raisin'ny gedit an-tànana amin'ny fanoranata. Araka ny "
+"tokony ho izy, dia azo anoratana scheme 'rakitra'."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lisitr'ireo plugin miasa. Io no misy ny \"Toerana\" an'ny plugin miasa. "
+"Jereo ny rakitra .gedit-plugin ahafantarana ny \"Toerana\" an'ny plugin iray."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lisitr'ireo fanafangoana miseho anatin'ny tolotry ny Fanafangoana Marika ao "
+"amin'ny mpisafidy rakitra. Ireo fanafangoana fantatra ihany no ampiasaina."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr "Isan'ny fanafoan'asa be indrindra"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Isan'ny rakitra vao vetivety be indrindra"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Isan'ny be indrindra ny asa azon'ny gedit foanana na averina atao. \"-1\" "
+"ampiasaina raha hametra ny isan'ny asa."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Isan'ny asa be indrindra azon'ny gedit foanana na averina atao. \"-1\" raha "
+"tsy hametra ny isan'ny asa. Tsy ampiasaina intsony nanomboka tamin'ny 2.12.0"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and is replaced by
+#. print_font_body_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
+msgid "Monospace Regular 9"
+msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Ny fotoana (minitra) andrasan'ny gedit alohan'ny handraiketan'ny gedit "
+"rakitra nanaovana fanovana. Tsy hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy "
+"\"Fandraiketana hoazy\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+msgid "Print Header"
+msgstr "Atontay ilay loham-pejy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Atontay ireo laharan'andalana"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Atontay ny loko fanasongadinana ny rarinteny"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Atontay ny fomba midina andalana"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Avereno amin'ny toerany teo aloha ny kitondro"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Toeran'ny olotra havanana"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_header_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Sans Regular 11"
+msgstr "Sans Regular 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_numbers_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid "Sans Regular 8"
+msgstr "Sans Regular 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid "Selected Text Color"
+msgstr "Lokon'ny lahabolana voafaritra"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid "Selection Color"
+msgstr "Lokon'ny famaritana"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Miseho ny takila an-tsisiny"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
+"are used."
+msgstr ""
+"Lisitra voalaamin'ireo fanafangoana ampiasain'ny gedit amin'ny fizahana "
+"hoazy ny fanafangoan'ny rakitra iray. \"NY AMPIASAINA IZAO\" no fanafangoana "
+"locale ampiasaina amin'izao fotoana izao. Ny fanafangoana fantatra ihany no "
+"ampiasaina."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Milaza ny fomba fampidinana andalana teny amin'ny fanontana. \"GTK_WRAP_NONE"
+"\" ampiasaina raha toa ka tsy asiana fidinana andalana, \"GTK_WRAP_WORD\" "
+"raha toa ka hanisy izany amin'ny faran'ny teny, ary \"GTK_WRAP_CHAR\" raha "
+"toa ka hanisy izany anelanelan'ny teny iray. Marihana fa manaja efitrefi-"
+"dohavipirinty ireo sanda ireo. Noho izany, soraty araka izay misoratra eto "
+"izy ireo."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Milaza ny fomba fampidinana andalana andian-teny lava anatin'ny faritra "
+"fanovana. \"GTK_WRAP_NONE\" ampiasaina raha toa ka tsy asiana fidinana "
+"andalana, \"GTK_WRAP_WORD\" raha toa ka hanisy izany amin'ny faran'ny teny, "
+"ary \"GTK_WRAP_CHAR\" raha toa ka hanisy izany anelanelan'ny teny iray. "
+"Marihana fa manaja efitrefi-dohavipirinty ireo sanda ireo. Noho izany, "
+"soraty araka izay misoratra eto izy ireo."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny votoaty rehefa hanonta "
+"tahirin-kevitra."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+msgstr ""
+"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny votoaty rehefa hanonta "
+"tahirin-kevitra. Anaran'endri-tsoratry ny fanontana an'ny gnome izy io fa "
+"nosoloin'ny print_font_body_pango."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasana amin'ny laharan'andalana rehefa "
+"manonta. Tsy hihatra io raha tsy 0 ny sandan'ny safidy \"Atontay ny "
+"laharan'andalana\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+msgstr ""
+"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny laharan'andalana rehefa "
+"manonta. Tsy hihatra io raha tsy 0 ny sandan'ny safidy \"Atontay ny "
+"laharan'andalana\". Anaran'endri-tsoratry ny fanontana an'ny gnome io fa "
+"nosoloin'ny print_font_body_pango."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny lohasoratry ny pejy rehefa "
+"manonta tahirin-kevitra iray. Tsy hihatra io raha tsy alefa ny safidy "
+"\"Atontay ny lohasoratra\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+msgstr ""
+"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny lohasoratry ny pejy rehefa "
+"manonta tahirin-kevitra iray. Tsy hihatra io raha tsy alefa ny safidy "
+"\"Atontay ny lohasoratra\". Anaran'endri-tsoratry ny fanontana an'ny gnome "
+"izy io fa nosoloin'ny print_font_body_pango."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Mamaritra ny isan'ny rakitra vao nosakafana be indrindra izay hiseho "
+"anatin'ny zana-tolotra \"Rakitra vao vetivety\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Mamaritra ny isan'ny elanelana aseho ho solon'ny mariky ny Tab."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Mamaritra ny toeran'ny olotra havanana."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Miseho ny anjan'ny fivoarana"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Endrika ho an'ny tsindrin'ny anjan'ny fitaovana. Ireto ny sanda mety "
+"ampiasaina: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" raha hampiasa ny endrika tsotran'ny "
+"rafitra, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" raha tsy haneho afa-tsy ireo kisary ihany, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" raha haneho ireo kisary sy soratra miaraka, "
+"ary \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" raha haneho soratra nomen-danja "
+"akaikin'ny kisary. Marihina fa manaja efitrefi-dohavipirinty ireo sanda "
+"ireo. Noho izany, soraty araka izay voasoratra eto izy ireo."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Haben'ny Tab"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Text Color"
+msgstr "Lokon'ny lahabolana"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Endriky ny tsindrin'ny anjan'ny fitaovana"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Miseho ny anjan'ny fitaovana"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Fetran'ny fanafoanan'asa (TSY AMPIASAINA INTSONY)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Use Default Colors"
+msgstr "Loko tsotra ampiasaina"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Endri-tsoratra tsotra ampiasaina"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka tokony handraikitra ireo rakitra nanaovana fanovana ny "
+"gedit aorian'ny fotoana voafaritra iray. Azonao faritana amin'ny alalan'ny "
+"safidy \"Elanelan'ny fandraiketana hoazy\" io elanelam-potoana io."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka tokony hamorona dikamitovy tahirin'ireo rakitra raiketiny "
+"ny gedit. Azonao faritana amin'ny alalan'ny safidy \"Tovan'ny dikamitovy "
+"tahiry\" ny tovan'ilay rakitra tahiry."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka tokony haneho ireo laharan'andalana ao anatin'ny faritra "
+"fanovana ny gedit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka tokony haneho ny olotra havanana ao anatin'ny faritra "
+"fanovana ny gedit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka tokony hampihatra ny fiovana andalana hoazy ny gedit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka tokony hampihatra ny fampisongadinana ny rariteny ny "
+"gedit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka tokony hampisongadina izay rehetra mitovy amin'ilay teny "
+"karohina ny gedit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka tokony hampisongadina ny fonon-teny tandrify ny gedit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka tokony hampisongadina ny andian-tsoratra voatondro ny "
+"gedit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka tokony hanisy lohasoratra anaty tahirin-kevitra ny gedit "
+"rehefa manonta."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Milaza raha toa ka tokony hanisy elanelana ho solon'ny tab ny gedit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka tokony hanonta ny fanasongadinana rarinteny ny gedit "
+"rehefa manonta."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka tokony hamerina ny kitondro amin'ny toerany teo aloha ny "
+"gedit rehefa misy rakitra voasokatra."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka hiseho ilay tontonana eo ambanin'ny fikandran'ny fanovana."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
+msgid ""
+"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka tokony hiseho ilay takila an-tsisiny eo ankavian'ny "
+"fikandran'ny fanovana "
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka tokony hiseho ilay anjan'ny fivoarana eo ambanin'ny "
+"fikandran'ny fanovana."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka tokony hiseho anatin'ny fikandran'ny fanovana ny anjan'ny "
+"fanovana."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
+msgid ""
+"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
+"\", and \"Selection Color\" options."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka ireo loko tsotran'ny rafitra no ampiasaina anatin'ny "
+"faritra fanovana. Raha atsahatra io safidy io, dia ireo loko voafaritra ao "
+"amin'ny \"Loko afara\", \"Lokon'ny lahabolana\", \"Lokon'ny lahabolana "
+"voafaritra\", ary \"Lokon'ny famaritana\" no ho lokon'ny faritra fanovana."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
+msgid ""
+"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
+"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
+"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+"Milaza raha toa ka ny endri-tsoratra tsotran'ny rafitra ny ampiasaina "
+"amin'ny fanovana lahabolana fa tsy izay nolazaina an'ny gedit. Raha "
+"atsahatra io safidy io, dia ilay endri-tsoratra nosafidiana tao amin'ny "
+"\"Endri-tsoratry ny fanovana\" no ampiasaina fa tsy ny endri-tsoratry ny "
+"rafitra."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Scheme VFS azo anoratana"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
+#. Only recognized encodings are used.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr "Hivoaka _tsy mila mandraikitra "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Foano ny fivoahana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Hidio _tsy mila mandraikitra"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:183
+msgid "Question"
+msgstr "Fanontaniana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
+"ireo fanovana natao tanatin'ny %ld lasa teo."
+msgstr[1] ""
+"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
+"ireo fanovana natao tanatin'ny %ld lasa teo."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao dia ho very daholo ireo "
+"fanovana natao tanatin'ny iray minitra lasa teo."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:398
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
+"ireo fanovana natao tanatin'ny iray minitra sy %ld segaondra lasa teo."
+msgstr[1] ""
+"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
+"ireo fanovana natao tanatin'ny iray minitra sy %ld segaondra lasa teo."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
+"ireo fanovana natao tanatin'ny %ld minitra lasa teo."
+msgstr[1] ""
+"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
+"ireo fanovana natao tanatin'ny %ld minitra lasa teo."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:444
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
+"ireo fanovana natao tanatin'ny %d ora lasa teo."
+msgstr[1] ""
+"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
+"ireo fanovana natao tanatin'ny %d ora lasa teo."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
+"ireo fanovana natao tanatin'ny ora sy %d minitra lasa teo."
+msgstr[1] ""
+"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
+"ireo fanovana natao tanatin'ny ora sy %d minitra lasa teo."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:487
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr ""
+"Raiketina ireo fanovana natao tamin'ny tahirin-kevitra \"%s\" alohan'ny "
+"hijanonana?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Misy tahirin-kevitra novaina %d samy tsy noraiketina avokoa. Raiketina ireo "
+"fanovana alohan'ny hijanonana?"
+msgstr[1] ""
+"Misy tahirin-kevitra novaina %d samy tsy noraiketina avokoa. Raiketina ireo "
+"fanovana alohan'ny hijanonana?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:675
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Safidio ireo tahirin-kevitra tianao raiketina:"
+
+#. Secondary label
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:692
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ho very daholo ireo fanovana nataonao raha toa ka tsy mandraikitra na inona "
+"na inona ianao."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
+msgid "Character Codings"
+msgstr "Fanafangoana marika"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
+msgid "_Description"
+msgstr "_Fanoritsoritana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Fanafangoana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Fanafangoana _misy:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Fanafangoana marika"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Fanafangoana miseho anatin'ny tolotra:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
+msgid "Open Location"
+msgstr "Hanokatra toerana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "Fanafangoana _marika:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "Soraty ilay _toeran' (URI) ilay rakitra tianao sokafana:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Fandrindrana ny pejy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Laharan'andalana</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>Fidinana andalana</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Aza _sarahana ny teny iray"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Alefaso ny _fampidinana andalana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
+msgid "Fonts"
+msgstr "Endri-tsoratra"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Ankapobe"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Loham-pejy sy faram-pejy:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
+msgid "Print _line numbers"
+msgstr "Atontay ireo _laharan'andalana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
+msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgstr "Atontay ny fanasongadinana ny _rarinteny"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
+#, fuzzy
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Votoaty:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Laharan'andalana:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Laharana isaka ny"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
+msgid "_Print page headers"
+msgstr "_Atontay ireo loham-pejy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Avereno ireo endri-tsoratra tsotra"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
+msgid "lines"
+msgstr "andalana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Tsindrio ity hisafidianana ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny fanovana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
+msgid "Push this button to configure text color"
+msgstr "Tsindrio ity hanamboarana ny lokon'ny soratra"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
+msgid "Push this button to configure background color"
+msgstr "Tsindrio ity hanamboarana ny loko afara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should "
+"appear"
+msgstr "Tsindrio ity hanamboarana ny lokon'ny lahabolana voafaritra "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+"marked"
+msgstr "Tsindrio ity hamaritana ny lokon'ny lahabolana voafaritra"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
+msgid "Elements"
+msgstr "Singantaharo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Safiy manokan'ny gedit"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>Fiovana andalana hoazy</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>Fifanandrifin'ny fonon-teny</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>Ny andalana amin'izao</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Elements</b>"
+msgstr "<b>Singantaharo</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>Fandraiketana rakitra</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>Endri-tsoratra</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>Olotra havanana</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>Mariky ny kinifinify</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
+msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Loko</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Bold"
+msgstr "Matevina"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Manaova dikamitovy _tahiry ny rakitra alohan'ny handraiketana azy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Asehoy ny _olotra havanana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
+msgid "Editor"
+msgstr "Fanovana lahabolana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Endri-tsoratry ny fanovana lahabolana:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Endri-tsoratra sy loko"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
+msgid "Hi_ghlight current line"
+msgstr "_Asongadino io andalana io"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
+msgid "Highlight _mode:"
+msgstr "_Fiasan'ny fanasongadinana:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Asongadino ny _fonon-teny tandrify"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "_Elanelana no ataovy solon'ny kinifinify"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
+msgid "Italic"
+msgstr "Sora-mandry"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
+msgid "Normal _text color:"
+msgstr "Lokon'ny _soratra ara-pitsipika:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Misafidiana loko iray"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "Safidio ny loko afara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Safidio ny endri-tsoratry ny fanovana lahabolana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
+msgid "Pick the normal text color"
+msgstr "Safidio ny lokon'ny soratra ara-pitsipika"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
+msgid "Pick the selected text color"
+msgstr "Safidio ny lokon'ny lahabolana voafaritra"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
+msgid "Pick the selection color"
+msgstr "Safidio ny lokon'ny famaritana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugin"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
+msgid "Preferences"
+msgstr "Safidy manokana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
+msgid "Se_lection color:"
+msgstr "Lokon'ny _famaritana:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
+msgid "Selecte_d text color:"
+msgstr "Lokon'ny lahabolana _voafaritra:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
+#, fuzzy
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Disoy "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Fanasongadinana rarin-teny"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
+msgid "U_se default theme colors"
+msgstr "_Lokon'endrika tsotra ampiasaina"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
+msgid "Underline"
+msgstr "Tsipio"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
+msgid "View"
+msgstr "Asehoy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Avy dia raiketo ny rakitra isaka ny"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
+msgid "_Background color:"
+msgstr "_Loko afara:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
+msgid "_Background:"
+msgstr "_Afara:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Asehoy ny laharan'andalana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Alefaso ny fampidinana andalana hoazy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
+msgid "_Enable syntax highlighting"
+msgstr "_Alefaso ny fanasongadinana rarin-teny"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
+msgid "_Foreground:"
+msgstr "_Aloha:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
+msgid "_Reset to Default "
+msgstr "_Avereno amin'ny toetra tsotra"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "_Olotra havanana amin'ny fariana:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Indran'ny kinifinify:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
+#, fuzzy
+msgid "_Use default theme font"
+msgstr "_Endri-tsoratry ny endrika tsotra ampiasaina"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minitra"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:260
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1068
+msgid "Replace"
+msgstr "Soloy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:272 ../gedit/gedit-window.c:1066
+msgid "Find"
+msgstr "Tadiavo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:324
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Soloy izy _rehetra"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:325
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Soloy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Ny mifanaraka amin'ilay _teny ihany"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Manolo izy rehetra"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Soloy _ity:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Karoy _miverina"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Hajao ny efitrefi-dohavipirinty"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Karohy:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Karoka miverimberina"
+
+#: ../gedit/gedit.c:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Farito ny fanafangoana marika ampiasaina hanokafana ireo rakitra hita "
+"amin'ilay ligne de commande"
+
+#: ../gedit/gedit.c:78
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Mamorona fikandrana avo tantana anatin'ny izay gedit mandeha"
+
+#: ../gedit/gedit.c:81
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Mamorona tahirin-kevitra vaovao ao anatin'ny izay gedit mandeha"
+
+#: ../gedit/gedit.c:84
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[RAKITRA...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:116
+#, c-format
+msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+msgstr "%s: anaran-drakitra na URI ratsy voatra.\n"
+
+#: ../gedit/gedit.c:128
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: fanafangoana tsy mitombina.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:450
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Manova raki-tsoratra"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:128 ../gedit/gedit-commands-file.c:174
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Maka ny rakitra '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:183
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Maka rakitra %d..."
+msgstr[1] "Maka rakitra %d..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:320
+msgid "Open Files…"
+msgstr "Hanokatra rakitra..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:426
+msgid "The entered location is not valid."
+msgstr "Tsy mitombina io toerana voalaza io."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
+msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay toerana dia andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:575
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Vakiana fotsiny ny rakitra \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:586
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Tianao andramana tsindriana io rakitra raiketinao io ve ilay izy? "
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 ../gedit/gedit-commands-file.c:850
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Mandraikitra ny rakitra '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:749
+msgid "Save As…"
+msgstr "Raiketo toy izao..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1045
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Manemotra ny tahirin-kevitra '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1067
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr ""
+"Tsy raiketina ireo fanovana tsy voarakitra natao tamin'ny tahirin-kevitra '%"
+"s'?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1076
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra tanatin'ny %"
+"ld segaondra."
+msgstr[1] ""
+"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra tanatin'ny %"
+"ld segaondra."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1085
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
+"iray minitra lasa teo."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1091
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
+"iray minitra sy %ld segaondra lasa teo."
+msgstr[1] ""
+"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
+"iray minitra sy %ld segaondra lasa teo."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1101
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
+"%ld minitra lasa teo."
+msgstr[1] ""
+"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
+"%ld minitra lasa teo."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1116 ../gedit/gedit-commands-file.c:1137
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ho very daholo ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny %d "
+"ora lasa teo."
+msgstr[1] ""
+"Ho very daholo ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny %d "
+"ora lasa teo."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1122
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
+"iray ora sy %d minitra lasa teo."
+msgstr[1] ""
+"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
+"iray ora sy %d minitra lasa teo."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Ahemory"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+"Ny gedit dia fanovana lahabolana kely sady maivana natao ho an'ny sehatr'asa "
+"GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:94
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Fankasitrahana ireo mpandika teny"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Nahita sy nanolo teny %d"
+msgstr[1] "Nahita sy nanolo teny %d"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Nahita sy nanolo teny iray"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "Tsy ilay (andian-) teny"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:868
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Tahirin-kevitra tsy voaraikitra %d"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-document-saver.c:536
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr "Tsy nahazo ny anaran'ilay rakitra tahiry"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
+#: ../gedit/gedit-window.c:1590 ../gedit/gedit-window.c:1595
+msgid "Read Only"
+msgstr "Vakiana fotsiny"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
+msgid "Documents"
+msgstr "Tahirin-kevitra"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Western"
+msgstr "Tandrefana"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
+msgid "Central European"
+msgstr "Eoropa Afovoany"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+msgid "South European"
+msgstr "Eoropa Atsimo"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Baltic"
+msgstr "Teny Baltika"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Teny Sirilika"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
+msgid "Arabic"
+msgstr "Teny Arabo"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
+msgid "Greek"
+msgstr "Teny Grika"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebrew Visual"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Teny Hebrio"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
+msgid "Turkish"
+msgstr "Teny Tiorka"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+msgid "Nordic"
+msgstr "Fiteny any Eoropa Avaratra"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
+msgid "Celtic"
+msgstr "Teny Selta"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
+msgid "Romanian"
+msgstr "Teny Romanianina"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
+msgid "Armenian"
+msgstr "Teny Armenianina"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Teny Sirilika/Rosianina"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
+msgid "Japanese"
+msgstr "Teny Japoney"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Korean"
+msgstr "Teny Koreanina"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Teny Sinoa notsorina"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
+msgid "Georgian"
+msgstr "Fiteny any Georgie"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Teny Sirilika/Okrenianina"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Teny Vietnamianina"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
+msgid "Thai"
+msgstr "Teny Thailandais"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tsy fantatra"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Hita hoazy"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Ny toerana izao (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Hanampy na _hanesotra..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr "Fanafangoana _marika:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
+msgid "All Files"
+msgstr "Ireo rakitra rehetra"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Ireo raki-tsoratra rehetra"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:66
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Nisy olana teo am-panehoana ny toro-làlana."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Tsy hita ny rakitra %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr "Misy data simba io rakitra io."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:392
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "Tsy afaka mandray an-tànana ny adiresy %s ny gedit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "Tsy afaka mandray an-tànana io adiresy ny gedit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:405
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr "Misy data manana lamina tsy mitombina io rakitra io."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:409
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Lehibe loatra io rakitra io."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "Adiresy tsy mitombina ny %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:413
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Tsy manana ny fahazoan-dàlana ilaina hanokafana io rakitra io ianao."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:417
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1161
+msgid ""
+"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
+msgstr ""
+"Be loatra ireo rakitra misokatra. Ajanony ny rindranasa sasany dia andramo "
+"indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:422
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "Laha-tahiry ny %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
+msgid ""
+"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+"Tsy ampy ny arika hanokafana io rakitra io. Ajanony ny rindranasa sasany dia "
+"andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Tsy hita ny mpampiantrano %s. Jereo hoe marina ny fandrindrana ny proxy-nao "
+"dia andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1222
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Tsy mitombina ny anaran'ny ilay mpampiantrano. Jereo hoe nosoratanao araka "
+"ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:485
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1236
+msgid ""
+"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Foana ny anaran'ny mpampiantrano. Jereo hoe marina ny fandrindrana ny proxy-"
+"nao dia andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
+msgid ""
+"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"Tsy nahomby ny fidirana. Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay "
+"adiresy dia andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr "Tsy mahazatra io rakitra andramanao sokafana io."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Tsy fetezana tsy nampoizina: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:710
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Tsy afaka nanokatra ny rakitra %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgstr "Tsy hitan'ny gedit ilay izy. Mety vao nofafàna vao haingana angamba."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:491
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr "Tsy nahomby ny fidirana."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "Tsy mahazatra ny rakitra %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Tsy afaka nanemotra ny rakitra %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:574
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr "Fanafangoana _marika:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:617
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Andramo indray"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr "Tsy afaka namantatra ilay fanafangoana marika ny gedit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Jereo hoe tsy rakitra binary io andramanao sokafana io."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr "Misafidiana fanafangoana marika ao amin'ny tolotra dia andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr ""
+"Tsy afaka nanokatra ny rakitra %s tamin'ny alalan'ny fanafangoana marika %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:774
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Misafidiana fanafangoana marika hafa ao amin'ny tolotra dia andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:769
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr ""
+"Tsy afaka nandraikitra ny rakitra %s tamin'ny alalan'ny fanafangoana marika %"
+"s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character coding."
+msgstr ""
+"Misy marika iray na mihoatra tsy mety fangoana amin'ny alalan'ilay "
+"fanafangoana marika voalaza."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:833
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Ovay ihany"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:836
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr "_Aza ovana"
+
+#. FIXME: try to rephrase in a better way
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
+#, c-format
+msgid "The file %s is already open."
+msgstr "Efa misokatra ny rakitra %s. "
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:867
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"Tamin'ny fomba tsy mety anaovana fanovana ity rakitra ity. Tianao ovaina "
+"ihany ve izy io?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:925
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
+msgid "_Save Anyway"
+msgstr "_Raiketo ihany"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
+msgid "_Don't Save"
+msgstr "_Aza raiketina"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr ""
+"Efa nisy fanovana nihatra tamin'ny rakitra %s hatramin'ny nanokafana/"
+"nandraiketana azy."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:963
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Raha toa ka raiketinao izy io dia ho very avokoa ireo fanovana ivelany "
+"nihatra taminy. Raiketina ihany?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1042
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Tsy afaka namorona rakitra tahiry raha nandraikitra ny %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Tsy afaka namorona rakitra tahiry vonjimaika raha nandraikitra ny %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1062
+msgid ""
+"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Tsy afaka nandraikitra ny dikamitovin'ilay rakitra teo aloha alohan'ny "
+"handraiketana ilay iray vaovao. Azonao atao ny tsy mandraharaha ity "
+"fampilazana ity ary mandraikitra ilay rakitra ihany, saingy raha toa ka misy "
+"tsy fetezana mitranga mandritra ilay fandraiketana, dia mety ho very ilay "
+"rakitra teo aloha. Raiketina ihany?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1123
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Tsy afaka mandray an-tànana ny adiresy %s amin'ny fomba manoratra ny gedit. "
+"Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Tsy afaka mandray an-tànana io adiresy io amin'ny fomba manoratra ny gedit. "
+"Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"Misy famerana ny haben'ny rakitra ilay kapila handraiketanao io rakitra io. "
+"Manandrama mandraikitra rakitra kely noho io na mandraikitra azy io amin'ny "
+"kapila tsy izany famerana izany. "
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"Tsy mitombina ny adiresy %s. Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy "
+"ilay adiresy dia andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Tsy manana ny fahazoan-dàlana ilaina handraiketana io rakitra io ianao. "
+"Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Laha-tahiry ny %s. Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy "
+"dia andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1172
+msgid ""
+"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+"Tsy ampy ny arika handraiketana ilay rakitra. Ajanony ny rindranasa sasany "
+"dia andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
+"space and try again."
+msgstr ""
+"Tsy misy toerana malalaka tsara azo andraiketana ilay rakitra amin'ny "
+"kapila. Alalao ny kapila dia andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Manandrana mandraikitra ilay rakitra amin'ny kapila amakiana fotsiny ianao. "
+"Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
+msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
+msgstr "Efa misy rakitra manana io anarana io. Mampiasà anarana hafa."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please, use a shorter name."
+msgstr ""
+"Misy famerana ny halavan'ny anaran-drakitra ilay kapila handraiketanao ilay "
+"rakitra. Mampiasà anarana fohy kokoa."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"Tsy mahazatra ny rakitra %s. Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy "
+"ilay adiresy dia andramo indray."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Tsy afaka nandraikitra ny rakitra %s."
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:823
+msgid "Close document"
+msgstr "Hidio ilay laha-tahiry"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:556
+#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446
+#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+msgid "Empty"
+msgstr "Foana"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:500 ../gedit/gedit-panel.c:577
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Afeno ilay tontonana"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
+#, fuzzy
+msgid "Enabled"
+msgstr "Mandeha"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:502
+msgid "_About"
+msgstr "_Momobamomba"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:510
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "Hi_kirakira"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "_Alefaso"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "A_lefaso izy rehetra"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:535
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Atsaharo izy rehetra"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:776
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Mombamomba ny plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:780
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "Hi_kirakira ny plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Tsy afaka manomboka ny mpandrindra ny safidy manokana."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1386
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "`%s' no nampoizina `%s' no azo ho an'ny famaha %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:186
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Rakitra: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:194
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pejy %N amin'ny %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:316
+msgid "Print"
+msgstr "Atontay"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "Andalana"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Topy mason'ny pejy"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Topy mason'ny pejin'ny tahirin-kevitra hatonta"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
+msgid "Other"
+msgstr "Hafa"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Asehoy ny pejy ao aloha"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Asehoy ny pejy manaraka"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Ny pejy amin'izao (Alt+P)"
+
+#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
+#. We are displaying 'XXX of XXX'.
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
+msgid "of"
+msgstr "amin'ny"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
+msgid "Page total"
+msgstr "Tontalin'ireo pejy"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Ny tontalin'ny isan'ny pejy anatin'ilay tahirin-kevitra"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Maneho pejy maro miaraka"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zòma 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zòma mameno ny pejy iray manontolo"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zòma manalehibe ny pejy"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zòma manakely ny pejy"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Hidio ny topy mason'ny fanontana"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
+msgid "Number of pages horizontally"
+msgstr "Ny isan'ny pejy rehefa mandry"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
+msgid "Number of pages vertically"
+msgstr "Ny isan'ny pejy rehefa mitsangana"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
+msgid "No visible output was created."
+msgstr "Tsy nisy output hita maso voaforona."
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
+msgid " OVR"
+msgstr " OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
+msgid " INS"
+msgstr " INS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " And %d, Far %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Misy vakizoro misy tsy fetezana"
+msgstr[1] "Misy vakizoro %d misy tsy fetezana"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:641
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Manemotra ny %s avy ao amin'ny %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:648
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Manemotra ny %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:664
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Maka ny %s avy ao amin'ny %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:671
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Maka ny %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:754
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Mandraikitra ny %s ao amin'ny %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:761
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Mandraikitra ny %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1503
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1548
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Nisy olana ny fanokafana ny rakitra %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Nisy olana ny fanemorana ny rakitra %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1558
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Nisy olana ny fandraiketana ny rakitra %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1583
+msgid "Name:"
+msgstr "Anarana:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1584
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Karazana MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1585
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Fanafangoana:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:2013
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Mamoaka ny pejy %d amin'ny %d..."
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_File"
+msgstr "_Rakitra"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Ovay"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "_View"
+msgstr "_Asehoy"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "_Search"
+msgstr "_Karohy"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:56
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Fitaovana"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Tahirin-kevitra"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Help"
+msgstr "_Toro-làlana"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Hamorona tahirin-kevitra vaovao"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Sokafy..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1165
+msgid "Open a file"
+msgstr "Manokatra rakitra iray"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:65
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Hanokatra _toerana..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "Manokatra rakitra iray anatin'ny toerana voafaritra iray"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "_Fandrindrana ny pejy..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:68
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Mandrindra ny pejy"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:71
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Safidy _manokana"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:72
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Mikirakira ilay rindranasa"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:75
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Mpiaty"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:76
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Manokatra ny manual'ny gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "About this application"
+msgstr "Momba ity rindranasa ity"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Mandraikitra io rakitra io"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Raiketo _toy izao..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Mandraikitra io rakitra io amin'ny anarana hafa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Mihemotra mankany amin'izay voaraikitra tamin'io rakitra io"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "_Topy mason'ny fanontana"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "Topy mason'ny fanontana"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Atontay..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Manonta io pejy io"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Manidy io rakitra io"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Manafoana ny asa natao farany"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Mamerina ny asa nofoanana farany"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Manesotra izay voafaritra"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Mandika izay voafaritra"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Mametaka izay ao anaty fanindri-taratasy"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Mamafa ny lahabolana voafaritra"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+msgid "Select _All"
+msgstr "Farito izy _rehetra"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Mamaritra ilay tahirin-kevitra iray manontolo"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Fiasan'ny fanasongadinana"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Karoy..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search for text"
+msgstr "Mikaroka lahabolana"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Ma_naraka"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Manao fikarohana miroso ny lahabolana voalaza"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "_Aloha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Manao fikarohana mihemotra ny lahabolana voalaza"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Soloy..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Mitady ary manolo lahabolana"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Foano ny fanasongadinana"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Manafoana ny fanasongadinana ireo teny karohina"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Ho any amin'ny _andalana..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Mankany amin'ny andalana voalaza"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Raiketo izy rehetra"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Mandraikitra ireo rakitra misokatra rehetra"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Hidio izy rehetra"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Manidy ireo rakitra misokatra rehetra"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Tahirin-kevitra nosokafana taloha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Mampandeha ny tahirin-kevitra nosokafana taloha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "_Next Document"
+msgstr "Tahirin-kevitra _tafara"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Mampandeha ny takirin-kevitra nosofana tafara"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Afindrao anaty fikandrana vaovao"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Mamindra io tahirin-kevitra io anaty fikandrana vaovao"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:147
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Manajanona ilay rindranasa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Anjan'ny fitaovana"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:153
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Mampiseho na manafina ny anjan'ny fitaovana amin'io fikandrana io"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Anjan'ny fivoarana"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:156
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Mampiseho na manafina ny anjan'ny fivoarana amin'io fikandrana io"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Takila an-tsisiny"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Mampiseho na manafina ny takila an-tsisiny amin'io fikandrana io"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "_Takila ambany"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:166
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Mampiseho na manafina ny takila ambany amin'io fikandrana io"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:973
+#, c-format
+msgid "Unable to find file %s."
+msgstr "Tsy hita ny rakitra %s."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:977 ../gedit/gedit-utils.c:1006
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Jereo ny fametrahana nataonao."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1002
+#, c-format
+msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
+msgstr "Tsy hita ao anatin'ny rakitra %s ireo widget ilaina."
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1336
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Karoka miverimberina"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1346
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Ny mifanaraka amin'ilay _teny ihany"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1356
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Hajao ny efitrefi-dohavipirinty"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1444
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Ny andian-teny tianao karohina"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1453
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Ny andalana tianao amindrana ny kitondro"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:734
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Ampiasao ny fomba fanasongadinana %s"
+
+#. add the "None" item before all the others
+#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:789
+msgid "None"
+msgstr "Tsy misy"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:790
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Atsaharo ny fanasongadinana rarinteny"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:916 ../gedit/gedit-window.c:941
+#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
+#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Sokafy ny '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1064
+msgid "Save"
+msgstr "Raiketo"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1169
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Manokatra rakitra nampiasaina vao haingana"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1176
+msgid "Open"
+msgstr "Sokafy"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1265 ../gedit/gedit-window.c:1866
+#, c-format
+msgid "Activate %s"
+msgstr "Alefaso ny '%s'"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Ovay ny efitrefi-dohavipirinty"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Manova ny efitrefi-dohavipirintin'ny lahabolana voafaritra."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "_Ovay ny efitrefi-dohavipirinty"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "_Renitsoratra izy rehetra"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Mamadika ny lahabolana voafaritra ho renitsoratra"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "_Zanatsoratra izy rehetra"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Mamadika ny lahabolana voafaritra ho zanatsoratra"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Ampifamadio ny efitrefi-dohavi-pirinty"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Mampifamadika ny efitrefi-dohavipirintin'ny lahabolana voafaritra"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Efitrefi-dohavipirintin'ny lohateny"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Manova ny litera voalohany amin'ny teny voafaritra ho renitsoratra"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Manadihady io tahirin-kevitra io ary mitatitra ny isan'ny teny , andalana, "
+"marika ary izay marika tsy elanelana ao anatiny."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Rehan'ny tahirin-kevitra"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Anaran'ny rakitra</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octet"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Marika (tsy misy elanelana)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Marika (misy elanelana)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "Tehirin-kevitra"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "Famaritana"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "Teny"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "_Avaozy"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:405
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Rehan'ny _tahirin-kevitra"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Maka ny lazan'ny rehan'io tahirin-kevitra io"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Manatanteraka baiko ivelany sy ny baiko soratry ny akora."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Fitaovana ivelany"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:242
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+"Tsy maintsy mitoetra anatin'ny teny iray ianao vao afaka mampanatanteraka io "
+"baiko io"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:299
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Mandefa ilay fitaovana:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:322
+msgid "Done."
+msgstr "Vita."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:324
+msgid "Exited"
+msgstr "Najanona"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
+msgid "Nothing"
+msgstr "Tsy misy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
+msgid "Current document"
+msgstr "Io tahirin-kevitra io"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
+msgid "Current selection"
+msgstr "Io famaritana io"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
+msgid "Current line"
+msgstr "Io andalana io"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
+msgid "Current word"
+msgstr "Io teny io"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
+msgid "Insert in output panel"
+msgstr "Ampidiro ao amin'ny tontonan'ny famoahana"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
+msgid "Create new document"
+msgstr "Hamorona tahirin-kevitra vaovao"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Ampiarao amin'io tahirin-kevitra io"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Soloy io tahirin-kevitra io"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Soloy io famaritana io"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Atsofoy eo amin'ny toeran'ny kitondro"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
+msgid "All documents"
+msgstr "Ny tahirin-kevitra rehetra"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Ny tahirin-kevitra rehetra afa-tsy ireo tsy misy lohanteny"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
+msgid "Local files only"
+msgstr "Rakitra an-toerana ihany"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Rakitra lavi-toerana ihany"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Tahirin-kevitra tsy misy lohateny ihany"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:190
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:207
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:246
+#, python-format
+msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+msgstr "Amboaro ny fitaovana <i>%s</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:194
+msgid "A Brand New Tool"
+msgstr "Fitaovana vaovao tanteraka"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:217
+msgid "New tool"
+msgstr "Fitaovana vaovao"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:280
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Efa miaraka amin'ny %s io mpanafaingana io"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:333
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Manorata mpanafaingana vaovao na tsindrio ny kitendry Miverina raha "
+"hanafoana izay voasoratra"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Manorata mpanfaingana vaovao"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
+msgid "Stopped."
+msgstr "Najanona."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
+msgid "Co_mmand(s):"
+msgstr "Ba_iko:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
+msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+msgstr "Amboaro ny fitaovana <i>make</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Mpandrindra fitaovana ivelany"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
+msgid ""
+"Nothing\n"
+"Current document\n"
+"All documents"
+msgstr ""
+"Tsy misy\n"
+"Io tahirin-kevitra\n"
+"Ny tahirin-kevitra rehetra"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
+msgid "Run “make” in the document dir"
+msgstr "Alefaso ao amin'ny lahatahirin'ilay tahirin-kevitra ny \"make\""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
+msgid "_Accelerator:"
+msgstr "_Mpanafaingana:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Fetezana:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Fanoritsoritana:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Fampidirana:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Famoahana:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Raiketo:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_fitaovana:"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr "_Ovay andalana"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "Manova ny andalan'ny andian-teny voafaritra"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr "_Aza ovaina andalana"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "Tsy manova andalana ireo andian-teny voafaritra"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent lines"
+msgstr "Ovay andalana"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "Manova na tsy manova andalana ireo andian-teny voafaritra."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+"Fandraisana an-tànana fiovan'andalana amin'ny Emacs, Kate, ary Vim-style ho "
+"an'ny gedit."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "fiovan'andalana"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Konsoly phyton iresahana mitoetra anatin'ny tontonana ambany"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konsoly phyton"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "Atsofoy ny _anaran'ny mpampiasa"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "Manatsofoka ny anaran'ny mpampiasa amin'ny toerana misy ny kitondro"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr "Manatsofoka ny anaran'ny mpampiasa amin'ny toerana misy ny kitondro."
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "Anaran'ny mpampiasa"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Manatsofoka lahabolana fampiasa matetika haingana dia haigana"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr "Sombin-dahabolana"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr "<b>Fandefasana</b>"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Mpandrindra sombin-dahabolana"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
+msgid "_Edit snippet:"
+msgstr "_Hanova sombin-dahabolana:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Sombin-dahabolana:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tab trigger:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Handrindra _sombin-dahabolana..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Mandrindra ny sombin-dahabolana"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Hanampy sombin-dahabolana iray vaovao..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
+msgid "Global"
+msgstr "Manontolo"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
+msgid ""
+"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr ""
+"Tab trigger tsy mitombina io. Ny tab trigger dia ahitana litera na marika "
+"tokana tsy misy soratra sy isa toy ny {, [, sns."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
+msgid "S_ort..."
+msgstr "Hana_vaka..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Manavaka ny tahirin-kevitra na famaritana izao"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Avao"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Manavaka lahabolana voafaritra na tahirin-kevitra iray."
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Esory ireo dikamitovy"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Atomboy amin'ny fariana:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Tsy afaka manafoana asa fanavahana ianao"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Aza mandraharaha ny haben-tsoratra"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Avadio ny filaharana"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Avao"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(tsy misy teny naroso)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
+msgid "_More..."
+msgstr "_Fanampiny..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Aza mandraharaha izy rehetra"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
+msgid "_Add"
+msgstr "_Hanampy"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Soso-kevitra momba ny tsipelina..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "Afrikaans"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
+msgid "Amharic"
+msgstr "Teny Amharika"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
+msgid "Arabic (Egypt)"
+msgstr "Teny Arabo (Ejipta)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Fiteny any Azerbaijan"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Teny Belarus"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Teny Boligara"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
+msgid "Bengali"
+msgstr "Teny Bengali"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
+msgid "Breton"
+msgstr "Teny Breton"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
+msgid "Catalan"
+msgstr "Teny Catalan"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
+msgid "Czech"
+msgstr "Teny Czech"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
+msgid "Welsh"
+msgstr "Teny Gallois"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
+msgid "Danish"
+msgstr "Teny Danoa"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
+msgid "German (Austria)"
+msgstr "Teny Alemanina (Aotrisy)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
+msgid "German (Germany)"
+msgstr "Teny Alemanina (Alemaina)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
+msgid "German (Swiss)"
+msgstr "Teny Alemanina (Soisa)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
+msgid "English (American)"
+msgstr "Teny Anglisy (Amerikanina)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
+msgid "English (British)"
+msgstr "Teny Anglisy (Britanika)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
+msgid "English (Canadian)"
+msgstr "Teny Anglisy (Kanadianina)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espaniola"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
+msgid "Estonian"
+msgstr "Teny Estonianina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
+msgid "Persian"
+msgstr "Fiteny Perse"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
+msgid "Finnish"
+msgstr "Teny Finoa"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
+msgid "Faroese"
+msgstr "Faroese"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
+msgid "French (France)"
+msgstr "Teny Frantsay (Frantsa)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
+msgid "French (Swiss)"
+msgstr "Teny Frantsay (Soisa)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
+msgid "Irish"
+msgstr "Teny Irlandey"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
+msgid "Scottish Gaelic"
+msgstr "Gaélique Ekôsey"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
+msgid "Gallegan"
+msgstr "Gallegan"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
+msgid "Manx Gaelic"
+msgstr "Manx Gaelic"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
+msgid "Croatian"
+msgstr "Teny Kroaty"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
+msgid "Upper Sorbian"
+msgstr "Upper Sorbian"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Teny Hongroa"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
+msgid "Interlingua (IALA)"
+msgstr "Interlingua (IALA)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Teny Indonezianina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Teny Islandey"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
+msgid "Italian"
+msgstr "Teny Italianina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
+msgid "Kurdish"
+msgstr "Teny Kurde"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
+msgid "Latin"
+msgstr "Teny Latina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Teny Litoanianina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
+msgid "Latvian"
+msgstr "Teny Latvianina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
+msgid "Malagasy"
+msgstr "Teny Malagasy"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
+msgid "Maori"
+msgstr "Teny Maori"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Teny Masedonianina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Teny Mongolianina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
+msgid "Marathi"
+msgstr "Teny Marathi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
+msgid "Malay"
+msgstr "Teny Maley"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
+msgid "Maltese"
+msgstr "Teny Maltey"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
+msgid "Norwegian Bokmal"
+msgstr "Bokmal Norvezianina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
+msgid "Dutch"
+msgstr "Teny holandey"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Nynorsk Norvezianina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Teny Norvezianina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
+msgid "Nyanja"
+msgstr "Nyanja"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
+msgid "Polish"
+msgstr "Teny Poloney"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
+msgid "Portuguese (Portugal)"
+msgstr "Teny Portogay (Portogaly)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
+msgid "Portuguese (Brazilian)"
+msgstr "Teny Portogay (Brezilianina)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
+msgid "Quechua"
+msgstr "Quechua"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
+msgid "Russian"
+msgstr "Teny Rosianina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
+msgid "Kinyarwanda"
+msgstr "Teny Kinyarwanda"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
+msgid "Sardinian"
+msgstr "Teny Sardinianina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
+msgid "Slovak"
+msgstr "Teny Slave"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Teny Slovenianina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
+msgid "Swedish"
+msgstr "Teny Soedoa"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
+msgid "Swahili"
+msgstr "Teny Swahili"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
+msgid "Tamil"
+msgstr "Teny Tamil"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
+msgid "Tetum"
+msgstr "Tetum"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
+msgid "Tagalog"
+msgstr "Tagalog"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
+msgid "Tswana"
+msgstr "Tswana"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Teny Okrenianina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
+msgid "Uzbek"
+msgstr "Teny Uzbek"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
+msgid "Walloon"
+msgstr "Wallon"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:157
+msgid "Yiddish"
+msgstr "Idisa"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:158
+msgid "Zulu"
+msgstr "Teny Zulu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:830
+msgid "Default"
+msgstr "Tsotra"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Jereo ny tsipelina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Soso-kevitra"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(tsipelina marina)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Vita ny fijerena tsipelina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244
+#, c-format
+msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+msgstr "Tsy hita ao anatin'ny %s ireo widget ilaina."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:265
+msgid "Languages"
+msgstr "Teny"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "_Jereo ny tsipelina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Mijery ny tsipelina diso anatin'io tahirin-kevitra io"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "_Hamaritra ny teny..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Mamaritra ny teny ampiasain'io tahirin-kevitra io"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Avy dia jereo ny tsipelina"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Mijery avy hatrany ny tsipelin'io tahirin-kevitra io"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Foana io tahirin-kevitra io."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Tsy misy teny diso tsipelina"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Safidio ny teny ampiasain'io tahirin-kevitra io."
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Farito ilay teny"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Fiteny</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>teny</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Hanampy t_eny"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Ov_ay"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Ovay izy _rehetra"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Ovay an'ito:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Jereo ireo _teny"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Mijery ny tsipelina"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Aza mandraharaha izy _rehetra"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Teny:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Teny diso tsipelina:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Ampiasao ny rakibolana:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Aza raharahaina"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_sos-kevitra:"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Mijery ny tsipelin'io tahirin-kevitra io."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell checker"
+msgstr "Mpijery tsipelina"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:480
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Safidio ny vondron'ny tag tianao ampiasaina"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:496
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Lisitry ny tag misy"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:499
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:527
+msgid "Tags"
+msgstr "Tag"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:512
+msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+msgstr ""
+"Kitio indroa ny tag iray raha hanatsofoka azy anatin'io tahirin-kevitra io"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Nafohezina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Fanafohezanteny"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Eo ambony"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Marika amin'ny kitendrin'ny fanamorana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Fanafohezanteny"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "ampifanitsio"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Mariky ny fampifanitsiana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Alternative"
+msgstr "Safidy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Vatofantsika"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "URI'ny vatofantsika"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Fangon'ny rakitry ny sokajin'ilay applet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
+msgid "Array"
+msgstr "Array"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Associated information"
+msgstr "Laza mifandraika"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Author info"
+msgstr "Laza momba ny mpamorona"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Loha-pejy mifandraika amin'ny axe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "BGSound"
+msgstr "BGSound"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Background color"
+msgstr "Loko afara"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Sary zarazaran'ny endriky ny afara"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
+msgid "Base URI"
+msgstr "URI fototra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Base font"
+msgstr "Endri-tsoratra fototra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Behavior"
+msgstr "Fiasa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
+msgid "Blinking text"
+msgstr "Soratra mipipika"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Border"
+msgstr "Sisiny"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Border color"
+msgstr "Lokon'ny sisiny"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
+msgid "Box"
+msgstr "Boaty"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Elanelan'ny laharan'ny efitra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Center"
+msgstr "Afovoa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Fanafangoa-mariky ny loharano iasana mifandraika aminy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Voajery (toetra)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Citation"
+msgstr "Filazana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Milaza ny anton'ny fanovana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "ID'ny fametrahana ny sokajy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Class list"
+msgstr "Lisitry ny sokajy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Foano ny fifehezana ny fikorian'ny soratra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Code content type"
+msgstr "Karazan'ny mpiatin'ilay fango"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Lokon'ireo rohy voafaritra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Column span"
+msgstr "Elanelan'ny fariana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Columns"
+msgstr "Fariana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Comment"
+msgstr "Filazalazana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Sombin'ny fangon'ny solosaina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Scheme'ny mpiaty"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Content type"
+msgstr "Karazan'ny mpiaty"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordinates"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "Fisy ny DIV Style"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "DIV container"
+msgstr "Fisy ny DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Daty sy ora nanaovana fanovana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Ambarao ny saina"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Marika manokana defer (aemory)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Definition description"
+msgstr "Fanoritsoritana famaritana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Definition list"
+msgstr "Lisitry ny famaritana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
+msgid "Definition term"
+msgstr "Lazahevitry ny famaritana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Fafao io lahabolana io"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Direction"
+msgstr "Fitodika"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Directionality"
+msgstr "Fizotra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "Directory list"
+msgstr "Lisitry ny laha-tahiry"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "Disabled"
+msgstr "Natsahatra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Document base"
+msgstr "Fototr'ilay tahirin-kevitra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+msgid "Document body"
+msgstr "Votoatin'ilay tahirin-kevitra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Document head"
+msgstr "Lohan'ilay tahirin-kevitra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
+msgid "Document title"
+msgstr "Lohatenin'ilay tahirin-kevitra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
+msgid "Document type"
+msgstr "Karazan'ilay tahirin-kevitra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
+msgid "Element ID"
+msgstr "IDn'ilay singataharo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Zavatra miraikitra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Fanamafisana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Encode type"
+msgstr "Karazan'ny fanafangoana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Figure"
+msgstr "Sary"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Font face"
+msgstr "Ilay endri-tsoratra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "For label"
+msgstr "Ho an'ny mari-tsoratra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Fanapahan-teny an-tery"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
+msgid "Form"
+msgstr "Formulaire"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Mpandray an-tànana ny asan'ilay formulaire"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Form control group"
+msgstr "vondrona mifehy ilay formulaire"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Lahabolana eo amin'ny fari-tsoratr'ilay formulaire"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Form input"
+msgstr "Fampidiran'ilay formulaire"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Form input type"
+msgstr "Karazan'ny fampidiran'ilay formulaire"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Form method"
+msgstr "Fomban'ilay formulaire"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Forward link"
+msgstr "Rohin'ny firosoana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Frame"
+msgstr "Frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Singan'ny fivoakan'ilay frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Frame source"
+msgstr "Loharanon'ilay frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+msgid "Frame target"
+msgstr "Kinendrin'ilay frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Sisin'ny frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Frameset"
+msgstr "Frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Farian'ilay frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Laharana amin'ilay frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Elanelana amin'ilay frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Zavatra miraikitra ankapobe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Metainformation ankapobe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+#, fuzzy
+msgid "Generic span"
+msgstr "Elanelana ankapobe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "HREF URI"
+msgstr "URI HREF"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - Marika manokana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - Tag"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "HTML root element"
+msgstr "Singantaharo fototra HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "HTML version"
+msgstr "Rehefa HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "Anaran'ny loha-pejy HTTP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr "ID'ny efitry ny lohapejy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Heading"
+msgstr "Lohateny"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Lohateny 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Lohateny 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Lohateny 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Lohateny 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Lohateny 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Lohateny 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Height"
+msgstr "Haavo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Fanipihana mitsivalana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Elanelana mitsivalana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+#, fuzzy
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr "Fifehezana ny BiDi I18N"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Image"
+msgstr "Sary"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Image map"
+msgstr "Soritry ny sary"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Image map area"
+msgstr "Faritry ny soritr'ilay sary"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "Image map name"
+msgstr "Anaran'ny soritr'ilay sary"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "Image source"
+msgstr "Loharanon'ilay sary"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Frame inline"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Sosona inline"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Lahabolana natsofoka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Famaritana zavatra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Italic text"
+msgstr "Lahabolana mandry"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Java applet"
+msgstr "Applet Java"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Label"
+msgstr "Mari-tsoratra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Language code"
+msgstr "Fangon'ny teny"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Large text style"
+msgstr "Lahabolana lehibe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Layer"
+msgstr "Sosona"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Link color"
+msgstr "Lokon'ny rohy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "List item"
+msgstr "Zavatra anatin'ny lisitra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Lisitry ny karazana MIME ho an'ny fampiakarana rakitra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+#, fuzzy
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Lisitry ny fitambarana marika raisina an-tànana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Listing"
+msgstr "Listing"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Fanovana an-toerana ny endri-tsoratra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "Long description link"
+msgstr "Rohin'ny fanoritsoritana lava"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Teny nalaina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Mail link"
+msgstr "Rohin'ny mailaka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Haavon'ny pixel amin'ny olotra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Indran'ny pixel amin'ny olotra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+#, fuzzy
+msgid "Marquee"
+msgstr "Faneva"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Fara halavan'ny fari-tsoratra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Rohy tsy miakina amina media"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Menu list"
+msgstr "Lisitry ny tolotra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Fari-tsoratra maro andalana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Maro fariana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Multiple"
+msgstr "Maro"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Name"
+msgstr "Anarana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Named property value"
+msgstr "Sandan'ilay Toetoetra nomena anarana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Next ID"
+msgstr "ID manaraka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "No URI"
+msgstr "Tsy misy URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Tsy misy zavatra miraikitra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "No frames"
+msgstr "Tsy misy frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "No layers"
+msgstr "Tsy misy sosona"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "No line break"
+msgstr "Tsy misy fanapahan-teny"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "No resize"
+msgstr "Tsy misy fanovana habe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "No script"
+msgstr "Tsy misy teny baiko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "No shade"
+msgstr "Tsy misy aloka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Tsy misy fampidinana andalana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Note"
+msgstr "Fanamarihana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Rakitry ny applet an'ilay zavatra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Fiandran'ny datan'ilay zavatra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Offset ho an'ny mariky ny fampifanitsiana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "Zava-miseho OnBlur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Zava-miseho OnChange"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "OnClick event"
+msgstr "Zava-miseho OnClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "Zava-miseho OnDblClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "Zava-miseho OnFocus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "Zava-miseho On KeyDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "Zava-miseho OnKeyPress"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "Zava-miseho OnKeyUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "Zava-miseho OnLoad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "Zava-miseho OnMouseDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "Zava-miseho OnMouseMove"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "Zava-miseho OnMouseOut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "Zava-miseho OnMouseOver"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "Zava-miseho OnMouseUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "OnReset event"
+msgstr "Zava-miseho OnReset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "Zava-miseho OnSelect"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "Zava-miseho OnSubmit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "Zava-miseho OnUnload"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Option group"
+msgstr "Vondron'ny safidy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Option selector"
+msgstr "Mpamaritra safidy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Lisitra milamina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "Output media"
+msgstr "Media ivantanana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Andini-tsoratra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Sokajin'ilay andinin-tsoratra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Endrik'ilay andinin-tsoratra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Lisitra efa manara-damina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Lahabolana efa manara-damina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Rakibolan'ny metainfon'ny profile"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Filazana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "Push button"
+msgstr "Tsindry fanindry"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "Quote"
+msgstr "Teny nalaina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "Range"
+msgstr "Elanelana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Lahabolana sy teny fanalahidy vakina fotsiny"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Fanelanelanana nahena"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Rohin'ny fiverenana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Root"
+msgstr "Faka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Rows"
+msgstr "Laharana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Fanoritana ireo andalana sy fariana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Santionam-pivoahan-drindranasa, baiko soratra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Ny faritra fenon'ireo efitry ny loha-pejy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "Script language name"
+msgstr "Anaran'ny fitenin'ny baiko soratra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "Script statments"
+msgstr "Lazan'ny baiko soratra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Scrollbar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Safidy azo faritana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "Selected"
+msgstr "Voafaritra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Sori-tsary any amin'ny mpizara"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "Shape"
+msgstr "Bika"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Teny nalaina inline fohy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Filazana andalana tokana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "Size"
+msgstr "Habe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "Small text style"
+msgstr "Lahabolana kely"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Fanapahan-teny malefaka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "Sound"
+msgstr "Feo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "Source"
+msgstr "Loharano"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "Space"
+msgstr "Elanelana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr "Lisitra arsiva sarahan'elanelana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "Spacer"
+msgstr "Mpanelanelana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Fanelanelanana ireo efitra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Fanelanelanana misy efitra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Span"
+msgstr "Elanelana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Square root"
+msgstr "Faka efamira"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+#, fuzzy
+msgid "Standby load msg"
+msgstr "Filazana fakana naato"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Manomboka ny isan'ny tranga"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Lahabolana nodisoana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Endriky ny lahabolana nodisoina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Fanamafisana mafy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Style info"
+msgstr "Lazan'ny endrika"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Subscript"
+msgstr "Lady"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Superscript"
+msgstr "Toraka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+#, fuzzy
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Toeran'ny filaharan'ny vakizoro"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Table"
+msgstr "Fafana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Table body"
+msgstr "Vataben'ny fafana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Table caption"
+msgstr "Maribolan'ilay fafana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Toetoetran'ny vondrom-parian'ilay fafana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Toetoetran'ny farian'ilay fafana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Ny efitr'ilay fafana misy ny data"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Table footer"
+msgstr "Fara-pafana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Table header"
+msgstr "Loham-pafana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Efitry ny loham-pafana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Table row"
+msgstr "Andalan'ilay fafana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Table summary"
+msgstr "Famintinana ilay fafana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Kinendry - Foana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Kinendry - Reny"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Kinendry - Ny tena"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Kinendry - Ambony"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Endri-dahabolana teletype na monospace"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Text"
+msgstr "Lahabolana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Text color"
+msgstr "Lokon'ny lahabolana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Lahabolana nosoratan'ny mpampiasa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Title"
+msgstr "Lohateny"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr "Ny olotra ambony (pixel)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Endri-dahabolana notsipihina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Lisitra tsy nalamina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Use image map"
+msgstr "Mampiasà sori-tsary"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Value"
+msgstr "Sanda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Fandikana sanda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Teny miova na tondrikin'ny rindranasa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Fanitsiana ny efitra mitsangana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Elanelana mitsangana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Lokon'ny rohy efa nozahana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Width"
+msgstr "Indra"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Amboaramboky (fitanisana)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Amboaramboky (ny anatiny)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Amboaramboky (fitanisana fohy)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Amboaramboky (ilay amboaramboky)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Fonon-teny ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Fonon-teny <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Fonon-teny []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Fonon-teny {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Fampidiran'ilay rakitra"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Fanazavana am-param-pejy"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr "Asa cosin"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Asa e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Asa exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Asa log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Asa log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Asa sine"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Alpha Grika"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Beta Grika"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Epsilon Grika"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Gamma Grika"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Lambda Grika"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Rho Grika"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Tau Grika"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Lohasoratra 0 (toko)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Lohasoratra 0 (toko*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Lohasoratra 1 (fizarana)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Lohasoratra 1 (fizarana*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Lohasoratra 2 (zana-pizarana)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Lohasoratra 2 (zana-pizarana*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Lohasoratra 3 (zanaka zana-pizarana)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Lohasoratra 3 (zanaka zana-pizarana*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Lohasoratra 4 (andininy)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Fanampin'ilay lohasoratra"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Zavatra"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Zavatra misy maribolana"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Latex - Tag"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Fanoritsoritana ilay lisitra"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Lisitra tanisana"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "Lisitra araka ny mpiatiny"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Matematika (seho)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Matematika (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Ampahan'ilay mpikirakira"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Ilay mpikirakira feno (seho)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Ilay mpikirakira feno (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Ny fitambaran'ilay mpikirakira (seho)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Ny fitambaran'ilay mpikirakira (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Maritsoratry ny fiandrana"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+#, fuzzy
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Fiandrana ref"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Sariohatra <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Sariohatra <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Sariohatra >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Sariohatra >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Sariohatra and"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Sariohatra const"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Sariohatra d-by-dt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Sariohatra d-by-dt-partial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Sariohatra d2-by-dt2-partial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Sariohatra dagger"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Sariohatra equiv"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr "Sariohatra hyphen --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr "Sariohatra hyphen ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Sariohatra infinity"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Sariohatra mathspace ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Sariohatra mathspace ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Sariohatra mathspace _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Sariohatra mathspace __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Sariohatra simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Sariohatra star"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Soratra matavy"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Soratra mandry"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Soratra mitongilana"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Sorartra type"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Lahabolana tsy mety tapahina"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+"Fomba fanatsofohana tag/laha-daza fampiasa anaty tahirin-kevitra nefa tsy "
+"mila ny fanoratana azy."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Lisitra tag"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - Axes"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - Singantaharo"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - Asa"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "razambe"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "razambe-na-ny tena"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "Marika manokana"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "Zanaka"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "Taranaka"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "taranaka-na-ny tena"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "manaraka"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "manaraka-iraitampo"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "namespace"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "Reny"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "aloha"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "aloha-iraitampo"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "ny tena"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Atso_foy ny daty sy ora..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Manatsofoka ny daty sy ny ora amin'ny toeran'ny kitondro"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
+msgid "Available formats"
+msgstr "Ireo lamina misy"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Hikirakira ny plugin'ny fanatsofohana daty/ora..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Hanatsofoka daty/ora"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Manatsofoka ny daty sy ny ora amin'ny toeran'ny kitondro."
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> Rehefa manatsofoka ny daty/ora...</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Mikirakira ny plugin'ny daty/ora"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Manatsofoka ny daty sy ny ora"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Ampiasao ny lamina _voasafidy"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Hanatsofoka"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Anontanio izay lamina hampiasaina"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Ampiasao ilay lamina safidy"
diff --git a/po/mi.po b/po/mi.po
new file mode 100644
index 0000000..f531976
--- /dev/null
+++ b/po/mi.po
@@ -0,0 +1,4591 @@
+# Māori translation of gedit.
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# John C Barstow <jbowtie@amathaine.com>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit 2.3.3\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-27 08:00+1300\n"
+"Last-Translator: John C Barstow <jbowtie@amathaine.com>\n"
+"Language-Team: GNOME Māori Team <maori@nzlinux.org.nz>\n"
+"Language: mi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
+msgid "Gedit View"
+msgstr ""
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
+msgid "Gedit View."
+msgstr ""
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
+msgid "Gedit viewer factory"
+msgstr ""
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "Source"
+msgstr ""
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
+msgid "gedit application"
+msgstr ""
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
+msgid "gedit automation factory"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
+msgid "Text Editor"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Pupuri"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Background Color"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Editor Font"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "_Kuhu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+msgid "Monospace 12"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+#, fuzzy
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Sans 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and is replaced by
+#. print_font_body_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Monospace Regular 9"
+msgstr "Sans 12"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
+#, fuzzy
+msgid "Print Header"
+msgstr "Tiro tānga"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 12"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+#, fuzzy
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 12"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_header_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+#, fuzzy
+msgid "Sans Regular 11"
+msgstr "Sans 12"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_numbers_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Sans Regular 8"
+msgstr "Sans 12"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Selected Text Color"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid "Selection Color"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
+"are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Tab Size"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+#, fuzzy
+msgid "Text Color"
+msgstr "_Kano"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Use Default Colors"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Use Default Font"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+msgid ""
+"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
+"\", and \"Selection Color\" options."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+msgid ""
+"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
+"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
+"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
+#. Only recognized encodings are used.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
+#, c-format
+msgid "Activate %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+#, fuzzy
+msgid "Question"
+msgstr "Pātai"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr ""
+
+#. Secondary label
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
+msgid "Go to Line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
+msgid "_Go to Line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
+#, c-format
+msgid "The text \"%s\" was not found."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
+msgid "Replace"
+msgstr "Whakakapia"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
+#, fuzzy
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Whakakapia"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Whakakapia"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
+msgid "Find"
+msgstr "Kitea"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence."
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
+msgid "Open Location"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
+#, fuzzy
+msgid "_Description"
+msgstr "Pātai"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
+msgid "_Encoding"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Enabled"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set program location..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
+"task.\n"
+"\n"
+"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
+msgid "The selected file is not executable."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
+msgid "Push this button to configure text color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
+msgid "Push this button to configure background color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should "
+"appear"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+"marked"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
+msgid "Elements"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
+msgid "<b>Elements</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
+msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Bold"
+msgstr "_Miramira"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
+msgid "Display right _margin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Editor"
+msgstr "_Whakatika"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
+msgid "Editor _font: "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
+msgid "Font & Colors"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
+msgid "Hi_ghlight current line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
+msgid "Highlight _mode:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Italic"
+msgstr "_Tītaha"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
+msgid "Normal _text color:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
+msgid "Pick a color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
+msgid "Pick the background color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
+msgid "Pick the normal text color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
+msgid "Pick the selected text color"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
+#, fuzzy
+msgid "Pick the selection color"
+msgstr "Kotia te whiringa"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
+msgid "Plugins"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
+msgid "Preferences"
+msgstr "Ngā tina hiahia"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
+msgid "Se_lection color:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
+msgid "Selecte_d text color:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Tāroto"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
+msgid "U_se default theme colors"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
+msgid "Underline"
+msgstr "Rūritia"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
+msgid "View"
+msgstr "Titiro"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
+msgid "_Background color:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
+msgid "_Background:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
+msgid "_Enable syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
+#, fuzzy
+msgid "_Foreground:"
+msgstr "_Whakamua"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
+msgid "_Reset to Default "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
+msgid "_Tab width:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
+msgid "_Use default theme font"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
+msgid "_minutes"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
+msgid "Goto Line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
+msgid "_Line number:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Momotuhi"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
+msgid "General"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Whārangi %u"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
+msgid "Print _line numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
+msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
+#, fuzzy
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Miramira"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
+msgid "_Print page headers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
+#, fuzzy
+msgid "lines"
+msgstr "Ngā Kōnae"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
+#, fuzzy
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Mo"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
+msgid "button1"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
+msgid "dialog1"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
+msgid "Browse for program location..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
+msgid "_Location to search for:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
+msgid "label"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Find Next"
+msgstr "Kitea"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Replace All"
+msgstr "Whakakapia"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Whakakapia"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
+msgid "_Search for: "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
+msgid "_Wrap around"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
+msgid "Open from URI"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands.c:551
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. literally. It is used in the about box to give credits to
+#. the translators.
+#. Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. You can also include other translators who have contributed to
+#. this translation; in that case, please write them on separate
+#. lines seperated by newlines (\n).
+#: ../gedit/gedit-commands.c:560
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands.c:579
+#, fuzzy
+msgid "gedit"
+msgstr "_Whakatika"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+#, c-format
+msgid "%s %d"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+#, fuzzy
+msgid "Unsaved Document"
+msgstr "_Tuhinga"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
+#, fuzzy
+msgid "Invalid UTF-8 data"
+msgstr "UTF-8 koremana"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1750
+#, c-format
+msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1796
+msgid "The file has too many symbolic links."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1880
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1887
+msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1900
+msgid "Invalid filename."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2051
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file.\n"
+"Please free some disk space and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2056
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2100
+msgid "Could not create a backup file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
+msgid "Auto Detected"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
+msgid "Unicode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#, fuzzy
+msgid "Western"
+msgstr "Nanahi"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Central European"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
+msgid "South European"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
+#, fuzzy
+msgid "Baltic"
+msgstr "_Tītaha"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Cyrillic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
+msgid "Arabic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
+msgid "Greek"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
+msgid "Hebrew"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
+msgid "Turkish"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
+msgid "Nordic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
+msgid "Celtic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
+msgid "Romanian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+msgid "Armenian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Japanese"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Korean"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Georgian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
+msgid "Vietnamese"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Thai"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
+msgid "Unknown"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
+#, c-format
+msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
+msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
+msgid "All Files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
+msgid "All Text Files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
+msgid "_Character Coding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
+msgid "Select a file to open"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
+msgid "Select files to open"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
+msgid "Select a filename to save"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:194
+#, fuzzy
+msgid "Open File..."
+msgstr "_Huaki..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
+#, c-format
+msgid "Saving document \"%s\"..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been saved."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:372
+#, fuzzy
+msgid "Save as..."
+msgstr "P_urihia Pēneitia..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:526
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:535
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:544
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:560
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:581
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Whakakāhoretia"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:662
+#, c-format
+msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:670
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:674
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:702
+#, c-format
+msgid "Reverting the document \"%s\"..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:825
+msgid "Could not read data from stdin."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+msgid "Reverting file:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+msgid "Loading file:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
+#, c-format
+msgid "Error loading file \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1113
+#, c-format
+msgid "Loaded file \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1225
+#, c-format
+msgid "Loaded %d file"
+msgid_plural "Loaded %d files"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1286
+#, c-format
+msgid "Created file \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1304
+#, c-format
+msgid "Loading file \"%s\"..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1469
+#, c-format
+msgid "Loading %d file..."
+msgid_plural "Loading %d files..."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
+#, c-format
+msgid "Could not find the file \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
+msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
+#, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
+msgid "The file is too big."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
+msgid "Access was denied."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
+msgid ""
+"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
+msgid ""
+"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
+#, c-format
+msgid ""
+"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
+msgid ""
+"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
+msgid ""
+"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
+msgid ""
+"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
+"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
+#, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
+msgid ""
+"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+"Location') dialog and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
+msgid ""
+"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+"open a binary file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
+msgid ""
+"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
+msgid ""
+"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
+"again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
+msgid ""
+"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
+msgid ""
+"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
+"binary file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
+msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
+#, c-format
+msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
+msgid "Please, check that you typed the location correctly."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
+#, c-format
+msgid "Could not create the file \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
+msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
+msgid "The file name is too long."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
+msgid ""
+"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+"symbolic link."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
+msgid ""
+"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+"space and try again."
+msgstr ""
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
+msgid "RO"
+msgstr ""
+
+#. Add the detach tab button
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
+#, fuzzy
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "UTF-8 koremana"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
+msgid "Name:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
+msgid "MIME Type:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
+msgid "Encoding:"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Huaki"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
+#, fuzzy
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Huaki he kōnae"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
+msgid "Read Only"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
+msgid "Normal"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
+msgid "Use Normal highlight mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
+msgid "Close the output window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
+#, fuzzy
+msgid "Copy selected lines"
+msgstr "Tārua te whiringa"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
+msgid "Clear the output window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
+msgid "Output Lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
+msgid "Print"
+msgstr "Tā"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Lines"
+msgstr "Ngā Kōnae"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:330
+msgid "Preparing pages..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:357
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:359
+#, c-format
+msgid "Printing page %d of %d..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
+msgid "Print preview"
+msgstr "Tiro tānga"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:551
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Ngā Kōnae"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:557
+#, fuzzy
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Whārangi %u"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
+#, fuzzy
+msgid "About this application"
+msgstr "Kotia te whiringa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
+msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
+msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
+msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
+msgid "Close"
+msgstr "Kati"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
+msgid "Close all open files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
+msgid "Close the current file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Kotia te whiringa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
+msgid "Copy"
+msgstr "Tārua"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Tārua te whiringa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
+msgid "Create a new document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
+msgid "Cu_t"
+msgstr "K_otia"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
+msgid "Cut"
+msgstr "Kotia"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Kotia te whiringa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
+msgid "Delete"
+msgstr "Porowhiu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "T_iro Tānga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Tiro Tānga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
+msgid "Main toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
+msgid "New"
+msgstr "Hou"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
+msgid "Open"
+msgstr "Huaki"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
+msgid "Open Location..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
+msgid "Open _Location..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
+msgid "Open a file"
+msgstr "Huaki he kōnae"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
+#, fuzzy
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Whārangi %u"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
+msgid "Paste"
+msgstr "Whakapiri"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Ngā _Tina Hiahia"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
+msgid "Print Previe_w..."
+msgstr "T_iro Tānga..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Tiro Tānga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
+msgid "Print the current file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
+msgid "Quit"
+msgstr "Whakamutu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
+msgid "Quit the program"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
+msgid "Redo"
+msgstr "Mahi Anō"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
+#, fuzzy
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Whakakore te mahi toenga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
+#, fuzzy
+msgid "Revert"
+msgstr "_Whakakāhoretia"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
+msgid "Save"
+msgstr "Pupuri"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
+msgid "Save As"
+msgstr "P_urihia Pēneitia"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
+msgid "Save _As..."
+msgstr "P_urihia Pēneitia..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
+msgid "Save all open files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
+msgid "Save the current file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
+msgid "Search for text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
+msgid "Select All"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
+msgid "Select _All"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
+msgid "Select the entire document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
+msgid ""
+"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
+msgid "Show only icons in the toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
+msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
+msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
+msgid "T_ext for Important Icons"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
+msgid "Undo"
+msgstr "Whakakore"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Whakakore te mahi toenga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
+msgid "_About"
+msgstr "_Mo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
+msgid "_Close"
+msgstr "_Kati"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
+#, fuzzy
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Kati"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
+#, fuzzy
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Huri"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Tārua"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
+msgid "_Customize Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Porowhiu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
+msgid "_Desktop Default"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Tuhinga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Whakatika"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
+msgid "_File"
+msgstr "_Kōnae"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Kitea..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
+msgid "_Help"
+msgstr "_Āwhina"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
+msgid "_Icons Only"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
+msgid "_New"
+msgstr "_Hou"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Huaki..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
+#, fuzzy
+msgid "_Output Window"
+msgstr "Matapihi"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Whakapiri"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Tā..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Whakamutu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Mahi Anō"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Whakakapia..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
+msgid "_Save"
+msgstr "_Pupuri"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
+#, fuzzy
+msgid "_Save All"
+msgstr "P_urihia Pēneitia"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
+#, fuzzy
+msgid "_Search"
+msgstr "_Whakawātea"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
+msgid "_Statusbar"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
+msgid "_Text for All Icons"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
+msgid "_Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
+#, fuzzy
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Tihi"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Whakakore"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
+msgid "_View"
+msgstr "_Titiro"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:686
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr ""
+
+#.
+#. if (col == chars)
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
+#. else
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
+#.
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-view.c:879
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:915
+msgid " OVR"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:917
+msgid " INS"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit2.c:83
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit2.c:86
+msgid "Quit an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit2.c:89
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit2.c:92
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit2.c:168
+#, c-format
+msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:91
+msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
+"want to open."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
+#, fuzzy
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "_Kuhu"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
+#, fuzzy
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Kuhu"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
+#, fuzzy
+msgid "_Title Case"
+msgstr "Ngā Kōnae"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Change Case"
+msgstr "_Kuhu"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
+#, fuzzy
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Tuhinga"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "_Tuhinga"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
+#, fuzzy
+msgid "_Update"
+msgstr "_Whakapiri"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Update"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Words"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "gedit: Document Info plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:45
+msgid "_Indent"
+msgstr "_Nuku"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:47
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:49
+#, fuzzy
+msgid "U_nindent"
+msgstr "_Nuku"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:51
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Indent lines"
+msgstr "Rūritia"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:43
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:46
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
+#, fuzzy
+msgid "Sa_ve Copy..."
+msgstr "_Tārua"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
+#, c-format
+msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
+msgid "You are trying to overwrite the original file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
+#, fuzzy
+msgid "Save Copy..."
+msgstr "P_urihia pēneitia"
+
+#. translators: %s is a filename
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
+#, c-format
+msgid "%s (copy)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Save a Copy"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
+msgid "_Run Command..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
+msgid "Run a command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
+#, fuzzy
+msgid "Stopped"
+msgstr "Whaka_mutua"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
+msgid "Run Command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
+msgid "_Run"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
+#, fuzzy
+msgid "Done"
+msgstr "kaore tētahi"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
+#, fuzzy
+msgid "Failed"
+msgstr "_Kōnae"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
+msgid ""
+"The shell command entry is empty.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
+msgid ""
+"Error parsing the shell command.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
+msgid "Executing command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
+msgid "An error occurred while running the selected command."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+"output window."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shell command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
+msgid "Select the working directory..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
+msgid "_Show results in Output Window"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
+msgid "_Working directory:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
+msgid "gedit: Shell Output plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:29
+#, fuzzy
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Tā..."
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:32
+msgid "Sort the current document or selection."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+#, fuzzy
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Huri"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
+#, fuzzy
+msgid "_More..."
+msgstr "_Huaki..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
+msgid "_Ignore All"
+msgstr ""
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
+msgid "_Add"
+msgstr "_Tāpiri"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+#, fuzzy
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Pātai"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
+#, fuzzy
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Tārua te whiringa"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
+msgid "Afrikaans"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
+msgid "Amharic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
+msgid "Belarusian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
+msgid "Bulgarian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
+#, fuzzy
+msgid "Bengali"
+msgstr "_Tītaha"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
+msgid "Breton"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
+msgid "Catalan"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
+msgid "Czech"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
+msgid "Welsh"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
+msgid "Danish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
+msgid "German (Austria)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
+msgid "German (Germany)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
+msgid "German (Swiss)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
+msgid "English (American)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
+msgid "English (British)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
+msgid "English (Canadian)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
+msgid "Esperanto"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
+msgid "Spanish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
+msgid "Estonian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
+#, fuzzy
+msgid "Persian"
+msgstr "Tā"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
+msgid "Finnish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
+msgid "Faroese"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
+msgid "French (France)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
+msgid "French (Swiss)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
+msgid "Irish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
+msgid "Scottish Gaelic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
+msgid "Gallegan"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
+msgid "Manx Gaelic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
+#, fuzzy
+msgid "Hindi"
+msgstr "Kitea"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
+msgid "Croatian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
+msgid "Upper Sorbian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
+msgid "Hungarian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
+msgid "Interlingua (IALA)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
+msgid "Indonesian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
+msgid "Icelandic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
+#, fuzzy
+msgid "Italian"
+msgstr "_Tītaha"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
+msgid "Kurdish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
+#, fuzzy
+msgid "Latin"
+msgstr "Ngā Kōnae"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
+msgid "Lithuanian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
+msgid "Latvian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
+msgid "Malagasy"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
+msgid "Maori"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
+#, fuzzy
+msgid "Macedonian"
+msgstr "_Whakatika"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
+msgid "Mongolian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
+msgid "Marathi"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
+msgid "Malay"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
+msgid "Maltese"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
+msgid "Norwegian Bokmal"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
+msgid "Dutch"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
+msgid "Norwegian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
+msgid "Nyanja"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
+msgid "Polish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
+msgid "Portuguese (Portugal)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
+msgid "Portuguese (Brazilian)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
+msgid "Quechua"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
+msgid "Russian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
+msgid "Kinyarwanda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
+msgid "Sardinian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
+msgid "Slovak"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
+msgid "Slovenian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
+msgid "Swedish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
+msgid "Swahili"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
+#, fuzzy
+msgid "Tamil"
+msgstr "Ngā Kōnae"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
+msgid "Tetum"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
+msgid "Tagalog"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
+msgid "Tswana"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
+msgid "Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
+msgid "Uzbek"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
+msgid "Walloon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
+msgid "Yiddish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
+msgid "Zulu"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
+#, fuzzy
+msgid "Default"
+msgstr "Porowhiu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
+#, c-format
+msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
+msgid "Languages"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+#, fuzzy
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Kuputohu"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+#, fuzzy
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "Pātai"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:52
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:55
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:57
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:60
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:62
+msgid "Set _Language"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:65
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:625
+msgid "The document is empty."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:643
+msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:644
+msgid "The document does not contain misspelled words."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Spell checker"
+msgstr "Pūmanawa tātaki kupu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Align"
+msgstr "Ngā Kōnae"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
+msgid "Array"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Associated information"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Author info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Axis related headers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "BGSound"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Background color"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background texture tile"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
+msgid "Base URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Base font"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Behavior"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
+msgid "Blinking text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Border"
+msgstr "_Miramira"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Border color"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
+msgid "Box"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Center"
+msgstr "Nanahi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
+msgid "Checked (state)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Citation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Class list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Code content type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+#, fuzzy
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Tārua te whiringa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Column span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+#, fuzzy
+msgid "Comment"
+msgstr "_Huri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+#, fuzzy
+msgid "Content scheme"
+msgstr "_Huri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Content type"
+msgstr "_Huri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+#, fuzzy
+msgid "Coordinates"
+msgstr "_Huri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "DIV Style container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "DIV container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
+msgid "Date and time of change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Declare flag"
+msgstr ""
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Defer attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Definition description"
+msgstr "Pātai"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Definition list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
+msgid "Definition term"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
+#, fuzzy
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Porowhiu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Direction"
+msgstr "Pātai"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Directionality"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "Directory list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+#, fuzzy
+msgid "Document base"
+msgstr "_Tuhinga"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+#, fuzzy
+msgid "Document body"
+msgstr "_Tuhinga"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Document head"
+msgstr "_Tuhinga"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Document title"
+msgstr "_Tuhinga"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
+#, fuzzy
+msgid "Document type"
+msgstr "_Tuhinga"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
+#, fuzzy
+msgid "Element ID"
+msgstr "_Tuhinga"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Encode type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Figure"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+#, fuzzy
+msgid "Font face"
+msgstr "Momotuhi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "For label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Forced line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
+msgid "Form"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Form action handler"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Form control group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Form field label text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Form input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Form input type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Form method"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Forward link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Frame"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Frame render parts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Frame source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+msgid "Frame target"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Frameborder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Frameset"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Frameset columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
+msgid "Frameset rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Framespacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Generic span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "HREF URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "HTML root element"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "HTML version"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "HTTP header name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Heading"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Heading 1"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Heading 2"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Heading 3"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Heading 4"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Heading 5"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Heading 6"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Height"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Horizontal space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Image"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Image map area"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "Image map name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "Image source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "Inline frame"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "Inline layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+#, fuzzy
+msgid "Inserted text"
+msgstr "_Kuhu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Instance definition"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#, fuzzy
+msgid "Italic text"
+msgstr "_Tītaha"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Java applet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Language code"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Large text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+#, fuzzy
+msgid "Link color"
+msgstr "Kotia te whiringa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "List item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "Local change to font"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+#, fuzzy
+msgid "Long description link"
+msgstr "Pātai"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Long quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Mail link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Marquee"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Media-independent link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Menu list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Multicolumn"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Multiple"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Named property value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Next ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "No URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "No embedded objects"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "No frames"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "No layers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "No line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "No resize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "No script"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "No shade"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "No word wrap"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+#, fuzzy
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Huaki he kōnae"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Object data reference"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "OnBlur event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+#, fuzzy
+msgid "OnChange event"
+msgstr "_Kuhu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "OnClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "OnFocus event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
+msgid "OnLoad event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "OnReset event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "OnSelect event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "OnUnload event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Option group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+#, fuzzy
+msgid "Option selector"
+msgstr "Tārua te whiringa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "Ordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+#, fuzzy
+msgid "Output media"
+msgstr "Matapihi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "Paragraph"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "Paragraph class"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "Paragraph style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "Preformatted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "Prompt message"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "Push button"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+#, fuzzy
+msgid "Quote"
+msgstr "Whakamutu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "Range"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Reverse link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "Script language name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "Script statments"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "Scrollbar"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "Selectable option"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+#, fuzzy
+msgid "Selected"
+msgstr "Porowhiu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "Server-side image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+#, fuzzy
+msgid "Shape"
+msgstr "Pupuri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "Single line prompt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "Size"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "Small text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "Soft line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "Sound"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+#, fuzzy
+msgid "Space"
+msgstr "Pupuri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+#, fuzzy
+msgid "Spacer"
+msgstr "Whakakapia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+#, fuzzy
+msgid "Span"
+msgstr "Sans 12"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Square root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Standby load msg"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+#, fuzzy
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Tāroto"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+#, fuzzy
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Tāroto"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Style info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Subscript"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+#, fuzzy
+msgid "Superscript"
+msgstr "Pātai"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Tab order position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+#, fuzzy
+msgid "Table"
+msgstr "Ngā Kōnae"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Table body"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Table caption"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Table column group properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Table column properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Table data cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Table footer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Table header"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Table header cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Table row"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Table summary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Target - Blank"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Target - Parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Target - Self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Target - Top"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+#, fuzzy
+msgid "Text color"
+msgstr "_Kano"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Text entered by user"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+#, fuzzy
+msgid "Title"
+msgstr "Ngā Kōnae"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "URL"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+#, fuzzy
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Rūritia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+#, fuzzy
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Rūritia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Use image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Value interpretation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#, fuzzy
+msgid "Vertical space"
+msgstr "_Kuhu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+#, fuzzy
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Kotia te whiringa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Footnote"
+msgstr "Momotuhi"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+#, fuzzy
+msgid "List description"
+msgstr "Pātai"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Reference label"
+msgstr "Ngā tina hiahia"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+#, fuzzy
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Ngā tina hiahia"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+#, fuzzy
+msgid "namespace"
+msgstr "_Kuhu"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+#, fuzzy
+msgid "parent"
+msgstr "Huaki"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
+msgid "Tag list plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
+msgid "Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
+msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
+msgid "Tag _List"
+msgstr ""
+
+#.
+#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
+#.
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
+msgid "Show the tag list window"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.c:49
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.c:52
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.c:457
+msgid "Available formats"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.c:565
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Kuhu"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr ""
diff --git a/po/mjw.po b/po/mjw.po
new file mode 100644
index 0000000..bf5105c
--- /dev/null
+++ b/po/mjw.po
@@ -0,0 +1,3491 @@
+# Karbi translation for gedit.
+# Copyright (C) 2019 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Jor Teron <jor.teron@gmail.com>, 2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-02 16:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-05 23:20+0530\n"
+"Last-Translator: Jor Teron <jor.teron@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Karbi <karbi.translation@gmail.com>\n"
+"Language: mjw\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2 ; plural=( n != 1 );\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Text Editor"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Kimi Window"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Kimi Document"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Autosave"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Smart Home End"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the “Recent Files” submenu."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Header"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Line aphai print dun"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Left"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
+msgid "Margin Top"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
+msgid "Margin Right"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
+msgid "Active plugins"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:114
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:120
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:127
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:128
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODING"
+
+#: gedit/gedit-app.c:134
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:141
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:148
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:155
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:162
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:281
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:972
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462
+#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
+#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1583
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "File rai bomlo “%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1101
+msgid "No changes need to be saved"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1509
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1540
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1561
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1584
+msgid "_Revert"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161
+#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Kethap"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
+msgid "All Text Files"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr ""
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "Edit Ri"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr ""
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "File: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr ""
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:823
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:843
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:930
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:935
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1538
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1543
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1548
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1579
+msgid "Name:"
+msgstr "Men:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1580
+msgid "MIME Type:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1581
+msgid "Encoding:"
+msgstr ""
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:858
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1162
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1164
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1166
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Line aphai paklang"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr ""
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr ""
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
+msgid "String you want to search for"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:2442
+msgid "Change side panel page"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_File"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "Kimi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "Kimi Window"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Print…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "Kiri"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
+msgid "No results"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
+msgid "Open another file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _overview map"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
+msgid "Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
+msgid "View"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
+msgid "Tab Stops"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
+msgid "_Tab width:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
+msgid "File Saving"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
+msgid "_minutes"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
+msgid "Editor"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
+msgid "Font"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
+msgid "Editor _font: "
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
+msgid "Color Scheme"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
+msgid "Install scheme"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
+msgid "Install Scheme"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
+msgid "Font & Colors"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
+msgid "Plugins"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr ""
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr ""
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr ""
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401
+msgid "Open a file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400
+msgid "Open"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422
+msgid "Create a new document"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
+msgid "New"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465
+msgid "Save the current file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464
+msgid "Save"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256
+msgid "Hide panel"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr ""
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
+msgid "Check update"
+msgstr ""
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr ""
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr ""
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr ""
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr ""
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr ""
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr ""
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Build"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "File System"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Angse)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
+msgid "Untitled File"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr ""
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr ""
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
+msgid "The command color text"
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
+msgid "The error color text"
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr ""
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr ""
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr ""
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr ""
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files"
+msgstr ""
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr ""
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr ""
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244
+msgid " "
+msgstr ""
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr ""
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr ""
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009, 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr ""
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
new file mode 100644
index 0000000..94cc356
--- /dev/null
+++ b/po/mk.po
@@ -0,0 +1,4477 @@
+# translation of mk.po to Macedonian
+# translation of gedit.HEAD.mk.po to
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
+# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2008.
+# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
+# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
+# Darko Spasovski <darko@ultra.com.mk>, 2003.
+# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
+# Arangel Angov <ufo@users.ossm.org.mk>, 2005.
+# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
+# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
+# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
+# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mk\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-01 10:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-01 23:55+0100\n"
+"Last-Translator: Jovan N\n"
+"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
+"Language: mk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Уредувај текстуални датотеки"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:799
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Уредувач за текст"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "_Edit"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit уредувачот на текст"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr "Сопствен фонт кој ќе биде користен за уредување. Ова ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Користи стандарден фонт\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Активни додатоци"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+#| msgid "Auto indent"
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Автоматско порамнување"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+#| msgid "Auto Detected Encodings"
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Автоматски откриени енкодирања"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+#| msgid "Auto Save"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Автоматско зачувување"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+#| msgid "Auto Save Interval"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Интервал на автоматско зачувување"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Фонт за печатење"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Создај сигурносни копии"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Прикажи бројки во линија"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Прикажи ја десната маргина"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Фонт уредувач"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Овозможи осветлување при пребарување"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Овозможи го синтаксното осветлување"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Енкодирања прикажани во менито"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Фонт на заглавје за печатење"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Осветли ја тековната линија"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+#| msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Осветли ја одговарачката заграда"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr "Ако оваа вредност е 0 тогаш нема да бидат внесени броеви на страници при печатење на документот. "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Внеси места"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Фонт на броевите на страниците за печатење"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Режим на пренос на линија"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "Листа на активни приклучоци. Ја содржи локацијата на активните приклучоци. Погледнете ја датотеката за приклучоци на „gedit“ за да дојдете до локацијата на одреден додаток."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#| msgid ""
+#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
+#| "selector. Only recognized encodings are used."
+msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Листа на енкодирања прикажани во кодирање на знаци менито во отвори/зачувај датотека. Се користат само препознатливи енкодирања."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#| msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Максимален број на дејства за враќање"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Максимум на скорешни датотеки"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Максимална бројка на дејства кои што gedit може да ги врати и повтори. Користете \"-1\" за бесконечно."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Максимална бројка на акции кои што gedit може да ги врати и повтори. Користете \"-1\" за бесконечно. Заостанато од 2.12.0"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Режим на прикажување на јазици на бележникот"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#| msgid ""
+#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
+#| "on."
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr "Број на минути после кои gedit автоматски ќе ги сними променетите датотеки. Оваа опција е во сила само ако опцијата „Автоматско зачувување“ е вклучена."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Print Header"
+msgstr "Печати заглавје"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Печати броеви на страниците"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Печати го синтаксното осветлување"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Начин на префрлување на линии при печатење"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Врати Претходна Курсор Позиција"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Позиција на десната маргина"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#| msgid "Side Pane is Visible"
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Страничната лента е видлива"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Паметни Home End"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#| msgid ""
+#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
+#| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+#| "recognized encodings are used."
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Подредена листа на енкодирања кои се користат од gedit за автоматска детекција на енкодинг на датотека. \"CURRENT\" е тековниот локален енкодинг кој се користи сега. Препознаени се оние енкодирања кои се користат."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#| msgid ""
+#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
+#| "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" "
+#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
+#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
+#| "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before "
+#| "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the "
+#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr "Одредува како се движи стрелката кога се притискаат копчињата HOME и END.Користете „disabled“ за стрелката да се движи до почетокот/крајот од линијата, „after“ за движење до почетокот/крајот на линијата кога се притискаат за прв пат, а вториотдо почетокот на текстот, игнорирајќи ги празните места, „before“ за движење до почетокот/крајот на текстот, па после до почетокот/крајот на линијата и „always“ за движење до почетокот/крајот на текстот секогаш кога ќе се притиснат овие копчиња."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
+#| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+#| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
+#| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+#| "mentioned here."
+msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Одредете начин за пренесување на зборови за печатење. Користи \"none\" за да не се пренесуваат., \"char\" за пренесување до границите на зборот. Забележете дека вредностите се со разликување на мали-големи букви."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
+#| "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
+#| "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
+#| "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
+#| "as mentioned here."
+msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Одредува како да се поредат долгите линии во просторот за уредување. Употребувајте \"none\" за да не се подредува, „word“ за премин на крај на збор и \"char\" за подредување по граница на зборот. Забележете дека вредностите се со разликување на мали-големи букви."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Одредува фонт за користење за тело на документи кога печати документи."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "Го одредува фонтот за бројките на страниците за печатење. Ова ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати ги страниците со бројки\""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "Го одредува фонтот за заглавијата на страницата кога печатите документ. Ова ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати заглавје\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "Го одредува максималниот број на неодамна отворени датотеки што ќе се прикажат во подменито \"Претходни датотеки\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr "Го одредува бројот на празни места што треба да се прикаже наместо Tab знакот."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Ја одредува позицијата на левата маргина"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
+#| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+#| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
+#| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+#| "mentioned here."
+msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Одредете начин за прикажување на јазичиња во . Користи \"never\" за да не се прикажуваат, \"always\" секогаш да се прикажуваат и „auto“ за да се прикажуваат кога има повеќе од едно јазиче. Забележете дека вредностите се со разликување на мали-големи букви."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Статусната лента е видлива."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Шема за стил"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Големина на Tab"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID на стилот за GtkSourceView шеми за обојување на текстот."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Лентата со алатки е видлива"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Максимален број на вратени акции (ЗАОСТАНАТО)"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Употребувај стандарден фонт"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+#| "option."
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+msgstr "Дали gedit треба автоматски да ги зачува променетите датотеки после даден временски интервал. Временскиот интервал можете да го поставите со опцијата \"Интервал на автоматско зачувување\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr "Дали gedit треба да креира сигурносни копии за датотеките што ги зачувува. Наставката за сигурносните копии може да ја поставите со опцијата \"Екстензија на сигурносната копија\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Дали gedit треба да ги прикажува бројот на редиците во површината за уредување."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Дали gedit треба да ја прикаже левата маргина во областа за уредување."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Дали gedit да овозможи автоматско порамнување."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Дали gedit треба да овозможи синтаксно осветлување."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување под сите околности од пребаруванит текст."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#| msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Дали gedit да овозможи означување на одговарачки загради."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување на тековна линија."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Дали gedit треба да го вклучи заглавјето на документот при печатење на документите."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Дали gedit треба да вметнува празни места наместо табови."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување при печатење на документите. "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr "Дали gedit треба да ја врати претходната позиција на курсорот кога датотеката е вчитана."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#| msgid ""
+#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Дали страничната лента од лево од уредувачкиот прозорец треба да е видлива."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Дали статусната лента во дното на прозорецот за уредување треба да е видлива."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Дали лентата со алатки треба да е видлива во прозорците за уредување."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr "Дали да се користи системскиот фонт со стандардна широчина за уредување на текстот наместо фонтот специфичен за gedit. Ако оваа опција се исклучи, фонтот наведен во опцијата \"Фонт на уредувач\" ќе се користи наместо системскиот фонт."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
+#| msgid "Logout _without Saving"
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "Одјави се _без зачувување"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Откажи oдјава"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Затвори _го излезниот прозорец"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
+msgid "Question"
+msgstr "Прашање"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ако не зачувате, промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени засекогаш."
+msgstr[1] "Ако не зачувате, промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Ако не зачувате, промените од последната минута ќе бидат изгубени засекогаш."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунда ќе бидат изгубени засекогаш."
+msgstr[1] "Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ако не зачувате, промените од последната %ld минута ќе бидат изгубени засекогаш."
+msgstr[1] "Ако не зачувате, промените од последните %ld минути ќе бидат изгубени засекогаш."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Ако не зачувате, промените од последниот час ќе бидат изгубени засекогаш."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минута ќе бидат изгубени засекогаш."
+msgstr[1] "Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минути ќе бидат изгубени засекогаш."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ако не зачувате, промените од последниот %d час ќе бидат изгубени засекогаш."
+msgstr[1] "Ако не зачувате, промените од последните %d часа ќе бидат изгубени засекогаш."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Промените направени врз документот „%s“ ќе бидат засекогаш изгубени."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
+#, c-format
+#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Да ги зачувам промените направени врз документот „%s“ пред да го затворам?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Зачувувањето беше оневозможено од администраторот на системот."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Промените направени врз документот %d ќе бидат засекогаш изгубени."
+msgstr[1] "Промените направени врз документите %d ќе бидат засекогаш изгубени."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "Има %d документ со незачувани промени. Да го зачувам пред да затворам?"
+msgstr[1] "Има %d документи со незачувани промени. Да ги зачувам пред да затворам?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Докум_енти со незачувани промени:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "И_зберете ги документите кои што сакате да ги зачувате:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ако не зачувате, сите ваши промени дефинитивно ќе бидат изгубени."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:347
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Кодирање на знаци"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:410
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:471
+msgid "_Description"
+msgstr "_Опис"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:419
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:480
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Енкодинг"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Д_остапни кодирања:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Кодирање на знаци"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Е_нкодирања прикажани во менито:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:419
+#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Притиснете го ова копче за избирање на фонт што ќе се користи во уредувачот"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:434
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Користи го системскиот фонт со фиксна широчина (%s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:629
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Избраната шема за боја не може да се инсталира."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Додај шема"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:663
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "Д_додај шема"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:671
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Датотеки со шеми за боја"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:678
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "Сите датотеки"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:723
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Не можам да ја отстранам шемата за боја „%s“."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:942
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "gedit преференции"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Color Scheme Files"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Шема за боја"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Креирај _сигурносна копија на датотеките пред зачувување"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#| msgid "Display right _margin"
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Прикажи ја десната _маргина на колона:"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Не ги _разделувај зборовите преку две линии"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Editor"
+msgstr "Уредувач"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Фонт на уредувачот: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Овозможи подредување на текстот"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#| msgid "<b>File Saving</b>"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Снимање на датотеки"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#| msgid "Footnote"
+msgid "Font"
+msgstr "Фонт"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Фонтови и бои"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Осветли ја тековната _линија"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#| msgid "Highlight matching _bracket"
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Осветли ја одговарачката _заграда"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#| msgid "_Highlight Mode"
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Осветлување"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Вметни _празни места наместо табови"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Одберете го фонтот за уредувачот"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Plugins"
+msgstr "Приклучоци"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Preferences"
+msgstr "Преференции"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#| msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Паузи помеѓу табови"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#| msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Префрлување на текст"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "View"
+msgstr "Поглед"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Додај..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Автоматски зачувувај ги датотеките"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Прикажи броеви на редот"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Вклучи автоматско вовлекување"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Ширина на Tab:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_minutes"
+msgstr "_минути"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-window.c:1625
+msgid "Replace"
+msgstr "Замени"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:287
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Замени ги _сите"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:288
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Замени"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Барај само _цели зборови"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Замени ги сите"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Замени _со:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Пребарување _наназад"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "Разликувај мали-големи"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Барај:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Обиколи околу"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:222
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Се појави грешка при прикажување на помош."
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: невалиден енкодинг.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
+#| msgid "Configure the application"
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Покажи ја верзијата на апликацијата"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Прикажи листа на можни вредности за опции на енкодирање"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgstr "Поставете го енкодингот кој што ќе биде користен за отворање на датотеките од командната линија"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ЕНКОДИРАЊЕ"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
+#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Создај нов прозорец од најгорно ниво во постоечкиот gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Создај нов документ во постоечкиот gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Постави ја големината и позицијата на прозорецот (ШИРИНАxВИСИНА+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Отвори ги датотеките и обработувај ги блоковите додека не се затворат"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
+msgid "Run gedit in the background"
+msgstr "Изврши го gedit во позадина"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Изврши го gedit во самостоен режим"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Уреди текстуални датотеки"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Извршете '%s --help' за да видите целосна листа на достапни опции.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Ја вчитувам датотеката '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Вчитувам датотека %d..."
+msgstr[1] "Вчитувам датотеки %d..."
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
+msgid "Open Files"
+msgstr "Отвори датотеки"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Датотеката е „%s“ само за читање."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Дали сакате да ја замените со оваа што ја снимате?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Да ја зачувам датотеката со компресија?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
+msgstr "Датотеката „%s“ беше претходно зачувана како чист текст и сега ќе биде зачувана со користење на компресија."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Зачувај со користење на компресија"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Да ја зачувам датотеката како чист текст?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
+msgstr "Датотеката „%s“ беше претходно зачувана со компресија и сега ќе се зачува како чист текст."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Зачувај како чист текст"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:740
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:957
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Ја зачувувам датотеката %s..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:844
+#| msgid "Save As…"
+msgid "Save As"
+msgstr "Зачувај како"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Го враќам документот '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Да ги вратам незачуваните промени на документот „%s“?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени засекогаш."
+msgstr[1] "Промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Промените направени врз документот во последниот момент ќе бидат засекогаш изгубени."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Промените направени на документот во последната минута и %ld секунда ќе бидат засекогаш изгубени."
+msgstr[1] "Промените направени на документот во последната минута и %ld секунди ќе бидат засекогаш изгубени."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Промените направени на документот во последната %ld минута ќе бидат засекогаш изгубени."
+msgstr[1] "Промените направени на документот во последните %ld минути ќе бидат засекогаш изгубени."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Промените направени врз документот во последниот час ќе бидат засекогаш изгубени."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Промените направени врз документот во последниот час и %d минута ќе бидат засекогаш изгубени."
+msgstr[1] "Промените направени врз документот во последниот час и %d минути ќе бидат засекогаш изгубени."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1286
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Промените направени врз документот во последниот %d час ќе бидат засекогаш изгубени."
+msgstr[1] "Промените направени врз документот во последните %d часа ќе бидат засекогаш изгубени."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1312
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Врати"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit е мал и едноставен уредувач за текст за GNOME десктопот"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Арангел Ангов - ufo@linux.net.mk\n"
+"Јован Наумовски - jovan@lugola.net\n"
+"Ивица Мицев - icko@elfasko.org.mk\n"
+"Александар Савиќ - aleksandar.savic@gmail.com\n"
+"http://www.slobodensoftver.org.mk"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Пронајдено и заменето %d појавување"
+msgstr[1] "Пронајдено и заменето %d појавувања."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Пронајдено и заменето едно појавување."
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
+#, c-format
+#| msgid "Phrase not found"
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "Не е пронајден „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1224
+#: ../gedit/gedit-document.c:1250
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Незачуван документ %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:136
+#: ../gedit/gedit-window.c:2458
+#: ../gedit/gedit-window.c:2465
+#| msgid "Read Only"
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Само за читање"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1145
+#: ../gedit/gedit-window.c:3907
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "Уникод"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Western"
+msgstr "Западен"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Central European"
+msgstr "Централно европски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+msgid "South European"
+msgstr "Јужно Европски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Baltic"
+msgstr "Балтички"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Кириличен"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Arabic"
+msgstr "Арапски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Greek"
+msgstr "Грчки"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Хебрејски визуелен"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Turkish"
+msgstr "Турски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "Нордиски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "Келтски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "Романски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "Ерменски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Традиционален кинески"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Кирилица/Руски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Јапонски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Korean"
+msgstr "Корејски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Упростен кинески"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "Грузиски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Хебрејски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Кирилица/Украински"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Виетнамски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Thai"
+msgstr "Тајландски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознато"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
+#| msgid "Auto Detected"
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Авто-детектирано"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Моментално локале (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
+#| msgid "Add or _Remove..."
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Додај или отстрани..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Сите текстуални датотеки"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
+#| msgid "Ch_aracter coding:"
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Ко_дирање на знаци:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
+#| msgid "_Encoding"
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Крај на л_инии:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
+msgid "_Retry"
+msgstr "_обиди се повторно"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit не може да управува со локациите %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "„gedit“ не може да се справи со оваа локација."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Локацијата на датотеката не може да се монтира."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "Локацијата на датотеката не може да се пристапи бидејќи не е монтирана."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s е директориум."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s е невалидна локација."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+#, c-format
+msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "Хостот %s не беше пронајден. Ве молам проверете дали се точни Вашите поставувања за прокси и пробајте повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#| "and try again."
+msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Името на хостот не е валидно. Ве молам проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s не е регуларна датотека."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Времето за врската помина. Ве молам, обидете се повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Датотеката е преголема."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Неочекувана грешка: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit неможе да ја пронајде датотеката. Најверојатно е избришана неодамна."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Не можам да ја вратам датотеката %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
+#| msgid "Ch_aracter coding:"
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Ко_дирање на знаци:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#| msgid "_Edit Anyway"
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Уреди секако"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
+msgstr "Бројот на следени врски е ограничен и датотеката не може биде пронајденабез овој лимит."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Немате дозвола да отворите датотека."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "gedit не можеше да го детектира кодингот за знаци."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Проверете дали не се обидувате да отворите бинарна датотека."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Означете кодирање за знаци од од менито и обидете се повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#, c-format
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "Се појави грешка при отворањето на датотеката %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
+msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt this document."
+msgstr "Датотеката која ја отворивте има невалидни знаци. Ако продолжите со уредување на оваа датотека може да го оштетите документот."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Може да одберите друго кодирање на знаци и да се обидете повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s користејќи го енкодингот %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
+#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Означете друго енкодирање на знаци од менито и обидете се повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
+#, c-format
+#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s користејќи го енкодингот %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
+#| msgid ""
+#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+#| "the specified character coding."
+msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
+msgstr "Документот содржи еден или повеќе знаци кои не можам да ги енкодирам користејќи го специфицираното енкодирање на знаци."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#| msgid "_Don't Edit"
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Не уредувај"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Оваа датотека (%s) е веќе отворена во друг прозорец на gedit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
+msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "gedit отвори примерок од оваа датотека во непроменлив режим. Сакате да ја уредите и покрај тоа?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Сепак з_ачувај"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "Н_е зачувувај"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Датотеката %s додека беше читане е променета."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Ако го зачувате, сите надворешни промени може да се изгубат . Зачувај?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Не можам да креирам бекап додека зачувував %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Не можам да креирам привремен бекап додека зачувувам %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
+#| msgid ""
+#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
+#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#| "anyway?"
+msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr "gedit не може да направи бекап на старата копија на датотеката пред зачувување на новата. Можете да го игнорирате предупредувањето и да зачувате, но ако се јави грешка при зачувување, може да ја изгубите старата копија од датотеката. Да зачувам?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "gedit може да се справи со %s локации во запишувачки режим. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и обидете се повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "gedit не може да се справи со оваа локација. Ве молам, проверете дали ја имате внесено точната локација и пробајте повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "%s е невалидна локација. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Немате пермисии за да ја зачувате датотеката. Ве молам, проверете дали ја имате внесено точната локација и пробајте повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr "Нема доволно простор за да се зачува датотеката. Ве молам, ослобдете простор на дискот и обидете се повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
+msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Се обидувате да зашувате датотека на диск само за читање. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Датотека со исто име веќе постои. Ве молам, користете друго име."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на големината на датотеката. Ве молам користете пократко име."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
+#| msgid ""
+#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#| "not have this limitation."
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr "Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на големината на датотеката. Ве молиме пробајте да зачувате помала датотека, или да ја снимите на диск кој што го нема ова ограничување."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Датотеката %s е променета на дискот."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Дали сакате да ги отфрлите Вашите промени и повторно да ја вчитате датотеката?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Дали сакате повторно да ја вчитате датотеката?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Превчитај"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr "Откриени се невалидни знаци при зачувување на %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
+msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr "Ако продолжам со зачувување може да го оштетите документот. Да продолжам со зачувување?"
+
+#. Keep in sync with the respective GtkActions
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Премести во нов прозорец"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190
+#: ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Зачувај како..."
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Печати..."
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409
+#: ../gedit/gedit-panel.c:586
+msgid "Empty"
+msgstr "Празно"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:475
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Скриј лента"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:580
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Датотека: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:589
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Страна %N од %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:851
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Припремам..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#| msgid "Footnote"
+msgid "Fonts"
+msgstr "Фонтови"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "За_главија и подножја:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#| msgid "_Line numbers:"
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Број на редови"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#| msgid "Table header"
+msgid "Page header"
+msgstr "Заглавје на страница"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Печати број на л_инии"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Печати ги заглавијата на _страниците"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Печати гo синтакс_ното осветлување"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#| msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Осветлување на синтакса"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Тело:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Броеви на _ред:"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Нумерирај ја секоја"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Врати ги стандардните фонтови"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "lines"
+msgstr "линии"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Прикажи ја претходната страница"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Прикажи ја следната страница"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Тековна страница (Alt+P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
+msgid "of"
+msgstr "на"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
+msgid "Page total"
+msgstr "Вкупно страници"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Вкупен број на страници во документот"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Прикажи повеќе страници"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Зум 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Зумирај кон цела страница"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Зумирај кон страницата"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Одзумирај"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Затвори преглед"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Затвори преглед"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Страна %d од %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Преглед пред печатење"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Прегледот на страницата во документот да се печати"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#| msgid " OVR"
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#| msgid " INS"
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "%d јазиче со грешка"
+msgstr[1] "%d јазичиња со грешки"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:176
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Директориумот „%s“ не може да се креира: g_mkdir_with_parents() не успеа: %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:734
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Враќам %s од %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:741
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Враќам %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:757
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Вчитувам %s од %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:764
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Вчитувам %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:845
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Зачувувам %s во %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:852
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Зачувувам %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Грешка при отварање датотека %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Грешка при враќање на датотеката %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Грешка при зачувување датотека %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Уникод (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME тип:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Енкодинг:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
+msgid "Close document"
+msgstr "Затвори документ"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:43
+msgid "_File"
+msgstr "_Датотека"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:44
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Уреди"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:45
+msgid "_View"
+msgstr "_Поглед"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:46
+msgid "_Search"
+msgstr "_Барај"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Алатки"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Документи"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_Help"
+msgstr "_Помош"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Креирај нов документ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Отвори..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+#: ../gedit/gedit-window.c:1553
+msgid "Open a file"
+msgstr "Отвори датотека"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Пр_еференци"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Конфигурирај ја апликацијата"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Содржини"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Отвори го упатството за gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:65
+msgid "About this application"
+msgstr "За оваа апликација"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Остани во режим на цел екран"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:77
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Зачувај ја актуелната датотека"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:79
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Зачувај ја актуелната датотека под различно име"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Врати се на зачувана верзија од датотеката"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Пре_глед пред печа_ење"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Print preview"
+msgstr "Преглед пред печатење"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Печати ја тековната страница"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Врати ја последната акција"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Повтори ја незавршената акција"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Отсечи го избраното"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Копирај го избраното"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Вметни во клипборд"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Избриши го избраниот текст"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Select _All"
+msgstr "Избери _сé"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Избери го целиот документ"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Осветлен режим"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Пронајди..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Search for text"
+msgstr "Барај текст"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Најди сле_дно"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Барај го истиот текст нанапред"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Најди пр_етходно"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Барај го истиот текст наназад"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Замени..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Барај и замени текст"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Исчисти обоено"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Исчисти обоено од пребарувачките резултати"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Оди на _линија..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Оди на одредена линија"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Зачувај ги сите"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Зачувај ги сите отворени датотеки"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Затвори се"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Затвори ги сите отворени датотеки"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Нова група на јазичиња"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#| msgid "Create a new document"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Креирај нова група на јазичиња"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#| msgid "Previous location"
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "П_ретходна група на јазичиња"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#| msgid "Show the previous page"
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr "Премини на претходната група на јазичиња"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Сле_дна група на јазичиња"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#| msgid "Show the next page"
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr "Премини на следната група на јазичиња"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Претходен документ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Активирај го претходниот документ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#| msgid "_Next Document"
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Следен документ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Активирај го следниот документ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Премести го актуелниот документ во нов прозорец"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:148
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Затвори ја тековната датотека"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Излез од програмата"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Лента со алатки"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Покажи или скриј го алатникот во тековниот прозорец"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:163
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Статусна лента"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Покажи или скриј ја статусната лента во тековниот прозорец"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#| msgid "Edit text files"
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Уредувај го текстот на цел екран"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:174
+#| msgid "Side _Pane"
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Странична _лента"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:175
+#| msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+msgstr "Покажи или скриј ја страничната лента во тековниот прозорец"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:177
+#| msgid "_Bottom Pane"
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Долна површина"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+#| msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+msgstr "Покажи или скриј ја долната површина во тековниот прозорец"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Ве молам проверете ја вашата инсталација."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
+#, c-format
+#| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Не можам да ја отворам за КИ %s. Грешка: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Не можам да го најдам потребниот објект %s во датотеката %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ на %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:554
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Обиколи околу"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:564
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Барај само _цели зборови"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:574
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Совпаѓање"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:775
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Израз за кој пребарувате"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:782
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Линија што сакате да го поместите курсорот кон"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Користи го %s начинот за осветлување"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1113
+#: ../gedit/gedit-window.c:2152
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:874
+#| msgid "Find Ne_xt"
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Чист текст"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1114
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Овозможи синтаксно осветлување"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1431
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Отвори '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1555
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Отвори неодамна употребувана датотека"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1561
+msgid "Open"
+msgstr "Отвори"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1619
+msgid "Save"
+msgstr "Зачувај"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1621
+#| msgid "_Print..."
+msgid "Print"
+msgstr "Печати"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1623
+msgid "Find"
+msgstr "Пронајди"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1783
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Активирај „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2133
+#| msgid "Insert spaces"
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Користи празни места"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2206
+#| msgid "_Tab width:"
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Ширина на tab"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2315
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Наоѓањето на одговарачки загради е надвор од опсег"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2320
+#| msgid "Phrase not found"
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Не е пронајдена одговарачка заграда"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2325
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Пронајдена е одговарачка заграда на линија: %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:4113
+#| msgid "_About Plugin"
+msgid "About gedit"
+msgstr "За gedit"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Замени големина"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Ја заменува големината на избраниот текст."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "П_ромени големина"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Сите _големи"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Направи го избраниот текст со големи букви"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Сите _мали"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Направи го избраниот текст со мали букви"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Замени големина"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Замени ги буквите на избраниот текст"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Титула"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Зголемувај ја првата буква од секој избран збор"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Провери дали има понова верзија на gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Checked state"
+msgid "Check update"
+msgstr "Провери дали има надградби"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:256
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Се појави грешка при прикажување на URI-то."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#| msgid "_Reload"
+msgid "_Download"
+msgstr "_Преземи"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:301
+#| msgid "_Ignore case"
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Игнорирај ја верзијата"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+#| msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Има нова верзија на gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:320
+msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr "Можете да ја преземите новата верзија на gedit со кликнување на копчето за преземање или да ја игнорирате таа верзија и да почекате да излези нова"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Верзија која ќе се игнорира"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Верзија која ќе се игнорира сѐ додека не излезе нова верзија."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
+msgstr "Го анализира тековниот документ, го пријавува бројот на зборови, линии и знаци и го прикажува резултатот."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Статистики на документот"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Статистики на документот"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
+#| msgid "Get statistic info on current document"
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Пресметај статистички податоци за тековниот документ"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#. ex:ts=4:et:
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Bytes"
+msgstr "бајти"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Знаци (без празни места)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Знаци (со празни места)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "Документи"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#| msgid "Name"
+msgid "File Name"
+msgstr "Име на датотека"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Lines"
+msgstr "Линии"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+msgid "Selection"
+msgstr "Избор"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+msgid "Words"
+msgstr "Зборови"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+msgid "_Update"
+msgstr "_Надградба"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Изгради"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Изврши „make“ во директориумот на документот"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Отвори терминал во локацијата на документот"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Отвори терминал овде"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Отстрани ги местата за следење"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Отстрани ги непотребните места за следење во датотеката"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Изврши прилагодена команда и стави ги нејзините излезни податоци во нов документ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Изврши команда"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Изврши надворешни команди и спелувај скрипти"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Надворешни алатки"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Име на Pango фонт. Пример „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Ако е true, надворешните алатки ќе го користат глобалниот фонт на работната околина ако е monospace (или најсличниот следен фонт кој одговара)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Дали да се користи системскиот фонт"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+#| msgid "Could not mount volume: %s"
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Не можев да ја извршам командата: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Мора да сте во збор за да ја извршите оваа комада"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Извршувам алатка:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Done."
+msgstr "Завршено."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
+msgid "Exited"
+msgstr "Излезено"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
+#| msgid "Languages"
+msgid "All languages"
+msgstr "Сите јазици"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#| msgid "Languages"
+msgid "All Languages"
+msgstr "Сите јазици"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659
+msgid "New tool"
+msgstr "Нова алатка"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Забрзувачот е веќе врзан за %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Напишете нов акцелератор, или притиснете Backspace за чисто"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Напиши нов акцелератор"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+msgid "Stopped."
+msgstr "Стопирано"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Додај алатка"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+#| msgid "A Brand New Tool"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Додај нова алатка"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "All documents"
+msgstr "Сите документи"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Сите документи освен незачувани"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Пристапи кон тековниот документ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Create new document"
+msgstr "Креирај нов документ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current document"
+msgstr "Тековен документ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current line"
+msgstr "Тековна линија"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current selection"
+msgstr "Тековна селекција"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#| msgid "Current selection"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Тековен избор (стандарден за документот)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Current word"
+msgstr "Тековен збор"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Прикажи во површината на дното"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Внеси ја курсор позицијата"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Local files only"
+msgstr "Само локални датотеки"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+#| msgid "External Tools"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Менаџирање на надворешни алатки"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ништо"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Само далечински датотеки"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Отстрани алатка"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+#| msgid "Revert selected snippet"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Отстрани ја избраната алатка"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Замени тековен документ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Замени тековна селекција"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#| msgid "_Revert"
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Врати ја алатката"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#| msgid "_Revert"
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Врати ја алатката"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Само незачувани документи"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Апликабилност:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Уреди:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Влез"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Излез"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Зачувај"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "Копче _кратенка:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Алатки"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+#| msgid "_External Tools..."
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Менаџирај со _надворешните алатки..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Го отвора менаџерот за надворешни алатки"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
+#| msgid "External Tools"
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Надворешни _алатки"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
+#| msgid "External Tools"
+msgid "External tools"
+msgstr "Надворешни алатки"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Излезни податоци од школка"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+#| msgid "Easy file access from the side pane"
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Лесен пристап од страничната лента"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "File Browser Pane"
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Површина за прегледувачот на датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
+msgid "File System"
+msgstr "Датотечен систем"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Постави го главниот директориум на активниот документ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Постави го главниот директориум на активната локација на документот"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Отвори терминал овде"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Отвори терминал во тековно отворениот директориум"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
+msgid "File Browser"
+msgstr "Пребарувач на датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Се случи грешка при креирањето на новиот директориум"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Се случи грешка при креирањето на нова датотека"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Се случи грешка при преименувањето на датотека или директориум"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Се случи грешка при бришењето на датотека или директориум"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Се случи грешка при отворањето на директориум во прелистувачот на датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Се случи грешка при поставувањето на главниот директориум"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на директориумот"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Се случи грешка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Не можам ја преместам датотеката во ѓубрето, па дали\n"
+"сакате да ја избришете веднаш?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде преместена во ѓубрето."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Дали сакате да го избришете „%s“ засекогаш?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете избраните датотеки?."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ако го избришeте предметот, тој ќе се изгуби засекогаш."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Празно)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
+msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "Реименуваната датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за филтрирање за да го направите документот видлив"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
+msgid "file"
+msgstr "датотека"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
+msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "Новата датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за филтрирање за да го направите документот видлив"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
+msgid "directory"
+msgstr "директориум"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
+msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
+msgstr "Новиот директориум е филтриран. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за филтрирање за да го направите директориумот видлив"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:734
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Обележувачи"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Филтер"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+#| msgid "_Move To Trash"
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Премести во ѓубре"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Премести ја избраната датотека или папка во ѓубрето"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Избриши"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Избриши ја избраната датотека или папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#| msgid "Indent selected lines"
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Отвори ја избраната датотека"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
+msgid "Up"
+msgstr "Горе"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Отвори ја горната папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Нова папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Додај нова празна папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Нова д_атотека"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Додај нова празна датотека"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Преименувај"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Преименувај ја избраната датотека или папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_претходна локација"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Оди до претходната локација"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Следна локација"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Оди на следната локација"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Ос_вежи го прегледот"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Освежи го прегледот"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Прегледај папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Прегледај ја папката во прелистувач на датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Покажи _скриени датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Прикажи ги скриените датотеки и папки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Прикажи ги _бинарните датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Прикажи бинарни датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1207
+#| msgid "_Match Filename"
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Совпаѓање на името на датотеката"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2009
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Нема објект за монтирање за монтираниот простор: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2086
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Не можам да го отворам медиумот: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2133
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Не можам да го монтирам просторот: %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Овозможи враќање на оддалечените локации"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Режим на филтрирање на пребарувачот на датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Шема за филтрирање во прелистувачот на датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Главен директориум на прелистувачот на датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Виртуелниот главен директориум на прелистувачот на датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with nautilus etc)"
+msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
+msgstr "Ако е TRUE тогаш приклучокот за прелистувач на датотеки ќе го прегледа директориумот на првоотворениот документ имајќи во предвид дека прелистувачот се уште не е искористен. (Значи ова главно се однесува на отворање на документ од командната линија или отворање во наутилус итн.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Отвори со преглед на дрво"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr "Отвори го прегледот на дрвото кога приклучокот на пребарувачот на датотеки се вчитува наместо прегледот на обележувачите"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#| msgid "Set Location To First Document"
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Постави ја локацијата на првиот документ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Поставува дали да овозможи враќање на оддалечени локации."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr "Главниот директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr "Главниот виртуелен директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE. Главниот виртуелен директориум секогаш мора да биде самиот главен директориум."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr "Шема за филтрирање со која ќе се филтрира пребарувачот на датотеки. Овој филтер работи над filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#| msgid ""
+#| "This value determines what files get filtered from the file browser. "
+#| "Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), "
+#| "binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden "
+#| "and binary files)."
+msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
+msgstr "Вредноста одредува кои датотеки се филтрираат од пребарувачот на датотеки. Валидни вредности се: none (не филтрирај ништо), hide-hidden (филтрирај ги скриените датотеки), hide-binary (филтрирај ги бинарните датотеки)."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate и Vim-стил модлинии поддршка за gedit."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Линии"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Боја на текст на команди"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Боја на текст на грешки"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Ако е true, терминалот ќе го користи стандардниот фонт на работната околина ако е monospace (или најсличниот следен фонт кој одговара)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Боја на текстот на командите"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "The error color text"
+msgstr "Боја на текстот на грешките"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Боја на _команди:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+#| msgid "Border color"
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Боја на _грешки:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python Конзола"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Интерактивна Python конзола во долната лента"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Брзо отворање"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Save all open files"
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Отворај датотеки брзо"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Пишувајте за пребарување..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snippets"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#, python-format
+#| msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Архивата „%s“ не можеше да се креира"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#, python-format
+#| msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Целниот директориум „%s“ не постои"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#, python-format
+#| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Целниот директориум „%s“ не е валиден"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+#| msgid "File `%s` does not exist"
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Датотеката %s не постои"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+#| msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна датотека со сниплети"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+#| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Увезената датотека „%s“ не е валидна датотека со сниплет"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+#| msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Архивата „%s“ не може да се отпакува"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Следните датотеки не можат да се увезат: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+#| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна архива со сниплети"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Ахрива со snippets"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Додај нов snippet..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
+msgid "Global"
+msgstr "Глобално"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Врати го избраниот сниплет"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Избриши го избраниот сниплет"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
+#| msgid ""
+#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr "Ова не е валиден активирач на табулаторот. Активирачите можат да содржат букви или еден, неалфанумерички знак како {, [, итн."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Збор со кој се активира сниплетот со притискање на tab"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Се случи следната грешка при увезувањето: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
+#| msgid "Import succesfully completed"
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Увезувањето заврши успешно"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Увези сниплети"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Сите поддржани архиви"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Архива компресирана со gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
+#| msgid "Bzip compressed archive"
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Архива компресирана со bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Сама датотека со сниплети"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "All files"
+msgstr "Сите датотеки"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Се случи следната грешка при извезувањето: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
+#| msgid "Export succesfully completed"
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Извезувањето заврши успешно"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:841
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Дали сакате да ги вклучите избраните <b>системски</b> сниплети во Вашето извезување?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Нема сниплети избрани за извезување"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:899
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Извези сниплети"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1040
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Напишете нова кратенка или притиснете Backspace за чисто"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Напишете нова кратенка"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
+#, python-format
+#| msgid ""
+#| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+#| "aborted."
+msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr "Извршувањето на python командата (%s) го надминува максималното време, па извршувањето е прекинато."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
+#, python-format
+#| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Извршувањето на python командата (%s) не успеа: %s"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Вметнувај често користени парчиња текст на брз начин"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+#| msgid "<b>Activation</b>"
+msgid "Activation"
+msgstr "Активација"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+#| msgid "Snippets"
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Додај сниплет"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Креирај нов сниплет"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#| msgid "Export snippets"
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Извези сниплети"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Извези ги избраните сниплети"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#| msgid "Import snippets"
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Увези сниплети"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#| msgid "Manage snippets"
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Менаџирај сниплети"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+#| msgid "Snippets"
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Отстрани сниплет"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Копче к_ратенка:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Кратенка со која се активира сниплетот"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Испушти ги метите:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Snippets:"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Таб тригер:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Менаџирај _Snippets..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Менаџирај snippets"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "S_ort..."
+msgstr "П_одреди..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Подреди го тековниот документ или избор"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "О_тстрани ги дупликатите"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "П_очни кај колоната:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Подреди"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Неможеш да вратиш операција за подредување"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "Игнорирај голема/мала буква"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Повратен редослед"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Подреди"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Подредува документ или избран текст."
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(нема предложени зборови)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "_Повеќе..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Игнорирај сѐ"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "_Додај"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Правописни сугестии..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Провери го правописот"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Предлози"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(исправи правопис)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Проверката за правопис е завршена"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379
+#, c-format
+#| msgid "language|%s (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388
+#, c-format
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Непознат (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494
+#| msgid "Use Default Font"
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Стандарден"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Постави јазик"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+msgid "Languages"
+msgstr "Јазици"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+#| msgid "_Check Spelling"
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Провери правопис..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Проверка на правописни грешки во документот"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Постави _јазик"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Постави го јазикот за тековниот документ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
+#| msgid "_Highlight Mode"
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Означи ги грешно напишаните зборови"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Автоматско проверување на правопис за тековниот документ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Документот е празен."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Нема печатни грешки"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Изберете го _јазикот за тековниот документ."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Додај з_бор"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "За_мени"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Замени с_ѐ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Смени _во:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Провери _збор"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Проверка на правописот"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Игнорирај _сѐ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+#| msgid "Languages"
+msgid "Language"
+msgstr "Јазик"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Language:"
+msgstr "Јазик:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Погрешно напишан збор:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Кориснички речник:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Игнорирај"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Предлози:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+#| msgid "Words"
+msgid "word"
+msgstr "збор"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Го проверува правописот на тековниот документ."
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Проверка на правопис"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Внеси датум и време"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Користи го _избраниот формат"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Внеси"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Користи сопствен формат"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "В_неси датум и време..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Внеси ја моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа покажувачот"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
+msgid "Available formats"
+msgstr "Достапни формати"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "При вметнување на датум/време..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Прашај за формат"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+#| msgid "_Use custom format"
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Сопствен формат"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
+msgstr "Дали корисникот да биде прашан кој формат да се користи."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#| msgid "Prompt message"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Прашај за тип"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#| msgid "Selected"
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Избран формат"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Прилагоден формат при вметнување на датум/време."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Избраниот формат за вметнување на датум/време."
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Внеси Датум/Време"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Ја внесува моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа курсорот"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr "Го логира пристапот и затворањето на документите користени со gedit"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Добавувач на податоци за Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Екстензија на сигурносната копија"
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "Долната лента е видлива"
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наставка или додаток за користење при именување на сигурностите датотеки. "
+#~ "Оваа опција е на сила само ако опцијата \"Креирај сигурносни копии\" е "
+#~ "вклучена."
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Листа на VFS шеми кои gedit поддржува во пишувачки режим. Датотечната "
+#~ "шема може да се пишува по стандард."
+#~ msgid "Monospace 12"
+#~ msgstr "Monospace 12"
+#~ msgid "Monospace 9"
+#~ msgstr "Monospace 9"
+#~ msgid "Sans 11"
+#~ msgstr "Sans 11"
+#~ msgid "Sans 8"
+#~ msgstr "Sans 8"
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стил на копчињата од лентата со алатки. Можни вредности се "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" за употреба на системскиот стандарден стил, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" за приказ само на икони, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" за приказ на икони и текст заедно, и "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" за приказ на текстот покрај иконите. "
+#~ "Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/мали букви, така "
+#~ "што потребно е да ги употребувате точно онака како што се спомнати тука. "
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Стил на копчињата од лентата со алатки"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дали статусната лента во дното на прозорот за уредување треба да е "
+#~ "видлива."
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Запишливи VFS шеми"
+#~ msgid "[ISO-8859-15]"
+#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
+#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Кодирање на знаци"
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Отвори Локација"
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Внесете URI на датотеката што сакате да ја отворите:"
+#~ msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+#~ msgstr "<b>Автоматско вовлекување</b>"
+#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+#~ msgstr "<b>Префрлување на текст</b>"
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Тековна линија</b>"
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Фонт</b>"
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Броеви на ред</b>"
+#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
+#~ msgstr "<b>Десна маргина</b>"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Шема за боја</span>"
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "_Десната маргина кај колоната:"
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: деформирано име на датотека или URI.\n"
+#~ msgid "C_haracter Coding:"
+#~ msgstr "_Кодирање на знаци:"
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "_Кодирање на знаци:"
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Не можам да креирам сигурносна копија."
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Додаток"
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Овозможено"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_За"
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "К_онфигурирај"
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "Активирај"
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "А_ктивирај ги сите"
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Деактивирај ги сите"
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "К_онфигурирај го додатокот"
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Не може да се иницијализира менаџерот за преференции."
+#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "Очекувано '%s' а добиено '%s' за клуч '%s'"
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Фонтови</b>"
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Заглавје на страницата</b>"
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Синтаксно осветлување</b>"
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Отвори _локација..."
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Отвори датотека од зададена локација"
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Поста_вки на страница"
+#~ msgid "Setup the page settings"
+#~ msgstr "Постави ги поставувањата за страницата"
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "_Инкрементално пребарување..."
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Инкрементално барање на текст"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ништо"
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Име на датотека</span>"
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Уреди алатка <i>%s</i>:"
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "Ко_манда(и):"
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Уреди алатки <i>направи</i>:"
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Менаџер за надворешни алатки"
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Опис"
+#~ msgid "Go to previous location"
+#~ msgstr "Оди до претходната локација"
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Оди до претходно отворената локација"
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Следна локација"
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "Оди на следната локација"
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_Порамни"
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "П_оништи порамнување"
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "Поништи го порамнувањето на избраните линии"
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Порамни лини"
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Порамни или поништи го порамнувањето за избраните линии."
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Внеси корисничко им_е"
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Внеси го корисничкото име кадешто се наоѓа курсорот"
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Внеси го корисничкото име каде што се наоѓа покажувачот"
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Корисничко име"
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Менаџер за Snippets"
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr "Следниот python код, извршен како сниплет, не враќа вредност"
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Непознат (%s)"
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Стандарден"
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "_Авто-проверка на правопис"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>јазик</b>"
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>збор</b>"
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Етикети"
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Изберија групата на табови кои сакаш да ги користиш"
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Преглед"
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Достапни листи со ознака"
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Скратена форма"
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Скратеница"
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Горе"
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Знак на копче за достапност"
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Акроним"
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Подреди"
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Знак за подредување"
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Алтернативно"
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Котва"
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "Адреса на котва"
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Код од аплет"
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Код од класа на аплет (застарено)"
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Построи"
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Поврзана информација"
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Информации за авторот"
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Заглавија поврзани со оската"
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Боја на позадина"
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Боја на позадина (застарено)"
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Текстура на позадина"
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Текстура на позадина (застарено)"
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "Основна адреса"
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Основен фонт"
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Основен фонт (застарено)"
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Задебелено"
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Рамка"
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Рамка (застарено)"
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Растојание меѓу келиите во редот"
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Средина"
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Центар (застарено)"
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Енкодинг на врзани ресурси"
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Обележано (состојба)"
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "Цитат"
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Наведи причина за промена"
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ID на класна имплементација"
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Листа со класи"
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Избриши ја контролата на текот на текстот"
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Тип на содржина на код"
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Боја на избраните врски"
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Боја на избраните врски (застарено)"
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Растојание меѓу колоните"
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Колони"
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Коментар"
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Парче компјутерски код"
+#~ msgid "Content scheme"
+#~ msgstr "Шема на содржина"
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Тип на содржина"
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Тип на содржина (застарено)"
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Координати"
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "DIV Style контејнер"
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "DIV контејнер"
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Дата и време на измена"
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Објави знаме"
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Атрибут на разлика"
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Опис"
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Листа на дефиниции"
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Поим за дефинирање"
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Избришан текст"
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Насока"
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Насочување"
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Насочување (застарено)"
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Листа на директориуми"
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Оневозможено"
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Основа на документот"
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Тело на документот"
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Глава на документот"
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Наслов на документот"
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Тип на документ"
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ID на елементи"
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Вграден објект"
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Нагласок"
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Тип на енкодирање"
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Фигура"
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Фонт"
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Фонт (застарено)"
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "За ознака"
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Присилен прекин на линија"
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Формулар"
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Ракувач со дејствата на формуларите"
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Контролна група на формулари"
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Термин на дефиниција"
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Внес на формулар"
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Врста на внес на формулар"
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Метод формулар"
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Повратна врска"
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Рамка"
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Исцртани делови на рамка"
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Извор на рамка"
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Мета на рамка"
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Раб на рамка"
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Фрејмсет"
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Колони на фрејмсет"
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Редови на фрејмсет"
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Места помеѓу фрејмови"
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Стандарден вграден објект"
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Генерички метаподатоци"
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Стандардно растојание"
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "HTML - Специјални знаци"
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "HTML - Етикети"
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "HTML root елемент"
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "HTML верзија"
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "HTTP име на заглавје"
+#~ msgid "Header cell ID's"
+#~ msgstr "ID на ќелија во заглавијето"
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Заглавје"
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Заглавје 1"
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Заглавје·2"
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Заглавје 3"
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Заглавје 4"
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Заглавје 5"
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Заглавје 6"
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Висина"
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Хоризонтално правило"
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Хоризонтален простор"
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Хоризонтален простор (застарено)"
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "HttP име на заглавје"
+#~ msgid "I18N BiDi over-ride"
+#~ msgstr "I18N BiDi over-ride"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Слика"
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Мапа на слика"
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Област на мапата на сликата"
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Име на областа на мапата на сликата"
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Извор на слика"
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Внатрешна рамка"
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Внатрешен слој"
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Внесен текст"
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Дефиниција за пример"
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Закосен текст"
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Јава аплет"
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Java аплет (застарено)"
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Ознака"
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Код на јазик"
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Стил со голем текст"
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Слој"
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Боја на врската"
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Боја на врската (застарено)"
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Листа со предмети"
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Листа на MIME типови за подигнување на датотеки"
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Листа на поддржани знаци"
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Листање"
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Локална промена на фонтот"
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Врска на подолг опис"
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Долг цитат"
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Врска на пошта"
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "Висина на маргините во пиксели"
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "Ширина на маргините во пиксели"
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquee"
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Максимална должина на поле со текст"
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Независна врска"
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Листа на мени"
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Мени листа (застарено)"
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Поле за текст од повеќе редови"
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Повеќе колони"
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Повеќе"
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Именувана вредност на својство"
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "Следно ID"
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Нема адреса"
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Без вградени објекти"
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Без рамки"
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Без слоеви"
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Без разделување на редовите"
+#~ msgid "No resize"
+#~ msgstr "Без промена на големина"
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Без скрипта"
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Без сенка"
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Без сенка (застарено)"
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Без завиткување на зборови"
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Без префрлување на зборови (застарено)"
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Непрекинат празен простор"
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Белешка"
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Отвори аплет"
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Датотека за објект-аплет (застарено)"
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Референца за објектни податоци"
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Пренос за порамнување на знак"
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "OnBlur настан"
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "OnChange настан"
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "OnClick настан"
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "OnDblClick настан"
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "OnFocus настан"
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "OnKeyDown настан"
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "OnKeyPress настан"
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "OnKeyUp настан"
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "OnLoad настан"
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "OnMouseDown настан"
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "OnMouseMove настан"
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "OnMouseOut настан"
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "OnMouseOver настан"
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "OnMouseUp настан"
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "OnReset настан"
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "OnSelect настан"
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "OnSubmit настан"
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "OnUnload настан"
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Група со опции"
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Избор на опции"
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Подредена листа"
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Медиа излез"
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Параграф"
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Класа на параграф"
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Стил на параграф"
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Преформатиран листинг"
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Преформатиран текст"
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Речник за метаинфо профил"
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Копче"
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Цитат"
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Опсег"
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Лозинка и текст само за читање"
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Намален проред"
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Намален проред (застарено)"
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Повратна врска"
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Корен"
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Редови"
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Простор помеѓу колони и редови"
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Резултат од пример програма, скрипти"
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Опсегот е покриен од ќелиите на заглавјето"
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Постави јазик"
+#~ msgid "Script statments"
+#~ msgstr "Изјави на скрипта"
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Лента за движење"
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Изборна опција"
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Слика од мапа од серверската страна"
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Облик"
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Краток внатрешен цитат"
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Појавување на една линија"
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Големина"
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Големина (застарено)"
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Стил со мал текст"
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Меко прекршување на линија"
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Звук"
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Извор"
+#~ msgid "Space separated archive list"
+#~ msgstr "Листа на архива поделена со места"
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Празен простор"
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Простор помеѓу ќелии"
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Празни места во табелата"
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Растојание"
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Квадратен корен"
+#~ msgid "Standby load msg"
+#~ msgstr "Порака за чекање при вчитување"
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Почетен број"
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Почетен број (застарено)"
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Прешкртано"
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Прешкртано (застарено)"
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Прешкртано"
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Прешкртано (застарено)"
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Силен нагласок"
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Информации за стил"
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Подскрипта"
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Superscript"
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Позиција на јазичињата"
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Табела"
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Тело на табелата"
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Наслов на табелата"
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Својства на групата колони на табелата"
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Својства на колоните на табелата"
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Келија со податоци на табелата"
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Подножје на табелата"
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Келија на заглавјето на табелата"
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Ред од табелата"
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Преглед на табелата"
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "Мета - Празно"
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "Цел - Родител"
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "Цел - Сам себе"
+#~ msgid "Target - Top"
+#~ msgstr "Мета - Врв"
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Телетип или моноспејс стил на текст"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Текст"
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Боја на текст"
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Боја на текст (застарено)"
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Текст внесен од корисникот"
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Титула"
+#~ msgid "Topmargin in pixels"
+#~ msgstr "Горната маргина во пиксели"
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "Адреса"
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Подвлечено"
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Неподредена листа"
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Користи слика на мапа"
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Вредност"
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Интерпретација на вредност"
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Променлива или аргумент за програма"
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Вертикално порамнување на ќелии"
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Вертикален простор"
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Вертикален простор (застарено)"
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Боја на посетените врски"
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Боја на посетените врски (застарено)"
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Ширина"
+#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 - Етикети"
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Библиографија"
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Библиографија (предмет)"
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Библиографија (кратко цитат)"
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Библиографија (библиографијата)"
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Загради ()"
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Загради <>"
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Загради []"
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Загради {}"
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Увоз на датотека"
+#~ msgid "Function cosin"
+#~ msgstr "Функција cosin"
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Функција e^"
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Функција exp"
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Функција log"
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Функција log10"
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Функција sine"
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Грчка алфа"
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Грчка бета"
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Грчки епсилон"
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Грчка гама"
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Грчка ламбда"
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Грчко ро"
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Грчко тау"
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Заглавие 0 (поглавје)"
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Заглавие·0·(поглавје*)"
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Заглавие 1 (дел)"
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Заглавие·1·(дел*)"
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Заглавие·2·(поддел)"
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Заглавие·2·(поддел*)"
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Заглавие·3·(подподдел)"
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Заглавие 3 (подподдел*)"
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Заглавие 4 (параграф)"
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Заглавје на крајот на книгата"
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Предмет"
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Предмет со натпис"
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "Latex - Етикети"
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Опис на листа"
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Oдредување на листа"
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Предметизација на листа"
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Математика (приказ)"
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Математика (внатрешно)"
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Математички симбол фракција"
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Математички симбол интеграл (прикажи)"
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Математички симбол (inline)"
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Математички симбол сума (прикажи)"
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Математички симбол сума (inline)"
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Ознака за референца"
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Референца ref"
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Симбол <<"
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Симбол <="
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Симбол >="
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Симбол >>"
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Симбол „и“"
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Симбол const"
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Симбол d-by-dt"
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Симбол d-by-dt-partial"
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Симбол d2-by-dt2-partial"
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Симбол dagger"
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Симбол equiv"
+#~ msgid "Symbol hyphen --"
+#~ msgstr "Симбол hyphen --"
+#~ msgid "Symbol hyphen ---"
+#~ msgstr "Симбол hyphen ---"
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Симбол „бесконечност“"
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Симбол mathspace ,"
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Симбол mathspace ."
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Симбол mathspace _"
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Симбол mathspace __"
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Симбол simeq"
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Симбол star"
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Тајпфејс задебелено"
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Тајпфејс закосено"
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Тајпфејс еднонасочно"
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Тајпфејс тип"
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Неразделлив текст"
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+#~ "strings without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Додатокот за листа со ознака обезбедува метод за лесно вметнување на "
+#~ "често користени зборови/низи од зборовите во документот."
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Таг листа"
+#~ msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgstr "XSLT - Оски"
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "XSLT - Елементи"
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "XSLT - Функции"
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "предок"
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "предок-или-само"
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "атрибут"
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "дете"
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "потомок"
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "потомок-или-само"
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "следи"
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "следи-ист родител"
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "namespace"
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "parent"
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "претходи"
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "претходи-ист родител"
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "само"
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "XUL - Етикети"
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Кога внесуваш датум/време...</span>"
+
diff --git a/po/ml.po b/po/ml.po
new file mode 100644
index 0000000..d3bfd95
--- /dev/null
+++ b/po/ml.po
@@ -0,0 +1,3926 @@
+# translation of gedit.master.ml.po to
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Copyright (C) 2007-2008 gedit'S COPYRIGHT HOLDER.
+# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
+# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2012.
+# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2007.
+# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
+# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
+# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Vani prasad <vaniprasad57@gmail.com>, 2017.
+# Lekshmiprabha<lekshmiprabha82@gmail.com>, 2017.
+# Reshma S.A<reshma.sa96@gmail.com>, 2017.
+# Christeena Johnson <christeenajohnsan@gmail.com>, 2017.
+# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
+# Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>,2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.master.ml\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-24 20:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-28 21:40+0800\n"
+"Last-Translator: Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
+"Language: ml\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "പദാവലി ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming at simplicity and ease of use, "
+"gedit is a powerful general purpose text editor."
+msgstr ""
+"ജിഎഡിറ്റ് ഗ്നോം പണിയിടത്തിന്റെ ഔദ്യോഗിക എഴുത്തുപകരണം ആണ്. ലളിതവും ഇപയോഗിക്കാനുള്ള എളുപ്പമാണ് ജിഎഡിറ്റ് ലക്ഷ്യം വെയ്ക്കുന്നതെങ്കിലും ഇത് ഒരു "
+"ശക്തിയേറിയ പൊതു ഉപയോഗത്തിനുള്ള എഴുത്തുപകരണം ആണ്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, or simply taking some quick "
+"notes, gedit will be a reliable tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"അടുത്ത സൂപ്പര്‍ഹിറ്റ് പുസ്തകം എഴുതന്നതാണെങ്കിലും, കിടിലം പ്രോഗ്രാം എഴുതുകയാണെങ്കിലും, നോട്ട് എഴുതി എടുക്കാനാണെങ്കിലും, ജിഎഡിറ്റ് നിങ്ങളുടെ ജോലി "
+"ചെയ്യാനുള്ള വിശ്വസ്ഥ പണിയായുധം ആയിരിക്കും."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+msgid "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"ഇതിന്റെ വളരെ വഴങ്ങുന്ന പ്ലഗ്ഗിന്‍ സിസ്റ്റം നിങ്ങളുടെ ആവശ്യത്തിനനുസരിച്ചുള്ള രീതിയില്‍ ഇത് മാറ്റാനും നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തന രീതിക്കനുസരിച്ച് "
+"ക്രമീകരിക്കാനും പറ്റും."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "എഴുത്തിടം"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "ജിഎഡിറ്റ് എഴുത്തിടം"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "New Window"
+msgstr "പുതിയ ജാലകം"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "New Document"
+msgstr "പൂതിയ രേഖ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this "
+"option is turned off, then the font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+"പദാവലി ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ ജിഎഡിറ്റിനു് മാത്രമായുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരം സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായ തൂല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ "
+"എന്നു്. ഈ ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുത്തില്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമായി \"എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം\" എന്ന ഐച്ഛികത്തില്‍ പറഞ്ഞിട്ടുള്ള "
+"അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Editor Font"
+msgstr "എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the “Use Default Font” option "
+"is turned off."
+msgstr ""
+"തിരുത്തലിടത്തു് ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്ന വേറൊരു അക്ഷരസഞ്ചയം. ഇതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍ \"സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം "
+"മാറ്റണം."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "ശൈലീ പദ്ധതി"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "പദാവലിയ്ക്കു് നിറം കൊടുക്കാന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ജിടികെസോഴ്സ്‌വ്യൂ ശൈലീ പദ്ധതിയുടെ ഐഡി."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "കരുതല്‍ പകര്‍പ്പുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "ജിഎഡിറ്റ് ഒരു ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു ബാക്കപ്പ് എടുത്ത് വെയ്കണോ എന്ന്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Autosave"
+msgstr "സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with "
+"the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"മാറ്റംവരുത്തിയ ഫയലുകളെ ജിഎഡിറ്റ് ഇടവേളയ്ക്ക് ശേഷം സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ എന്നു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് \"സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള\" എന്ന ഐച്ഛികം "
+"ഉപയോഗിച്ചു് ഇടവേള സജ്ജീകരിക്കാം."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the "
+"“Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"എത്ര മിനിറ്റുകള്‍ക്കു് ശേഷമാണു് തിരുത്തിയ ഫയലുകളെ ജിഎഡിറ്റ് സ്വയം സൂക്ഷിക്കേണ്ടതു്. ഇതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍ \"സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം "
+"തെരഞ്ഞെടുക്കണം."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്ന നടപടികളുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"ജിഎഡിറ്റിനു് ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കലിന്റേയും വീണ്ടും ചെയ്യലിന്റേയും ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം. പരിധിയില്ലാത്തത്ര നടപടികള്‍ക്കു് \"-1\" "
+"ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "വരികള്‍ ഒതുക്കുന്ന രീതി"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no wrapping, “word” for wrapping at word "
+"boundaries, and “char” for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"തിരുത്തലിടത്തിലെ വലിയ വരികള്‍ ഒതുക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിരത്തേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍ \"none\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, വാക്കിന്റെ അന്ത്യത്തില്‍ "
+"നിരത്താന്‍ \"word\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , അക്ഷരം പ്രതി നിരത്താന്‍ \"char\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള്‍ വലിയചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് ശ്രദ്ധിക്കുക. "
+"ആയതിനാല്‍ അവ മേല്‍ സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "വരി റാപ്പിംഗ് മോഡിനുള്ള അവസാന സ്‍പ്ലിറ്റ് മോഡ് ഐഛികം"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping mode is off we still remember the "
+"split mode choice. Use “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"വരി റാപ്പിംഗ് മോഡിനായി ഉപയോഗിച്ചിട്ടുള്ള അവസാന സ്‍പ്ലിറ്റ് മോഡ് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു, അതുകൊണ്ട് റാപ്പിംഗ് മോഡ് ഓഫായിരിക്കുമ്പോള്‍പ്പോലും നമ്മള്‍ക്ക് സ്‍"
+"പ്ലിറ്റ് മോഡിന്റെ ഐഛികം ഓര്‍ത്തുവയ്ക്കാന്‍ കഴിയും. വാക്കുകളുടെ അരികത്ത് റാപ്പിംഗ് ചെയ്യാന്‍ \"word\"എന്ന് ഉപയോഗിക്കുക, അക്ഷരത്തിന്റെ അരികില്‍ റാപ്പ് "
+"ചെയ്യാന്‍ \"char\"എന്ന് ഉപയോഗിക്കുക."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Tab Size"
+msgstr "ടാബിന്റെ വലിപ്പം"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr "ടാബിന് പകരം ദൃശ്യമാക്കേണ്ട സ്പെയ്സുകളുടെ സംഖ്യ വ്യക്തമാക്കുന്നു."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "സ്പെയിസ് ചേര്‍ക്കുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "ടാബുകള്‍ക്കു് പകരം ജിഎഡിറ്റ് സ്പേയ്സ് ചേര്‍‌ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "സ്വയം വിടവിടുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "ജിഎഡിറ്റ് സ്വയം വിടവിടുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്നു്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "തിരുത്തലിടത്തില്‍ ‌ജിഎഡിറ്റ് വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "ജിഎഡിറ്റ് നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിക്കണമോ എന്നു്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "പൊരുത്തമുളള ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "ജിഎഡിറ്റ് പൊരുത്തമുളള ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിക്കണമോ എന്നു്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "വലത്തേ അതിരു് കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "തിരുത്തലിടത്തില്‍ ‌ജിഎഡിറ്റ് വലതു് അരികു് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "വലതു് മാര്‍ജിനിന്റെ സ്ഥാനം"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "വലതു് മാര്‍ജിന്റെ സ്ഥാനം വ്യക്തമാക്കുന്നു."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "ഒാവര്‍വ്യുമാപ്പ് ദൃശ്യമാക്കുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "ഓവര്‍വ്യു മാപ്പ് കാണിക്കണോ വേണ്ടയോ എന്ന്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "ഡോക്യുമെന്റിന്റെ പശ്ചാത്തല പാറ്റേണ്‍ തരം"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "ഡോക്യുമെന്റിന് ഒരു പശ്ചാത്തല പാറ്റേണ്‍ കാണിക്കുമോ എന്ന്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "മിടുക്കനായ ഹോമും എന്‍ഡും"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use “disabled” to always move at the start/"
+"end of the line, “after” to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/"
+"end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, “before” to move to the start/end of the "
+"text before moving to the start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the text instead of "
+"the start/end of the line."
+msgstr ""
+"ഹോം എന്‍ഡ് എന്നീ കീകള്‍ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ കര്‍സര്‍ നിങ്ങുന്നതെങ്ങനെയാണെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. \"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നില്ല\" എന്നതു് വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/"
+"അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍,\"പിന്നീട്\" എന്നതു് വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍ ആദ്യത്തെ തവണ കീകള്‍ അമര്‍ത്തുംബോളും,വാചകങ്ങളുടെ "
+"ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍ രണ്ടാമത്തെ തവണ കീകള്‍ അമര്‍ത്തുംബോളും, \"മുമ്പ്\" എന്നതു് വാചകങ്ങളുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍, "
+"വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങുന്നതിനു മുമ്പ്, \"എപ്പോഴും\" എന്നതു് എപ്പോഴും വാചകങ്ങളുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍, വരിയുടെ "
+"ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങുന്നതിനു പകരം."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "മുമ്പുളള കര്‍സറിന്റെ സ്ഥാനം പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr "ജിഎഡിറ്റ് ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ നേരത്തെയുള്ള കര്‍സറിന്റെ സ്ഥാനം പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്ക‌ണമോ എന്നു്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "ജിഎഡിറ്റ് സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിക്കുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്നു്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "തെരയുന്നതു് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "തെരഞ്ഞ പദാവലിയുടെ എല്ലാ സന്ദര്‍ഭങ്ങളിലും എടുത്തു് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "അവസാനം പുതിയ വരി ചേര്‍ത്തുന്നത് ഉറപ്പാക്കുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "ജിഎഡിറ്റ് അവസാനം പുതിയ വരി ചേര്‍ത്തുന്നത് ഉറപ്പാക്കുണോ എന്ന്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "പണിയായുധനിര കാണാവുന്നതാണു്"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "തിരുത്തല്‍ ജാലകങ്ങളില്‍ പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "നോട്ട്ബുക്ക് റ്റാബുകള്‍ കാണിക്കല്‍ മോഡ്"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, “always” to always show the tabs, and "
+"“auto” to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
+"they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"നോട്ട്ബുക്ക് റ്റാബുകള്‍ എപ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കണമെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. റ്റാബ് കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍ \"none\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, എപ്പോഴും റ്റാബ് "
+"കാണിയ്ക്കുന്നതിനായി \"always\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ റ്റാബുള്ളപ്പോള്‍ \"auto\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള്‍ വലിയചെറിയക്ഷര "
+"വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് ശ്രദ്ധിക്കുക. ആയതിനാല്‍ അവ മേല്‍ സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "അവസ്ഥാ പട്ട കാണാവുന്നതാണു്"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "അവസ്ഥാ പട്ട തിരുത്തല്‍ ജാലകങ്ങളുടെ താഴെ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "വശത്തുളള പാളി ദൃശ്യമാണു്"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "സൈഡ് പേന്‍ തിരുത്തല്‍ ജാലകങ്ങളുടെ ഇടതുവശത്ത് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ച ഫയലുകളുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the “Recent Files” submenu."
+msgstr "\"അടുത്തുപയോഗിച്ച ഫയലുകള്‍\" എന്ന സബ്മെനുവില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന അവസാനമായി തുറന്ന ഫയലുകളുടെ പരമാവധി സംഖ്യ വ്യക്തമാക്കുന്നു."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതു് അച്ചടിയ്ക്കുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "ജിഎഡിറ്റ് രേഖകള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതു് കൂടി അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Print Header"
+msgstr "തലക്കുറിപ്പ് അച്ചടിയ്ക്കുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "രേഖകള്‍ അച്ചടിക്കുമ്പോള്‍ ജിഎഡിറ്റ് രേഖകളുടെ തലക്കുറി ഉള്‍‌ക്കൊള്ളിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "വരികള്‍ ഒതുക്കുന്ന രീതിയുടെ അച്ചടി"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, "
+"and “char” for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
+"they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"വലിയ വരികള്‍ അച്ചടിക്കുന്നതിനു് വേണ്ടി എങ്ങനെ നിരത്താമെന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിരത്തേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍ \"none\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, വാക്കിന്റെ അന്ത്യത്തില്‍ "
+"നിരത്താന്‍ \"word\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , അക്ഷരം പ്രതി നിരത്താന്‍ \"char\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള്‍ വലിയചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് ശ്രദ്ധിക്കുക. "
+"ആയതിനാല്‍ അവ മേല്‍ സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുക"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print "
+"line numbers every such number of lines."
+msgstr ""
+"ഈ മൂല്യം 0 ആണെങ്കില്‍ ഒരു ഫയല്‍ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ ചേര്‍ക്കേണ്ടതില്ല. അല്ലെങ്കില്‍ ജിഎഡിറ്റ് എല്ലാ വരികള്‍ക്കും സംഖ്യ "
+"അച്ചടിയ്ക്കുന്നതാണു്."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ളടക്കത്തിനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "രേഖകള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോളുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയുള്ള തലക്കുറിയുടെ അക്ഷരസഞ്ചയം"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the “Print "
+"Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"താളിന്റെ തലക്കുറി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് വേണ്ടിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക. ഇതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍ \"തലക്കുറി അച്ചടിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം "
+"തെരഞ്ഞെടുക്കണം."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോളെടുക്കേണ്ട അക്ഷരസഞ്ചയം"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the “Print Line Numbers” "
+"option is non-zero."
+msgstr ""
+"വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യകള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് വേണ്ടിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക. ഇതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍\" വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ "
+"അച്ചടിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം 0 ആകണം."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Left"
+msgstr "ഇടത് മാര്‍ജിന്‍"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "ഇടത് മാര്‍ജിന്‍,മില്ലി മീറ്ററില്‍."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Top"
+msgstr "മുകളിലെ മാര്‍ജിന്‍"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "മുകളിലെ മാര്‍ജിന്‍,മില്ലിമീറ്ററില്‍."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Margin Right"
+msgstr "വലത് മാര്‍ജിന്‍"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "വലത് മാര്‍ജിന്‍ മില്ലിമീറ്ററില്‍."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "താഴത്തെ മാര്‍ജിന്‍"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "താഴത്തെ മാര്‍ജിന്‍ മില്ലിമീറ്ററില്‍."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "കാന്‍ഡിഡേറ്റ് കോഡിങ്ങുകള്‍"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/save file chooser. “CURRENT” "
+"represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in "
+"which case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"തുറക്കുക/സംരക്ഷിക്കുക ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അക്ഷര എന്‍കോഡിംഗ് മെനുവിലെ എന്‍കോഡിംഗുകളുടെ പട്ടിക. \"CURRENT\" എന്നത് "
+"ഇപ്പോഴുള്ള ഇവിടത്തെ എന്‍കോഡിംഗിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. അംഗീകരിച്ചിട്ടുള്ള എന്‍കോഡിംഗുകള്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു. സ്വതേയുള്ളത് ശൂന്യമായ പട്ടികയാണ്, "
+"അങ്ങനെയാണെങ്കില്‍ രാജ്യവും ഭാഷയും പരിഗണിച്ച് ജിഎഡിറ്റ് നല്ല സ്വതേയുള്ള ഐച്ഛികങ്ങളുടെ പട്ടിക തെരഞ്ഞെടുക്കും."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid "Active plugins"
+msgstr "സജീവമായ സംയോജകങ്ങള്‍"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining "
+"the “Location” of a given plugin."
+msgstr ""
+"സജീവമായ സംയോജകങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഇതു് സജീവമായ സംയോജകങ്ങളുടെ \"സ്ഥാനം\" ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്നതാണു്. ഏതെങ്കിലും സംയോജകത്തിന്റെ \"സ്ഥാനം\" "
+"കിട്ടണമെങ്കില്‍ .ജിഎഡിറ്റ്-പ്ലഗ്ഗിന്‍ (.gedit-plugin) എന്ന ഫയല്‍ കാണുക."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ് ഐച്ഛികത്തിനു് സാധ്യമായ വിലകളുടെ പട്ടിക കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgstr "ആജ്ഞാസ്ഥാനത്ത് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട എന്‍കോഡിങ്ങ് സെറ്റ് ചെയ്യുക"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ്"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ നിലവിലുള്ള ഘട്ടത്തില്‍ പുതിയ മേല്‍ത്തട്ടിലുള്ള ഒരു ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ നിലവിലുള്ള ഘട്ടത്തില്‍ ഒരു പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറന്നു് അവ അടയ്ക്കുന്നതു് വരെ പ്രക്രിയകള്‍ ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "ജിഎഡിറ്റ് തനിയെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന രീതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുക"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: അസാധുവായ എന്‍കോഡിങ്ങ്."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാതെ അടയ്ക്കുക (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 ../gedit/gedit-commands-file.c:462
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:567 ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "റദ്ദാക്കുക (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "പേരു് മാറ്റി‌ സൂക്ഷിയ്ക്കുക… (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format
+msgid "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."
+msgstr[1] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റുകള്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+msgid "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ മിനിറ്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format
+msgid "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ അവസാന മിനിട്ടും കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."
+msgstr[1] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ അവസാന മിനിട്ടും കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റുകളും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format
+msgid "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %ld മിനിറ്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."
+msgstr[1] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %ld മിനിറ്റുകള്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ അവസാന മണിക്കൂര്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ മണിക്കൂറും %d മിനിറ്റും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."
+msgstr[1] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ മണിക്കൂറും %d മിനിറ്റുകളും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format
+msgid "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %d മണിക്കൂര്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും.എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം."
+msgstr[1] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %d മണിക്കൂറുകള്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "“%s” എന്ന രേഖയില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടും."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് “%s” എന്ന രേഖയില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരി സൂക്ഷിക്കുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "%d രേഖയില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും."
+msgstr[1] "%d രേഖകളില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള %d രേഖ നിലവിലുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
+msgstr[1] "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള %d രേഖകള്‍ നിലവിലുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള രേഖകള്‍ (_e):"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് സംരക്ഷിക്കേണ്ട രേഖകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക (_e):"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "ഫയല്‍ “%s”ലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d ഫയല്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"
+msgstr[1] "%d ഫയലുകള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "തുറക്കു"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "തുറക്കുക (_O)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "ഫയല്‍ “%s” റീഡ്-ഒണ്‍ലി ആണ്."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്നതു് ഇതിനു് പകരമായി വയ്ക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടോ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "മാറ്റി എഴുതുക (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "കമ്പ്രഷന്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "സാധാരണ പദാവലിയായി ഈ ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
+msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ നേരത്തെ സാധാരണ ടെക്സ്റ്റ് ആയിട്ടാണ് സൂക്ഷിച്ചത്. ഇപ്പോള്‍ വലിപ്പം കുറച്ച് സൂക്ഷിക്കും."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "കമ്പ്രഷന്‍ ഉപയോഗിച്ചു് _സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
+msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ നേരത്തെ വലിപ്പം കുറച്ചിട്ടാണ് സൂക്ഷിച്ചത്. ഇപ്പോള്‍ സാധാരണയായി സൂക്ഷിക്കും."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "സാധാരണ പദാവലിയായി _സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "ഫയല്‍ “%s” സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "പേരു് മാറ്റി‌ സൂക്ഷിയ്ക്കു"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "“%s” രേഖ പുനഃസ്ഥാപിക്കുന്നു…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "“%s”രേഖയിലേയ്ക്കു് സൂക്ഷിക്കാത്ത മാറ്റങ്ങള്‍ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "കഴിഞ്ഞ %ld നിമിഷത്തില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
+msgstr[1] "കഴിഞ്ഞ %ld നിമിഷങ്ങളില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "അവസാന നിമിഷത്തില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "അവസാന നിമിഷത്തിലും %ld സെക്കന്‍ഡിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
+msgstr[1] "അവസാന നിമിഷത്തിലും %ld സെക്കന്‍ഡുകളിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "അവസാന %ld മിനിട്ടില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
+msgstr[1] "അവസാന %ld മിനിട്ടുകളില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "അവസാന മണിക്കൂറില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "അവസാന മണിക്കൂറിലും %d മിനിറ്റിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
+msgstr[1] "അവസാന മണിക്കൂറിലും %d മിനിറ്റികളിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "അവസാന %d മണിക്കൂറില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
+msgstr[1] "അവസാന %d മണിക്കൂറുകളില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുക (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനുള്ള ഒരു ലളിതമായ എഴുത്തിടമാണു് ജിഎഡിറ്റ്"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"എഫ്എസ്എഫ്-ഇന്ത്യ <locale@gnu.org.in>\n"
+"അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>\n"
+"സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ <santhosh00@gmail.com>\n"
+"പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ <pravi.a@gmail.com>\n"
+"ഹരി വിഷ്ണു <harivishnu@gmail.com>\n"
+"അനീഷ് ഷീല <aneesh.nl@gmail.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d തവണ കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി"
+msgstr[1] "%d തവണകള്‍ കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "ഒരു തവണ കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s” കണ്ടു കിട്ടിയില്ല"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "പേരില്ലാത്ത രേഖ %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "റ്റാബ് കൂട്ടം %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 ../gedit/gedit-window.c:1167
+#: ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "വായിയ്ക്കാന്‍ മാത്രം"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിച്ചിരിക്കുന്നു"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "ചേര്‍ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കം ചെയ്യുക…"
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "നിലവിലുളള ലൊക്കെയില്‍ (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "നിലവിലുളള ലൊക്കെയില്‍ (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "പരിഗണനകളിലുള്ള അക്ഷര എന്‍കോഡിംഗ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ശരിക്കും പഴയതുപോലെയാക്കണമോ?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "പഴയതാക്കുക (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "ചേര്‍ക്കുക"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "കളയുക"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "മുന്‍ഗണനകൂട്ടുക"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "മുന്‍ഗണനകുറക്കുക"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
+msgid "All Text Files"
+msgstr "എല്ലാ പദാവലി ഫയലുകളും"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങ്:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "വരയുടെ അവസാനം:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+msgid "Plain Text"
+msgstr "സാധാരണ പദാവലി"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "വീണ്ടും _ശ്രമിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "ഫയല്‍ “%s” കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "ദയവായി നിങ്ങള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്ത സ്ഥലം ശരിയാണോ എന്നു് പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് “%s:” സഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് ഈ സഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം എടുക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” ഒരു ഫോള്‍ഡറാണ്."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” ഒരു ശരിയായ സ്ഥാനമല്ല."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "“%s” ഹോസ്റ്റ് കണ്ടു കിട്ടിയില്ല. ദയവായി, നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങള്‍ തിരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#, c-format
+msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "ഹോസ്റ്റ് തെറ്റാണ്. ദയവായി, ടൈപ്പ് ചെയ്ത സ്ഥാനം ശരിയാണ് എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” ഒരു സാധാരണ ഫയല്‍ അല്ല."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "സമ്പര്‍ക്കം വിട്ടു് പോയി. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശക്: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് ഫയല്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ചിലപ്പോള്‍, അവ അടുത്തിടയ്ക്ക് നീക്കം ചെയ്തതാവാം."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "ഫയല്‍ “%s” പഴയപോലെ ആക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ _എന്‍കോഡിങ്:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "“%s” സ്ഥാനത്തിലോട്ട് ഇപ്പോള്‍ എത്താന്‍ പറ്റുന്നില്ല."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഒാഫ് ‌ലൈനിലാണ്.നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പരിശോധിക്കുക."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "എന്തായാലും മാറ്റം വരുത്തുക (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
+msgstr "പിന്തുടരുന്ന കണ്ണികളുടെ എണ്ണം നിശ്ചിതമായതിണു്, ആ പരിധിയ്ക്കുള്ളില്‍ ശരിയ്ക്കുള്ള ഫയല്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിനു് ആവശ്യമുളള അനുവാദങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭ്യമല്ല."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ് കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു ബൈനറി ഫയല്‍ അല്ല തുറക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നതു് എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "മെനുവില്‍ നിന്നും ഒരു എന്‍കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "“%s” ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt this document."
+msgstr "നിങ്ങള്‍ തുറന്ന ഫയലില്‍ ചില തെറ്റായ അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്. ഈ ഫയല്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതു് തുടര്‍ന്നാല്‍, ഈ രേഖയില്‍ തകരാറുകള്‍ ഉണ്ടാകാം."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "മെനുവില്‍ നിന്നും ഒരു എന്‍കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%s” ഫയല്‍ “%s” എന്‍കോഡിങ്ങ് ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "മെനുവില്‍ നിന്നും മറ്റൊരു എന്‍കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "ഫയല്‍ “%s” തുറക്കാനായില്ല."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%s” ഫയല്‍ “%s” എന്‍കോഡിങ്ങ് വെച്ച് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
+msgstr "ഈ രേഖയില്‍ പറഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിച്ചു് എന്‍കോഡ് ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കാത്ത ഒന്നോ അതിലധികമോ അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "മാറ്റം വരുത്തേണ്ട (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "ഈ ഫയല്‍ “%s” മറ്റൊരു ജാലകത്തില്‍ തുറന്ന അവസ്ഥയിലാണ്."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "ഫയല്‍ എന്തായാലും എഡിറ്റ് ചെയ്യണോ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "എന്തായാലും സൂക്ഷിക്കുക (_a)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "സൂക്ഷിക്കേണ്ടതില്ല (_o)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "“%s” ഫയല്‍ മുമ്പു് തുറന്ന ശേഷം മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ വരുത്തിയ ബാഹ്യമായ മാറ്റങ്ങള്‍ എല്ലാം നഷ്ടമാകുന്നു. സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു കരുതല്‍ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു താല്‍ക്കാലിക കരുതല്‍ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file "
+"anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"പുതിയ പകര്‍പ്പു് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പഴയ പകര്‍പ്പു് കരുതലിനായി സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ ജിഎഡിറ്റിനു് കഴിഞ്ഞില്ല. എന്നാലും ഈ മുന്നറിയിപ്പു് വക വയ്ക്കാതെ നിങ്ങള്‍ക്കു് "
+"ഇതു് സൂക്ഷിയ്ക്കാം, സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തെറ്റു് പറ്റുകയാണെങ്കില്‍ ഫയലിന്റെ പഴയ പകര്‍പ്പു് നഷ്ടപ്പെട്ടേയ്ക്കാം. എന്നാലും സൂക്ഷിയ്ക്കണോ?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"എഴുതുന്ന മോഡില്‍ “%s:” സ്ഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "എഴുതുന്ന മോഡില്‍ ഈ സ്ഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "“%s” ശരിയായ സ്ഥാനം അല്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുളള അനുവാദമില്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനു് ആവശ്യമായ സ്ഥലം ഡിസ്കില്‍ ലഭ്യമല്ല. ദയവായി, ഡിസ്കില്‍ കുറച്ച് സ്ഥലം ഒഴിവാക്കി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try "
+"again."
+msgstr ""
+"നിങ്ങള്‍ ഒരു റീഡ്-ഒണ്‍ലി ഡിസ്കിലാണ് ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നതു്. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "ഈ പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter "
+"name."
+msgstr "നിങ്ങള്‍ ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന ഡിസ്കില്‍ ഫയല്‍ പേരുകള്‍ക്കു് പരിമിതിയുണ്ട്. ദയവായി ചെറിയ പേര് ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or "
+"saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr ""
+"താങ്കള്‍ ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്ന ഡിസ്കിനു് ഫയലുകളുടെ വലിപ്പത്തിനു് പരിമിതിയുണ്ട്. ദയവായി ചെറിയ ഫയലായി സൂക്ഷിയ്ക്കൂ അല്ലെങ്കില്‍ ഈ "
+"പരിമിതിയില്ലാത്ത ഡിസ്കില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കൂ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "ഫയല്‍ “%s” സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ ഡിസ്കില്‍ മാറിയിട്ടുണ്ടു്."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ ഉപേക്ഷിച്ച് വീണ്ടും ലോഡ്ചെയ്യുക (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "“%s” സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ചില തെറ്റായ അക്ഷരങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തി"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr "ഈ ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതു് തുടര്‍ന്നാല്‍, ഒരു പക്ഷേ രേഖയില്‍ തകരാറുണ്ടാകുന്നു. സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "എഴുത്തിടത്തില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ ഈ ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ തുല്ല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം (%s) _ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല: g_mkdir_with_parents() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം കൊടുക്കുന്നതിനുള്ള പദ്ധതി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "പദ്ധതി ചേര്‍ക്കുക"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "പദ്ധതി ചേര്‍ക്കുക (_d)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "നിറം കൊടുക്കുന്ന പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള ഫയലുകള്‍"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "“%s” എന്ന നിറം കൊടുക്കുന്നതിനുള്ള പദ്ധതി നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "തയ്യാറെടുക്കുന്നു…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ഫയല്‍: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "താള്‍ %N/%Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "താള്‍ %d/%d റെന്റെര്‍ ചെയ്യുന്നു…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "താള്‍ %d/%d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "ഒന്നുമില്ല"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "പിശകുകളുളള ഒരു ടാബ് ഉണ്ട്"
+msgstr[1] "പിശകുകളുളള %d ടാബുകള്‍ ഉണ്ട്"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും %s പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നു"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നു"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും %s ലോഡ് ചെയ്യുക"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s-നെ %s ആയി സൂക്ഷിക്കുക"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s സൂക്ഷിക്കുന്നു"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "ഫയല്‍ %s തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "ഫയല്‍ %s‌ പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "ഫയല്‍ %s കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "പേര്:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "മൈം തരം:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ്:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "%s എന്ന യുഐ ഫയല്‍ തുറക്കാനായില്ല. പിശകു്: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+msgstr "%s ഫയലിനുള്ളില്‍ “%s” എന്ന ഒബ്ജക്റ്റ് കാണാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ %s ല്‍"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "യൂണിക്സ്/ലിനക്സ്"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "മാക് ഒഎസ് ക്ലാസിക്"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "വിന്‍ഡോസ്"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ _പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d/%d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "ചുറ്റും ഒതുക്കുക (_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "റെഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുമായി പൊരുത്തമുള്ളത് കണ്ടെത്തുക (_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "വാക്ക് പൂര്‍ണ്ണമായുണ്ടെങ്കില്‍ മാത്രം (_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "വലിയചെറിയക്ഷരവ്യത്യാസം കണക്കിലെടുക്കുക (_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് തിരയേണ്ട സ്ട്രിങ്"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "കര്‍സര്‍ ഏത് വരിയിലേക്ക് നീക്കണം"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "ബ്രാക്കറ്റുകളുടെ പൊരുത്തം പരിധിയ്ക്കു് പുറത്താണു്"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "ബ്രാക്കറ്റുകളുടെ പൊരുത്തം ലഭ്യമല്ല"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ബ്രാക്കറ്റ് ഓണ്‍ലൈന്‍ ലഭ്യം: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " വരി %d, അക്ഷരം %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "ടാബിന്റെ വീതി: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "സൂക്ഷിക്കാത്ത രേഖകളുണ്ട്"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "വശത്തുള്ള പാനല്‍ പേജ്‌മാറ്റുക"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "രേഖകള്‍"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക (_L)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "വലത്തേക്കു മാറ്റുക (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറ്റുക (_W)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "പുതിയ റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പിലേയ്ക്ക് മാറ്റുക (_G)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "അടയ്ക്കുക (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "സ്വയം വിടവിടുക"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "സ്പെയിസുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "വലത്തേ അതിരു് കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "പദാവലി നിരത്തല്‍"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "ഫയല്‍ (_F)"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+msgid "_New"
+msgstr "പുതിയത് (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "അടുത്തിടെയുള്ളത് തുറക്കുക (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "ടാബ് വീണ്ടും തുറക്കുക (_T)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+msgid "Save _As…"
+msgstr "പേരു് മാറ്റി‌ സൂക്ഷിയ്ക്കുക… (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "പുതിയ ജാലകം (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക… (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "പുറത്തുകടക്കുക (_Q)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "തിരുത്തല്‍ (_E)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+msgid "_Undo"
+msgstr "തിരിച്ചാക്കുക (_U)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+msgid "_Redo"
+msgstr "വീണ്ടും ചെയ്യുക (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+msgid "C_ut"
+msgstr "മുറിക്കുക (_u)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+msgid "_Copy"
+msgstr "പക‍ര്‍ത്തുക (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+msgid "_Paste"
+msgstr "ഒട്ടിക്കുക (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "മുകളിലുടെ എഴുതുന്ന രീതി (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+msgid "Select _All"
+msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍ (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "കാഴ്ച (_V)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "വശത്തുള്ള പാളി (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "താഴെയുളള പാളി (_B)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "സ്‌ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണ വലിപ്പത്തില്‍ (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്ന രീതി… (_H)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "തെരച്ചില്‍ (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "കണ്ടെത്തുക… (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക (_x)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടെത്തുക (_v)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക… (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കുക (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "വരിയിലേക്ക് പോകുക… (_L)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+msgid "_Tools"
+msgstr "പണിയായുധങ്ങള്‍ (_T)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "രേഖകള്‍ (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+msgid "_Save All"
+msgstr "എല്ലാം സൂക്ഷിയ്ക്കുക (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "എല്ലാം അടയ്ക്കുക (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "പുതിയ റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പ് (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "മുമ്പുളള റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പ് (_r)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "അടുത്ത റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പ് (_t)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "മുമ്പുളള രേഖ (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "അടുത്ത രേഖ (_e)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറ്റുക (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "സഹായം (_H)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "സംബന്ധിച്ചു് (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "കീബോര്‍ഡിനുള്ള കുറുക്കു വഴികള്‍ (_K)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "എല്ലാം സൂക്ഷിയ്ക്കുക (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "കണ്ടുപിടിച്ചു മാറ്റുക… (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "വരിയിലേക്ക് പോകുക… (_G)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "കാഴ്ച"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "പണിയായുധങ്ങള്‍"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങുകള്‍"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "പ്രയോഗിക്കുക (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "ലഭ്യമായ എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍ (_v)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "എടുത്ത കോഡിങ്ങുകള്‍ (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "വിവരണം (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ് (_E)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്ന രീതി"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കു (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "എടുത്തു് കാണിക്കുന്ന രീതിയില്‍ തിരയുക…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "ഫലം ഇല്ല"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "മറ്റു രേഖകള്‍… (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "മറ്റൊരു രേഖ തുറക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "വലതു് അരികു് കാണിയ്ക്കുക: (_m)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "അവസ്ഥാപ്പട്ടിക ദൃശ്യമാക്കുക (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "ഒാവര്‍വ്യുമാപ്പ് ദൃശ്യമാക്കുക (_o)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "ഗ്രീഡ് പാറ്റേണ്‍ കാണിക്കുക (_g)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "പദാവലി നിരത്തല്‍"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "വാക്യങ്ങള്‍ നിരത്തല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക (_w)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "രണ്ട് വരികളിലായി വാക്കുകളെ പിരിക്കരുത് (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "നിലവിലുളള _വരി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "പൊരുത്തമുളള _ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "ടാബ് നിര്‍‌ത്തേണ്ടത്"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "ടാബിന്റെ വീതി: (_T)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "ടാബുകള്‍ക്കു് പകരം സ്പേയ്സുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "സ്വയം വിടവിടുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക (_E)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് കരുതല്‍ പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുക (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "ഫയലുകള്‍ സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കേണ്ടതു് ഓരോ (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "മിനിട്ടുകള്‍ (_m)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "എഴുത്തിടം"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "എഴുത്തിടത്തില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം: (_f) "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയമെടുക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "നിറം കൊടുക്കുന്ന പദ്ധതി"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "സ്കീം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "സ്കീം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "സ്കീം അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "സ്കീം അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയവും നിറങ്ങളും"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "സംയോജകങ്ങള്‍‌"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതച്ചടിയ്ക്കുക (_x)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "വരി നമ്പറുകള്‍"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുക (_m)"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "എണ്ണമിടാന്‍ ഓരോ (_N)"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "വരികള്‍"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "താളിന്റെ തലക്കെട്ട്"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "താളിന്റെ തലക്കെട്ടു് അച്ചടിയ്ക്കുക (_h)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "ഉള്ളടക്കം (_B):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "വരിയുടെ സംഖ്യകള്‍: (_L)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "തലക്കെട്ടുകളും _അടിക്കുറിപ്പുകളും:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കുക (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "മുമ്പുളള താള്‍ കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "അടുത്ത താള്‍ കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "നിലവിലുളള താള്‍ (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "ന്റെ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "ആകെ എത്ര താൾ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "രേഖയിലുളള താളുകളുടെ എണ്ണം"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ താളുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "1:1 വലിപ്പം"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "മുഴുവന്‍ പേജും ശരിയായി സ്ക്രീനില്‍ കാണുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "താള്‍ വലുതാക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "താള്‍ ചെറുതാക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "അച്ചടി തിരനോട്ടം അടയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "തിരനോട്ടം അടയ്ക്കുക (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കാണുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി രേഖ കാണുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "എല്ലാം മാറ്റി എഴുതുക (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "കണ്ടെത്തുക (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക (_F) "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "ഇതായി മാറ്റുക (_w) "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "വലിയചെറിയക്ഷരവ്യത്യാസം കണക്കിലെടുക്കുക (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "വാക്ക് പൂര്‍ണ്ണമായുണ്ടെങ്കില്‍ മാത്രം (_e)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "റെഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷന്‍ (_g)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "പുറകോട്ട് തെരയുക (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "ചുറ്റും ഒതുക്കുക (_p)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "രേഖകള്‍"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "പൂതിയ ടാബില്‍ പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "പുതിയ രേഖ തുറക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ പുതിയ പേരില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "എല്ലാ രേഖകളും സൂക്ഷിക്കുക‌"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "എല്ലാ രേഖകളും അടയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "ഏറ്റവും അടുത്ത് തുറന്ന രേഖ വീണ്ടും തുറക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "അടുത്ത രേഖയിലേയ്ക്ക് പോകുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "മുമ്പുളള രേഖയിലേയ്ക്ക് പോകുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "അദ്യം മുതല്‍ ഒന്‍പത് വരെ രേഖകളിലോട്ട് പോവുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "ജാലകങ്ങളും പാനലുകളും"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "പുതിയ രേഖ പുതിയ ജാലകത്തില്‍ ഉണ്ടാക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "ഒരു പുതിയ റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പ് ഉണ്ടാക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "വശത്തെ പാളി കാണിക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "താഴെയുളള പാളി കാണിക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "സ്‌ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണവലുപ്പത്തില്‍ ആക്കുക/ആക്കാതിരിക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്ന് കടക്ക് പുറത്ത്"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "കണ്ടെത്തുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "അടുത്ത ചേര്‍ച്ചയുള്ളത് കണ്ടെത്തുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "മുമ്പുളള ചേര്‍ച്ച കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "എടുത്തുകാണിയ്ക്കുന്ന് ഒഴിവാക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "വരിയിലേക്ക് പോകുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "പകര്‍ത്തി ഒട്ടിക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത് ക്ലിപ്പ്‍ബോഡിലേയ്ക്ക് പകര്‍ത്തുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത് ക്ലിപ്പ്‍ബോഡിലേയ്ക്ക് മാറ്റുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പിലുള്ളവ ഒട്ടിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "വേണ്ട,വീണ്ടും"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "മുമ്പുളള കമാന്റ് റദ്ദാക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "മുമ്പുളള കമാന്റ് വീണ്ടും ചെയ്യുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "ചിട്ട"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "ഇന്‍സേര്‍ട്ടും ഒാവര്‍റൈറ്റും പരസ്പരം മാറ്റുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി കളയുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വരികള്‍ ചേര്‍ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി മുകളിലേയ്ക്ക് നീക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി താഴേയ്ക്ക് നീക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "നിലവിലുളള വാക്ക് ഇടത്തോട്ട് നീക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "നിലവിലുളള വാക്ക് വലത്തോട്ട് നീക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "വലിയ അക്ഷരം ആക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "ചെറിയ അക്ഷരം ആക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "കേസ് തിരിക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "കഴ്സര്‍ ഇരിക്കുന്നിടത്തെ നമ്പര്‍ വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "കഴ്സര്‍ ഇരിക്കുന്നിടത്തെ നമ്പര്‍ കുുറക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "പണിയായുധങ്ങള്‍"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "നിലവിലുളള താള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "പൂര്‍ത്തിയായ ജാലകം കാ​ണിക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "ഒരു രേഖ തുറക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "തുറക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "പുതിയത്"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "പാളി അദൃശ്യമാക്കുക"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "ഒരു രേഖ തുറക്കുന്ന ജാലകം"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനും അടയ്ക്കുക"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "പരിഷ്കാരം പരിശോധിക്കുക"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ പുതിയ ലക്കത്തിനായി പരിശോധിക്കുക"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "യുആര്‍എല്‍ സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക (_D)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "പതിപ്പു് അവഗണിക്കുക (_I)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ പുതിയ ലക്കം ലഭ്യമാണു്"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a "
+"new one"
+msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ജിഎ‍ഡിറ്റിന്റെ പുതിയ ലക്കം ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "അവഗണിയ്ക്കേണ്ട പതിപ്പു്"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "പുതിയൊരു പതിപ്പു് പുറത്തിറങ്ങുന്നതു് വരെ അവഗണിയ്ക്കേണ്ടതു്."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "രേഖയുടെ സ്ഥിതിവിവരം"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "രേഖ വിശകലനം ചെയ്തു് അതിലെ വാക്കുകളുടേയും വരികളുടേയും അക്ഷരങ്ങളുടേയും എണ്ണം പറയുന്നു."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "രേഖയുടെ സ്ഥിതിവിവരം (_D)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "രേഖ"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "വരികള്‍"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "വാക്കുകള്‍"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ (സ്പേയ്സ് ഉള്‍പ്പെടെ)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ (സ്പേയ്സ് ഇല്ലാതെ)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "ബൈറ്റുകള്‍"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "ബിള്‍ഡ്"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "രേഖ ഡയറക്ടറിയില്‍ “make” പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ഇവിടെ തുറക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "രേഖകളുടെ സ്ഥാനത്ത് ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "അവസാനം കിടക്കുന്ന സ്പെയ്സുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫയലിലെ ആവശ്യമില്ലാത്ത അവസാനം കിടക്കുന്ന സ്പെയ്സുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "ഒരു ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു് അതിന്റെ ഫലം പുതിയ രേഖയില്‍ ചേര്‍ക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "fpaste-ലേക്ക് അയക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലിയോ ഇപ്പോഴത്തെ ഡോക്കുമെന്റോ fpaste ല്‍ ഒട്ടിക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "പുറത്ത് നിന്നുളള കമാന്‍ഡും ഷെല്‍ സ്ക്രിപ്റ്റുകളും നടപ്പിലാക്കുക."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "സിസ്റ്റത്തിലുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s monospace (and the most similar font "
+"it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"വില true എന്നാണെങ്കില്‍, മോണോസ്പെയിസാണു് എങ്കില്‍, പുറമേയുള്ള ടൂള്‍സ് പണിയിട-ഗ്ലോബല്‍ നിലവാരമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുന്നു (കൂടാതെ ഇതിനൊപ്പമുള്ള "
+"സാമ്യമുള്ള മറ്റു് അക്ഷരസഞ്ചയവും)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "പാങ്കോ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ പേരു്. ഉദാഹരണങ്ങള്‍: “Sans 12” അല്ലെങ്കില്‍ “Monospace Bold 14”."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍ നോക്കി നടത്തുക…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "പുറമേയുള്ള _പണിയായുധങ്ങള്‍"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാനായില്ല: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "ഈ ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളൊരു വാക്കിനുള്ളിലായിരിയ്ക്കണം"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "പ്രയോഗത്തിലുളള പ്രയോഗം:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "പുറത്ത് കടന്നിരിക്കുന്നു"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "എല്ലാ ഭാഷകളും"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "എല്ലാ ഭാഷകളും"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "പുതിയ ആയുധം"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "വേഗവര്‍ദ്ധിനി നേരത്തെ തന്നെ %s ലേയ്ക്കു് വച്ചിട്ടുണ്ടു്"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില്‍ Backspace അമര്‍ത്തി വെടിപ്പാക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "പൂള്‍ നിര്‍ത്തുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "എല്ലായിപ്പോഴും ലഭ്യമാണ്"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "എല്ലാ രേഖകളും"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "പേരില്ലാത്ത രേഖകള്‍ ഒഴിച്ച് മറ്റെല്ലാം"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രം"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "റിമോട്ട് ഫയലുകള്‍ മാത്രം"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "പേരിടാത്ത രേഖകള്‍ മാത്രം"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "നിലവിലുളള രേഖ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തത്"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തതു് (സഹജവില ഡോക്ക്യുമെന്റാണു്)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "നിലവിലുളള വാക്ക്"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "താഴത്തെ പാളി കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "നിലവില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് മാറ്റം വരുത്തുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത രേഖ മാറ്റുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തത് മാറ്റുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "സൂചികയുടെ സ്ഥാനത്ത് ചേര്‍ക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍ നോക്കി നടത്തുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "പുതിയ ടൂള്‍ ചേര്‍ക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "ടൂള്‍ ചേര്‍ക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ടൂളുകള്‍ തിരിച്ചാക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "ടൂള്‍ തിരിച്ചാക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "ടൂളുകള്‍ പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "ടൂളുകള്‍ പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുക"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "കുറുക്കുവഴി കീ: (_k)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക: (_S)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "ഇന്‍പുട്ട്: (_I)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്: (_O)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "പ്രയോഗിയ്ക്കാവുന്നതു്: (_A)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "പണിയായുധ ഔട്ട്പുട്ട്"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ പാളി"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "സൈഡ് പെയിനില്‍ നിന്നും എളുപ്പത്തില്‍ ഫയലില്‍ പ്രവേശിക്കുക"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "ആസ്ഥാനം"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "ഒരു പുതിയ ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "ഒരു പുതിയ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "ഒരു ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറിയുടെ പേര് മാറ്റുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "ഒരു ഫയലോ ഡയറക്ടറിയോ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ ഒരു ഡയറക്ടറി തുറക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "റൂട്ട് ഡയറക്ടറി ക്രമീകരിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറി ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇവ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "ഫയല്‍ “%s” ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു്  \"%s\" എന്നേക്കുമായി എടുത്തു് കളയണമോ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നുറപ്പാണോ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു വസ്തു നീക്കം ചെയ്താല്‍ അത് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(കാലി)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "പേരു മാറ്റിയ ഫയല്‍ വേര്‍തിരിക്കലില്‍ ഒഴിവാക്കപ്പെട്ടതാണ്. ഫയല്‍ ദൃശ്യമാക്കാന്‍ വേര്‍തിരിക്കല്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഫയല്‍"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "പുതിയ ഫയല്‍ വേര്‍തിരിക്കലില്‍ ഒഴിവാക്കപ്പെട്ടതാണ്. ഫയല്‍ ദൃശ്യമാക്കാന്‍ വേര്‍തിരിക്കല്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത അറ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
+msgstr "പുതിയ ഡയറക്റ്ററി വേര്‍തിരിക്കലില്‍ ഒഴിവാക്കപ്പെട്ടതാണ്. ഡയറക്റ്ററി ദൃശ്യമാക്കാന്‍ വേര്‍തിരിക്കല്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകള്‍"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്ത വാള്യത്തിനു് മൌണ്ടു് ഒബ്ജക്റ്റില്ല: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "മീഡിയ തുറക്കാനായില്ല: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "വാള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യാനായില്ല: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "“%s” ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: അങ്ങനെ ഒരു ഡയറക്ടറി ഇല്ല"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "ട്രീ വ്യൂവില്‍ തുറക്കുക"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ കാഴ്ചയ്ക്കു് പകരം ഫയലുകള്‍ പരതാനുള്ള സംയോജകം ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍ ട്രീയായുള്ള കാഴ്ച തുറക്കുക"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ റൂട്ട് ഡയറക്ടറി"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr "onload/tree_view ശരിയായിരിയ്ക്കുകയും ഫയലുകള്‍ പരതാനുള്ള സംയോജകം ഉപയോഗിയ്ക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട മേല്‍ത്തട്ടു്."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ വിര്‍ച്ച്വല്‍ റൂട്ട് ഡയറക്ടറി"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. "
+"The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr ""
+"ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ സംയോജകം ഉപയോഗിക്കുംബോള്‍ onload/tree_view TRUE(ശരി)ആകുംബോള്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ വെര്‍ചുവല്‍ രൂട്ട് തട്ടം. വെര്‍ചുവല്‍ രൂട്ട് "
+"എപ്പോളും ആച്ചുവല്‍ റൂട്ടിനു താഴെയായിരിക്കണം."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "റിമോട്ട് സ്ഥാനങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കുക"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "വിദൂര സ്ഥാനങ്ങളെ തിരിച്ചുവയ്ക്കുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്നു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "ആദ്യത്തെ രേഖയിലേയ്ക്കു് സ്ഥാനം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser "
+"hasn’t been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with "
+"Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"ശരിയെന്നാണെങ്കില്‍ ഫയല്‍ പരതുന്നതിനുള്ള സംവിധാനം ഇതുവരെ തുറന്നിട്ടില്ലെങ്കില്‍ ഫയല്‍ പരതുന്നതിനുള്ള സംയോജകം ആദ്യം തുറന്ന രേഖയുടെ തട്ടില്‍ നോക്കും. "
+"(അതുകൊണ്ടു് തന്നെ ഇതു് സാധാരണയായി ആജ്ഞാസ്ഥാനത്തില്‍ നിന്നോ നോട്ടിലസില്‍ നിന്നോ തുറക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിലണിതു് സംഭവിയ്ക്കുന്നതു്)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ രീതി"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hide-"
+"hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"ഈ വില തീരുമാനിക്കുന്നു ഏതെല്ലാം ഫയലുകള്‍ ഫയല്‍ ബ്രൌസറില്‍ നിന്നും ഫില്‍റ്റര്‍ ആകുന്നു എന്ന്. ഉപയോഗിക്കാവുന്ന വിലകള്‍ : ഏതും അല്ല (ഒന്നും ഫില്‍റ്റര്‍ "
+"ചെയ്യേണ്ട), ഒളിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് (ഒളിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക), ബൈനറി (ബൈനറി ഫയലുകള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക), "
+"ഒളിപ്പിച്ചതും_ബൈനറിയും (ഒളിപ്പിച്ചതും ബൈനറിയും ആയിറ്റുള്ള ഫയലുകള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ മാതൃക"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യാനുള്ള ഫില്‍റ്റര്‍ പാറ്റേര്‍ണ്‍. ഈ ഫില്‍റ്റര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍‌ _മോഡിനു മുകളില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ ബൈനറി മാതൃകകള്‍"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "ബൈനറി ഫയലുകള്‍ അരിക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട സഹായക പാറ്റേണുകള്‍."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "സജീവമായ രേഖയിലേയ്ക്കു് റൂട്ട് _സെറ്റ് ചെയ്യുക"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ (_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "പുതിയ ഫയല്‍ (_i)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename…"
+msgstr "പേര് മാറ്റുക… (_R)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീ_ക്കുക"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "കാഴ്ച പുതുക്കുക (_f)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "അറ കാണുക (_V)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ തുറക്കുക (_T)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "അരിപ്പ (_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "അദൃശ്യമായവ കാണിയ്ക്കുക (_H)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "ബൈനറി കാണിയ്ക്കുക (_B)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "ഫയലിന്റെ പേരിലെ ചേര്‍ച്ച നോക്കുക"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "മുമ്പുള്ളവ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "ചരിത്ര മെനു തുറക്കുക"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "മോഡ് ലൈനുകള്‍"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "ജിഎഡിറ്റിനുള്ള ഇമാക്സ്, കേറ്റ്, വിം സ്റ്റെല്‍ മോഡ്‍ലൈനുകള്‍."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "ആജ്ഞയുടെ നിറം"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "ആജ്ഞയുടെ നിറം"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "പിശകിന്റെ നിറം"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "പിശകിന്റെ നിറം"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s monospace (and the most similar font it can "
+"come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"വില true എന്നാണെങ്കില്‍, മോണോസ്പെയിസാണു് എങ്കില്‍, ടെര്‍മിനല്‍ പണിയിട-ഗ്ലോബല്‍ നിലവാരമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുന്നു (കൂടാതെ ഇതിനൊപ്പമുള്ള "
+"സാമ്യമുള്ള മറ്റു് അക്ഷരസഞ്ചയവും)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "ആജ്ഞയുടെ നിറം: (_o)"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "പിശകിന്റെ നിറം: (_E)"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python കണ്‍സോള്‍"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "അടിയിലെ പാനലിലെ ഇന്ററാക്റ്റീവ്  പൈത്തണ്‍ ആഞ്ജാസ്ഥലം"
+
+#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
+
+#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി അടയാളപ്പെടുത്തി കാണിക്കുക."
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക…"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "ഫയലുകള്‍ പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "തിരയാന്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "“%s” എന്ന നിലവറ ഉണ്ടാക്കാനായില്ല"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "“%s” എന്ന ലക്ഷ്യത്തിലെ തട്ടു് നിലവിലില്ല"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "“%s” എന്ന ലക്ഷ്യത്തിലെ തട്ടു് സാധുവായ തട്ടല്ല"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലില്ല"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "“%s” എന്നതൊരു ശരിയായ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ഫയലല്ല"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "“%s” എന്ന എടുത്ത ഫയല്‍ സാധുവായ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ഫയലല്ല"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "\"%s\" എന്ന കലവറയില്‍ നിന്നും പുറത്തെടുക്കാനായില്ല"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള്‍ എടുക്കാനായില്ല: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "\"%s\" എന്ന എടുത്ത ഫയല്‍ സാധുവായ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ നിലവറയല്ല"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ശേഖരം"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "പുതിയ സ്നിപ്പറ്റ് ചേര്‍ക്കുക…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "എല്ലായിടത്തേയ്ക്കുമുള്ള"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ തിരിച്ചാക്കുക"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : and .) or a single "
+"(non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"ഇതൊരു ശരിയായ ടാബ് ട്രിഗര്‍ അല്ല. ട്രിഗറുകളില്‍ അക്ഷരങ്ങളോ (അല്ലെങ്കില്‍ _,: പിന്നെ .), ഒറ്റ ആല്‍ഫാന്യൂമെറിക്ക് ചിഹ്നങ്ങളോ ഉണ്ടാവാം, ഉദാഹരണത്തിനു "
+"{, [ എന്നിവ."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "ടാബ് അമര്‍ത്തിയാല്‍ സ്നിപ്പെറ്റ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുന്ന വാക്ക്"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "എടുക്കുമ്പോള്‍ താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "വിജയകരമായി എടുത്തു"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ എടുക്കുക"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "പിന്തുണയുള്ള എല്ലാ ശേഖരങ്ങളും"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "ജിസിപ്പുപയോഗിച്ചു് ചുരുക്കിയ ഫയല്‍"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "ബിസിപ്പ്2 ഉപയോഗിച്ചു് ചുരുക്കിയ ഫയല്‍"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "ഒറ്റ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ഫയല്‍"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "മാറ്റി വയ്ക്കുമ്പോള്‍ താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "വിജയകരമായി വച്ചു"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട <b>സിസ്റ്റം</b> സ്നിപ്പെറ്റുകള്‍ എക്സ്പോര്‍ടില്‍ ഉല്പെടുത്തണോ ?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യാനായ് സ്നിപ്പെറ്റുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുതിറ്റില്ല"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ മാറ്റി വയ്ക്കുക"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "പുതിയ കുറുക്കുവഴി ടൈപ്പ് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില്‍ Backspace അമര്‍ത്തി വെടിപ്പാക്കുക"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "പുതിയ കുറുക്കുവഴി ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr "പൈത്തണ്‍ ആജ്ഞ (%s)-ഇന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം സമയാതിര്‍ഥി കടന്നു, പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍തിയിരിക്കുന്നു."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "പൈത്തണ്‍ ആജ്ഞ (%s)-ഇന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം പരയാജയപെട്ടു: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന വാചകശകലങ്ങള്‍ പെട്ടെന്നു ചേര്‍ക്കുക"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "പുതിയ സ്നിപ്പറ്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "സ്നിപ്പെറ്റ് ചേര്‍ക്കുക"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "സ്നിപ്പെറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുക"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ മാറ്റി വയ്ക്കുക"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ മാറ്റി വയ്ക്കുക"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കല്‍"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "ടാബ് ട്രിഗ്ഗര്‍ (_T):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "കുറുക്കുവഴിക്കുള്ള കീ (_h):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "കുറുക്കുവഴി കീ സ്നിപ്പെറ്റ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ കളയുക: (_D)"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort…"
+msgstr "അടുക്കുക… (_o)"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "ക്രമീകരിക്കുക"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "വിപരീത ക്രമം (_R)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "ഇരട്ടിപ്പുകള്‍ _നീക്കം ചെയ്യുക"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "വലിയ/ചെറിയ അക്ഷരങ്ങള്‍ രണ്ടായിക്കാണുക (_a)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "എത്രാമതു് അക്ഷരത്തില്‍ തുടങ്ങണം: (_t)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "അടുക്കു (_S)"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "നിലിലുള്ള രേഖ അല്ലെങ്കില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നു."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കു… (_C)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക… (_L)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള വാക്കുകള്‍ എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക (_H)"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധകൻ"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും ചേര്‍ക്കുക…"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "ലഭ്യമായ ഫോര്‍മാറ്റുകള്‍‌"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "ചോദ്യവാചകം"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
+msgstr "ഉപയോക്താവിനോടു് ഫോര്‍മാറ്റിനായി ആവശ്യപ്പെട്ടാല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തതോ യഥേഷ്ടമായ ഫോര്‍മാറ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കണമെങ്കില്‍."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ശൈലി"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "തീയതി/സമയം ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന തെരഞ്ഞെടുത്ത ശൈലി."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഫോര്‍മാറ്റ്"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "തിയ്യതി/സമയം ചേര്‍ക്കുന്ന സംയോജകം ക്രമീകരിയ്ക്കുക."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും ചേര്‍ക്കുക"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫോര്‍മാറ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക (_s)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഫോര്‍മാറ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക (_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "ഇടയ്ക്ക് ചേര്‍ക്കുക (_I)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "തിയ്യതി/സമയ സംയോജകം ക്രമീകരിക്കുക"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "തിയ്യതി/സമയം ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "ഒരു ഫോര്‍മാറ്റിനു് ഓര്‍മ്മിപ്പിയ്ക്കുക (_P)"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും ചേര്‍ക്കുക"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സമയവും തിയ്യതിയും സൂചികാ സ്ഥാനത്തു് ചേര്‍ക്കുക."
+
+#~ msgid "C_haracter Encoding:"
+#~ msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ _കോഡിങ്ങ്:"
+
+#~ msgid "L_ine Ending:"
+#~ msgstr "വരയുടെ _അവസാനം:"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "അവഗണിക്കുക (_I)"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "_പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍ നോക്കി നടത്തുക..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "_സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുക..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "_ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും _ചേര്‍ക്കുക..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "പുതിയ ജാലകം തുറക്കുക"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the "
+#~ "\"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ജിഎഡിറ്റ് കരുതല്‍ പകര്‍പ്പു് ഉണ്ടാക്കണമോ എന്നു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് കരുതല്‍ ഫയലിന്റെ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ \"കരുതല്‍ പകര്‍പ്പിന്റെ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍\" "
+#~ "എന്ന ഐച്ഛികത്തിലൂടെ സജ്ജീകരിയ്ക്കാം."
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ട എന്ന വയ്ക്കുന്ന നടപടികളുടെ പരിധി (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. "
+#~ "Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "ജിഎഡിറ്റിനു് ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കലിന്റേയും വീണ്ടും ചെയ്യലിന്റേയും ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം. പരിധിയില്ലാത്തത്ര നടപടികള്‍ക്കു് "
+#~ "\"-1\" ഉപയോഗിയ്ക്കുക. 2.12.0 മുതല്‍ കാലഹരണപ്പെട്ടു"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിച്ച എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" "
+#~ "represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "ഒരു ഫയലിന്റെ എന്‍കോഡിങ്ങ് സ്വയം-കണ്ടുപിടിയ്ക്കാനായി ജിഎഡിറ്റുപയോഗിയ്ക്കുന്ന ക്രമത്തിലുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങുകളുടെ പട്ടിക. \"ഇപ്പോഴുള്ള (CURRENT)\" "
+#~ "എന്നത് ഇപ്പോഴത്തെ ലൊകേലിന്റെ എന്‍കോഡിങ്ങിനെക്കുറിയ്ക്കുന്നു. തിരിച്ചറിയുന്ന എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍ മാത്രമാണ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "മെനുവില്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന എന്‍കോഡിങ്ങ്"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are "
+#~ "used."
+#~ msgstr ""
+#~ "തുറക്കുക/സൂക്ഷിയ്ക്കുക എന്ന ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതിലെ അക്ഷര കോഡിങ്ങ് മെനുവില്‍ കാണിക്കേണ്ട എന്‍കോഡിങ്ങുകളുടെ പട്ടിക. തിരിച്ചറിയാവുന്ന എന്‍"
+#~ "കോഡിങ്ങുകള്‍ മാത്രമേ ഉപയോഗിയ്ക്കാറുള്ളൂ."
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പവും സ്ഥാനവും ക്രമീകരിക്കുക (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRY"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- പദാവലി ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "'%s --help' എന്നതു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു് ലഭ്യമായ ഐച്ഛികങ്ങളുടെ മുഴുവന്‍ പട്ടികയും കാണാവുന്നതാണു്.\n"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "ജിഎഡിറ്റിനെപ്പറ്റി"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "ചോദ്യം"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "യുണികോഡ്"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്‍"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "ദക്ഷിണ യൂറോപ്യന്‍"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "സിറിലിക്"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "അറബി"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "ഗ്രീക്ക്"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "ഹീബ്രു വിഷ്വല്‍"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "നോര്‍ഡിക്"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "സെല്‍റ്റിക്"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "റൊമേനിയന്‍"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "അര്‍മേനിയന്‍"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്‍"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "ജാപ്പനിസ്"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "കൊറിയന്‍"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "ജോര്‍ജ്ജിയന്‍"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "ഹീബ്രു"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "സിറിലിക്/ഉക്രേനിയന്‍"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "വിയറ്റ്നാമിസ്"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "തായി"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങുകള്‍"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "മെനുവില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന എ_ന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍:"
+
+#~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യാത്തതിനാല്‍ ഫയലിന്റെ സ്ഥാനത്തെ സമീപിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "ഫയല്‍ വളരെ വലുതാണ്."
+
+#~ msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്താനാകാത്ത രീതിയിലാണു് ഈ ഫയല്‍ ജിഎഡിറ്റ് ഇപ്പോള്‍ ഈ ഫയല്‍ തുറന്നിരിയ്ക്കുന്നതു്. എന്നാലും നിങ്ങള്‍ക്കിതില്‍ മാറ്റം വരുത്തണോ?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റം കളഞ്ഞു് വീണ്ടു് ഫയലെടുക്കണമെന്നു് നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നുണ്ടോ?"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "പേരു് _മാറ്റി‌ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_അച്ചടിയ്ക്കുക..."
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച ഒരു ഫയല്‍ തുറക്കുക"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "കാലി"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "ജിഎഡിറ്റ് മുന്‍ഗണനകള്‍"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "വരി"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റി എഴുതുക"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "ഇതു് _തെരയുക:"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "യുണികോഡ് (യുട്ടിഎഫ്-8)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_തുറക്കുക..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "മു_ന്‍ഗണനകള്‍"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_ഉള്ളടക്കം"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "ഫയലിനെ അവസാനം സംരക്ഷിച്ച അവസ്ഥയിലേക്ക് മാറ്റുക"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് സ്ക്രീനില്‍ _കാണുക"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "അച്ചടി രൂപം മുന്‍കൂട്ടി കാണുക"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "അവസാന പ്രവൃത്തി ഒഴിവാക്കുക"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ വേണ്ട എന്നു് തീരുമാനിച്ച മാറ്റം വീണ്ടും വരുത്തുക"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിക്കുക"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ പക‍ര്‍ത്തുക"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ നീക്കം ചെയ്യുക"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "കണ്ടെത്തുക..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "പദാവലിയ്ക്കായി തെരയുക"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "ഇതേ പദാവലിയ്ക്കായി മുമ്പോട്ടു് തെരയുക"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "ഇതേ പദാവലിയ്ക്കായി പുറകോട്ട് തെരയുക"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "മാറ്റി _എഴുതുക..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "പദാവലി കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "തെരഞ്ഞു് കിട്ടിയതു് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതൊഴിവാക്കുക"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "നിശ്ചിത വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "എല്ലാ തുറന്ന ശേഖരങ്ങളും സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "തുറന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും അടയ്ക്കുക"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "മുമ്പുളള രേഖ സജീവമാക്കുക"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "അടുത്ത രേഖ സജ്ജമാക്കുക"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "സജീവ രേഖ ഒരു പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറ്റുക"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "പ്രോഗ്രാം നിര്‍ത്തുക"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_ഉപകരണപ്പട്ട"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ ടൂള്‍ ബാര്‍ കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ സ്റ്റേറ്റസ് ബാര്‍ കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനുമുപയോഗിച്ചു് പദാവലി ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക "
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ വശത്തുള്ള പാളി കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ താഴെയുളള പാളി കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിക്കുന്ന പ്രക്രിയ പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കുക"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "'%s' തുറക്കുക "
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "%s നെ സജീവമാക്കുക "
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "കേസ് മാറ്റുക"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "കേസ് _മാറ്റുക"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "എല്ലാം _അപ്പര്‍ കേസ് ആക്കുക"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "എല്ലാം _ലോവര്‍ കേസ്"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലിയുടെ കേസ് തിരിച്ചാക്കുക"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_തലക്കെട്ടിന്റെ കേസ്"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ വാക്കിന്റേയും ആദ്യത്തെ അക്ഷരം വലിയക്ഷരമാക്കുക"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "നിലവിലുള്ള പ്രസ്താവത്തിലെ സ്ഥിതിവിവരം ലഭ്യമാക്കുക"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_പരിഷ്ക്കരിക്കുക"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു്"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "പണിയായുധങ്ങള്‍:"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_ചിട്ട:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങളുടെ മാനേജറിനെ തുറക്കുക"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_സ്നിപ്പെറ്റുകള്‍:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "നിലിലുള്ള രേഖ അല്ലെങ്കില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകങ്ങള്‍  ക്രമീകരിക്കുക"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസം _അവഗണിക്കുക"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "തരം തിരിച്ച ശേഷം താങ്കള്‍ക്കു്  വേണ്ടെന്നു് വക്കാന്‍ പറ്റില്ല"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളില്ല)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "ഇനിയും"
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "എല്ലാം അവഗണിക്കുക"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസ നിര്‍ദ്ദേശം"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(ശരിയായ  അക്ഷരത്തെറ്റു്)"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്‍ത്തിയായി"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "സഹജമായ"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "ഭാഷകള്‍"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് കണ്ടെത്താനായി ഈ രേഖ പരിശോധിക്കുക"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "ഈ രേഖയുടെ ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "ഈ രേഖയിലെ അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സ്വയം നടത്തുന്നു"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "രേഖ ശൂന്യമാണ്"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള വാക്കുകള്‍ ഇല്ല "
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "ഈ രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുളള വാക്ക്: "
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "വാക്ക്"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "മാറ്റുക"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "വാക്ക് പരിശോധിക്കുക"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "മാറ്റം"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "എല്ലാം അവഗണിക്കുക"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "ഉപയോക്തൃനിഖണ്ഡു"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "വാക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "ഭാഷ"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "ഭാഷ"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സമയവും തിയ്യതിയും സൂചികാ സ്ഥാനത്തു് ചേര്‍ക്കുക"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist ഡാറ്റ ദാതാവ്"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "പ്രവേശനവിവരം സൂക്ഷിച്ചു് ജീഎഡിറ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന രേഖകള്‍ക്കുള്ള ഇവന്റ് വേണ്ടെന്നു്വയ്ക്കുന്നു"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറക്കുക"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "സജീവമായ രേഖയുടെ സ്ഥലത്ത് റൂട്ട് സെറ്റ് ചെയ്യുക"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "നിലവില്‍ തുറന്ന ഡയറക്ടറിയില്‍ ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "ഫയല്‍ "
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുക"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ അറ നീക്കം ചെയ്യുക"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "മുകളിലോട്ട്"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "പേരന്റ് ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുക"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "കാലിയായ പുതിയ അറ ചേര്‍ക്കുക"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "കാലിയായ പുതിയ ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുക"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡറിന്റെ പേര് മാറ്റുക"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "_മുമ്പുളള സ്ഥാനം"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "മുമ്പ് സന്ദര്‍ശിച്ച സ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_അടുത്ത സ്ഥാനം"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "അടുത്ത സന്ദര്‍ശിച്ച സ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "കാഴ്ച പുതുക്കുക"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ കാണുക"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകളും ഡയറക്ടറികളും കാണിയ്ക്കുക "
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "ബൈനറി ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക"
+
+#~| msgid "Text"
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "വാചകം;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാ_തെ പുറത്തിറങ്ങുക"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില്‍ ജിഎഡിറ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_ചേര്‍ക്കുക..."
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങളുടെ നടത്തിപ്പുകാരന്‍"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "മുമ്പുളള സ്ഥാനം"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "മുമ്പ് തുറന്ന സ്ഥാനത്തേക്ക് പോവുക"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "അടുത്ത സ്ഥാനം"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "അടുത്ത സ്ഥാനത്തേക്ക് പോവുക"
diff --git a/po/mn.po b/po/mn.po
new file mode 100644
index 0000000..04e626b
--- /dev/null
+++ b/po/mn.po
@@ -0,0 +1,4823 @@
+# translation of gedit.HEAD.po to Mongolian
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2003
+# Sanlig Badral <badral@users.sf.net>, 2003.
+# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-03-09 10:39+0100\n"
+"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
+"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
+"Language: mn\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
+msgid "Gedit View"
+msgstr "Gedit Харагдац"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
+msgid "Gedit View."
+msgstr "Gedit Харагдац."
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
+msgid "Gedit viewer factory"
+msgstr "Гедит-харагчийн үйлдвэр"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "Source"
+msgstr "Эх"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
+msgid "gedit application"
+msgstr "Гедит-Х.программ"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
+msgid "gedit automation factory"
+msgstr "Гедит-автоматжуулалтын үйлдвэр"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Текст файл боловсруулах"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Текст боловсруулагч"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Боловсруулах мужид хэрэглэгдэх хэрэглэгчийн тодорхойлсон бичиг. Энэ ньзөвхөн "
+"»Стандарт бичиг хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Active plugins"
+msgstr "%s идэвхижүүлэх"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "Автоматаар илэрсэн тэмдэгт кодчилолууд:"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Автоматаар хадгалах"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "Автоматаар хадгалах завсар"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Авто-догол мөр"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Background Color"
+msgstr "Дэвсгар өнгө"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Боловсруулах мужид тэмдэглэсэн текстэд хэрэглэх дэвсгэр өнгө.Энэ нь зөвхөн "
+"»Стандарт өнгө хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Боловсруулах мужид тэмдэглээгүй текстэд хэрэглэх дэвсгэр өнгө.Энэ нь зөвхөн "
+"»Стандарт өнгө хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "Хамгаалалтын хуулбарын өргөтгөл"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Хэвлэх бичиг"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Хамгаалалтын хуулбар хийх"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Мөрийн дугаарыг харуулах"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Баруун захын зай харуулах"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Боловсруулах бичиг"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Дүрэм онцгойлолтыг нээх"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Цэсэнд харуулах тэмдэгт кодчилолууд"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Хамгаалалтын хуулбар файлын нэрийн өргөтгөл эсвэл дагавар. Энэ нь зөвхөн "
+"»Хамгаалалтын хуулбар хийх« үйлдэл идэвхижсэн үед хэрэгжинэ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Боловсруулах мужид тэмдэглэгдсэн текстэд хэрэглэх дэвсгэр өнгө.Энэ нь зөвхөн "
+"»Стандарт өнгө хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Боловсруулах мужид тэмдэглээгүй текстэд хэрэглэх дэвсгэр өнгө.Энэ нь зөвхөн "
+"»Стандарт өнгө хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Толгойн хэвлэх бичиг"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Хэрэв энэ утга 0 бол баримт хэвлэхэд мөрийн дугаар оруулахгүй. Үгүй бол "
+"Гедит бүх мөрөнд мөрийн дугаарыг оруулна."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Хоосон тэмдэгт оруулах"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Мөрийн дугаар хэвлэх бичиг"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Мөр таслах горим"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Нээх/хадгалах файл сонгогчийн цэсэний тэмдэгт кодчилолд харагдах "
+"кодчилолуудын жагсаалт. Зөвхөн танигдсан кодчилолууд хэрэглэгдэнэ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Сүүлд нээгдсэн файлуудыг харуулах максимум тоо"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Гедит цуцлаж эсвэл сэргээж чадах үйлдлүүдийг харуулах максимум тоо."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Гедит цуцлаж эсвэл сэргээж чадах үйлдлүүдийг харуулах максимум тоо."
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+msgid "Monospace 12"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+#, fuzzy
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Sans Regulär 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and is replaced by
+#. print_font_body_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Monospace Regular 9"
+msgstr "Sans Regulär 12"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Өөрчилөгдсөн файлуудыг автоматаар хадгалах хугацаа (минутаар).Энэ нь зөвхөн "
+"»Автоматаар хадгалах«-сонголт идэвхижсэн үед хэрэгжинэ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
+msgid "Print Header"
+msgstr "Толгой хэвлэх"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Мөрийн дугаар хэвлэх"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Хэвлэх дүрэм онцгойлолт"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Мөр таслах горимд хэвлэх"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Баруун захын зайн байрлал"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans Regulär 12"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+#, fuzzy
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Испани"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_header_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+#, fuzzy
+msgid "Sans Regular 11"
+msgstr "Sans Regulär 12"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_numbers_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Sans Regular 8"
+msgstr "Sans Regulär 12"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Selected Text Color"
+msgstr "Сонгосон текстийн өнгө"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid "Selection Color"
+msgstr "Тэмдэглэх өнгө"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
+"are used."
+msgstr ""
+"Гедит-н файлын кодчилол авомат танихад хэрэглэж буй кодчилолуудын жагсаалт. "
+"\"ОДОО\" бол идэвхитэй локалын кодчилол. Зөвхөн танигдсан кодчилолууд "
+"хэрэглэгдэнэ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Хэвлэхэд хэр урт мөрөөр таслахыг өгнө үү. Таслахгүй гэвэл та "
+"»GTK_WRAP_NONE«, үгийн хязгаараар таслана гэвэл »GTK_WRAP_WORD« эсвэл "
+"боломжит тэмдэгтээр таслана гэвэл »GTK_WRAP_CHAR« хэрэглэнэ үү. Зөвлөмж: "
+"Утгуудад том жижиг бичилт ялгаатай! Тиймээс та утгыг яг энд өгсөн шиг өгнө "
+"үү."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Боловсруулах мужид ямар урттай мөрөөр таслахыг өгнө үү. Таслахгүй гэвэл та "
+"»GTK_WRAP_NONE«, үгийн хязгаараар таслана гэвэл »GTK_WRAP_WORD« эсвэл "
+"боломжит тэмдэгтээр таслана гэвэл »GTK_WRAP_CHAR« хэрэглэнэ үү. Зөвлөмж: "
+"Утгуудад том жижиг бичилт ялгаатай! Тиймээс та утгыг яг энд өгсөн шиг өгнө "
+"үү."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Баримтын эх биеийг хэвлэхэд хэрэглэгдэх бичгийг өгнө үү."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+msgstr "Баримтын эх биеийг хэвлэхэд хэрэглэгдэх бичгийг өгнө үү."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Мөрийн дугаарыг хэвлэхэд хэрэглэх бичгийг өгнө үү. Энэ нь зөвхөн »Мөрийн "
+"дугаар хэвлэх«-сонголт тэг биш үед хэрэгжинэ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+msgstr ""
+"Мөрийн дугаарыг хэвлэхэд хэрэглэх бичгийг өгнө үү. Энэ нь зөвхөн »Мөрийн "
+"дугаар хэвлэх«-сонголт тэг биш үед хэрэгжинэ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Хуудсын толгойг хэвлэхэд хэрэглэгдэх бичгийг өгнө үү. Энэ нь зөвхөн »Толгой "
+"хэвлэх«-идэвхижсэн үед хэрэгжинэ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+msgstr ""
+"Хуудсын толгойг хэвлэхэд хэрэглэгдэх бичгийг өгнө үү. Энэ нь зөвхөн »Толгой "
+"хэвлэх«-идэвхижсэн үед хэрэгжинэ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"»Сүүлд нээгдсэн файлууд« дэд цэсэнд харуулахад хэрэглэх сүүлд нээгдсэн "
+"файлуудыг харуулахад максимум тоог өгнө үү"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "ТАВ тэмдэгтийн орон гаргах хоосон тэмдэгтийн тоог өгнө үү."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Баруун захын зайн байрлалыг тодорхойл"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Төлөв самбар харагдана"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Байгаж самбарыг товчины хэлбэр. Боломжит утгууд нь:»GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM« "
+"системийн стандарт хэлбэр,»GEDIT_TOOLBAR_ICONS« дүрс харуулах, "
+"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT« дүрс ба тэмдэгт харуулах, "
+"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ« чухал текстыг дүрсийн дэргэд харуулах."
+"Зөвлөмж: Утгуудад том жижиг бичилт ялгаатай! Тиймээс та утгыг яг энд өгсөн "
+"шиг өгнө үү."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Tab Size"
+msgstr "ТАВ -н хэмжээ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Text Color"
+msgstr "Текстийн өнгө"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Багаж самбарын товчины хэлбэр"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Багаж самбар харагдана"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+#, fuzzy
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Цуцлах үйлдлийн хязгаар"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Use Default Colors"
+msgstr "Стандарт өнгө хэрэглэх"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Стандарт бичиг хэрэглэх"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Гедит өөрчилөгдсөн файлуудыг тодорхой хугацааны дараа автоматаар хадгалах "
+"хэрэгтэй юу? Та энэ хугацааг »Автоматаар хадгалах завсар« сонголтод "
+"тохируулна."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Гедит хадгалаж байгаа файлуудад хамгаалалтын хуулбар давхар хийх үү? Та энэ "
+"хуулбар файлын өргөтгөлийг »Хамгаалалтын хуулбарын өргөтгөл« сонголтод "
+"тохируулна."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Гедит боловсруулах мужид мөрийн дугаар харуулах хэрэгтэй юу?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Гедит боловсруулах мужид баруун захын зай харуулах хэрэгтэй юу?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr "Гедит автомат догол мөр хэрэглэх үү?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Гедит дүрэм онцгойлолт хэрэглэх эсэх?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr "Гедит дүрэм онцгойлолт хэрэглэх эсэх?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Гедит баримтыг хэвлэх үед хэвлэх дүрэм онцгойлох эсэх."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Гедит баримтыг хэвлэх үед толгойн хэсэг холбох эсэх?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Гедит хоосон тэмдэгт ТАВ-ын оронд хэрэглэх үү?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Гедит баримтыг хэвлэх үед хэвлэх дүрэм онцгойлох эсэх."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Боловсруулах мужийн цонхны доод хэсэг төлвийн самбарыг харуулах уу ?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Боловсруулах цонхонд багаж самбар харуулах уу?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+msgid ""
+"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
+"\", and \"Selection Color\" options."
+msgstr ""
+"Боловсруулах мужид системийн стандарт өнгийг хэрэглэх үү? Хэрвээ энэ сонголт "
+"хаагдсан бол боловсруулах мужийн »Дэвсгэр өнгө«, »Текстийн өнгө«, "
+"»Тэмдэглэгдсэн текстийн өнгө« ба »Тэмдэглэгээний өнгө« хэсэгт өгөгдсөнийг "
+"хэрэглэнэ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+msgid ""
+"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
+"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
+"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+"Боловсруулах мужид системийн стандарт бичгийг Гедит -д өгөгдсөн бичгийн "
+"оронд хэрэглэх үү? Хэрвээ энэ сонголт хаагдсан бол »боловсруулагч-бичиг«ын "
+"доор өгөгдсөн бичгийг системийн стандарт бичгийн оронд хэрэглэнэ ."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
+#. Only recognized encodings are used.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
+#, c-format
+msgid "Activate %s"
+msgstr "%s идэвхижүүлэх"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
+#, fuzzy
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Гаралтын цонх хаах"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+#, fuzzy
+msgid "Question"
+msgstr "Зөвлөмжүүд"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн цагт хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай устана!"
+msgstr[1] ""
+"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн цагт хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай устана!"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
+"устана!"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
+"устана!"
+msgstr[1] ""
+"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
+"устана!"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
+"устана!"
+msgstr[1] ""
+"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
+"устана!"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
+#, fuzzy, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн цагт хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай устана!"
+msgstr[1] ""
+"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн цагт хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай устана!"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
+"устана!"
+msgstr[1] ""
+"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
+"устана!"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "\"%s\" баримтыг хаахын өмнө өөрчилөлтүүдийг хадгалах уу?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"\"%d\" баримт хадгалагдаагүй өөрчилөлтүүдтэй байна. Хаахын өмнө "
+"өөрчилөлтүүдийг хадгалах уу?"
+msgstr[1] ""
+"\"%d\" баримт хадгалагдаагүй өөрчилөлтүүдтэй байна. Хаахын өмнө "
+"өөрчилөлтүүдийг хадгалах уу?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Та хэрэглэхийг хүссэн баримтаа _сонгоно уу:"
+
+#. Secondary label
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
+#, fuzzy
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Хэрвээ та хадгалахгүй бол өөрчилөлтүүд найдвартай устана!"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Мөр рүү очих"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
+msgid "_Go to Line"
+msgstr "Мөр рүү _оч"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
+#, c-format
+msgid "The text \"%s\" was not found."
+msgstr "»%s« текст олдсонгүй."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
+msgid "Replace"
+msgstr "Орлуулах"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Бүгдийг орлуулах"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Орлуулах"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
+msgid "Find"
+msgstr "Хайх"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence."
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
+msgstr[0] "%d тохиолдлууд олдож орлуулагдлаа."
+msgstr[1] "%d тохиолдлууд олдож орлуулагдлаа."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
+msgid "Open Location"
+msgstr "Байрлал нээх"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Тусламж харуулахад алдаа гарав: %s"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
+msgid "_Description"
+msgstr "_Тодорхойлолт"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Кодчилол"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Бэлэн буй кодчилолууд:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Тэмдэгт кодчилолууд"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Кодчилолуудыг цэсэнд харуулах:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Plugin"
+msgstr "Плугин"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Enabled"
+msgstr "Нээлттэй"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set program location..."
+msgstr "Программын байрлалыг өгөх..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
+"task.\n"
+"\n"
+"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+msgstr ""
+"%s plugin даалгавар биелүүлэхийн тулд <tt>%s</tt> нэртэй гадаад программ "
+"ашиглаж байна.\n"
+"\n"
+"Та <tt>%s</tt> программын байрлалыг өгнө үү."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
+msgid "The selected file is not executable."
+msgstr "Сонгосон файл ажилын бус."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Боловсруулагчийн хэрэглэх бичгийг сонгохдоо та энэ товчин дээр дарна уу"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
+msgid "Push this button to configure text color"
+msgstr "Текстын өнгө тохируулахдаа энэ товчин дээр дарна уу"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
+msgid "Push this button to configure background color"
+msgstr "Дэвсгэрийн өнгө тохируулахдаа энэ товчин дээр дарна уу"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should "
+"appear"
+msgstr ""
+"Сонгосон текстийн харагдах өнгийг тохируулахдаа энэ товчин дээр дарна уу"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+"marked"
+msgstr ""
+"Сонгосон текстийн тэмдэглэгдсэн өнгийг тохируулахдаа энэ товчин дээр дарна уу"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
+msgid "Elements"
+msgstr "Элементүүд"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
+#, fuzzy
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>Авто-догол мөр</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
+#, fuzzy
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>Текст таслалт</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
+#, fuzzy
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>Текст таслалт</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
+msgid "<b>Elements</b>"
+msgstr "<b>Элементүүд</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>Файл хадгалж байна</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>Бичиг</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Мөрийн дугаар</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>Баруун захын зай</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
+#, fuzzy
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>ТАВ</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>Текст таслалт</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
+msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Өнгө</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Bold"
+msgstr "Бүдүүн"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Файл хадгалахын өмнө хамгаалалтын _хуулбар үүсгэх"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Баруун захын зай _харуул"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Зөвхөн үгийн _төгсгөлөөр таслана"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
+msgid "Editor"
+msgstr "Боловсруулагч"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Боловсруулагч _бичиг:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Мөр _таслалт идэвхижүүлэх"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Бичиг ба өнгө"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
+msgid "Hi_ghlight current line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
+msgid "Highlight _mode:"
+msgstr "_Онцгойлолын горим:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Гедит дүрэм онцгойлолт хэрэглэх эсэх?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "_Хоосон тэмдэгт ТАВ-н оронд оруулах"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
+msgid "Italic"
+msgstr "Ташуу"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
+msgid "Normal _text color:"
+msgstr "Энгийн _текстийн өнгө:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Өнгөө сонгоно уу"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "Та дэвсгэр өнгөө сонгоно уу"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Боловсруулагчийн бичигээ сонгоно уу"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
+msgid "Pick the normal text color"
+msgstr "Энгийн текстийн өнгөө сонгоно уу"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
+msgid "Pick the selected text color"
+msgstr "Тэмдэглэсэн текстийн өнгөө сонгоно уу"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
+msgid "Pick the selection color"
+msgstr "Тэмдэглэгээний өнгөө сонгоно уу"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
+msgid "Plugins"
+msgstr "плугинs"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
+msgid "Preferences"
+msgstr "Тохируулга"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
+msgid "Se_lection color:"
+msgstr "_Тэмдэглэгээний өнгө:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
+msgid "Selecte_d text color:"
+msgstr "_Сонгосон текстийн өнгө:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Дарж зурах"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Дүрэм онцгойлолт"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
+msgid "U_se default theme colors"
+msgstr "_Стандарт хэлбэрийн өнгө хэрэглэх"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
+msgid "Underline"
+msgstr "Доогуур зураас"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
+msgid "View"
+msgstr "Харах"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Үргэлж _автоматаар хадгалах"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
+msgid "_Background color:"
+msgstr "_Дэвсгэр өнгө:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
+msgid "_Background:"
+msgstr "_Дэвсгэр:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Мөрийн дугаар харуулах"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
+#, fuzzy
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Авто догол мөр идэвхижүүлэл"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
+msgid "_Enable syntax highlighting"
+msgstr "_Дүрэм онцгойлолт нээх"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
+msgid "_Foreground:"
+msgstr "_Наад тал:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
+msgid "_Reset to Default "
+msgstr "_Стандарт руу"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "Баганы _баруун захын зай"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
+#, fuzzy
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_ТАВын өргөн:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
+msgid "_Use default theme font"
+msgstr "Стандарт хэлбэрийн бичиг х_эрэглэх"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
+msgid "_minutes"
+msgstr "_Минут"
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
+msgid "Goto Line"
+msgstr "Мөр рүү оч"
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
+msgid "_Line number:"
+msgstr "_Мөрийн дугаар:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
+msgid "Fonts"
+msgstr "Бичгүүд"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Ерөнхий"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Толгой ба хөл:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Хуудас тохируулга"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
+msgid "Print _line numbers"
+msgstr "_Мөрийн дугаар хэвлэх"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
+msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgstr "_Дүрэм онцгойлолт хэвлэх"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Бие:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Мөрийн дугаар:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Дугаар тус бүр"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
+msgid "_Print page headers"
+msgstr "хуудсын _толгой хэвлэх"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Стандарт бичгийг _сэргээх"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
+msgid "lines"
+msgstr "Мөрүүд"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "Плугин _тохируулах"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "Плугины _тухай"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
+msgid "button1"
+msgstr "Товч1"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
+msgid "dialog1"
+msgstr "Диалог1"
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
+msgid "Browse for program location..."
+msgstr "Програмын байрлалыг өгөх..."
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
+msgid "_Location to search for:"
+msgstr "Хайх _байрлал:"
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
+msgid "label"
+msgstr "Бичээс"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
+msgid "Find Next"
+msgstr "Цааш хайх"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Зөвхөн _бүтэн үгсийг харгалзана"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
+msgid "Replace All"
+msgstr "Бүгдийг орлуулах"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "_Аар орлуулах: "
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_Гэдрэг хайх"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Том/Жижиг бичэлт харгалзана"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Ийг хайх: "
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Мөр таслах"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "Тэмдэгт _кодчилолууд:"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "Та нээхийг хүссэн файлын _байрлалыг (URI) өгнө үү:"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
+msgid "Open from URI"
+msgstr "URI -с нээх"
+
+#: ../gedit/gedit-commands.c:551
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+"Гедит нь ГНОМЕ-н нэгэн жижиг оврын онцгойлолт бүхий текст боловсруулагч"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. literally. It is used in the about box to give credits to
+#. the translators.
+#. Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. You can also include other translators who have contributed to
+#. this translation; in that case, please write them on separate
+#. lines seperated by newlines (\n).
+#: ../gedit/gedit-commands.c:560
+#, fuzzy
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Санлигийн Бадрал <badral@openmn.org>"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+#, c-format
+msgid "%s %d"
+msgstr "%s %d"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+#, fuzzy
+msgid "Unsaved Document"
+msgstr "_Баримтууд"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
+msgid "Invalid UTF-8 data"
+msgstr "Хүчингүй UTF-8 өгөгдөл"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1750
+#, c-format
+msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+msgstr "%s символик холбоосын мэдээлэл уншигдсангүй"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1796
+msgid "The file has too many symbolic links."
+msgstr "Энэ файл хэт олон символик холбоостой байна."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1880
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+msgstr "Гедит бичих горимд %s:-байрлалыг боловсруулж чадахгүй."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1887
+msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+msgstr "Гедит бичих горимд ийм байрлалыг боловсруулж чадахгүй."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1900
+msgid "Invalid filename."
+msgstr "Хүчингүй файлын нэр"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2051
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file.\n"
+"Please free some disk space and try again."
+msgstr ""
+"Дискэн дээр энэ файлыг хадгалах хангалттай зай алга.\n"
+"Дискэн дээрээ зай гаргаад ахин оролдоно уу."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2056
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"Таны энэ файлыг хадгалахыг оролдсон дискэн дээр файлын хэмжээний хязгаарлалт "
+"байна. Та жижиг файл руу хадгалах эсвэл ийм хязгаарлалт байхгүй дискэн дээр "
+"хадгалахыг оролдоно уу."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2100
+msgid "Could not create a backup file."
+msgstr "Хамгаалалтын хуулбар файл үүсгэгдсэнгүй."
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Автомат илэрсэн"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Идэвхитэй локал (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Нэмэх эсвэл _Устгах ..."
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
+msgid "Unicode"
+msgstr "Юникод"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Western"
+msgstr "Баруун европ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Central European"
+msgstr "Дундад европ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
+msgid "South European"
+msgstr "Өмнөд европ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
+msgid "Baltic"
+msgstr "Балт"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Крилл"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
+msgid "Arabic"
+msgstr "Араб"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
+msgid "Greek"
+msgstr "Грек"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Еврей (visual)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Еврей"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
+msgid "Turkish"
+msgstr "Турк"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
+msgid "Nordic"
+msgstr "Хойд"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
+msgid "Celtic"
+msgstr "Келт"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
+msgid "Romanian"
+msgstr "Роман"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+msgid "Armenian"
+msgstr "Армен"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Хятад (үндэсний)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Крилл / Орос"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Japanese"
+msgstr "Япон"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Korean"
+msgstr "Солонгос"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Хятад (энгийн)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Georgian"
+msgstr "Георг"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Крилл / Украйн"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Ветьнам"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Thai"
+msgstr "Тайланд"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
+msgid "Unknown"
+msgstr "Мэдэгдэхгүй"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
+#, c-format
+msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+msgstr "»%s« файл хэдийнэ оршин байна.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
+msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Та түүнийг үүгээр солиж дарж хадгалахыг хүсэж байна уу?"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
+msgstr "»%s« файл зөвхөн уншигдах.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Та түүнийг үүгээр солиж дарж хадгалахыг хүсэж байна уу?"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
+msgid "All Files"
+msgstr "Бүх файлууд"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Бүх текст файлууд"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
+#, fuzzy
+msgid "_Character Coding:"
+msgstr "_Тэмдэгт кодчилол:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
+msgid "Select a file to open"
+msgstr "Нээх файл сонгох"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
+msgid "Select files to open"
+msgstr "Нээх файлууд сонгох"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
+msgid "Select a filename to save"
+msgstr "Хадгалах файлын нэр сонгох"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:194
+msgid "Open File..."
+msgstr "Файл нээх..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
+#, c-format
+msgid "Saving document \"%s\"..."
+msgstr "»%s« баримтыг хадгалаж байна..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+msgstr "»%s« баримт хадгалагдсангүй."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been saved."
+msgstr "»%s« баримт хадгалагдлаа."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:372
+msgid "Save as..."
+msgstr "Доош хадгалах..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:526
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
+msgstr "Та »%s« баримтад хийсэн өөрчилөлтүүдээ буцаахыг хүсэж байна уу?"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:535
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Сүүлийн цагт баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
+msgstr[1] "Сүүлийн цагт баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:544
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:550
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
+msgstr[1] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:560
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
+msgstr[1] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Сүүлийн цагт баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
+msgstr[1] "Сүүлийн цагт баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:581
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
+msgstr[1] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Урвуулах"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:662
+#, c-format
+msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+msgstr "»%s« файлыг урвуулж байхад алдаа."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:670
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+msgstr "\"%s\" баримт урвуулагдсангүй."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:674
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+msgstr "\"%s\" баримт урвуулагдлаа."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:702
+#, c-format
+msgid "Reverting the document \"%s\"..."
+msgstr "\"%s\" баримтыг урвуулж байна..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:825
+msgid "Could not read data from stdin."
+msgstr "stdin ээс өгөгдөл уншигдсангүй."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+msgid "Reverting file:"
+msgstr "Урвуулах файл:"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+msgid "Loading file:"
+msgstr "файл ачаалж байна:"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
+#, c-format
+msgid "Error loading file \"%s\""
+msgstr "\"%s\" файлыг ачаалж байхад алдаа"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1113
+#, c-format
+msgid "Loaded file \"%s\""
+msgstr "»%s« файл ачаалагдав"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1225
+#, c-format
+msgid "Loaded %d file"
+msgid_plural "Loaded %d files"
+msgstr[0] "%d файл ачаалагдав"
+msgstr[1] "%i файл ачаалагдав"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1286
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Created file \"%s\""
+msgstr "»%s« файл ачаалагдав"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1304
+#, c-format
+msgid "Loading file \"%s\"..."
+msgstr "\"%s\" файл ачаалж байна..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1469
+#, c-format
+msgid "Loading %d file..."
+msgid_plural "Loading %d files..."
+msgstr[0] "%d файл ачаалж байна..."
+msgstr[1] "%d файл ачаалж байна..."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not find the file \"%s\""
+msgstr "»%s« файл нээгдсэнгүй"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
+#, fuzzy
+msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"»%s« бол лавлах.\n"
+"\n"
+"Та өгсөн байрлалаа зөв эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
+#, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\""
+msgstr "»%s« файл нээгдсэнгүй"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
+#, fuzzy
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr "»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр гэмтсэн өгөгдөл агуулж байна."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
+#, fuzzy, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations."
+msgstr "Гедит бичих горимд %s:-байрлалыг боловсруулж чадахгүй."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
+#, fuzzy
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "Гедит бичих горимд %s:-байрлалыг боловсруулж чадахгүй."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
+#, fuzzy
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr ""
+"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр хүчингүй форматтай өгөгдөл агуулж байна."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
+#, fuzzy
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Энэ файл хэт олон символик холбоостой байна."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
+msgid "Access was denied."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
+#, fuzzy
+msgid ""
+"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr ""
+"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь хэт олон файл нээгдсэн байна.\n"
+"\n"
+"Та файлуудаасаа заримыг нь хаагаад дахин оролдоно уу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+"»%s« файлыг нээх хангалттай сул зай санах ойд алга.Та зарим х.программуудаа "
+"хааж байгаад дахин оролдоно уу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"»%s« файлыг урвуулж чадсангүй, учир нь хост »%s« олдсонгүй.\n"
+"\n"
+"Та итгэмжилэгчийн тохируулгаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"»%s« нь хүчингүй байрлал.\n"
+"\n"
+"Та өгсөн байрлалаа зөв эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
+msgstr ""
+"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь хостын нэр хоосон байв.\n"
+"\n"
+"Та итгэмжилэгчийн тохируулгаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"»%s« файл олдсонгүй.\n"
+"\n"
+"Та түүнийг зөв байрлалд байгаа эсэхийг нь нягтлаад дахин оролдоно уу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
+"file."
+msgstr ""
+"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр хүчингүй өгөгдөл агуулж байна\n"
+"\n"
+"Та магад бинар файл нээхийг оролдсон байх."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
+#, fuzzy
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
+"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
+msgstr ""
+"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь Гедит автомат тэмдэгт кодчилолоороо юу ч "
+"илрүүлсэнгүй.\n"
+"\n"
+"Та бинар файл нээхийг оролдоогүй эсэхээ шалгаад 'Файл нээх...' (эсвэл "
+"'Байрлал нээх') диалогоос тэмдэгт кодчилолыг сонгоод ахин оролдоно уу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
+msgstr "»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр хэтэрхий том байна."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+"Location') dialog and try again."
+msgstr ""
+"»%2$s« тэмдэгт кодчилол бүхий »%1$s« файл нээгдсэнгүй.\n"
+"\n"
+"Та бинар файл нээхийг оролдоогүй эсэхээ шалгаад 'Файл нээх...' (эсвэл "
+"'Байрлал нээх') диалогоос зөв тэмдэгт кодчилолыг сонгоод ахин оролдоно уу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+"open a binary file."
+msgstr ""
+"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр хүчингүй өгөгдөл агуулж байна\n"
+"\n"
+"Та магад бинар файл нээхийг оролдсон байх."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not revert the file \"%s\""
+msgstr "»%s« файлыг урвуулж чадсангүй."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
+#, fuzzy
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"»%s« файлыг урвуулж чадсангүй учир нь Гедит түүнийг олсонгүй.\n"
+"\n"
+"Магадгүй тэр саяхан устгагдсан байх."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr ""
+"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь хэт олон файл нээгдсэн байна.\n"
+"\n"
+"Та файлуудаасаа заримыг нь хаагаад дахин оролдоно уу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
+"again."
+msgstr ""
+"»%s« файлыг нээх хангалттай сул зай санах ойд алга.Та зарим х.программуудаа "
+"хааж байгаад дахин оролдоно уу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
+msgstr ""
+"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь хостын нэр хоосон байв.\n"
+"\n"
+"Та итгэмжилэгчийн тохируулгаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
+"binary file."
+msgstr ""
+"»%s« файлыг урвуулж чадсангүй, учир нь тэр хүчингүй UTF-8 өгөгдөл агуулж "
+"байна\n"
+"\n"
+"Та магад бинар файл урвуулахыг оролдсон байх."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
+msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
+msgstr "Та нэргүй баримт урвуулж чадахгүй."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgstr "»%s« файлыг хадгалаж чадсангүй."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists"
+msgstr "»%s« файл хэдийнэ оршин байна."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
+#, fuzzy
+msgid "Please, check that you typed the location correctly."
+msgstr ""
+"»%s« нь лавлах.\n"
+"\n"
+"Та байрлалаа зөв өгсөн эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not create the file \"%s\""
+msgstr "»%s« файл үүсгэгдсэнгүй."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
+#, fuzzy
+msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+msgstr ""
+"»%s« файлыг үүсгэж чадсангүй.\n"
+"\n"
+"Та өөртөө шаардлагатай хандах эрх байгаа эсэхээ нягтлана уу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
+#, fuzzy
+msgid "The file name is too long."
+msgstr ""
+"»%s« файлыг үүсгэж чадсангүй.\n"
+"\n"
+"Файлын нэр хэтэрхий урт байна."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+"symbolic link."
+msgstr ""
+"»%s« файлыг үүсгэж чадсангүй.\n"
+"\n"
+"Лавлах бүрэлдхүүн файлын нэрэнд алга эсвэл өнчирсөн символик холбоос байна."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+"space and try again."
+msgstr ""
+"»%s« файлыг хадгалах хангалттай зай дискэн дээр алга.\n"
+"\n"
+"Дискэн дээрээ зай гаргаад дахин оролдоно уу."
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
+msgid "RO"
+msgstr "ЗӨВХӨН-УНШИХ"
+
+#. Add the detach tab button
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "Шинэ цонх руу _шилжүүлэх"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Юникод (ЮТФ-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
+msgid "Name:"
+msgstr "Нэр:"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME Төрөл:"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Кодчилол:"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "'%s'-г нээх"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Шинэхэн хэрэглэсэн файл нээх"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
+#, fuzzy
+msgid "Read Only"
+msgstr "(зөвхөн унших)"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
+msgid "Normal"
+msgstr "Энгийн"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
+msgid "Use Normal highlight mode"
+msgstr "Энгийн онцгойлолын горим хэрэглэх"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "%s онцгойлолын горим хэрэглэх"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
+msgid "Close the output window"
+msgstr "Гаралтын цонх хаах"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
+msgid "Copy selected lines"
+msgstr "Тэмдэглэгдсэн мөрүүдийг хуулах"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
+msgid "Clear the output window"
+msgstr "Гаралтын цонхыг цэвэрлэх"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
+msgid "Output Lines"
+msgstr "Гаралтын мөр"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Тохируулгын менежер инициацлагдсангүй."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "»%s« -г хүлээж байна харин »%s« -г түлхүүр %s -н хувьд авсан"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
+msgid "Print"
+msgstr "Хэвлэх"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Lines"
+msgstr "Мөрүүд"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:330
+msgid "Preparing pages..."
+msgstr "Хуудсуудыг бэлтгэж байна..."
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:357
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Нийт %2$d хуудсын %1$d -г гүйцээв..."
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:359
+#, c-format
+msgid "Printing page %d of %d..."
+msgstr "Нийт %2$d хуудсын %1$d -г хэвлэв..."
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
+msgid "Print preview"
+msgstr "Хэвлэхээр харах"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:551
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Файл: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:557
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%2$Q -н %1$N хуудас"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
+msgid "About this application"
+msgstr "Энэ программын тухай"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
+msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+msgstr "Идэвхитэй цонхон доторхи гаралтын цонхны харагдалтыг өөрчилөх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
+msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
+msgstr "Идэвхитэй цонхон доторхи төлвийн самбарын харагдалтыг өөрчилөх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
+msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
+msgstr "Идэвхитэй цонхон доторхи багаж самбарын харагдалтыг өөрчилөх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
+msgid "Close"
+msgstr "Хаах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Бүх нээлттэй файлуудыг хаах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Идэвхитэй файлыг хаах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Программыг тохируулах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
+msgid "Copy"
+msgstr "Хуулах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Тэмдэглэсэн текстийг хуулах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Шинэ баримт үүсгэх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Тасдах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
+msgid "Cut"
+msgstr "Тасдах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Тэмдэглэсэн текст тасдан авах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
+msgid "Delete"
+msgstr "Устгах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Тэмдэглэсэн текст устгах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "_Цааш хайх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Ө_мнөхийг олох"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Өмнөхийг олох"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "_Мөр рүү очих..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Тодорхой мөр лүү очих"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
+msgid "Main toolbar"
+msgstr "Үндсэн багаж цэс"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Идэвхитэй баримтыг шинэ цонх руу шилжүүлэх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
+msgid "New"
+msgstr "Шинэ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
+msgid "Open"
+msgstr "Нээх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
+msgid "Open Location..."
+msgstr "Байрлал нээх..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "_Байрлал нээх..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
+msgid "Open a file"
+msgstr "Файл нээх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "Тодорхой байрлалаас файл нээх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Гедит-гарын авлага нээх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Хуудсын _тохируулга"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
+msgid "Paste"
+msgstr "Буулгах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Клипбордыг буулгах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Тохируулгууд"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
+msgid "Print Previe_w..."
+msgstr "Хэвлэхээр _харах..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Хэвлэхээр харах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
+msgid "Print the current file"
+msgstr "Идэвхитэй файлыг хэвлэх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
+msgid "Quit"
+msgstr "Дуусгах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Програмаас гарах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
+msgid "Redo"
+msgstr "Сэргээх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Цуцлагдсан үйл явцийг сэргээх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
+msgid "Revert"
+msgstr "Урвуулах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Файлын хадгалагдан хувилбар урвуулагдлаа"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
+msgid "Save"
+msgstr "Хадгалах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
+msgid "Save As"
+msgstr "Доош хадгалах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
+msgid "Save _As..."
+msgstr "_Доош хадгалах..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Бүх нээлттэй файлуудыг хадгалах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Идэвхитэй файлыг хадгалах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Идэвхитэй файлыг өөр нэрээр хадгалах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Ижил үгийг гэдрэг хайх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Текстийг олоод орлуулах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
+msgid "Search for text"
+msgstr "Текст хайх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Ижил текстийг цааш хайх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
+msgid "Select All"
+msgstr "Бүгдийг тэмдэглэх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Бүгдийг тэмдэглэх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Бүхийл баримтыг тэмдэглэх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
+msgid ""
+"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+msgstr "Багаж самбарын товчны хэлбэрийг системийн стандартаар тохируулах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Хуудсын тохируулга хийх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
+msgid "Show only icons in the toolbar"
+msgstr "Зөвхөн тэмдэгүүдийг багаж самбарт харуулах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
+msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+msgstr "Багаж самбарт тэмдэгүүдийн доор текст харуулах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
+msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+msgstr "Багаж самбарт зөвхөн чухал тэмдэгүүдийн доор текст харуулах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
+msgid "T_ext for Important Icons"
+msgstr "Чухал тэмдэгүүдийн _текст"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
+msgid "Undo"
+msgstr "Цуцлах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Сүүлийн үйлдлийг цуцлах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
+msgid "_About"
+msgstr "_Тухай"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
+msgid "_Close"
+msgstr "_Хаах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
+msgid "_Close All"
+msgstr "Бүгдийг хаах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Агуулга"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "Х_уулах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
+msgid "_Customize Toolbar"
+msgstr "Багаж самбар _тохируулах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Устгах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
+msgid "_Desktop Default"
+msgstr "_Системийн стандарт"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Баримтууд"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Боловсруулах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Хайх..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
+msgid "_Help"
+msgstr "_Тусламж"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Онцгойлолын горим"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
+msgid "_Icons Only"
+msgstr "Зөвхөн _тэмдэг"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
+msgid "_New"
+msgstr "_Шинэ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Нээх..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
+msgid "_Output Window"
+msgstr "_Гаралт цонх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Буулгах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Хэвлэх..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Гарах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Сэргээх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Орлуулах..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
+msgid "_Save"
+msgstr "_Хадгалах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
+msgid "_Save All"
+msgstr "Бүгдийг _хадгалах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
+msgid "_Search"
+msgstr "_Хайх"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Төлөв самбар"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
+msgid "_Text for All Icons"
+msgstr "Бүх темдэгүүдийн _текст"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Багаж самбар"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Хэрэгслүүд"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Цуцлах"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
+msgid "_View"
+msgstr "_Харах"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:686
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (хүчингүй юникод)"
+
+#.
+#. if (col == chars)
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
+#. else
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
+#.
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-view.c:879
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Мөр %d, Баг %d"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:915
+msgid " OVR"
+msgstr " ДАР"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:917
+msgid " INS"
+msgstr " ОРХ"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:83
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit2.c:86
+msgid "Quit an existing instance of gedit"
+msgstr "Гедит -н оршин буй хуулбараас гарах"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:89
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Гедит -н оршин буй хуулбарт үндсэн цонх үүсгэх"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:92
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Гедит -н оршин буй хуулбарт шинэ баримт үүсгэх"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:168
+#, c-format
+msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:91
+msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
+"want to open."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
+#, fuzzy
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Өө_рчилөх"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
+#, fuzzy
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "Тэмдэгт _оруулах"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
+#, fuzzy
+msgid "_Title Case"
+msgstr "Гарчиг"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
+#, fuzzy
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Тэмдэглэсэн текстийг клипборд руу хуулах"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
+#, fuzzy
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Тэмдэглэсэн текстийг клипборд руу хуулах"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
+#, fuzzy
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Тэмдэглэсэн текст устгах"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Change Case"
+msgstr "Өө_рчилөх"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Тэмдэглэсэн текст устгах"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Баримтын тоон үзүүлэлт"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Идэвхитэй баримтын тоон үзүүлэлтийн мэдээллийг харуулах"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Баримтын тоон үзүүлэлт"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
+msgid "_Update"
+msgstr "_Идэвхижүүлэх"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Баримтын тоон үзүүлэлтийн плугин идэвхитэй баримтыг шинжилээд баримтад "
+"агуулагдаж буй үгсийн тоо, мөр, тэмдэгт түүгчлэн хоосон бус тэмдэгтийн олоод "
+"дэлгэцэнд үзүүлнэ."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Файлын нэр</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Байт"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Тэмдэгт (хоосон бус)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Тэмдэгт (хоосонтой)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Update"
+msgstr "Идэвхижүүлэх"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Words"
+msgstr "Үгс"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "gedit: Document Info plugin"
+msgstr "Гедит: Баримтийн Info-плугин"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:45
+msgid "_Indent"
+msgstr "Догол _мөр"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:47
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "Тэмдэглэсэн мөрүүдийг доголтой болгох"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:49
+msgid "U_nindent"
+msgstr "Доголоос _зайлсхийх"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:51
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "Тэмдэглэсэн мөрүүдээс доголыг авах"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent lines"
+msgstr "Мөр нэмэх"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "Тэмдэглэсэн мөрүүдэд догол хийх эсвэл авах."
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:43
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "Хэрэглэгчийн нэр оруулах"
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:46
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг курсорын байрлалд оруулах"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг курсорын байрлалд оруулах"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
+#, fuzzy
+msgid "Sa_ve Copy..."
+msgstr "Х_уулах"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
+#, fuzzy
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Идэвхитэй баримтын хэлийг тогтоох"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+msgstr "»%s« файлыг хадгалаж чадсангүй."
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
+msgid "You are trying to overwrite the original file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
+#, fuzzy
+msgid "Save Copy..."
+msgstr "Юу ч _хадгалахгүй"
+
+#. translators: %s is a filename
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
+#, c-format
+msgid "%s (copy)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Бүх нээлттэй файлуудыг хадгалах"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+msgstr "Идэвхитэй баримт эсвэл тэмдэглэгээг эрэмбэлэх."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
+msgid "_Run Command..."
+msgstr "Тушаал а_жиллуулах..."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
+msgid "Run a command"
+msgstr "Тушаал ажиллуулах"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
+msgid "Stopped"
+msgstr "Зогсоох"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
+msgid "Run Command"
+msgstr "Тушаал биелүүлэх"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
+msgid "_Run"
+msgstr "А_жиллуулах"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
+msgid "Done"
+msgstr "Хийгдсэн"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
+msgid "Failed"
+msgstr "Нурсан"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
+msgid ""
+"The shell command entry is empty.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+"Shell-тушаалын бичлэг хоосон байна.\n"
+"\n"
+"Та нэгэн хүчинтэй Shell-тушаал өгнө үү."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
+msgid ""
+"Error parsing the shell command.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+"Shell-тушаалыг задлан ялгаж байхад алдаа.\n"
+"\n"
+"Та нэгэн хүчинтэй Shell-тушаал өгнө үү."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
+msgid "Executing command"
+msgstr "Тушаалыг биелүүлж байна"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
+#, fuzzy
+msgid "An error occurred while running the selected command."
+msgstr "Сонгосон тушаалыг биелүүлж байхад алдаа гарлаа."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+"output window."
+msgstr ""
+"Тусгай программ ажиллуулах болон боломжит гаралтыг гаралтын цонхонд харуулах."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shell command"
+msgstr "Shell-тушаал"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "_Тушаал:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
+msgid "Select the working directory..."
+msgstr "Та ажилын лавлахаа сонгоно уу..."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
+msgid "_Show results in Output Window"
+msgstr "Гаралтын цонхонд үр _дүнг харуулах"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
+msgid "_Working directory:"
+msgstr "_Ажилын лавлах:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
+msgid "gedit: Shell Output plugin"
+msgstr "Гедит: Shell-гаралтын plugin"
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:29
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Эрэмбэлэх..."
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:32
+msgid "Sort the current document or selection."
+msgstr "Идэвхитэй баримт эсвэл тэмдэглэгээг эрэмбэлэх."
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Эрэмблэх"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Баримт эсвэл тэмдэглэсэн текст эрэмбэлэх."
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Давхарлыг зайл_уулах"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Мөрийн _эхлэл:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Та эрэмбэлэх үйлдлийг цуцалж чадахгүй"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "Том-/Жижиг бичлэг ү_л хэрэгсэх"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Дарааллын _урвуулах"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Эрэмблэх"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(зөвлөмж алга)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
+msgid "_More..."
+msgstr "_Илүү..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "Бүгдийг ү_л хэрэгсэх"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
+msgid "_Add"
+msgstr "_Нэмэх"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Зөв бичгийн зөвлөмж..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Зөв бичлэг шалгалт"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Зөвлөмжүүд"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(Зөв бичлэгээр засах)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Зөв бичлэг шалгалт дууссан"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
+msgid "Afrikaans"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
+#, fuzzy
+msgid "Amharic"
+msgstr "Араб"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
+msgid "Belarusian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
+msgid "Bulgarian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
+#, fuzzy
+msgid "Bengali"
+msgstr "Балт"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
+msgid "Breton"
+msgstr "Бретон хэл"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
+msgid "Catalan"
+msgstr "Каталан хэл"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
+msgid "Czech"
+msgstr "Чех хэл"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
+msgid "Welsh"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
+msgid "Danish"
+msgstr "Дани хэл"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
+#, fuzzy
+msgid "German (Austria)"
+msgstr "Герман хэл (герман)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
+msgid "German (Germany)"
+msgstr "Герман хэл (герман)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
+msgid "German (Swiss)"
+msgstr "Герман хэл (Швецарь)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
+msgid "English (American)"
+msgstr "Англи хэл (Америк)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
+msgid "English (British)"
+msgstr "Англи хэл (Их британи)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
+msgid "English (Canadian)"
+msgstr "Англи хэл (Канад)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Аспирант"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
+msgid "Spanish"
+msgstr "Испани"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
+#, fuzzy
+msgid "Estonian"
+msgstr "Роман"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
+#, fuzzy
+msgid "Persian"
+msgstr "Хэвлэх"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
+#, fuzzy
+msgid "Finnish"
+msgstr "Дани хэл"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
+msgid "Faroese"
+msgstr "Фарус хэл"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
+msgid "French (France)"
+msgstr "Франц хэл (Франц)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
+msgid "French (Swiss)"
+msgstr "Франц хэл (Швецарь)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
+#, fuzzy
+msgid "Irish"
+msgstr "Турк"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
+msgid "Scottish Gaelic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
+#, fuzzy
+msgid "Gallegan"
+msgstr "Георг"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
+msgid "Manx Gaelic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
+msgid "Hindi"
+msgstr "Хинди"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
+msgid "Croatian"
+msgstr "Кроат"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
+msgid "Upper Sorbian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
+msgid "Hungarian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
+msgid "Interlingua (IALA)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
+msgid "Indonesian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Исланд"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
+msgid "Italian"
+msgstr "Итали хэл"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
+#, fuzzy
+msgid "Kurdish"
+msgstr "Турк"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
+#, fuzzy
+msgid "Latin"
+msgstr "Мөрүүд"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
+msgid "Lithuanian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
+#, fuzzy
+msgid "Latvian"
+msgstr "Кроат"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
+msgid "Malagasy"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
+#, fuzzy
+msgid "Maori"
+msgstr "Иран"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
+#, fuzzy
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Гедит"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
+msgid "Mongolian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
+#, fuzzy
+msgid "Marathi"
+msgstr "Гуярати"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
+msgid "Malay"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
+msgid "Maltese"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
+#, fuzzy
+msgid "Norwegian Bokmal"
+msgstr "Норвеги хэл"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
+msgid "Dutch"
+msgstr "Дуч хэл"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
+#, fuzzy
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Норвеги хэл"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Норвеги хэл"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
+msgid "Nyanja"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
+msgid "Polish"
+msgstr "Польш"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
+msgid "Portuguese (Portugal)"
+msgstr "Португали хэл (Португали)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
+msgid "Portuguese (Brazilian)"
+msgstr "Португали хэл (Бразил)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
+msgid "Quechua"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
+msgid "Russian"
+msgstr "Орос хэл"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
+msgid "Kinyarwanda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
+#, fuzzy
+msgid "Sardinian"
+msgstr "Украйн"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
+msgid "Slovak"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
+msgid "Slovenian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
+msgid "Swedish"
+msgstr "Швед хэл"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
+msgid "Swahili"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
+#, fuzzy
+msgid "Tamil"
+msgstr "Тайланд"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
+msgid "Tetum"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
+msgid "Tagalog"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
+msgid "Tswana"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Украйн"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
+msgid "Uzbek"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
+msgid "Walloon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
+msgid "Yiddish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
+msgid "Zulu"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
+msgid "Default"
+msgstr "Стандарт"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
+#, c-format
+msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+msgstr "Шаардлагатай үзэмжүүд (widgets) %s дотроос олдсонгүй."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
+msgid "Languages"
+msgstr "Хэлүүд"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Та идэвхитэй баримтын _хэлийг сонгоно уу."
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Хэл тогтоох"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Хэл</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>Үг</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Ү_г нэмэх"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Өө_рчилөх"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "_Бүгдийг өөрчилөх"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Өөрчилөх _руу:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Ү_г шалгах"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Зөв бичлэг шалгах"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "_Бүгдийг үл хэрэгсэх"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Хэл:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Тодорхойгүй эсвэл буруу бичигдсэн үг:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Хэрэгчийн толь бичиг:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "Ү_л хэрэгсэх"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Зөвлөмжүүд:"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:52
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "Зөв бичлэг _шалгах"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:55
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Идэвхитэй баримтын зөв бичгийн алдааг шалгах"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:57
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "А_втомат зөв бичэлт шалгалт"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:60
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Идэвхитэй баримтад автоматаар зөв бичилт шалгах"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:62
+msgid "Set _Language"
+msgstr "Хэл _тогтоох"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:65
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Идэвхитэй баримтын хэлийг тогтоох"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:625
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Баримт текст агуулаагүй байна"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:643
+#, fuzzy
+msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+msgstr "Баримт алдаатай үг агуулаагүй байна."
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:644
+#, fuzzy
+msgid "The document does not contain misspelled words."
+msgstr "Баримт алдаатай үг агуулаагүй байна."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Идэвхитэй баримтын зөв бичлэгийг шалгах."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell checker"
+msgstr "Зөв бичлэгийг шалгах"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Байгаа форматууд"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Армен"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Align"
+msgstr "Мөрүүд"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Нээх файл сонгох"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
+msgid "Array"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Associated information"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Author info"
+msgstr "Авто-догол мөр"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "хуудсын _толгой хэвлэх"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "BGSound"
+msgstr "Хоёрдох"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Background color"
+msgstr "_Дэвсгэр өнгө:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Дэвсгар өнгө"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
+msgid "Base URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Base font"
+msgstr "Бичээсийн бичиг хэрэглэх"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Behavior"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
+msgid "Blinking text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Border"
+msgstr "Бүдүүн"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Border color"
+msgstr "_Дэвсгэр өнгө:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
+msgid "Box"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Дундад европ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Center"
+msgstr "Ерөнхий"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Тэмдэгт кодчилолууд"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
+msgid "Checked (state)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Citation"
+msgstr "Үй_лдэл(үүд)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+#, fuzzy
+msgid "Class list"
+msgstr "Тагийн жигсаалт"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Code content type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+#, fuzzy
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Тэмдэглэгдсэн мөрүүдийг хуулах"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Column span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+#, fuzzy
+msgid "Comment"
+msgstr "_Агуулга"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+#, fuzzy
+msgid "Content scheme"
+msgstr "_Агуулга"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Content type"
+msgstr "_Агуулга"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+#, fuzzy
+msgid "Coordinates"
+msgstr "_Агуулга"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "DIV Style container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "DIV container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
+msgid "Date and time of change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Declare flag"
+msgstr ""
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Defer attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Definition description"
+msgstr "_Тодорхойлолт"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Definition list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
+msgid "Definition term"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
+#, fuzzy
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Тэмдэглэсэн текст устгах"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Direction"
+msgstr "Бретон хэл"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Directionality"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "Directory list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+#, fuzzy
+msgid "Disabled"
+msgstr "Нээлттэй"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+#, fuzzy
+msgid "Document base"
+msgstr "_Баримтууд"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+#, fuzzy
+msgid "Document body"
+msgstr "_Баримтууд"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Document head"
+msgstr "_Баримтууд"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Document title"
+msgstr "Баримтын тоон үзүүлэлт"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
+#, fuzzy
+msgid "Document type"
+msgstr "_Баримтууд"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
+#, fuzzy
+msgid "Element ID"
+msgstr "Элементүүд"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Encode type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Figure"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+#, fuzzy
+msgid "Font face"
+msgstr "Бичгийн нэр"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+#, fuzzy
+msgid "For label"
+msgstr "Бичээс"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Forced line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
+#, fuzzy
+msgid "Form"
+msgstr "Энгийн"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Form action handler"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Form control group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Form field label text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Form input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Form input type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Form method"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Forward link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+#, fuzzy
+msgid "Frame"
+msgstr "Нэр:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Frame render parts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Frame source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+msgid "Frame target"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+#, fuzzy
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Мөр таслах"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+#, fuzzy
+msgid "Frameset"
+msgstr "Фарус хэл"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+#, fuzzy
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Мөрийн _эхлэл:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
+msgid "Frameset rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Framespacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+#, fuzzy
+msgid "Generic span"
+msgstr "Ерөнхий"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "HREF URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "HTML root element"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "HTML version"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "HTTP header name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Heading"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Heading 1"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Heading 2"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Heading 3"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Heading 4"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Heading 5"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Heading 6"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Height"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Horizontal space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+#, fuzzy
+msgid "Image"
+msgstr "Хуудас"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Image map area"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "Image map name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "Image source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+#, fuzzy
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Хүчингүй файлын нэр"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "Inline layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+#, fuzzy
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Огноо/Цаг оруулах"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Instance definition"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#, fuzzy
+msgid "Italic text"
+msgstr "Ташуу"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Java applet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+#, fuzzy
+msgid "Label"
+msgstr "Бичээс"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+#, fuzzy
+msgid "Language code"
+msgstr "Хэлүүд"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Large text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+#, fuzzy
+msgid "Link color"
+msgstr "Өнгөө сонгоно уу"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "List item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+#, fuzzy
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Боловсруулагчийн бичигээ сонгоно уу"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+#, fuzzy
+msgid "Long description link"
+msgstr "_Тодорхойлолт"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Long quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Mail link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Marquee"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Media-independent link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Menu list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Multicolumn"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Multiple"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+#, fuzzy
+msgid "Name"
+msgstr "Нэр:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Named property value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Next ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "No URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "No embedded objects"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "No frames"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "No layers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "No line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+#, fuzzy
+msgid "No resize"
+msgstr "Хэмжээ харуулах"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "No script"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "No shade"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "No word wrap"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+#, fuzzy
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Файл нээх"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Object data reference"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "OnBlur event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+#, fuzzy
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Өө_рчилөх"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "OnClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "OnFocus event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
+msgid "OnLoad event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "OnReset event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "OnSelect event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "OnUnload event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Option group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+#, fuzzy
+msgid "Option selector"
+msgstr "Бичиг сонголт"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "Ordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+#, fuzzy
+msgid "Output media"
+msgstr "Гаралтын мөр"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "Paragraph"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "Paragraph class"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "Paragraph style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+#, fuzzy
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Урьд.харах текст "
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "Prompt message"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+#, fuzzy
+msgid "Push button"
+msgstr "Товч1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+#, fuzzy
+msgid "Quote"
+msgstr "Дуусгах"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+#, fuzzy
+msgid "Range"
+msgstr "Хуудас"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+#, fuzzy
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Дарааллын _урвуулах"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+#, fuzzy
+msgid "Script language name"
+msgstr "Хэл тогтоох"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "Script statments"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "Scrollbar"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+#, fuzzy
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Нээх файл сонгох"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+#, fuzzy
+msgid "Selected"
+msgstr "Сонгосонг _хадгалах"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "Server-side image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+#, fuzzy
+msgid "Shape"
+msgstr "Хадгалах"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "Single line prompt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+#, fuzzy
+msgid "Size"
+msgstr "ТАВ -н хэмжээ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+#, fuzzy
+msgid "Small text style"
+msgstr "Бүх текст файлууд"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "Soft line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+#, fuzzy
+msgid "Sound"
+msgstr "Хоёрдох"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+#, fuzzy
+msgid "Space"
+msgstr "Хадгалах"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+#, fuzzy
+msgid "Spacer"
+msgstr "Орлуулах"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+#, fuzzy
+msgid "Span"
+msgstr "Испани"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Square root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Standby load msg"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+#, fuzzy
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "_Мөрийн дугаар хэвлэх"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+#, fuzzy
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Дарж зурах"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+#, fuzzy
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Дарж зурах"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Style info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Subscript"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+#, fuzzy
+msgid "Superscript"
+msgstr "_Тодорхойлолт"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Tab order position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+#, fuzzy
+msgid "Table"
+msgstr "ТАВ-ууд"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Table body"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+#, fuzzy
+msgid "Table caption"
+msgstr "Байрлал нээх"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Table column group properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Table column properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Table data cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Table footer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Table header"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Table header cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Table row"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Table summary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Target - Blank"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Target - Parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Target - Self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Target - Top"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+#, fuzzy
+msgid "Text color"
+msgstr "Текстийн өнгө"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Text entered by user"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Title"
+msgstr "Гарчиг"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "URL"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+#, fuzzy
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Доогуур зураас"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+#, fuzzy
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Доогуур зураас"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Use image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Value interpretation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#, fuzzy
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Хоосон тэмдэгт оруулах"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+#, fuzzy
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Тэмдэглэгээний өнгөө сонгоно уу"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Footnote"
+msgstr "Бичиг"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Грек"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Грек"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Грек"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Грек"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Грек"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+#, fuzzy
+msgid "List description"
+msgstr "_Тодорхойлолт"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+#, fuzzy
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Мөрийн дугаар"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Байрлал нээх"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Reference label"
+msgstr "Тохируулга"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+#, fuzzy
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Тохируулга"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "Элементүүд"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+#, fuzzy
+msgid "namespace"
+msgstr "Хоосон тэмдэгт оруулах"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+#, fuzzy
+msgid "parent"
+msgstr "Нээх"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
+msgid "Tag list plugin"
+msgstr "Таг жигсаалтын plugin"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Та хэрэглэхийг хүссэн таг группээ сонгоно уу"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Байгаа таг-ын жагсаалтууд"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
+msgid "Tags"
+msgstr "Таг (tag)"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
+msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+msgstr "Идэвхитэй баримтад таг оруулахдаа таган дээр давхар товшилт хийнэ үү."
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
+msgid "Tag _List"
+msgstr "Тагийн _жигсаалт"
+
+#.
+#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
+#.
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
+msgid "Show the tag list window"
+msgstr "Тагийн жигсаалтын цонхыг харуулах"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+"»Тагийн жигсаалт« плугин баримт дотор өргөн хэрэглэгддэг таг/стрингийг "
+"тэдгээрийг бүтэн бичихгүйгээр нэмэх боломж олгодог."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Тагийн жигсаалт"
+
+#: ../plugins/time/time.c:49
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Огноо ба цаг _нэмэх..."
+
+#: ../plugins/time/time.c:52
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Идэвхитэй огноо ба цагийг идэвхитэй курсорын байрлалд нэмэх"
+
+#: ../plugins/time/time.c:457
+msgid "Available formats"
+msgstr "Байгаа форматууд"
+
+#: ../plugins/time/time.c:565
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "»Огноо/Цаг нэмэх« плугин -г тохируулах..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Огноо/Цаг оруулах"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Өнөөдрийн огноо ба идэвхитэй цагийг курсорын байрлалд оруулах."
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> Огноо/Цаг оруулж байна...</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Огноо/Цаг плугин -г тохируулах"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Огноо ба цаг оруулах"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "_Дараах форматыг хэрэглэх"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Оруулах"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "Форматыг _асуух"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Хэвшмэл форматыг хэрэглэх"
diff --git a/po/mr.po b/po/mr.po
new file mode 100644
index 0000000..50dcb6f
--- /dev/null
+++ b/po/mr.po
@@ -0,0 +1,4064 @@
+# translation of mr.po to Marathi
+# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mr\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-15 05:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-15 12:23+0530\n"
+"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
+"Language: mr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"जिएडिट GNOME डेस्कटॉप वातावरणाचे अधिकृत मजकूर संपादक आहे. सरलता आणि वापरकरिता "
+"सोपे, चिएडिट मजबूत सर्वसाधारण मजकूर संपादक आहे."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"अत्यंत लोकप्रिय पुस्तक लिहायचे असल्यास, नवीन ॲप्लिकेशनची प्रोग्रामिंग करत "
+"असल्यास, किंवा पटकन नोट्स घ्यायचे असल्यास, जिएडिट आपल्या कार्यपूर्तीकरिता एक "
+"विश्वासर्ह साधन राहेल."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"त्याची लवचीक प्लगइन प्रणाली, तुम्हाला ॲप्लिकेशनला आवश्यकतानुरूप बदल करायची "
+"आणि कार्यप्रवाहसह परिस्थिती जुळवण्यास परवानगी देते."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
+msgid "Text Editor"
+msgstr "पाठ्य संपादक"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "मजकूर फाइल्स् संपादीत करा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit मजकूर संपादक"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "मजकूर;एडिटर;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "नवीन चौकटीत उघडा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "नवीन दस्तऐवज उघडा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "सर्वसाधारण फाँट वापरा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"geditशी संबंधीत विशेष फाँटऐवजी सिस्टिमचा सर्वसाधरण फाँटसंपादन क्षेत्रासाठी "
+"वापरावा की "
+"नाही . जर ह पर्याय निवडलेला नसेल तर सिस्टिम फाँट ऐवजी \"संपादकाचा फाँट\" या "
+"पर्यायात "
+"दिलेला फाँट वापरला जाईल."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "संपादकीय फाँट"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"संपादक क्षेत्रासाठी वापरला जाणारा फाँटचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल "
+"जेव्हा\"सर्वसाधारण फाँट "
+"वापरा\"हा पर्याय निवडलेला नसेल."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "शैली योजना"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "मजकूर रंगवण्यासाठी वापरलेल्या GtkSourceView Style Scheme चे ID."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "बॅकअप प्रत तयार करा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+#| "loaded."
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "जिएडीटने साठण्याजोगी फाइल्सकरिता बॅकअप प्रत निर्माण करायचे किंवा नाही."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "स्वयंसाठवा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"काही कालावधी नंतर gedit ने बदलेल्या फाइल स्वयं रक्षित कराव्यात की नाही. "
+"\"स्वयंसाठवा "
+"अवकाश\" पर्यायाचा वापर करुन तुम्ही हा वेळ अवकाश ठरवू शकता."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "स्वयंसाठवा अवकाश"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"एवढ्या मिनिटांनंतर gedit बदललेल्या फाइल स्वयं संचयीत केलयाचा परिणाम तेव्हाच "
+"जाणवेल जेव्हा"
+"\"स्वयंसाठवा\"हा पर्याय निवडलेला असेल."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "क्रिया रद्द करण्याची कमाल संख्या"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"gedit जास्तीत जास्त एवढ्या क्रिया रद्द करु शकतो किंवा पुनः करु शकतो. "
+"अमर्यादित "
+"क्रियांसाठी \"-1\" वापरा."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "ओळ गुंडाळणे पद्धती"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत घेण्याची "
+"सूचना. हे न "
+"करण्यासाठी \"काहीच नाही\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य तोडण्यासाठी \"शब्द\" "
+"वापराआणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"अक्षर\" वापरा. लक्षात असुद्या की ही "
+"नावे जशी "
+"लिहीली आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या लिपीत)."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "ओळ घट्ट बसवण्याकरिता शेटवचे स्प्लिट मोड पर्याय"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"लाइन घट्ट बसवणे मोडसह शेवटचे वापरलेले स्प्लिट मोड निर्देशीत करते, जेणेकरून "
+"घट्ट बसवणे बंद असल्यावरही स्प्लिट मोड पर्याय लक्षात राहील. शब्द किनार घट्ट "
+"बसवताना \"word\" चा वापर करा, आणि स्वतंत्र अक्षर किनार घट्ट बसवण्याकरिता "
+"\"char\" याचा वापर करा."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "टॅबचा आकार"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "टॅबच्या जागी किती अक्षरांची जागा सोडायची हे ठरवते."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "रिक्त जागा सोडा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "gedit टॅब ऐवजी रिकाम्या जागा भराव्यात की नाही."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "स्वयं अंतर सोडा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "gedit ने स्वयं स्वयं अंतर सोडायचे."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "संपादन क्षेत्रात ओळ क्रमांक दाखवावेत की नाही."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "सध्याची ओळ उठावदार करा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "geditने चालू ओऴ उठावदार करावी कि नाही."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "जुळणारे कंस उठावदार करा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "geditने जुळणारे कंस उठावदार करायचे."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "उजवा समास दाखवा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "gedit ने संपादन क्षेत्रात उजवा समास दाखवावा की नाही."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "उजव्या समासाची स्थिती"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "उजव्या समासाची स्थिती दाखवते."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "सुरेख Home End"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"HOME व END किल्ली जेव्हा दाबले जाते तेव्हा कर्सरच्या हालचाली निश्चित करतो. "
+"नेहमी ओळीच्या "
+"सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता \"बंद केले\" वापरा, पहिल्यावेळी कळ दाबल्यावर "
+"ओळीच्या "
+"सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता व दुसऱ्यावेळी कळ दाबल्यावर पाठ्यच्या "
+"सुरवातीस/शेवटास तेही "
+"वाईटस्पेटला वगळता हलविण्याकरीता \"नंतर\" वापरा, ओळीच्या सुरवातीस/शेवटास "
+"हलविण्यापूर्वी "
+"पाठ्यच्या सुरवातीस/शेवटास हलवविण्याकीरता \"पूर्वी\" वापरा. ओळीच्या "
+"सुरवातीस/शेवटास "
+"ऐवजी पाठ्यच्या सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता \"नेहमी\" वापरा."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "मागील कर्सर स्थिती पुनर्स्थापित करा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "gedit ने संपादन क्षेत्रात उजवा समास दाखवावा की नाही."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "सिटॅक्स उठावदारीकरण कार्यान्वीत करा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "gedit ने सिंटॅक्स उठावदारीकरण कार्यान्वीत करावे कि नाही."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "उठावदार शोध कार्यान्वीत करा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "gedit ने शोधलेल्या मजकूरात सर्व घटना उठावदार करायचे."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "ट्रेलिंग न्युलाइनची खात्री करा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"दस्तऐवजाने नेहमी ट्रेलिंग न्युलाइनमध्ये समाप्त व्हावे याची gedit खात्री करेल."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "साधन पट्टी दिसत आहे "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "संपादन क्षेत्रात साधनांची पट्टी दाखवायचे."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "नोटबूक टॅब्स् मोड दाखवते"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"नोटबूक टॅब्स् कधी दाखवायचे ते निर्देशीत करतो. टॅब्स् कधिही न दाखवण्यासाठी "
+"\"कधिच नाही\", "
+"टॅब्स् नेहमी दाखवाकरीता \"नेहमी\", व एकापेक्षा जास्त टॅब असल्यावरच टॅब्स् "
+"दाखवण्याकरीता "
+"\"स्वयं\" यांचा वापर करा. लक्षात ठेवा मूल्ये केस-संवेदनशील आहे, म्हणूनच ते "
+"अपेक्षाप्रमाणे "
+"दिसतील याची खात्री करा."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "स्थितीदर्शक पट्टी दिसत आहे"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दाखवायचे."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "बाजूचे पटल दृष्यास्पद आहे"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दाखवायची."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "फाइलची सर्वात नवीन प्रत"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"नुकत्याच वापरलेल्या किती फाइल \"अलिकडील फाइल\" या उपयादीत दाखवायच्या हे ठरवते."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "सिंटॅक्स उठाविकरण छापा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "एखादा दस्तऐवज छापताना geditने सिंटॅक्स उठावदारी छापावी की नाही."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Print Header"
+msgstr "छपाई शिर्षक"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"छपाई दस्तऐवजाची छपाई करतेवेळी gedit ने दस्तऐवज हेड्डर समाविष्ट केले पाहिजे का."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "मुद्रित ओळीतील शेषभाग खाली घेणे "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत घेण्याची "
+"सूचना. हे न "
+"करण्यासाठी \"काहीच नाही\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य तोडण्यासाठी "
+"\"शब्द\"वापरा "
+"आणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"अक्षर\"वापरा . लक्षात असुद्या की ही नावे "
+"जशी लिहिली "
+"आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या लिपीत)."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "ओळ क्रमांक छापा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"जर हे मूल्य 0 असेल तर छपाई करताना ओळ क्रमांक छापले जाणार नाहीत. अन्यथा gedit "
+"प्रत्येकवेळी ओळ क्रमांकही छापेल."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "छपाईकरीता बॅडी फाँट"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"दस्तऐवजाची छपाई करतेवेळी दस्तऐवजाच्या भागाकरीता वापरण्याजोगी फाँट निश्चित "
+"करतो."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "छपाईसाठी शिर्षक फाँट"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"छपाई करताना पानाचे शिर्षक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम "
+"तेव्हाच जाणवेल जेव्हा \"शिर्षक छापा\" हा पर्याय वापरला असेल."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "छपाई करताना ओळ क्रमांक दाखवण्यासाठी फाँट "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"छपाई करताना ओळ क्रमांक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम "
+"तेव्हाच "
+"जाणवेल जेव्हा \"ओळ क्रमांक छापा\"हा पर्याय वापरला असेल."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "स्वयं शोधलेल्या एंकोडिंग्स्"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"gedit ने फाइलची एंकोडिंग स्वयं-शोधण्यासाठी वापरलेली एंकोडिंग्स्ची क्रमबद्ध "
+"यादी. \"CURRENT"
+"\" ही सद्य लोकेल एंकोडिंग आहे. फक्त ओळखप्राप्त एंकोडिंग्स् वापरल्या आहेत."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "मेनूमध्ये दाखवलेल्या एनकोडींग"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"उघडा/साठवा फाइल निवडकर्ता मेनूमधील अक्षर एंकोडिंगमध्ये दाखवलेल्या "
+"एंकोडिंग्स्ची यादी. फक्त "
+"ओळखप्राप्त एंकोडिंग्स् वापरल्या जातात."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Active plugins"
+msgstr "प्लगईन्स् कार्यान्वीत करा"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"कार्यान्वित प्लगईन्स्ची यादी. यात कार्यान्वित प्लगईन्स्चे \"ठिकाण\" आहे. "
+"दिलेल्या प्लगीनचे "
+"\"ठिकाण\" मिळवण्यासाठी gedit-plugin ही फाइल पहा."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:104
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "अनुप्रोयगची आवृत्ती दाखवा"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "एनकोडींग पर्यायकरीता संभाव्य मूल्यांची सूची दाखवा"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"आदेश पंक्तीवर यादी केलेल्या फाइल्स् उघडण्यासाठी कोणती अक्षर एंकोडिंग वापरावी "
+"हे निर्धारित "
+"करा"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
+msgid "ENCODING"
+msgstr "एंकोडींग"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "gedit मधील सध्याच्या घटनेसाठी एक नवीन उच्च स्तरीय पटल तयार करा"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "gedit मधील सध्याच्या घटनेसाठी एक नवीन दस्तऐवज तयार करा"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "पटलाचे आकार व ठिकाण ठरवा (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "फाइल्स् उघडा व फाइल्स् बंद होईपर्यंत प्रोसेस् अडवा"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "gedit ला स्टँडअलोन मोडमध्ये चालवा"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:264
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "मदत दाखवतेवेळी त्रुटी आढळली."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:917
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: अवैध एनकोडिंग."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Question"
+msgstr "प्रश्न"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "सुरक्षित न करता बंद करा(_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#| msgid "_Cancel Logout"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "रद्द करा (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#| msgid "Save As"
+msgid "_Save As…"
+msgstr "असे साठवा (_S)..."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+#| msgid "_Save:"
+msgid "_Save"
+msgstr "साठवा (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"जर तुम्ही सुरक्षित केले नाही, तर मागील %ld सेकंदापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट "
+"होतील."
+msgstr[1] ""
+"जर तुम्ही सुरक्षित केले नाही, तर मागील %ld सेकंदांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी "
+"नष्ट होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट "
+"होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा मिनिट आणि %ld सेकंदापासूनचे बदल "
+"कायमस्वरूपी नष्ट "
+"होतील."
+msgstr[1] ""
+"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा मिनिट आणि %ld सेकंदांपासूनचे बदल "
+"कायमस्वरूपी नष्ट "
+"होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "न साठवल्यास, शेवटच्या %ld मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+msgstr[1] ""
+"न साठवल्यास, शेवटच्या %ld मिनिटांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "सुरक्षित न केल्यास, अखेरच्या तासापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा तास आणि %d मिनिटापासूनचे बदल "
+"कायमस्वरूपी नष्ट "
+"होतील."
+msgstr[1] ""
+"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा तास आणि %d मिनिटांपासूनचे बदल "
+"कायमस्वरूपी नष्ट "
+"होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या तास %d पासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट "
+"होतील."
+msgstr[1] ""
+"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या %d तासांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी "
+"नष्ट होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+#| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "“%s” दस्तऐवजातील बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+#| msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "बंद करण्यापूर्वी “%s” दस्तऐवजात बदल साठवायचे?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "संययन प्रणाली प्रशासका द्वारे अकार्यान्वीत करण्यात आले."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "%d दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+msgstr[1] "%d दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "%d दस्तऐवज असुरक्षित बदलवांसह आहे. बंद करण्यापूर्वी बदल साठवावेत?"
+msgstr[1] "%d दस्तऐवज असुरक्षित बदलवांसह आहेत. बंद करण्यापूर्वी बदल साठवावेत?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "असुरक्षित बदलवांसह दस्तऐवज (_e):"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "तुम्हास साठवावयाचे दस्तऐवज निवडा (_e):"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर तुमचे सर्व बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "'%s' फाइल लोड होत आहे"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d फाइल लोड होत आहे"
+msgstr[1] "%d फाइली लोड होत आहे"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "उघडा"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "उघडा (_O)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "\"%s\" ही फाइल फक्त वाचण्यायोग्य आहे."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+"तुम्ही सुरक्षित करत असलेल्याशी ही बदली करण्याचा प्रयत्न करू इच्छिता काय?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "बदलवा (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "कंप्रेशनचा वापर करून फाइल साठवा?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "फाइलला सोपे मजकूर म्हणून साठवा?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"फाइल \"%s\" पूर्वी सोपे मजकूर म्हणून साठवले गेले व आत्ता कंप्रेशनचा वापर करून "
+"साठवले जाईल."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "कंप्रेशनचा वापर करून साठवत आहे (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"कंप्रेशनचा वापर करून फाइल \"%s\" पूर्वी साठवले गेले व आत्ता सोपे मजकूर "
+"प्रमाणे साठवले जाईल."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "स्पष्ट मजकूर म्हणून साठवा (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "'%s' फाइल साठवत आहे…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
+msgid "Save As"
+msgstr "असे साठवा"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "दस्तऐवज '%s' मूळ स्थितीवर आणत आहे"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "दस्तऐवज '%s' मधील असंग्रहित बदल परत करावेत का?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %ld सेकंदात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %ld सेकंदांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "दस्तऐवजात मागील मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"दस्तऐवजात मागील मिनिट आणि %ld सेकंदात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+msgstr[1] ""
+"दस्तऐवजात मागील मिनिट आणि %ld सेकंदांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %ld मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %ld मिनिटांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "दस्तऐवजात मागील तासात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"दस्तऐवजात मागील तासात आणि %d मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+msgstr[1] ""
+"दस्तऐवजात मागील तासात आणि %d मिनिटांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %d तासात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %d तासांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
+msgid "_Revert"
+msgstr "मूळ स्थितीवर या (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "GNOME साठी जीएडीट हा एक लहान व हलक्या वजनाचा पाठ्य संपादक आहे"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"राहुल भालेराव <b.rahul.pm@gmail.com>; Swapnil Hajare <dreamil1000a@yahoo.com>"
+", "
+"Pradeep Deshpande <npdeshpande@vsnl.net>; संदिप शेडमाके <"
+"sandeep.shedmake@gmail."
+"com>, 2008; संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2011."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d उद्भव प्राप्त आणि बदलला"
+msgstr[1] "%d उद्भव प्राप्त आणि बदलले"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "एक उद्भव प्राप्त आणि बदलला"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" आढळले नाही"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "असुरक्षित दस्तऐवज %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+#| msgid "_New Tab Group"
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "टॅब गट %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
+#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
+msgid "Read-Only"
+msgstr "फक्त वाचणीय"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "स्वयं शोधलेले"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "समाविष्ट करा किंवा काढून टाका..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "सद्य लोकेल (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
+msgid "All Files"
+msgstr "सर्व फाइल्स्"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+msgid "All Text Files"
+msgstr "सर्व पाठ्य्य फाइल्स्"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "अक्षर एंकोडिंग (_h):"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "ओळ एंकोडिंग (_i):"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
+#| msgid "C_haracter Encoding:"
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "अक्षर एंकोडिंग:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
+#| msgid "L_ine Ending:"
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "ओळ एंकोडिंग:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "पाठ्य"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
+msgid "_Retry"
+msgstr "पुनः करा (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
+#, c-format
+#| msgid "Could not find the file %s."
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "“%s” फाइल आढळली नाही."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
+#, c-format
+#| msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "“%s:” ठिकाणांची हाताळणी अशक्य."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
+#| msgid "gedit cannot handle this location."
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "या ठिकाणाची हाताळणी अशक्य."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#| msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "फाइलचे ठिकाणकरिता प्रवेश अशक्य."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
+#, c-format
+#| msgid "%s is a directory."
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” डिरेक्ट्री आहे."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
+#, c-format
+#| msgid "%s is not a valid location."
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” वैध ठिकाण नाही."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+#| "correct and try again."
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"यजमान “%s” आढळले नाही. कृपया तुम्ही निवडलेले प्रॉक्झी पर्याय योग्य असल्याची "
+"खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"यजमाननाम अवैध. कृपया टाइप केलेले स्थळ आहे खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#, c-format
+#| msgid "%s is not a regular file."
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” नियमीत फाइल नाही."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "जुळवणी कालबाह्य झाली. कृपया पुनः प्रयत्न करा."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "अनपेक्षित चूक: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+#| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "विनंती केलेली फाइल आढळली नाही. फाइल नुकतेच नष्ट केली असावी."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
+#, c-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "फाइल “%s” यास मूळ स्थितीत आणणे अशक्य."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "अक्षर एंकोडिंग (_a):"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "ठिकाण “%s” आत्ता पोहचण्याजोगी नाही."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "तुमची प्रणाली ऑफलाइन आहे. नेटवर्कची तपासणी आहे."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "कसेही संपादीत करा (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"लिंक संख्या मर्यादीत आहे व या मार्यादा अंतर्गत वास्तविक फाइल आढळले जाऊ शकत "
+"नाही."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "फाइल उघडण्यासाठी आवश्यक अनुमती तुमच्याकडे नाही."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "अक्षर एंकोडिंग ओळखणे अशक्य."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+"तुम्ही एखादी द्विमान(बायनरी) फाइल उघडण्याचा प्रयत्न करीत नसल्याची खात्री करा."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "मेनूमधून अक्षर एंकोडिंग नीवडा व पुनः प्रयत्न करा."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
+#, c-format
+#| msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "फाइल “%s” उघडतेवेळी अडचण."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"उगडलेल्या फाइलमध्ये काहिक अवैध अक्षरे समाविष्टीत आहे. फाइल संपादित करणे चालू "
+"ठेवल्यास "
+"दस्तऐवज सदोषीत होऊ शकते."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "इतर अक्षर एंकोडिंग नीवडणे देखील शक्य आहे व पुनः प्रयत्न करा."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%2$s” अक्षर एंकोडिंगचा वापर करून फाइल “%1$s” उघडणे अशक्य."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "मेनूमधून वेगळे अक्षर एंकोडिंग निवडून पुनः प्रयत्न करा."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "“%s” फाइल उघडणे अशक्य."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
+#, c-format
+#| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%2$s” अक्षर एंकोडिंगचा वापर करून फाइल “%1$s” साठवणे अशक्य."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"दस्तऐवजात एका पेक्षा जास्त अक्षरे समाविष्टीत आहे ज्यांना ठराविक अक्षर "
+"एंकोडींगचा वापर करून "
+"एंकोड करणे शक्य नाही."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "संपादीत करू नका (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#, c-format
+#| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "फाइल “%s” आधीपासूनच अन्य चौकटींमध्ये खुले आहे."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+#| msgid "Do you want to reload the file?"
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "तुम्हाला तरिही संपादित करायचे?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "कसेही साठवा (_a)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "संचयीत करू नका(_D)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
+#, c-format
+#| msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "फाइल “%s” चे वाचन झाल्यापासून त्यामध्ये बदल आढळले."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "संचयन करीत असल्यास, सर्व बाहेरील बदल लुप्त होतील. कसेही करन साठवा?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
+#, c-format
+#| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” साठवतेवेळी तात्पूर्ते प्रतिकृत फाइल बनवणे अशक्य"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
+#, c-format
+#| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” साठवतेवेळी तात्पूर्ते प्रतिकृत फाइल बनवणे अशक्य"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
+#| msgid ""
+#| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
+#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#| "anyway?"
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"नवीन प्रत साठवण्यापूर्वी जुनी प्रत प्रतिकृत करणे अशक्य. तुम्ही सावधानताकरीता "
+"दुर्लक्ष्य करू शकता व फाइल संचयीत करू शकता, पण संचयनवेळी त्रुटी आढळल्यास "
+"तुम्हची जुनी प्रत प्राप्यजोगी शकणार नाही. कसेही साठवायचे?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s:” ठिकाण राइट मोडमध्ये हाताळणे अशक्य. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य "
+"असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"हे ठिकाण राइट मोडमध्ये हाताळणे अशक्य. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य "
+"असल्याची "
+"खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” वैध ठिकाण नाही. कृपया तुम्ही योग्यरित्या ठिकाण टाइप केले याची खात्री करा "
+"आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"तुमच्याकडे फाइल साठवायची परवानगी नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य "
+"असल्याची "
+"खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही. कृपया डिस्कमधील काही फाइल "
+"मोकळ्या "
+"करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"तुम्ही फाइल फक्त-वाचण्याजोगी डीस्कवर संचयीत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे. कृपया "
+"तुम्ही टाइप "
+"केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "समान नावाची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"ज्या डिस्कमध्ये तुम्ही फाइल रक्षित करु पहाता त्या डिस्कमध्ये फाइलींसाठी "
+"मर्यादित जागा आहे "
+"कृपया अशी मर्यादित जागा नसणार्या डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करता येईल असे पहा."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"ज्या डिस्कमध्ये तुम्ही फाइल रक्षित करु पहाता त्या डिस्कमध्ये फाइलींसाठी "
+"मर्यादित जागा आहे "
+"कृपया अशी मर्यादित जागा नसणार्या डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करता येईल असे पहा."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
+#, c-format
+#| msgid "Could not save the file %s."
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "फाइल “%s” साठवणे अशक्य."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
+#, c-format
+#| msgid "The file %s changed on disk."
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "फाइल “%s” डिस्कवर बदलली."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "बदलाव वगळा आणि पुन्हा लोड करा (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
+msgid "_Reload"
+msgstr "पुन्ह दाखलन (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
+#, c-format
+#| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "“%s” साठवतेवेळी काही अवैध अक्षरे आढळले"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"ही फाइल साठवणे चालू ठेवल्यास दस्तऐवज सदोषीत होऊ शकते. कसेही करून साठवा?"
+
+#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:411
+msgid "No results"
+msgstr "परिणाम नाही"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "संपादकद्वारे वापरण्याजोगी फाँट नीवडण्यासाठी या बटनावर क्लिक करा"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "प्रणाली करीता ठराविक रूंदीचे (%s) फाँट वापरा (_U)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "डिरेक्ट्री '%s' बनवू शकले नाही: g_mkdir_with_parents() अपयशी: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "निवडलेले रंग युजना प्रतिष्ठापतीत करण्याजोगी नाही."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "सुत्रयोजना जोडा"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "सुत्रयोजना जोडा (_d)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "रंग सुत्रयोजना फाइलं"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" रंग सुत्रयोजना काढू शकली नाही."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "फाइल %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%N पान %Q पैकी"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
+msgid "Preparing..."
+msgstr "तयार करित आहे..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "पान %2$d पैकी %1$d"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "त्रुटीसह समाविष्टीत टॅब"
+msgstr[1] "त्रुटीसह %d टॅब समाविष्टीत"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:772
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s पासून %s करीता पूर्ववत करत आहे"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:779
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s मूळ स्थितीवर आणत आहे"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%2$s पासून %1$s उघडत आहे"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s लोड होत आहे"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:875
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%2$s वर %1$s साठवत आहे"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s साठवत आहे"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "फाइल %s उघडताना चूक"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "फाइल %s मूळ स्थितीत आणताना चूक"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "फाइल %s सुरक्षित करताना चूक"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "Name:"
+msgstr "नाव:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME प्रकार:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+msgid "Encoding:"
+msgstr "एंकोडिंग:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "कृपया प्रतिष्ठापन तपासा."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "UI फाइल %s उघडणे अशक्य. त्रुटी: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "%2$s फाइल अंतर्गत घटक '%1$s' आढळले नाही."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "%s वरील /"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:512
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा (_D)"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
+#, c-format
+#| msgid "Page %d of %d"
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d, %d पैकी"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "घट्ट बसवा (_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन नुरूप जुळवा (_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जोडा (_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
+msgid "_Match Case"
+msgstr "लिपी जुळवा (_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "तुम्ही शोधू इच्छित असलेली ओळ"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "तुम्ही कर्सर नेऊ इच्छित असलेली लाइन"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:972
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "ब्रॅकेट मॅच व्याप्तिच्या बाहेर आहे"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:977
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "ब्रॅकेट मॅच आढळले नाही"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:982
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "ब्रॅकेट मॅच ओळवर आढळले नाही: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1017
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1199
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "टॅब रुंदी: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1569
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "न साठवलेले दस्तऐवज आढळले"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2418
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "साइड पॅनल पृष्ठ बदलवा"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "दस्तऐवज"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "डावीकडे हलवा (_L)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "उजवीकडे हलवा (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "नवीन पटलाकडे स्थानांतरित व्हा (_W)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+#| msgid "_New Tab Group"
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "नवीन टॅब गटाकडे स्थानांतरित व्हा (_G)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#| msgid "_Close All"
+msgid "_Close"
+msgstr "बंद करा (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+#| msgid "Automatic indent"
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "स्व अंतर सोडा"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "रिकामी जागा वापरा"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+#| msgid "_Display line numbers"
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+#| msgid "Display Right Margin"
+msgid "Display right margin"
+msgstr "उजवी समास दाखवा"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+#| msgid "Highlight current _line"
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "आत्ताची ओळ ठळक करा"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+#| msgid "Text Wrapping"
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "मजकूर घट्ट बसवणे"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+msgid "_New Window"
+msgstr "नवीन पटल (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "पसंती (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "मदत (_H)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+msgid "_About"
+msgstr "विषयी (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+msgid "_Quit"
+msgstr "बाहेर पडा (_Q)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+#| msgid "Print"
+msgid "_Print…"
+msgstr "छपाई करा (_P)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "पडदाभर (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+#| msgid "_Save All"
+msgid "Save _All"
+msgstr "सर्व साठवा (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find…"
+msgstr "शोधा (_F)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "शोधा आणि बदलवा (_F)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "उठावदार पुसून टाका (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "या ओळीवर जा (_G)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "दृश्य"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "बाजूचे पटल (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "तळ पटल (_B)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+#| msgid "Highlight Mode"
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "ठळक मोड (_H)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+#| msgid "_Tools"
+msgid "Tools"
+msgstr "साधन"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_Close All"
+msgstr "सर्व बंद करा (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+#| msgid "_File"
+msgid "File"
+msgstr "फाइल"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "नवीन (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+#| msgid "Open a New Document"
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "नुकतेच उघडा (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "बंद टॅब पुन्हा खुले करा (_T)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+#| msgid "Save As"
+msgid "Save _As…"
+msgstr "असे साठवा (_A)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+#| msgid "_Edit"
+msgid "Edit"
+msgstr "संपादित करा"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "पूर्ववत् करा (_U)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "पुन्हा करा (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "कापा (_u)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "प्रत बनवा (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "चिकटवा (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "काढून टाका (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+#| msgid "File Browser Filter Mode"
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "खोडून पुन्हा लिहा मोड (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "सर्व निवडा (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+#| msgid "_Search"
+msgid "Search"
+msgstr "शोधा"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "पुढिल शोधा (_x)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "मागील शोधा (_v)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "शोधा आणि बदलवा (_R)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "या ओळकडे जा (_L)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "सर्व साठवा (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "नवीन टॅब गट (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "मागील टॅबचे गट (_r)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "पुढचे टॅब गट (_t)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "मागील दस्तऐवज (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "पुढचे दस्तऐवज (_e)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "नवीन पटलाकडे स्थानांतरित व्हा (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "मदत"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "अक्षर एंकोडिंग"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "ठीक आहे (_O)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "उपलब्ध एंकोडिंग्स् (_v):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "वर्णन (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "एंकोडिंग (_E)"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "जोडा (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Remove Tool"
+msgid "_Remove"
+msgstr "काढून टाका (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "मेनू अंतर्गत दर्शविलेले एंकोडिंग (_n):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "उठावदार पद्धती"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#| msgid "Selection"
+msgid "_Select"
+msgstr "नीवडा (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "उठावदार पद्धती शोधा..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+#| msgid "_Documents"
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "इतर दस्तऐवज (_D)..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open another file"
+msgstr "इतर फाइल उघडा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "प्राधान्यक्रम"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "स्तंभमध्ये उजवा समास दाखवा (_m):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#| msgid "_Statusbar"
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "स्थितीपट्टी दाखवा (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "मजकूर लपेटणे"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "पाठ्य गुंडाळणी कार्यान्वीत करा (_w)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "शब्द दोन रांगांमध्ये विभाजीत करू नका (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlighting"
+msgstr "उठावदार करत आहे"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "चालू ओळ उठावदार करा (_l)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "जुळणारे कंस उठावदार करा (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "टॅब विश्राम"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "टॅब रुंदी (_T):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "टॅब ऐवजी रिकाम्या जागा भराव्यात (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "समास पासून स्वयं मोकळे अंतर ठेवणे कार्यन्वीत करा (_E)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "File Saving"
+msgstr "फाइल साठवत आहे"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "साठवण्यापूर्वी फाइल्स्चे पूरक प्रत बनवा (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "ठराविक वेळाने फाइल स्वंयसाठवा (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "_minutes"
+msgstr "मिनिटे (_m)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Editor"
+msgstr "संपादक"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "फाँट"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "संपादक फाँट (_f): "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "संपादक फाँट निवडा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "रंग योजना"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install scheme"
+msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापीत करा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापीत करा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापन अशक्य करा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापन अशक्य करा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "फाँट आणि रंग"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Plugins"
+msgstr "प्लगईन"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "मांडणी उठावदार करा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "सिंटॅक्स उठावदारीकरण छापा (_x)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "ओळ क्रमांक"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "ओळ क्रमांक छापा (_m)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "क्रमांक दर (_N)"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "रेषा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "पृष्ठ शिर्षक"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "पान शिर्षकाची छपाई करा(_P)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "फाँट्स्"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "धड (_B):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "ओळ क्रमांक (_L):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "मथळे आणि तळटिपा(_a):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "पूर्वनिर्धारीत फाँट मूळस्थितीत आणा (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "मागील पान दाखवा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "मागील पान (_r)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Show the next page"
+msgstr "पुढील पान दाखवा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
+msgid "_Next Page"
+msgstr "पुढील पान (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "चालू पान (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "of"
+msgstr "याचे"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Page total"
+msgstr "एकूण पृष्ठ "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "दस्तऐवजातील एकूण पाने"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "अनेक पाने दाखवा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "झूम 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "संपूर्ण पानात मावण्याइतके झूम करा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "पान आत झूम करा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "पान बाहेर झूम करा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Close print preview"
+msgstr "मुद्रण पुर्वदृश्य बंद करा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "पुर्वदृश्य बंद करा (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
+msgid "Page Preview"
+msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "दस्तऐवज मध्ये छपाई करीताचे पानाचे पूर्वदृश्य"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Replace"
+msgstr "बदलवा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "सर्व बदलवा (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find"
+msgstr "शोधा (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "_Search for: "
+msgstr "याकरीता शोधा (_S): "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "याच्याशी बदलवा (_w): "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "लिपी जुळवा(_M)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जोडा (_e)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Match as re_gular expression"
+msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन नुरूप जुळवा (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "मागे शोधा(_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "घट्ट बसवा (_W)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+#| msgid "Close document"
+msgid "Close Document"
+msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "फाइल उघडा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "नवीन दस्तऐवज बनवा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "नवीन"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "चालू फाइल सुरक्षित ठेवा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "साठवा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "पॅनेल लपवा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "फाइल संवाद उघडा"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+#| msgid "Leave fullscreen mode"
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "पडदाभर सोडा"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "सुधारणा तपासा"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "gedit च्या अलिकडील आवृत्तीकरीता तपासा"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "URI दाखवतेवेळी त्रुटी आढळली."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "डाऊनलोड करा (_D)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "आवृत्तीकडे दुर्लक्ष करा (_I)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "gedit ची नवीन आवृत्ती आढळली"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"डाऊनलोड बटनावर क्लिक करून gedit ची नवीन आवृत्ती डाऊनलोड करणे शक्य आहे किंवा "
+"त्या "
+"आवृत्तीकडे दुर्लक्ष करा व नवीनकरीता वाट पहा"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "वगळण्याजोगी आवृत्ती"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "नवीन आवृत्ती प्रकाशीत होईपर्यंत वगळण्याजोगी आवृत्ती."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "दस्तऐवजांचे आकडेवारी"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "एकूण शब्द, ओळी, व अक्षरांची संख्या कळवा."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "दस्तऐवज आकडेवारी (_D)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "दस्तऐवज"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "निवड "
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "रेषा"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "शब्द"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "अक्षरे (मोकळ्या जागांसह)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "अक्षरे (रिकाम्या जागेशिवाय)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "अष्टक"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "बील्ड"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "दस्तऐवज डिरेक्ट्री मध्ये \"make\" चालवा"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "टर्मिनल येथे उघडा"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "शेवटची जागा काढूण टाका"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "फाइल मधिल अगाऊ शेवटची मोकळी जागा काढूण टाका"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "आदेश चालवा"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "इच्छिक आदेश कार्यान्वीत करा व याचे आउटपुट नवीन दस्तऐवजात दाखल करा"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "fpaste कडे पाठवा"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+#| msgid "Change selected text to upper case"
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "fpaste करिता नीवडलेले मजकूर किंवा आत्ताचे दस्तऐवज"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "बाह्य साधन"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "बाह्य आदेश आणि शेल स्क्रिप्ट्स चालवा."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "प्रणाली फाँटचा वापर करायचे"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"खरे असल्यास, तसेच monospace असल्यास बाहेरील साधने desktop-global standard "
+"फाँटचा "
+"वापर करेल (व इतर काही वापरले असल्यास सर्वात जवळचे जुळणारे फाँट)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Pango फाँट नाव. उदाहरणार्थ \"Sans 12\" किंवा \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "बाहेरील उपकरन व्यवस्थापीत करा (_E)..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "बाहेरील उपकरने (_T)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "आदेश चालवण्यास अशक्य: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "हे आदेश चालविण्याकरीता तुम्हाला शब्द प्रविष्ट करावे लागेल"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
+msgid "Running tool:"
+msgstr "कार्यरत साधन:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351
+msgid "Done."
+msgstr "संपन्न."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
+msgid "Exited"
+msgstr "उत्तेजित"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr "सर्व भाषा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "सर्व भाषा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "नवे उपकरण"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "प्रवर्गक आधिपासूनच %s करीता बांधले आहे"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "नवीन प्रवर्गक टाइप करा, किंवा पुसून टाकण्याकरीता Backspace दाबा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "नवीन प्रवर्गक टाइप करा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "थांबले."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "साधनाला थांबवा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "नेहमी उपलब्ध"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "सर्व दस्तऐवज"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "विनाशिर्षक वगळता सर्व दस्तऐवज"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "फक्त स्थानीय फाइल"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "फक्त दूरस्थ फाइल"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "फक्त विनाशिर्षक दस्तऐवज"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "काहिच नाही"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "वर्तमान दस्तऐवज"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "वर्तमान चयन"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "सध्याची नीवड (पूर्वनिर्धारीत दस्तऐवज वापरा)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "वर्तमान ओळ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "सध्याचे शब्द"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "तळ पटलात दाखवा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "नवीन दस्तऐवज बनवा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "वर्तमान दस्तऐवजाशी जोडा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "वर्तमान दस्तऐवज बदलवा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "वर्तमान चयन बदलवा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "कर्सर स्थानात अंतर्भूत करा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "बाहेरील साधनांना व्यवस्थापीत करा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "नवीन साधन समाविष्ट करा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "साधन समाविष्ट करा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "नीवडलेले साधन काढून टाका"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "काढून टाकण्यासाठी साधन"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "साधनाला पूर्वस्थितीत आणा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "साधनाला पूर्वस्थितीत आणा"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "शार्टकट कि (_k):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "संचयन (_S):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "इनपुट (_I):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "आउटपुट (_O):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "वापरण (_A):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+msgid "Tool Output"
+msgstr "साधन आउटपुट"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "फाइल ब्राउजर पटल"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "बाजूच्या पट्टीपासून सोपे फाइल प्रवेश"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "होम"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "फाइल प्रणाली"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+msgid "File Browser"
+msgstr "फाइल ब्राउजर"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "नवीन डिरेक्ट्री निर्माण करताना चूक उद्भवली"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "नवीन फाइल निर्माण करताना चूक उद्भवली"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "फाइल किंवा निर्देशिकेचे नाव बदलताना चूक उद्भवली"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "फाइल किंवा डिरेक्ट्री नष्ट करताना चूक उद्भवली"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+msgid "An error occurred"
+msgstr "चूक उद्भवली"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"फाइल कचऱ्यात टाकता आली नाही,\n"
+"तुम्ही ती तात्काळ नष्ट करू इच्छिता काय?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "फाइल \"%s\" कचऱ्यात टाकता येत नाही."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "निवडलेल्या फाइल कचरापेटीत हलविता येत नाही."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "तुमह्ला नक्की \"%s\" कायमस्वरूपी काढूण टाकायचे?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "तुमह्ला नक्की निवडलेल्या फाइल कायमस्वरूपी काढूण टाकायचे?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "हे घटक काढूण टाकल्यास, हे कायमस्वरूपी काढूण टाकले जातील."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(रिकामी)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"पुन्हनामांकीत फाइल वर्तमानक्षणी फिल्टर केले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता "
+"फिल्टर संयोजना "
+"सुस्थित करा"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+msgid "Untitled File"
+msgstr "विनाशीर्षक फाइल"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"नवीन फाइल सद्या फिल्टर केलेले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता तुम्हाला "
+"तुम्चे फिल्टर संयोजना "
+"सुस्थित करावे लागेल"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "विनाशिर्षक फोल्डर"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"नवीन डिरेक्ट्री वर्तमानक्षणी फिल्टर केले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता "
+"फिल्टर संयोजना "
+"सुस्थित करा"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "खूणगाठी"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "आरोहीत खंड करीता आरोहण घटक आढळले नाही: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "मिडीया उघडू शकत नाही: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "खंड आरोहीत करू शकत नाही: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
+#, c-format
+#| msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "'%s' लोड करतेवेळी त्रुटी: अशा कोणतिही डिरेक्ट्री आढळली नाही"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "वृक्ष दृश्यासह उघडा"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"ओळखचिन्ह दृश्य ऐवजी जेव्हा फाइल ब्राउजर प्लगइन दाखल होते तेव्हा वृक्ष दाखवा"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "फाइल ब्राउजर रूट डिरेक्ट्री"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"फाइल ब्राउजर प्लगइन व दाखल करतेवेळी/वृक्ष_दृश्य खरे असल्यास दाखलनवेळी "
+"वापरण्याकरीताचे "
+"फाइल ब्राउजर रूट डिरेक्ट्री."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "फाइल ब्राउजर आभासी रूट डिरेक्ट्री"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"दाखल/वृक्ष_दृश्य खरे असल्यास फाइल ब्राउजर प्लगइन दाखल करतेवेळी "
+"वापरण्याकरीताचे फाइल "
+"ब्राउजर आभासी रूट डिरेक्ट्री. आभासी रूट नेहमी वास्तवीक रूट च्या खाली दर्शविले "
+"पाहिजे."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "दूरस्थ ठिकाणांचे पुनर्स्थापन सक्षम करा"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "दूरस्थ स्थळ पुन्हसंचयन कार्यान्वीत करायचे का त्याचे निश्चयन केले जाते."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "पहिल्या दस्तऐवजकरीता ठिकाण निर्धारित करा"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"TRUE असल्यास तसेच फाइल ब्राऊजरचा वापर अजूनही न केले असल्यास फाइल ब्राऊजर "
+"प्लगईन पहिले "
+"उघडे असलेल्या दस्तऐवजाच्या डिरेक्ट्रीचे दृष्य पुरवते. (याप्रमाणे हे सहसा "
+"आदेशओळपासून उघडलेल्या "
+"किंवा नॉटिलसॉसह उघडलेल्या दस्तऐवजाला लागू होते, इत्यादी.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "फाइल ब्राजर फिल्टर पध्दती"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"फाइल ब्राउजर पासून कुठले फाइल फिल्टर करायचे हे मुल्य निश्चित करते. वैध मुल्य "
+"खालिल प्रकारे "
+"आहे: काहीच नाही (काहीच फिल्टर करू नका), लपवलेले लपवा (लपवलेले फाइल्स् फिल्टर "
+"करा) व "
+"बाइनरी लपवा (बायनरी फाइल्स् फिल्टर करा)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "फाइल ब्राजर फिल्टर रचना"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"फाइल ब्राउजर ब्राउज करण्याकरीता फिल्टर रचना. हे फिल्टर फिल्टर_पध्दतीच्या वर "
+"कार्यरत "
+"असते."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#| msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "फाइल ब्राउजर बाइनरि रचना"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "बाइनरि फाइल्स फिल्टर करतेवेळी वापरण्याजोगी अगाऊ रचना."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "ॲक्टिव्ह डॉक्युमेंटकरिता रूट ठरवा (_S)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "नवीन डिरेक्ट्री (_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "नवीन फाइल (_i)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "पुनःनामांकित करा (_R)..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "कचरापेटीत हलवा (_M)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "दृश्य पुन्हदाखल करा (_f)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "डिरेक्ट्री पहा (_V)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "टर्मिनलमध्ये उघडा (_O)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "फिल्टर (_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "लपविलेले दाखवा (_H)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "बायनरी दाखवा(_B)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "फाइलनाव जुळवा"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "मोडलाइन"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "gedit करीता Emacs, Kate आणि Vim-नुरूप मोडलाइन आधार."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "आदेश रंग मजकूर"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "आदेश रंग मजकूर"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "त्रुटी रंग मजकूर"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "त्रुटी रंगाचे मजकूर"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"खरे असल्यास, तसेच monospace असल्यास टर्मिनल desktop-global standard फाँटचा "
+"वापर "
+"करेल (व इतर काही वापरले असल्यास सर्वात जवळचे जुळणारे फाँट)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "आदेशचा रंग (_o):"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "त्रुटी रंग (_E):"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python कन्सोल"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "पटलाच्या तळ बाजूस स्थीत इंटरॲक्टिव्ह पायथन कंसोल"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "पटकन उघडा..."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+msgid "Quick Open"
+msgstr "पटकन उघडा"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "पटकन फाइल्स् उघडा"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+msgid "Type to search..."
+msgstr "शोधण्याकरीता टाइप करा..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "भाग व्यवस्थापन (_S)..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "भाग"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "संचयन \"%s\" तयार करणे अशक्य"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री \"%s\" अस्तित्वात नाही"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री \"%s\" वैध डिरेक्ट्री नाही"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "फाइल \"%s\" अस्तित्वात नाही"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "फाइल \"%s\" वैध स्निप्पेट्स् फाइल नाही"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "आयात केलेली फाइल \"%s\" वैध स्निप्पेट्स् फाइल नाही"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "आर्काइव्ह \"%s\" प्राप्त करणे अशक्य"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "खालील फाइल प्राप्त करणे अशक्य: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "फाइल \"%s\" वैध स्निप्पेट्स् आर्काइव्ह नाही"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "भाग संचयन"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "नवीन स्निप्लेट जमा करा..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "वैश्विक"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "निवडलेले भागास पुन्ह जा"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "निवडलेला भाग काढूण टाका"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"हे वैध टॅब ट्रिगर नाही. ट्रिगर्स् मध्ये एकतर अल्फान्युमेरिक अक्षरे (किंवा _, "
+": व .) किंवा "
+"एकमेव (नॉन-अल्फान्युमेरिक) अक्षर जसे की {, [, इत्यादी समाविष्टीत असू शकते."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "टॅब दाबल्यानंतर एका शब्दकरीता स्निप्पेट सक्रीयता"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "नवीन फाइल प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "आयात यशस्वीरित्या पूर्ण झाले"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "स्नीप्लेट प्राप्त करा"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "सर्व समर्थीत संचयन"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip संकुचीत संचयन"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 संकुचीत संग्रह"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "एकसंख्यीक स्निपेट फाइल"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "सर्व फाइलं"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "खालिल त्रुटी पाठ्यवितेवेळी आढळली: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "एक्सपोर्ट यशस्वीरित्या पूर्ण झाले"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"तुम्हाला निवडलेले <b>प्रणाली</b> भाग तुमच्या एक्सपोर्ट मध्ये समाविष्ट करायचे?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "पाठ्यविण्याकरीता भाग निवडले नाही"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "स्निप्लेट पाठ्यवा"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "नवीन जवळचा मार्ग टाइप करा, किंवा पुसून टाकण्याकरीता Backspace दाबा"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "नवीन जगळचा मार्ग टाइप करा"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "python आदेश (%s) चालवणे कमाल वेळपेक्षा जास्त आहे, चालवणे रद्द केले."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "python आदेश (%s) चालवणे अपयशी: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "गतिक पध्दतीत नेहमी वापरण्याजोगी मजकूरचे भाग समाविष्ट करा"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "कातरन व्यवस्थापीत करा"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "नवीन भाग बनवा"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "कातरन समाविष्ट करा"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "कातरन काढून टाका"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "कातरन आयात करा"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "निवडलेले भाग पाठ्यवा"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "कातरन एक्सपोर्ट करा"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "सक्रीयकरण"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "टॅब प्रवेगक (_T):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "शॉर्टकट कि (_h):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "भाग सक्रीय करण्याकरीता शॉर्टकट कि करीता कळ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "लक्ष्य वगळा (_D):"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+msgid "S_ort..."
+msgstr "क्रमवारी (_o)..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "क्रमबद्ध करा"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Sort"
+msgstr "क्रमबारी (_S)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "उलटे क्रम (_R)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "प्रतिकृत काढून टाका (_e)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "लिपी दुर्लक्षित करा (_I)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "स्तंभ पासून सुरू करा (_t):"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "तुम्ही क्रमवारी प्रक्रिया रद्द(अन-डू) करू शकत नाही"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "निवडक भाग किंवा दस्तऐवजांची छाननी करते."
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(शब्द सुचवले नाहीत)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+msgid "_More..."
+msgstr "अधिक (_M)..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_I)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "शब्दलेखन उपदेश (_S)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "शुध्दलेखन तपासणी (_C)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "भाषा निश्चित करा (_L)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "चुकीचे शब्द वर्ण उठावदार करा (_H)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
+msgid "Suggestions"
+msgstr "सल्ले"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(शब्दलेखन सुधारा)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "शब्दलेखनची तपासणी पूर्ण झाली"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "अपरिचीत (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "पूर्वनिर्धारीत"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
+msgid "Set language"
+msgstr "भाषा निर्धारित करा"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
+msgid "Languages"
+msgstr "भाषा"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
+msgid "The document is empty."
+msgstr "दस्तऐवज रिकामे आहे."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "शब्दलेखन न चुकलेले शब्द"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "भाषा ठरवा"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "वर्तमान दस्तऐवजाची भाषा निवडा (_l)."
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "शब्दलेखन तपासा"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "शब्दलेखन चुकलेले शब्द:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "शब्द"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "याकरीता बदलवा (_t):"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "शब्द तपासा (_W)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "उपदेश (_S):"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "दुर्लक्ष करा (_I)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "बदलवा (_n)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_A)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "सर्व बदलवा (_l)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "उपयोक्ता शब्दकोश:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "शब्द जोडा (_o)"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "शब्द तपासक"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "वर्तमान दस्तऐवजातील शब्दलेखन तपासतो."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "दिनांक आणि वेळ जोडा (_s)..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "उपलब्द नमुने/पध्दती"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "प्रॉम्प्ट प्रकार"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"वापरकर्त्याला स्वरूपकरीता प्रॉमप्ट करायचे असल्यास किंवा नीवडलेले किंवा "
+"पसंतीच्या स्वरूपचे "
+"वापर करायचे."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "निवडलेले स्वरूप"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "दिनांक/वेळ समाविष्ट करतेवेळी वापरण्याजोगी पसंतीचे स्वरूप."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "पसंतीचे स्वरूप"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "दिनांक/वेळ समाविष्ट करतेवेळी वापरण्याजोगी पसंतीचे स्वरूप."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "दिनांक आणि वेळ टाका"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "निवडलेली पद्धती वापरा (_s)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "इच्छिक स्वरूप वापरा (_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "अंतर्भूत करा (_I)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "दिनांक/वेळ प्लगइन ठिक करा"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "दिनांक/वेळ समाविष्ट करतेवेळी..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "स्वरूप करीता विचारा (_P)"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "दिनांक /वेळ टाका"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "कर्सर स्थितीत चालू दिनांक व वेळ दर्शविते."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit संचयीत करत असलेल्या फाइलची मूळ प्रत राखून ठेवावी की नाही।या राखीव प्रतीचे "
+#~ "नाव तुम्ही\"राखीव प्रतीचे नाव\"या पर्यायाचा वापर करुन ठरवू शकता."
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "रद्दिकरण प्रक्रियेची मर्यादा (DEPRECATED)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit जास्तीत जास्त एवढ्या क्रिया रद्द करु शकतो किंवा पुनः करु शकतो. अमर्यादित "
+#~ "क्रियांसाठी \"-1\" वापरा. 2.12.0 पासून नापसंत"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "ॲप्लिकेशनची मदत दाखवा"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- गद्य फाइल संपादीत करा"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "उपलब्ध आदेश ओळ पर्याय पाहण्याकरीता '%s --help' चालवा.\n"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "gedit विषयी"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "युनिकोड"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "पश्चिमी"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "मध्य युरोपिअन"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "दक्षिण युरोपिअन"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "बाल्टिक"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "सिरीलिक"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "अरेबिक"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "ग्रीक"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "हिब्रू दर्शनीय"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "तुर्किश"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "नॉर्डिक"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "सेल्टिक"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "रोमानिअन"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "आर्मेनिअन"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "पारंपारिक चिनी"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "सिरीलिक/रशियन"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "जपानी"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "कोरियन"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "सरलीकृत चिनी"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "जॉर्जीअन"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "हिब्रू"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "वियेतनामी"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "थाई"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "अपरिचित"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "आरोहीत नसल्यामुळे फाइलचे स्थान करीता प्रवेश प्राप्त केला जाऊ शकत नाही."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "ही फाइल खूप मोठी आहे."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr "gedit ने या फाइलची प्रत अ-संपादन तऱ्हेने उघडले आहे. तुम्हाला तरी संपादन करायचे?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "तुम्हाला बदल रद्द करायचे व फाइल पुनः दाखल करायची आहे?"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "यानुरूप साठवा (_A)..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "छपाई करा (_P)..."
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "नुकतीच वापरलेली फाइल उघडा"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "रिकामी"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "gedit प्राधान्यक्रम"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "स्तंभ"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "युनिकोड (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "दृश्य (_V)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "उघडा (_O)..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "प्राधान्यक्रम (_e)"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "अर्ज हवातसा करुन घ्या"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "अनुक्रम (_C)"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "gedit पुस्तिका उघडा"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "लागू करण्याबाबत"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "चालू फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "फाइलमधील रक्षित भागाकडे परत घ्या"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "छपाई पूर्वदृश्य (_w)"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "मुद्रण करण्याआधी नजर टाका"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "चालू फाइल मुद्रित करा"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "शेवटची कृती बदलवा"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "टाळलेली कृती पुनः करा"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "निवडलेले कापा"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "निवडलेल्याची प्रत बनवा"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "क्लिपबोर्डवर चिकटवा"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "निवडलेले टेक्स्ट काढूनटाका"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "संपुर्ण दस्तऐवज निवडा"
+
+#~| msgid "_Highlight Mode"
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "उठावदार पद्धत (_H)..."
+
+#~| msgid "Checks the spelling of the current document."
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "सक्रीय दस्तऐवजाचे उठावदार मोड बदलते"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "शोधा (_F)..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "पाठ्य शोधा"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "तीच स्ट्रिंग पुनः पुढे शोधून काढा"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "तीच स्ट्रिंग मागे शोधून काढा"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "बदलवा (_R)..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "शोधा आणि बदलवा"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "शोध जुळवणीचे ठळकीकरण पुसून टाका"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "योग्य ओळ क्रमांकावर जा"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल साठवा"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल बंद करा"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "नवीन दस्तऐवज गट बनवा"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "मागील टॅब गटचा वापर करा"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "पुढील टॅब गटचा वापर करा"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "मागील दस्तऐवज कार्यान्वीत करा"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "पुढील दस्तऐवज कार्यान्वीत करा"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "चालू दस्तऐवज नवीन चौकटीत हलवा"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "चालू फाइल बंद करा "
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "कार्यक्रम टाळा/सोडून द्या"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "साधनपट्टी (_T)"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "सध्याच्या पटलात साधनदर्शक पट्टी दाखवा किंवा लपवा"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "सध्याच्या पटलात स्तिथीदर्शक पट्टी दाखवा किंवा लपवा"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "पडदाभरमध्ये मजकूर संपादीत करा"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "सध्याच्या पटलात बाजूचे पटल दाखवा किंवा लपवा"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "सध्याच्या पटलात तळ पटल दाखवा किंवा लपवा"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "'%s' उघडा"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "'%s' सक्रीय करा"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "लिपी बदलवा"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "निवडलेल्या पाठ्याची लिपी बदलतो."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "लिपी बदलवा (_h)"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "सर्व मोठ्या लिपीत (_U)"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "सर्व छोट्या लिपीत (_L)"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "निवडलेला "
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "लिपी उलटे करा (_I)"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "निवडलेले पाठ्याटी लिपी उलटी करा"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "शिर्षक लिपी (_T)"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या शब्दाचे पहिले अक्षर मोठ्या लिपीत बदलवा"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "सध्य दस्तऐवजाची सांख्यिक माहिती घ्या"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "अद्ययावत (_U)"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "फाइल नाव"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "साधन (_T):"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "संपादन (_E):"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "बाह्य साधन व्यवस्थापक उघडा"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "बाहेरील उपकरने"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "पटकन दस्तऐवज उघडा"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "कातरन (_S):"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "भाग व्यवस्थापा"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "शब्दलेखन तपासा"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "चुकीच्या शब्दलेखनसाठी चालू दस्तऐवज तपासा"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "चालू दस्तऐवजातील भाषा सुरचित करा"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "चालू दस्तऐवजातील स्पेलींग स्वयं छाननी केली जातात"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "भाषा:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "भाषा"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "कर्सर स्थितीत दिनांक आणि वेळ टाका"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist डाटाप्रोव्हडर"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "gedit सह वापरलेल्या दस्तऐवजचे प्रवेश व सोडून देण्याची घटनांचा लॉग ठेवतो"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "फाइल्स् उघडा"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "अक्षर एंकोडिंग्स्"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "सर्व बदलवा"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "सिंटॅक्स उठावदारीकरण अकार्यान्वीत करा"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "सद्या उघडलेल्या डिरेक्ट्री मध्ये टर्मिनल उघडा"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "फाइल"
+
+#~ msgid "directory"
+#~ msgstr "डिरेक्ट्री"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "निवडलेली फाइल किंवा डिरेक्ट्री कचरापेटीत हलवा"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "निवडलेली फाइल किंवा डिरेक्ट्री काढून टाका"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "निवडलेली फाइल उघडा"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "वर"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "पितृ फोल्डर उघडा"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "नवीन रिकामी फाइल जोडा"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "नवीन रिकामी फाइल जमा करा"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "निवडलेली फाइल किंवा डिरेक्ट्री पुन्हनामांकीत करा"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "मागील स्थान (_P)"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "मागील भेटून झालेल्या जागेवर जा"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "पुढील स्थान (_N)"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "पुढील भेटून झालेल्या जागेवर जा"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "दृश्य ताजे करा"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "फाइल व्यवस्थापकात डिरेक्ट्री पहा"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "लपविलेले फाइल आणि डिरेक्ट्री दाखवा"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "द्विमान(बायनरी) फाइल्स् दाखवा"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "पटकन उघडा"
+
+#~| msgid "Text"
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "मजकूर;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "न साठवता बाहेर जा (_w)"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "gedit ला पार्श्वभूमीत चालवा"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "जोडा (_A)..."
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "बाह्य साधन व्यवस्थापक"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "मागील स्थळ"
+
+#~ msgid "Go to previous location"
+#~ msgstr "मागील स्थळावर जा"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "मागील उघडलल्या स्थळावर जा"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "पुढील जागा"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "पुढील जागी जा"
diff --git a/po/ms.po b/po/ms.po
new file mode 100644
index 0000000..045a4be
--- /dev/null
+++ b/po/ms.po
@@ -0,0 +1,5299 @@
+# Gedit Bahasa Melayu (ms)
+# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
+# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-21 14:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-24 08:17+0800\n"
+"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
+"Language: ms\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Sunting fail teks"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit adalah penyunting teks rasmi bagi persekitaran atas meja GNOME. "
+"Walaupun ia menekankan keringkasan dan mudah diguna, gedit adalah penyunting "
+"teks umum yang hebat."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Sama ada anda menulis buku terlaris akan datang, mengatur cara aplikasi yang "
+"inovatif, atau hanya mengambil nota, gedit sentiasa menjadi alat yang "
+"berguna untuk memenuhi keperluan anda."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Sistem pemalam yang fleksibel membolehkan anda mengurus aplikasi mengikut "
+"keperluan anda dan serasikannya dengan aliran kerja anda."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Penyunting Teks"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Teks;Penyunting;Plaintext;Menulis;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Tetingkap Baharu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Dokumen Baharu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Guna Fon Lalai"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Sama ada hendak guna fon lebar tetap lalai sistem untuk penyuntingan teks "
+"selain dari fon khusus untuk gedit. Jika pilihan ini dimatikan, maka fon "
+"dinamakan dalam pilihan \"Fon Penyunting\" akan digunakan selain dari fon "
+"sistem."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Penyunting Fon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Satu fon suai yang akan digunakan untuk kawasan penyuntingan. Ia hanya "
+"berkesan jika pilihan \"Guna Fon Lalai\" dimatikan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Skema Gaya"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID bagi Skema gaya GtkSourceView yang digunakan untuk mewarnakan teks."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Cipta Salinan Sandar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Sama ada gedit patut cipta salinan sandar untuk fail yang ia simpankan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Auto-simpan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Sama ada gedit patut menyimpan fail diubah suai secara automatik selepas "
+"satu sela masa. Anda boleh tetapkan sel masa dengan pilihan \"Sela Auto-"
+"simpan\"."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Sela Auto-simpan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Bilangan minit selepas gedit menyimpan fail diubah suai secara automatik. Ia "
+"hanya berkesan jika pilihan \"Auto-simpan\" dihidupkan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Bilangan Maksimum Tindakan Buat Asal"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Bilangan tindakan maksimum yang mana gedit boleh membuat buat asal atau buat "
+"semula. Guna \"-1\" untuk bilangan tindakan tanpa had."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mod Balutan Baris"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Nyatakan bagaimana hendak membalut baris panjang dalam kawasan penyuntingan. "
+"Guna \"none\" untuk tanpa pembalutan, \"word\" untuk pembalutan dengan "
+"sempadan perkataan, dan \"char\" untuk membalut mengikut sempadan aksara "
+"secara individu. Perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia "
+"mungkin seperti mana yang dinyatakan di sini."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Pilihan mod pisah terakhir untuk mod lilitan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Nyatakan mod pisah terakhir yang digunakan dengan mod pembalutan, supaya "
+"ketika mod pembalutan dimatikan ia masih mengingati pilihan mod pisah. Guna "
+"\"word\" untuk membalut mengikut sempadan perkataan, dan \"char\" untuk "
+"membalut mengikut sempadan aksara secara individu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Saiz Tab"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Nyatakan bilangan ruang patut dipaparkan selain aksara Tab."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Sisip jarak"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Samada gedit patut menyisip jarak selain daripada tab."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Engsot automatik"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Sama ada gedit patut benarkan pengengsotan automatik."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Papar Nombor Baris"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Sama ada gedit patut memapar bilangan baris pada kawasan mengedit."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Sorot Baris Semasa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Sama ada gedit patut sorotkan baris semasa."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Sorot Kurungan Sepadan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Sama ada gedit patut sorotkan kurungan sepadan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Papar Jidar Kanan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Sama ada gedit patut paparkan jidar kanan dalam kawasan penyuntingan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Kedudukan Jidar Kanan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Menyatakan kedudukan bagi jidar kanan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Jenis pola latar belakang dokumen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Sama ada dokumen akan dapatkan pola latar belakang yang dilukis."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Home End Pintar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Nyatakan bagaimana kursor bergerak jika kekunci HOME dan END ditekan. Guna "
+"\"disabled\" untuk sentiasa beralih pada mula/hujung baris, \"after\" "
+"beralih ke mula/hujung baris buat pertama kali kekunci diketik dan ke mula/"
+"hujung teks dengan mengabaikan ruang putih jika kali kedua kekunci ditekan, "
+"\"before\" untuk beralih ke mula/hujung teks sebelum bergerak ke mula/hujung "
+"baris dan \"always\" sentiasa beralih ke mula/hujung teks selain dari mula/"
+"hujung baris."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Pulih Kedudukan Kursor Terdahulu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Sama ada gedit patut pulih kedudukan kursor terdahulu bila fail dimuatkan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Benarkan Penyorotan Sintaks"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Sama ada gedit patut membenarkan penyorotan sintaks."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Benarkan Penyorotan Gelintar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Sama ada gedit patut sorotkan semua kemunculan teks yang digelintar."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Pastikan Penjejakan Garis Baharu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Sama ada gedit akan memastikan dokumen sentiasa berakhir dengan penjejakan "
+"garis baharu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Buku Nota Tunjukkan Mod Tab"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Nyatakan bagaimana hendak tunjukkan tab komputer riba. Guna \"never\" untuk "
+"tidak sesekali tunjukkan tab, \"always\" untuk sentiasa tunjukkan tab, dan "
+"\"auto\" untuk tunjukkan tab jika terdapat lebih dari satu tab. Perhatian, "
+"nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia muncul seperti mana yang "
+"dikehendaki di sini."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Palang Status adalah Kelihatan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Sama ada palang status di bawah tetingkap penyuntingan patut kelihatan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Panel sisi adalah Kelihatan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Sama ada panel sisi di bahagian kiri tetingkap penyuntingan patut kelihatan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Cetak Penyorotan Sintaks"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Sama ada gedit patut mencetak penyorotan teks ketika mencetak dokumen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Cetak Pengepala"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Sama ada gedit patut sertakan pengepala dokumen ketika mencetak dokumen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mod Balutan Baris Percetakan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Nyatakan bagaimana hendak membalut baris panjang untuk percetakan. Guna "
+"\"none\" untuk tanpa membalut, \"word\" untuk membalut mengikut sempadan "
+"perkataan, dan \"char\" untuk membalut mengikut sempadan aksara secara "
+"individu. Perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia muncul "
+"seperti mana yang dikehendaki di sini."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Cetak Nombor Baris"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Jika nilai ini ialah 0, maka tiada nombor baris akan disisipkan ketika "
+"mencetak dokumen. Sebaliknya, gedit akan mencetak nombor baris bagi setiap "
+"baris."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Fon Badan untuk Percetakan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Nyatakan fon yang digunakan untuk badan dokumen ketika mencetak dokumen."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Fon Pengepala untuk Perctakan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Nyatakan fon yang digunakan untuk pengepala halaman ketika mencetak. Ia akan "
+"berkesan jika pilihan \"Pengepala Cetak\" dihidupkan."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Fon Nombor Baris untuk Percetakan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Nyatakan fon yang digunakan untuk nombor baris ketika mencetak. Ia akan "
+"berkesan jika pilihan \"Cetak Nombor Baris\" bukan sifar."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Kiri Jidar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Jidar kiri, dalam milimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Atas Jidar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Jidar atas, dalam milimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Kanan Jidar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Jidar kanan, dalam milimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Bawah Jidar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Jidar bawah, dalam milimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Pengekodan Calon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Senarai pengekodan calon yang ditunjukkan dalam menu Pengekodan Aksara di "
+"dalam pemilih fail buka/simpan. \"CURRENT\" merujuk pada pengekodan setempat "
+"semasa. Hanya pengekodan yang dikenal pasti sahaja digunakan. Nilai lalai "
+"ialah senarai kosong, yang mana gedit akan memilih lalai sesuai yang "
+"bergantung pada negara dan bahasa."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:301
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Pemalam aktif"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:302
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+msgstr ""
+"Senarai pemalam aktif. Ia mengandungi \"Lokasi\" pemalam aktif. Sila rujuk "
+"fail .gedit-plugin untuk mendapatkan “Location” bagi pemalam yang diberi."
+
+#: gedit/gedit-app.c:103
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Tunjuk versi aplikasi"
+
+#: gedit/gedit-app.c:109
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Papar senarai nilai yang mungkin untuk pilihan pengekodan"
+
+#: gedit/gedit-app.c:116
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Tetapkan pengekodan aksara digunakan untuk membuka fail tersenarai dalam "
+"baris perintah"
+
+#: gedit/gedit-app.c:117
+msgid "ENCODING"
+msgstr "PENGEKODAN"
+
+#: gedit/gedit-app.c:123
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Cipta satu tetingkap aras-teratas baharu dalam tika gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Cipta satu dokumen baharu dalam tika gedit yang sedia ada"
+
+#: gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Buka fail dan sekat proses sehingga fail ditutup"
+
+#: gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Jalankan gedit dalam mod kendiri"
+
+#: gedit/gedit-app.c:151
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FAIL…] [+BARIS[:LAJUR]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:261
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Terdapat ralat ketika memaparkan bantuan."
+
+#: gedit/gedit-app.c:957
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: pengekodan tidak sah."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Tutup _tanpa Menyimpan"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:283 gedit/gedit-commands-file.c:457
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562 gedit/gedit-commands-file.c:638
+#: gedit/gedit-commands-file.c:849 gedit/gedit-commands-file.c:1563
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-preferences-dialog.c:816
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Batal"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:310 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+#| msgid "Save As"
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Simpan Seb_agai…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:310 gedit/gedit-commands-file.c:850
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:61
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Simpan"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:328
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %ld saat terakhir akan "
+"kekal hilang."
+msgstr[1] ""
+"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %ld saat terakhir akan "
+"kekal hilang."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jika anda tidak menyimpan, perubahan yang dibuat pada minit terakhir akan "
+"kekal hilang."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:343
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+#| "permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada minit dan %ld saat terakhir "
+"akan kekal hilang."
+msgstr[1] ""
+"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada minit dan %ld saat terakhir "
+"akan kekal hilang."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %ld minit terakhir akan "
+"kekal hilang."
+msgstr[1] ""
+"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %ld minit terakhir akan "
+"kekal hilang."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jika anda tidak menyimpan, perubahan yang anda buat pada jam terakhir akan "
+"kekal hilang."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+#| "permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada jam dan %d minit terakhir "
+"akan kekal hilang."
+msgstr[1] ""
+"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada jam dan %d minit terakhir "
+"akan kekal hilang."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %d jam terakhir akan kekal "
+"hilang."
+msgstr[1] ""
+"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %d jam terakhir akan kekal "
+"hilang."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan kekal hilang."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Simpan perubahan pada dokumen \"%s\" sebelum menutup?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:438
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Menyimpan telah dilumpuhkan oleh pentadbir sistem anda."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:504
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Perubahan pada %d dokumen akan kekal hilang."
+msgstr[1] "Perubahan pada %d dokumen akan kekal hilang."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:512
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Terdapat %d dokumen dengan perubahan tidak disimpan. Simpan perubahan "
+"sebelum menutupnya?"
+msgstr[1] ""
+"Terdapat %d dokumen dengan perubahan tidak disimpan. Simpan perubahan "
+"sebelum menutupnya?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Doku_men dengan perubahan yang tidak disimpan:"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:542
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "P_ilih dokumen yang anda ingin simpan:"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:566
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jika anda tidak menyimpan, semua perubahan yang dibuat akan kekal hilang."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:260
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Memuatkan fail \"%s\"..."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:269
+#, c-format
+#| msgid "Loading %d file..."
+#| msgid_plural "Loading %d files..."
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Memuatkan %d fail…"
+msgstr[1] "Memuatkan %d fail…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:451
+#| msgid "Open"
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Buka"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:458 gedit/gedit-window.c:2676
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+#| msgid "Open"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Buka"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:553
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Fail \"%s\" adalah baca-sahaja."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Anda mahu menggantikannya dengan apa yang anda hendak simpan?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Ganti"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:603
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Simpan fail menggunakan pemampatan?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:607
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Simpan fail sebagai teks biasa?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:620
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Fail '%s\" telah disimpan sebelum ini sebagai teks biasa dan akan kini "
+"disimpan menggunakan pemampatan."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:624
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Simpan Menggunakan Pemampatan"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:629
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Fail \"%s\" telah disimpan sebelum ini menggunakan pemampatan dan kini akan "
+"disimpan sebagai teks biasa."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:632
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Simpan Sebagai Teks Biasa"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:747 gedit/gedit-commands-file.c:1014
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Menyimpan fail \"%s\"..."
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:842
+#| msgid "Save As"
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Simpan Sebagai"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1424
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Mengembalikan dokumen \"%s\"..."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Kembalikan perubahan tidak disimpan pada dokumen \"%s\"?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld saat terakhir akan kekal hilang."
+msgstr[1] ""
+"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld saat terakhir akan kekal hilang."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1489
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Perubahan dibuat pada dokumen pada beberapa minit terakhir akan kekal hilang."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Perubahan dibuat pada dokumen dalam minit dan %ld saat terakhir akan kekal "
+"hilang."
+msgstr[1] ""
+"Perubahan dibuat pada dokumen dalam minit dan %ld saat terakhir akan kekal "
+"hilang."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1505
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld minit terakhir akan kekal hilang."
+msgstr[1] ""
+"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld minit terakhir akan kekal hilang."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1520
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Perubahan dibuat pada dokumen pada jam terakhir akan kekal hilang."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1526
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Perubahan dibuat pada dokumen dalam jam dan %d minit terakhir akan kekal "
+"hilang."
+msgstr[1] ""
+"Perubahan dibuat pada dokumen dalam jam dan %d minit terakhir akan kekal "
+"hilang."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1541
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %d jam terakhir akan kekal hilang."
+msgstr[1] ""
+"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %d jam terakhir akan kekal hilang."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1564
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Kembali"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:108
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+"gedit merupakan sebuah penyunting teks yang kecil dan ringan untuk Atas Meja "
+"GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:130
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff <sir.ade@gmail.com> <http://mustajir."
+"org>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff https://launchpad.net/~sir.ade\n"
+" Hasbullah Bin Pit https://launchpad.net/~sebol\n"
+" Mohd Farimi Ab Rahman https://launchpad.net/~farimi\n"
+" Umarzuki Bin Mochlis Moktar https://launchpad.net/~umarzuki\n"
+" abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n"
+" dequan https://launchpad.net/~dequan"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Temui dan ganti %d kemunculan"
+msgstr[1] "Temui dan ganti %d kemunculan"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Temui dan ganti satu kemunculan"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s” tidak ditemui"
+
+#: gedit/gedit-document.c:969 gedit/gedit-document.c:998
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Dokumen Tiada Tajuk %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Kumpulan Tab %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1094
+#: gedit/gedit-window.c:1100 gedit/gedit-window.c:1108
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Baca-Sahaja"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:562
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Kesan secara Automatik"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:571
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Tambah atau Buang..."
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Penempatan Semasa (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Penempatan Semasa)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Anda pasti mahu menetap semula keutamaan pengekodan aksara?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "T_etap Semula"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Tambah"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Buang"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Alih ke prioriti lebih tinggi"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Alih ke prioriti lebih rendah"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:39
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+msgid "All Files"
+msgstr "Semua Fail-fail"
+
+#
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Semua Fail teks"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
+#| msgid "Ch_aracter coding:"
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Pengekodan A_ksara:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:364
+#| msgid "Encoding:"
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Hujung Baris:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:544
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Pengekodan Aksara:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:617
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Hujung Baris:"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1178
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Teks Biasa"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:492
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Cuba Lagi"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Tidak dapat mencari fail \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sila semak sama ada anda telah meaip lokasi dengan betul dan cuba lagi."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Tidak boleh mengendalikan lokasi \"%s:\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Tidak boleh mengendalikan lokasi ini."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Lokasi fail tidak boleh dicapai."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "\"%s\" adalah direktori."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” bukan lokasi yang sah."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Hos \"%s\" tidak ditemui. Sila semak tetapan proksi anda adalah betul dan "
+"cuba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Nama hos tidak sah. Sila semak lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba "
+"lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” adalah bukan fail nalar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Sambungan telah tamat masa. Sila cuba sekali lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Ralat tidak dijangka: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Tidak dapat cari fail yang dipinta. Mungkin ia telah dipadam baru-baru ini."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Tidak dapat kembalikan fail \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Pengekodan Aks_ara:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Lokasi \"%s\" buat masa ini tidak boleh dicapai."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Sistem anda di luar talian. Periksa rangkaian anda."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:500 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:765
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Sunting J_uga"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Bilangan pautan yang diikuti dan fail sebenar tidak ditemui dalam batas ini."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:592
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk membuka fail."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Tidak boleh mengesan pengekodan aksara."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Sila semak sama ada anda tidak membuka fail binari."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Pilih satu pengekodan aksara melalui menu dan cuba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Terdapat masalah ketika membuka fail \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Fail yang anda telah buka mempunyai aksara tidak sah. Jika anda terus "
+"menyunting fail ini anda mungkin merosakkan dokumen ini."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Anda juga boleh memilih pengekodan aksara lain dan cuba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Tidak dapat buka fail “%s” menggunakan pengekodan aksara “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:699
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Pilih satu pengekodan aksara berbeza melalui menu dan cuba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Tidak dapat membuka fail \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Tidak dapat menyimpan fail “%s” menggunakan pengekodan aksara “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokumen mengandungi satu atau lebih aksara yang tidak boleh dienkodkan, "
+"menggunakan pengekodan aksara tertentu."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:770
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "_Jangan Sunting"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Fail \"%s\" ini sudah dibuka dalam tetingkap lain."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:794
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Anda mahu menyuntingnya jua?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:850 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:940
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1230
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "S_impan Juga"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1233
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "Jan_gan Simpan"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:867
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Fail \"%s\" sudah dikemas kini semenjak membacanya."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:882
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Jika anda menyimpannya, semua perubahan luar akan hilang. Simpankannya jua?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:962
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Tidak dapat mencipta fail sandar semasa menyimpan \"%s\""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:967
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Tidak dapat mencipta fail sandar sementara ketika menyimpan \"%s\""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:984
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Tidak dapat menyandar salinan lama fail sebelum menyimpan yang baharu. Anda "
+"boleh abaikan amaran ini dan simpan fail jua, tetapi jika ralat berlaku "
+"semasa menyimpan, anda mungkin kehilangan fail lama fail. Simpan juga?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1044
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Tidak dapat mengendali lokasi \"%s:\" dalam mod tulis. Sila semak sama ada "
+"anda menaip lokasi yang betul dan cuba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Tidak dapat mengendali lokasi ini dalam mod tulis. Sila semak sama ada anda "
+"menaip lokasi yang betul dan cuba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1061
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" bukanlah lokasi yang sah. Sila semak sama ada anda menaip lokasi yang "
+"betul dan cuba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukani untuk menyimpan fail. Sila "
+"pastikan anda menaip lokasi dengan betul dan cuba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1074
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Ruang cakera tidak mencukupi untuk menyimpan fail. Sila bebaskan sedikit "
+"ruang cakera dan cuba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1079
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Anda cuba menyimpan fail dalam cakera baca-sahaja. Sila pastikan anda menaip "
+"lokasi yang betul dan cuba lagi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Satu fail dengan nama serupa sudah wujud. Sila gunakan nama lain."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1090
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Cakera yang anda cuba menyimpan fail mempunyai had pada panjang nama fail. "
+"Sila gunakan nama yang lebih pendek."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Cakera yang anda cuba menyimpan fail mempunyai had pada saiz fail. Sila "
+"simpan fail yang lebih kecil atau simpankannya pada cakera yang tiada had."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1158
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Fail \"%s\" telah berubah dalam cakera."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1169
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Lepas Perubahan dan _Muat Semula"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1179 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Muat Semula"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Beberapa aksara tidak sah telah dikesan ketika menyimpan \"%s\""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Jika anda terus menyimpan fail ini anda boleh merosakkan dokumen. Simpan "
+"juga?"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:446
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Klik pada butang ini untuk memilih fon yang akan digunakan oleh penyunting"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:452
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Guna fon lebar-tetap sistem (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:592
+#, c-format
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Direktori \"%s\" tidak dapat dicipta: g_mkdir_with_parents() mengalami "
+"kegagalan: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:789
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Skema warna terpilih tidak dapat dipasang."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:812
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Tambah Skema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "T_ambah Skema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fail Skema Warna"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Tidak dapat membuang skema warna \"%s\","
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Menyediakan..."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fail: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Halaman %N dari %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Menerap halaman %d dari %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Halaman %d dari %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Tiada apa-apa"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Cari dan Ganti"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Terdapat satu tab dengan ralat"
+msgstr[1] "Terdapat %d tab dengan ralat"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Kembalikan %s daripada %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Kembalikan %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Memuatkan %s daripada %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Memuatkan %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Menyimpan %s ke %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Menyimpan %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Ralat membuka fail %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1544
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Ralat mengembalikan fail %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1549
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Ralat menyimpan fail %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1580
+msgid "Name:"
+msgstr "Nama:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1581
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Jenis MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1582
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Pengekodan:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:764
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ pada %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1068
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1070
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Klasik"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1072
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Papar nombor Baris"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d daripada %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Lilit Sekeliling"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Padan sebagai Ungkapan Nala_r"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Padan _Keseluruhan Perkataan Sahaja"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Padan Kata"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Rentetan yang anda mahu gelintarkan"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Baris yang anda ingin alihkan kursor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:931
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Padanan kurungan di luar jangkauan"
+
+#: gedit/gedit-window.c:936
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Padanan kurungan tidak ditemui"
+
+#: gedit/gedit-window.c:941
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Padanan kurungan ditemui dalam baris: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:976
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Bar %d, Laj %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1160
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Lebar Tab: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1529
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Terdapat dokumen belum disimpan"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2366
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Ubah halaman panel sisi"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2386 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumen"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2677
+msgid "Open a file"
+msgstr "Buka satu fail"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2681
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Buka satu fail digunakan baru-baru ini"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Alih ke K_iri"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Alih ke K_anan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Alih ke _Tetingkap Baharu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Alih ke K_umpulan Tab Baharu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tutup"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Pengensotan Automatik"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Guna Spaces"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Papar nombor baris"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Papar jidar kanan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Sorot baris semasa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Lilitan teks"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Fail"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "Ba_haru"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Buka _Baru-Baru Ini"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Buka Semula _Tab Ditutup"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Simpan Seb_agai…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "Tetingkap _Baharu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "C_etak…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Keluar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Sunting"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "Buat _Asal"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "Buat _Semula"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Po_tong"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "Sa_lin"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Tampal"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "Pa_dam"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Mod Tulis-Ganti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Pilih Semu_a"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Keutamaan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Lihat"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Panel Sisi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panel _Bawah"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Skrin P_enuh"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Mod _Sorot..."
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Gelintar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Cari…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cari _Berikutnya"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cari Ter_dahulu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Cari dan _Ganti..."
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Kosongkan Sorotan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Pergi ke Ba_ris..."
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Alatan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Simpan Semua"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Tutup Semua"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Kumpulan Tab _Baharu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Kumpulan Tab Ter_dahulu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Kumpulan Tab _Berikutnya"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Dokumen _Terdahulu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Dokumen B_erikutnya"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "A_lih Ke Tetingkap Baharu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Bantuan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "Perih_al Penyunting Teks"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Simpan Semu_a"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Cari dan Ganti..."
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Per_gi ke Baris..."
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Pintasan Papan _Kekunci"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Pengekodan Aksara"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Laksana"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Pengekodan Terse_dia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Pengekodan Terpi_lih"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Keterangan:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Peng_ekodan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Mod Sorot"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "Pi_lih"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Mod sorot gelintar..."
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Keutamaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Papar _jidar kanan pada lajur:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Papar palang _status"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Papar pola _grid"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Lilitan Teks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Benarkan _lilitan teks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Jangan asingkan perkataan melebihi dua baris"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Penyorotan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Sorot _baris semasa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Sorotkan _kurungan sepadan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Lihat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Hentian Tab"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Lebar _tab:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Sisip _jarak selain tab"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Benarkan pengensotan automatik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Penyimpanan Fail"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Cipta satu salinan sa_ndar fail sebelum disimpan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Auto-simpan fail setiap"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Penyunting"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Fon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Penyunting _Fon: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Pilih penyunting fon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Skema Warna"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:663
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:664
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Pasang skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:665
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Pasang Skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Nyahpasang skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:681
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Nyahpasang Skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:721
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Fon & Warna"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:746
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pemalam"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Penyorotan Sintaks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Cetak penyorotan sinta_ks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Nombor Baris"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Cetak no_mbor baris"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nombor setiap"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "baris"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Pengepala halaman"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Cetak _pengepala halaman"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Badan:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Nombor baris:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Pengep_ala dan pengaki:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Pulih Fon Lalai"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Tunjuk halaman terdahulu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Tunjuk halaman berikutnya"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Halaman semasa (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "daripada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Jumlah halaman"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Jumlah bilangan halaman dalam dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Papar halaman berbilang"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zum 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zum muat keseluruhan halaman"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zum halaman masuk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zum halaman keluar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Tutup pratonton cetakan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Tutup Pratonton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Pratonton Halaman"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Pratonton satu halaman dokumen yang akan dicetak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Gantikan Semu_a"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Cari"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Car_i "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Ganti _dengan "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Padan kata"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Padan ke_seluruhan kata sahaja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Un_gkapan nalar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Cari meng_undur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "L_ilit sekeliling"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Cipta satu dokumen baharu dalam tab"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Buka satu dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Simpan dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Simpan dokumen dengan nama fail baharu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Simpan semua dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Tutup dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Tutup semua dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Buka semula dokumen ditutup baru-baru ini"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Beralih ke dokumen berikutnya"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Beralih ke dokumen terdahulu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Beralih ke dokumen pertama — ke sembilan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Tetingkap dan Panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Cipta satu dokumen baharu dalam tetingkap"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Cipta satu kumpulan tab baharu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Tunjuk panel sisi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Tunjuk panel bawah"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Skrin penuh hidup / mati"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Keluar aplikasi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Cari dan Ganti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Cari"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Cari padanan berikutnya"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Cari padanan terdahulu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Kosongkan sorotan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Buat Asal dan Buat Semula"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Buat asal perintah terdahulu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Buat semula perintah terdahulu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Pemilihan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Pilih semua teks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Nyahpilih semua teks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Salin dan Tampal"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Salin teks terpilih ke dalam papan keratan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Potong teks terpilih ke dalam papan keratan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Tampal teks dari papan keratan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigasi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Pergi ke baris"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Alih port pandang dalam fail ke atas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Alih port pandang dalam fail ke bawah"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Alih port pandang ke penghujung fail"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Alih port pandang ke permulaan fail"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Alih ke kurungan yang sepadan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Penyuntingan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Togol sisip / tulis-ganti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Padam baris semasa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Gabung baris terpilih"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Alih baris semasa ke atas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Alih baris semasa ke bawah"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Alih perkataan semasa ke kiri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Alih perkataan semasa ke kanan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Tukar ke huruf besar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Tukar ke huruf kecil"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Kata songsang"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Nombor bertokokan pada kursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Nombor berkurangan pada kursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Alatan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Semak ejaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Cetak dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Tunjuk tetingkap pelengkapan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Tutup Dokumen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:43
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:337
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Cipta satu dokumen baharu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:336
+msgid "New"
+msgstr "Baharu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:70
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:375
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:380
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Simpan fail semasa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:69 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:379
+msgid "Save"
+msgstr "Simpan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:212
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Sembunyi panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:352
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Tinggalkan Skrin Penuh"
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
+msgid "Check update"
+msgstr "Semak kemas kini"
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Semak versi terkini gedit"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:243
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Terdapat ralat ketika memaparkan URI."
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:280
+msgid "_Download"
+msgstr "_Muat Turun"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:281
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Abai Versi"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:286
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Terdapat satu versi gedit yang baharu"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:289
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Anda boleh muat turun versi gedit yang baharu dengan mengklik butang muat "
+"turun atau abaikan versi tersebut serta tunggu yang baharu"
+
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml:5
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Versi yang Diabaikan"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml:7
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Versi yang diabaikan sehingga versi lebih baru dilepaskan."
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistik Dokumen"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Lapor bilangan perkataan, baris atau aksara dalam dokumen."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistik _Dokumen"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokumen"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Pemilihan"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Baris"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Perkataan"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Aksara (dengan jarak)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Aksara (tanpa jarak)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bait"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Binaan"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Jalankan “make” dalam direktori dokumen"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Buka terminal di sini"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Buka terminal dalam lokasi dokumen"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Buang jarak meleret"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Buang jarak meleret yang tidak digunakan dalam fail anda"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Jalankan perintah"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Lakukan satu perintah suai dan letak outputnya dalam satu dokumen baharu"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Hantar ke fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Tampal teks terpilih atau dokumen semasa ke fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Alat Luaran"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Lakukan perintah dan skrip shell luar."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Sama ada hendak gunakan fon sistem"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Jika benar, alatan luar akan menggunakan fon piawai desktop-global jika ia "
+"monospace (dan kebanyakan fon yang seiras jika sebaliknya)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Nama fon Pango. Contoh adalah “Sans 12” atau “Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Urus Alatan _Luar..."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Alatan Luar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Tidak dapat melakukan perintah: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Anda mesti berada dalam perkataan untuk jalankan perintah ini"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Alat dijalankan:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Selesai."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Keluar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Semua bahasa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Semua Bahasa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Alat baharu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Pemecut ini sudah diikat pada %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Taip satu pemecut baharu, atau tekan Backspace untuk kosongkan"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Taip satu pemecut baharu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Dihentikan."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Alat Henti"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Sentiasa tersedia"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Semua dokumen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Semua dokumen kecuali yang tidak bertajuk"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Fail setempat sahaja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Fail jauh sahaja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Dokumen tiada tajuk sahaja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Dokumen semasa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Pemilihan semasa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Pemilihan semasa (lalai pada dokumen)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Baris semasa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Perkataan semasa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Papar pada anak tetingkap bawah"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Cipta dokumen baharu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Tambah pada dokumen semasa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Ganti dokumen semasa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Ganti pemilihan semasa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Sisip pada kedudukan kursor"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Urus Alatan Luar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Tambah satu alat baharu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Tambah Alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Buang alat terpiih"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Buang Alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Kembalikan alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+#| msgid "Revert"
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Kembalikan Alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Kekunci pintasan:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+#| msgid "_Save"
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Simpan:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Input:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Output:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Kebolehgunaan:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Output Alat"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel Pelayar Fail"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Capai fail dengan mudah melalui panel sisi"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Rumah"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Sistem Fail"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Pelayar Fail"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Satu ralat berlaku ketika mencipta satu direktori baharu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Satu ralat berlaku ketika mencipta satu fail baharu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Satu ralat berlaku ketika menamakan semula satu fail atau direktori"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Satu ralat berlaku ketika memadam satu fail atau direktori"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Satu ralat berlaku ketika membuka satu direktori dalam pengurus fail"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Satu ralat berlaku ketika menetapkan satu direktori root"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Satu ralat berlaku ketika memuatkan satu direktori"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Satu ralat telah berlaku"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Tidak dapat mengalih fail ke dalam tong sampah, anda\n"
+"mahu memadamnya secara kekal?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Fail \"%s\" tidak dapat dialih ke dalam tong sampah."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Fail terpilih tidak dapat dialihkan ke dalam tong sampah."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Anda pasti mahu memadam \"%s\" secara kekal?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Anda pasti mahu memadam fail terpilih secara kekal?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Jika anda memadam satu item, ia akan hilang selamanya."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Kosong)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Fail yang dinamakan semula buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laraskan "
+"tetapan penapis anda untuk pastikan fail kelihatan"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Fail Tidak Bertajuk"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Fail baharu buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laraskan tetapan penapis "
+"anda untuk pastikan fail kelihatan"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Folder Tidak Bertajuk"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Direktori baharu buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laraskan tetapan "
+"penapis anda untuk pastikan direktori kelihatan"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Tanda Buku"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Tiada objek lekap untuk volum terlekap: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Tidak dapat membuka media: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Tidak dapat melekap volum: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Ralat ketika memuatkan \"%s\": Tiada direktori sebegitu"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Buka Dengan Pandangan Pepohon"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Buka pandangan pepohon ketika pemalam pelayar fail dapat dimuatkan selain "
+"dari pandangan tanda buku"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Direktori Root Pelayar Fail"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Direktori root pelayar fail digunakan bila memuatkan pemalam pelayar fail "
+"dan onload/tree_view adalah BENAR."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Direktori Root Maya Pelayar Fail"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Direktori root maya pelayar fail yang digunakan bila memuatkan pemalam "
+"pelayar fail bila onload/tree_view adalah BENAR. Root maya sentiasa di bawah "
+"root sebenar."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Benarkan Pemulihan Lokasi Jauh"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Tetapkan sama ada hendak benarkan pemulihan lokasi jauh."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Tetapkan Lokasi pada Dokumen Pertama"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Jika BENAR pemalam pelayar fail akan papar direktori dokumen pertama dibuka "
+"yang diberi jika pelayar fail belum lagi digunakan. (Maka tindakan ini amnya "
+"dilaksanakan ketika membuka dokumen melalui baris perintah atau membukanya "
+"dengan Nautilus, dll.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mod Penapis Pelayar Fail"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Nilai ini menentukan apakah fail yang dapat ditapis dari pelayar fail. Nilai "
+"yang sah adalah: tiada (tidak ditapis), sembunyi-yang tersembunyi (tapis "
+"fail tersembunyi) dan sembunyi-binari (tapis fail binari)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Pola Penapis Pelayar Fail"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Pola penapis untuk ditapis dengan pelayar fail. Penapis ini berfungsi pada "
+"atas filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Pola Binari Pelayar Fail"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Corak tambahan diguna bila menapis fail binari."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Tetapkan Root pada Dokumen Aktif"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Folder _Baharu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Fa_il Baharu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Nama Semula…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Alih ke Tong Sampah"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Se_gar Semula Pandangan"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Lihat Folder"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Buka dalam Terminal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Penapis"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Tunjuk _Tersembunyi"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Tunjuk _Binari"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Padankan Nama Fail"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Sejarah"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Buka menu sejarah"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modeline"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Sokongan Modeline Emacs, Kate dan Vim-style untuk gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Teks Warna Perintah"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Teks warna perintah"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Teks Warna Ralat"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Teks warna ralat"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Jika benar, terminal akan gunakan fon piawai desktop-global jika ia "
+"monospace (dan kebanyakan fon yang seiras yang ada jika sebaliknya)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Warna P_erintah:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Warna _ralat:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konsol Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Konsol Python interaktif berada pada panel bawah"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Sorot Pantas"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Sorot setiap kemunculan teks terpilih."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Buka Pantas..."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Buka Pantas"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Buka fail dengan pantas"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Taip untuk gelintar..."
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Urus _Snippet..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Arkib \"%s\" tidak dapat diciptakan"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Direktori sasaran \"%s\" tidak wujud"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Direktori sasaran \"%s\" bukan direktori yang sah"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Fail \"%s\" tidak wujud"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Fail \"%s\" bukan fail snippet yang sah"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Fail \"%s\" yang diimport bukanlah fail snippet yang sah"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Arkib \"%s\" tidak dapat diekstrak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Fail berikut tidak boleh diimport: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Fail \"%s\" bukan arkib snippet yang sah"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arkib snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Tambah satu snippet baharu..."
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Sejagat"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Kembalikan snippet terpilih"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Palam snippet terpilih"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Ini bukanlah pemicu tab yang sah. Pemicu boleh mengandungi sama ada aksara "
+"abjad angka (atau _, : dan .) ataupun aksara tunggal (bukan-abjad-angka) "
+"seperti: {, [, dll."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Perkataan tunggal snippet diaktifkan selepas menekan Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Ralat berikut berlaku ketika mengimport: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Import berjaya diselesaikan"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Import snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Semua arkib yang disokong"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arkib termampat Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arkib termampat Bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Fail snippet tunggal"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Semua fail"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Ralat berikut berlaku semasa mengeksport: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Eksport berjaya diselesaikan"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Anda ingin menyertakan snippet <b>sistem</b> pilihan dalam eksport anda?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Tiada snippet terpilih untuk dieksportkan"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Eksport snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Taip pintasan baharu, atau tekan backspace untuk kosongkan"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Taip satu pintasan baharu"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Pelakuan perintah Python (%s) melebihi masa maksium, pelakuan dihenti paksa."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Pelakuan perintah Python (%s) mengalami kegagalan: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Sisip sebahagian teks kerap-digunakan dalam cara pantas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Urus Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Cipta snippet baharu"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Tambah Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Buang Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Import Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksport snippet terpilih"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Eskport Snippet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Pengaktifan"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Pemicu _tab:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Kekunci _Pintasan:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Kekunci pintasan yang mana snippet diaktifkan"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Lepas sasaran:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Isih..."
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Isih"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Turutan _Songsang"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "B_uang pendua"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Sensitif k_ata"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Ber_mula pada lajur:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Isih"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Isih satu dokumen atau teks terpilih."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Semak Ejaan..."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Tetapkan _Bahasa..."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Sorot Perkataan Tersalah Eja"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Sorot perkataan tersalah eja"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Tetapan lalai untuk menyorot perkataan tersalah eja."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Konfigur pemalam ejaan"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Lalai untuk dokumen baharu"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Penyemak Ejaan"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Semak ejaan untuk dokumen semasa."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "S_isip Tarikh dan Waktu..."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Format tersedia"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Jenis Bisikan"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Jika pengguna patut dibisikkan untuk format atau jika format terpilih atau "
+"suai digunakan."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Format Terpilih"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Format terpilih yang digunakan bila menyisip tarikh/waktu."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format Suai"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Format suai yang digunakan bila menyisip tarikh/waktu."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Sisip Tarikh dan Waktu"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Guna format ter_pilih"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Guna format suai"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "S_isip"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Konfigur pemalam tarikh/waktu"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Ketika menyisip tarikh/waktu..."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Bisik satu format"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Sisip Tarikh/Waktu"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Sisip tarikh dan waktu semasa pada kedudukan kursor."
+
+#~ msgid "Gedit View"
+#~ msgstr "Paparan Gedit"
+
+#~ msgid "Gedit View."
+#~ msgstr "Paparan Gedit."
+
+#~ msgid "Gedit viewer factory"
+#~ msgstr "kilang pelihat gedit"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Sumber"
+
+#~ msgid "gedit application"
+#~ msgstr "aplikasi gedit"
+
+#~ msgid "gedit automation factory"
+#~ msgstr "kilang automasi gedit"
+
+#~ msgid "Auto Detected Encodings"
+#~ msgstr "Pengengkodan diautokesan"
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Warna Latar Belakang"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Warna latar belakang bagi teks dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan "
+#~ "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Defauilt\" dimatikan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Warna latar belakang bagi teks tidak dipilih pada kawasan mengedit. Ia "
+#~ "akan berkesan jika opsyen \"Guna Warna Default\" dimatikan."
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Penghujungan Salinan Backup"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Pengenkodan dipapar pada menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Penghujungan atau suffiks digunakan bagi nama fail backup. Ia hanya "
+#~ "berkesan jika opsyen \"Cipta Salinan Backup\" dihidupkan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Warna latar belakang bagi teks dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan "
+#~ "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Defauilt\" dimatikan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Warna latar depan bagi teks tidak dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan "
+#~ "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Default\" dimatikan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Senarai pengenkodan dipaparkan pada meni Pengkodan Aksara dipemilih fail "
+#~ "buka/simpan. Hanya pengenkodan yg diiktiraf digunakan."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Fail baru-baru ini Maksima"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr "Bilangan maksimum aksi yang gedit boleh nyahcara atau ulangcara."
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monoruang Regular 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "Warna Teks Dipilih"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
+#~ "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized "
+#~ "encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Senarai diisih bagi pengenkodan digunakan oleg gedit supaya auto-kesan "
+#~ "pengenkodan sesuatu fail. \"CURRENT\" adalah pengenkodan lokaliti semasa. "
+#~ "Hanya pengenkodan yang dikenali sahaya digunakan."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr "Nyatakan font digunakan pada badan dokumen bila mencetak dokumen."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menyatakan font digunakan bagi nombor baris bila mencetak. Ia hanya "
+#~ "bertindakbalas jika opsyen \"Cetak Nombor Baris\" bukan-sifar."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menyatakan font digunakan bagi pengepala halaman bila mencetak dokumen. "
+#~ "Ini akan bertindakbalas jika opsyen \"Cetak Pengepala\" dihidupkan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "nyatakan bilangan maksimum fail dibuka kebelakangan yang dipaparkan pada "
+#~ "sub menu \"Fail Kebelakangan\"."
+
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "Warna Teks"
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Gaya Butang Toolbar"
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Toolbar adalah Tampak"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Had Aksi Nyahcara"
+
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "Guna Warna Default"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Samada gedit patut mencipta salinan fail backup bagi fail yang disimpan. "
+#~ "Anda boleh menetapkan penghujungan fail backup dengan opsyen "
+#~ "\"Penghujungan Salinan Backup\"."
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Samada toolbar patut kelihatan pada tetingkap edit."
+
+#~ msgid "[ISO-8859-15]"
+#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Soalan"
+
+#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
+#~ msgstr "Teks \"%s\" tidak dijumpai"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Buka Lokasi"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Pengenkodan dipapar pada menu:"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Plugin"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Dihidupkan"
+
+#~ msgid "Set program location..."
+#~ msgstr "Tetapkan lokasi program..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
+#~ "its task.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin %s menggunakan program luaran, <tt>%s</tt> dipanggil untuk "
+#~ "melakukan tugasnya\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sila nyatakan lokasi bagi program <tt>%s</tt>. "
+
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna teks"
+
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna latar belakang"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna sebagaimana teks dipilih "
+#~ "patut dilihat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "be marked"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasikan warna sebagaimana teks dipilih "
+#~ "supaya ditanda"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Unsur"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+#~ msgstr "<b>Pembalutan Teks</b>"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>Unsur</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Font</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Nombor Baris</b>"
+
+#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
+#~ msgstr "<b>Margin Kanan</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Warna</span>"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Bold"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Italik"
+
+#~ msgid "Normal _text color:"
+#~ msgstr "Warna _teks normal:"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Pilih satu warna"
+
+#~ msgid "Pick the background color"
+#~ msgstr "Pilih warna latar"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "Pilih warna teks normal"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "Pilih warna pilihan"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "Warna dipilih:"
+
+#~ msgid "Selecte_d text color:"
+#~ msgstr "Warna teks _dipilih:"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Coret tembus"
+
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "_Guna warna tema default"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Garisbawah"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "Latar_belakang:"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "Latar_depan:"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "Ulangtetap ke Default"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "Margin ka_nan pada kolum:"
+
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "_Guna font tema default"
+
+#~ msgid "Goto Line"
+#~ msgstr "Pergi ke Baris"
+
+#~ msgid "_Line number:"
+#~ msgstr "_Baris ke:"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Umum"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "P_erihal Plugin"
+
+#~ msgid "button1"
+#~ msgstr "button1"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "dialog1"
+
+#~ msgid "Browse for program location..."
+#~ msgstr "Lungsur lokasi program..."
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "label"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Gantikan Semua"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Cari: "
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Masukkan _lokasi (URI) bagi fail yang anda ingin buka:"
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "Buka daripada URI"
+
+#~ msgid "%s %d"
+#~ msgstr "%s %d"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
+#~ msgstr "Data UTF-8 tidak sah"
+
+#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+#~ msgstr "Tak dapat baca maklumat pautan simbolik bagi %s"
+
+#~ msgid "The file has too many symbolic links."
+#~ msgstr "Fail terlalu banyak pautan simbolik."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+#~ msgstr "gedit tak dapat mengendali lokasi %s: dalam mod tulis."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+#~ msgstr "gedit tak dapat mengendali jenis lokasi ini pada mod tulis."
+
+#~ msgid "Invalid filename."
+#~ msgstr "Nama fail tidak sah."
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Barat"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Eropah Tengah"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Eropah Selatan"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltik"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cyrillic"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arab"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Yunani"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebrew Tampak"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebrew"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turki"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordic"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celtic"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romania"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenia"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Cina Tradisional"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cyrillic/Rusia"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Jepun"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Korea"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Cina Dipermudah"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgia"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnam"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Siam"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Entah"
+
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+#~ msgstr "Fail bernama \"%s\" tersedia wujud.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Character Coding:"
+#~ msgstr "Pengenkodan _Aksara:"
+
+#~ msgid "Select a file to open"
+#~ msgstr "Pilih satu fail untuk dibuka"
+
+#~ msgid "Select files to open"
+#~ msgstr "Pilih beberapa fail untuk dibuka"
+
+#~ msgid "Select a filename to save"
+#~ msgstr "Pilih satu nama fail untuk disimpan"
+
+#~ msgid "Open File..."
+#~ msgstr "Buka Fail..."
+
+#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
+#~ msgstr "Menyimpan dokumen \"%s\"..."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+#~ msgstr "Dokumen \"%s\"tidak akan disimpan."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
+#~ msgstr "Dokumen \"%s\" telah disimpan."
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Simpan sebagai..."
+
+#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+#~ msgstr "Tak dapat memberbalikkan dokumen \"%s\"."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+#~ msgstr "Dokumen \"%s\" tidak diberbalikkan."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+#~ msgstr "Dokumen \"%s\" telah diberbalikkan."
+
+#~ msgid "Could not read data from stdin."
+#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari stdin."
+
+#~ msgid "Loaded file \"%s\""
+#~ msgstr "Fail \"%s\" dimuatkan"
+
+#~ msgid "Loaded %d file"
+#~ msgid_plural "Loaded %d files"
+#~ msgstr[0] "%d fail dimuatkan"
+#~ msgstr[1] "%d fail dimuatkan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Created file \"%s\""
+#~ msgstr "Fail \"%s\" dimuatkan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data yang rosak."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data dalam format "
+#~ "yang tidak sah."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Fail terlalu banyak pautan simbolik."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana terdapat terlalu banyak fail "
+#~ "dibuka.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sila tutup sedikit fail dan cuba lagi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tidak cukup memori untuk membuka fail \"%s\". Sila tutup sedikit aplikasi "
+#~ "terlaksana dan cuba lagi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana nama hos adalah kosong.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sila semak samada tetapan proksi adlaah betul dan cuba lagi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
+#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana gedit tak dapat automatik mengesan "
+#~ "pengkodan aksaranya.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sila semak yang anda tidak cuba membuka fail binari dan cuba lagi dengan "
+#~ "memilih pengkodan aksara pada dialog 'Buka Fail...' (atau 'Buka Lokasi')."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+#~ "Location') dialog and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" menggunakan pengkod aksara %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sila semak samada anda tidak cuba membuka fail binari dan anda telah "
+#~ "memilij pengkodan aksara yang betul pada dialog 'Buka Fail...' (atau "
+#~ "'Buka Lokasi') dan cuba lagi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+#~ "open a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data yang tak sah.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mungkin anda cuma membuka fail binari."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please, close some open files and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana terdapat terlalu banyak fail "
+#~ "dibuka.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sila tutup sedikit fail dan cuba lagi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tidak cukup memori untuk membuka fail \"%s\". Sila tutup sedikit aplikasi "
+#~ "terlaksana dan cuba lagi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana nama hos adalah kosong.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sila semak samada tetapan proksi adlaah betul dan cuba lagi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
+#~ "a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana ia mengandungi data UTF-8 "
+#~ "yang tak sah\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mungkin anda cuba memberbalik fail binari."
+
+#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
+#~ msgstr "Mustahil untuk berbalik ke dokumen Tiadatajuk."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
+#~ msgstr "Fail \"%s\" tersedia wujud."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" adalah direktori.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sila semak lokasi anda anda menaip lokasi dengan betul."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
+#~ msgstr "Tak dapat mencipta fail \"%s\"."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pastikan anda mempunyai keizinan menulis yang sepatutnya."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The file name is too long."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ " nama fail terlalu panjang"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+#~ "symbolic link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Komponen direktori pada nama fail tak wujud atau pautan simbolik yang "
+#~ "tergantung."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+#~ "space and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak cukup ruang cakera untuk mencipta fail \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sila, bebaskan sedikit ruang pada cakera dan cuba lagi."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Buka '%s'"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Use Normal highlight mode"
+#~ msgstr "Guna mod penserlahan Normal"
+
+#~ msgid "Close the output window"
+#~ msgstr "Tutup tetingkap output"
+
+#~ msgid "Clear the output window"
+#~ msgstr "Kosongkan tetingkap output"
+
+#~ msgid "Output Lines"
+#~ msgstr "Baris Output"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Tak dapat menginitialisasi pengurus keutamaan."
+
+#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "Menjangka `%s' dapat `%s' bagi kekunci %s"
+
+#~ msgid "Printing page %d of %d..."
+#~ msgstr "Mencetak halaman %d drpd %d..."
+
+#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+#~ msgstr "Tukar ketampakan bagi tetingkap output pada tetingkap semasa"
+
+#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Tukar ketampakan bar status pada tetingkap semasa"
+
+#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar pada tetingkap semasa"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Tutup"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Tutup semua fail yang dibuka"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Konfigurasikan aplikasi"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Salin"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "_Potong"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Potong"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Padam"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Pergi ke _Baris..."
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Pergi ke baris tertentu"
+
+#~ msgid "Main toolbar"
+#~ msgstr "Toolbar utama"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Pindah dokumen ini ke tetingkap baru"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Buka Lokasi ..."
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Buka _Lokasi ..."
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "T_etapan Halaman"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Tepek"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Ke_utamaan"
+
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "_Prebiu Cetakan..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Keluar"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Keluar program"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Ulangcara"
+
+#~ msgid "Redo the undone action"
+#~ msgstr "Ulangcara aksi nyahcara"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Simpan Seb_agai..."
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Cari mengundur bagi teks yang sama"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Cari dan ganti teks"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Cari teks"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Cari mengundur bagi teks yang sama"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tetapkan gaya butang toolbar berdasarkan Menu desktop dan Keutamaan "
+#~ "Toolbar"
+
+#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
+#~ msgstr "Hanya papar ikon pada toolbar"
+
+#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+#~ msgstr "Papar teks dibawah setiap ikon pada toolbar"
+
+#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+#~ msgstr "Papar teks hanya di sebelah ikon peting pada toolbar"
+
+#~ msgid "T_ext for Important Icons"
+#~ msgstr "T_eks bagi Ikon Penting"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Nyahcara"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Nyahcara aksi terkhir"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Perihal"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Kandungan"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbar"
+#~ msgstr "Per_sonalisasi Toolbar"
+
+#~ msgid "_Desktop Default"
+#~ msgstr "_Default Desktop"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Cari..."
+
+#~ msgid "_Icons Only"
+#~ msgstr "_Ikon Sahaja"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Buka..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Cetak..."
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Ganti..."
+
+#~ msgid "_Text for All Icons"
+#~ msgstr "_Teks bagi Semua Ikon"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Toolbar"
+
+#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "Keluar instans gedit yang ada"
+
+#~ msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
+#~ msgstr "Pengenkodan dinyatakan \"%s\" adalah tidak sah\n"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "_Tukar Jenis Huruf"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Semua Huruf _Besar"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Semua Huruf _Kecil"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Jenis Saiz _Tajuk"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Songsangkan jenis saiz teks yang dipilih"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Besarkan huruf pertama bagi setiap perkataan"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Tukar Jenis Saiz"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Kemaskini"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nama Fail</span>"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Kemaskini"
+
+#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
+#~ msgstr "gedit: Plugin Maklumat Dokumen"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_Inden"
+
+#~ msgid "Indent selected lines"
+#~ msgstr "Inden baris dipilih"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "_Nyahinden"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "Nyah inden baris dipilih"
+
+#~ msgid "Indent lines"
+#~ msgstr "Inden baris"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Inden atau Nyah-inden baris dipilih."
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Selit _Nama Pengguna"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Selitkan nama pengguna pada posisi kursor."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nama pengguna"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sa_ve Copy..."
+#~ msgstr "_Salin"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+#~ msgstr "Tak dapat menyimpan fail \"%s\"."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save Copy..."
+#~ msgstr "_Tidak Simpan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Simpan semua fail yang dibuka"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+#~ msgstr "Pilih dokumen semasa atai pilihan."
+
+#~ msgid "_Run Command..."
+#~ msgstr "_Laksana Arahan..."
+
+#~ msgid "Run Command"
+#~ msgstr "Laksanakan Arahan"
+
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "_Laksana"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Gagal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell command entry is empty.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kemasukan arahan shell adalah kosong.\n"
+#~ "\n"
+#~ " Sila selitkan arahan shell yang sah."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error parsing the shell command.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ralat menghantar arahan shell/\n"
+#~ "\n"
+#~ " Sila selitkan arahan shell yang sah."
+
+#~ msgid "Executing command"
+#~ msgstr "Melaksanakan arahan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Laksana program luaran dan jika diperlukan, papar outputnya pada "
+#~ "tetingkap output."
+
+# kadang2 'Saat'
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "Arahan shell"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "_Arahan:"
+
+#~ msgid "Select the working directory..."
+#~ msgstr "Pilih direktori kerja..."
+
+#~ msgid "_Show results in Output Window"
+#~ msgstr "Papar hasil di Tetingkap Output"
+
+#~ msgid "_Working directory:"
+#~ msgstr "Direktori _kerja:"
+
+#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
+#~ msgstr "gedit: Plugin Output Shell"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection."
+#~ msgstr "Pilih dokumen semasa atai pilihan."
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Anda tak boleh nyahcara operasi isihan"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(tiada perkataan dicadangkan)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Lebih..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Abai Semua"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "Cadangan _Ejaan..."
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Cadangan"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(Ejaan betul)"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Selesai menyemak ejaan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "Arab"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "Bulgaria"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bulgaria"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Breton"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Catalan"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Czech"
+
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "Welsh"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Danish"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "Jerman (Jermany)"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "Jerman (Jermany)"
+
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "Jerman (Swiss)"
+
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "Inggeris (Amerika)"
+
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "Inggeris(British)"
+
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "Inggeris(Kanada)"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Sepanyol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Romania"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Cetak"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finn"
+
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "Faroese"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "Peranchis (Peranchis)"
+
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "Peranchis (Swiss)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Turki"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "Georgia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Cari"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Catalan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Bulgaria"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Icelandic"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Itali"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "Turki"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "Baris"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "Norwegian"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Belanda"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Norwegian"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norwegian"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polish"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "Portugis (Portugal)"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "Portugis (Brazil)"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Rusia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "Ukrainian"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slovak"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Slovenian"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Swedish"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Siam"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukrainian"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Default"
+
+#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+#~ msgstr "Tak dapat menjumpai wiget yang diperlukan pada %s."
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Pilih _bahasa bagi dokumen semasa."
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Tetapkan Bahasa"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Bahasa</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>Perkataan</b>"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Tambah per_kataan"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "_Tukar"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Tukar _Semua"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Tukar _ke:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Semak _Perkataan"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Abai _Semua"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Bahasa:"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Kamus pengguna:"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Abai"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Cadangan:"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Semak kesalahan ejaan dokumen semasa"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "_Autosemak Ejaan"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Automatik semak-ejaan dokumen semasa"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Tetapkan bahasa bagi dokumen semasa."
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Dokumen adalah kosong."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "Teks dipilih tidak mengandungi kesalahan ejaan."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "Dokumen tidak mengandungi kesalahan ejaan."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Format yang ada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Armenia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "baris"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Pilih satu fail untuk dibuka"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Auto inden"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Cetak _pengepala halaman"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "_Warna latarbelakang:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Warna Latar Belakang"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Guna font pada label"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Bold"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "_Warna latarbelakang:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Eropah Tengah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Umum"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Pengenkodan aksara"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Senarai Tag"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Salin baris dipilih"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "_Kandungan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "_Kandungan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "_Kandungan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "_Huraian:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Breton"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Dihidupkan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "_Dokumen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "_Dokumen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "_Dokumen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Statistik Dokumen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "_Dokumen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "Unsur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Nama font"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "label"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Nama:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Faroese"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Ber_mula pada kolum:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Umum"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Nama fail tidak sah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Selit Tarikh/Masa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Italik"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "label"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Bahasa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Pilih satu warna"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Pilih font editor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "_Huraian:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nama:"
+
+# Saiz bra
+#, fuzzy
+#~ msgid "No resize"
+#~ msgstr "Papar saiz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Buka fail"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Tukar Jenis Saiz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Pilihan font"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Baris Output"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Prebiu teks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "button1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Keluar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "_Tukar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Turutan _Songsang"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Tetapkan Bahasa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Pilih satu fail untuk dibuka"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Simpan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Saiz Tab"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Semua Fail teks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Simpan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Ganti"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Sepanyol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Cetak nombor _baris"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Coret tembus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Coret tembus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "_Huraian:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Dihidupkan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Buka Lokasi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Warna Teks"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Tajuk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Garisbawah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Garisbawah"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Selit ruang"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Pilih warna pilihan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Font"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Yunani"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Yunani"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Yunani"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Yunani"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Yunani"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "_Huraian:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Buka Lokasi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Keutamaan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Keutamaan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "Unsur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "Selit ruang"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "Buka"
+
+#~ msgid "Tag list plugin"
+#~ msgstr "Plugin Senarai Tag"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Pilih kumpulan tag yang anda ingin gunakan"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Senarai Tag yang ada"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Tag"
+
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr "Dwi-klik pada tag untuk menyelitkannya pada dokumen semasa"
+
+#~ msgid "Tag _List"
+#~ msgstr "_Senarai Tag"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+#~ "strings without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Membekalkan satu kaedah mudah untuk menyelit tag/rentetan yg sering "
+#~ "digunakan ke dokumen tanpa menaipnya."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Senarai Tag"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "_Selit Tarikh/Masa..."
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Selitkan tarikh dan masa semasa pada posisi kursor"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Konfigurasi plugin penyelitan tarikh/masa..."
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Bila menyelit tarikh/masa...</span>"
diff --git a/po/my.po b/po/my.po
new file mode 100644
index 0000000..c17c96a
--- /dev/null
+++ b/po/my.po
@@ -0,0 +1,4971 @@
+# Burmese Translations of gedit
+# Copyright (C) 2011 Myanmar L10n Team
+# This file is distributed under the same license as the eog package.
+# Hpone Myint Khaing <phonemyintkhaing@gmail.com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-14 22:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-16 19:28-0700\n"
+"Last-Translator: phonemyintkhaing <minnyoonthit@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Burmese <LL@li.org>\n"
+"Language: my\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Poedit-Language: Burmese\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Country: MYANMAR\n"
+"X-Generator: Narro 0.9.4 on http://translate.libreworks.info\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "စာသားဖိုင်များပြင်ဆင်ရန်"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+msgid "Text Editor"
+msgstr "စာသားအယ်ဒီတာ"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit စာသားအယ်ဒီတာ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "အပိုဆောင်းတန်ဆာပလာများကို အတည်ပြု"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "အလိုအလျောက် indent ထည့်"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "အက္ခရာဆိုင်ရာ ဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်ကို အလိုအလျောက် သိရှိခြင်း"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+msgid "Autosave"
+msgstr "အလိုလျောက်သိမ်းဆည်း"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "အကြား အလိုလျောက်သိမ်းဆည်း"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "စာထုတ်ရန် ကိုယ်ထည် စာလုံးဖောင့်"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "အောက်ဘက်ခြမ်း ဘောင်ကွက်သည် မြင်နေရသည်"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "မိတ္တူပွား တစ်ခု ဖန်တီး"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "လိုင်းနံပါတ်များကို ဖော်ပြ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "ညာဘက် မျဉ်းဘောင်ကို ဖော်ပြ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+msgid "Editor Font"
+msgstr "အယ်ဒီတာဖောင့်"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "အရောင်မျဉ်းဖြင့် ရှာနိုင်အောင် ပြုလုပ်"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "စာလုံး၊စာသားများ အရောင်မျဉ်းတားခြင်း ပြုလုပ်"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "မီနျူးတွင်ဖော်ပြထားသော စာလုံးဖော်ပြစနစ်"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "စာထုတ်ဖို့ ခေါင်းစဉ်ဖောင့်"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "လက်ရှိလိုင်းကို အရောင်မျဉ်းတား"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "ကိုက်ညီသော ကွင်းကို အရောင်မျဉ်းဖြင့်ပြ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr "တနည်းအားဖြင့်"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+msgid "Insert spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "နောက်ပြန်ပြုလုပ်ခြင်း၏ အမြင့်ဆုံးဂဏန်းအရေတွက်"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "လတ်တစ်လောဖိုင်များ၏ အမြင့်ဆုံး အရေတွက်"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "\"-1\" ကိုအသုံးပြုပါ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
+msgid "Monospace 12"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
+msgid "Monospace 9"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+msgid "Print Header"
+msgstr "ခေါင်းကြီးပိုင်းကို စာထုတ်"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "လိုင်းနံပါတ်များကို စာထုတ်"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "အရောင်မျဉ်းတားထားသော စာသား၊ စာလုံးများကို စာထုတ်"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "ညာဘက် မျဉ်းဘောင်အနေအထား"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
+msgid "Sans 11"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
+msgid "Sans 8"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "ဘေးကွက် သည် မြင်နေရသည်"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+msgid "Smart Home End"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "အခြေအနေပြ ဘားတန်းသည် မြင်နေရသည်"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+msgid "Style Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+msgid "Tab Size"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "မူရင်း ဖောင့်ကို အသုံးပြု"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "_W မသိမ်းပဲ ထွက်ပါ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_C မထွက်တော့"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_W မသိမ်းဘဲ ပိတ်ပါ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
+msgid "Question"
+msgstr "မေးခွန်း"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "မသိမ်းဘူးဆိုရင် နောက်ဆုံးမိနစ်မှာ ပြောင်းခဲ့တာတွေ အကုန်ပျောက်သွားလိမ့်မယ်"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "_E မသိမ်းဆည်းထားသော စာရွက်စာတမ်းများ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_E သိမ်းလိုသော စာရွက်စာတမ်းများကို ရွေးပါ:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "အက္ခရာဆိုင်ရာ ဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်များ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
+msgid "_Description"
+msgstr "_D _ဖော်ပြချက်"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_E _အက္ခရာဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character encodings"
+msgstr "အက္ခရာဆိုင်ရာ ဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်များ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_N မီနျူးတွင် ဖော်ပြထားသော အက္ခရာဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "ဖိုင်များ အားလုံး"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "gedit အပြင်အဆင်များ"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Color Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Current Line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Display right _margin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Editor"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Editor _font: "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "File Saving"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Font"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Font & Colors"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "လိုင်းနံပါတ်များ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "စာသားတည်းဖြတ် အယ်ဒီတာအတွက် ဖောင့်ရွေး"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Plugins"
+msgstr "ဖြည့်စွက်ကိရိယာ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Preferences"
+msgstr "အပြင်အဆင်"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Right Margin"
+msgstr "ညာဘက် မျဉ်းဘောင်"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Tab Stops"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "မြင်ကွင်း"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "_A ပေါင်းထည့်"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_D လိုင်းနံပါတ်များကို ဖော်ပြ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "_M မိနစ်များ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
+msgid "Replace"
+msgstr "အစားထိုး"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
+msgid "Find"
+msgstr "ရှာဖွေရေး"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_A အားလုံး အစားထိုး"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
+msgid "_Replace"
+msgstr "_R အစားထိုးရန်"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "အားလုံးအစားထိုး"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "_W အကျယ်ဖြင့် အစားထိုး"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_M ကိုက်ညီသော စကားလုံး"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_S အတွက် ရှာဖွေရန်"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်း၏ ဗားရှင်းကို ဖော်ပြ"
+
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "လိုင်း"
+
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid "ENCODING"
+msgstr "အက္ခရာဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်"
+
+#: ../gedit/gedit.c:132
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "အက္ခရာဖော်ပြခြင်း နည်းစနစ် ပြင်ဆင်စရာ အတွက် ဖြစ်နိုင်ခြေရှိသော တန်ဖိုး စာရင်းကို ဖော်ပြ"
+
+#: ../gedit/gedit.c:135
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "လက်ရှိရှိနေသော gedit ၏ အမြင့်ဆုံးအဆင့် ဝင်းဒိုးအသစ်ကို ဖန်တီး"
+
+#: ../gedit/gedit.c:138
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "လက်ရှိရှိနေသော gedit ၏ စာရွက်စာတမ်း အသစ်ကို ဖန်တီး"
+
+#: ../gedit/gedit.c:141
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[ဖိုင်. . .]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:196
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: အကျုံးမဝင်သော အက္ခရာဖော်ပြခြင်းစနစ် \n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:579
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- စာသားဖိုင်များကို တည်းဖြတ်"
+
+#: ../gedit/gedit.c:615
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] ""
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
+msgid "Open Files"
+msgstr "ဖိုင်များ ဖွင့်"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "ဤဖိုင် \"%s\" သည် ဖတ်ဖို့ သက်သက်"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "ဤဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းထားပြီးထား ဖိုင်နှင့် အစားထိုးလိုပါသလား။"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "ဖိုင် သိမ်းနေသည် '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746
+msgid "Save As…"
+msgstr "အသစ် သိမ်းဆည်း"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "စာရွက်စာတမ်းကို နဂိုအတိုင်း ပြန်လည်ပြုလုပ်ခြင်း '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "မသိမ်းဆည်းထားသော စာရွက်စာတမ်း အပြောင်းအလဲကို နဂိုအတိုင်း ပြန်ပြောင်း '%s'?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"နောက်ဆုံး %ld စက္ကန့် အတွင်း စာရွက်စာတမ်း အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်။"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "နောက်ဆုံမိနစ်အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်။"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"နောက်ဆုံး %ld မိနစ် အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်။"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"နောက်ဆုံး %ld မိနစ် အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်။"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "နောက်ဆုံး နာရီ အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"နောက်ဆုံး နာရီ နှင့် %Id မိနစ် အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် "
+"ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်။"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"နောက်ဆုံး %Id နာရီ အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားမည်"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
+msgid "_Revert"
+msgstr "_R နဂိုမူလအတိုင်း"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit သည် GNOME Desktop အတွက် သေးငယ်ပြီး ပေါ့ပါးသော စာသား အယ်ဒီတာ ဖြစ်သည်။"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
+msgid "translator-credits"
+msgstr "ဘာသာပြန်သူ-ရည်ညွှန်း"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "တွေ့ရှိချက်များကို ရှာဖွေ ပြီး အစားထိုး %d"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "တွေ့ရှိချက်များကို ရှာဖွေပြီး အစားထိုး"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" မတွေ့ပါ"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "မသိမ်းဆည်းရသေးသော စာရွက်စာတမ်း %dခု"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+msgid "Read-Only"
+msgstr "ဖတ်ရုံသက်သက်"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
+msgid "Documents"
+msgstr "စာရွက်စာတမ်းများ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+msgid "Unicode"
+msgstr "ယူနီကုဒ်"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Western"
+msgstr "အနောက်တိုင်း"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+msgid "Central European"
+msgstr "ဥရောပ အလယ်ပိုင်း"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+msgid "South European"
+msgstr "ဥရောပ တောင်ပိုင်း"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Baltic"
+msgstr "ဘော့လ်တစ်"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "ဆီရီလစ်"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Arabic"
+msgstr "အာရဗီ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Greek"
+msgstr "ဂရိ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "ဟီဘရူး"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Turkish"
+msgstr "တူရကီ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Nordic"
+msgstr "နောဒစ်"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Celtic"
+msgstr "ဆဲလ်တစ်"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Romanian"
+msgstr "ရိုမေနီယန်း"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+msgid "Armenian"
+msgstr "အာမေနီယန်း"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "တရုတ် ရိုးရာ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "ဆီရီလစ်/ရုရှ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+msgid "Japanese"
+msgstr "ဂျပန်"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Korean"
+msgstr "ကိုရီးယား"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "တရုတ်"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+msgid "Georgian"
+msgstr "ဂျော်ဂျီယာ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "ဟီဘရူး"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "ဆီရီလစ်/ယူကရိန်း"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "ဗီယက်နမ်"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Thai"
+msgstr "ထိုင်း"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
+msgid "Unknown"
+msgstr "အမည်မသိ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "အလိုလျောက် သိရှိ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "လက်ရှိ ဒေသန္တရ ဘာသာစကား (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "ပေါင်းထည့် သို့ ဖယ်ထုတ်..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "စာသားဖိုင်အားလုံး"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_H အက္ခရာ အန်ကုဒ်ဒင်း"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_I လိုင်းအဆုံး"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
+msgid "Windows"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "အကူညီ ဖော်ပြခြင်း အမှား ဖြစ်နေပါသည်။"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
+msgid "_Retry"
+msgstr "_R ပြန်ကြိုးစားပါ။"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "ဖိုင် %s ကိုရှာမတွေ့ပါ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "ရိုက်ထည့်လိုက်သော တည်နေရာမှန်ကို စစ်ဆေးပြီး၊ "
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
+msgid "The file is too big."
+msgstr "ဖိုင်အရမ်းကြီး နေသည်"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could make this document useless."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
+msgid "D_on't Save"
+msgstr ""
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr ""
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271
+msgid "_Reload"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532
+msgid "Empty"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:422
+msgid "Hide panel"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "_A အကြောင်းအရာ"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "_O ပုံစံပြင်"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
+#, c-format
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+msgid "Preparing..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Page header"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "Print page _headers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr ""
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Number every"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr ""
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
+msgid "Show the previous page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+msgid "of"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "Page total"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+msgid "_Close Preview"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
+msgid "Close print preview"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+msgid "Page Preview"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] ""
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr ""
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1673
+msgid "RO"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1720
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1730
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1751
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
+msgid "Name:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1759
+msgid "MIME Type:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
+msgid "Encoding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
+msgid "Close document"
+msgstr ""
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_F ဖိုင်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "_E တည်းဖြတ်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "_V မြင်ကွင်း"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "_S ရှာဖွေရေး"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "_T တန်ဆာပလာ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "_D စာရွက်စာတမ်း"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "_H အကူအညီ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "စာရွက်စာတမ်း အသစ်ဖန်တီး"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "_O ဖွင့်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
+msgid "Open a file"
+msgstr "ဖိုင်ဖွင့်"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_E အပြင်အဆင်များ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Configure the application"
+msgstr ""
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "_Contents"
+msgstr "_C မာတိကာ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "gedit သုံးစွဲနည်းလမ်းညွှန်ကို ဖွင့်ပါ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "About this application"
+msgstr "ဤ အက်ပလီကေးရှင်း အကြောင်း"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "မျက်နှာပြင် အပြည့်မှ ထွက်ပါ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save the current file"
+msgstr "လက်ရှိဖိုင်ကို သိမ်းပါ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save _As..."
+msgstr "_A ပြောင်းသိမ်းရန်..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "တစ်ခြားနာမည်ဖြင့် လက်ရှိဖိုင်ကို သိမ်းဆည်း"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "သိမ်းဆည်းထားပြီး ဖိုင်၏ ဗားရှင်းသို့ နဂိုအသွင်ပြန်ပြောင်း"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "_U စာမျက်နှာ အပြင်အဆင်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Set up the page settings"
+msgstr "စာမျက်နှာပြင်ဆင်သည့် အပြင်အဆင်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "_W စာမထုတ်မှီ မြင်ကွင်း"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "စာမထုတ်မှီမြင်ကွင်း"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "_P စာထုတ်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr "လက်ရှိစာမျက်နှာကို စာထုတ်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "နောက်ဆုံး လုပ်ဆောင်ချက်ကို မပြုလုပ်တော့"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "နောက်ဆုံး လုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်လုပ်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Cut the selection"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Copy the selection"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select _All"
+msgstr "_A ားလုံး ရွေးချယ်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "လတ်တစ်လော စာရွက်စာတမ်းကို ရွေးချယ်"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_H ရောင်မျဉ်းတားခြင်း"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "_Find..."
+msgstr "_F ရှာဖွေ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Search for text"
+msgstr "စာသား ရှာရန်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "_X နောက်တစ်ခု ရှာဖွေ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "ရှေ့ဆက်၍ စာသားတူများအား ရှာပါ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "_V အရင်ဟာ ပြန်ရှာ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_R အစားထိုး"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "ရှာ၍ စာသားအစားထိုး"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_C အရောင်မျဉ်းကို ရှင်းလင်း"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "ကိုက်ညီသော ရှာဖွေမှုများ၏ အရောင်မျဉ်းများကို ရှင်းလင်း"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "_L လိုင်းကိုသွားပါ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "လိုင်းအတိအကျကို သွားပါ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_I အဆင့်ဆင့် တိုးမြှင့် ရှာဖွေ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "စာသားအတွက် အဆင့်ဆင့် တိုးမြှင့် ရှာဖွေ"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Save All"
+msgstr "_S အားလုံးသိမ်းဆည်း"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Save all open files"
+msgstr "ဖွင့်ထားတဲ့ ဖိုင်အားလုံး သိမ်းဆည်း"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Close All"
+msgstr "_C အားလုံးပိတ်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Close all open files"
+msgstr "ဖွင့်ထားတဲ့ဖိုင်များ အားလုံးပိတ်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_P ယခင် စာရွက်စာတမ်း"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "ယခင် စာရွက်စာတမ်းကို အတည်ပြုပါ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "_Next Document"
+msgstr "_N နောက်ထပ် စာရွက်စာတမ်း"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "Activate next document"
+msgstr "နောက်ထပ် စာရွက်စာတမ်းကို အတည်ပြုပါ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_M ဝင်းဒိုးအသစ်သို့ ရွှေ့ပါ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်းအား ဝင်းဒိုးအသစ်သို့ ရွှေ့"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "လက်ရှိဖိုင်ကိုပိတ်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+msgid "Quit the program"
+msgstr "ပရိုဂရမ်က ထွက်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_T ကိရိယာဘားတန်း"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "လက်ရှိဝင်းဒိုးရှိ ကိရိယာဘားကို ဖော်ပြ သို့ ဝှက်ထား"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_S အခြေအနေပြ ဘားတန်း"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "လက်ရှိ ဝင်းဒိုးမှာ ရှိတဲ့ အခြေအနေဘားတန်းကို ပြထား သို့မဟုတ် ဝှက်ထား"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "မျက်နှာပြင်ပြည့် စာသားတည်းဖြတ်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_P ဘေးဘက်ခြမ်း ဘောင်ကွက်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "လက်ရှိ ဝင်းဒိုးမှာရှိတဲ့ ဘေးဘက်ခြမ်း ဘောင်ကွက်ကို ပြထား သို့မဟုတ် ဝှက်ထား"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "_B အောက်ဘက်ခြမ်း ဘောင်ကွက်"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "လက်ရှိ ဝင်းဒိုးမှာရှိတဲ့ အောက်ဘက်ခြမ်း ဘောင်ကွက်ကို ပြထား သို့မဟုတ် ဝှက်ထား"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "ထည့်သွင်းတပ်ဆင်ခြင်းကို ပြန်လည်စစ်ဆေးပါ"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr ""
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr ""
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_E ကိုက်ညီသော စကားလုံး သက်သက်သာ"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_M ကိုက်ညီသော စကားလုံး"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
+msgid "String you want to search for"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "%s အရောင်မျဉ်းတား ပြုလုပ်ခြင်းကို အသုံးပြု"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+msgid "Plain Text"
+msgstr "စာသား သက်သက်"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "စာသား၊ စာလုံးများ အရောင်မျဉ်းတားခြင်းကို မပြုလုပ်"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "ဖွင့် '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "လတ်တလော အသုံးပြုပြီးတဲ့ဖိုင်ကို ဖွင့်"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
+msgid "Open"
+msgstr "ဖွင့်"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
+msgid "Save"
+msgstr "သိမ်းဆည်း"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+msgid "Print"
+msgstr "စာထုတ်ရန်"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "အတည်ပြု '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
+msgid "Use Spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
+msgid "Tab Width"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+msgid "About gedit"
+msgstr "gedit အကြောင်း"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "စာလုံးအကြီးသေးပြောင်း"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "ရွေးချယ်ထားသော စာသားကို အကြီးအသေးပြောင်း"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "_H စာလုံးအကြီးသေးပြောင်း"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "_U အားလုံး စာလုံးအကြီးပြောင်း"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "ရွေးချယ်ထားသော စာသားကို စာလုံးအကြီးပြောင်း"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "_L အားလုံး စာလုံးအသေးပြောင်း"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "ရွေးချယ်ထားသော စာသားကို စာလုံးအသေးပြောင်း"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_I စာလုံးပုံစံ နဂိုအတိုင်း ပြန်ပြောင်း"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "ရွေးချယ်ထားသော စာသားကို စာလုံးအကြီးအသေး နဂိုအတိုင်း ပြန်ပြောင်း"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_T ခေါင်းစဉ်အကြီးအသေး"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "gedit နောက်ဆုံးဗားရှင်းအတွက် စစ်ဆေး"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check update"
+msgstr "နောက်ဆုံးရ အသစ်ကို စစ်ဆေးပါ"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
+msgid "_Download"
+msgstr "_D ဒေါင်းလုပ်ဆွဲချပါ"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_I ဗားရှင်းကို လစ်လျူရှု"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "gedit ၏ ဗားရှင်းအသစ်များ"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "စာရွက်စာတမ်း၏ အချက်အလက်များ"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "Bytes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "စာရွက်စာတမ်း"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "File Name"
+msgstr "ဖိုင်နာမည်"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Lines"
+msgstr "လိုင်းများ"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Selection"
+msgstr "ရွေးချယ်မှု"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Words"
+msgstr "စာလုံးများ"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "_Update"
+msgstr "_U နောက်ဆုံးရ အသစ်"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_D စာရွက်စာတမ်း၏ အချက်အလက်များ"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+msgid "External _Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
+msgid "Shell Output"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
+msgid "Running tool:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+msgid "Done."
+msgstr "ပြီးပြီ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Exited"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+msgid "All languages"
+msgstr "ဘာသာစကား အားလုံး"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All Languages"
+msgstr "ဘာသာစကား အားလုံး"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+msgid "New tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+msgid "Stopped."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "ခေါင်းစဉ်မဲ့များမှ လွဲ၍ စာရွက်စာတမ်းအားလုံး"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "စာရွက်စာတမ်းအသစ် ဖန်တီး"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်း"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "လက်ရှိ လိုင်း"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "လက်ရှိ ရွေးချယ်ထားမှု"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "လက်ရှိစာလုံး"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "အောက်ခြေဘောင်ကွက်ကို ဖော်ပြ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "ခေါင်းစဉ်မဲ့ စာရွက်စာတမ်း သက်သက်"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_E တည်းဖြတ်"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "_I အသွင်း"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "_O အထုတ်"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_S သိမ်းဆည်း"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "_S အတိုချုံး ကီး:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_T ကိရိယာများ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "တည်ဆောက်"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+msgid "File System"
+msgstr ""
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
+msgid "File Browser"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid "An error occurred"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(အလွတ်)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
+msgid "file"
+msgstr "ဖိုင်"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
+msgid "directory"
+msgstr "ဖိုင်လမ်းကြောင်း"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:709
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "မှတ်တမ်းမှတ်ရာများ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "_Filter"
+msgstr "_F စီစစ်"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_M အမှိုက်ပုံးထဲသို့ ရွှေ့"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
+msgid "_Delete"
+msgstr "_D ဖျက်ပစ်ပါ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:799
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "ရွေးချယ်ထားပြီးသော ဖိုင် သို့ ဖိုလ်ဒါကို ဖျက်"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
+msgid "Open selected file"
+msgstr "ရွေးထားပြီးသား ဖိုင်ကို ဖွင့်"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
+msgid "Up"
+msgstr "အပေါ်"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "မူရင်း ဖိုလ်ဒါကိုဖွင့်"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_N ဖိုလ်ဒါအသစ်"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "ဖိုလ်ဒါအလွတ်ကို ပေါင်းထည့်"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_I ဖိုင်အသစ်"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "ဖိုင် အလွတ်ကို ပေါင်းထည့်"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+msgid "_Rename"
+msgstr "_R အမည်ပြန်ပေး"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "ရွေးချယ်ထားသော ဖိုင် သို့ ဖိုလ်ဒါကို အမည်ပြန်ပေး"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_P နေရာအဟောင်း"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "ရောက်ခဲ့သော နေရာဟောင်းကို ပြန်သွား"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_N နောက်ထပ် နေရာအသစ်"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "နောက်ထပ် သွားမည့် နေရာကို သွား"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_F မြင်ကွင်းကို ပြန်လည်ပြုလုပ်"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "မြင်ကွင်းကို ပြန်လည်ပြုလုပ်"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_V ဖိုလ်ဒါကို ပြ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "ဖိုင် မန်နေဂျာထဲမှာ ဖိုလ်ဒါကိုပြ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "_H ဝှက်ထားတာကို ဖော်ပြ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "ဝှက်ထားသော ဖိုင် နှင့် ဖိုလ်ဒါများကို ဖော်ပြ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "_B ဘိုင်နရီကို ဖော်ပြ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
+msgid "Show binary files"
+msgstr "ဘိုင်နရီ ဖိုင်များကို ဖော်ပြ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:986
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:995
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
+msgid "Previous location"
+msgstr "နေရာဟောင်း"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:988
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "နေရာဟောင်းကို ပြန်သွား"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "ဖွင့်ထားခဲ့သော နေရာဟောင်းကို ပြန်သွား"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1007
+msgid "Next location"
+msgstr "နောက်ထပ် နေရာ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1009
+msgid "Go to next location"
+msgstr "နောက်ထပ် နေရာကို သွား"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1221
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "_M ကိုက်ညီသော ဖိုင်နာမည်"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2123
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2203
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2250
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr ""
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
+msgid "Python Console"
+msgstr ""
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_O ကွန်မန့် အရောင်"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_E အရောင် အမှား"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr "အမြန်ဖွင့်"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quick open"
+msgstr "အမြန်ဖွင့်"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "စာရွက်စာတမ်းများကို အမြန်ဖွင့်"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "ဖိုင်များကို အမြန်ဖွင့်"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+msgid "Snippets"
+msgstr "အချက်အလက်အတိုထွာများ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Activation"
+msgstr "အတည်ပြုခြင်း"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "အချက်အလက်အတိုထွာများ အသစ်ဖန်တီး"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "ရွေးထားသော အချက်အလက်အတိုထွာကို ဖျက်ပစ်"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "ရွေးထားသော အချက်အလက်အတိုထွာများကို ထုတ်လုပ်"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
+msgid "Import snippets"
+msgstr "အချက်အလက်အတိုထွာများကို ထည့်သွင်း"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_H အတိုချုံး ကီး"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "ကုဒ်မှတ်စု မန်နေဂျာ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_S ကုဒ်မှတ်စုတိုများ:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+msgid "Manage snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+msgid "Snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+msgid "Global"
+msgstr "အထွေထွေ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "အောင်မြင်စွာ ထည့်သွင်းပြီးပြီ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
+msgid "All supported archives"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "ကုဒ်မှတ်စု ဖိုင်တစ်ဖိုင်"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
+msgid "All files"
+msgstr "ဖိုင်တွေအားလုံး"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "အောင်မြင်စွာ ထုတ်ပြီးပြီ"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
+msgid "Export snippets"
+msgstr "ကုဒ်မှတ်စုကို ထုတ်"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "shortcut အသစ်ရိုက်ပါ၊ သို့ ရှင်းလင်းရန် Backspace ကို နှိပ်ပါ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "shortcut အသစ်ရိုက်ပါ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "ဖိုင်ထုပ် \"%s\" ကို ဖန်တီးလို့ မရနိုင်ပါ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "ရည်ညွှန်းရာ ဖိုင်လမ်းကြောင်း \"%s\" မရှိပါ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "ရည်ညွှန်းရာ ဖိုင်လမ်းကြောင်း \"%s\" မရှိပါ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "ဖိုင် \"%s\" မရှိပါ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "ဤဖိုင် \"%s\"သည် အကျုံးဝင်သော အတိုထွာဖိုင် မဟုတ်ပါ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "သွင်းလိုက်သော ဖိုင် \"%s\" သည် အကျုံးဝင်သော ကုဒ်မှတ်စုဖိုင် မဟုတ်ပါ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "ဤအချက်အလက်အစုဝေး \"%s\" အား ဖြန့်မထုတ်နိုင်ပါ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "အောက်ပါဖိုင်များကို ထည့်သွင်း၍ မရနိုင်ပါ: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "ဤဖိုင် \"%s\" သည် အတိုချုံး အချက်အလက်အစုဝေး အဖြစ် အကျုံးမဝင်ပါ "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Python command (%s) လုပ်ဆောင်မှု မအောင်မြင်ပါ: %s"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_O စီပါ..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်း သို့မဟုတ် ရွေးချယ်ထားတာကို စီပါ"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "စီပါ"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "စာရွက်စာတမ်း သို့မဟုတ် ရွေးချယ်ထားတဲ့ စာသားကို စီပါ"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_E ထပ်နေတာတွေ ဖယ်ထုတ်"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_T ကော်လံမှ စ"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "စီထားသော လုပ်ဆောင်မှုကို နောက်ပြန်လုပ်၍ မရတော့ပါ"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_I အကြီးသေး လစ်လျူရှု"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_R ပြောင်းပြန် အစီအစဉ်"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_S _စီပါ"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(အကြံပြုချက်စာလုံးမရှိ)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "_M ထပ်ပြီး. . ."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_I အားလုံး လစ်လျူရှု"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "_A ပေါင်းထည့်ရန်"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_S စာလုံးပေါင်း အကြံပြုချက်များ. . ."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "စာလုံးပေါင်းစစ်"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
+msgid "Suggestions"
+msgstr "အကြံပြုချက်များ"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(စာလုံးပေါင်းအမှန်ပြင်)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "စာလုံးပေါင်း စစ်ပြီးပြီ"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "မသိ(%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "မူရင်းအတိုင်း"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "ဘာသာစကား ပြင်ဆင်"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+msgid "Languages"
+msgstr "ဘာသာစကားများ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_C စာလုံးပေါင်းစစ်"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "လက်ရှိစာရွက်စာတမ်းရှိ စာလုံးပေါင်းအမှားတွေကို စစ်ဆေး"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "_L ဘာသာစကားရွေး"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်း၏ ဘာသာစကားကိုရွေး"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_A အလိုအလျောက် စာလုံးပေါင်းစစ်"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်းအား အလိုအလျောက် စာလုံးပေါင်းစစ်"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
+msgid "The document is empty."
+msgstr "စာရွက်စာတမ်း အလွတ်ဖြစ်ပါတယ်"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "စာလုံးပေါင်းမှားနေတယ်"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "_L လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်း၏ ဘာသာစကားကိုရွေးပါ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "_O စာလုံးပေါင်းထည့်"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_N ပြောင်း_n"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "_L အားလုံးပြောင်း"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "_T သို့ ပြောင်း:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "_W စာလုံးကို စစ်ဆေး"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Check spelling"
+msgstr "စာလုံးပေါင်းစစ်"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "_A အားလုံး ဒီတိုင်းထား"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Language"
+msgstr "ဘာသာစကား"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Language:"
+msgstr "ဘာသာစကား:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "စကားလုံး အမှား:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "အသုံးပြုသူ အဘိဓာန်:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_I လစ်လျူရှု"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_S အကြံပြုချက်များ:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "word"
+msgstr "စကားလုံး"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်း၏ စာလုံးပေါင်းကို စစ်ဆေး"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "စာလုံးပေါင်း စစ်ဆေးသည့် အရာ"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+msgid "_Preview"
+msgstr "_P ကြိုတင်ကြည့်ရှု"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "အတိုချုံးပုံစံ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "အတိုချုံး"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "အပေါ်ဘက်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "အသုံးပြုနိုင်သော ကီးအက္ခရာများ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "အတိုကောက်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "ညှိ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "အက္ခရာ ညှိ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "စာရေးသူ၏ သတင်းအချက်အလက်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "နောက်ခံအရောင်"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "နောက်ခံ အရောင်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "စာလုံးထူ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "အနားသတ်"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "အနားသတ် အရောင်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "အလယ်"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "စစ်ဆေးပြီး အခြေအနေ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "ရည်ညွှန်းကိုးကားချက်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "ပြောင်းလဲမှုအတွက် ရည်ညွှန်းကိုးကား အကြောင်းပြချက်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "ရွေးထားသော လင့်ခ်၏ အရောင်"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "ကော်လံများ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "မှတ်ချက်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr ""
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr ""
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr ""
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "ဖျက်ပြီးသား စာသား"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "ဉီးတည်ရာ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "ဖိုင်လမ်းကြောင်း စာရင်း"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "စာရွက်စာတမ်း ကိုယ်ထည်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "စာရွက်စာတမ်း ခေါင်းကြီးပိုင်း"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "စာရွက်စာတမ်း ခေါင်းစဉ်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "စာရွက်စာတမ်း အမျိုးအစား"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "ဖောင့်ပုံစံ"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "ဖောင့်ပုံစံ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "အမည်တပ်ခြင်း အတွက်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "လိုင်းခြားနားခြင်း မဖြစ်မနေလုပ်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "ဖောင်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "ဖောင်အသွင်း"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "ဖောင် အသွင်းပုံစံ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "ဖောင် နည်းလမ်း"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "ရှေ့သို့သွားမည့် လင့်ခ်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "ဘောင်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame border"
+msgstr "ဘောင် အနားသတ်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame render parts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frame spacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frame target"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameborder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Frameset columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Frameset rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Framespacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Generic span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HREF URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTML root element"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "HTML version"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "HTTP header name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Header cell IDs"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 1"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 2"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 3"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 4"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Heading 5"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Heading 6"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Height"
+msgstr "အမြင့်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "I18N BiDi override"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image"
+msgstr "ပုံရိပ်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map"
+msgstr "ပုံရိပ်မြေပုံ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map area"
+msgstr "ပုံရိပ်မြေပုံ ဧရိယာ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image map name"
+msgstr "ပုံရိပ် မြေပုံ အမည်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Image source"
+msgstr "ပုံရိပ် အရင်းမြစ်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline frame"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inline layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Inserted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Instance definition"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Italic text"
+msgstr "စာလုံး အစောင်း"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Java applet"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Language code"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Large text style"
+msgstr "စာလုံးစတိုင် အကြီး"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Layer"
+msgstr "အလွှာ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "Link color"
+msgstr "လင့်ခ် အရောင်"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List item"
+msgstr "စာရင်းအချက်အလက်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "ဖိုင်တင်ရန် MIME အမျိုးစားများ စာရင်း"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "လက်ခံသော အက္ခရာအစုဝေး စာရင်း"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Listing"
+msgstr "စာရင်းပြုခြင်း"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Local change to font"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long description link"
+msgstr "ဖော်ပြချက်ရှည်လျားသော လင့်ခ်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Long quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "Mail link"
+msgstr "မေးလ် လင့်ခ်"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr ""
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Marquee"
+msgstr "ရွေ့လျားလှုပ်ရှား"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "စာသားနေရာ၏ အမြင့်ဆုံး အရှည်"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Media-independent link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "Menu list"
+msgstr "မီနျူး စာရင်း"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "ကော်လံစုံ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Multiple"
+msgstr "အမျိုးမျိုး"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Name"
+msgstr "အမည်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Named property value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Next ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No embedded objects"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No frames"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No layers"
+msgstr "အလွှာများ မရှိ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No resize"
+msgstr "ဆိုက်ဒ်ပြန်ပြောင်းခြင်း မရှိ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No script"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "No shade"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "No word wrap"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Object applet file"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Object data reference"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnBlur event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnChange event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnFocus event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnLoad event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnReset event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSelect event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "OnUnload event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Option selector"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Ordered list"
+msgstr "အစီအစဉ်တကျ စာရင်း"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Output media"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph"
+msgstr "စာပိုဒ်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph class"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Paragraph style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Preformatted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Prompt message"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Push button"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Quote"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Range"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Reverse link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rows"
+msgstr "အတန်းများ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script language name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Script statements"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Scrollbar"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selectable option"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Selected"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Server-side image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Shape"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Single line prompt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Size"
+msgstr "ဆိုက်ဒ်"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Small text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Soft line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Sound"
+msgstr "အသံ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Source"
+msgstr "အရင်းမြစ်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Space-separated archive list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Square root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Standby load message"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "စာလုံးပေါ်ရှိ ကန့်လန့်ဖြတ် မျဉ်း"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "စာသား ကန့်လန့်ဖြတ် မျဉ်း"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Style info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Subscript"
+msgstr "အောက်ခြေစာလုံးသေး"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Superscript"
+msgstr "အပေါ်ဘက် စာလုံးသေး"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Tab order position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table"
+msgstr "ဇယားကွက်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table body"
+msgstr "ဇယားကွက် ကိုယ်ထည်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table caption"
+msgstr "ဇယားကွက် ခေါင်းစဉ်ကြီး"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "ဇယားကွက် ကော်လံအုပ်စု၏ ဂုဏ်သတ္တိ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table column properties"
+msgstr "ဇယားကွက် ကော်လံ၏ ဂုဏ်သတ္တိ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table data cell"
+msgstr "ဇယားကွက် အချက်အလက် ဆဲလ်အကွက်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table footer"
+msgstr "ဇယားကွက် အောက်ခြေ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header"
+msgstr "ဇယားကွက် ခေါင်းစဉ်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table header cell"
+msgstr "ဇယားကွက် ဆဲလ်အကွက်၏ ခေါင်းစဉ်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table row"
+msgstr "ဇယားကွက် အတန်း"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Table summary"
+msgstr "ဇယားကွက် အကျဉ်းချုပ်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Blank"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Target - Top"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text"
+msgstr "စာသား"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
+msgid "Text color"
+msgstr "စာသား အရောင်"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Text entered by user"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Title"
+msgstr "ခေါင်းကြီး"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "Top margin in pixels"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "URL"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Underlined text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Unordered list"
+msgstr "အစီစဉ်တကျ မဟုတ်သော စာရင်း"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Use image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value"
+msgstr "တန်ဖိုး"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Value interpretation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
+msgid "Vertical space"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
+msgid "Visited link color"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "Width"
+msgstr "အကျယ်"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "အောက်ခြေမှတ်စု"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosine"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "သကေင်္တ <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "သကေင်္တ <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "သကေင်္တ >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "သကေင်္တ >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "သကေင်္တ နှင့်"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+"document without having to type them."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "နဂိုမူရင်း"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "ကိုယ်တိုင်"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_S နေ့ရက်နှင့် အချိန်ထည့်"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+msgid "Available formats"
+msgstr "ရရှိနိုင်သော ပုံစံများ"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "နေ့ရက်/အချိန် ထည့်"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr ""
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "၀၁/၁၁/၂၀၀၉ ၁၇:၅၂:၀၀"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "နေ့ရက်နှင့် အချိန်ထည့်"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "_S ရွေးထားတဲ့ ပုံစံကိုသုံး"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_I ထည့်ရန်"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_U ကိုယ်ပိုင် ပုံစံအသုံးပြု"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_P ပုံစံအတွက် ပြသ"
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
new file mode 100644
index 0000000..22833a1
--- /dev/null
+++ b/po/nb.po
@@ -0,0 +1,3494 @@
+# Norwegian bokmål translation of gedit.
+# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2020.
+# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
+# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2005.
+# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit 3.38.x\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-10-09 06:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-30 15:30+0100\n"
+"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
+"Language: nb\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Rediger tekstfiler"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit er tekstredigeringsprogrammet for skrivebordsmiljøet GNOME"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr "Det første målet for gedit er å være enkel å bruke, med et enkelt grensesnitt som standard. Mer avanserte funksjoner kan gjøres tilgjengelig ved å slå på tillegg."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstredigering"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Tekst;Redigering;Vanlig tekst;Skriv;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Nytt vindu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Nytt dokument"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Bruk forvalgt skrift"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Om systemets forvalgte skrift med fast bredde skal brukes ved redigering av "
+"tekst i stedet for en spesifikk skrift for gedit. Hvis dette valget er slått "
+"av, brukes skriften som er valgt i «Skrift for redigering» i stedet."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Skrift for redigering"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"En egendefinert skrift som skal brukes i redigeringsområdet. Denne blir bare "
+"brukt hvis «Bruk forvalgt skrift» er slått av."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stilutvalg"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID for et GtkSourceView-stilutvalg som brukes til å farge teksten."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Lag sikkerhetskopier"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Hvorvidt gedit skal lage sikkerhetskopier for filer som lagres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatisk lagring"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Om gedit skal lagre endrede filer automatisk etter et tidsintervall. Du kan "
+"velge tidsintervall med valget «Intervall for automatisk lagring»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervall for automatisk lagring"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Antall minutter før gedit lagrer endrede filer automatisk. Dette blir bare "
+"brukt hvis «Automatisk lagring» er slått på."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maksimalt antall angrehandlinger"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksimalt antall handlinger som gedit kan angre eller gjenopprette. Bruk "
+"«-1» for ubegrenset antall handlinger."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modus for linjebryting"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Bestemmer hvordan lange linjer skal brytes i redigeringsområdet. Bruk «none» "
+"hvis du ikke vil ha bryting, «word» hvis du vil ha bryting ved ordgrenser og "
+"«char» hvis du vil ha bryting på tegnnivå. Merk at det skilles mellom store "
+"og små bokstaver. Sørg for at du oppgir verdier nøykatig slik de beskrives "
+"her."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Forrige valg av delingsmodus for linjebrytingsmodus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Bestemmer siste delingsmodus som ble brukt med linjebrytingsmodus, slik at "
+"valget for delingsmodus huskes når brytingsmodus er slått av. Bruk «word» "
+"for å bryte ved ordgrenser, og «char» for å bryte ved grense på individuelle "
+"tegn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Fanestørrelse"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Bestemmer antall mellomrom som vises i stedet for tabulatorer."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Sett inn mellomrom"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Om gedit skal sette inn mellomrom i stedet for tabulator."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatisk innrykk"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Om gedit skal bruke automatisk innrykk."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Vis linjenummer"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Om gedit skal vise linjenummer i redigeringsområdet."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Uthev gjeldende linje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Om gedit skal utheve gjeldende linje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Uthev tilhørende hakeparantes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Om gedit skal utheve hakeparanteser som hører sammen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Vis høyre marg"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Om gedit skal vise høyre marg i redigeringsområdet."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Plassering av høyre marg"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Bestemmer posisjon for høyre marg."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Mønstertype for dokumentbakgrunn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Hvorvidt dokumentet skal ha et bakgrunnsmønster."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Smart home/end"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Bestemmer hvordan markøren beveger seg når HOME- og END-tastene brukes. Bruk "
+"«disabled» for alltid å gå til start/slutt av linjen, «after» for å gå til "
+"start/slutt av linjen første gang tasten brukes, og start/slutt av teksten "
+"uavhengig av tomrom andre gang tasten trykkes, «before» for å gå til start/"
+"slutt av teksten før start/slutt av linjen, og «always» for alltid å gå til "
+"start/slutt av teksten i stedet for start/slutt av linjen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Gjenopprett forrige markørposisjon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Om gedit skal gjenopprette tidligere markørposisjon når et dokument lastes "
+"inn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Slå på syntaksutheving"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Om gedit skal bruke automatisk syntaksutheving."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Slå på utheving ved søk"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Om gedit skal utheve tekst i søket."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Sikre slutt med linjeskift"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Hvorvidt gedit skal sikre at dokumenter alltid slutter med linjeskift."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Vis faner i notisblokk"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Bestemmer når notisblokkfaner skal vises. Bruk «never» hvis du ikke vil ha "
+"faner, «always» hvis du alltid vil se faner, og «auto» hvis du bare vil se "
+"faner hvis det finnes flere enn én fane. Merk at det skilles mellom store og "
+"små bokstaver. Sørg for at du oppgir verdier nøyaktig slik de beskrives her."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statuslinjen er synlig"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduet skal være synlig."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Sidelinjen er synlig"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Om sidelinjen til venstre i redigeringsvinduet skal være synlig."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Skriv ut syntaksutheving"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Om gedit skal ta med en syntaksutheving ved utskrift av dokumenter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Skriv ut topptekst"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Om gedig skal ta med en topptekst ved utskrift av dokumenter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Linjebrytingsmodus ved utskrift"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Bestemmer hvordan linjer skal brytes ved utskrift. Bruk «none» hvis du ikke "
+"ønsker bryting, «word» hvis du ønsker bryting ved ordgrenser og «char» hvis "
+"du ønsker bryting på tegnnivå. Merk at det skilles mellom store og små "
+"bokstaver. Sørg for at du oppgir verdier nøyaktig slik de beskrives her."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Skriv ut linjenummer"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Hvis verdien er 0, settes ikke linjenummer inn ved utskrift av et dokument. "
+"Ellers skriver gedit ut linjenummer ved verdiens antall linjer."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Skrift for dokumentinnhold ved utskrift"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Bestemmer hvilken skrift som skal brukes for dokumentinnhold ved utskrift."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Skrift for topptekst ved utskrift"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Bestemmer hvilken skrift som skal brukes for topptekst ved utskrift av et "
+"dokument. Denne blir bare brukt hvis «Skriv ut topptekst» er slått på."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Skrift for linjenummer ved utskrift"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Bestemmer hvilken skrift som skal brukes for linjenummer ved utskrift. Denne "
+"blir bare brukt hvis «Skriv ut linjenummer» ikke er null."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Venstre marg"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Venstre marg i millimeter"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Toppmarg"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Toppmarg i millimeter"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Høyre marg"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Høyre marg i millimeter"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Bunnmarg"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Bunnmarg i millimeter"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandidater for tegnkoding"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Liste med kandidater for kodinger som vises i tegnkodingsmenyen i filvelger "
+"for åpne/lagre. «CURRENT» representerer aktiv koding av locale. Bare "
+"gjenkjente kodinger vil bli brukt. Forvalgt verdi er en tom liste, og gedit "
+"vil velge gode forvalg avhengig av land og språk."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktive programtillegg"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Liste med aktive tillegg."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Vis programmets versjon"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Vis liste med mulige verdier for kodingsalternativet"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Velg tegnkoding som skal brukes for å åpne filer gitt via kommandolinjen"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODING"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Lag et nytt toppvindu i en eksisterende instans av gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Lag et nytt dokument i en eksisterende instans av gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Åpne filer og blokker prosessen til filene er lukket"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Kjør gedit i frittstående modus"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FIL …] [+LINJE[:KOLONNE]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: ugyldig koding."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Lukk _uten å lagre"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_vbryt"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Lagre _som …"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Lagre"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste %ld sekundet tapt."
+msgstr[1] ""
+"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført de siste %ld sekundene tapt."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste minuttet tapt."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste minuttet og %ld "
+"sekundet tapt."
+msgstr[1] ""
+"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste minuttet og %ld "
+"sekundene tapt."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste %ld minuttet tapt."
+msgstr[1] ""
+"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført de siste %ld minuttene tapt."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført den siste timen tapt."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført den siste timen og %d "
+"minuttet tapt."
+msgstr[1] ""
+"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført den siste timen og %d "
+"minuttene tapt."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført den siste %d timen tapt."
+msgstr[1] ""
+"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført de siste %d timene tapt."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Vil du lagre endringer i «%s» før programmet lukkes?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Det finnes %d dokument med endringer som ikke er lagret. Vil du lagre "
+"endringer før dokumentet lukkes?"
+msgstr[1] ""
+"Det finnes %d dokumenter med endringer som ikke er lagret. Vil du lagre "
+"endringer før dokumentene lukkes?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "V_elg hvilke dokumenter du vil lagre:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Hvis du ikke lagrer, går alle endringer tapt."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Laster fil «%s» …"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Åpner %d fil …"
+msgstr[1] "Åpner %d filer …"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Vil du prøve å erstatte den med filen du lagrer?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "E_rstatt"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Lagre filen med komprimering?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Lagre filen som ren tekst?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Filen «%s» var lagret som ren tekst, og blir nå lagret i komprimert format."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Lagre med komprimering"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Filen «%s» var lagret i komprimert format, og blir nå lagret som ren tekst."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Lagre som vanlig tekst"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Lagrer fil «%s» …"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Lagre som"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Forkaster endringer i «%s» …"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Vil du forkaste ikke-lagrede endringer i «%s»?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Endringer som er utført i dokumentet det siste %ld sekundet går tapt."
+msgstr[1] ""
+"Endringer som er utført i dokumentet de siste %ld sekundene går tapt."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Endringer som er utført i dokumentet det siste minuttet går tapt."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Endringer som er utført i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundet går "
+"tapt."
+msgstr[1] ""
+"Endringer som er utført i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundene går "
+"tapt."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Endringer som er utført i dokumentet det siste %ld minuttet går tapt."
+msgstr[1] ""
+"Endringer som er utført i dokumentet de siste %ld minuttene går tapt."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Endringer som er utført i dokumentet den siste timen går tapt."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Endringer som er utført i dokumentet den siste timen og %d minuttet går tapt."
+msgstr[1] ""
+"Endringer som er utført i dokumentet den siste timen og %d minuttene går "
+"tapt."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Endringer som er utført i dokumentet den siste %d timen går tapt."
+msgstr[1] "Endringer som er utført i dokumentet de siste %d timene går tapt."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "Fo_rkast"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit er en liten og lett tekstbehandler for GNOME skrivebordsmiljøet"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
+"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
+"Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Fant og erstattet %d oppføring"
+msgstr[1] "Fant og erstattet %d oppføringer"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Fant og erstattet én oppføring"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Fant ikke «%s»"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Dokument uten tittel %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Fanegruppe %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Skrivebeskyttet"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatisk gjenkjent"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Legg til eller fjern …"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Gjeldende region (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (gjeldende locale)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Vil du virkelig nullstille brukervalg for tegnkoding?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Nullstill"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Legg til"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjern"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Flytt til en høyere prioritet"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Flytt til en lavere prioritet"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Alle tekstfiler"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Tegn_koding:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Slutt på l_inje:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Åpne filer"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Åpne"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Vanlig tekst"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "P_røv igjen"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Fant ikke filen «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Kontroller at du skrev inn adressen korrekt, og prøv igjen."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "«%s»-adresser kan ikke håndteres."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Denne adressen kan ikke håndteres."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Du har ikke tilgang til filen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "«%s» er en mappe."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "«%s» er en ugyldig adresse."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Fant ikke vert «%s». Kontroller at du har satt opp mellomtjener korrekt, og "
+"prøv igjen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Vertsnavnet er ugyldig. Kontroller at du skrev inn adressen korrekt, og prøv "
+"igjen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling. Prøv igjen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Uventet feil: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Fant ikke forespurt fil. Den kan ha blitt slettet nylig."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Klarte ikke å forkaste endringer i «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Te_gnkoding:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Redi_ger likevel"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Antall lenker som kan følges er begrenset, og filen ble ikke funnet innenfor "
+"denne grensen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å åpne filen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne tegnkoding."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Kontroller at du ikke prøver å åpne en binær fil."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Velg tegnkoding fra menyen, og prøv igjen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Det oppsto et problem under åpning av filen «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Filen du åpnet inneholder ugyldige tegn. Hvis du fortsetter å redigere denne "
+"filen, kan den bli ødelagt."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Du kan også velge en annen tegnkoding og prøve igjen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Klarte ikke å åpne «%s», som bruker tegnkoding «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Velg en annen tegnkoding fra menyen, og prøv igjen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Klarte ikke å lagre «%s» med tegnkoding «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokumentet inneholder et eller flere tegn som ikke kan kodes med oppgitt "
+"tegnkoding."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "L_agre likevel"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Ikke lagre"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Filen «%s» er endret siden den ble lest."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Hvis du lagrer den, kan alle eksterne endringer gå tapt. Vil du lagre den "
+"likevel?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"«%s»:-adresser kan ikke håndteres i skrivemodus. Kontroller at du skrev inn "
+"adressen korrekt, og prøv igjen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Denne adressen kan ikke håndteres i skrivemodus. Kontroller at du skrev inn "
+"adressen korrekt, og prøv igjen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"«%s» er en ugyldig adresse. Kontroller at du skrev inn adressen korrekt, og "
+"prøv igjen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Du har ikke tilgang til å lagre filen. Kontroller at du skrev inn adressen "
+"korrekt, og prøv igjen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Det er ikke nok lagringsplass til å lagre filen her. Frigjør lagringsplass, "
+"og prøv igjen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Du prøver å lagre filen på en skrivebeskyttet disk. Kontroller at du skrev "
+"inn adressen korrekt, og prøv igjen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Det finnes allerede en fil med samme navn. Bruk et annet navn."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Enheten du prøver å lagre filen på har en begrensning på lengde på filnavn. "
+"Bruk et kortere navn."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Enheten du prøver å lagre filen på har en begrensning på filstørrelse. Prøv "
+"å lagre en mindre fil eller lagre den på en disk som ikke har denne "
+"begrensningen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Klarte ikke å lagre «%s»."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å velge skriften som skal brukes av "
+"redigeringsprogrammet"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Br_uk systemets skrift for fast bredde (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Valgt fargeutvalg kan ikke installeres: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Valgt fargeutvalg kan ikke installeres."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Legg til fargeutvalg"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Legg til utvalg"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fargeutvalg-filer"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Klarte ikke å fjerne fargeutvalg «%s»."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Forbereder …"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fil: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Side %N av %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Tegner opp side %d av %d …"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Side %d av %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ingenting"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Søk og erstatt …"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "SET"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Det finnes én fane med feil"
+msgstr[1] "Det finnes %d faner med feil"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Tilbakestiller endringer i %s til %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Tilbakestiller %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Åpner %s fra %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Åpner %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Lagrer %s til %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Lagrer %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Feil ved åpning av fil %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Feil under forkasting av endringer i %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Feil ved lagring av fil %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-type:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Koding:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ på %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Vis _linjenummer"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d av %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Bryting"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Søk som _regulært uttrykk"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Kun treff på _hele ord"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Streng du vil søke etter"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linje du vil flytte markøren til"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Søk etter sammenhørende hakeparantes utenfor gyldig område"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Fant ingen sammenhørende hakeparanteser"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Sammenhørende hakeparantes funnet på linje: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln. %d, Kol. %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tabulatorbredde: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Det finnes dokumenter som ikke er lagret"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Bytt side på sidepanel"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenter"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Åpne en fil"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Åpne en nylig brukt fil"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Flytt til _venstre"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Flytt til høy_re"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Flytt til nytt _vindu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Flytt til ny fane_gruppe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Lukk"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatisk innrykk"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Bruk mellomrom"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Vis linjenummer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Vis høyre marg"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Uthev gjeldende linje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Tekstbryting"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Fil"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Ny"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Åpne nylig b_rukt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Gjenåpnet lukke_t fane"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Lagre _som …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nytt vindu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Åpne på nytt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Skriv ut …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "A_vslutt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_ediger"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Angre"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Gjenta"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Klipp _ut"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopier"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Lim inn"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slett"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Overskrivingsmodus"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Velg _alle"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Brukervalg"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Vis"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Side_panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Bunnpanel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Fullskjerm"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Ut_hevingsmodus"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Søk"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Søk …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Søk etter _neste"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Søk etter _forrige"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Søk og e_rstatt …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Fjern utheving"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Gå til _linje …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "Verk_tøy"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenter"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Lagre alle"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Lukk alle"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Ny fane_gruppe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Fo_rrige fanegruppe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_Neste fanegruppe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Forrige dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "N_este dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Flytt til _nytt vindu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjelp"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Om Tekstredigering"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Lagre _alle"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Søk og erstatt …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Gå til _linje …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tastatursnarveier"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Tegnkodinger"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Bruk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Til_gjengelige kodinger"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Valgte te_gnkodinger"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Beskrivelse"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Koding"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Uthevingsmodus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Velg"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Uthevingsmodus for søk …"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Brukervalg"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Vis høyre _marg ved kolonne:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Vis _statuslinje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Vis _rutenettmønster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstbryting"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Slå på tekst_bryting"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ikke _del ord over to linjer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Syntaksutheving"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Uthev gjeldende _linje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Uthev tilhørende _hakeparantes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Vis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatorer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabulatorbredde:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Sett inn _mellomrom i stedet for tabulatorer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Slå _på automatisk innrykk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Lagring av fil"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Lag en _sikkerhetskopi av filene før lagring"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Autolagre filer hver(t)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutter"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Behandler"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Skrift"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Skri_ft for redigering: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Velg skrift for redigering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Fargeutvalg"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Installer utvalg"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Installer utvalg"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Avinstaller utvalg"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Avinstaller utvalg"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Skrifter og farger"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Tillegg"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksutheving"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Skriv ut fargemerking av s_yntaks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Linjenummer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Skriv ut linjenu_mmer"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nummer hver"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "linjer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Topptekst for side"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Skriv ut to_pptekst for siden"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifter"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Kropp:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Linjenummer:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Toppt_ekst og bunntekst:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Gjenopp_rett forvalgte skrifter"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Vis forrige side"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Vis neste side"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Denne siden (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "av"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Sider totalt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Totalt antall sider i dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Vis flere sider"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zoom tilpasset hele siden"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Sett inn på siden"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zoom ut på siden"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Lukk forhåndsvisning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Forhåndsvisning av side"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Forhåndsvisning av en side i dokumentet som skal skrives ut"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Erstatt _alle"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Søk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "S_øk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Erstatt _med"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Kun treff på _hele ord"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gulært uttrykk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Søk _bakover"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Fortsett når slutt på dokumentet nås"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenter"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Lag et nytt dokument i en fane"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Åpne et dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Lagre dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Lagre dokumentet med et nytt filnavn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Lagre alle dokumentene"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Lukk dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Lukk alle dokumenter"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Gjenåpne sist lukkede dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Bytt til neste dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Bytt til forrige dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Bytt til første – niende dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Vinduer og paneler"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Lag et nytt dokument i et vindu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Lag en ny fanegruppe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Vis sidepanel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Vis bunnpanel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Fullskjerm av/på"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Avslutt programmet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Søk og erstatt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Søk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Finn neste treff"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Finn forrige treff"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Fjern merking"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Angre og gjenopprett"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Angre forrige kommando"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Gjenta forrige kommando"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Utvalg"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Marker all tekst"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Fjern markering av all tekst"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopier og lim inn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Lim inn tekst fra utklippstavlen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Gå til linje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Gå til begynnelsen av denne linjen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Gå til slutten av denne linjen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Gå til begynnelsen av dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Gå til slutten av dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Flytt visning opp i filen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Flytt visning ned i filen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Flytt visning til slutten av filen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Flytt visning til begynnelsen av filen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Gå til tilhørende hakeparantes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Gå til forrige fanegruppe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Gå til neste fanegruppe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redigering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Bytt mellom sett inn / overskriv"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Slå av/på synlighet for markøren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Slett denne linjen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Flytt denne linjen opp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Flytt denne linjen ned"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Flytt dette ordet til venstre"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Flytt dette ordet til høyre"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Konverter til store bokstaver"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Konverter til små bokstaver"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Bytt mellom små/store bokstaver"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Gjør tallet ved markøren høyere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Gjør tallet ved markøren lavere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Verktøy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontroller staving"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Skriv ut dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Vis kompletteringsvindu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Vis hjelp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Åpne meny"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tastatursnarveier"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Lukk dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Lag et nytt dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nytt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Lagre gjeldende fil"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Lagre"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Skjul panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Forlat fullskjerm"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumentstatistikk"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Rapporter antall ord, linjer og tegn i et dokument."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumentstatistikk"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Utvalg"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Linjer"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Ord"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Tegn (med mellomrom)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Tegn (ingen mellomrom)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Bygg"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Kjør «make» i dokumentmappen"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Åpne terminal her"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Åpne terminal i dokumentmappe"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Fjern ekstra mellomrom"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Fjern unødvendige mellomrom i filen"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Kjør kommando"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Kjør en selvvalgt kommando og lagre utdata i et nytt dokument"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Send til fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Lim inn valgt tekst eller gjeldende dokument på fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eksterne verktøy"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Kjør eksterne kommandoer og skallskript."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Om systemskriften skal brukes"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Hvis denne har positiv verdi («true»), bruker eksterne verktøy forvalgt "
+"skrift for skrivebordet hvis den er en skrift med lik avstand mellom "
+"tegnene, og ellers den skriften som likner mest."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Et Pango-skriftnavn. For eksempel «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Håndter _eksterne verktøy …"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Eksterne verk_tøy"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Klarte ikke å kjøre kommando: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Du må være inne i et ord for å kjøre denne kommandoen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Kjører verktøy:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Ferdig."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Avsluttet"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Alle språk"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Alle språk"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nytt verktøy"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Denne snarveien er allerede satt til %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Skriv inn en ny snarvei eller trykk slett for å tømme"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Skriv inn en ny snarvei"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Stoppet."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Stopp verktøy"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Alltid tilgjengelig"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Alle dokumenter"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Alle dokumenter med navn"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Kun lokale filer"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Kun eksterne filer"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Kun dokumenter uten navn"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Gjeldende dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Gjeldende utvalg"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Gjeldende utvalg (dokument er forvalg)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Gjeldende linje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Gjeldende ord"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Vis i nederste felt"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Lag nytt dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Legg til i gjeldende dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Erstatt gjeldende dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Erstatt gjeldende utvalg"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Set inn ved markørposisjon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Håndter eksterne verktøy"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Legg til nytt verktøy"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Legg til verktøy"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Fjern valgt verktøy"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Fjern verktøy"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Tilbakestill verktøy"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Tilbakestill verktøy"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Snarveitast:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Lagre:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Inndata:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Utdata:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Anvendbarhet:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Utdata fra verktøy"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Filutforsker-panel"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Enkel filtilgang fra sidepanelet."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Hjem"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Filsystem"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Filutforsker"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Det oppstod en feil ved oppretting av ny mappe"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Det oppstod en feil ved oppretting av en ny fil"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Det oppstod en feil ved endring av navn på fil eller mappe"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Det oppstod en feil ved sletting av en fil eller mappe"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Det oppstod en feil ved åpning av en mappe i filutforsker"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Det oppstod en feil ved forsøk på å velge rotmappe"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Det oppstod en feil ved innlasting av en mappe"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Det oppstod en feil"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Klarte ikke å flytte fil til papirkurv.\n"
+"Vil du slette den permanent?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Filen «%s» kan ikke flyttes til papirkurven."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgte filer permanent?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Hvis du sletter en oppføring, går den tapt."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tom)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Filen med nytt navn er filtrert ut. Du må justere filtre for å gjøre den "
+"synlig"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Fil uten navn"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Den nye filen er filtrert ut. Du må justere filtre for å gjøre den synlig"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Mappe uten navn"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Den nye mappen er filtrert ut. Du må justere filtre for å gjøre den synlig"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bokmerker"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Ingen monteringsobjekt for montert volum: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Klarte ikke å åpne medium: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Klarte ikke å montere volum: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Feil ved innlasting av «%s»: Mappen finnes ikke"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Åpne med trevisning"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Åpne trevisning når filutforsker-tillegg lastes inn i stedet for "
+"bokmerkevisning"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Rotmappe for filutforsker"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Rotmappe som brukes når filutforsker-tillegg lastes inn og onload/tree_view "
+"har positiv verdi («TRUE»)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Virtuell rotmappe for filutforsker"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Virtuell rotmappe som brukes når filutforsker-tillegg lastes inn og onload/"
+"tree_view har positiv verdi («TRUE»). Virtuell rot må alltid ligge under "
+"faktisk rot."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Slå på gjenoppretting av eksterne adresser"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Bestemmer om gjenoppretting fra eksterne adresser skal brukes."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Velg plassering av første dokument som gjeldende plassering"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Hvis denne har positiv verdi («TRUE»), viser filutforsker-tillegget mappen "
+"som inneholder første åpnede dokument så lenge filutforskeren ikke er brukt "
+"ennå. Dette er mest relevant når man åpner et dokument fra kommandolinjen "
+"eller med Nautilus, osv."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filtermodus for filutforsker"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Denne verdien bestemmer hvilke filer som blir filtrert fra filleseren. "
+"Gyldige verdier er none (ikke filtrer), hide-hidden (filtrer skjulte filer), "
+"hide-binary (filtrer binærfiler)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Filtermønster for filutforsker"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Filtermønster for å filtrere innhold i filleser. Dette filteret kommer i "
+"tillegg til filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Binærmønster for filutforsker"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Ekstra mønstre som skal brukes ved filtrering av binære filer."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Bruk gjeldende dokuments plassering som rot"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Ny mappe"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Ny f_il"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "End_re navn …"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Flytt til papirkurven"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Opp_dater visningen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vis mappe"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Åpne terminal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Vis s_kjulte"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Vis _binære filer"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Kontroller filnavn"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Historikk"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Åpne historikkmeny"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Moduslinjer"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Støtte for moduslinjer i gedit på samme måte som i Emacs, Kate og Vim."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Tekstfarge for kommando"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Fargetekst for kommando"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Tekstfarge for feil"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Fargetekst for feil"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Hvis denne har positiv verdi («true»), bruker terminalen forvalgt skrift for "
+"skrivebordet hvis dette er en skrift med lik avstand mellom tegnene. Ellers "
+"brukes den skriften som likner mest."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Farge for k_ommando:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Farge for f_eil:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-konsoll"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interaktiv python-konsoll i nederste panel."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Rask utheving"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Uthever alle oppføringer av valgt tekst."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Hurtigåpning …"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Hurtigåpning"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Åpne filer raskt."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Skriv for å søke …"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Håndter _tekstblokker …"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Tekstblokker"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Klarte ikke å opprette arkiv «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Målmappe «%s» finnes ikke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Målmappe «%s» er ikke en gyldig mappe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Fil «%s» eksisterer ikke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig tekstblokkfil"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Importert fil «%s» er ikke en gyldig tekstblokkfil"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Klarte ikke å pakke ut arkiv «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Følgende filer ble ikke importert: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Fil «%s» er ikke et gyldig tekstblokkarkiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arkiv med tekstblokker"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Legg til en ny tekstblokk …"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Tilbakestill valgt tekstblokk"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Slett valgt tekstblokk"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Dette er en ugyldig tabulator-utløser. Utløsere kan enten inneholde "
+"bokstaver eller et enkelt, ikke alfanumerisk, tegn som {, [, etc."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Enkelt ord som slår på tekstblokker etter bruk av tabulator"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Følgende feil oppsto ved import: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Import fullført uten feil"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importer tekstblokk"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Alle støttede arkiver"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip-komprimert arkiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2-komprimert arkiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Enkel tekstblokkfil"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Følgende feil oppsto ved eksport: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Eksport fullført uten feil"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Vil du ta med valgte <b>system</b>-tekstblokker i eksporten?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Ingen tekstblokker valgt for eksport"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Eksporter tekstblokker"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Skriv inn en ny snarvei eller trykk slett for å tømme"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Skriv inn en ny snarvei"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Kjøring av Python-kommando (%s) overstiger maksimal tid. Kjøring avbrutt."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Kjøring av Python-kommando (%s) mislyktes: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Sett inn ofte brukte tekstblokker på en lettvint måte."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Håndter tekstblokker"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Lag ny tekstblokk"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Legg til tekstblokk"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Fjern tekstblokk"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importer tekstblokker"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksporter valgt tekstblokk"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Eksporter tekstblokker"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivering"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tab-utløser:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "S_narveitast:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Snarveitast som slår på tekstblokker"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Mål for slipp:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "S_orter …"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorter"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Omvendt rekkefølge"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Fj_ern duplikater"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "S_kill mellom små/store bokstaver"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "S_tart ved kolonne:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sorter"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sorter et dokument eller valgt tekst."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Kontroller staving …"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "_Velg språk …"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Uthev feilstavede ord"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Uthev feilstavede ord"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Forvalgt innstilling for utheving av feilstavede ord."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Konfigurer tillegg for stavekontroll"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Forvalg for nye dokumenter"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Stavekontroll"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kontrollerer staving i gjeldende dokument."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "_Sett inn dato/klokkeslett …"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Tilgjengelige formater"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Type ledetekst"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Hvorvidt bruker skal spørres etter et format, eller om enten markert eller "
+"selvvalgt format skal brukes."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Valgt format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Valgt format som brukes ved innsetting av dato/klokkeslett."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Selvvalgt format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Selvvalgt format som brukes ved innsetting av dato/klokkeslett."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Sett inn dato/klokkeslett"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Bruk _valgt format"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Bruk selvvalgt format"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009 17.52.00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "Sett _inn"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Konfigurer tillegg for dato/klokkeslett"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Ved innsetting av dato/klokkeslett …"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "S_pør etter et format"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Sett inn dato/klokkeslett"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Setter inn dagens dato og klokkeslett i markørposisjon."
diff --git a/po/nds.po b/po/nds.po
new file mode 100644
index 0000000..e930fe2
--- /dev/null
+++ b/po/nds.po
@@ -0,0 +1,4801 @@
+# Low German translation for gedit.
+# Copyright (C) 2009 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Nils-Christoph Fiedler <fiedler@medienkompanie.de>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-19 09:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-20 19:04+0100\n"
+"Last-Translator: Nils-Christoph Fiedler <fiedler@medienkompanie.de>\n"
+"Language-Team: Low German <nds-lowgerman@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: nds\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n !=1);\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Textdateien bewarken"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:759
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Textbewarker"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit textbewarker"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktive Plugins"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Vun alleen spiekern"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+msgid "Editor Font"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
+msgid "Monospace 12"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+msgid "Monospace 9"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+msgid "Print Header"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid "Smart Home End"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+msgid "Style Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+msgid "Tab Size"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+msgid "Use Default Font"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
+msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Sluten, _ohn to spiekern"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
+msgid "Question"
+msgstr "Frage"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+msgid "Character Codings"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
+msgid "_Description"
+msgstr "_Beschrieven"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
+msgid "_Encoding"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+msgid "All Files"
+msgstr "All Dateien"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "gedit Instellens"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Color Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Current Line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Display right _margin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Editor"
+msgstr "Bewarker"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Editor _font: "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "File Saving"
+msgstr "Datei spiekern"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Font"
+msgstr "Schriftart"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Schriftart & Klöörs"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Plugins"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Preferences"
+msgstr "Instellens"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Tab Stops"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Ansicht"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Hentofögen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Vun alleen spiekern all"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "_Minuuten"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-window.c:1460
+msgid "Replace"
+msgstr "Överschrieven"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
+msgid "Find"
+msgstr "Finnen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Allens överschrieven"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Överschrieven"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Allens överschrieven"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Överschrieven _mit:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Söken nah:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:122
+msgid "Show the application's version"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:125
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:125
+msgid "ENCODING"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:128
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:131
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:134
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:137
+msgid "[FILE...]"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:192
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr ""
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:577
+msgid "- Edit text files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:613
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:404
+msgid "About gedit"
+msgstr "Över gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+msgid "Open Files"
+msgstr "Dateien opmaken"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:858
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
+msgid "Save As…"
+msgstr "Spiekern as..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Umdreihn"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Nils-Christoph Fiedler <fiedler@medienkompanie.de>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:990
+#: ../gedit/gedit-document.c:1003
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-window.c:2209
+#: ../gedit/gedit-window.c:2214
+msgid "Read Only"
+msgstr "Just lesen"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771
+#: ../gedit/gedit-window.c:3588
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Western"
+msgstr "Western"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Central European"
+msgstr "Zentraleuropäisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+msgid "South European"
+msgstr "Südeuropäisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:241
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Greek"
+msgstr "Griechisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebräisch visuell"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebräisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "keltisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "Römisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinesisch traditionell"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kyrillisch / Russisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreanisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:228
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinesisch vereinfacht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Vun alleen rutkregen"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Aktuelle Sprak (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Hentofögen or _Löschen"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Text Files"
+msgstr "All Textdateien"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
+#, c-format
+msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
+#, c-format
+msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
+msgid "The file is too big."
+msgstr "De Datei is too groot."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
+msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Nohmal versöken"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
+msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
+msgstr ""
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Trotzdem b_ewarken"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "Nich _bewarken"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
+msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Trotzdem _spiekern"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "Nich _spiekern"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
+msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
+msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
+msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr ""
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Wullt je de Datei opfrischen?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Opfrischen"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:390
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:914
+msgid "Close document"
+msgstr "Dokument sluten"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:355
+#: ../gedit/gedit-panel.c:563
+msgid "Empty"
+msgstr "Leer"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:508
+#: ../gedit/gedit-panel.c:582
+msgid "Hide panel"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "_Över"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Datei: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+msgid "Preparing..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Fonts"
+msgstr "Schriftarten"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Page header"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "Print page _headers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
+msgid "Show the previous page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
+msgid "of"
+msgstr "vun"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
+msgid "Page total"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Gröte 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Utblick sluten"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Druckutblick sluten"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Sietenutblick"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:669
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:676
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:692
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:699
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Lade %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:782
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Spieker %s to %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Spieker %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1706
+msgid "RO"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1753
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1784
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1791
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1792
+msgid "MIME Type:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1793
+msgid "Encoding:"
+msgstr ""
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_Datei"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bewarken"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "_Ansicht"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "_Sök"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Warktüüg"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumente"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hölp"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Nejes Dokument erstellen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Opmaken..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+#: ../gedit/gedit-window.c:1389
+msgid "Open a file"
+msgstr "Datei opmaken"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Instellens"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Programm instellen"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Inholls"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "gedit Hannbook opmaken"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "About this application"
+msgstr "Över düsses Programm"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Fullbill sluten"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Aktuelle Datei spiekern"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Spieker _as..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Aktuelle datei mit ee'm annern Naam spiekern"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "_Sieteninstellens..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Sieteninstellens setten"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Druck_utblick"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "Druckutblick"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Drucken..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Undo the last action"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Utwahl utsnieden"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Utwahl koperen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "In Twüschenavlag infögen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Utwählten Text löschen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Allens markeren"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "All Dokument markeren"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr ""
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Finnen..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Search for text"
+msgstr "Nah Text söken"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Överschrieven..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr ""
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Save All"
+msgstr "Allens _spiekern"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Save all open files"
+msgstr "All open dateien spiekern"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Close All"
+msgstr "Allens _sluten"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Close all open files"
+msgstr "All open Dateien sluten"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Previous Document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Activate previous document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "_Next Document"
+msgstr "_Nahstes Dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "Activate next document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_In nejes Finster verschuven"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Programm sluten"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Warktüügbalken"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Tostandbalken"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "Edit text at fullscreen"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "Side _Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
+msgid "Please check your installation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
+#, c-format
+msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr ""
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr ""
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
+msgid "_Match Case"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
+msgid "String you want to search for"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:942
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr ""
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:999
+#: ../gedit/gedit-window.c:1910
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+msgid "Plain Text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1000
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1286
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "'%s' opmaken"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1391
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Een tolest opmaktes Dokument nej opmaken"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1397
+msgid "Open"
+msgstr "Opmaken"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1454
+msgid "Save"
+msgstr "Spiekern"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1456
+msgid "Print"
+msgstr "Drucken"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1635
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "'%s' aktiveren"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1888
+msgid "Use Spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1959
+msgid "Tab Width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check update"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:199
+msgid "There was an error displaying the url."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:231
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:242
+msgid "_Download"
+msgstr "_Daalladen"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:261
+msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumentstatistiken"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "Reegen"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "Utwahl"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "Wöör"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "_Opfrischen"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumentstatistiken"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+msgid "External _Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
+msgid "Shell Output"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
+msgid "Running tool:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+msgid "Done."
+msgstr "Doon."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Exited"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+msgid "All languages"
+msgstr "All Spraken"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All Languages"
+msgstr "All Spraken"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+msgid "New tool"
+msgstr "Nejes Warktüüg"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
+msgid "Stopped."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents"
+msgstr "All Dokumente"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Nejes Dokument erstellen"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Aktuelles Dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Aktuelle Reeg"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Aktuelle Utwahl"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Aktuelle Utwahl (Dokumentstandard)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Aktuelles Woord"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Just lokale Dateien"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nix"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Bewarken:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Ingav:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Utgav:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Spiekern:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "_Koortsniedknopp:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Warktüüg:"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Order loopen laten"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+msgid "File System"
+msgstr "Dateisystem"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with nautilus etc)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location To First Document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "Hier Terminal _opmaken"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
+msgid "File Browser"
+msgstr "Dateikieker"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Een Fehler is optreten"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Leer)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3543
+msgid "file"
+msgstr "Datei"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3567
+msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3595
+msgid "directory"
+msgstr "Verteeknis"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3615
+msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Leseteken"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
+msgid "_Move To Trash"
+msgstr "_In Papierkörv verschuven"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Utwählte Datei or Verteeknis löschen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
+msgid "Up"
+msgstr "Hoch"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nejes Verteeknis"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Nejes, leeres Verteeknis hentofögen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Neje _Datei"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Neje, leere Datei hentofögen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Annern Naam geven"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_Voriger Ort"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Nahster Ort"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Ansicht _opfrischen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
+msgid "Refresh the view"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Verteeknis opwiesen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "_Verbargte opwiesen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+msgid "Show _Binary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+msgid "Show binary files"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
+msgid "Previous location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
+msgid "Go to previous location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+msgid "Next location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+msgid "Go to next location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
+msgid "_Match Filename"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2088
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2215
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr ""
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
+msgid "Python Console"
+msgstr ""
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr ""
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
+msgid "Quick open"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+msgid "Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+msgid "Import snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
+msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+msgid "Manage snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+msgid "Snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+msgid "Global"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
+msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+msgid "All supported archives"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+msgid "Single snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+msgid "All files"
+msgstr "All Dateien"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr ""
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
+msgid "Export snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File `%s` does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:580
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:588
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Grupperen..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Grupperen"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Grupperen"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+msgid "_More..."
+msgstr "_Mehr..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "Alles _ignoreren"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+msgid "_Add"
+msgstr "_Hentofögen"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Unbekannt (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Sprak setten"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
+msgid "Languages"
+msgstr "Spraken"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:87
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:93
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Sprak _setten..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:95
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:104
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:106
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:751
+msgid "The document is empty."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:783
+msgid "No misspelled words"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "*"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Sprak</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>Woord</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "W_oord hentofögen"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Ännern"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Allens _ännern"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Ännern _in:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Woord unnersöken"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Sprak:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignoreren"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Utblick"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Över"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Dick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Kant"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr ""
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr ""
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr ""
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame render parts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame target"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frameborder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frameset"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameset columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Framespacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "HREF URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML root element"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML version"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTTP header name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Heading"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Heading 1"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading 2"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 3"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 4"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 5"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 6"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Height"
+msgstr "Höhe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Horizontal space"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "HttP header name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Image"
+msgstr "Bill"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image map"
+msgstr "Billkoort"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map area"
+msgstr "Billkoortrebeet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map name"
+msgstr "Billkoortnaam"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image source"
+msgstr "Billwell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Inline frame"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inserted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Instance definition"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Italic text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Java applet"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Language code"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Large text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Link color"
+msgstr "Verknüppenklöör"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "List item"
+msgstr "Listelement"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Local change to font"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Long description link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Mail link"
+msgstr ""
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr ""
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Marquee"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr ""
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "Media-independent link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Menu list"
+msgstr "Menülist"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multicolumn"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multiple"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Named property value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Next ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "No URI"
+msgstr "Keene URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No embedded objects"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No frames"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No layers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No resize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No script"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No shade"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No word wrap"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Object applet file"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object data reference"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "OnBlur event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnChange event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnFocus event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnLoad event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnReset event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnSelect event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnUnload event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Option group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option selector"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Ordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Output media"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Paragraph"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph class"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Prompt message"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Push button"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Quote"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Range"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reverse link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Script language name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script statements"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Scrollbar"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Selectable option"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selected"
+msgstr "Utwählt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Server-side image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Shape"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Single line prompt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Size"
+msgstr "Gröte"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Small text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Soft line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Sound"
+msgstr "Ton"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Source"
+msgstr "Well"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Spacer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Square root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Standby load msg"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Strike-through text"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Style info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Subscript"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Superscript"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Tab order position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Table"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table body"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table caption"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table column group properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table data cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table footer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table header"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table row"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table summary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Target - Blank"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Top"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text color"
+msgstr "Textklöör"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text entered by user"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Underlined text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Unordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Use image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Value"
+msgstr "Wert"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value interpretation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical space"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Visited link color"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Width"
+msgstr "Brede"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Dateiingav"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "sülvst"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+msgid "Available formats"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Dag un Tied infögen"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Infögen"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "_Use custom format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr ""
+
diff --git a/po/ne.po b/po/ne.po
new file mode 100644
index 0000000..cf4a051
--- /dev/null
+++ b/po/ne.po
@@ -0,0 +1,5876 @@
+# translation of gedit.HEAD.ne.po to Nepali
+# Translation of gedit.po to Nepali
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+#
+# Pawan Chitrakar <pawan@nplinu.org>, 2003.
+# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
+# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 01:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 09:15+0545\n"
+"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
+"Language: ne\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"First Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+#, fuzzy
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit ले सम्पादित क्षेत्रमा लाइन सङ्ख्याहरू प्रदर्शन गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "पाठ फाइल सम्पादन गर्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming at simplicity "
+"and ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, or simply "
+"taking some quick notes, gedit will be a reliable tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"तपाईं अर्को सर्बाधिक विक्री हुने पुस्तक लेख्दै हुनुहुन्छ, एउटा इनोभेटिव प्रोग्रामिङ अथवा साधारण नोट लिँदै हुनुहुन्छ भने "
+"पनि जिएडिट विश्वसनीय उपकरण हुनेछ ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and adapt it to "
+"your workflow."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "पाठ सम्पादक"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18
+#, fuzzy
+#| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "जीनोम डेस्कटपका लागि gedit सानो र हल्का पाठ सम्पादक हो"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "नयाँ कागजात"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font "
+#| "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" "
+#| "option will be used instead of the system font."
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead of a font specific "
+"to gedit. If this option is turned off, then the font named in the “Editor Font” option will be "
+"used instead of the system font."
+msgstr ""
+"पाठ सम्पादनका लागि gedit मा निर्दिष्ट फन्टको सट्टामा प्रणालीको पूर्वनिर्धारित स्थिर चौडाइ फन्ट प्रयोग गर्नुपर्दछ "
+"या पर्दैन । यदि यो विकल्प बन्द गरिएको छ भने \"सम्पादक फन्ट\" मा फन्ट नामाकरण विकल्प प्रणाली फन्टको सट्टामा "
+"प्रयोग गरिनेछ ।"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "सम्पादक फन्ट"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use "
+#| "Default Font\" option is turned off."
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the “Use "
+"Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"एउटा अनुकुल फन्ट जुन सम्पादित क्षेत्रका लागि प्रयोग गरिनेछ । यदि \"पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्\" विकल्प बन्द "
+"गरिएको भए मात्र यो प्रभावकारी हुनेछ ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "शैली योजना"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+#, fuzzy
+#| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Gtk स्रित दृश्य शैली योजनाको आईडी पाठ रङ लगाउन प्रयोग गरिन्छ ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "जगेडा प्रतिलिपिहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "फाइल लोड गरिएको बेला gedit ले अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "स्वत: बचत"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the "
+#| "time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the "
+"time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"gedit ले एउटा समय अन्तराल पछि परिमार्जित फाइलहरू स्वाचालित रूपमा बचत गर्नुपर्दछ या पर्दैन । तपाईँले समय अन्तराल "
+"\"स्वत बचत अन्तराल\" सँग सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "स्वत: बचत अन्तराल"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only "
+#| "take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take "
+"effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"मिनटको सङ्ख्या जुन पछि gedit ले परिमार्जित फाइलहरू स्वत बचत गर्नेछ । यदि \"स्वत बचत\"विकल्प खुला छ भने मात्र "
+"यसले प्रभाव लिनेछ ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने कार्यको अधिकतम सङ्ख्या"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited "
+#| "number of actions."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” for unlimited number "
+"of actions."
+msgstr ""
+"gedit ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । कार्यहरूको असिमित सङ्ख्याका लागि "
+"\"-१\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "लाइन बेराइ मोड"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, "
+#| "\"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at "
+#| "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#| "appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no wrapping, “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character boundaries. Note "
+"that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"सम्पादित क्षेत्रमा लामो लाइनहरू कसरी बेर्ने निश्चित गर्दछ । नबेर्नका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा बेर्नका "
+"लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेकटर सिमाका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद "
+"राख्नुहोस् मानहरू केस संवेदनशिल छन्, त्यसैले तिनीहरू हयाँ उल्लेख भए जस्तै दुरुस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping mode is off we "
+"still remember the split mode choice. Use “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for "
+"wrapping at individual character boundaries."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "ट्याब साइज"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr "ट्याब क्यारेक्टरहरूको सट्टामा प्रदर्शित गरिनु पर्ने खालीस्थानहरूको सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "खालीस्थान घुसाउनुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "gedit ले ट्याबहरूको सट्टा खालीस्थान घुसाउनु पर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+#, fuzzy
+#| msgid "Auto indent"
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "स्वाचालित"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "geditले वाक्य संरचना हाइलाइट गर्ने सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "gedit ले सम्पादित क्षेत्रमा लाइन सङ्ख्याहरू प्रदर्शन गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "gedit ले हालको लाइन हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "मिल्ने कोष्ठकलाई हाइलाइट गर्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "gedit ले हालको लाइन हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "दायाँ सीमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "gedit ले सम्पादन क्षेत्रमा दायाँ सिमान्त प्रदर्शन गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "दायाँ सीमान्त स्थिति"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "दायाँ सीमान्तको स्थिति निर्दिष्ट गर्दछ ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "अवलोकन मानचित्र देखाउनुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "gedit ले सम्पादन क्षेत्रमा दायाँ सिमान्त प्रदर्शन गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
+#, fuzzy
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "स्क्यान गरिँदै कागजातको प्रकार"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "छरितो गृह समाप्ति"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to "
+#| "always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the "
+#| "first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the "
+#| "second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before "
+#| "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text "
+#| "instead of the start/end of the line."
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use “disabled” to always "
+"move at the start/end of the line, “after” to move to the start/end of the line the first time "
+"the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
+"keys are pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the start/end of "
+"the line and “always” to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the "
+"line."
+msgstr ""
+"गृह र ञन्त्य कुञ्जी थच्दा कसरी कर्सर सर्दछ भन्ने निर्दिष्ट गर्दछ । Use लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्न सधैँ \"DISABLED\", "
+"पहिलो पटक कुञ्जी थिच्दा लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्न र दोस्रो पटक कुञ्जी थिच्दा सेतो खालीस्थान उपेक्षित पाठको सुरु/"
+"अन्त्यमा सार्न \"AFTER\", लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्नु पहिला पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"BEFORE\" र लाइनको सुरु/"
+"अन्त्यको सट्टामा पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"ALWAYS\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr "फाइल लोड गरिएको बेला gedit ले अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइटिङ सक्षम पार्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "geditले वाक्य संरचना हाइलाइट गर्ने सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "हाइलाइटिङ खोजी सक्षम पार्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "gedit ले खोजी पाठको सबै घटनाहरू हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
+#, fuzzy
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "नयाँ पङ्ति"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा gedit ले कागजात हेडर समाविष्ट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "उपकरणपट्टी दृश्यात्मक छ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+#, fuzzy
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "ट्याबहरु देखाऊ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, "
+#| "\"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at "
+#| "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#| "appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, “always” to always "
+"show the tabs, and “auto” to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the "
+"values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"मुद्रणका लागि लामो लाइनहरू कसरी बेहोर्नु पर्दछ निर्दिष्ट गर्दछ । नबेराइका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा "
+"बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेक्टर सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् "
+"। याद राख्नुहोस मानहरू केस संवेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनीहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै उस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "वस्तुस्थिति पट्टी दृश्यात्मक छ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर वस्तुस्थिति पट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको वायाँमा छेउ फलक दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "हालको अधिकतम फाइल"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent "
+#| "Files\" submenu."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the “Recent "
+"Files” submenu."
+msgstr "हालै खोलिएको फाइलहरूको अधिकतम सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ जुन \"हालको फाइल\" सहायक मेनुमा प्रदर्शित हुनेछ ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "वाक्यसंरचना हाइलाइटिङ मुद्रण गर्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा gedit ले वाक्य संरचना हाइलाइट मुद्रण गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Header"
+msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा gedit ले कागजात हेडर समाविष्ट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "मुद्रण लाइन बेराइ मोड"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, "
+#| "\"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at "
+#| "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#| "appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, “word” for wrapping at "
+"word boundaries, and “char” for wrapping at individual character boundaries. Note that the values "
+"are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"मुद्रणका लागि लामो लाइनहरू कसरी बेहोर्नु पर्दछ निर्दिष्ट गर्दछ । नबेराइका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा "
+"बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेक्टर सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् "
+"। याद राख्नुहोस मानहरू केस संवेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनीहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै उस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "लाइन सङ्ख्यामुद्रण गर्नुहोस्"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, "
+"gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr ""
+"यदि यो मान ० छ भने कागजात मुद्रण गर्दा कुनै लाइन नम्बर घुसाइने छैन । अन्यथा gedit ले प्रत्येक त्यस्ता लाइनहरू मुद्रण "
+"गर्नेछ ।"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "मुद्रणका लागि मुख्य फन्ट"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
+#, fuzzy
+#| msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ ।"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "मुद्रणका लागि हेडर फन्ट"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take "
+#| "effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect "
+"if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरका लागिहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि \"Print Header\" "
+"विकल्प खुला छ भने मात्र यसले प्रभाव पार्नेछ ।"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "मुद्रणका लागि लाइन नम्बर फन्ट"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the "
+#| "\"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the "
+"“Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि \"Print Line Numbers\" विकल्प शून्य "
+"रहित छ भने मात्र यसले प्रभाव पार्नेछ ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Left"
+msgstr "देब्रे सीमान्त"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+#, fuzzy
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "पिक्सलभित्र देब्रेकिनारको चौडाइ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
+msgid "Margin Top"
+msgstr "माथिल्लो सीमान्त"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
+#, fuzzy
+#| msgid "Topmargin in pixels"
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "मिलिमिटर"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
+msgid "Margin Right"
+msgstr "दायाँ सीमान्त"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
+#, fuzzy
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "पिक्सलभित्र दाहिनेकिनारको चौडाइ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "तल्लो सीमान्त"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
+#, fuzzy
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "तल्लो सीमान्त"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
+#, fuzzy
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "उमेद्वार"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/save file chooser. "
+"“CURRENT” represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used. The default "
+"value is the empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on the country "
+"and language."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
+msgid "Active plugins"
+msgstr "सक्रिय प्लगइनहरू"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-"
+#| "plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. See the .gedit-plugin "
+"file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+msgstr ""
+"सक्रिय प्लगइनहरूको सूची । यसले सक्रिय प्लगइनहरूको \"स्थान\" समाविष्ट गर्दछ । दिइएको प्लगइनको \"स्थान\" प्राप्त "
+"गर्नका लागि gedit-प्लगइन फाइल ।"
+
+#: gedit/gedit-app.c:114
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "एप्लिकेशनको संसकरण देखाउनुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-app.c:120
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:127
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgstr "आदेश रेखामा सुचीबद्ध गरिएका फाइलहरू खोल्न प्रयोग गरिने क्यारेक्टर सङ्केतनहरू सेट गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-app.c:128
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODING"
+
+#: gedit/gedit-app.c:134
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "gedit को एउटा अवस्थित दृष्टान्तमा एउटा नयाँ माथिल्लो तहको सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-app.c:141
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "gedit को एउटा अवस्थित दृष्टान्तमा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-app.c:148
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-app.c:155
+#, fuzzy
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "पूरा पर्दा मोडमा इभान्स चलाउनुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-app.c:162
+#, fuzzy
+#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "प्रक्रिया \"आदेश रेखा\" स्तम्भको चौडाइ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:281
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि"
+
+#: gedit/gedit-app.c:972
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "अवैध सङ्केतन"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "बचत नगरी बन्द गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462
+#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643 gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1583 gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213 plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_रद्द गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+#, fuzzy
+#| msgid "Save As…"
+msgid "_Save As…"
+msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
+
+# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ"
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+#| msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
+msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
+
+# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
+# "हराउँछ"
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, fuzzy
+#| msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
+
+# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
+# "हराउँछ"
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
+msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
+
+# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
+# "हराउँछ"
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+#| msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
+msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld मिनेटहरूका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
+
+# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ"
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, fuzzy
+#| msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घण्टाको परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
+
+# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
+# "हराउँछ"
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घन्टा र %d मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
+msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घन्टा र %d मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
+
+# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ"
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d घण्टाका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
+msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d घण्टाहरूका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "%d कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
+
+# सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %d घडीको लेखपत्र पक्कै हराउँछ
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजात छ । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440 gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "प्रणाली प्रशासकद्वारा बचत अक्षम पारिएको छ ।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "%d कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
+msgstr[1] "%d कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजात छ । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?"
+msgstr[1] "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजातहरू छन् । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित कागजातहरू:"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "तपाईँले बचत गर्न चाहनुभएको कागजातहरू चयन गर्नुहोस्:"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568
+#, fuzzy
+#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "यदि तपाईंले प्रतिलिपि बचत गर्नुभएन भने, परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा हराउनेछन्।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Loading file '%s'…"
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "युआई फाइल लोड गर्दा त्रुटि"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d फाइल लोड गर्दैछ..."
+msgstr[1] "%d फाइलहरू लोड गर्दैछ..."
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr " खोल्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_खोल्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "%s पात्रो पढ्ने मात्र हो ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "तपाईँले बचत गरिरहनुभएको एउटासँग यसलाई प्रतिस्थापन गर्न प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:608
+#, fuzzy
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "फाइल बचत गर्न असफल भयो"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:612
+#, fuzzy
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "सादा पाठमा बचत गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:629
+#, fuzzy
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "सङ्कुचन अनुपात:"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "सादा पाठमा बचत गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Saving file '%s'…"
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "%s फाइल बचत गर्दा त्रुटि"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "...नाममा बचत गर्नुस"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1101
+#, fuzzy
+msgid "No changes need to be saved"
+msgstr "आवश्यक प्रयोगकर्ता अवरोध"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "%s बाट %s उल्टाउँदै"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "%s कागजाता बचत नगरिएको परिवर्तनहरू उल्टाउनुहुन्छ?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "अन्तिम %ld सेकेण्डमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
+msgstr[1] "अन्तिम %ld सेकेण्डहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
+
+#
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1509
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "अन्तिम मिनटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
+msgstr[1] "अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "अन्तिम %ld मिनेटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
+msgstr[1] "अन्तिम %ld मिनेटहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1540
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "अन्तिम घण्टामा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "अन्तिम घण्टा र %d मिनेटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
+msgstr[1] "अन्तिम घण्टा र %d मिनेटहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1561
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "अन्तिम %d घण्टामा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
+msgstr[1] "अन्तिम %d घण्टाहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1584
+msgid "_Revert"
+msgstr "उल्टाउनुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "जीनोम डेस्कटपका लागि gedit सानो र हल्का पाठ सम्पादक हो"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"translator-credits Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>, Laxmi Pd Khatiwada <laxmi@mpp.org.np>, "
+"Ganesh Bahadur Ghimire <gghimire@gmail.com>, Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d घटना फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो"
+msgstr[1] "%d घटनाहरू फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "एउटा घटना फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "\"%s\" not found"
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "%s फेला परेन"
+
+#: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "शीर्षक नभएको कागजात %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "समूह"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161 gedit/gedit-window.c:1167
+#: gedit/gedit-window.c:1175
+#, fuzzy
+#| msgid "Read Only"
+msgid "Read-Only"
+msgstr "पढ्न मात्रै मिल्ने "
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "स्वचालित रूपमा पत्ता लगाइयो"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574
+#, fuzzy
+#| msgid "Add or Remove..."
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "पङ्क्तिहरू थप्ने वा हटाउने"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "हालको लोक्याल (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Current Locale (%s)"
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "हालको लोक्याल (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+#, fuzzy
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "के तपाईँ सबै प्राथमिकता वास्तवमा पूर्वनिर्धारित मानमा रिसेट गर्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_पुनः मिलाउ"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "थप्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "हटाउने"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "उच्च प्राथमिकतामा सार्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "न्यून प्राथमिकतामा सार्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45 gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "सबै फाइलहरू"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
+msgid "All Text Files"
+msgstr "सबै पाठ फाइलहरू"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317 gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:547
+#, fuzzy
+#| msgid "Ch_aracter coding:"
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "वर्ण सङ्केतन"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350 gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:620
+#, fuzzy
+#| msgid "Encoding:"
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "पङ्ति"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "सादा पाठ"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not find the file %s."
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "नक्कली सामग्री %s फेला पार्न सकेन"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "कृपया तपाईले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "सहभागी अद्यावधिक गर्न अक्षम । %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#, fuzzy
+#| msgid "gedit cannot handle this location."
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+#, fuzzy
+#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is a directory."
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "%s: %d: निर्देशिका पहिले नै अवस्थित छ"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is not a valid location."
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "स्थान वैध छैन ।"
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "%s होष्ट फेला पार्न सकिएन । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङ्हरू ठीक सँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "कृपया तपाईले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is not a regular file."
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "लक्ष्य फाइल नियमित फाइल होइन ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "जडान समय समाप्त भयो । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "अनपेक्षित त्रुटि: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+#, fuzzy
+#| msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit ले यो फेला पार्न सक्दैन । सायद यो हालै मेटिएको छ ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "फाइल खोल्न सकेन: %s: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+#, fuzzy
+#| msgid "Ch_aracter coding:"
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "मुद्रणयन्त्र \"%s\" हाल बन्द हो ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+#, fuzzy
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "क्रिपया आफ्नो नेटवर्क सेटिङहरू जाँच गर्नुहोस् र पृष्ठ रिफ्रेस गर्न प्रयास गर्नुहोस्।"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+#, fuzzy
+#| msgid "_Edit Anyway"
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "सम्पादन (_E)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#, fuzzy
+#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "कृपया तपाईँले खोल्न प्रयास नगर्नु भएको एउटा बाइनरी फाइल जाँच गर्नुहोस् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "मेनुबाट क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "%s: %s: फाइल खोल्दा त्रुटि: %s\n"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could "
+"corrupt this document."
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "मेनुबाट क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "%s फाइल %s क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर खोल्न सकेन ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "मेनुबाट एउटा फरक क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "%s पत्र फाइल खोल्न सकेन: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "%s फाइल %s क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर बचत गर्न सकेन ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified "
+#| "character coding."
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character "
+"encoding."
+msgstr ""
+"कागजातले एक वा बढि क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ जुन निर्दिष्ट गरिएको क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर सङ्केतन गर्न "
+"सकिँदैन ।"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+#, fuzzy
+#| msgid "_Don't Edit"
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "सम्पादन (_E)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फाइल पहिले नै अवस्थित छ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+#, fuzzy
+#| msgid "Do you want to reload the file?"
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "के तपाईँ निरन्तर गर्न चाहनुहुन्छ ?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#, fuzzy
+#| msgid "D_on't Save"
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "%d मा समूह आइ डी सेट गर्न सकिएन"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "फाइल%s पढेर यसलाई परिमार्जन गरिएको छ"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "यदि तपाईँले यसलाई बचत गर्नुभएमा, सबै बाह्य परिवर्तनहरू नष्ट हुन सक्नेछ । जे भए पनि यसलाई बचत गर्नुहुन्छ?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "%s बचत गरिरहेको बेला जगेडा फाइल सिर्जना गर्न सकेन"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "%s बचत गरिरहेको बेला एउटा अस्थायी जगेडा फाइल सिर्जना गर्न सकेन"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this "
+#| "warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old "
+#| "copy of the file. Save anyway?"
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning "
+"and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the "
+"file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit ले नयाँ फाइल बचत गर्नु पहिला फाइलको पुरानो प्रतिलिपि जगेडा गर्न सकेन । तपाईँ यो चेतावनी उपेक्षा गर्न "
+"सक्नुहुन्छ र फाइल जसरी पनि बचत गर्न सक्नुहुन्छ, तर यदि फाइल बचत गरिरहेको बेला त्रुटि देखा पर्दछ भने, तपाईँले फाइलको "
+"पुरानो प्रतिलिपि नष्ट गर्न सक्नुहुनेछ । जे भए पनि बचत गर्नुहुन्छ?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"gedit ले %s स्थानहरू लेखन मोडमा ह्याण्डल गर्न सक्दैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि "
+"प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"gedit ले यो स्थान लेखन मोडमा ह्याण्डल गर्न सकिँदैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि "
+"प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "%s वैध स्थान होइन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"यो फाइल बचत गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि "
+"प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr ""
+"त्यहाँ फाइल बचत गर्नका लागि पर्याप्त डिस्क खालीस्थान छैन । कृपया केही डिस्क खालीस्थान स्वतन्त्र गर्नुहोस् र फेरि "
+"प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"तपाईँले पढ्ने मात्र डिस्कमा फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको छ । कृपया तपाईँले स्थान सही तरिकाले टाइप गर्नुभएको "
+"जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. "
+"Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको डिस्कमा फाइल नामको लम्बाइमा सिमा छ । कृपया छोटो नाम प्रयोग "
+"गर्नुहोस् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try "
+#| "saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving "
+"a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr ""
+"तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनुभएको डिस्कसँग फाइल साइजमा सिमा छ । कृपया सानो फाइल बचत गर्न प्रयास "
+"गर्नुहोस् वा यो सिमा नभएको डिस्कमा बचत गर्न प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not save the file %s."
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "%s बचत गर्न सकेन"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The file %s changed on disk."
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "\"%s\" मा डिस्क स्पेस कम छ ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+#, fuzzy
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "झार्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "पुन: लोड गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "सम्पादकद्वारा प्रयोग गरिनका लागि फन्ट चयन गर्नलाई यो बटन थिच्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "प्रणाली स्थिर चौडाइ (%s) फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Directory '%s' डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिएन: प्रमूल() सँग जिएमके डाइरेक्टरी असफल भयो: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "चयन गरिएको रङ योजना स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "योजना थप्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "योजना थप्नुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "रङ योजना फाइलहरू"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "क्यास प्रविष्टि हटाउन सकन: %s: %s"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "तयारी गर्दैछ..."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "फाइल: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%Q को पृष्ठ %N"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "%d को %d पृष्ठ"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%d को %d पृष्ठ"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "केही पनि होइन"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "त्यहाँ त्रुटिहरूसँग एउटा ट्याब छ"
+msgstr[1] "त्यहाँ त्रुटिहरूसँग %d ट्याबहरू छन्"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:823
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s बाट %s उल्टाउँदै"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s उल्टाउँदै"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:843
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s बाट %s लोड गर्दै"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s लोड गर्दै"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:930
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s लाई %s मा बचत गर्दै"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:935
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s बचत गर्दै"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1538
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1543
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "%s फाइल उल्टाउँदा त्रुटि"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1548
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "%s फाइल बचत गर्दा त्रुटि"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1579
+msgid "Name:"
+msgstr "नाम:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1580
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "माइम प्रकार:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1581
+msgid "Encoding:"
+msgstr "सङ्केतन:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:858
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ को %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1162
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "युनिक्स्/लिनक्स्"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1164
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "म्याक ओएस् क्लासिक"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1166
+msgid "Windows"
+msgstr "सञ्झ्यालहरू"
+
+#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "लाइन नम्बर प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d को %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:776
+#, fuzzy
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "खराब नियमित अभिव्यक्ति “{0}”."
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "केस मिलाउनुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "तपाईँले खोजी गर्न चाहनुभएको स्ट्रिङ"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "यसमा कर्सर सार्न तपाईँले चाहनुभएको लाइन"
+
+#: gedit/gedit-window.c:998
+#, fuzzy
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "UTF-8 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1003
+#, fuzzy
+#| msgid "Phrase not found"
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "मेल खाएन"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1227
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "_Tab width:"
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "ट्याब चौडाइ:"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1596
+#, fuzzy
+#| msgid "Create new document"
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "कागजातहरू"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2442
+#, fuzzy
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "कागजातहरू"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "बाँया सार्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "दाँया सार्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "नयाँ सञ्झ्याल सार्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+#, fuzzy
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "स्वाचालित इण्डेन्टेसन सक्षम पार्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert spaces"
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "%d spaces"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "दायाँ सीमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "पाठ बेराइ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "फाइल"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "(नयाँ)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "बन्द गरिएको पुन:खोल्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "बचत गर्नुहोस्:"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "मुद्रण:"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "काट्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_टाँस्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "मेट्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "अधिलेखन मोड"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "प्राथमिकता"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "दृश्य"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "छेउ प्यानल"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_तल प्यानल"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "पूरा पर्दा॒"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "हाइलाइट मोड"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_खोज्नुस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+#, fuzzy
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..."
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "उपकरणहरू"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "कागजातहरू"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "सबै बन्द गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+#, fuzzy
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "नया गफगाफ tab %s"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+#, fuzzy
+#| msgid "Previous location"
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "अघिल्लो नपढिएका सन्देशहरू"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+#, fuzzy
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "पछिल्लो जूम"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "अघिल्लो कागजात"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "पछिल्लो कागजात"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+#, fuzzy
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "नयाँ सञ्झ्याल सार्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265 plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "मद्दत गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#, fuzzy
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "पाठ सम्पादक"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..."
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "वर्ण सङ्केतनहरू"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_लागू"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "उपलब्ध सङ्केतनहरू"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "चयन सङ्केतनहरू"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "वर्णन"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "सङ्केतन"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "हाइलाइट मोड"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "चयन गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Search highlight mode..."
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "हाइलाइट मोड"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
+msgid "No results"
+msgstr "नतिजा छैन"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "अर्को कागजात"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
+msgid "Open another file"
+msgstr "अर्को फाइल खोल्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "प्राथमिकताहरू"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Display right _margin"
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "स्तम्भमा कुन दायाँ मार्जिन देखाइएको छ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+#, fuzzy
+#| msgid "_Statusbar"
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "स्थितिपट्टी"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+#, fuzzy
+#| msgid "Display right _margin"
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "अवलोकन मानचित्र देखाउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
+#, fuzzy
+#| msgid "Display right _margin"
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "ग्रिड"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "पाठ बेराइ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "पाठ बेराइ सक्षम पार्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "दुई लाइनहरूमा शब्दहरू विभाजन नगर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
+msgid "Highlighting"
+msgstr "हाइलाइटिङ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
+#, fuzzy
+#| msgid "Highlight matching _bracket"
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "मिल्ने कोष्ठकलाई हाइलाइट गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
+msgid "View"
+msgstr "दृष्य"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "ट्याब"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "ट्याब चौडाइ:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "ट्याबहरूको सट्टा खालीस्थान घुसाउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "स्वाचालित इण्डेन्टेसन सक्षम पार्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
+msgid "File Saving"
+msgstr "फाइल बचत गर्दै"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "बचत गर्नु पहिला फाइलहरूको जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "हरेक फाइललाई स्वत बचत गर्नुहोस"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
+msgid "_minutes"
+msgstr "मिनेट"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
+msgid "Editor"
+msgstr "सम्पादक"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
+msgid "Font"
+msgstr "फन्ट"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "सम्पादक फन्ट: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "सम्पादक फन्ट राख्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "रङ योजना"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
+msgid "Install scheme"
+msgstr "योजना स्थापना गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "योजना स्थापना गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "योजना हटाउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "योजना हटाउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "फन्ट र रङहरू"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
+msgid "Plugins"
+msgstr "प्लगइनहरू"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "विशेष चिन्हित वाक्य"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइट मुद्रण गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+#, fuzzy
+#| msgid "Print _line numbers"
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "लाइन सङ्ख्यामुद्रण गर्नुहोस्"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "हरेक नम्बर"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "लाइन"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+#, fuzzy
+#| msgid "Table header"
+msgid "Page header"
+msgstr "हेडर"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+#, fuzzy
+#| msgid "_Print page headers"
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "पृष्ठ मुद्रण"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "फन्टहरू"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "बडी:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "लाइन नम्बर:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "हेडर र फुटर:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्टहरू पुन: भण्डारण गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "अघिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "पछिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "हालको पृष्ठ (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "को"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "जम्मा पृष्ठ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "कागजातमा पृष्ठहरूको जम्मा सङ्ख्या"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "बहुविध पृष्ठहरू देखाउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "जुम १:१"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "पूरा पृष्ठ मिलाउन जुम गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "पृष्ठ जुम बढाउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "पृष्ठको जुम घटाउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "पूर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "मुद्रण गर्नुपर्ने कागजातमा पृष्टको पूर्वावलोकन"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "सबै प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_खोज्नुस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "खोज"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "केस मिलाउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+#, fuzzy
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "अभिव्यक्ति"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+#, fuzzy
+#| msgid "_Wrap around"
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_बिटो मार्ने "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "कागजात"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "ट्याबमा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "कागजात खोल्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "सबै कागजात बचत गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "यो कागजात बन्द गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "सबै कागजात बन्द गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the entire document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "सम्पूर्ण कागजात चयन गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+#, fuzzy
+#| msgid "Activate next document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "पछिल्लो आगत श्रोतमा जानुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+#, fuzzy
+#| msgid "Activate previous document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "अघिल्लो अनुप्रयोगमा स्विच गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the entire document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "पहिलो - नवौ कोठा"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "प्यानल"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a new document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "ट्याबमा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a new document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "ट्याबमा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+#, fuzzy
+#| msgid "Show the next page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "तल प्यानल देखाउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "off"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "फेला पार"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+#, fuzzy
+#| msgid "Show the previous page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+#, fuzzy
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to previous location"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "आदेश"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to previous location"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "आदेश"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "चयन"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all text"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "सबै चयन हटाउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र टाँस्नुहोस्"
+
+#
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+#, fuzzy
+#| msgid "Change selected text to lower case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
+
+#
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+#, fuzzy
+#| msgid "Change selected text to lower case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको पाठ काट्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+#, fuzzy
+#| msgid "Paste the clipboard"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "क्लिपबोर्डबाट पाठ टाँस्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "नेभिगेशन"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "फाइल रद्दी टोकरीमा सार्न असफल"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "फाइल रद्दी टोकरीमा सार्न असफल"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+#, fuzzy
+#| msgid "Highlight matching _bracket"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "कुनै मिल्दो मद्दत पृष्ठ फेला परेन।"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "सम्पादन गर्ने"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "insert"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
+#, fuzzy
+#| msgid "Close the current file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "हालको लाइन"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
+#, fuzzy
+#| msgid "Unindent selected lines"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "जोड्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
+#, fuzzy
+#| msgid "Current line"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "माथि सार्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
+#, fuzzy
+#| msgid "Current line"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "तल सार्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
+#, fuzzy
+#| msgid "Current word"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+#, fuzzy
+#| msgid "Current word"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
+
+#
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+#, fuzzy
+#| msgid "Change selected text to upper case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "माथिल्लो स्वरूप"
+
+#
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+#, fuzzy
+#| msgid "Change selected text to lower case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "सानोवर्ण"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+#, fuzzy
+#| msgid "_Invert Case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "_वर्ण मिलान"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "बढोत्तरी(∆)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "कर्सर"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "उपकरणहरू"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "र्हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "सञ्झ्यालको विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401
+msgid "Open a file"
+msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400
+msgid "Open"
+msgstr "खोल्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422
+msgid "Create a new document"
+msgstr "एउटा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
+msgid "New"
+msgstr "नयाँ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465
+msgid "Save the current file"
+msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464
+msgid "Save"
+msgstr "बचत गर्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256
+msgid "Hide panel"
+msgstr "प्यानल लुकाउनुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Checked state"
+msgid "Check update"
+msgstr "पछिल्लो अद्यावधिक जाँच टाइमस्ट्याम्प"
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
+#, fuzzy
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr " %.250s अन्तिमा कन्फिगर गरिएको संस्करण %.250s हो ।\n"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+#, fuzzy
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr ""
+"मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n"
+"%s"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "डाउनलोड"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+#, fuzzy
+#| msgid "_Ignore case"
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "वेवास्ता गर्नुहोस"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+#, fuzzy
+#| msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "संस्करण"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that "
+"version and wait for a new one"
+msgstr ""
+
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
+#, fuzzy
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "वेवास्ता गर्नुहोस"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr ""
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "कागजात तथ्याङ्क"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space "
+#| "characters in it."
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+"हालको कागजातको विश्लेषण गर्दछ र यस भित्र शब्दहरूको सङ्ख्या, लाइनहरू, क्यारेक्टरहरू र खालीस्थान नभएका क्यारेक्टरहरू "
+"प्रतिवेदन गर्दछ ।"
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "कागजात तथ्याङ्क"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "कागजात"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "चयन"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "लाइनहरू"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "शब्दहरू"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "क्यारेक्टरहरू (खालीस्थान समेत)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "क्यारेक्टरहरू (खालीस्थान छैन)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "बाइट्स"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "निर्माण गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "यस स्थानमा निर्देशिका बनाउन सकिदैन"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "कागजात स्थानमा टर्मिनल खोल्नुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "ट्रेलिङ खालीस्थान हटाउनुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "तपाईँको फाइलमा काम नलाग्ने ट्रेलिङ खालीस्थानहरू हटाउनुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "आदेश चलाउनुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "एउटा अनुकुल आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस् र यसको निर्गत नयाँ कागजातमा राख्नुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+#, fuzzy
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "पठाउन लाई:"
+
+#
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Change selected text to upper case"
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "चयन गरिएको पाठलाई ठूलो वर्णमालामा परिवर्तन गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "बाह्य उपकरणहरू"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "बाह्य आदेशहरू र शेल स्क्रिप्टहरू कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s monospace (and the "
+"most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+#, fuzzy
+#| msgid "External Tools"
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "बाह्य उपकरणहरू"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "बाह्य उपकरणहरू"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "%s कार्यान्वयन गर्न असफल: \n"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "यो आदेश चलाउन तपाईँ शब्द भित्र हुनुपर्दछ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "चालु उपकरण:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "गरियो ।"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "निस्कियो"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "सबै भाषा"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "सबै भाषा"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "नयाँ उपकरण"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "यो गतिवर्धक पहिल्यै %s मा सिमित छ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "रोकियो ।"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+#, fuzzy
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "रोक्नुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+#, fuzzy
+msgid "Always available"
+msgstr "उपलब्ध छैन"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "सबै कागजात"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "शिर्षक बिहिन बाहेकका सबै कागजातहरू"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "टाढाको फाइलहरू मात्र"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "शिर्षक बिहिन कागजातहरू मात्र"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "हालको कागजात"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "हालको चयन"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+#, fuzzy
+#| msgid "Current selection"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित चयन"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "हालको लाइन"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "हालको शब्द"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "तलको फलकमा प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "हालको कागजातमा थप्नुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "हालको कागजात प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "हालको चयन प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "कर्सर स्थितिमा घुसाउनुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+#, fuzzy
+#| msgid "External Tools"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "बाह्य उपकरणहरू"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+#, fuzzy
+#| msgid "Add a new snippet..."
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "नयाँ उपकरण"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+#, fuzzy
+msgid "Add Tool"
+msgstr "उपकरण"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+#, fuzzy
+#| msgid "Revert selected snippet"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "हालै चयन गरिएको शब्दकोश स्रोत हटाउनुहोस्"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+#, fuzzy
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "उपकरण"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+#, fuzzy
+#| msgid "_Revert"
+msgid "Revert tool"
+msgstr "उपकरण"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+#, fuzzy
+#| msgid "_Revert"
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "उपकरण"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+#, fuzzy
+#| msgid "S_hortcut key:"
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "सर्टकट कुञ्जी"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "बचत गर्नुहोस्:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "आगत:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "निर्गत:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "व्यबहारिक्ता:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+#, fuzzy
+#| msgid "Shell Output"
+msgid "Tool Output"
+msgstr "उपकरण"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+#, fuzzy
+#| msgid "File Browser Pane"
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "फाइल ब्राउजर"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Easy file access from the side pane"
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "छेउ फलकबाट सरल फाइल पहुँच"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "गृहपृष्ठ"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "फाइल प्रणाली"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "फाइल ब्राउजर"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी पुन: नामाकरण गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी मेट्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "फाइल प्रबन्धकमा डाइरेक्टरी खोल्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "मूल डाइरेक्टरी सेट गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "डाइरेक्टरी लोड गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ\n"
+"स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "चयन गरिएका फाइलहरू रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "तपाईँ चयन गरिएका फाइलहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
+
+# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
+# "हराउँछ"
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भएमा, यो स्थायी रूपमा नष्ट हुन्छ ।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(खाली)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the "
+#| "file visible"
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the "
+"file visible"
+msgstr ""
+"नयाँ फाइल हालै फिल्टर गरिएको छ । तपाईँले फाइल दृश्यात्मक बनाउन तपाईँको फिल्टर सेटिङहरू समायोजन गर्न आवश्यक छ"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
+#, fuzzy
+msgid "Untitled File"
+msgstr "शीर्षक विहिन"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file "
+"visible"
+msgstr ""
+"नयाँ फाइल हालै फिल्टर गरिएको छ । तपाईँले फाइल दृश्यात्मक बनाउन तपाईँको फिल्टर सेटिङहरू समायोजन गर्न आवश्यक छ"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the "
+#| "file visible"
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the "
+"directory visible"
+msgstr ""
+"नयाँ फाइल हालै फिल्टर गरिएको छ । तपाईँले फाइल दृश्यात्मक बनाउन तपाईँको फिल्टर सेटिङहरू समायोजन गर्न आवश्यक छ"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "पुस्तकचिनो"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "\"%s\" खोल्न सकेन"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "डाइरेक्टरी लोड गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "ट्रि दृश्यसँग खोल्नुहोस्"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr "फाइल ब्राउजर प्लगइनले पुस्तकचिनोहरूको दृश्यको सट्टा लोड गरिएको प्राप्त गर्दा ट्रि दृश्य खोल्नुहोस्"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "फाइल ब्राउजर मूल डाइरेक्टरी"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view "
+"is TRUE."
+msgstr "फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गर्दा र अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा प्रयोग गर्नलाई फाइल ब्राउजर मूल डाइरेक्टरी ।"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल डाइरेक्टरी"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/"
+"tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr ""
+"अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गरिरहेको बेला प्रयोग गर्नलाई फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल "
+"डाइरेक्टरी । अवास्तविक मूल सधैँ वास्तविक मूल भन्दा तल हुनु पर्दछ ।"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "टाढाको स्थानको पुन: भण्डारण सक्षम पार्नुहोस्"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "टाढाको स्थानहरूको पुन: भण्डारण सक्षम पार्ने या नपार्ने सेट गर्दछ ।"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Set Location To First Document"
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "कागजात स्थानमा टर्मिनल खोल्नुहोस्"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given "
+#| "that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document "
+#| "from the command line or opening it with nautilus etc)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that "
+"the file browser hasn’t been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from "
+"the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"यदि TRUE भए फाइल ब्राउजर प्लगइनले पहिला खोजिएको कागजातको डाइरेक्टरी हेर्नेछ जुन फाइल ब्राउजर अझै सम्म प्रयोग "
+"गरिएको छैन । (यसैले यो साधारणतया आदेश रेखाबाट खुला कागजातमा लागु गरिन्छ वा नटिलस आदिसँग यसलाई खोलिन्छ)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर मोड"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none "
+#| "(filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and "
+#| "hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none "
+"(filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"यो मानले फाइल ब्राउजरबाट फाइलहरूले के फिल्टर गर्दछ भन्ने निर्धारण गर्दछ । वैध मानहरू हुन: कुनै पनि होइन (केही पनि "
+"फिलटर गर्दैन), लुकाइएको (लुकाइएको फाइलहरू फिल्टर गर्दछ), बाइनरी (बाइनरी फाइलहरू फिल्टर गर्दछ) र लुकाइएको र "
+"बाइनरी (लुकाइएको र बाइनरी दुवै फाइलहरू फिल्टर गर्दछ)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर बान्की"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr "यससँग फाइल ब्राउजर फिल्टर गर्न फिल्टर बान्की । यो फिल्टरले फिल्टरमोडको माथि कार्य गर्दछ ।"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
+#, fuzzy
+#| msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "नराखिने फाइल ढाँचाहरूको सूची"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+#, fuzzy
+#| msgid "_Set root to active document"
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "कागजातको जूम स्तर चयन गर्नुहोस् वा सेट गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "नयाँ फोल्डर"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "नयाँ फाइल"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+#, fuzzy
+#| msgid "_Rename..."
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "दृश्य ताजा पार्नुहोस्"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "फोल्डर हेर्नुहोस्"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+#, fuzzy
+#| msgid "_Open terminal here"
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "फिल्टर"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "लुकेका देखाउनुहोस्"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "बाइनरी देखाउनुहोस्"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+#, fuzzy
+#| msgid "_Match Filename"
+msgid "Match Filename"
+msgstr "सबै मिलाउनुहोस्"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "इतिहास"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the gedit manual"
+msgid "Open history menu"
+msgstr "सञ्झ्याल मेनु खोल्नुहोस्"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "मोडलाइनहरू"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "gedit का लागि एमाकस, केट र भिम-शैली मोडलाइन समर्थन ।"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
+#, fuzzy
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
+#, fuzzy
+msgid "The command color text"
+msgstr "टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
+#, fuzzy
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "कच रङ्गमा गल्ती"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
+#, fuzzy
+msgid "The error color text"
+msgstr "कच रङ्गमा गल्ती"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s monospace (and the most "
+"similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+#, fuzzy
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "रङ्ग"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+#, fuzzy
+#| msgid "Border color"
+msgid "_Error color:"
+msgstr "कच रङ्गमा गल्ती"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "पाइथन कन्सोल"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "बटम प्यानलमा रहेको अन्तरक्रियात्मक पाइथन कन्सोल"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+#, fuzzy
+#| msgid "_Highlight Mode"
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "हाइलाइट"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Changes the case of selected text."
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "चयन गरिएको पाठको केस परिवर्तन गर्दछ ।"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+#, fuzzy
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "छिटो"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+#, fuzzy
+msgid "Quick Open"
+msgstr "छिटो"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Save all open files"
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "धेरै खुला फाइलहरू"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "खोजी गर्न टाईप गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage snippets"
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "स्निप्पेटस्"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "स्निप्पेटस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "सबै तत्वहरूको सिर्जना गर्न सकिदैन"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "'%s' निर्देशिका अवस्थित छैन"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "लक्ष्य वस्तु निर्देशिका हो"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "File `%s` does not exist"
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "फाइल %s अवस्थित छैन"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "वैध पृष्ठ सेट अप फाइल छैन"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "'%s' वैध BMP फाइल होइन।"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्न सकेन"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "निम्न फाइलहरू आयात गर्न सकिएन: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "स्निपेट सङ्ग्रह"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+#, fuzzy
+#| msgid "Add a new snippet..."
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "नयाँ स्निपेट सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "विश्वव्यापी"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "चयन गरिएको स्निपेट उल्टाउनुहोस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "चयन गरिएको स्निपेटलाई मेट्नुहोस्"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non "
+#| "alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : "
+"and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"यो वैध ट्याब ट्रिगर होइन । ट्रिगरहरूले या त अक्षरहरू वा, एकल, वर्णाङ्क विहिन क्यारेक्टरहरू जस्तै {, [, आदि "
+"समाविष्ट गर्दछ ।"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+#, fuzzy
+#| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "एकल शब्द जुनसँग स्निपेट ट्याब थिचे पछि सक्रिय पारिन्छ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "यसलाई आयत गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+#, fuzzy
+#| msgid "Import succesfully completed"
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "आयात गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "स्निपेटहरू आयत गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "सबै समर्थित सङ्ग्रहहरू"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip सङ्कुचित सङ्ग्रह"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+#, fuzzy
+#| msgid "Bzip compressed archive"
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Gzip सङ्कुचित सङ्ग्रह"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "एकल स्निपेट फाइल"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "सबै फाइलहरू"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "यसलाई निर्यात गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+#, fuzzy
+#| msgid "Export succesfully completed"
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr " (पूरा भयो "
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "चयन गरिएको <b>प्रणाली</b> स्निपेटहरू तपाईँको निर्यातमा समावेश गर्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "निर्यात गरिनका लागि त्यहाँ कुनै स्निपेटहरू चयन गरिएको छैन"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "नयाँ छटकरी टाइप गर्नुहोस्, वा काली गर्नका लागि ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "नयाँ छोटकरी टाइप गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr "(%s) पाइथन आदेशको कार्यान्वयनले अधिकतम समय नाघ्दछ, कार्यान्वयन त्यागियो ।"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "जहिल्यै पनि प्रयोग गरिने पाठका टुक्राहरू छिटो तरिकाले घुसाउनुहोस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage snippets"
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "स्निप्पेटस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "नयाँ स्निपेट सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+#, fuzzy
+#| msgid "Snippets"
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "नयाँ स्निपेट सिर्जना गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+#, fuzzy
+#| msgid "Snippets"
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "_हटाउनुहोस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+#, fuzzy
+#| msgid "Import snippets"
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "स्निपेटहरू आयत गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "चयन गरिएका स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+#, fuzzy
+#| msgid "Export snippets"
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Activation</b>"
+msgid "Activation"
+msgstr "प्रमाणपत्रको सक्रियता समय अझै भविष्यमा छ।."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "ट्याब ट्रिगर:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "छोटकरी कुञ्जी:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "छोटकरी कुञ्जी जुनसँग स्निपेट सक्रिय पारिन्छ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "लक्ष्यहरू छोड्नुहोस्:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+#, fuzzy
+#| msgid "S_ort..."
+msgid "S_ort…"
+msgstr "पोर्ट:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "क्रम उल्टाउनुहोस्"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "नक्कल प्रतिहरू हटाउनुहोस्"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+#, fuzzy
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "केस सम्वेदनशील"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "स्तम्भमा सुरु गर्नुहोस्:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "कागजात वा चयन गरिएको पाठ क्रमबद्ध गर्दछ ।"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+#, fuzzy
+#| msgid "Check Spelling"
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "र्हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+#, fuzzy
+#| msgid "Set _Language..."
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+#, fuzzy
+#| msgid "_Highlight Mode"
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "गलत हिज्जे शब्द छैन"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+#, fuzzy
+#| msgid "_Highlight Mode"
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "गलत हिज्जे शब्द छैन"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6
+#, fuzzy
+#| msgid "_Highlight Mode"
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "शब्दहरू"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+#, fuzzy
+#| msgid "C_onfigure Plugin"
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "मिति/समय प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a new document"
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "कागजातहरू"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "हिज्जे परीक्षक"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "हालको कागजातको हिज्जे जाँच गर्दछ ।"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert Date and Time"
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "मिति र समय सेटिङ्ग"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "उपलब्ध ढाँचाहरू"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Prompt message"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "तत्काल लगआउट"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Selected"
+msgid "Selected Format"
+msgstr "चयन गरिएको ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
+#, fuzzy
+#| msgid "_Use custom format"
+msgid "Custom Format"
+msgstr "अनुकुलन ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "मिति र समय घुसाउनुहोस्"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "चयन गरिएको ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "अनुकुलन ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "घुसाउनुहोस्"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "मिति/समय प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+#, fuzzy
+#| msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "मिति र समय सेटिङ्ग"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "ढाँचाका लागि प्रवर्धन गर्नुहोस्"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "मिति/समय घुसाउनुहोस्"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र समय घुसाउँदछ ।"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "जि-इडिट पाठ सम्पादक"
+
+#~ msgid "C_haracter Encoding:"
+#~ msgstr "वर्ण सङ्केतन:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Encoding:"
+#~ msgid "L_ine Ending:"
+#~ msgstr "लाइन खाली स्थान"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "कृपया तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to find file %s."
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "बचत गरिएको '%s' स्थिति फाइल खोल्न अक्षम: %s"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
+#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+#~ msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\""
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "बारेमा"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "उपकरणहरू"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_External Tools..."
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "बाह्य उपकरणहरू"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Open..."
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "छिटो"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "स्निपेटहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Check Spelling"
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "टाइप गर्दा हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "मिति र समय घुसाउनुहोस्..."
+
+#~ msgid "Auto Detected Encodings"
+#~ msgstr "स्वत: पत्ता लागेको सङ्केतनहरू"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "जगेडा प्रतिलिपि विस्तार"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "बटम प्यानल दृश्यात्मक छ"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "मेनुमा देखिने सङ्केतन"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create "
+#~ "Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "जगेडा फाइल नामहरूको लागि प्रयोग गर्न विस्तार वा प्रत्यय । यदि \"जगेडा प्रतिलिपिहरू सिर्जना गर्नुहोस\" विकल्प "
+#~ "खोलिएको छ भने मात्र यसले प्रभाव गर्नेछ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
+#~ msgstr "VFS योजना geditको सूचीले लेखन मोडमा समर्थन गर्दछ । फाइल योजना पूर्वनिर्धारणद्वारा लेखनयोगय छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized "
+#~ "encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "खुला/ बन्द चयनकर्ता भित्र क्यारेक्टर सङ्केतक मेनुमा देखाइएको सङ्केतनहरूको सूची । परिचित सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग "
+#~ "गरिन्छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited "
+#~ "number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । कार्यहरूको असिमित सङ्ख्याका "
+#~ "लागि \"-1\" प्रयोग गर्नुहोस् । २.१२.० देखि ह्रासकट्टी गरिएको छ"
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "मोनोस्पेस नियमित ९"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "सान्स् नियमित ११"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "सान्स् नियमित ८"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" "
+#~ "represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "फाइलको सङ्केतन स्वत पत्ता लगाउनका लागि gedit द्वारा प्रयोग गरिएको सङ्केतनहरूको क्रमाङ्कन गरिएको सूची । "
+#~ "\"CURRENT\" ले हालको लोक्याल सङ्केतनलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । परिचित सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. This is a gnome-print "
+#~ "font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यो gnome-print फन्ट नाम "
+#~ "हो र print_font_body_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the "
+#~ "\"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a gnome-print font name and replaced by "
+#~ "print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि\"Print Line Numbers\" विकल्प "
+#~ "शुन्य रहित छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो एउटा gnome-printफन्ट नाम हो र print_font_numbers_pango "
+#~ "द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take "
+#~ "effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a gnome-print font name and "
+#~ "replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि \"Print Header\" विकल्प "
+#~ "खोलिएको छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो gnome-print फन्ट नाम हो र print_font_header_pango द्वारा "
+#~ "प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the "
+#~ "system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the "
+#~ "values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "उपकरण पट्टी बटनको लागि शैली । प्रणालीको पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", "
+#~ "प्रतिमा मात्र प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", प्रतिमा र पाठ दुवै प्रदर्शन गर्न "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", र प्रतिमाहरूको अतिरिक्त प्राथमिक पाठ प्रदर्शन गर्न "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" सम्भावित मानहरू हुन् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस सम्वेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले "
+#~ "तिनिहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै दुरूस्त रूपमा देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "उपकरण पट्टी बटन शैली"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "कार्य सिमा (ह्रास गरिएको) पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file "
+#~ "extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ले यसले बचत गर्ने फाइलहरूका लागि जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुपर्दछ या पर्दैन । तपाईँले \"जगेडा प्रतिलिपि "
+#~ "विस्तार\" विकल्पसँग जगेडा फाइल विस्तार सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
+
+#~ msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+#~ msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर बटम प्यानल दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "लेखनयोग्य VFS योजनाहरू"
+
+#~ msgid "[ISO-8859-15]"
+#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#~ msgid "Logout _without Saving"
+#~ msgstr "बचत नगरी लगआउट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "प्रश्‍न"
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "मेनुमा देखाएको सङ्केतनहरू:"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "तपाईँले खोल्न चाहनु भएको फाइलको स्थान (URI) प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "पृष्ट सेटअप"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>लाइन सङ्ख्या</b>"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "साधारण"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "gedit प्राथमिकताहरू"
+
+#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+#~ msgstr "<b>कोष्ठक मिल्दो</b>"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>हालको लाइन</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>फन्ट</b>"
+
+#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
+#~ msgstr "<b>दायाँ सिमान्त</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">रङ योजना</span>"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "स्तम्भमा दायाँ सिमान्त:"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "सबै प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "यसका लागि खोजी र्नुहोस्: "
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FILE...]"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: विकृत फाइल नाम वा URI ।\n"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "पाठ फाइलहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "फाइलहरू खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "प्रविष्टि गरिएको स्थान वैध छैन ।"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "युनिकोड"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "पश्चिमी"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "केन्द्रिय युरोपेली"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "दक्षिण युरोपेली"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "बाल्टिक"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "सिरिलिक"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "अरेबिक"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "ग्रीक"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "हिब्रु दृश्य"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "हिब्रु "
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "टर्कीस"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "नर्डिक"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "सेल्टिक"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "रोमानियाली"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "आर्मेनियाली"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "चिनीयाँ परम्परा"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "सिरिलिक/रसियाली"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "जापनी"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "कोरियाली"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "सरलीकृत चीनियाँ"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "जर्जीयाली"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियाली"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "भियतनामी"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "थाई"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "अज्ञात"
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "यो फाइलले दुषित डेटा समाविष्ट गर्दछ ।"
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "यो फाइलले डेटा अवैध ढाँचामा समाविष्ट गर्दछ ।"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "फाइल धेरै ठूलो छ ।"
+
+#~ msgid "There are too many open files. Please close some applications and try again."
+#~ msgstr "त्यहाँ धेरै खुला फाइलहरू छन् । कृपया केही अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "यो फाइल खोल्न पर्याप्त स्मृती उपलब्ध छैन । कृपया केहि चालु रहेका अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "होष्टको नाम खाली थियो । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "लग गर्ने प्रयत्न असफल भयो । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "तपाईँले खोल्न प्रयास गरिरहनु भएको फाइल एउटा नियमित फाइल होइन ।"
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयत्न असफल भयो ।"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ले फाइलको यो दृष्टान्त सम्पादनअयोग्य तरिकामा खोल्यो । तपाईँ जसरी पनि यसलाई सम्पादन गर्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#~ msgid "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and try again."
+#~ msgstr "%s एउटा डाइरेक्टरी हो । कृपया तपाईँले टाइप गरेको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "फाइल बचत गर्न पर्याप्त स्मृती उपलब्ध छैन । कृपया केही चालु रहेका अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s एउटा नियमित फाइल होइन । कृपया तपाईँले स्थान सही तरिकाले टाइप गर्नुभएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास "
+#~ "गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "तपाईँ परिवर्तनहरू छोड्न फाइल पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "जगेडा फाइल नाम प्राप्त गर्न सकेन"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "खाली"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "प्लगइन"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "सक्रिय"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "सबै सक्रिय पार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "सबै निष्क्रिय पार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "प्लगइनका बारेमा"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "प्राथमिकता प्रबन्धक थालनी गर्न सकिँदैन ।"
+
+#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "अपेक्षित`%s' ले %s कुञ्जीका लागि `%s' प्राप्त गर्यो"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "अन्य"
+
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "तेर्सो रूपमा पृष्ठहरूको सङ्ख्या"
+
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "ठाडो रूपमा पृष्ठहरूको सङ्ख्या"
+
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "कुनै दृश्यात्मक निर्गत सिर्जना गरिएको थिएन ।"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "युनिकोड (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "निर्दिष्ट स्थानबाट एउटा फाइल खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "प्राथमिकताहरू"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "सामाग्रीहरू"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "पृष्ठ सेटअप..."
+
+#~ msgid "Setup the page settings"
+#~ msgstr "पृष्ठ सेटिङहरू सेटअप गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "चयन काट्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ मेट्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "पाठका लागि खोजी गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "उस्तै पाठका लागि अघिल्तिर खोजी गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "उस्तै पाठका लागि पछिल्तिर खोजी गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "पाठ खोजी गर्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "खोजी जोडाहरूको हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "विशिष्ट लाइनमा जानुहोस्"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "बढोत्तरीत खोजी..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "पाठका लागि बढ्दोक्रममा खोजी गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "सबै खुला फाइलहरू बन्द गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "हालको कागजात नयाँ सञ्झ्यालमा सार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "उपकरण पट्टी"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "हालको सञ्झ्यालमा उपकरण पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "हालको सञ्झ्यालमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+#~ msgstr "हालको सञ्झ्यालमा छेउ फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+#~ msgstr "हालको सञ्झ्यालमा तलको फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "वाक्य संरचना अक्षम पार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "'%s' खोल्नुहोस्"
+
+#
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "भर्खरै प्रयोग गरिएको फाइल खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "'%s' सक्रिय बनाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "सबै ठूलो वर्णमाला"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "सबै सानो वर्णमाला"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "चयन गरिएको पाठको केस उल्टाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "शिर्षक केस"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको शब्दको पहिलो अक्षर ठूलो बनाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">फाइल नाम</span>"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Get statistic info on current document"
+#~ msgstr "हालको कागजातमा तथ्याङ्क सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "बाह्य उपकरण प्रबन्धक खोल्दछ"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "उपकरण सम्पादन गर्नुहोस् <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "एउटा नयाँ उपकरण"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "आदेश:"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "<i>make</i> उपकरण सम्पादन गर्नुहोस्:"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "बाह्य उपकरण प्रबन्धक"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "केही होइन\n"
+#~ "हालको कागजात\n"
+#~ "सबै कागजातहरू"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "वर्णन:"
+
+#~ msgid "_Shortcut Key:"
+#~ msgstr "छोटकरी कुञ्जी:"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "उपकरणहरू:"
+
+#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgstr "बचत गरिएकोमा gtk उल्टाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "मा"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "सक्रिय कागजात स्थानमा मूल सेट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "हालै खोलिएको डाइरेक्टरीमा एउटा टर्मिनल खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "अवैध uri"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "फाइल"
+
+#~ msgid "Recent Files"
+#~ msgstr "हालको फाइलहरू"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर मेट्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "माथि"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "नयाँ खाली फोल्डर थप्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "नयाँ खाली फाइल थप्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डरको पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "अघिल्लो स्थान"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "पहिल्यै हेरिएको स्थानमा जानुहोस्"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "पछिल्लो स्थान"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "पछि हेरिएको स्थानमा जानुहोस्"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "दृश्य ताजा पार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "फाइल प्रबन्धकमा फोल्डर हेर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "लुकाइएको फाइलहरू र फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "बाइनरी फाइलहरू देखाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "अगाडि खोलिएको स्थानमा जानुहोस्"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "पछिल्लो स्थान"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "पछिल्लो स्थानमा जानुहोस्"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "इन्डेण्ट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Indent selected lines"
+#~ msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "इन्डेण्ट नगर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "लाइनहरू इन्डेण्ट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट गर्दछ वा इन्डेण्ट हटाउँदछ ।"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "प्रयोग कर्ता नाम घुसाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "कर्सर स्थानमा प्रयोगकर्ताको नाम घुसाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "कर्सर स्थानमा प्रयोगकर्ताको नाम घुसाउँदछ ।"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "स्निपेट प्रबन्धक"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्:"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "स्निपेटहरू:"
+
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr "स्निपेटमा चालु तलको पाइथन सङ्केतले मान फिर्ता गर्दैन"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "हालको कागजात वा चयन क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "तपाईँले क्रमबद्ध सञ्चालन पूर्वस्थितिमा ल्याउन सक्नुहुन्न"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(कुनै सुझाब दिइएको शब्दहरू छैन)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "अरू..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "हिज्जे सुझाव..."
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "सुझाव"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(सही हिज्जे)"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "हिज्जे जाँच पूरा भयो"
+
+#~ msgid "language|%s (%s)"
+#~ msgstr "भाषा|%s (%s)"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "भाषा|अज्ञात (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "भाषा|पूर्वनिर्धारित"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "गलत हिज्जेका लागि हालको कागजात जाँच गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "हालको कागजातको भाषा सेट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "हिज्जे स्वतः जाँच गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "हालको कागजातको स्वाचालित रूपमा हेज्जे जाँच गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "कागजात खाली छ ।"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "कुनै गलत हिज्जे भएका शब्दहरू छैन"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "हालको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>भाषा</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>शब्द</b>"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "शब्द थप्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "परिवर्तन"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "सबै परिवर्तन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "यसमा परिवर्तन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "शब्द जाँच गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "भाषा:"
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "गलत हिज्जे भएको शब्द:"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी:"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "सुझाव:"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको ट्यागको समूह चयन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "पूर्वावलोकन"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "उपलब्ध ट्याग सूचीहरू"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "ट्यागहरू"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "संक्षिप्त रूप"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "संक्षेप"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "माथि"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "कुञ्जी क्यारेक्टर पहुँचता"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "विपरीतार्थक"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "पङ्क्तिवद्व क्यारेक्टर"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "वैकल्पिक"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "एङ्कर"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "एङ्कर URI"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल सङ्केत"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल सङ्केत (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "एरे"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "सम्बन्धित सूचना"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "लेखक सूचना"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "अक्ष सम्बन्धित हेडरहरू"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि बनावट टायल"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि बनावट टायल (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "आधार URI"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "आधार फन्ट"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "आधार फन्ट (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "बाक्लो"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "किनारा"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "किनारा (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "कक्ष पङ्क्ति नियन्त्रण"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "केन्द्र"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "केन्द्र (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "लिङ्क संसाधनको क्यारेक्टर सङ्केतन"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "जाँच गरिएको (स्थिति)"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "परवर्तनका लागि कारण उद्धरण गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "वर्ग कार्यान्वयन आईडी"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "वर्ग सूची"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "पाठ प्रवाह नियन्त्रण खाली गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "सङ्केत सामाग्री प्रकार"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "चयन गरिएका लिङ्कहरूको रङ"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "चयन गरिएका लिङ्कहरूको रङ (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "स्तम्भ विस्तार"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "स्तम्भहरू"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "टिप्पणी"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "कम्प्युटर सङ्केत खण्ड"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "सामाग्री प्रकार"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "सामाग्री प्रकार (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "समन्वय गर्दछ"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "DIV शैली कन्टेनर"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "DIV कन्टेनर"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "परिवर्तनको मिति र समय"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "झण्डा घोषणा गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "विशेषता भिन्नता"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "परिभाषा वर्णन"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "परिभाषा सूची"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "परिभाषा टर्म"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "मेटिएको पाठ"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "निर्देशन"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "निर्देशनात्मकता"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "निर्देशनात्मकता (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "डाइरेक्टरी सूची"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "अक्षम पारियो"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "कागजात आधार"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "कागजात मूख्य भाग"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "कागजात शिर्ष"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "कागजात शिर्षक"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "कागजात प्रकार"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "तत्व आईडी"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "सम्मिलित वस्तु"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "महत्व"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "प्रकार सङ्केतन गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "आकृती"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "फन्ट फेस"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "फन्ट फेस (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "लेबुलका लागि"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "लाइन विच्छेदनका लागि बल गर्यो"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "फारम"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "कार्य ह्याण्डलकर्ता फारम"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "फारम नियन्त्रण समुह"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "फारम फाँट लेबुल पाठ"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "आगत फारम"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "आगत प्रकार फारम"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "पद्दती फारम"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "लिङ्क फर्वार्ड गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "फ्रेम"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "फ्रेम रेन्डर भागहरू"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "फ्रेम स्रोत"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "फ्रेम लक्ष्य"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "फ्रेम किनारा"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "फ्रेमसेट"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "स्तम्भहरू फ्रेमसेट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "पङ्क्तिहरू फ्रेमसेट गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "फ्रेमस्पेसिङ"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "जेनेरिक सम्मिलित वस्तु"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "जेनेरिक मेटा सूचना"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "जेनेरिक विस्तार"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
+
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "HTML - विशेष क्यारेक्टरहरू"
+
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "HTML - ट्यागहरू"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "HTML मूल तत्व"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "HTML संस्करण"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "HTTP हेडर नाम"
+
+#~ msgid "Header cell ID's"
+#~ msgstr "हेडर कक्ष आईडीहरू"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "शिर्षक"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "शिर्षक १"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "शिर्षक २"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "शिर्षक ३"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "शिर्षक ४"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "शिर्षक ५"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "शिर्षक ६"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "उचाइ"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "तेर्सो नियम"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "तेर्सो खालीस्थान"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "तेर्सो खालीस्थान (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "HttP हेडर नाम"
+
+#~ msgid "I18N BiDi over-ride"
+#~ msgstr "I18N BiDi अधिरोहण"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "छवि"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "छवि मानचित्र"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "छवि मानचित्र क्षेत्र"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "छवि मानचित्र नाम"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "छवि स्रोत"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "इनलाइन फ्रेम"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "इनलाइन तह"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "घुसाइएको पाठ"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "दृष्टान्त परिभाषा"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "छड्के पाठ"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "जाभा एप्लेट"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "जाभा एप्लेट (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "लेबुल "
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "भाषा सङ्केत"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "ठूलो पाठ शैली"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "तह"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "लिङ्क रङ"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "लिङ्क रङ (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "वस्तु सूची"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "फाइल अपलोडका लागि MIME प्रकारहरूको सूची"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "समर्थित क्यारेक्टर सेटहरूको सूची"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "फन्टमा स्थानीय परिवर्तन"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "लामो वर्णन लिङ्क"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "लामो उद्धरण"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "पत्राचार लिङ्क"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "मार्क्यु"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "पाठ फाँटको अधिकतम लम्बाइ"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "सञ्चार-स्वतन्त्र लिङ्क"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "मेनु सूची"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "मेनु सूची (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "वहु-रेखा पाठ फाँट"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "बहुस्तम्भ"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "बहुविध"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "नाम"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "गुण मान नामाकरण गरियो"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "पछिल्लो आईडी"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "URI छैन"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "कुनै सम्मिलित वस्तुहरू छैन"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "कुनै फ्रेमहरू छैनन्"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "तहहरू छैनन्"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "लाइन विच्छेद छैन ।"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "स्क्रिप्ट छैन"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "छायाँ छैन"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "छायाँ छैन (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "शब्द बेरिएको छैन"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "शब्द बेरिएको छैन (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "बिच्छेदन बिहिन खालीस्थान"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "द्रष्टव्य"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "वस्तु एप्लेट फाइल"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "वस्तु एप्लेट फाइल (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "वस्तु डेटा सन्दर्भ"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "पङ्क्तिबद्ध क्यारेक्टरका लागि अफसेट"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "OnBlur घटना"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "OnChange घटना"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "OnClick घटना"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "OnDblClick घटना"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "OnFocus घटना"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "OnKeyDown घटना"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "OnKeyPress घटना"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "OnKeyUp घटना"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "OnLoad घटना"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "OnMouseDown घटना"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "OnMouseMove घटना"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "OnMouseOut घटना"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "OnMouseOver घटना"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "OnMouseUp घटना"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "OnReset घटना"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "OnSelect घटना"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "OnSubmit घटना"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "OnUnload घटना"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "विकल्प समूह"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "विकल्प चयनकर्ता"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "क्रमबद्ध सूची"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "निर्गत सञ्चार"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "अनुच्छेद"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "अनुच्छेद वर्ग"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "अनुच्छेद शैली"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "पूर्वढाचाँबद्ध सुची"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "पूर्वढाचाँबद्ध पाठ"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "प्रोफाइल मेटा सूचना शब्दकोश"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "बटन थिच्नुहोस"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "उद्धरण गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "दायरा"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "पढ्ने मात्र पाठ र पासवर्ड"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "घटाइएको खालीस्थान"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "घटाइएको खालीस्थान (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "लिङ्क उल्टो पार्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "मूल"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "पङ्क्तिहरू"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "पङ्क्तिहरू र स्तम्भहरू बीचमा रुलिङ"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "नमुना कार्यक्रम प्रतिफल, स्क्रिप्टहरू"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "हेडर कक्षहरूद्वारा ढाकिएको कार्यक्षेत्र"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "स्क्रिप्ट भाषा नाम"
+
+#~ msgid "Script statments"
+#~ msgstr "स्क्रिप्ट कथनहरू"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "स्क्रोलपट्टी"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "चयन योग्य विकल्प"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "सर्भर-साइड छवि मानचित्र"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "आकार"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "छोटो इनलाइन उद्धरण"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "एकल लाइन प्रवर्धन"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "साइज"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "साइज (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "सानो पाठ शैली"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "सफ्ट लाइन विच्छेद"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "ध्वनि"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "स्रोत"
+
+#~ msgid "Space separated archive list"
+#~ msgstr "खालीस्थानले छुट्टाएको सङ्ग्रह सूची"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "स्पेसर"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "कक्षहरूको बीचमा खालीस्थान"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "कक्षहरूमा खालीस्थान"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "विस्तार"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "वर्गमूल"
+
+#~ msgid "Standby load msg"
+#~ msgstr "तुरून्त सन्देश लोड गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "अनुक्रम सङ्ख्या सुरु गर्दै"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "अनुक्रम सङ्ख्या सुरु गर्दै (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ शैली"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ शैली (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "बलियो ग्राह्यता"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "शैलि सूचना"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "सबस्क्रिप्ट"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "ट्याब क्रम स्थिति"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "तालिका"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "तालिका मुख्य भाग"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "तालिका क्याप्सन"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "तालिका स्तम्भ समूह गुणहरू"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "तालिका स्तम्भ गुणहरू"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "तालिका डेटा कक्ष"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "तालिका फुटर"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "तालिका हेडर कक्ष"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "तालिका पङ्क्ति"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "तालिका सारांश"
+
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "लक्ष्य - खाली"
+
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "लक्ष्य - प्रमूल"
+
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "लक्ष्य - स्वयं"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "टेलिटाइप वा मोनोस्पेश पाठ शैली"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "पाठ"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "पाठको रङ"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "पाठको रङ (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा प्रविष्टि गरिएको पाठ"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "शीर्षक"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "अधोरेखा गरिएको पाठ शैली"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएको सूची"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "छवि माचित्र प्रयोग गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "मान"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "मान व्याख्या"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "चल वा कार्यक्रम तर्क"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "ठाडो कक्ष पङ्क्तिबद्धता"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "ठाडो खालीस्थान"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "ठाडो खालीस्थान (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "हेरिएको लिङ्क रङ"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "हेरिएको लिङ्क रङ (छोडिएको)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "चौडाइ"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgstr "XHTML १.० - ट्यागहरू"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "सन्दर्भ सूची (उद्धरण गर्नुहोस्)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "सन्दर्भ सूची (वस्तु)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "सन्दर्भ सुची (शर्टसाइट)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "सन्दर्भ सूची (सन्दर्भ सूची)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "कोष्ठकहरू ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "कोष्ठकहरू <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "कोष्ठकहरू []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "कोष्ठकहरू {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "फाइल आगत"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "पद टिप्पणी"
+
+#~ msgid "Function cosin"
+#~ msgstr "प्रकार्य कसाइन"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "प्रकार्य e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "प्रकार्य exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "प्रकार्य लग"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "प्रकार्य लग१०"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "प्रकार्य साइन"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "ग्रीक अल्फा"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "ग्रीक बेटा"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "ग्रीक एप्सिलन"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "ग्रीक गामा"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "ग्रीक ल्याम्ब्डा"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "ग्रीक रो"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "ग्रीक ताउ"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "हेडर ० (अध्याय)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "हेडर ० (अध्याय*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "हेडर १ (सेक्सन)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "हेडर १ (सेक्सन*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "हेडर २ (सबसेक्सन)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "हेडर २ (सबसेक्सन*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "हेडर ३ (सबसबसेक्सन)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "हेडर ३ (सबसबसेक्सन*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "हेडर ४ (अनुच्छेद)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "हेडर परिशिष्ट"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "वस्तु"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "लेबुल सहित वस्तु"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "Latex - ट्यागहरू"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "सूची वर्णन"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "सूची गणना गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "सूची छुट्टाछुट्टै उल्लेख गर्नुहोस्"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "गणित (प्रदर्शन गर्नुहोस्)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "गणित (इनलाइन)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "सञ्चालक भिन्न"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "सञ्चालक इन्टिग्रल (प्रदर्शन गर्नुहोस्)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "सञ्चालक इन्टिग्रल (इनलाइन)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "सञ्चालक जम्मा (प्रदर्शन गर्नुहोस्)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "सञ्चालक जम्मा (इनलाइन)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "सन्दर्भ लेबुल"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "सन्दर्भ ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "प्रतीक <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "प्रतीक <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "प्रतीक >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "प्रतीक >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "प्रतीक र"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "प्रतीक const"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "प्रतीक d-by-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "प्रतीक d-by-dt-आंशिक"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "प्रतीक d2-by-dt2-आंशिक"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "प्रतीक ड्यागर"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "प्रतीक equiv"
+
+#~ msgid "Symbol hyphen --"
+#~ msgstr "प्रतीक योजकचिन्ह --"
+
+#~ msgid "Symbol hyphen ---"
+#~ msgstr "प्रतीक योजकचिन्ह ---"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "प्रतीक अनन्त"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस ।"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "प्रतिक म्याथस्पेस __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "प्रतीक सिमेक"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "प्रतीक तारा"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "टाइपफेस बाक्लो"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "टाइपफेस छड्के"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "टाइपफेस तेर्सो"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "टाइपफेस प्रकार"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "विच्छेद गर्न अयोग्य पाठ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having "
+#~ "to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "तिनीहरूको टाइप बिनानै ट्यागहरू/स्ट्रिङहरू प्राय प्रयोग गरिने कागजात भित्र सजिलै घुसाउने विधि उपलब्ध गराउँदछ ।"
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "ट्याग सूची"
+
+#~ msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgstr "XSLT - अक्षहरू"
+
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "XSLT - तत्वहरू"
+
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "XSLT - प्रकार्यहरू"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "पूर्वज"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "पूर्वज-वा-स्वयं"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "विशेषता"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "शाखा"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "सन्तति"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "सन्तति-वा-स्वयं"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "पछिल्ला"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "पछिल्ला-सिब्लिङ"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "namespace"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "प्रमूल"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "अघिल्ला"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "अघिल्ला-सिब्लिङ"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "स्वयं"
+
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "XUL - ट्यागहरू"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र समय घुसाउनुहोस्"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">०१/११/२००२ १७:५२:००</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> मिति/समय घुसाउँदै गर्दा...</span>"
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
new file mode 100644
index 0000000..6f46f0c
--- /dev/null
+++ b/po/nl.po
@@ -0,0 +1,4140 @@
+# Dutch translation for gedit
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Tab group - tabgroep
+# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
+# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
+# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002.
+# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
+# Sander Knopper <sander@knopper.dhs.org>, 2002.
+# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002–2007.
+# Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002.
+# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
+# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006.
+# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2013.
+# Rob van den Berg <linuxned@gmail.com>, 2010.
+# Kenneth Venken <kenneth.venken@gmail.com>, 2010.
+# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu.org>, 2010-2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020.
+# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2014.
+# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015, 2018-2019.
+# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
+# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-22 12:04+0200\n"
+"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
+"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Tekstbestanden bewerken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit is de teksteditor voor de Gnome-werkomgeving."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Het hoofddoel van gedit is gebruiksgemak, met standaard een eenvoudige"
+" interface. Meer geavanceerde functies zijn beschikbaar door plug-ins in te"
+" schakelen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Teksteditor"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr ""
+"Text;tekst;Editor;teksteditor;tekstverwerker;Plaintext;platte tekst;Write;"
+"schrijven;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Nieuw venster"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Nieuw document"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Standaardlettertype gebruiken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Of het standaard, vaste-breedte systeemlettertype gebruikt dient te worden "
+"bij het bewerken van tekst in plaats van een lettertype specifiek voor "
+"gedit. Als deze optie uitgeschakeld is, zal het lettertype worden gebruikt "
+"dat wordt aangegeven in de optie ‘Editorlettertype’, in plaats van het "
+"systeemlettertype."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Editorlettertype"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte van de "
+"teksteditor. Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Standaardlettertype "
+"gebruiken’ is uitgeschakeld."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stijlschema"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te "
+"kleuren."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Reservekopieën maken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Of gedit reservekopieën van opgeslagen bestanden moet aanmaken."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatisch opslaan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Automatisch opslaan van gewijzigde bestanden na een ingestelde tijd. U kunt "
+"deze tijdsinterval instellen met de de optie ‘Interval voor automatisch "
+"opslaan’."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval voor automatisch opslaan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Aantal minuten waarna gedit gewijzigde bestanden automatisch opslaat. Dit "
+"heeft alleen effect wanneer de optie ‘Automatisch opslaan’ ingeschakeld is."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maximum aantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maximum aantal acties dat gedit ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. "
+"Gebruik ‘-1’ voor een ongelimiteerd aantal acties."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Regelafbreekmodus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik "
+"‘none’ om niet af te breken, ‘word’ om op woorden af te breken, en ‘char’ om "
+"op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. "
+"Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Laatste keuze deelmodus voor regelafbreking gebruiken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Specificeert de laatst gebruikte deelmodus met regelafbreking zo dat bij "
+"uitgeschakelde regelafbreking de deelmoduskeuze bewaard blijft. Gebruik "
+"‘word’ voor afbreking op woordgrenzen en ‘char’ voor afbreken op individuele "
+"letters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tabgrootte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van tabs."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Spaties invoegen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Invoegen van spaties in plaats van tabs."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatisch inspringen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Inschakelen automatisch inspringen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Regelnummers weergeven"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Inschakelen weergave regelnummers in het bewerkingsgedeelte."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Huidige regel markeren"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Inschakelen markering van de huidige regel."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Gepaarde haakjes markeren"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Inschakelen markering van gepaarde haakjes."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Rechterkantlijn weergeven"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Inschakelen weergave rechterkantlijn in het bewerkingsgedeelte."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Positie van rechterkantlijn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "De positie van de rechterkantlijn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Type achtergrondpatroon van document"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Of het document voorzien wordt van een achtergrondpatroon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Slimme Home/End-toetsen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Geeft aan hoe de cursor beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt "
+"worden. Gebruik ‘disabled’ om altijd naar het begin/einde van een regel te "
+"springen, ‘after’ om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het "
+"begin/einde van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/einde "
+"van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik ‘before’ om naar het begin/"
+"einde van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/einde van de "
+"regel en ‘always’ om altijd naar het begin/einde van de tekst te springen in "
+"plaats van het begin/einde van de regel."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Vorige cursorpositie herstellen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Herstellen van de vorige cursorpositie wanneer een bestand wordt geladen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaxismarkering inschakelen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Inschakelen syntaxismarkering."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Zoektermmarkering inschakelen"
+
+# Alle overeenkomsten met de gezochte tekst sytaxkleuring geven.
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Inschakelen markering van alle zoekresultaten met de gezochte tekst."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Nieuwe regel aan het einde"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Ervoor zorgen dat documenten altijd eindigen met een nieuwe regel."
+
+# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Zichtbaarheid tabbladen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Geeft aan wanneer de tabbladen getoond moeten worden. Gebruik ‘never’ om "
+"deze nooit te tonen, ‘always’ om altijd te tonen en ‘auto’ om deze alleen te "
+"tonen als er meer dan één tabblad geopend is. Let erop dat de waarden "
+"hoofdlettergevoelig zijn, dus zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier "
+"weergegeven."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statusbalk is zichtbaar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Bepaalt of de statusbalk onderaan het editorvenster zichtbaar moet zijn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Zijpaneel is zichtbaar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, "
+"zichtbaar moet zijn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaxismarkering afdrukken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Syntaxismarkering gebruiken bij het afdrukken van documenten."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Paginakoppen afdrukken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Documentkoppen toevoegen bij het afdrukken van documenten."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Regels afbreken bij afdrukken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik "
+"‘none’ om niet af te breken, ‘word’ om op woorden af te breken, en ‘char’ om "
+"op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. "
+"Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Regelnummers afdrukken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Als deze waarde 0 is, zullen er geen regelnummers worden afgedrukt. Anders "
+"zal gedit, om de zoveel regels, het regelnummer afdrukken."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Afdruklettertype voor inhoud"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud van "
+"documenten."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Afdruklettertype voor kop"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de paginakoppen. "
+"Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Paginakoppen afdrukken’ is "
+"ingeschakeld."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Afdruklettertype voor regelnummers"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de regelnummers. "
+"Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Regelnummers afdrukken’ is "
+"ingeschakeld."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marge links"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "De linkermarge, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marge boven"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "De bovenmarge, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marge rechts"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "De rechtermarge, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marge onder"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "De ondermarge, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandidaatsets"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lijst met kandidaatsets weergegeven in het tekensetmenu van Bestand openen/"
+"opslaan. ‘HUIDIGE’ betekent de huidige taalomgeving. Er worden alleen "
+"erkende tekensets gebruikt. De standaardwaarde is de lege lijst, waarbij "
+"gedit goede standaardwaarden kiest, afhankelijk van land en taal."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Actieve plug-ins"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+#| msgid "Active plugins"
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Lijst met actieve plug-ins."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "De toepassingsversie tonen"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de optie codering"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"De tekenset voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel instellen"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODERING"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Een nieuw top-level-venster in een bestaande instantie van gedit aanmaken"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Een nieuw document maken in een bestaande instantie van gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Bestanden openen en blokkeren totdat alle bestanden gesloten zijn"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "gedit in standalone-modus uitvoeren"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[BESTAND…] [+REGEL[:KOLOM]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: ongeldige codering."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496
+#: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annuleren"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Opslaan _als…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "Op_slaan"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconde "
+"definitief verloren gaan."
+msgstr[1] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconden "
+"definitief verloren gaan."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief "
+"verloren gaan."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld "
+"seconde definitief verloren gaan."
+msgstr[1] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld "
+"seconden definitief verloren gaan."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuut "
+"definitief verloren gaan."
+msgstr[1] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuten "
+"definitief verloren gaan."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
+"verloren gaan."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuut "
+"definitief verloren gaan."
+msgstr[1] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d "
+"minuten definitief verloren gaan."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
+"verloren gaan."
+msgstr[1] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %d uur definitief "
+"verloren gaan."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Er is %d document met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
+"alvorens af te sluiten?"
+msgstr[1] ""
+"Er zijn %d documenten met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
+"alvorens af te sluiten?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Als u niet opslaat, zullen al uw wijzigingen definitief verloren gaan."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:263
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Laden van bestand ‘%s’…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:272
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d bestand wordt geladen…"
+msgstr[1] "%d bestanden worden geladen…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:487
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Het bestand ‘%s’ is alleen-lezen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:492
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Wilt u proberen het te vervangen door hetgeen dat u nu opslaat?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:497
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Vervangen"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Bestand gecomprimeerd opslaan?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:541
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Bestand als platte tekst opslaan?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Het bestand ‘%s’ was hiervoor als platte tekst opgeslagen en zal nu met "
+"compressie opgeslagen worden."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Opslaan met compressie"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Het bestand ‘%s’ was hiervoor met compressie opgeslagen en zal nu als platte "
+"tekst opgeslagen worden."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:566
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Op_slaan als platte tekst"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Opslaan van bestand ‘%s’…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:792
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Opslaan als"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1379
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Terugzetten van document ‘%s’…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1426
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen in document ‘%s’ terugdraaien?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1435
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconde zullen definitief "
+"verloren zijn."
+msgstr[1] ""
+"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconden zullen definitief "
+"verloren zijn."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren "
+"zijn."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1450
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconde zullen "
+"definitief verloren zijn."
+msgstr[1] ""
+"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconden zullen "
+"definitief verloren zijn."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1460
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuut zullen definitief "
+"verloren zijn."
+msgstr[1] ""
+"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuten zullen definitief "
+"verloren zijn."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1475
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
+"zijn."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1481
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuut zullen "
+"definitief verloren zijn."
+msgstr[1] ""
+"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuten zullen "
+"definitief verloren zijn."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1496
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
+"zijn."
+msgstr[1] ""
+"Wijzigingen in het document van de laatste %d uur zullen definitief verloren "
+"zijn."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1519
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Terugdraaien"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit is een kleine en lichte teksteditor voor de Gnome-werkomgeving"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Reinout van Schouwen \n"
+"Tino Meinen\n"
+"Dennis Smit \n"
+"Ludootje \n"
+"Jan-Willem Harmanny \n"
+"Ronald Hummelink \n"
+"Sander Knopper \n"
+"Taco Witte \n"
+"Daniel van Eeden\n"
+"Wouter Bolsterlee\n"
+"Rob van den Berg\n"
+"Kenneth Venken\n"
+"Hannie Dumoleyn\n"
+"Erwin Poeze\n"
+"Nathan Follens\n"
+"Justin van Steijn\n"
+"\n"
+"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d zoekterm gevonden en vervangen"
+msgstr[1] "%d zoektermen gevonden en vervangen"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "‘%s’ niet gevonden"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Niet-opgeslagen document %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Tabgroep %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Alleen-lezen"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatisch herkend"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Toevoegen of verwijderen…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Huidige taalomgeving (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "Huidige taalomgeving (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Weet u zeker dat u de tekensetvoorkeuren wilt resetten?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reset"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Toevoegen"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Verwijderen"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Verplaatsen naar een hogere prioriteit"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Verplaatsen naar een lagere prioriteit"
+
+#. Common code between the different GeditFileChooser's.
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle bestanden"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:28
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Alle tekstbestanden"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "T_ekenset:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Rege_leinde:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109
+#: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87
+#| msgid "Open a file"
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Bestanden openen"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Openen"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Platte tekst"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Opnieuw"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Controleer of u de locatie juist heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "gedit kan ‘%s:’-locaties niet aan."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "gedit kan deze locatie niet aan."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Geen toegang tot de locatie van het bestand."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "‘%s’ is een map."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "‘%s’ is een ongeldige locatie."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"De computer ‘%s’ is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist "
+"zijn en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"De gegeven computernaam is ongeldig. Controleer of u de juiste locatie heeft "
+"ingevoerd en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "‘%s’ is geen gewoon bestand."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Verbingswachttijd verlopen. Probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Onverwachte fout: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit kan het bestand niet vinden. Mogelijk is het onlangs verwijderd."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden teruggezet."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "T_ekenset:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Toch be_werken"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Het aantal gevolgde verwijzigen is gelimiteerd en het daadwerkelijke bestand "
+"kon niet gevonden worden binnen deze limiet."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "gedit kon de tekenset niet detecteren."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Controleer of u geen binair-bestand probeert te openen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selecteer een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand ‘%s’."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Het geopende bestand bevat enkele ongeldige tekens. Indien u doorgaat met "
+"het bewerken van dit bestand, kunt u het document mogelijk onbruikbaar maken."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "U kunt ook een andere tekenset kiezen en het opnieuw proberen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet geopend worden met de ‘%s’-tekenset."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selecteer een andere tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden geopend."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet opgeslagen worden met de ‘%s’-tekenset."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Het document bevat één of meer tekens die niet door de gespecificeerde "
+"tekenset herkend worden."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Toc_h opslaan"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "Niet _opslaan"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Het bestand ‘%s’ is gewijzigd nadat het werd ingelezen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Als u het opslaat kunnen alle externe wijzigingen verloren gaan. Toch "
+"opslaan?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit kan ‘%s:’-locaties niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de "
+"locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit kan deze locatie niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de "
+"locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"‘%s’ is een geen geldige locatie. Controleer of u de locatie correct heeft "
+"ingevoerd en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"U heeft niet de benodigde rechten om het bestand op te slaan. Controleer of "
+"u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak wat "
+"schijfruimte vrij en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Controleer of "
+"u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam. Gebruik een andere naam."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de lengte van "
+"bestandsnamen. Gebruik een kortere bestandsnaam."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de grootte van "
+"bestanden. Probeer het bestand kleiner te maken of probeer naar een schijf "
+"op te slaan die deze limiet niet heeft."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Het bestand ‘%s’ kon niet opgeslagen worden."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Klik op deze knop om het lettertype te selecteren dat gebruikt moet worden "
+"door de editor"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Vaste-breedte systeemlettertype (%s) gebruiken"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Het geselecteerde kleurenschema kan niet worden geïnstalleerd: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Het geselecteerde kleurenschema kan niet worden geïnstalleerd."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Kleurenschema toevoegen"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+#| msgid "Add Scheme"
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Schema toevoegen"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Kleurenschema-bestanden"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Het kleurenschema ‘%s’ kon niet worden verwijderd."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Voorbereiden…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Bestand: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pagina %N van %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Pagina %d van %d wordt gerenderd…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pagina %d van %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Niets"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Zoeken en vervangen"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten"
+msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s terugzetten vanaf %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Terugzetten van %s>"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s laden vanaf %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Laden van %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s opslaan naar %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s opslaan"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Fout bij openen van bestand %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Fout bij terugzetten van bestand %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-type:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codering:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ op %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Regelnummers _weergeven"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d van %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Als _reguliere expressie"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_Alleen hele woorden"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Te zoeken tekenreeks"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Regelnummer waar u de cursor heen wilt verplaatsen"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Gepaard haakje buiten bereik"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Gepaard haakje niet gevonden"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Gepaard haakje gevonden op regel %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Rg %d, kol %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tabbreedte: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Er zijn niet-opgeslagen documenten"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Zijpaneelpagina aanpassen"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenten"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Bestand openen"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Een recent gebruikt bestand openen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Naar _links verplaatsen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Naar _rechts verplaatsen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Naar nieuw _venster verplaatsen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Naar nieuwe _tabgroep verplaatsen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "Slui_ten"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatisch inspringen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Spaties gebruiken"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Regelnummers tonen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Rechterkantlijn tonen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Huidige regel markeren"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Regelafbreking"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Bestand"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nieuw"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Recente bestanden openen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Gesloten _tabblad opnieuw openen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Opslaan _als…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nieuw venster"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "He_rladen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Afdrukken…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "Afsl_uiten"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bewerken"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ongedaan maken"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Kn_ippen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiëren"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Plakken"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Verwijderen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Overschrijf_modus"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles selecteren"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Voorkeuren"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Beeld"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Zij_paneel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Onderpaneel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Volledig scherm"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Tekstmarkering…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Zoeken"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Zoeken…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "V_olgende zoeken"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Zoek vo_rige"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Zoeken en _vervangen…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Markering _wissen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Ga naar rege_l…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Extra"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documenten"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Alles op_slaan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Alles _sluiten"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nieuwe tabgroep"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "V_orige tabgroep"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_Volgende tabgroep"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Vo_rige document"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "V_olgende document"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Naar nieuw venster _verplaatsen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Over Teksteditor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Alles _opslaan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Zoeken en vervangen…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Ga naar regel…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Sneltoetsen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Tekensets"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Toepassen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Beschikbare tekensets"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Ge_kozen tekensets"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Beschrijving"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Tekstmarkering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecteren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Markering zoeken…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Voorkeuren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Rechter_kantlijn weergeven op kolom:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "_Statusbalk tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "_Rasterpatroon weergeven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Regelafbreking"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Re_gelafbreking inschakelen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Markeren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Huidige _regel markeren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Gepaarde h_aakjes markeren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Beeld"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabstops"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabgrootte:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "_Spaties invoegen in plaats van tabs"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Automatisch inspringen inschakelen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Bestanden opslaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "_Reservekopie maken van bestanden voor het opslaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Automatisch bestanden opslaan elke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Lettertype"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Editorlettertype: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Kies het editor-lettertype"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Kleurenschema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Schema installeren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Schema installeren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Schema deïnstalleren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Schema deïnstalleren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Lettertype & kleuren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plug-ins"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaxismarkering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Synta_xismarkering bij afdrukken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Regelnummers"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "_Regelnummers afdrukken"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "Regelnummers _elke"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "regels"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Paginakop"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "_Paginakoppen afdrukken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Lettertypen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "I_nhoud:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Regelnu_mmers:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Kop- en voetteksten:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Vorige pagina tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Volgende pagina tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Huidige pagina (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "van"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Totaal aantal pagina’s"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Het totale aantal pagina’s in het document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Meerdere pagina’s tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "1:1 inzoomen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Inzoomen zodat de hele pagina past"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Pagina inzoomen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Pagina uitzoomen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "Afdrukvoorbeeld sl_uiten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Afdrukvoorbeeld"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Een voorbeeld van een pagina in het af te drukken document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Alles vervangen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Zoeken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Zoe_ken "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Vervangen _door "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Alleen hele woord"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Reguliere expressie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_Achterwaarts zoeken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Een nieuw document in een tabblad maken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Een document openen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Het bestand opslaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Het bestand opslaan met een nieuwe bestandsnaam"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Alle documenten opslaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Document sluiten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Alle documenten sluiten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Het meest recent gesloten document heropenen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Naar volgend document wisselen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Naar vorig document wisselen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Naar het eerste — negende document wisselen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Vensters en panelen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Een nieuw document in een venster maken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Een nieuwe tabbladgroep maken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Zijpaneel tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Onderpaneel tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Volledig scherm aan/uit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "De toepassing verlaten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Zoeken en vervangen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Zoeken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "De volgende overeenkomst tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "De vorige overeenkomst tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Markering wissen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Ongedaan maken en herhalen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "De vorige opdracht ongedaan maken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "De vorige opdracht herhalen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selectie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Alle tekst selecteren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Alle tekst deselecteren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopiëren en plakken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Geselecteerde tekst naar klembord kopiëren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Geselecteerde tekst naar klembord knippen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Tekst van klembord plakken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigatie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ga naar regel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Naar het begin van de huidige regel gaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+#| msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Naar het einde van de huidige regel gaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Naar het begin van het document gaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Switch to the next document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Naar het einde van het document gaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Weergave binnen het bestand omhoog schuiven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Weergave binnen het bestand omlaag schuiven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Weergave naar eind van bestand schuiven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Weergave naar begin van bestand schuiven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+#| msgid "P_revious Tab Group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Naar vorige tabbladgroep gaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Create a new tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Naar volgende tabbladgroep gaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Bewerken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Tussen invoegen en overschrijven wisselen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "De zichtbaarheid van de cursor in- en uitschakelen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Huidige regel verwijderen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Huidige regel omhoog schuiven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Huidige regel omlaag schuiven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Huidig woord naar links verplaatsen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Huidig woord naar rechts verplaatsen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Omzetten naar hoofdletters"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Omzetten naar kleine letters"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Hoofdlettergebruik omkeren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Nummer bij muisaanwijzer verhogen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Nummer bij muisaanwijzer verlagen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Extra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Spelling controleren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Document printen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Voltooiingsscherm weergeven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Hulp tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+#| msgid "Open history menu"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Menu openen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Sneltoetsen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Document sluiten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Nieuw document aanmaken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nieuw"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Huidige bestand opslaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Opslaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Paneel verbergen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Volledig scherm verlaten"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Documentstatistieken"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Het aantal woorden, regels en tekens in een document opgeven."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Documentstatistieken"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Selectie"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Regels"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Woorden"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Tekens (met spaties)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Tekens (zonder spaties)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Bouwen"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "‘make’ uitvoeren in de documentmap"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Terminalvenster hier openen"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Een terminalvenster openen in de documentlocatie"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Spaties aan einde van regel verwijderen"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Nutteloze spaties aan einde van regels uit uw bestand verwijderen"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Opdracht uitvoeren"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Een aangepaste opdracht uitvoeren en de uitvoer ervan in een nieuw document "
+"plaatsen"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Naar fpaste sturen"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Geselecteerde tekst of huidige document naar fpaste plakken"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Externe hulpprogramma’s"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Externe opdrachten en shellscripts uitvoeren."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Of het systeemlettertype gebruikt moet worden"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zullen de externe hulpmiddelen het standaardlettertype "
+"van de werkomgeving gebruiken als dat een vaste breedte heeft (en het meest "
+"gelijkende lettertype in andere gevallen)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Een Pango-lettertypebeschrijving. Voorbeelden zijn ‘Sans 12’ of ‘Monospace "
+"Bold 14’."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Beheer _externe hulpprogramma’s…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Externe _hulpprogramma’s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "De opdracht %s kon niet worden uitgevoerd"
+
+# deze opdracht werkt alleen binnen een woord/wanneer u zich in een
+# woord bevindt/wanneer de cursor zich binnen een woord bevindt
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Deze opdracht werkt alleen binnen een woord"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Uitvoeren hulp-opdracht:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Klaar."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Afgesloten"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Alle talen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Alle talen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nieuw hulpprogramma"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Deze sneltoets is al gekoppeld aan %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Typ een nieuwe sneltoets"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Gestopt."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Hulpprogramma stoppen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Altijd beschikbaar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Alle documenten"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Alle documenten behalve naamloze"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Alleen lokale bestanden"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Alleen bestanden op afstand"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Alleen naamloze documenten"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Huidige document"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Huidige selectie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Huidige selectie (standaard document)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Huidige regel"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Huidige woord"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "In onderpaneel weergeven"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Nieuw document aanmaken"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Aan huidig document toevoegen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Huidig document vervangen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Huidige selectie vervangen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Invoegen op cursorpositie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Beheer externe hulpprogramma’s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Een nieuw hulpprogramma toevoegen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Hulpprogramma toevoegen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Geselecteerd hulpprogramma verwijderen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Hulpprogramma verwijderen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Hulpprogramma terugdraaien"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Hulpprogramma terugdraaien"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Snel_toets:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "Op_slaan:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "In_voer:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Uitvoer:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "Toe_pasbaarheid:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Uitvoer hulpprogramma"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Bestandspaneel"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Easy file access from the side panel"
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Gemakkelijke toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Persoonlijke map"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Bestandssysteem"
+
+# verkenner/kiezer/browser/bladeraar
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Bestandsverkenner"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in het bestandsbeheer"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de hoofdmap"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Er is een fout opgetreden"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\n"
+"Wilt u het definitief verwijderen?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+"De geselecteerde bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden definitief wilt verwijderen?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Wanneer u een item verwijdert is het definitief weg."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Leeg)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw "
+"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Naamloos bestand"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw "
+"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Naamloze map"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter "
+"aanpassen om de map zichtbaar te maken"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Geen koppelobject voor aangekoppeld volume: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Kon media niet openen: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Kon volume niet aankoppelen: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van ‘%s’: map niet gevonden"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Openen met boomweergave"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Open de boomweergave wanneer de bestandsverkennerplug-in wordt opgestart in "
+"plaats van de bladwijzersweergave"
+
+# root is hier niet 'root'
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Beginmap van de bestandsverkenner"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"De beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten "
+"van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view aangevinkt is."
+
+# root is niet 'root'
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Virtuele beginmap van de bestandsverkenner"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"De virtuele beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het "
+"opstarten van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view "
+"aangevinkt is. De virtuele beginmap moet altijd een submap van de eigenlijke "
+"beginmap zijn."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Herstellen van locaties op afstand gebruiken"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zullen locaties op afstand, indien mogelijk, hersteld "
+"worden."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Locatie van eerste document instellen"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zal de bestandsverkennerplug-in de locatie van het eerst "
+"geopend document weergeven; dit werkt alleen als de bestandsverkenner nog "
+"niet eerder gebruikt werd. (Dit is meestal van toepassing als een document "
+"via de opdrachtregel of via Nautilus e.d. geopend wordt.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filtermodus van de bestandsverkenner"
+
+# weggefilterd/uitgefilterd
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Deze waarde bepaalt welke bestanden door bestandsbeheer gefilterd worden. "
+"Geldige waarden zijn: ‘none’ (geen filter), ‘hide-hidden’ (verborgen "
+"bestanden filteren) en ‘hide-binary’ (binaire bestanden filteren)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Filterpatroon voor de bestandsverkenner"
+
+# beter vertaling? bovenop/samen met
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Het filterpatroon waarmee de bestandsverkenner bestanden filtert. Dit filter "
+"werkt bovenop de filter_modus."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Binaire patronen voor de bestandsverkenner"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+"De aanvullende patronen die worden gebruikt bij het filteren van binaire "
+"bestanden."
+
+# root=startpunt/beginpunt
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Beginpunt instellen op het actieve document"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Nieuwe _map"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nieuw _bestand"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "He_rnoemen…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Beeld _verversen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Map bekijken"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "In terminal _openen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "_Verborgen tonen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "_Binaire tonen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Overeenkomst met bestands_naam"
+
+# Juiste vertaling?!
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Geschiedenis"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Geschiedenismenu openen"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate en Vim-stijl modelines-ondersteuning voor gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Tekstkleur opdrachten"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "De tekstkleur voor opdrachten"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Tekstkleur foutmeldingen"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "De tekstkleur voor foutmeldingen"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zal de terminal het standaardlettertype van de "
+"werkomgeving gebruiken als dat een vaste breedte heeft (en het meest "
+"gelijkende lettertype in andere gevallen)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Opdrachtkleur:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Foutmeldingskleur:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-opdrachtregel"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interactieve Python-opdrachtregel in het onderste paneel."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Snel markeren"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Elke geselecteerde tekst wordt gemarkeerd."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Snel openen…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Snel openen"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Quickly open files"
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Bestanden snel openen."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Typ om te zoeken…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Knip_selbeheer…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Knipsels"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden aangemaakt"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Doelmap ‘%s’ bestaat niet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Doelmap ‘%s’ is geen geldige map"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat niet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Geïmporteerd bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden uitgepakt"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "De volgende bestanden konden niet worden geïmporteerd: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselarchief"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Knipselarchief"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Nieuw knipsel toevoegen…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Geselecteerd knipsel terugdraaien"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Geselecteerd knipsel verwijderen"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Dit is geen geldige tabstarter. Starters kunnen letters bevatten (of ‘_’, "
+"‘:’ en ‘.’) of een enkel (niet-alfanumeriek) teken zoals ‘{’ of ‘[’."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Enkel woord waarmee het knipsel geactiveerd wordt na het drukken op de "
+"tabtoets"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Het importeren is mislukt met fout: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importeren succesvol voltooid"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Knipsels importeren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Alle ondersteunde archieven"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip-gecomprimeerd archief"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2-gecomprimeerd archief"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Een enkel knipselarchief"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Alle bestanden"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exporteren succesvol voltooid"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Wilt u de geselecteerde <b>systeem</b>-knipsels opnemen in uw export?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Er zijn geen knipsels geselecteerd om te exporteren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Knipsels exporteren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Typ een nieuwe sneltoets"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Uitvoeren van de python-opdracht (%s) duurt langer dan toegestaan; het "
+"uitvoeren is afgebroken."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Uitvoeren van Python-opdracht (%s) mislukt: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Vaak gebruikte stukken tekst snel invoegen."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Knipselbeheer"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Nieuw knipsel maken"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Knipsel toevoegen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Knipsel verwijderen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Knipsels importeren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Geselecteerde knipsels exporteren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Knipsels exporteren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Activering"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tabstarter:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Snel_toets:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Sneltoets waarmee het knipsel wordt geactiveerd"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Slee_pdoelen:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "S_orteren…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorteren"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Omgekee_rde volgorde"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Duplicaten v_erwijderen"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Beginnen in kolom:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sorteren"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sorteert een document of de geselecteerde tekst."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Spelling _controleren…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Taa_l instellen…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Verkeerd gespelde woorden markeren"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Verkeerd gespelde woorden markeren"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Standaardinstelling om verkeerd gespelde woorden te markeren."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Spellingsplug-in configureren"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Standaardinstellingen voor nieuwe documenten"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Spellingcontrole"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Controleert de spelling van het huidige document."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Dat_um en tijd invoegen…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Beschikbare vormen"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Vraag naar vorm"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Of de gebruiker naar een vorm wordt gevraagd of dat de geselecteerde of "
+"aangepaste vorm wordt gebruikt."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Geselecteerde vorm"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "De geselecteerde vorm bij het invoegen van de datum of tijd."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Aangepaste vorm"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "De aangepaste vorm bij het invoegen van de datum of tijd."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Datum en tijd invoegen"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Ge_selecteerde vorm gebruiken"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Aangepaste vorm gebr_uiken"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01-11-2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Invoegen"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "‘Datum/tijd invoegen’-plug-in configureren"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Tijdens invoegen van datum/tijd…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Vragen naar een vorm"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Datum/tijd invoegen"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Voegt de huidige datum en tijd in op de cursor positie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit is de officiële teksteditor voor de Gnome-werkomgeving. Het is een "
+#~ "gebruiksvriendelijke, krachtige, universele teksteditor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Of u nu werkt aan uw volgende bestseller, een innovatieve toepassing, of "
+#~ "gewoon wat snelle aantekeningen maakt, met gedit heeft u een betrouwbaar "
+#~ "hulpmiddel om uw taak te volbrengen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Met het flexibele plug-insysteem kunt u de toepassing afstemmen op uw "
+#~ "behoeften en deze aanpassen aan uw werkwijze."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Overzichtskaart weergeven"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Of gedit de overzichtskaart voor het document moet weergeven."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Werkbalk is zichtbaar"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Zichtbaarheid van werkbalk in editorvensters."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Maximum aantal recente bestanden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het maximum aantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in het "
+#~ "deelmenu ‘Recente bestanden’."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lijst van actieve plug-ins. Deze bevat de ‘Locatie’ van de actieve plug-"
+#~ "ins. Zie het .gedit-plugin-bestand voor informatie over de ‘Locatie’ van "
+#~ "een bepaalde plug-in."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ zullen definitief verloren gaan."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Opslaan is door de systeembeheerder onmogelijk gemaakt."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Wijzigingen in %d document zullen definitief verloren zijn."
+#~ msgstr[1] "Wijzigingen in %d documenten zullen definitief verloren zijn."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Docu_menten met niet-opgeslagen wijzigingen:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Openen"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Er zijn geen wijzigingen om op te slaan"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Tekenset:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Regeleinde:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "De locatie ‘%s’ kan momenteel niet bereikt worden."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Uw systeem is offline. Controleer het netwerk."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_Niet bewerken"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Dit bestand ‘%s’ is al geopend in een ander venster."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Wilt u het bestand toch bewerken?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Maken van een reservekopie tijdens het opslaan van ‘%s’ is mislukt"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maken van een tijdelijke reservekopie tijdens het opslaan van ‘%s’ is "
+#~ "mislukt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit kon geen reservekopie maken van het oude bestand alvorens het "
+#~ "nieuwe bestand op te slaan. U kunt deze waarschuwing negeren en het "
+#~ "nieuwe bestand toch opslaan, maar als er een fout optreedt tijdens het "
+#~ "opslaan van het nieuwe bestand, dan kunt u mogelijk het oude bestand "
+#~ "verliezen. Toch opslaan?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Het bestand ‘%s’ is gewijzigd op schijf."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Wijzigingen annuleren en _herladen"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Er zijn enkele ongeldige tekens gedetecteerd bij het opslaan van ‘%s’"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u doorgaat met opslaan kan dit het document beschadigen. Toch "
+#~ "doorgaan?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Map ‘%s’ kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "Schema _toevoegen"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Geen resultaten"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "_Andere documenten…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Ander bestand openen"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "_Overzichtskaart weergeven"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Geselecteerde regels samenvoegen"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Openen"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Bestandsdialoog openen"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Zoeken naar een update"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Zoeken naar de laatste versie van gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Downloaden"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "Vers_ie negeren"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Er is een nieuwe versie van gedit beschikbaar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt de nieuwe versie van gedit downloaden door op de download-knop te "
+#~ "drukken, of deze versie negeren en wachten op een nieuwe"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Te negeren versie"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Te negeren versie totdat de volgende versie is uitgegeven."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Kon UI-bestand ‘%s’ niet openen. Fout: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Kon object ‘%s’ in het bestand ‘%s’ niet vinden."
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~| msgid "Document"
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Check spelling"
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit-teksteditor"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "I_nfo"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Extra"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "Ne_geren"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Beheer _externe hulpprogramma's…"
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Snel openen…"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Knipsels _beheren…"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Taal in_stellen…"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Da_tum en tijd invoegen…"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Nieuw venster openen"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Nieuw document openen"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instellen van de grootte en positie van het venster (BREEDTExHOOGTE+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "AFMETINGEN"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hulp"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Vraag"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(geen woorden voorgesteld)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Meer…"
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "Alles _negeren"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Toevoegen"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Spellingsuggesties…"
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Fout bij het controleren van de spelling van het woord \"%s\": %s"
+
+#~| msgid "_Error color:"
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Fout:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Spellingscontrole voltooid"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Geen verkeerd gespelde woorden"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(correcte spelling)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Suggesties"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Onbekend (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Standaard"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "De taa_l van het huidige document selecteren"
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Verkeerd gespeld woord:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "woord"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Wijzigen _in:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "_Woord controleren"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Suggesties:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "_Alles negeren"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "_Wijzigen"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "A_lles wijzigen"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Gebruikerswoordenboek:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "W_oord toevoegen"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Automatisch herkende tekensets"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gesorteerde lijst van tekensets die gedit gebruikt om de tekenset van een "
+#~ "bestand automatisch te herkennen. \"CURRENT\" is de huidige lokale "
+#~ "tekenset. Alleen herkende tekensets worden gebruikt."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Tekensets getoond in menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lijst met tekensets die selecteerbaar zijn in het dialoogvenster "
+#~ "\"bestand openen\" en \"bestand opslaan\". Alleen herkende tekensets "
+#~ "worden gebruikt."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "AL"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Tekensets"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Ok"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Coderi_ngen in menu getoond:"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "U kunt een sorteeractie niet ongedaan maken"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Taal instellen"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Talen"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Het document is leeg."
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "V_orige pagina"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Volgende pagina"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Vervangen"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Zoeken naar: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reservekopieën maken bij het opslaan van bestanden. Het achtervoegsel van "
+#~ "reservekopieën kunt u instellen met de optie ‘Achtervoegsel voor "
+#~ "reservekopie’."
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "– Tekstbestanden bewerken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor "
+#~ "de opdrachtregel.\n"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Over gedit"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Westers"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Centraal-Europees"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Zuid-Europees"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltisch"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cyrillisch"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabisch"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grieks"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebreeuws visueel"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turks"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Noord-Europees"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Keltisch"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Roemeens"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armeens"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chinees-traditioneel"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cyrillisch/Russisch"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japans"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Koreaans"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chinees-vereenvoudigd"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgisch"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreeuws"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamees"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thais"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Onbekend"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Het bestand is te groot."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Leeg"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "gedit-voorkeuren"
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
new file mode 100644
index 0000000..57593e5
--- /dev/null
+++ b/po/nn.po
@@ -0,0 +1,3882 @@
+# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
+# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
+# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005, 2006.
+# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-16 20:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-03 15:17+0000\n"
+"Last-Translator: Moonchild <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"Language: nn\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-04 18:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15195)\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "_Edit"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstredigering"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Rediger tekstfiler"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Plaintext;Write;"
+msgstr "Plaintext;Write;"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Opna eit nytt vindauge"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Opna eit nytt dokument"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Bruk standard skrift"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Whether to use the system's default font for editing text instead of a "
+#| "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named "
+#| "in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Om standard fastbreiddeskrift til systemet skal brukast i "
+"redigeringsområdet. Dersom dette valet er slått av, vert skrifta som er "
+"namngjeven i «Skrift i redigeringsområdet » brukt i staden."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Skrift i redigeringsområdet"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
+"berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+#| msgid "Writable VFS schemes"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stilskjema"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Lag tryggleikskopiar"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja "
+"filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+#| msgid "Auto Save"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Lagra automatisk"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja "
+"tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+#| msgid "Auto Save Interval"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
+#| "on."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Talet på minutt mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet "
+"har berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Grense for handlingar som kan angrast"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
+"1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for "
+"ubegrensa. Forelda sidan versjon 2.12.0"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+#| msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Største tal på angringar"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
+"1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Bryt linjer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Storleik på tabulator"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Set inn mellomrom"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#| msgid "Auto indent"
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatisk innrykk"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Vis linjenummer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Framhev aktiv linje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Om gedit skal framheva aktiv linje."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Uthev samanhengande klammer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Om gedit skal utheva klammer som høyrer saman."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Vis høgremarg"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Plassering av høgremargen"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Styrer kor høgremargen står."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Smart Home / End"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Om gedit skal gå tilbake til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Bruk syntaksmerking"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Bruk framheving av søkjetekst"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Om gedit skal framheva alle tilfella av søkjeteksten."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Verktøylinja er synleg"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statuslinja er synleg"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Sidepanelet er synleg"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvindauget skal vera synleg."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i "
+"undermenyen «Nyleg brukte filer»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid ""
+"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Print Header"
+msgstr "Skriv ut topptekst"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid ""
+"Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Linjebryting på utskrifter"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Skriv ut linjenummer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles "
+"vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Skrifttype for hovudteksten ved utskrift"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til "
+"dokument."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette valet "
+"har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter"
+
+# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
+"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#| msgid "Auto Detected Encodings"
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#| msgid ""
+#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
+#| "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized "
+#| "encodings are used."
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Sortert liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å "
+"attkjennateiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til "
+"det noverande lokalet. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#| msgid ""
+#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
+#| "selector. Only recognized encodings are used."
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og lagra-"
+"filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktive tillegg"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Liste over aktive programtillegg. Lista inneheld «adressa» til dei aktive "
+"tillegga. Sjå i fila «.gedit-plugin» for å finna «adressa» til eit gitt "
+"tillegg."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:222
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp."
+
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
+#| msgid "_About Plugin"
+msgid "About gedit"
+msgstr "Om gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
+#| msgid "Logout _without Saving"
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "Logg ut _utan å lagra"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Avbryt utlogging"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Lukk _utan å lagra"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
+msgid "Question"
+msgstr "Spørsmål"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
+"tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
+"tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå "
+"tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
+"gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå "
+"tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
+"tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Endringar gjort i dokumentet «%s» vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
+#, c-format
+#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Lagring er slått av av systemadministratoren."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
+msgstr[1] "Endringar gjort i %d dokument dei siste timane vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
+#, c-format
+msgid ""
+"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Eitt dokument har ulagra endringar. Lagra endringane før du avsluttar?"
+msgstr[1] ""
+"%d dokument har ulagra endringar. Lagra endringane før du avsluttar?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokum_ent med ikkje lagra endringar igjen:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: ugyldig teiknkoding.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
+#| msgid "Configure the application"
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Vis programversjon"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på "
+"kommandolinja"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODING"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
+#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRI"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
+msgid "Run gedit in the background"
+msgstr "Køyr gedit i bakgrunnen"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Køyr gedit i frittståande modus"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FIL…] [+LINJE[:KOLONNE]]"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Rediger tekstfiler"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Køyr «%s --help» for å få ei fullstendig liste over tilgjengelege "
+"kommandolinjeval.\n"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Lastar fila «%s» …"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Lastar %d fil …"
+msgstr[1] "Lastar %d filer …"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
+#| msgid "Open Files…"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Opna filer"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Byt ut"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Lagra fila som rein tekst?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr ""
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Lagrar fila «%s» …"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
+msgid "Save As"
+msgstr "Lagra som"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» …"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
+msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
+msgstr[1] ""
+"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
+msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
+#| msgid ""
+#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
+msgstr[1] ""
+"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
+msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Forkast endringar"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit er eit lite og lett skriveprogram til GNOME-skrivebordet"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
+"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.no>\n"
+"\n"
+"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Andreas N. https://launchpad.net/~gedemiti\n"
+" Espen L https://launchpad.net/~espenl\n"
+" Moonchild https://launchpad.net/~martine-sand"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Fann og byta ut eitt tilfelle"
+msgstr[1] "Fann og byta ut %d tilfelle"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Fann og byta ut eitt tilfelle"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
+#, c-format
+#| msgid "Phrase not found"
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "«%s» ikkje funne"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Utan namn %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
+#: ../gedit/gedit-window.c:2402 ../gedit/gedit-window.c:2409
+#| msgid "Read Only"
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Skrivebeskytta"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3851
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Western"
+msgstr "Vestleg"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Central European"
+msgstr "Sentraleuropeisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+msgid "South European"
+msgstr "Søreuropeisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Greek"
+msgstr "Gresk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Visuelt hebraisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrkisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumensk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armensk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Tradisjonell kinesisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kyrillisk/Russisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Forenkla kinesisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
+#| msgid "Auto Detected"
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Attkjend automatisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Noverande lokale (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
+#| msgid "Add or _Remove..."
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Legg til eller fjern …"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Teiknkodingar"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
+msgid "_Description"
+msgstr "Skil_dring"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
+msgid "_Encoding"
+msgstr "T_eiknkoding"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Teiknkodingar"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Alle tekstfiler"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
+#| msgid "Ch_aracter coding:"
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Tei_knkoding:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
+#| msgid "_Encoding"
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Koding av linje:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS klassisk"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
+msgid "_Retry"
+msgstr "P_røv på nytt"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
+#| msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
+
+# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit kan ikkje handsama %s-adresser."
+
+# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit kan ikkje handsama denne adressa."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
+msgid ""
+"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "«%s» er ei mappe."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+#| "correct and try again."
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv "
+"igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host name was invalid. Please, check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Fila er for stor."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Uventa feil: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
+#| msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit kan ikkje finna fila. Kanskje fila vart sletta nyleg."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
+#| msgid "Ch_aracter coding:"
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Tei_knkoding:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#| msgid "_Edit Anyway"
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Rediger likevel"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen "
+"innanfor denne grensa."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "gedit klarte ikkje å fastslå teiknkodinga."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#, c-format
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
+#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
+#, c-format
+#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
+#| msgid ""
+#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+#| "the specified character coding."
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den "
+"valde teiknkodinga."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#| msgid "_Don't Edit"
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Ikkje rediger"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+#, c-format
+#| msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Fila «%s» er alt open i eit anna gedit-vindauge."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
+#| msgid ""
+#| "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want "
+#| "to edit it anyway?"
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du "
+"redigera henne likevel?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
+#| msgid "_Save Anyway"
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Lagra likevel"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+#| msgid "_Don't Save"
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_Ikkje lagra"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
+msgid ""
+"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
+#| msgid ""
+#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
+#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#| "anyway?"
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert "
+"lagra. Du kan oversjå denne åtvaringa og lagra fila likevel, men dersom det "
+"skjer ein feil under lagring, kan den gamle kopien av fila gå tapt. Lagra "
+"likevel?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit kan ikkje handsama %s-adresser i skrivemodus. Kontroller at du skreiv "
+"adressa rett og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du "
+"skreiv adressa rett og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
+"igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
+#| "that you typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv "
+"rett adresse og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
+#| msgid ""
+#| "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
+#| "space and try again."
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass "
+"og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
+#| msgid ""
+#| "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that "
+#| "you typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv "
+"adressa rett og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#| msgid ""
+#| "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
+msgid ""
+"A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#| msgid ""
+#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length "
+#| "of the file names. Please, use a shorter name."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan "
+"vera. Bruk eit kortare namn."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
+#| msgid ""
+#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#| "not have this limitation."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
+"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
+"grenser."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
+#, c-format
+#| msgid "The file is too big."
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Fil %s er endra på disken."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
+#| msgid "String you want to search for"
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Vil du lasta fila på nytt?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
+#| msgid "_Replace"
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Last på nytt"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#. Keep in sync with the respective GtkActions
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:79
+msgid "Save _As..."
+msgstr "L_agra som …"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "_Print..."
+msgstr "S_kriv ut …"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
+msgid "Empty"
+msgstr "Tomt"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:475
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Gøym panel"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
+#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt av skriveprogrammet"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Bruk systemet si fastbreiddeskrift (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Legg til skjema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Legg til skjema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fargeskjemafiler"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
+#, c-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Innstillingar for Gedit"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Innstillingar"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Vis linjenummer"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Linjebryting"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Bruk _tekstbryting"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Utheving"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Framhev den aktive _linja"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "View"
+msgstr "Vis"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatorstopp"
+
+# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Breidde på _tabulatorar:"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Bruk automatisk innrykk"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#| msgid "<b>File Saving</b>"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Lagring av filer"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Lagra filer _automatisk etter"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutt"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Editor"
+msgstr "Skriveprogram"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#| msgid "Fonts"
+msgid "Font"
+msgstr "Skrifttypar"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Skri_fttype til redigering: "
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Vel skrift til redigeringsområdet"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#| msgid "Content scheme"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Fargeskjema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Install scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Skrifter og fargar"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Plugins"
+msgstr "Tilleggsmodular"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fil: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Side %N av %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
+#| msgid "_Print..."
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Førebur …"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksmerking"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#| msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#| msgid "_Line numbers:"
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Linjenummer"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#| msgid "Print _line numbers"
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Skriv ut _linjenummer"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nummerer kvar"
+
+# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linjer"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#| msgid "Table header"
+msgid "Page header"
+msgstr "Topptekst for hovud"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#| msgid "_Print page headers"
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Skriv ut _topptekst for sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifter"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Brødtekst:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Linjenummer:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Vis den førre sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Vis den neste sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Denne sida (Alt + P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
+msgid "of"
+msgstr "av"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
+msgid "Page total"
+msgstr "Sider totalt"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Talet på sider i dokumentet"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Vis fleire sider"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Tilpass til sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zoom inn"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zoom ut"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
+#| msgid "Close print preview"
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Lukk forhandsvising av utskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Lukk forhandsvising av utskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
+#, c-format
+#| msgid "Page %N of %Q"
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Side %d av %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Forhandsvis sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:1557
+msgid "Replace"
+msgstr "Byt ut"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Byt ut _alle"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+msgid "Replace All"
+msgstr "Byt ut alle"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Søk etter: "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Byt ut _med: "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Finn berre h_eile ord"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Søk _bakover"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "S_øk rundt"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#| msgid " OVR"
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#| msgid " INS"
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Li %d, kol %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Det er ei fane med feil"
+msgstr[1] "Det er %d faner med feil"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:734
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Går tilbake til %s frå %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:741
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s"
+
+# c-format
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:757
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Lastar %s frå %s"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-tab.c:764
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Lastar %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:845
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Lagrar %s i %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:852
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Lagrar %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
+msgid "RO"
+msgstr "Skrivebeskytta"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Feil under opning av fila %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Feil under lagring av fila %s»"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
+msgid "Name:"
+msgstr "Namn:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-type:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Teiknkoding:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
+msgid "Close document"
+msgstr "Lukk dokument"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:44
+msgid "_File"
+msgstr "_Fil"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:45
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_ediger"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:46
+msgid "_View"
+msgstr "_Vis"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_Search"
+msgstr "_Søk"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Verktøy"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjelp"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Lag eit nytt dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Opna …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:56 ../gedit/gedit-window.c:1486
+msgid "Open a file"
+msgstr "Opna fil"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Innstillingar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:60
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Still inn programmet"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Innhald"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:64
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Opna gedit-handboka"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "About this application"
+msgstr "Om dette programmet"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Forlat fullskjermmodus"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Lagra den noverande fila"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:80
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Forhands_vising av utskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "Print preview"
+msgstr "Forhandsvising av utskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Skriv ut den noverande sida"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Angra siste handling"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:94
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Klipp ut utvalet"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:96
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopier merkinga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:98
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Slett den merka teksten"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Select _All"
+msgstr "Merk _alt"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:102
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Merk heile dokumentet"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Uthevingsmodus"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Finn …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Search for text"
+msgstr "Søk etter tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Finn ne_ste"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Søk framover etter den same teksten"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Finn f_ørre"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:113
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Byt ut …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Fjern framheving"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Fjern framheving av søkjetreff"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Gå til _linje …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Gå til ei bestemt linje"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Lagra alle"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Lagra alle opne filer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Lukk alle"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Lukk alle opne filer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Ny fanegruppe"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Lag ei ny fanegruppe"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Førre dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Gå til førre dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "N_ext Document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Gå til neste dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Lukk den noverande fila"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:156
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Avslutt programmet"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Verktøylinje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:162
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Statuslinje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+#| msgid "Edit text files"
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:175
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Side_panel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:176
+msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+msgstr "Vis eller gøym sidepanelet i dette vindauget"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Kontroller installasjonen."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
+#, c-format
+#| msgid "Unable to find file %s."
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
+#, c-format
+#| msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ på %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "S_øk rundt"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Finn berre h_eile ord"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Tekst å søkja etter"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linje du vil flytta markøren til"
+
+# TRN: Kva kva %s vera her?
+#: ../gedit/gedit-window.c:941
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Bruk %s utheving"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2096
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
+#| msgid "Blinking text"
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Rein tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Slå av syntaksmerking"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1364
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Opna «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1488
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1494
+msgid "Open"
+msgstr "Opna"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1551
+msgid "Save"
+msgstr "Lagra"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1553
+msgid "Print"
+msgstr "Skriv ut"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1555
+msgid "Find"
+msgstr "Finn"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1720
+#, c-format
+#| msgid "Activate %s"
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Bruk «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2077
+#| msgid "Insert spaces"
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Bruk mellomrom"
+
+# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
+#: ../gedit/gedit-window.c:2150
+#| msgid "_Tab width:"
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Breidde på tabulatorar"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2259
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2264
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2269
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Endra store/små bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "_Endra store/små bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Berre _store bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Berre s_må bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "B_yt om store/små bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
+msgid "_Title Case"
+msgstr "Engelsk _tittelbokstavering"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+#| msgid "Checked (state)"
+msgid "Check update"
+msgstr "Sjå etter oppdatering"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Sjå etter siste versjon av gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Det oppstod ein feil under vising av adressa."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+msgid "_Download"
+msgstr "_Last ned"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#| msgid "_Ignore case"
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignorer versjon"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+#| msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Det er ein ny versjon av gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Du kan lasta ned den nye versjonen av gedit ved å trykkja på «Last ned»-"
+"knappen eller hoppa over denne versjonen og venta på ein ny"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr ""
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumentstatistikk"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-"
+"skiljande teikn."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumentstatistikk"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
+#| msgid "Get statistic info on current document"
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "_Update"
+msgstr "_Oppdater"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+#| msgid "Name"
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnamn"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "Merka område"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Lines"
+msgstr "Linjer"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "Ord"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Teikn (med mellomrom)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+#| msgid "Bold"
+msgid "Build"
+msgstr "Bygg"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+#| msgid "Run “make” in the document dir"
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#| msgid "_Open terminal here"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Opna terminal her"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#| msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Opna ein terminal i der dokumentet er"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+#| msgid "R_emove duplicates"
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Fj_ern ekstra mellomrom"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Fjern ubrukelege ekstra mellomrom i fila di"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Køyr kommando"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Køyr ein sjølvvald kommando og putt utdataen i eit nytt dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eksterne verktøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Køyr eksterne kommandoar og skalskript."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å køyra kommando: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Du må stå i eit ord for å køyra denne kommandoen"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Køyrer verktøy:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Done."
+msgstr "Ferdig."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
+msgid "Exited"
+msgstr "Avslutta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+#| msgid "Languages"
+msgid "All languages"
+msgstr "Alle språk"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#| msgid "Languages"
+msgid "All Languages"
+msgstr "Alle språk"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
+msgid "New tool"
+msgstr "Nytt verktøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Denne snarvegstasten er alt bunden til %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Trykk ny snarvegstast, eller «Rettetast» for å fjerna"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Trykk ny snarvegstast"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+msgid "Stopped."
+msgstr "Stoppa."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Alle dokumenta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Alle dokumenta unnteke dei utan namn"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "Local files only"
+msgstr "Berre lokale filer"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Berre eksterne filer"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Berre dokument utan namn"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Nothing"
+msgstr "Inkje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Noverande dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current selection"
+msgstr "Noverande merking"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#| msgid "Current selection"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Noverande merking (standard til dokument)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current line"
+msgstr "Noverande linje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Noverande ord"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#| msgid "Display Line Numbers"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Vis i botnpanelet"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Create new document"
+msgstr "Lag nytt dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Legg til i noverande dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Erstatt noverande dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Erstatt noverande merking"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Set inn ved markøren"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Verktøy:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+#| msgid "_Edit"
+msgid "_Edit:"
+msgstr "R_ediger:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Bruksområde:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Utdata:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Inndata:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Lagra:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+#| msgid "_External Tools..."
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Handsam _eksterne verktøy …"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Opnar handsamaren for eksterne verktøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
+#| msgid "External Tools"
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Eksterne verk_tøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
+#| msgid "External Tools"
+msgid "External tools"
+msgstr "Eksterne verktøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Skalutdata"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
+#| msgid "File: %s"
+msgid "File System"
+msgstr "Filsystem"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Opna terminal her"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
+msgid "File Browser"
+msgstr "Filvisar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Ein feil oppstod"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
+#| msgid ""
+#| "Cannot move file to trash, do you\n"
+#| "want to delete immediately?"
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\n"
+"Vil du sletta henne for godt?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
+#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to\n"
+#| "permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to\n"
+#| "permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
+#| msgid "If you delete an item it is permanently lost."
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Dersom du slettar eit element vil det gå tapt for godt."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
+#| msgid "Empty"
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tomt)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
+#| msgid ""
+#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+#| "settings to make the file visible"
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine "
+"for å gjera fila synleg"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
+msgid "file"
+msgstr "fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
+"gjera fila synleg"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
+msgid "directory"
+msgstr "mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
+#| msgid ""
+#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+#| "settings to make the file visible"
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for "
+"å gjera henne synleg"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bokmerke"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+#| msgid "_File"
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
+#| msgid "_Move To Trash"
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Flytt til papirkorga"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+#| msgid "Move selected file or directory to trash"
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slett"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
+#| msgid "Delete selected file or directory"
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Slett den valde fila eller mappa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#| msgid "Indent selected lines"
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Opna vald fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
+msgid "Up"
+msgstr "Opp"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Opna foreldermappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+#| msgid "New F_ile"
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Ny mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
+#| msgid "Add new empty file"
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Lag ny tom mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Ny f_il"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Lag ny tom fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Gje nytt namn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+#| msgid "Rename selected file or directory"
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_Førre stad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Gå til den førre vitja staden"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Neste stad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Gå til den neste vitja staden"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Oppdater framsyning"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Oppdater framsyninga"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vis mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
+#| msgid "View directory in file manager"
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Vis mappa i filhandsamaren"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Vis _gøymte"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+#| msgid "Show hidden files and directories"
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Vis gøymte filer og mapper"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Vis _binære"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Vis binære filer"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
+msgid "Match Filename"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Opna med treframsyning"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Opna treframsyninga når filvisaren vert lasta, i staden for "
+"bokmerkeframsyninga"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Filvisar, rotkatalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og "
+"onload/tree_view er TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Virtuell rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og "
+"onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle rotkatalogen må alltid vera under "
+"den verkelege rota."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Om eksterne plasseringar skal gjenopprettast."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#| msgid "Set Location To First Document"
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Sett plassering til første dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with nautilus etc)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna "
+"dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort "
+"sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Nautilus eller "
+"tilsvarande.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filvisar, filtermodus"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Filvisar, filtermønster"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Filtermønsteret filvisaren skal filtrera etter. Dette filteret virkar oppå "
+"filter_mode."
+
+# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Moduslinjer"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type moduslinjestøtte for gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "K_ommandofarge:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Feilfarge:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-konsoll"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaktiv Python-konsoll som står i botnpanelet"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+msgid "Quick open"
+msgstr "Snøgg opning"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
+#| msgid "Close document"
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Opna dokument snøgt"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Snøgg opning"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Save all open files"
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Opna filer snøgt"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Skriv inn for å søkja …"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+msgid "Snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Legg til ny snutt ..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
+#| msgid "Delete the selected text"
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Forkast vald tekstblokk"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#| msgid "Delete the selected text"
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Slett den merka snutten"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Følgjande feil oppstod ved import: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Import fullført utan feil"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#| msgid "_Edit snippet:"
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importer snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "All supported archives"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+msgid "Single snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
+msgid "All files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr ""
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+msgid ""
+"Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
+msgid "Export snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Set inn ofte brukte delar av tekst på ein snøgg måte"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Snuttar:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+#| msgid "Create new document"
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Lag ny snutt"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Import Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#| msgid "Indent selected lines"
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksporter merka snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#| msgid "<b>Activation</b>"
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivering"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tab-utløysar:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Snøggtast:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Handsama _snuttar ..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Handsama snuttar"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "S_ort..."
+msgstr "S_orter..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorter"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sorter"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Fj_ern gjentakingar"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "S_tart i kolonne nr:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(ingen framlegg til ord)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "_Meir ..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Oversjå alle"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "_Legg til"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Staveframlegg ..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Køyr stavekontroll"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Framlegg"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(rett staving)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Stavekontroll ferdig"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Ukjend (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "Vel språk"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+msgid "Languages"
+msgstr "Språk"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Kontroller staving …"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Vel _språk ..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Uthev feilstava ord"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Dokumentet er tomt."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Ingen feilstava ord"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontroller staving"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Feilstava ord:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "ord"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Endra _til:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Kontroller_ord"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Framlegg:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Oversjå"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "E_ndra"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Oversjå _alle"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Endra a_lle"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Brukarordbok:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Legg til _ord"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "Language:"
+msgstr "Språk:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "Language"
+msgstr "Språk"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Stavekontroll"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Sett inn dato og tid"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Bruk vald _format"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Br_uk sjølvvald format"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009 17.52.00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "Sett _inn"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
+msgid "Available formats"
+msgstr "Tilgjengelige format"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Ved innsetjing av dato/klokkeslett …"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "S_pør etter eit format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Valt format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Sjølvvalt format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Sett inn dato/tid"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "Gå til neste stad"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Førre stad"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Gå til ein tidlegare opna stad"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Neste stad"
+
+#~ msgid "Go to previous location"
+#~ msgstr "Gå til førre stad"
+
+#~| msgid "_Add"
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Legg til …"
+
+#~ msgid "_Shortcut Key:"
+#~ msgstr "_Snøggtast:"
+
+#~| msgid "_Match case"
+#~ msgid "_Match Filename"
+#~ msgstr "_Treff på filnamn"
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
new file mode 100644
index 0000000..1bf114f
--- /dev/null
+++ b/po/oc.po
@@ -0,0 +1,4505 @@
+# Occitan translation of gedit.
+# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015, 2016, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-06-01 08:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-26 14:58+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: oc\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-08 07:28+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+# Utilisation de l’infinitif sus les infobulles del Bureau
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot en "
+"visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós editor de "
+"tèxte d'usatge general."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Qu'escriguèssetz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion "
+"innovanta, o que cerquèssetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, "
+"gedit serà una aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfait."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a "
+"vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de tèxte"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de tèxte gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "Tèxte;Editor;Tèxte brut;Escriure;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Novèla fenèstra"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+#| msgid "N_ext Document"
+msgid "New Document"
+msgstr "Novèl document"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Utilizar la poliça per defaut"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
+#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
+#| "system font."
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa per defaut del sistèma "
+"per l’edicion de tèxte a la plaça d’una poliça especifica a gedit. Se aquesta "
+"opcion es desactivada, alara la poliça causida dins l’opcion « Poliça de l’"
+"editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Poliça de l'editor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"La poliça personalizada que serà utilizada dins la zòna d’edicion. Aquò s’"
+"aplica pas que se l’opcion « Utilizar la poliça per defaut » es desactivada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Jòc d'estils"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion "
+"sintaxica del tèxte."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crear de còpias de salvament"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'"
+"enregistra."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Autosave"
+msgstr "Enregistrament automatic"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu activar l’enregistrament automatic dels fichièrs "
+"modificats aprèp un certan interval de temps. Podètz definir l’"
+"interval de temps amb l’opcion « Interval de l’enregistrament "
+"automatic »."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval per l'enregistrament automatic"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+#| msgid ""
+#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Nombre de minutas aprèp las qualas gedit enregistra automaticament los "
+"fichièrs modificats. Aquò s’aplica pas que se l’opcion « Enregistrament "
+"automatic » es activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Nombre maximum d’accions que gedit serà en mesura d’anullar o de "
+"reïntegrar. Indicatz « -1 » se volètz pas indicar cap de limit."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mòde retorn a la linha"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Indica cossí separar las longas linhas dins la zòna d’edicion. Utilizatz «"
+" none » per las separar pas, « word » per separar a la fin d’un mot e «"
+" char » per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
+"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament coma "
+"mencionadas aicí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#| msgid ""
+#| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+#| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word"
+#| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+#| "individual character boundaries."
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Definís la darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per que aqueste mòde "
+"siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es desactivada. Utilizatz « "
+"word » per separar a la fin d’un mot e « char » per separar a "
+"quin caractèr que siá."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Talha de la tabulacion"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Definís lo nombre d'espacis que deurián èsser afichats a la plaça dels "
+"caractèrs de tabulacion."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserir d'espacis"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Indentacion automatica"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Afichar los numèros de linha"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Suslinhar la linha actuala"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Afichar lo marge de dreita"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de dreita dins la zòna d'edicion."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posicion del marge de dreita"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Indica la posicion del marge de dreita."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Afichar la mapa de la vista d'ensemble"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu afichar la mapa de la vista d'ensemble del document."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipe del motiu de rèireplan del document"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Indica se lo document va recebre un motiu de rèireplan pintrat."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#| msgid ""
+#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
+#| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" "
+#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
+#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
+#| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before "
+#| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the "
+#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Indica cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin "
+"» son quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
+"començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de linha lo "
+"primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de tèxte en "
+"ignorant los espacis, lo segond còp que las tòcas son manobradas, « "
+"before » (abans) per anar en començament/fin de tèxte abans de se desplaçar en "
+"començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn anar en començament/fin "
+"de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
+"fichièr es cargat."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per una "
+"novèla linha en fin de fichièr."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "La barra d'aisinas es visibla"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+"Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#| msgid ""
+#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
+#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
+#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Definís lo mòde d’afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » per "
+"los afichar pas jamai, « always » per los afichar totjorn e « auto » "
+"per los afichar se n'i a mai d’un. Notatz qu'aquelas valors son "
+"sensiblas a la cassa, asseguratz-vos doncas qu’aparescan exactament "
+"coma indicat çaisús."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Barra d'estat visibla"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Lo panèl lateral es visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser "
+"visible."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#| msgid ""
+#| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#| "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the “Recent Files” submenu."
+msgstr ""
+"Indica lo nombre maximum de fichièrs dobèrts recentament que seràn afichats "
+"dins lo sosmenú « Fichièrs recents »."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de "
+"l'impression dels documents."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir l'entèsta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu enclure una entèsta de document al moment de "
+"l'impression dels documents."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Indica cossí separar las longas linhas a l’impression. Utilizatz « none » "
+"per las separar pas, « word » per separar la linha a la fin d’un mot e "
+"« char » per la separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors "
+"son sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament "
+"coma mencionadas aicí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir los numèros de linha"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Se aquesta valor es 0, alara cap de numèro de linha serà pas inserit al "
+"moment de l'impression d'un document. Siquenon, gedit afichara un numèro de "
+"linha a cada x linhas."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica la poliça d'utilizar pel còs d’un document al moment de "
+"l’impression."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de l’impression "
+"d’un document. Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar l’entèsta » "
+"es activada."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de l’impression. "
+"Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar los numèros de linha » es "
+"non-nulla."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marge d'esquèrra"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marge superior"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Lo marge d'amont, en millimètres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marge de dreita"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Lo marge de dreita, en millimètres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marge inferior"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Lo marge d'aval, en millimètres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Encodatges possibles"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#| msgid ""
+#| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
+#| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale "
+#| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the "
+#| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on "
+#| "the country and language."
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"La lista dels codatges possibles es afichada dins l’onglet Dobrir/Enregistrar "
+"e lo menú Codatge de caractèrs del selector de fichièr. « Locala actuala » "
+"es lo codatge utilizat actualament. Sols los codatges reconeguts son "
+"utilizats. La valor per defaut es una lista voida, e dins aquel cas gedit causís "
+"automaticament la melhora en foncion del país e de la lenga."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Empeutons actius"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#| msgid ""
+#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
+#| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#| "given plugin."
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista dels empeutons actius. Conten l’« emplaçament » dels empeutons "
+"actius. Consultatz lo fichièr .gedit-plugin per obténer l’« emplaçament » "
+"(Location) d’un empeuton donat."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Aficha la version de l’aplicacion"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
+"dins la linha de comanda"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODATGE"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Crèa una novèla fenèstra de primièr nivèl dins una instància existenta de "
+"gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executa gedit en mòde autonòm"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FICHIÈR…] [+LINHA[:COLOMNA]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s : encodatge pas valid."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Tampar sens enregistrar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nullar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Enregistrar _jos…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda "
+"seràn definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas "
+"seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta "
+"seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+#| "permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e "
+"une segonda seràn definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e "
+"%ld segondas seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta "
+"seràn definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas "
+"seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora "
+"seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+#| "permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e "
+"una minuta seràn definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %"
+"d minutas seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora "
+"seràn definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras "
+"seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
+"perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr ""
+"Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "L'enregistrament es estat desactivat per l'administrator sistèma."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
+msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"I a un document amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
+"las modificacions abans de tampar ?"
+msgstr[1] ""
+"I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
+"las modificacions abans de tampar ?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn definitivament "
+"perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Loading file '%s'…"
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
+msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs..."
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+#| msgid "Open"
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Dobrir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format, c-format
+#| msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "R_emplaçar"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+#| "using compression."
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en tèxte brut ; serà "
+"ara enregistrat en utilizant la compression."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Enregi_strar amb compression"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
+#| "saved as plain text."
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en utilizant la "
+"compression ; serà ara enregistrat en tèxte brut."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Enregi_strar en tèxte brut"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Saving file '%s'…"
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Enregistrar jos"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Recuperacion del document « %s »…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una segonda seràn "
+"definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
+"definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
+"definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e una segonda "
+"seràn definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
+"seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
+"definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
+"definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn "
+"definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e una minuta seràn "
+"definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
+"definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Las modificacions efectuadas al document pendent la darrièra ora seràn "
+"definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Las modificacions efectuadas al document pendent las %d darrièras oras seràn "
+"definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Restablir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, leugièr, pel burèu GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
+" Moni https://launchpad.net/~monia-allaya\n"
+" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n"
+" bruno https://launchpad.net/~pibol"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
+msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format, c-format
+#| msgid "\"%s\" not found"
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "« %s » es pas estat trobat"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Document sens nom %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grop d'onglet %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Lectura sola"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectat automaticament"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+#| msgid "Add or Remove..."
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Apondre o suprimir…"
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Locala actuala (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Locala actuala)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+#| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz reïnicializar las preferéncias de codatge de "
+"caractèrs ?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reïnicializar"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Apondre"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimir"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Passar a una prioritat superiora"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Passar a una prioritat inferiora"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Totes los fichièrs tèxte"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Fin de _linha :"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Encodatge de caractèrs :"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Fin de linha :"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Tèxte brut"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Ensajar tornamai"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es introbable."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Verificatz qu'avètz picat corrèctament l'emplaçament e ensajatz tornamai."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Impossible de prene en carga los protocòls « %s »."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "« %s » es un repertòri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"L'òste « %s » es introbable. Verificatz vòstres reglatges de proxy e tornatz "
+"ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Lo nom d'òste es invalid. Verificatz qu'avèz picat corrèctament son "
+"emplaçament e tornatz ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "« %s » es pas un fichièr estandard."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornamai."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Error inesperada : %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Es possible que siá estat escafat "
+"recentament."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atenhible actualament."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Vòstre sistèma es fòra linha. Verificatz vòstra connexion ret."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Do_brir malgrat tot"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Lo nombre de ligams consecutius es limitat e lo fichièr réel pòt pas èsser "
+"trobat compte tengut d'aqueste limit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Avètz pas los dreits necessaris a la dobertura del fichièr."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Verificatz qu'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e tornatz ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Un problèma es aparegut al moment de la dobertura del fichièr « %s »."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Lo fichièr qu'avètz dobèrt conten de caractèrs pas valids. Se contunhatz "
+"l'edicion del fichièr, poiriatz damatjar aqueste document."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e ensajar tornamai."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s »."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e tornatz "
+"ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s "
+"»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Lo document conten un o mantun caractèr que pòdon pas èsser representats "
+"en utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+#| msgid "D_on't Edit"
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "Editar _pas"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Aqueste fichièr « %s » es ja dobèrt dins una autra fenèstra."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Lo volètz dobrir malgrat tot ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Enregistrar malgrat tot"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#| msgid "D_on't Save"
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "Enregistrar _pas"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnes poirián èsser perdudas. "
+"Volètz enregistrar malgrat tot ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de "
+"« %s »"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un fichièr de salvament temporari al moment de "
+"l'enregistrament de « %s »"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Impossible de salvar l'anciana còpia del fichièr abans d'enregistrar la "
+"novèla version. Podètz ignorar aqueste avertiment e enregistrar lo fichièr "
+"malgrat tot, mas se una error se produtz al moment de l'enregistrament "
+"poiriatz pèrdre l'anciana còpia del fichièr. Volètz enregistrar malgrat tot ?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Impossible de gerir los protocòls « %s » en mòde escritura. Verificatz "
+"l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Impossible de gerir aqueste protocòl en mòde escritura. Verificatz "
+"l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de vòstre "
+"emplaçament e tornatz ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. "
+"Verificatz l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz de "
+"l'espaci de disc e tornatz ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz "
+"qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Un fichièr amb lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
+"noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
+"fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o d'enregistrar aquel "
+"fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat sul disc."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr ""
+"De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de l'enregistrament "
+"de « %s »"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Se contunhatz l'enregistrament del fichièr podètz damatjar lo document. Lo "
+"volètz enregistrar malgrat tot ?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Utilizar la poliça sistèma de chassa fixa (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a fracassat : "
+"%s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Apondon d'un jòc"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "A_pondre un jòc"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+#| msgid "Preparing..."
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Preparacion…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fichièr : %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pagina %N sus %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Rendut de la pagina %d sus %d en cors…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pagina %d sus %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Pas res"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Recercar e remplaçar"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "ECR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "I a un onglet amb d'errors"
+msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Restabliment de %s a partir de %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Restablir %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Cargament de %s dempuèi %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Cargament de %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Enregistrament de %s cap a %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Enregistrament de %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipe MIME :"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Encodatge :"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Verificatz vòstra installacion."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+msgstr "Impossible de trobar l’objècte « %s » dins lo fichièr %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ sus %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Afichar los _numèros de linha"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d sus %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Recèrca circulara"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Expression _regulara"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_Mots entièrs solament"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Res_pectar la cassa"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Cadena que recercatz"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "La correspondéncia de las parentèsis es hors de portée"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Parentèsi correspondenta introbabla"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "I a de documents non enregistrats"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Cambiar la pagina del panèl lateral"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Desp_laçar a esquèrra"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Desplaçar a d_recha"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Desplaçar dins un novèl _grop d'onglets"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Indentacion automatica"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Utilizar d'espacis"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Afichar los numèros de linha"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Afichar lo marge de dreita"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Suslinhar la linha actuala"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Linhas longas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichièr"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+msgid "_New"
+msgstr "_Novèl"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Dobrir los _recents"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Redobrir l'_onglet tampat"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Enregistrar _jos…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Novèla fenèstra"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edicion"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Anullar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Restablir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+msgid "C_ut"
+msgstr "Tal_har"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+msgid "_Copy"
+msgstr "C_opiar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Mòde espotiment"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferéncias"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_Afichatge"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Panèl _lateral"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panèl _inferior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Ecran complet"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Mòde de _coloracion"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "_Recercar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Recercar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Recercar lo se_guent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Recercar lo _precedent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Recercar e _remplaçar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Suprimir la _coloracion"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Aller a la _linha…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Aisinas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documents"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+msgid "_Save All"
+msgstr "Enregistrar _tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "Tot _fermer"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Novèl grop d'onglets"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Grop d'onglets seg_uent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Document _precedent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Docum_ent seguent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajud_a"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "A _prepaus"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Acorchis de _clavièr"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Tot enregistrar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Recercar e remplaçar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Anar a la _linha…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "Afichatge"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "Aisinas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Encodatge dels caractèrs"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Encodatges _disponibles"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Encodatges cau_sits"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripcion"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Encodatge"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Mòde de coloracion"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+#| msgid "Search highlight mode..."
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Recèrca del mòde de coloracion…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Pas cap de resultat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Autres _documents…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Dobrís un autre fichièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Afichar una _marge a dreita a la colomna :"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Barre d'es_tat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Afichar la mapa de la _vista d'ensemble"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Afichar lo motiu de la _grasilha"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Longas linhas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_Talhar pas los mots sus doas linhas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Suslinhament"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulacions"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largor de las _tabulacions :"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs abans l'enregistrament"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Poliça"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Poliça de l'editor : "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Jòc de colors"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Installar lo jòc"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Installar lo jòc"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstallar lo jòc"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstallar lo jòc"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Poliça e colors"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "Empeutons"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Coloracion sintaxica"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir la coloracion sinta_xica"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numèros de linha"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimir los _numèros de linha"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numèro cada"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Entèsta de pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Poliças"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Còs :"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Numèros de _linha :"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Entèstas e pès de pagina :"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restablir las poliças per defaut"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Afichar la pagina precedenta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Afichar la pagina seguenta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "sus"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de paginas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Afichar las paginas multiplas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Aficha tota la pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zoom avant sus la pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Tampar l'apercebut"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Apercebut de la pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document a imprimir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Remplaçar _tot"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Recercar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Re_cercar "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Remplaçar _per "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "Re_spectar la cassa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Mots entièrs solament"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expression re_gulara"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Recercar en _arrièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+#| msgid "_Wrap around"
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Recèrca _circulara"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+#| msgid "Documents"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+#| msgid "Create a new document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Crear un novèl document dins un onglet"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+#| msgid "Open a New Document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Dobrir un document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+#| msgid "Save the current file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Enregistrar lo document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+#| msgid "Save the current file with a different name"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Enregistrar lo document jos un nom de fichièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+#| msgid "Create a new document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Enregistrar totes los documents"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+#| msgid "Close document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Tampar lo document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+#| msgid "Close document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Tampar totes los documents"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+#| msgid "Select the entire document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Redobrir lo darrièr document tampat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+#| msgid "Switch to the next tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Passar al document seguent"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+#| msgid "Switch to the previous tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Tornar al document precedent"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+#| msgid "Switch to the next tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Passar al primièr — noven document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Fenèstras e panèls"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+#| msgid "Create a new document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Crear un novèl document dins una fenèstra"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+#| msgid "Create a new tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crear un novèl grop d’onglets"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+#| msgid "Hide panel"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Afichar lo panèl lateral"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+#| msgid "_Bottom Panel"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Afichar lo panèl inferior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+#| msgid "_Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Activar/desactivar lo mòde ecran complet"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+#| msgid "About this application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Quitar l’aplicacion"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+#| msgid "Find and Replace"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Recercar e remplaçar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+#| msgid "Find"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Recercar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Recercar la correspondéncia seguenta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+#| msgid "Show the previous page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Recercar la correspondéncia precedenta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Suprimir la coloracion"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+#| msgid "_Go to Line…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Anar a la linha"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar e pegar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+#| msgid "Change selected text to lower case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+#| msgid "Change selected text to lower case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Talhar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+#| msgid "Paste the clipboard"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Pegar lo tèxte seleccionat dempuèi lo quichapapièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+#| msgid "Find and Replace"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Anullar e restablir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Anullar la comanda precedenta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+#| msgid "Run command"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Restablir la comanda precedenta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+#| msgid "Selection"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+#| msgid "Select _All"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+#| msgid "Edit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Modificacion"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Bascular inserir/espotir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+#| msgid "Highlight current line"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Suprimir la linha actuala"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+#| msgid "Export selected snippets"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Jónher las linhas seleccionadas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+#| msgid "Current line"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Remontar la linha actuala"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+#| msgid "Current line"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Davalar la linha actuala"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+#| msgid "Current word"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Desplaçar lo mot actual cap a esquèrra"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+#| msgid "Current word"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Desplaçar lo mot actual cap a dreita"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+#| msgid "Change selected text to upper case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Convertir en majusculas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+#| msgid "Change selected text to lower case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Convertir en minusculas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+#| msgid "_Invert Case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inversar la cassa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementar lo nombre amb lo cursor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Descrementar lo nombre amb lo cursor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+#| msgid "Tools"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Aisinas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+#| msgid "Check spelling"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verificar l’ortografia"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+#| msgid "Print the current page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Imprimir lo document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Afichar la fenèstra de complecion"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Tampar lo document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Dobrís un fichièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crèa un novèl document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Novèl"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Amagar lo panèl"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Dobrís una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Quitar lo mòde ecran complet"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Recèrca de la darrièra version de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'URI."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Telecargar"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignorar la version"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Una novèla version de gedit es disponible"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Podètz telecargar la novèla version de gedit en clicant sul boton Telecargar "
+"o ignorar aquesta version e esperar una novèla"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Version d'ignorar"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr ""
+"Version d'ignorar fins al moment qu'una version mai recenta serà publicada."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estatisticas del document"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Indica lo nombre de mots, linhas e caractèrs dins un document."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Estatisticas del document"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Mots"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caractèrs (amb los espacis)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caractèrs (sens los espacis)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Construire"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+#| msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Executar « make » dins lo repertòri del document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Dobrir un terminal aicí"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Levar los espacis de fin"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutils dins vòstre fichièr"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar la comanda"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Executar una comanda personalizada e metre sa sortida dins un novèl document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Mandar a fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Pega lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Aisinas extèrnas"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executa de comandas extèrnas e d'escripts shell."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica se cal utilizar la poliça sistèma"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verai, las aisinas extèrnas utilizan la poliça globala estandarda del burèu "
+"se es monospace (e, manca d'aquò, la poliça la mai semblanta que "
+"tròbe)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+#| msgid ""
+#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Un nom de poliça Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+#| msgid "Manage External Tools"
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Gestion de las aisinas _extèrnas…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Aisinas e_xtèrnas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Vos cal èsser a l'interior d'un mot per executar aquesta comanda"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Executar :"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Acabat."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Sortida"
+
+# Il s’agit bien ici de langages de programmation
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Totes los lengatges"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "Totes los lengatges"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Novèl aisina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es ja atribuit a %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus Retorn per escafar"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Arrestat."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Arrestar l'aisina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Totjorn disponible"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Totes los documents"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Totes los documents levat los sens nom"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Unicament los fichièrs locals"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Unicament los fichièrs distants"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Unicament los documents sens nom"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Document actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Seleccion actuala"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Seleccion actuala (lo document per defaut)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Linha actuala"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Mot actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Afichar dins lo panèl inferior"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crear un novèl document"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Apondre al document actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Remplaçar lo document actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Remplaçar la seleccion actuala"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestion de las aisinas extèrnas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Apond una aisina novèla"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Apondre l'aisina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Suprimís l'aisina seleccionat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Suprimir l'aisina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Restablís l'aisina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Restablir l'aisina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Tòca d'acorchi :"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Enregistrar :"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada :"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Sortida :"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilitat :"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Sortida de l'aisina"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panèl de l'explorador de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Accès facil als fichièrs dempuèi lo panèl lateral"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Dorsièr personal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Sistèma de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navigador de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un repertòri novèl"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un fichièr novèl"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr ""
+"Una error s'es produita al moment del cambiament de nom d'un fichièr o d'un "
+"repertòri"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr ""
+"Una error s'es produita al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
+"repertòri"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+"Una error s'es produita al moment de la dobertura d'un repertòri dins lo "
+"gestionari de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Una error s'es produita al moment del parametratge d'un repertòri raiç"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Una error s'es produita al moment del cargament d'un repertòri"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Una error s'es produita"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
+"lo volètz suprimir definitivament ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format, c-format
+#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut definitivament."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(void)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Lo fichièr renomenat es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de "
+"vòstre filtre per rendre lo fichièr visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Document sens nom"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Lo fichièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
+"filtre per rendre lo fichièr visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Novèl dorsièr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Lo dorsièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
+"filtre per rendre lo fichièr visible"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcapaginas"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Cap d'objècte pas montat pel volum montat : « %s »"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Impossible de montar lo volum « %s »"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : repertòri inexistent"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Dobrir amb la vista arborescenta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
+"cargat a la plaça de la vista dels signets"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament del "
+"empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es VERAI."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament "
+"de l'empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es "
+"VERAI. Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en dejós de la raiç reala."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar lo restabliment dels emplaçament distants"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Definís se cal activar lo restabliment dels emplaçaments distants."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with Nautilus, etc.)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Se VERAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs aficharà lo repertòri del "
+"primièr document dobèrt tre que lo gestionari de fichièrs es pas "
+"encara estat utilizat. Aquò s’aplica generalament a la dobertura d’un document "
+"a partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Aquesta valor determina quines fichièrs del gestionari de fichièrs son "
+"filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hide-"
+"hidden » (filtra los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtra los "
+"fichièrs binaris)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Lo motiu del filtre d'aplicar al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
+"d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Motiu de filtre del navigador de binaris"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+"Los motius addicionals d'utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs binaris."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Definir la raiç al document actiu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Novèl dorsièr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Novèl f_ichièr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+#| msgid "_Rename..."
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Renomenar…"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Metre dins l'escobilhièr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Actualizar l'afichatge"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "A_fichar lo dorsièr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Dobrir dins un terminal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtrar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Afichar los _binaris"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Filtre de nom de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Istoric"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Dobrís lo menú de l'istoric"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modificadors"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Presa en carga dels modificadors Emacs, Kate e Vim dins gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Color del tèxte de las comandas"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "La color del tèxte de las comandas"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Color del tèxte de las errors"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "La color del tèxte de las errors"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verai, lo terminal utiliza la poliça globala estandarda del burèu se "
+"es monospace (e, manca d'aquò, la poliça la mai semblanta que tròbe)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Color de las c_omandas :"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Color de las _errors :"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consòla Python"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+#| msgid "Quick Open"
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Dobertura rapida…"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Dobertura rapida"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Dobrís rapidament de fichièrs"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+#| msgid "Type to search..."
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Picatz lo nom del fichièr de dobrir…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+#| msgid "Manage Snippets"
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Gestion dels _fragments de còdi…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragments de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format, python-format
+#| msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Impossible de crear l’archiu « %s »"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format, python-format
+#| msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Lo repertòri cibla « %s » existís pas"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format, python-format
+#| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Lo repertòri cibla « %s » es pas un repertòri valid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format, python-format
+#| msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format, python-format
+#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còdi valid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format, python-format
+#| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+"Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còdi valid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format, python-format
+#| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Impossible d’extraire l’archiu « %s »"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format, python-format
+#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu de fragments de còdi valid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Archiu dels fragments de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+#| msgid "Add a new snippet..."
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Apondre un novèl extrait de còdi…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Anulla lo fragment de còdi seleccionat"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Suprimís lo fragment de còdi seleccionat"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Es pas un desenclavador valid. Los desenclavadors pòdon conténer de "
+"caractèrs alfanumerics (o _, : e .) o un sol caractèr non alfanumeric coma "
+"{, [, etc."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Mot unic que permet d'activar lo fragment de còdi aprèp una quichada sus la "
+"tòca tabulacion"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "L'error seguenta s'es produita al moment de l'importacion : %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importacion realizada amb succès"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Impòrta de fragments de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Totes los archius preses en carga"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archiu compressat Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archiu compressat Bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Fichièr d'extrait de còdi unique"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "L'error seguenta s'es produita al moment de l'exportacion : %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exportacion realizada amb succès"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Volètz inclure los fragments de còdi <b>sistèma</b> seleccionats dins vòstra "
+"exportacion ?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Cap d'extrait de còdi es pas estat seleccionat per l'exportacion"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportacion dels fragments de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus « Retorn arrièr » per "
+"escafar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"La durada d'execucion de la comanda Python (%s) a atent lo relambi maximum, "
+"l'execucion es arrestada."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "L'execucion de la comanda Python (%s) a fracassat : %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Inserís de fragments de còdi sovent utilizats de faiçon rapida"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestion dels fragments de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crèa un novèl extrait de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Apondre un extrait de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Suprimir lo fragment de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importar de fragments de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Expòrta los fragments de còdi seleccionats"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar de fragments de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Activacion"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Mot desenclavador :"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tòca d'_acorchi :"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Acorchi de clavièr que permet d'activar lo fragment de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Cibla de _destinacion :"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+#| msgid "S_ort..."
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Triar…"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Triar"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inve_rsar l'òrdre"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Levar los doblons"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Sensible a la c_assa"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Començar a la colomna :"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Triar"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+#| msgid "Check Spelling"
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Verificacion ortografica…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+#| msgid "Set Language"
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Definir la _lenga…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Verificador ortografic"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Verifica l'ortografia del document actual."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+#| msgid "Insert Date and Time"
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "In_serir la data e l’ora…"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formats disponibles"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipe de convit"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Indica se l'utilizacion es interrogada sul format d'utilizar o se lo format "
+"causit o personalizat es retengut."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Format seleccionat"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+"Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personalizat"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+"Lo format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserir la data e l'ora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utilizar lo format _seleccionat"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilizar un format personalizat"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "I_nsercion"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#| msgid "When inserting date/time..."
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Al moment de l’insercion de la data e de l’ora…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Demandar un format"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserir la data e l'ora"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Text Editor"
+#~ msgid "Text;Editor;"
+#~ msgstr "Editor de tèxte"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Dobrir un novèl document"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignorar"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Gerir las aisinas e_xtèrnas..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Dobertura rapida..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Gerir los _fragments de còdi..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Verificacion ortografica..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Definir la _lenga..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Inserir la _data e l'ora..."
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGORxNAUTOR+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
+
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Question"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fichièr"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Recercar"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(cap de mot pas suggerit)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Mai..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignorar tot"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "A_pondre"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Suggestions d'ortografias..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Error pendent la verificacion de l'ortografia del mot « %s » : %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Error :"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Verificacion ortografica acabada"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Pas cap de mot mal ortografiat"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(Ortografia corrècta)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Suggestions"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Desconeguda (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Per defaut"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Mot mal ortografiat :"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "mot"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Remplaçar _par :"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "_Verificar lo mot"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Suggestions :"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignorar tot_jorn"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Re_mplaçar"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "_Tot remplaçar"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Diccionari de l'utilizacion :"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "A_pondre lo mot"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Tampar totes los fichièrs dobèrts"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Remplaçar"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonés"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Ensenhador"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgian"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandés"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordic"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirillic/Rus"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Metre a jorn"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Lengas"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chinés simplificat"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Definir la lenga"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Enregistrar totes los fichièrs dobèrts"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirillic"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Pr_eferéncias"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltic"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turc"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Recercar..."
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Void"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Remplaçar..."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Corean"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grèc"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Dobrir..."
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chinés tradicional"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Anar a la _linha..."
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celtic"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de "
+#~ "reïntegrar. Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit. Desconselhat "
+#~ "dempuèi 2.12.0"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Limit de l'accion anullar (DESCONSELHAT)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se gedit deu activar la creacion de còpias de salvament pels "
+#~ "fichièrs que gedit enregistra. Podètz definir l'extension del fichièr de "
+#~ "salvament amb l'opcion « Extension de la còpia de salvament »."
+
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "Encodatges _disponibles :"
+
+#~ msgid "Replace _with: "
+#~ msgstr "Remplaçar _per : "
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Recercar : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha "
+#~ "de comanda disponiblas.\n"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Editar de fichièrs tèxte"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabi"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europèu central"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Europèu del Sud"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Ebrieu"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Ebrieu visual"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armèni"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romanés"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "La talha del fichièr es tròp importanta."
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Quita lo mòde ecran complet"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Restablís una version enregistrada del fichièr"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Enregistrar _jos..."
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configura l'aplicacion"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Anulla la darrièra accion"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Tampa lo fichièr actual"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refa la darrièra operacion anullada"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Còpia la seleccion"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Recèrca en avant lo meteis tèxte"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Suprimís lo tèxte seleccionat"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Recercar un tèxte"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Va a una linha especifica"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Suprimís la coloracion dels resultats de la recèrca"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Recèrca un tèxte e lo remplaça"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Recèrca en arrièr lo meteis tèxte"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Desplaça lo document actual dins una fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activa lo document precedent"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activa lo document seguent"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Quita l'aplicacion"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activa « %s »"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Dobrís « %s »"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Dobrís un fichièr utilizat recentament"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Tot en m_inuscula"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Tot en m_ajuscula"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "_Modificar la cassa"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Modifica la cassa del tèxte seleccionat."
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Modificar la cassa"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Invèrsa la cassa del tèxte seleccionat"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Cassa de _títol"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Met en majuscula la primièra letra de cada mot seleccionat"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "E_dicion :"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de gedit"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Dobrir lo manual de gedit"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamian"
+
+#~ msgid "_Move to New Window"
+#~ msgstr "_Desplaçar dins una fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "A prepaus de gedit"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Dobrir rapidament de documents"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Extraits de còdi :"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Tria lo document actual o la seleccion"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignorar la cassa"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Definís la lenga del document actual"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Verifica l'ortografia del document actual"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Verifica automaticament l'ortografia del document actual"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Lenga :"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nom del fichièr"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Gerir los extraits de còdi"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obténer d'estatisticas sul document actual"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Modifica lo tèxte en ecran complet"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Lenga"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra d'_aisinas"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Dobrís lo gestionari d'aisinas extèrnas"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Aisinas extèrnas"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_Aisinas :"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Provesidor de donadas Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl inferior dins la fenèstra actuala"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral dins la fenèstra actuala"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jornaliza los eveniments accedir e quitar relatius als documents tractats "
+#~ "per gedit"
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Talha la seleccion"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primir..."
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Apercebut abans impression"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "A_percebut abans impression"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Aficha l'ajuda de l'aplicacion"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "colomna"
+
+#~ msgid "Match as _regular expression"
+#~ msgstr "Utilizar coma e_xpression regulara"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Mòde de _coloracion..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Modifica lo mòde de coloracion del document actiu"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Podètz pas anullar una operacion de triada"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Lo document conten pas cap de donada."
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Encodatges detectats automaticament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista triada des codages utilizats per gedit per la deteccion automatica "
+#~ "de l'encodatge d'un fichièr. « CURRENT » es l'encodatge local actual. "
+#~ "Sols los encodatges reconeguts son utilizats."
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Encodatges afichats dins lo menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista dels encodatges afichats dins lo menú Encodatge de caractèrs dins "
+#~ "lo selector de fichièrs ouvrir/enregistrar. Sols los encodatges "
+#~ "reconeguts son utilizats."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Encodatges dels caractèrs"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Encodatges afichats dins lo menú :"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Pagina p_recedenta"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Pagina _seguenta"
diff --git a/po/or.po b/po/or.po
new file mode 100644
index 0000000..5f0fbb0
--- /dev/null
+++ b/po/or.po
@@ -0,0 +1,5337 @@
+# translation of gedit.master.or.po to Oriya
+# translation of or.po to
+# Oriya translation of gedit.HEAD.pot.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2004.
+# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006, 2007.
+# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.master.or\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-16 05:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-16 13:21+0530\n"
+"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
+"Language: or\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit ଟି ହେଉଛି GNOME ଡେସ୍କଟପ ପାଇଁ ନିତୀଗତ ପାଠ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ। ସରଳତା ଏବଂ ବ୍ୟବହାର "
+"ଉପଯୋଗୀତାକୁ "
+"ଲକ୍ଷ୍ଯ ରଖି, gedit ଟି ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପାଠ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ "
+"ଅଟେ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"ଆପଣ ସର୍ବାଧିକ ବିକ୍ରିତ ପୁସ୍ତକ ଲେଖନ୍ତୁ, ଅଥବା କୌଣସି ଏକ ଆବିଷ୍କାର ମୂଳକ ପ୍ରଗ୍ରାମ "
+"ଲେଖନ୍ତୁ, ଅଥବା କିଛି "
+"ଛୋଟ ଟିପ୍ପଣୀ ଲେଖନ୍ତୁ, gedit ଆପଣଙ୍କ କାମ ପାଇଁ ଏକ ଭରଷାଯୋଗ୍ୟ ସାଧନ ହୋଇପାରିବ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"ଏହାର ପ୍ଲଗଇନ ତନ୍ତ୍ର ଆପଣଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ଅନୁସାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ "
+"କାର୍ଯ୍ୟଶୈଳୀ ସହିତ "
+"ନିଜକୁ ସଜାଡ଼ିଥାଏ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
+msgid "Text Editor"
+msgstr "ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "ପାଠ୍ଯ;ସମ୍ପାଦକ;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"gedit ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଅକ୍ଷର ରୂପ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଠ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ "
+"ତନ୍ତ୍ରର "
+"ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥିର ଓସାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ। ଯଦି ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅଫ "
+"କରିଦିଆଯାଏ, \"Editor "
+"Font\" ବିକଳ୍ପରେ ନାମିତ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପ ଅକ୍ଷରରୂପ ଯେଉଁଟାକି ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବ. "
+"\"ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ\" "
+"ଚୟନ ବଛା ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "ଶୈଳୀ ଯୋଜନା"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"ଗୋଟିଏ GtkSourceView ଶୈଳୀ ଯୋଜନାର ID ପାଠ୍ୟକୁ ରଙ୍ଗେଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣଗୁଡ଼ିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"gedit ସଂରକ୍ଷଣ କରିଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "ସ୍ବଂୟ ସଂରକ୍ଷଣ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"gedit କିଛି ସମୟପରେ ଆପେଆପେ ରୂପାନ୍ତରିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବ କି। ଆପଣ \"ସ୍ବଂୟ "
+"ସଂରକ୍ଷଣର "
+"ମଧ୍ଯବର୍ତ୍ତୀ ସମୟ\" ଚୟନ ଦ୍ବାରା ମଧ୍ଯବର୍ତ୍ତୀ ସମୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "ସ୍ବଂୟ ସଂରକ୍ଷଣ ମଧ୍ଯରେ ଅନ୍ତରାଳ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"ମିନିଟର ସଂଖ୍ଯା ଯାହାପରେ gedit ରୂପାନ୍ତରିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆପେଆପେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବ। "
+"\"ସ୍ବୟଂ ସଂରକ୍ଷଣ\" "
+"ଚୟନ ବଛା ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯକ ବାତିଲ କରାଯାଇଥିବା ପଦକ୍ଷେପ କାର୍ଯ୍ଯ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କିମ୍ବା ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ gedit ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରୁଥିବା ସର୍ବାଧିକ "
+"ସଂଖ୍ୟକ ପଦକ୍ଷେପ. "
+"ଅସରନ୍ତି ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ \"-1\"କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ା ଧାରା"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଲମ୍ବା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକୁ ମୋଡ଼ିବାର ଧାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ। ଧାଡ଼ି "
+"ନ ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"none\" "
+"ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ, ଶବ୍ଦ ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"word\", ଓ ଅକ୍ଷରର "
+"ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି "
+"ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"char\"। ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ "
+"ଏଗୁଡ଼ିକ ଠିକ ଏହି ପରି "
+"ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "ଧାଡ଼ି ଆବରଣ ଧାରା ପାଇଁ ଅନ୍ତିମ ପୃଥକିକରଣ ଧାରା ପସନ୍ଦ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"ଧାଡ଼ି ଆବରଣ ଧାରାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଅନ୍ତିମ ପୃଥକିକରଣ ଧାରାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଏ, ଯାହାଫଳରେ ଆବରଣ "
+"ଧାରା ଅଫ୍‌ "
+"ଥିବା ସମୟରେ ମଧ୍ଯ ତାହା ପୃଥକିକରଣ ଧାରା ପସନ୍ଦକୁ ମନେ ରଖିଥାଏ। ଶବ୍ଦ ସୀମାରେ ଆବୃତ୍ତ "
+"କରିବା ପାଇଁ "
+"\"ଶବ୍ଦ\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅକ୍ଷର ସୀମାରେ ଆବୃତ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
+"\"ଅକ୍ଷର\" ବ୍ୟବହାର "
+"କରନ୍ତୁ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "ଟାବ ଆକାର"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "ଟାବ୍ ବଦଳରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବା ଖାଲି ସ୍ଥାନର ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "gedit ଟ୍ଯାବ ବଦଳରେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରିବ କି."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "ସ୍ବଅନୁଛେଦକରଣ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "gedit ସ୍ବଅନୁଚ୍ଛେଦକରଣ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "gedit ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବ କି."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ରେଖାକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଧାଡ଼ିକୁ gedit ଆଲୋକପାତ କରିବା ଉଚିତ କି."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ବନ୍ଧନୀଗୁଡ଼ିକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "ମେଳକ ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକୁ gedit ଆଲୋକପାତ କରିବା ଉଚିତ କି।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "gedit ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବ କି."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ର ସ୍ଥିତି"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ର ସ୍ଥିତି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Smart Home End"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"ଯେତେବେଳେ HOME ଏବଂ END କିଗୁଡ଼ିକୁ ଦବାଇଲେ ସୂଚକଟି କିପରି ଗତିକରେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ "
+"କରନ୍ତୁ। ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/"
+"ଶେଷରେ ସର୍ବଦା ଗତି କରିବା ପାଇଁ \"disabled\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ କିକୁ "
+"ଦବାଇଲେ ଧାଡ଼ିର "
+"ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ସୂଚକକୁ ଗତି କରାଇବା ପାଇଁ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ପାଇଁ କି କୁ ଦବାଇଲେ ଧାଡ଼ିର "
+"ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତି "
+"କରାଇବା ପାଇଁ \"after\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତିକରିବା ପୂର୍ବରୁ "
+"ପାଠ୍ୟର ଆରମ୍ଭ/"
+"ଶେଷରେ ଗତିକରିବା ପାଇଁ \"before\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସର୍ବଦା ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ "
+"ଗତିକରିବା "
+"ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଠ୍ୟର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତି କରିବା ପାଇଁ \"always\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଦର୍ଶିକା ଅବସ୍ଥାନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଧାରଣକରୁଥିବା ସମୟରେ gedit ପୂର୍ବ ସୂଚକ ସ୍ଥାନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ "
+"କି."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନକୁ ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "gedit ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ ସମର୍ଥ କରିବ କି."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "ବିଶିଷ୍ଟତାକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "ଖୋଜାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟର ସମସ୍ତ ଘଟଣାକୁ gedit ଆଲୋକପାତ କରିବା ଉଚିତ କି."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "ନୂଆ ଧାଡ଼ି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "ଦଲିଲ ନୂଆ ଧାଡ଼ିରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ ବୋଲି gedit ସର୍ବଦା ନିଶ୍ଚିତ କରିବ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "ସାଧନ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନ ପଟି ଦେଖାଯିବା ଉଚିତ କି."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "ଟିପାଖାତା ଟ୍ଯାବଗୁଡିକର ଅବସ୍ଥା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"କେତେବେଳେ ଟିପାଖାତା ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଯିବ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ। ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ "
+"ନଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ \"never"
+"\" ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ, ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ସର୍ବଦା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ \"always\", ଏବଂ ଗୋଟିଏରୁ "
+"ଅଧିକ ଟ୍ୟାବ ଥିଲେ "
+"ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ \"auto\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର "
+"ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ ଏଗୁଡ଼ିକ "
+"ଠିକ ଏହି ପରି ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋର ନିମ୍ନଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦେଖାଯିବା ଉଚିତ କି."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋର ବାମରେଥିବା ପାର୍ଶ୍ୱପଟ୍ଟିକା ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯା"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାଳରେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ, "
+"ଯାହାକି \"ସାମ୍ପ୍ରତିକ "
+"ଫାଇଲ\" ଉପମେନୁରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ gedit ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ ମୁଦ୍ରଣ କରିବ କି."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Print Header"
+msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ gedit ଦଲିଲର ଶୀର୍ଷକ ଯୋଡ଼ିବ କି."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ା ଧାରାର ମୁଦ୍ରଣ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଲମ୍ବା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକୁ ମୋଡ଼ିବାର ଧାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ। ଧାଡ଼ି ନ "
+"ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"none\" "
+"ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ, ଶବ୍ଦ ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"word\", ଓ ଅକ୍ଷରର "
+"ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି "
+"ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"char\"। ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ "
+"ଏଗୁଡ଼ିକ ଠିକ ଏହି ପରି "
+"ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"ଏହି ସଂଖ୍ଯା ଶୂନ୍ଯ ଥିଲେ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ଯୋଡ଼ାଯିବ ନାହିଁ. "
+"ନହେଲେ,gedit ଏତିକି ଧାଡ଼ିରେ "
+"ଥରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରିବ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶର ଅକ୍ଷରରୂପ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଦଲିଲର ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଶୀର୍ଷକର ଅକ୍ଷରରୂପ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ "
+"କରେ. \"ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ "
+"କରନ୍ତୁ\" ଚୟନ ଶୂନ୍ଯ ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାର ଅକ୍ଷରରୂପ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. "
+"\"ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ "
+"କରନ୍ତୁ\" ଚୟନ ଶୂନ୍ଯ ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "ସ୍ବଂୟ ଖୋଜି ପାଇଥିବା ସଙ୍କେତଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"ଗୋଟିଏ ଫାଇଲର ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ସ୍ୱୟଂଯାଞ୍ଚ କରିବା ପାଇଁ gedit ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା "
+"ସାଙ୍କେତିକରଣର "
+"ସଜଡା ତାଲିକା। \"CURRENT\" ପ୍ରଚଳିତ ଲୋକେଲ ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ. କେବଳ "
+"ମାନ୍ୟତାପ୍ରାପ୍ତ "
+"ସାଙ୍କେତିକରଣଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "ମେନୁରେ ଦେଖା ହୋଇଥିବା ସଙ୍କେତାବଳୀ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"ସଙ୍କେତାବଳୀର ତାଲିକା ଖୋଲନ୍ତୁ/ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ଫାଇଲ ଚୟକରେ ଅକ୍ଷର ସଙ୍କେତ ମେନୁରେ "
+"ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇଛି. "
+"କେବଳ ଚିହ୍ନା ସଙ୍କେତାବଳୀଙ୍କୁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବ।"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Active plugins"
+msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗ-ଇନ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗଇନମାନଙ୍କର ତାଲିକା. ଏହା ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗଇନମାନଙ୍କର \"ସ୍ଥାନ\" କୁ "
+"ଧାରଣକରିଥାଏ. ପ୍ରଦତ୍ତ "
+"ପ୍ଲଗଇନର \"ସ୍ଥାନ\"କୁ ପାଇବା ପାଇଁ .gedit-plugin ଫାଇଲକୁ ଦେଖନ୍ତୁ."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:104
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "ପ୍ରୟୋଗର ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବାରେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷର ସଙ୍କେତ "
+"ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODING"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "gedit ର ଏକ ଅବସ୍ଥିତ ଉଦାହାରଣରେ ଏକ ନୂଆ ଉଚ୍ଚସ୍ତ ସ୍ତରର ୱିଣ୍ଡୋ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "gedit ର ଏକ ଅବସ୍ଥିତ ଉଦାହାରଣରେ ଏକ ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ଏବଂ ଅବସ୍ଥାନ ସେଟ କରନ୍ତୁ (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବନ୍ଦ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲା ରଖନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଅଟକ "
+"ରଖନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "gedit କୁ ଷ୍ଟାଣ୍ଡଏଲନ ଧାରାରେ ଚଲାନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:264
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "ସହାୟତାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:917
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ।"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Question"
+msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ବିନା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+msgstr[1] ""
+"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ "
+"ହୋଇଯିବ."
+msgstr[1] ""
+"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ "
+"ହୋଇଯିବ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+msgstr[1] ""
+"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଅନ୍ତିମ ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ "
+"ହୋଇଯିବ।"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+msgstr[1] ""
+"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ "
+"ହୋଇଯିବ।"
+msgstr[1] ""
+"ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ "
+"ହୋଇଯିବ।"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "ଦଲିଲ “%s”ରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ “%s” ଦଲିଲରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ କି?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସଂରକ୍ଷଣ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯାଇଛି."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "ଦଲିଲ %dରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+msgstr[1] "%d ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d ଦଲିଲରେ ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ରହିଛି. ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ "
+"କରାଯିବ କି?"
+msgstr[1] ""
+"%d ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକରେ ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ରହିଛି. ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ "
+"ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ କି?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସହିତଥିବା ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ (_e):"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ (_e)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
+msgstr[1] "%d ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଧାରଣ କରୁଉଛି..."
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଟି କେବଳ ଲେଖନୀୟ।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+"ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଥିବା ଫାଇଲ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି "
+"କି?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "ସଙ୍କୋଚନ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "ଫାଇଲକୁ ସରଳ ପାଠ୍ୟ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"ଫାଇଲ \"%s\" ପୂର୍ବରୁ ସରଳ ପାଠ୍ୟ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସଙ୍କୋଚନ ବ୍ୟବାହର "
+"କରି ସଂରକ୍ଷିତ "
+"ହେବ।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "ସଙ୍କୋଚନ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"ସଙ୍କୋଚନ ବ୍ୟବହାର କରି ଫାଇଲ \"%s\" ପୂର୍ବରୁ ସଂରକ୍ଷିତ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସରଳ ପାଠ୍ୟ "
+"ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ "
+"ହେବ।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ୟ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
+msgid "Save As"
+msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "'%s' ଦଲିଲକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ୍ତ କରୁଅଛି..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଦଲିଲ '%s' କୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରିବେ କି?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+msgstr[1] ""
+"ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+msgstr[1] ""
+"ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+msgstr[1] ""
+"ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"ଦଲିଲରେ ଶେଷ ମୁହୁର୍ତ୍ତରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟହୋଇଯିବ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+msgstr[1] ""
+"ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ଦଲିଲରେ ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟା କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
+msgstr[1] ""
+"ଦଲିଲରେ ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟା କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
+msgid "_Revert"
+msgstr "ପୁନଃପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "ନୋମ୍ ଡେସ୍କଟପ୍ ପାଇଁ gedit ଏକ ଛୋଟ ଏବଂ ହାଲୁକା ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"ଗୋରା ମହାନ୍ତି <gora_mohanty@yahoo.co.in>\n"
+"ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା <arya_subhransu@yahoo.co.in>\n"
+"ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି <mgiri@redhat.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d ଆବୃତିକୁ ଖୋଜିକରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି"
+msgstr[1] "%d ଆବୃତିକୁ ଖୋଜିକରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "ସ୍ଥାନରେ ଖୋଜି ବଦଳାଯାଇଛି."
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" ମିଳିଲା ନାହିଁ"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ଦଲିଲ %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀ %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
+#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
+msgid "Read-Only"
+msgstr "କେବଳ-ପଠନୀୟ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "ସ୍ବଂୟଚାଳିତ ଭାବରେ ଖୋଜି ପାଇଥିବା"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ ବା କାଢ଼ନ୍ତୁ..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଲୋକେଲ (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
+msgid "All Files"
+msgstr "ସବୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+msgid "All Text Files"
+msgstr "ସବୁ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_h):"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "ଧାଡ଼ି ସାଙ୍କେତିକରଣ (_i):"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
+#| msgid "C_haracter Encoding:"
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
+#| msgid "L_ine Ending:"
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "ଧାଡ଼ି ସାଙ୍କେତିକରଣ:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ୟ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
+msgid "_Retry"
+msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "“%s”ଫାଇଲକୁ ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ଆପଣ ସଠିକ ଭାବରେ ଅବସ୍ଥାନ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର "
+"ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "“%s:” ଅବସ୍ଥାନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "ଏହି ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥିତିକୁ ଗମନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s”ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରି ଅଟେ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅବସ୍ଥାନ ନୁହେଁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"“%s” ଆଧାର ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଏହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରୋକ୍ସି ବିନ୍ଯାସ "
+"ଗୁଡିକ ସଠିକ ଅଛି ଏବଂ "
+"ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ "
+"କରନ୍ତୁ ଏବଂ "
+"ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” ଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "ସଂଯୋଗ ସମୟ ସମାପ୍ତ. ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତ୍ରୁଟି: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଫାଇଲକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ନିକଟରେ ଅପସାରିତ ହୋଇଛି।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "ଫାଇଲ “%s”କୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_a):"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "ସ୍ଥାନ “%s” କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ଅଫ୍‌ଲାଇନରେ ଅଛି। ନେଟୱର୍କକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"ଅନୁସରଣକରାଯାଇଥିବା ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ସୀମିତ ଅଟେ ଏବଂ ଏହି ସୀମା ଭିତରେ ପ୍ରକୃତ ଫାଇଲ "
+"ମିଳିପାରିବ "
+"ନାହିଁ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଅନୁମତି ନାହିଁ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ଖୋଜିବାରେ ସମର୍ଥ ହେଲା ନାହିଁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଦ୍ୱିମୀକ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁନାହାନ୍ତି."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ ଚୟନକରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "ଫାଇଲ“%s” କୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହୋଇଥିଲା।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"ଆପଣ ଖୋଲିଥିବା ଫାଇଲରେ କିଛି ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର ଅଛି। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା "
+"ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି "
+"ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦଲିଲକୁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ କରିପାରନ୍ତି।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ଚୟନକରିପାରିବେ ଏବଂ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରିବେ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%s” ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ ବ୍ୟବହାର କରି “%s”ଫାଇଲକୁ ଖୋଲି ପାରିଲେ ନାହିଁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "ତାଲିକାରୁ ଭିନ୍ନ ଏକ ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ ଚୟନକରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "ଫାଇଲ “%s” କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%s” ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ ବ୍ୟବହାର କରି “%s” ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲେନାହିଁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"ଏହି ଦଲିଲ ଏକ ବା ଏକାଧିକ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯାହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ "
+"ବ୍ୟବହାରକରି "
+"କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "ଫାଇଲ “%s” ଟି ଅନ୍ୟଏକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_a)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_o)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "ଫାଇଲ “%s”କୁ ପଢ଼ିସାରିବା ପରଠୁଁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାସରିଛି।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତି, ସମସ୍ତ ବାହ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇପାରେ. "
+"ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ "
+"ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s”କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିବେନାହିଁ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"“%s”କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିବେନାହିଁ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"ନୂତନ ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଫାଇଲର ପୂର୍ବ ପ୍ରତିଲିପିକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ "
+"କରିପାରିଲା ନାହିଁ। ଆପଣ ଏହି "
+"ଚେତାବନୀକୁ ଅମାନ୍ୟ କରି ଫାଇଲକୁ ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ, କିନ୍ତୁ ସଂରକ୍ଷଣ "
+"କରିବା ସମୟରେ "
+"ଯଦି ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଫାଇଲର ପୁରୁଣା ନକଲକୁ ହରାଇବେ। ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ "
+"ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s:” ଅବସ୍ଥାନକୁ ଲିଖନୀୟ ଧାରାରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ "
+"ସଠିକ ଭାବରେ "
+"ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ଲିଖନୀୟ ଧାରାରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ "
+"ଭାବରେ ଟାଇପ "
+"କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅବସ୍ଥାନ ନୁହେଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି "
+"ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ "
+"କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ "
+"ଭାବରେ ଟାଇପ "
+"କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"ଏହି ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ. ଦୟାକରି କିଛି ଡିସ୍କ "
+"ସ୍ଥାନ ଖାଲିକରି ପୁଣି "
+"ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ଆପଣ ଫାଇଲକୁ ଗୋଟିଏ କେବଳ ପଠନୀୟ ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। "
+"ଦୟାକରି ଆପଣ "
+"ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା "
+"କରନ୍ତୁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଆଉଏକ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଡିସ୍କରେ ଫାଇଲ ନାମର ଲମ୍ବ ଉପରେ ସୀମାବଦ୍ଧତା "
+"ଅଛି। ଦୟାକରି "
+"ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଡିସ୍କରେ ଫାଇଲ ଆକାର ଉପରେ ଅକ୍ଷମତା ରହିଛି। "
+"ଦୟାକରି ଏହାଠାରୁ "
+"ଏକ ଛୋଟ ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ବା ଏହି ଅକ୍ଷମତା ନଥିବା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ "
+"କରନ୍ତୁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "“%s” ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "“%s” ଫାଇଲକୁ ଡିସ୍କରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି।"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡ଼ନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ଦ୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
+msgid "_Reload"
+msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "“%s” କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ କିଛି ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର ଧରାପଡ଼ିଛି"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଦଲିଲ ନଷ୍ଟ "
+"ହୋଇଯାଇପାରେ। "
+"ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ?"
+
+#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:411
+msgid "No results"
+msgstr "କୌଣସି ଫଳାଫଳ ନାହିଁ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "ସମ୍ପାଦକ ବ୍ଯବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛିବା ପାଇଁ ଏହି ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ସ୍ଥିର ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ (%s)କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରାଯାଇପାରିବନାହିଁ: g_mkdir_with_parents() ବିଫଳ ହୋଇଛି: "
+"%s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "ବଚ୍ଛିତ ରଙ୍ଗ ଯୋଜନାକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "ଯୋଜନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "ଯୋଜନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_d)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା \"%s\"କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ଫାଇଲ: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "ପୃଷ୍ଠା %Nରୁ %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
+msgid "Preparing..."
+msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "ପୃଷ୍ଠା %d ର %d"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "ଏଠାରେ ଏକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟ୍ୟାବ ଅଛି"
+msgstr[1] "ଏଠାରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ %dଟି ଟ୍ୟାବ ଅଛି"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:772
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%sରୁ %sକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରାଯାଉଛି"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:779
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%sକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରାଯାଉଛି"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%sରୁ %sକୁ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%sକୁ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:875
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%sକୁ %sରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "Name:"
+msgstr "ନାମ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "ମାଇମ ପ୍ରକାର"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+msgid "Encoding:"
+msgstr "ସଙ୍କେତ:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାପନକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "UI ଫାଇଲ %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ତ୍ରୁଟି: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "ଫାଇଲ %s ମଧ୍ଯରେ ବସ୍ତୁ '%s'କୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "%sରେ /"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:512
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ (_D)"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d ର %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "ପରିବେଷ୍ଟନ କରନ୍ତୁ (_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ମେଳାନ୍ତୁ (_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "କେବଳ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦକୁ ମେଳକରନ୍ତୁ (_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
+msgid "_Match Case"
+msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ମେଳାନ୍ତୁ (_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "ଆପଣ ଖୋଜିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "ଆପଣ ସୂଚକକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଧାଡ଼ି"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:972
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "ଅନଲାଇନରେ ବନ୍ଧନୀ ମେଳ ସୀମା ବାହାରେ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:977
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "ଅନଲାଇନରେ ବନ୍ଧନୀ ମେଳ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:982
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "ଅନଲାଇନରେ ବନ୍ଧନୀ ମେଳ ମିଳିଛି: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1017
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1199
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "ଟ୍ୟାବ ଓସାର: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1569
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "ସେଠାରେ କିଛି ଅସଂରକ୍ଷିତ ଦଲିଲ ଅଛି"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2418
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱ ପଟି ପୃଷ୍ଠାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "ଦଲିଲ"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "ବାମ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_L)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_W)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_G)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅଭିସ୍ଥାପନ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "ଡାହାଣ ସୀମା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଧାଡ଼ିକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "ପାଠ୍ଯ ମୋଡ଼ିବା"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+msgid "_New Window"
+msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "ସାହାଜ୍ଯ (_H)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+msgid "_About"
+msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+msgid "_Quit"
+msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+msgid "_Print…"
+msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ ପରଦା (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "ସବୁଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+msgid "_Find…"
+msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ ଏବଂ ବଦଳାନ୍ତୁ (_F)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "ଆଲୋକପାତ ହଟାଇଦିଅନ୍ତୁ (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "ଏହି ଧାଡ଼ିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_G)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "ଦେଖନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "ତଳ ଫଳକ (_B)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "ବିଶେଷଦର୍ଶନ ଧାରା (_H)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+msgid "Tools"
+msgstr "ସାଧନ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_Close All"
+msgstr "ସବୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+msgid "File"
+msgstr "ଫାଇଲ"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "ନୂତନ (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "ସମ୍ପ୍ରତିକକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "ବନ୍ଦ ହୋଇଥିବା ଟ୍ୟାବକୁ ପୁଣି ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+msgid "Save _As…"
+msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "Edit"
+msgstr "ସମ୍ପାଦନ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ (_U)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_u)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "ନବଲିଖନ ଧାରା (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "Search"
+msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_x)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_v)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "ଏହି ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ୟାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_L)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "ସବୁଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀ (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀ (_r)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀ (_t)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "ପୂର୍ବ ଦଲିଲ (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦଲିଲ (_e)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+msgid "Help"
+msgstr "ସହାୟତା"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "ଅକ୍ଷର ସଙ୍କେତାବଳୀ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସଙ୍କେତାବଳୀ: (_v)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "ସଙ୍କେତ (_E)"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "ଯୋଗ କପନ୍ତୁ (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "ମେନୁରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସଙ୍କେତାବଳୀ: (_E)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "ବିଶେଷଦର୍ଶନ ଧାରା"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "ବାଛନ୍ତୁ (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "ବିଶେଷଦର୍ଶନ ଧାରାକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ ..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+#| msgid "Other Documents…"
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ (_D)..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Open another file"
+msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "ପସନ୍ଦ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "ଡ଼ାହାଣ ସୀମାରେଖାକୁ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_m):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "ପାଠ୍ଯ ମୋଡ଼ିବା"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "ପାଠ୍ଯ ମୋଡ଼ିବା ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ (_w)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଦୁଇ ଧାଡ଼ିରେ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ ନାହିଁ (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlighting"
+msgstr "ବିଶେଷଦର୍ଶନ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ରେଖାକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ (_l)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "ଟ୍ଯାବ ଅନ୍ତ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "ଟ୍ୟାବ ଓସାର (_T):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "ଟ୍ଯାବ୍ ବଦଳରେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅଭିସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "File Saving"
+msgstr "ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ନକଲ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଫାଇଲ ସ୍ବଂୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "_minutes"
+msgstr "ମିନିଟ୍ (_m)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Editor"
+msgstr "ସମ୍ପାଦକ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ (_f):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install scheme"
+msgstr "ସ୍ଥାପନ ଯୋଜନା"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "ସ୍ଥାପନ ଯୋଜନା"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "ବିସ୍ଥାପନ ଯୋଜନା"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "ବିସ୍ଥାପନ ଯୋଜନା"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଓ ରଙ୍ଗ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Plugins"
+msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷ ଦର୍ଶନକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_x)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "ଧାଡ଼ି କ୍ରମସଂଖ୍ଯା"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_m)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଗଣନା କରନ୍ତୁ (_N)"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_h)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶ (_B):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା (_L):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଓ ପାଦିକା (_a)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (_r)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Show the next page"
+msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପୃଷ୍ଠା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
+msgid "_Next Page"
+msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପୃଷ୍ଠା (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ପୃଷ୍ଠା (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "of"
+msgstr "ର"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Page total"
+msgstr "ସମୁଦାୟ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ସଂଖ୍ଯା"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "ଦଲିଲରେ ଥିବା ସମୁଦାୟ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "ଏକାଧିକ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥାଏ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "୧:୧ ଅନୁପାତରେ ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପୃଷ୍ଠାରେ ମେଳ ହେବାପାଇଁ ସାନବଡ଼ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "ବିନ୍ଯାସର ବ୍ଯବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "ବାହାରି ଯାଇଥିବା ପୃଷ୍ଠାକୁ ସାନବଡ଼କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Close print preview"
+msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
+msgid "Page Preview"
+msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠା ପୂର୍ବାବଲୋକନ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "ମୂଦ୍ରିତ କରାଯିବା ଦଲିଲର ଗୋଟିଏ ପ୍ରୁଷ୍ଠାର ପୂର୍ବାବଲୋକନ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Replace"
+msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "ସବୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Find"
+msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "_Search for: "
+msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ: (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "ଏହା ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ (_w)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ମିଳାନ୍ତୁ (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "କେବଳ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦ ମିଳାନ୍ତୁ (_e)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Match as re_gular expression"
+msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ମେଳାନ୍ତୁ (_g)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "ପଛୁଆ ଖୋଜନ୍ତୁ (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "ଆର ଧାଡ଼ିକି ମୋଡ଼ନ୍ତୁ (_W)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "ଏକ ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "ନୂଆ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "ପଟ୍ଟିକାକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ସଂଳାପ ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରାକୁ ଛାଡନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "ଅଦ୍ୟତନକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "gedit ର ପ୍ରଚଳିତ ସଂସ୍କରଣ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "URI କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହୋଇଥିଲା।"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "ଆହୋରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "ସଂସ୍କରଣକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "ସେଠାରେ geditର ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସଂସ୍କରଣକୁ ଅଛି"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"ଆହରଣ ବଟନ ଅଥବା ସେହି ସଂସ୍କରଣକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ନୂଆ ସଂସ୍କରଣକୁ ଅପେକ୍ଷା "
+"କରନ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ କରି ଆପଣ "
+"geditର ନୂତନ ସଂସ୍କରଣକୁ ଆହରଣ କରିପାରିବେ"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ସଂସ୍କରଣ"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "ଏକ ନୂତନ ସଂସ୍କରଣ ପ୍ରକାଶ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଗ୍ରହଣୀୟ ସଂସ୍କରଣ।"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "ଦଲିଲର ପରିସଂଖ୍ଯାନ"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "ଏକ ଦଲିଲରେ ଶବ୍ଦ ସଂଖ୍ୟା, ଧାଡ଼ି ଏବଂ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକର ବିବରଣୀ ଦିଅନ୍ତୁ।"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "ଦଲିଲର ପରିସଂଖ୍ଯାନ (_D)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "ଦଲିଲ"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "ଚୟନ"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "ଅକ୍ଷର (ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସହିତ)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "ଅକ୍ଷର (ବିନା ଖାଲି ସ୍ଥାନ)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "ହାଇଟ୍"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "ଦଲିଲ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ \"make\"କୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "ଏଠାରେ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅବସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "ପଛୁଆ ସ୍ଥାନକୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଫାଇଲରୁ ଅଦରକାରୀ ପଛୁଆ ସ୍ଥାନକୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାର ଫଳାଫଳକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ "
+"ଦଲିଲରେ ରଖନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "fpaste ପାଖକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ଯକୁ ଲଗାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପ୍ରଚଳିତ ଦଲିଲକୁ fpaste ପାଖକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "ବାହ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଏବଂ ସେଲ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "ସିଷ୍ଟମ ଫଣ୍ଟ ଉପୟୋଗ କରାୟିବ କି ନାହିଁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"ୟଦି ସତ୍ଯ, ତେବେ ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ ଡେସ୍କଟପ ଗ୍ଲୋବାଲ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ଫଣ୍ଟ ଉପୟୋଗ କରିବ "
+"ୟଦି ଏହା "
+"ମନୋସ୍ପେସ ହୋଇଥାଏ, (ଏବଂ ନଚେତ୍ ଏହା ଏହାର ସମାନାନ୍ତର ଫଣ୍ଟକୁ ଆଣିବ)।"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"ଗୋଟିଏ ପାଙ୍ଗୋ ଫଣ୍ଟ ନାମ। ଉଦାହରଣଗୁଡିକ ହେଉଛି \"Sans 12\" କିମ୍ବା \"Monospace Bold "
+"14\"."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ (_E)..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ (_T)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ଯରେ ରହିବାକୁ ପଡ଼ିବ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
+msgid "Running tool:"
+msgstr "ସାଧନ ଚାଲୁଅଛି:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351
+msgid "Done."
+msgstr "ସମାପ୍ତ."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
+msgid "Exited"
+msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିସାରିଛି"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr "ସମସ୍ତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "ସମସ୍ତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "ନୂତନ ସାଧନ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "ଏହି ତ୍ୱରକଟି ପୂର୍ବରୁ %s ସହିତ ବନ୍ଧାହୋଇଛି"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ତ୍ୱରକ ଟାଇପକରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସଫାକରିବା ପାଇଁ Backspace ଦବାନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ତ୍ୱରକ ଟାଇପକରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "ଅଟକି ଯାଇଛି."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "ସାଧନକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "ସର୍ବଦା ଉପଲବ୍ଧ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "ସମସ୍ତ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "ବେନାମି ଦଲିଲ ବ୍ୟତିତ ବାକି ସମସ୍ତ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "କେବଳ ସୁଦୂର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "କେବଳ ବେନାମୀ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦଲିଲ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଚୟନ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଚୟନ (ଦଲିଲ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ରେଖା"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଶବ୍ଦ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "ନିମ୍ନ ଫଳକକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦଲିଲରେ ଅନ୍ତ ସଂଯୁକ୍ତି କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଦଲିଲକୁ ବଦଳାଅ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଚୟନକୁ ବଦଳାଅ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "ସୂଚକ ସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "ନୂତନ ଉପକରଣ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "ଉପକରଣ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଉପକରଣକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "ଉପକରଣକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "ଉପକରଣକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "ଉପକରଣକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ କି (_k):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "ନିବେଶ (_I):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "ଫଳାଫଳ (_O):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କ୍ଷମତା (_A):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+msgid "Tool Output"
+msgstr "ସାଧନ ଫଳାଫଳ"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଫଳକ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱ ପରଦାଖଣ୍ଡରୁ ସହଜ ଫାଇଲ ଅଭିଗମ୍ୟ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+msgid "File Browser"
+msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟିଘଟିଲା"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟିଘଟିଲା"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "ଗୋଟିଏ ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+msgid "An error occurred"
+msgstr "ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ମଧ୍ୟକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ\n"
+"ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣକରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "ଫାଇଲ \"%s\"କୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "ଆପଣ ସବୁଦିନ ପାଇଁ \"%s\"କୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଟିତ କି?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"ଆପଣ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ "
+"ନିଶ୍ଟିତ କି?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(ଖାଲି)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"ନୂତନ ଫାଇଲଟି ବର୍ତ୍ତମାନ କଢ଼ାସରିଛି। ଫାଇଲକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର "
+"ଛାଣକ ବିନ୍ୟାସକୁ "
+"ମେଳେଇବା ଦରକାର"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+msgid "Untitled File"
+msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଫାଇଲ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"ନୂତନ ଫାଇଲଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଛଣାସରିଛି. ଫାଇଲକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର "
+"ଛାଣକ ବିନ୍ୟାସକୁ "
+"ମେଳେଇବା ଦରକାର"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଫୋଲଡର"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"ନୂତନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଛଣାସରିଛି. ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ "
+"ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଛାଣକ "
+"ବିନ୍ୟାସକୁ ମେଳେଇବା ଦରକାର"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "ମପାଯାଇଥିବା ତିବ୍ରତା ପାଇଁ କୌଣସି ମପା ବସ୍ତୁ ନାହିଁ: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ: %sକୁ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "ପ୍ରବଳତା: %s କୁ ମାପିପାରିଲା ନାହିଁ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "'%s' କୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: ଏପରି କୌଣସି ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାହିଁ"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "ଟ୍ରି ଦୃଶ୍ୟ ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଦୃଶ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ଲଗଇନ ଧାରଣ ହୋଇସାରିବା ପରେ ବୃକ୍ଷ "
+"ଦୃଶ୍ୟକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପ୍ଲଗଇନ ଏବଂ ଧାରଣ ହୋଇଥିବା/ବୃକ୍ଷ ଦୃଶ୍ୟ TRUE ହୋଇଥିଲେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର "
+"ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ "
+"ଡ଼ିରେକ୍ଟରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଆଭାସୀ ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"onload/tree_view TRUE ଥିବା ସମୟରେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ଲଗଇନକୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଫାଇଲ "
+"ବ୍ରାଉଜର ଆଭାସୀ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ଡିରେକ୍ଟରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ। ଆଭାସୀ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ "
+"ସର୍ବଦା ପ୍ରକୃତ "
+"ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ନିମ୍ନରେ ଥାଏ।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "ସୁଦୂର ସ୍ଥାନର ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "ସୁଦୂର ସ୍ଥାନରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯିବ କି ନାହିଁ ତାହା ସେଟକରନ୍ତୁ।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "ପ୍ରଥମ ଦଲିଲ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ନିରୁପଣ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"ଯଦି TRUE ତେବେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ଲଗଇନ ପ୍ରଥମେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଦଲିଲର ଡିରେକ୍ଟରୀକୁ ଦେଖିବ "
+"ଯେଉଁଥିରେ "
+"ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖୋଲାହୋଇନାହିଁ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। (ତେଣୁ ଏହା ସାଧାରଣତଃ "
+"ପାଠ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ "
+"ଧାରାରୁ କିମ୍ବା Nautilus ଇତ୍ୟାଦି ସହିତ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ।)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଛଣା ବ୍ୟବସ୍ଥା"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜରରୁ କେଉଁ ଫାଇଲ ଛଣାହୋଇଛି ଏହି ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। ବୈଧ "
+"ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: କିଛିନୁହଁ "
+"(କିଛି ଛାଣିନଥାଏ), ଲୁକ୍କାଇତ (ଛାଣକ ଲୁକ୍କାଇତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ), ଦ୍ୱିମିକ(ଦ୍ୱିମିକ ଫାଇଲ "
+"ଛାଣିଥାଏ) ଏବଂ "
+"hidden_and_binary (ଦ୍ୱିମିକ ଫାଇଲକୁ ଛାଣିଥାଏ)।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଛଣା ପ୍ରକାର"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜରକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଛାଣକ ପ୍ରକାର। ଏହି ଛାଣକ filter_mode ଉପରେ କାର୍ଯ୍ୟ "
+"କରିଥାଏ।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ବାଇନାରୀ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "ବାଇନାରୀ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିବା ସମୟରେ ଅନୁପୂରକ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ।"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "ସକ୍ରିୟ ଦଲିଲରେ ମୂଳ ସ୍ଥାନକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_S)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "ନୂତନ ଫୋଲଡର (_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "ନୂତନ ଫାଇଲ (_i)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_M)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "ଦୃଶ୍ୟକୁ ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_f)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "ଫୋଲଡର ଦେଖନ୍ତୁ (_V)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "ଟର୍ମିନାଲରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "ଛାଣକ (_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "ଦ୍ୱିମୀକ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_B)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ମେଳାନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate ଏବଂ Vim-style modelines gedit ପାଇଁ ସମର୍ଥନ ଦିଅନ୍ତି."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ରଙ୍ଗ ପାଠ୍ୟ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "ତ୍ରୁଟି ରଙ୍ଗ ପାଠ୍ୟ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "ତ୍ରୁଟି ରଙ୍ଗ ପାଠ୍ୟ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"ୟଦି ସତ୍ଯ, ତେବେ ଟର୍ମିନାଲ ଡେସ୍କଟପ ଗ୍ଲୋବାଲ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ଫଣ୍ଟ ଉପୟୋଗ କରିବ ୟଦି ଏହା "
+"ମନୋସ୍ପେସ "
+"ହୋଇଥାଏ, (ଏବଂ ନଚେତ୍ ଏହା ଏହାର ସମାନାନ୍ତର ଫଣ୍ଟକୁ ଆଣିବ)।"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ରଙ୍ଗ (_o):"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "ତ୍ରୁଟି ରଙ୍ଗ (_E):"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python କୋନସୋଲ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "ତଳ ପ୍ୟାନେଲରେ ରଖାଯାଇଥିବା ପାରସ୍ପରିକ Python କୋନସୋଲ"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "ଶିଘ୍ର ଖୋଲନ୍ତୁ ..."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+msgid "Quick Open"
+msgstr "ଶିଘ୍ର ଖୋଲିବା"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଶିଘ୍ର ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+msgid "Type to search..."
+msgstr "ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଲେଖନ୍ତୁ ..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ (_S)..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "ଅଭିଲେଖନ \"%s\" କୁ ସୃଷ୍ଟିକରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ \"%s\" ଟି ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ \"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନୁହଁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "ଅଣାଯାଇଥିବା ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନୁହଁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "ଅଭିଲେଖନ \"%s\" କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅଣାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସୂଚନା ଅଭିଲେଖନ ନୁହଁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକର ଅଭିଲେଖନ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସୂଚନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "ଜାଗତିକ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସୂଚନାକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସୂଚନାକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"ଏହା ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଟ୍ୟାବ ପ୍ରବର୍ତ୍ତକ ନୁହଁ। ପ୍ରବର୍ତ୍ତକଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷରାଙ୍କିୟ (ଅଥବା _, : "
+"ଏବଂ) ଅଥବା ଗୋଟିଏ "
+"(ଅକ୍ଷରାଙ୍କ ହୋଇନଥିବା) ବର୍ଣ୍ଣ ଯେପରିକି: {, [, ଇତ୍ୟାଦି।"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "ଏକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ସହିତ ସୂଚନାଟି ଟ୍ୟାବ ଦବାଇବା ପରେ ସକ୍ରିୟହୋଇଥାଏ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "ଆମଦାନୀ କରିବା ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "ଆମଦାନୀ ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣହେଲା"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "ସମସ୍ତ ସମର୍ଥିତ ଅଭିଲେଖନଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip ସଙ୍କୁଚିତ ଅଭିଲେଖନ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 ସଙ୍କୁଚିତ ଅଭିଲେଖନ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "ଗୋଟିଏ ସୂଚନା ଫାଇଲ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରିବା ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "ରପ୍ତାନୀ ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"କଣ ଆପଣ ବଚ୍ଛିତ <b>ତନ୍ତ୍ର</b> ସୂଚନାକୁ ଆପଣଙ୍କର ରପ୍ତାନିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ "
+"ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "ରପ୍ତାନି କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ସୂଚନା ବଛାହୋଇନାହିଁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସଫାକରିବା ପାଇଁ Backspace ଦବାନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Python ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (%s)ର ନିଷ୍ପାଦନ ସର୍ବାଧିକ ସମୟକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିଛି, ନିଷ୍ପାଦନକୁ "
+"ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯାଇଛି।"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Python ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (%s)ର ନିଷ୍ପାଦନ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ପାଠ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ଦୃତଗତିରେ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "ନୂଆ ସୂଚନା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "ଗୋଟିଏ ସୂଚନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "ସକ୍ରିୟଣ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "ଟ୍ୟାବ ପ୍ରବର୍ତ୍ତକ (_T):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ କି (_h): "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ କି ଯାହା ସହିତ ସୂଚନାଟି ସକ୍ରିୟ ହୋଇଥାଏ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_D):"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+msgid "S_ort..."
+msgstr "ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ... (_o)"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Sort"
+msgstr "ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ (_S)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "ଓଲଟା କ୍ରମ (_R)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "ନକଲ କାଢ଼ନ୍ତୁ (_e)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "ଏହି ସ୍ତମ୍ଭରୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_t)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "ଆପଣ ଏକ ସଜଡ଼ା ତାଳନକୁ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "ଦଲିଲ ବା ବଛା ପାଠ୍ଯ ସଜାଡ଼େ."
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(କିଛି ଶବ୍ଦ ପ୍ରସ୍ତାବ କରିବାକୁ ନାହିଁ)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+msgid "_More..."
+msgstr "ଅଧିକ... (_M)"
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "ସବୁକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "ବନାନ ପ୍ରସ୍ତାବ (_S)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_C)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "ଭାଷା ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_L)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "ବନାନ ଭୁଲ ଶବ୍ଦମାନଙ୍କୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ (_H)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
+msgid "Suggestions"
+msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(ସଠିକ ବନାନ)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମାପ୍ତ"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "ଅଜଣା (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
+msgid "Set language"
+msgstr "ଭାଷା ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
+msgid "Languages"
+msgstr "ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
+msgid "The document is empty."
+msgstr "େହି ଦଲିଲ ଖାଲି ଅଛି."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "କୌଣସି ବନାନଭୁଲ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "ଭାଷା ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ଭାଷା ବାଛନ୍ତୁ (_l)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "ଭୁଲ ବନାନ ଥିବା ଶବ୍ଦ:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "ଶବ୍ଦ"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_t):"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "ଶବ୍ଦକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_W)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ (_S):"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_n)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "ସବୁକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_A)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "ସବୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_l)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "ଚାଳକର ଶବ୍ଦକୋଷ:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକର୍ତ୍ତା"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ବନାନ ୟାଞ୍ଚ କରେ."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "ତାରିଖ ଓ ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_s)..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସଂରୂପଗୁଡ଼ିକ"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "ପଚାରିବା ପଦ୍ଧତି"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"ଯଦି ଚାଳକକୁ କୌଣସି ଶୈଳୀ ପାଇଁ ପଚରାଯାଏ ଅଥବା ଯଦି ବଚ୍ଛିତ ଅଥବା ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୈଳୀକୁ "
+"ବ୍ୟବହାର କରିବା "
+"ପାଇଁ ପଚରାଯାଏ।"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଜ୍ଜିକରଣଶୈଳୀ"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ବଚ୍ଛିତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପକ ସଂରୂପ"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "ବଛା ସଂରୂପକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_s)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଶୈଳୀ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ କୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "ସଂରୂପ ପାଇଁ ପଚାରନ୍ତୁ (_P)"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ତାରିଖ ଓ ସମୟକୁ ଦର୍ଶିକାର ଅବସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତି କରେ"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "gedit ବିଷୟରେ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଥିବା ଫାଇଲର ନକଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବ କି. ଆପଣ \"ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣର ଅନୁଲଗ୍ନ\" ଚୟନ "
+#~ "ଦ୍ବାରା ନକଲ ଫାଇଲର ଅନୁଲଗ୍ନ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ."
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ ପଦକ୍ଷେପ ସୀମା (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କିମ୍ବା ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ gedit ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରୁଥିବା ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ୟକ ପଦକ୍ଷେପ. "
+#~ "ଅସରନ୍ତି ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ \"-1\"କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ. 2.12.0 ରୁ ବିରୋଧ କରାଯାଉଛି"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗର ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- ପାଠ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "ଉପଲବ୍ଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତାଲିକା ଦେଖିବା ପାଇଁ'%s --help' କୁ ଚଲାନ୍ତୁ.\n"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "ୟୁନିକୋଡ"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "ପାଶ୍ଚାତ୍ଯ"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପୀୟ"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ୟୁରୋପୀୟ"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "ବାଳ୍ଟିକ୍"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "ସିରିଲିକ"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "ଆରବୀୟ"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "ହିବ୍ରୁ ଚାକ୍ଷୁଷ"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "ତୁର୍କୀୟ"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "ନର୍ଡିକ"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "କେଳ୍ଟିକ୍"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "ରୋମାନୀୟ"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "ଆର୍ମେନିନୀୟ"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "ଚୀନୀୟ ପାରମ୍ପରିକ"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "ସିରିଲିକ/ରୁଷୀୟ"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "ଜାପାନୀ"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "କୋରିଆନ"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "ଚୀନୀୟ ସରଳ"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "ଜର୍ଜୀୟ"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "ହିବ୍ରୁ"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "ସିରିଲିକ/ଇଉକ୍ରେନୀୟ"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "ଭିଏତନାମୀୟ"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "ଥାଇ"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "ଅଜଣା"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥିତିକୁ ଗମନ କରିପାରିବେନାହିଁ କାରଣ ଏହା ଜଣାପଡ଼ିନାହିଁ."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "ଫାଇଲଟି ଖୁବ ବଡ ଅଟେ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ଫାଇଲର ଏହି ଉଦାହରଣକୁ ଗୋଟିଏ ଅସମ୍ପାଦନ-ଯୋଗ୍ୟ ଧାରାରେ ଖୋଲିଅଛି। ଆପଣ ଏହାକୁ ଯେକୌଣସି "
+#~ "ଉପାୟରେ ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ି ସେହି ଫାଇଲକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "ନୂଆ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ... (_A)"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ଯବହୃତ ହୋଇଥିବା ଏକ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "ଖାଲି"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "gedit ପସନ୍ଦ"
+
+#~| msgid "Columns"
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "ୟୁନିକୋଡ (ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "ଦେଖନ୍ତୁ (_V)"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ (_D)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ... (_O)"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "ପସନ୍ଦ (_e)"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗର ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "gedit ର ସହାୟକ ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗର ବିବରଣୀ"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ଏକ ଅଲଗା ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "ଫାଇଲର ସଂରକ୍ଷିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ପୁନଃପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ (_w)"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣର ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପୃଷ୍ଠାକୁ ମୁଦ୍ରଣକରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ କାମ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "ଶେଷ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "ବଛାକୁ କାଟନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "ବଛାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "ସଂପୂର୍ଣ ଦଲିଲକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖୋଜନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "ଏକା ପାଠ୍ଯ ପାଇଁ ଆଗକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "ଏକା ପାଠ୍ଯ ପାଇଁ ପଛୁକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "ସନ୍ଧାନର ବିଶେଷ ଦର୍ଶନ ମେଳ ହେଉଛି"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଧାଡ଼ିକି ଯାଆନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "ସବୁ ଖୋଲାଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "ସବୁ ଖୋଲା ଫାଇଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "ଏକ ନୂଆ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀକୁ ବଦଳ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀକୁ ବଦଳ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "ପୂର୍ବ ଦଲିଲକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲକୁ ଏକ ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "କାରିକାରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "ସାଧନ ପଟି (_T)"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଅବସ୍ଥିତିପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦାରେ ପାଠ୍ଯକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପାର୍ଶ୍ୱ ଫଳକକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ତଳ ପଟ୍ଟିକାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ବିଶେଷ ଦର୍ଶନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟକରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "'%s' ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "'%s' କୁ ସକ୍ରିୟଣ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ବଦଳାନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ବଦଳାଏ"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_n)"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "ସବୁ ବଡ଼ ଅକ୍ଷର (_U)"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "ସବୁ ଛୋଟ ଅକ୍ଷର (_L)"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯକୁ ଛୋଟ ଅକ୍ଷରକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ବିପରୀତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣନ୍ତୁ (_I)"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ଓଲଟେଇ ଦିଅନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର (_T)"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ବଛା ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମ ଅକ୍ଷରକୁ ବଡ଼ କରି ଦିଅନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ପରିସଂଖ୍ଯାନ ସୂଚନା ଆଣନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "ଅଦ୍ଯତନ (_U)"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "ସାଧନଗୁଡ଼ିକ (_T):"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E):"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନ ପରିଚାଳକକୁ ଖୋଲିଥାଏ"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ଶିଘ୍ର ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକ (_S):"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଦଲିଲ କିମ୍ବା ବଚ୍ଛିତ ଅଂଶକୁ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲକୁ ଭୁଲ ବନାନ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ଭାଷା ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ବନାନକୁ ଆପେଆପେ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "ଭାଷା:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "ଭାଷା"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ତାରିଖ ଓ ସମୟକୁ ଦର୍ଶିକାର ଅବସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନକାରୀ"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "gedit ସହିତ ବ୍ୟବହୃତ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଅଭିଗମ୍ୟତାକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଘଟଣାତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "ଅକ୍ଷର ସଙ୍କେତାବଳୀ"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "ସବୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "ସକ୍ରିୟ ଦଲିଲ ସ୍ଥାନରେ ମୂଳ ସ୍ଥାନକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "ଫାଇଲ"
+
+#~ msgid "directory"
+#~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "ଉପରକୁ"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର୍ କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "ନୂତନ ଖାଲି ଫୋଲଡର ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "ନୂତନ ଖାଲି ଫାଇଲ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନ (_P)"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନ (_N)"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟକୁ ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଫୋଲଡର ଦେଖନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ଏବଂ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "ଦ୍ୱିମୀକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "ଶିଘ୍ର ଖୋଲିବା"
+
+#~| msgid "Text"
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "ପାଠ୍ଯ;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ନକରି ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତୁ (_w)"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ gedit କୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ଲିଖିତ ଆକାରରେ VFS ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାକୁ ସମର୍ଥନ କରେ. 'ଫାଇଲ' ଯୋଜନାଟି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ "
+#~ "ଭାବେ ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "ଲିଖନୀୟ VFS ଯୋଜନା"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..."
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନ ପରିଚାଳକ"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନ"
+
+#~ msgid "Go to previous location"
+#~ msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନ"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣର ଅନୁଲଗ୍ନ"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "ନିମ୍ନ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲନାମର ଅନୁଲଗ୍ନ. \"ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ\" ଚୟନ ବଛା ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର "
+#~ "ପ୍ରଭାବ ହେବ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "ସାଧନ ପଟି ଚାବିର ଶୈଳୀ. ସମ୍ଭାବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ହେଉଛି \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" ତନ୍ତ୍ରର "
+#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଶୈଳୀ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ "
+#~ "ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଓ ପାଠ୍ଯ ଦୁଇଟି "
+#~ "ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ, ଓ \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ନିକଟରେ "
+#~ "ଅଗ୍ରାଧିକାର ପାଠ୍ଯ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ. ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ ଏହାକୁ "
+#~ "ଠିକ ଏହି ପରି ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "ସାଧନ ପଟି ଚାବିର ଶୈଳୀ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋର ତଳେଥିବା ନିମ୍ନ ପଟ୍ଟିକା ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି."
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ"
+
+#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+#~ msgstr "<b>ବନ୍ଧନୀ ମିଶୁଛି</b>"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>ବର୍ତ୍ତମାନ ରେଖା</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>ଅକ୍ଷରରୂପ</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାଗୁଡ଼ିକ</b>"
+
+#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
+#~ msgstr "<b>ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା</span>"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ ଏହି ସ୍ତମ୍ବରେ: (_R)"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[ଫାଇଲ ...]"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନାମକୁ ପାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "ସମର୍ଥ"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_o)"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_c)"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_t)"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_D)"
+
+#~| msgid "Active plugins"
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗ-ଇନଗୁଡ଼ିକ (_P):"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_o)"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "ପସନ୍ଦ ପରିଚାଳକକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ."
+
+#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ `%s', ଚାବି %s ପାଇଁ ମିଳିଲା '%s'"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>ଅକ୍ଷରରୂପ</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ</b>"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ (_u)..."
+
+#~ msgid "Setup the page settings"
+#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ଯାସର ବ୍ଯବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧନଶୀଳ ସନ୍ଧାନ (_I)..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ବର୍ଦ୍ଧନଶୀଳ ଭାବରେ ଖୋଜନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "୦"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ଫାଇଲ ନାମ</span>"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "ଅନୁଛେଦକରଣ (_I)"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "ଅନୁଛେଦ ଛାଡ଼କୁ ହଟାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_n)"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "ବଛା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିଙ୍କର ଅନୁଛେଦ ଛାଡ଼କୁ ହଟାଇ ଦିଅନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "ଧାଡିମାନଙ୍କୁ ଅନୁଛେଦିତ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "ବଛା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିଙ୍କର ଅନୁଛେଦକରଣ କରେ ବା ତାଙ୍କ ଅନୁଛେଦ ଛାଡ଼କୁ ହଟାଇ ଦିଏ"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକର ପରିଚାଳକ"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "ସ୍ବଂୟ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_A)"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>ଭାଷା</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>ଶବ୍ଦ</b>"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "ଚିହ୍ନକଗୁଡ଼ିକ"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "ଆପଣ ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଚିହ୍ନକଗୁଡ଼ିଙ୍କୁ ବାଛନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_P)"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଚିହ୍ନକର ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକ"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଆକାର"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "ସଂକ୍ଷେପ"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "ଉପରେ"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା କି ଅକ୍ଷର"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ନାମ"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ ଅକ୍ଷର"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "ବିକଳ୍ପ"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "ସ୍ଥିରବିନ୍ଦୁ"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "ସ୍ଥିରବିନ୍ଦୁ URI "
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "ଆପଲେଟ ଶ୍ରେଣୀ ଫାଇଲ ସଂକେତ"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "ଆପଲେଟ ଶ୍ରେଣୀ ଫାଇଲ ସଂକେତ (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "ଆରେ"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "ସମ୍ପୃକ୍ତ ସୂଚନା"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "ଲେଖକ ସୂଚନା"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "ଅକ୍ଷ ସମ୍ପର୍କିତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦୀୟ)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସ୍ପର୍ଶାନୁଭବ ଟାଇଲ"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସ୍ପର୍ଶାନୁଭବ ଟାଇଲ (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "ମୂଳ URI"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "ମୂଳ ଅକ୍ଷରରୂପ"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "ମୂଳ ଅକ୍ଷରରୂପ (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "ଗାଢ ଅକ୍ଷର (_B):"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "ବୋର୍ଡର"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "ସୀମା (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "ସୀମା ରଙ୍ଗ"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Cell rowspan"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ଉତ୍ସର ଅକ୍ଷର ସାଂକେତିକରଣ"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇଥିବା (ଅବସ୍ଥା)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇଥିବା ଅବସ୍ଥା"
+
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "ଉଲ୍ଲେଖ"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ସାଇଟ କାରଣ"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ରୂପାୟନ ID"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ତାଲିକା"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ପ୍ରବାହ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "ସଂକେତ ସୂଚୀ ପ୍ରକାର"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ରଙ୍ଗ"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ବିସ୍ତାର"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "କମ୍ପୁଟର ସଂକେତ ଖଣ୍ଡ"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "ସୂଚୀ ପ୍ରକାର (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "ସ୍ଥାନାଙ୍କ"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "DIV ଶୈଳୀ ଧାରକ"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "DIV ଧାରକ"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନର ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକ ଘୋଷଣା କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "ଗୁଣ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ବର୍ଣ୍ଣନା"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ତାଲିକା"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପଦ"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "ଅପସାରିତ ପାଠ୍ୟ"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "ଦିଗ"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "ଦିଗଦର୍ଶୀ"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "ଦିଗଦର୍ଶୀ (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ ତାଲିକା"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଗଲା"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "ଦଲିଲ ଆଧାର"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "ଦଲିଲ ଅଂଶ"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "ଦଲିଲ ଶୀର୍ଷ"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "ଦଲିଲ ଶୀର୍ଷକ"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "ଦଲିଲ ପ୍ରକାର"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ଉପାଦାନ ID"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "ଗୁରୁତ୍ୱ"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ପ୍ରକାର"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "ରୂପ"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମୁଖ"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମୁଖ (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "ସ୍ତର ପାଇଁ"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "ବାଧ୍ଯତାମୁଳକ ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା"
+
+# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4) #-#-#-#-#
+# gnome-session/gsm-client-row.c:50
+# #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
+# gnome-session/gsm-client-row.c:50
+# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
+# gnome-session/gsm-client-row.c:50
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "ଫର୍ମ"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "ଫର୍ମ କାର୍ଯ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରକ"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "ଫର୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସମୁହ"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "ଫର୍ମ କ୍ଷେତ୍ର ସ୍ତର ପାଠ୍ୟ"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "ଫର୍ମ ନିବେଶ"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "ଫର୍ମ ନିବେଶ ପ୍ରକାର"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "ଫର୍ମ ପଦ୍ଧତି"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "ଆଗକୁ ଯିବା ସଂଯୋଗ"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "ବନ୍ଧେଇ"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଚିତ୍ରଣକରିବା ଅଂଶ"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଉତ୍ସ"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଲକ୍ଷ୍ୟ"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Frameborder"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Frameset"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Frameset ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକ"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Frameset ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Framespacing"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "ଜାତିଗତ ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "ଜାତିଗତ metainformation"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "ଜାତିଗତ ବିସ୍ତାର"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
+
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "HTML - ବିଶେଷ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ"
+
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "HTML - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "HTML ମୂଳସ୍ଥାନ ଉପାଦାନ"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "HTML ସଂସ୍କରଣ"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "HTTP ଶୀର୍ଷକ ନାମ"
+
+#~ msgid "Header cell ID's"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ କୋଷ ID ଗୁଡ଼ିକ"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "ଉଚ୍ଚତା"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ନିୟମ"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍ଥାନ"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍ଥାନ (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "HttP ଶୀର୍ଷକ ନାମ"
+
+#~ msgid "I18N BiDi over-ride"
+#~ msgstr "I18N BiDi over-ride"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର କ୍ଷେତ୍ର"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର ନାମ"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଉତ୍ସ"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "ଇନଲାଇନ ଫ୍ରେମ"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "ଇନଲାଇନ ସ୍ତର"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତିକରାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟ"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "ଉଦାହରଣ ବ୍ଯାଖ୍ୟା"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "ତେରେଛା ପାଠ୍ୟ"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Java applet"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Java applet (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "ସୂଚକ"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "ଭାଷା ସଂକେତ"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "ବୃହତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "ସ୍ତର"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "ରଙ୍ଗ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (ଅପସନ୍ଦୀୟ)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "ସୂଚୀ ବସ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "ଫାଇଲ ଆହରଣ ପାଇଁ MIME ପ୍ରକାରର ତାଲିକା"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "ସମର୍ଥିତ ଅକ୍ଷରମାଳାର ତାଲିକା"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "ତାଲିକାଭୁକ୍ତ "
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "ଲୋକେଲ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଲା"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "ବୃହତ ବ୍ଯାଖ୍ୟା ସଂଯୋଗ"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "ଲମ୍ବା କୋଟେଶନ"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "ମେଲ ସଂଯୋଗ"
+
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "ସୀମାରେଖା ପିକସେଲ ଉଚ୍ଚତା"
+
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "ସୀମାରେଖା ପିକସେଲ ଓସାର"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquee"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ-ନିରପେକ୍ଷ ସଂଯୋଗ"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "ମେନୁ ତାଲିକା"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "ମେନୁ ତାଲିକା (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "ଏକାଧିକ ଧାଡ଼ିବିଶିଷ୍ଟ ପାଠ୍ଯ କ୍ଷେତ୍ର"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multicolumn"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "ଏକାଧିକ"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "ନାମିତ ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ID"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "କୌଣସି URI ନାହିଁ"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "କୌଣସି ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ ନାହିଁ"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "କୌଣସି ଫ୍ରେମ ନାହିଁ"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "କୌଣସି ସ୍ତର ନାହିଁ"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "କୌଣସି ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା ନାହିଁ"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "କୌଣସି ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ନାହିଁ"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "କୌଣସି ଛାୟା ନାହିଁ"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "କୌଣସି ଛାୟା ନାହିଁ (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "କୌଣସି ଶବ୍ଦ ପରିବେଷ୍ଟନ ନାହିଁ"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "କୌଣସି ଶବ୍ଦ ପରିବେଷ୍ଟନ ନାହିଁ (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "ଅଭଙ୍ଗା ସ୍ଥାନ"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "ବସ୍ତୁ ଆପଲେଟ ଫାଇଲ"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "ବସ୍ତୁ ଆପଲେଟ ଫାଇଲ (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "ବସ୍ତୁ ତଥ୍ଯ ସନ୍ଦର୍ଭ"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ ଅକ୍ଷର ପାଇଁ ଅଫସେଟ"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "OnBlur ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "OnChange ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "OnClick ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "OnDblClick ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "OnFocus ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "OnKeyDown ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "OnKeyPress ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "OnKeyUp ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "OnLoad ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "OnMouseDown ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "OnMouseMove ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "OnMouseOut ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "OnMouseOver ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "OnMouseUp ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "OnReset ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "OnSelect ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "OnSubmit ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "OnUnload ଘଟଣା"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "ବିକଳ୍ପ ସମୂହ"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "ବକଳ୍ପ ଚୟନକର୍ତ୍ତା"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "ଆଦେଶପ୍ରାପ୍ତ ତାଲିକା"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "ନିର୍ଗମ ମାଧ୍ଯମ"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ ଶ୍ରେଣୀ"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ ଶୈଳୀ"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "ପ୍ରାକ ସଜ୍ଜିକରଣଶୈଳୀରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "ପ୍ରାକ ସଜ୍ଜିକରଣଶୈଳୀରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "ରୂପରେଖ ଅଧିସୂଚନା ଅଭିଧାନ"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "ଠେଲିବା ବଟନ"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "ପରିସୀମା"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ ପାଠ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "କମିଯାଇଥିବା ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଦୂରତା"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "କମିଯାଇଥିବା ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଦୂରତା (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "ବିପରୀତ ସଂଯୋଗ"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "ମୂଳ"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "ଧାଡି"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "ଧାଡ଼ି ଏବଂ ସ୍ତମ୍ଭ ମଧ୍ଯରେ ବିଚାର"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "ନମୁନା ପ୍ରଗ୍ରାମ ନିର୍ଗମ, ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ କୋଷ ଦ୍ୱାରା ଢ଼ାଙ୍କିହୋଇଥିବା ଅଭିପ୍ରାୟ"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଭାଷା ନାମ"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଉକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Scrollbar"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "ବଛାଯୋଗ୍ୟ ବିକଳ୍ପ"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "ସର୍ଭର-ପାଖ ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "ଆକାର"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଇନଲାଇନ କୋଟେଶନ"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "ଏକ ଧାଡ଼ିବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରମ୍ପ୍ଟ"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "ଆକାର"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "ଆକାର (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "ଛୋଟ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "ନରମ ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "ଶବ୍ଦ"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "ଉତ୍ସ ସଙ୍କେତ"
+
+#~ msgid "Space separated archive list"
+#~ msgstr "ଖାଲିସ୍ଥାନ ବିଭାଜିତ ଅଭିଲେଖନ ତାଲିକା"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Spacer"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "କୋଷଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଖାଲିସ୍ଥାନ ଦେବା"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "କୋଷ ମଧ୍ଯରେ ଖାଲିସ୍ଥାନ ଦେବା"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "ବିସ୍ତାର"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "ବର୍ଗମୂଳ"
+
+#~ msgid "Standby load msg"
+#~ msgstr "ଅପେକ୍ଷମାଣ ଧାରଣ ସନ୍ଦେଶ"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱ"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "ଶୈଳୀ ସୂଚନା"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "ପାଦାଙ୍କ"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "ଟ୍ୟାବ କ୍ରମ ସ୍ଥାନ"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "ସାରଣୀ"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "ସାରଣୀ ମୁଖ୍ୟାଂଶ"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "ସାରଣୀ ସ୍ତମ୍ଭ ସମୂହ ଗୁଣଧର୍ମ"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "ସାରଣୀ ସ୍ତମ୍ଭ ଗୁଣଧର୍ମ"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "ସାରଣୀ ତଥ୍ଯ କୋଷ"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "ସାରଣୀ ପାଦିକା"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ କୋଷ"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "ସାରଣୀ ଧାଡ଼ି"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "ସାରଣୀ ସାରାଂଶ"
+
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ଖାଲିସ୍ଥାନ"
+
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ମୂଳ"
+
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ନିଜର"
+
+#~ msgid "Target - Top"
+#~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ଅଗ୍ର"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "ଟେଲିଟାଇପ କିମ୍ବା ଏକମାପ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "ଚାଳକ ଦ୍ୱାରା ଭରଣକରାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟ"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
+
+#~ msgid "Topmargin in pixels"
+#~ msgstr "ଉପର ସୀମାରେଖା ପିକସେଲରେ"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ."
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "ଅବରେଖନ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "କ୍ରମବିହିନ ତାଲିକା"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "ମୂଲ୍ଯ"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ ବିବେଚନା"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "ଚଳ କିମ୍ବା ପ୍ରଗ୍ରାମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ କୋଷ ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ସ୍ଥାନ"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ସ୍ଥାନ (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ରଙ୍ଗ"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (ସାଇଟ)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (ବସ୍ତୁ)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (shortsite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (thebibliography)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ []ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ ["
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "ଫାଇଲ ନିବେଶ"
+
+#~ msgid "Function cosin"
+#~ msgstr "ଫଳନ cosin"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "ଫଳନ e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "ଫଳନ exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "ଫଳନ log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "ଫଳନ log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "ଫଳନ sine"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଆଲଫା"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିଟା"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏପସିଲନ"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଗାମା"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଲାମ୍ବଡ଼ା"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ rho"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ତାଉ"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 0 (ଅଧ୍ଯାୟ)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 0 (ଅଧ୍ଯାୟ*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1 (ଅନୁଭାଗ)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1 (ଅନୁଭାଗ*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2 (ଉପଭାଗ)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2 (ଉପଭାଗ*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3 (subsubsection)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3 (subsubsection*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 4 (ପରିଚ୍ଛେଦ)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଅତିରିକ୍ତ ବିଷୟ"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "ବସ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "ନାମପଟି ସହିତ ବସ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "Latex - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "ତାଲିକା ବର୍ଣ୍ଣନା"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "ତାଲିକା ଗଣନା କରିବା"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "ତାଲିକାକୁ ଅଲଗା ଅଲଗା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Maths (ପ୍ରଦର୍ଶନ)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Maths (ଇନଲାଇନ)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "ଚାଳକ ଭଗ୍ନାଂଶ"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "ଚାଳକ ସମାକଳନ (ପ୍ରଦର୍ଶନ)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "ଚାଳକ ସମାକଳନ (ଇନଲାଇନ)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "ଚାଳକ ସମଷ୍ଟି (ପ୍ରଦର୍ଶନ)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "ଚାଳକ ସମଷ୍ଟି (ଇନଲାଇନ)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "ସୂଚକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "ref ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "<< ଚିହ୍ନ"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "<= ଚିହ୍ନ"
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr ">= ଚିହ୍ନ"
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr ">> ଚିହ୍ନ"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "and ଚିହ୍ନ"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "const ଚିହ୍ନ"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "d-by-dt ଚିହ୍ନ"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "d-by-dt-partial ଚିହ୍ନ"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "d2-by-dt2-partial ଚିହ୍ନ"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "କଟୁରୀ ଚିହ୍ନ"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "ସମାନ ଚିହ୍ନ"
+
+#~ msgid "Symbol hyphen --"
+#~ msgstr "ହାଇଫେନ ଚିହ୍ନ --"
+
+#~ msgid "Symbol hyphen ---"
+#~ msgstr "ହାଇଫେନ ଚିହ୍ନ ---"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "ଅସୀମତା ଚିହ୍ନ"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "simeq ଚିହ୍ନ"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "ତାରକା ଚିହ୍ନ"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "ଗାଢ Typeface"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "ତେରଛା Typeface"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "ତେଢା Typeface"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Typeface ପ୍ରକାର"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "ଅବିଭାଜିତ ପାଠ୍ଯ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+#~ "strings without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର ହୋଉଥିବା ଚିହ୍ନକ/ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡଙ୍କୁ ସରଳ ପ୍ରକାରରେ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ଏକ "
+#~ "ଉପାୟ ଯୋଗାଏ, ତାଙ୍କୁ ବିନା ଟାଇପ କରି."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "ଚିହ୍ନକର ତାଲିକା"
+
+#~ msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgstr "XSLT - ଅକ୍ଷ ରେଖା ଗୁଡିକ"
+
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "XSLT - ବସ୍ତୁ"
+
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "XSLT - ପ୍ରକ୍ରିୟା"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "ପୂର୍ବଜ"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "ପୂର୍ବଜ କିମ୍ବା ନିଜର"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "ନିର୍ଭରକ"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "ବଂଶଜ"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "ବଂଶଜ କିମ୍ବା ନିଜର"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସହୋଦର"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "namespace"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "ମୂଳ"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସହୋଦର"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "ନିଜସ୍ବ"
+
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "XUL - ସୂଚକ"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">୦୧/୧୧/୨୦୦୨ ୧୭:୫୨:୦୦</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କଲାବେଳେ...</span>"
diff --git a/po/pa.po b/po/pa.po
new file mode 100644
index 0000000..5fb84ed
--- /dev/null
+++ b/po/pa.po
@@ -0,0 +1,5844 @@
+# translation of gedit.HEAD.po to Punjabi
+#
+#
+# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
+# ASB <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007.
+# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
+# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-20 05:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-13 16:01-0800\n"
+"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
+"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
+"Language: pa\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "ਲਿਖਤ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧੋ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਟੀਚਾ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ, ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਰਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ। ਹੋਰ"
+" ਤਕਨੀਕੀ ਫ਼ੀਚਰ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤ ਕੇ ਉਪਲਬਧ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "ਸ਼ਬਦ;ਟੈਕਸਟ;ਸੰਪਾਦਕ;ਐਡੀਟਰ;ਪਲੇਨਟੈਕਸਟ;ਜੀਸੰਪਾਦਕ;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਖਾਸ ਫੋਂਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਸਥਿਰੀ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
+" ਹੋ। ਜੇਕਰ ਇਹ "
+"ਚੋਣ ਬੰਦ ਹੈ ਤਾਂ “ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ“ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਫੋਂਟ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"ਸੋਧੇ ਅੱਖਰ ਜੋ ਸੋਧੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਥਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣੇ ਹਨ। ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਣਗੇ, ਜਦੋਂ"
+" “ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ“ ਚੋਣ "
+"ਬੰਦ ਹੋਵੇ (ਆਫ)।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮਾਂ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"ਇੱਕ GtkSourceView ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮ ਦਾ ID, ਜੋ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਰੰਗ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀਆਂ ਬਣਾਓ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀਆਂ ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾਣ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "ਆਟੋ ਸੰਭਾਲੋ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇਕ ਸਮੇਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲ ਕਰੇ। ਤੁਸੀਂ"
+" “ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ“ ਚੋਣ "
+"ਨਾਲ ਸਮਾਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"ਮਿੰਟ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉਪਰੰਤ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਸੰਭਾਲ"
+" ਦੇਵੇਗਾ। ਇਹ ਚੋਣ ਤਾਂ ਹੀ "
+"ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਜੇਕਰ “ਆਟੋ ਸੰਭਾਲ“ ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗੀ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਪਸੀ ਪਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"ਵਾਪਸ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
+" ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ "
+"ਅਣਗਿਣਤ ਕਰਨ ਲਈ “-1“ ਦਿਓ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਢੰਗ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"ਸੰਪਾਦਕ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਿਵੇ ਲਪਟੇਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਨਾ ਲਪੇਟਣ ਲਈ"
+" “none“ "
+"ਵਰਤੋ। ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਟਣ ਲਈ “word“ ਵਰਤੋਂ। ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਲਪੇਣ ਲਈ"
+" “char“ ਵਰਤੋਂ "
+"(ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੇ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ"
+" ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ "
+"ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।)।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਮੋਡ ਲਈ ਆਖਰੀ ਵੰਡ ਮੋਡ ਚੋਣ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਮੋਡ ਲਈ ਆਖਰੀ ਵੰਡ ਮੋਡ ਚੋਣ ਤਹਿ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਜਦੋਂ ਸਮੇਟਣ ਮੋਡ ਬੰਦ ਹੈ ਤਾਂ"
+" ਅਸੀਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਵੰਡ "
+"ਮੋਡ ਚੋਣ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਹੈ। ਸ਼ਬਦ ਹੱਦ ਤੋਂ ਸਮੇਟਣ ਲਈ “ਸ਼ਬਦ(word)“ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਅੱਖਰ ਦੀ"
+" ਹੱਦ ਤੋਂ ਸਮੇਟਣ ਲਈ "
+"“ਅੱਖਰ(char)“ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "ਟੈਬ ਆਕਾਰ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "ਟੈਬ (Tab) ਅੱਖਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜੋੜੋ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਪਾ ਦੇਵੇ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਆ ਦੂਰੀ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰੇ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਏ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮੌਜੂਦ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮਿਲਦੀਆਂ ਬਰੈਕਟਾਂ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖਾਏ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "ਸੱਜੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪੈਟਰਨ ਕਿਸਮ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪੈਟਰਨ ਪੇਂਟ ਕੀਤਾ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "ਸਮਾਰਟ Home End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਰਸਰ ਘਰ (HOME) ਅਤੇ ਅੰਤ (END) ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਹਿੱਲੇ।"
+" “(disabled) ਆਯੋਗ“ ਕਰਨ "
+"ਨਾਲ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਗੀ, “(after) ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ“ ਨਾਲ ਪਹਿਲੀਂ"
+" ਵਾਰ ਲਾਈਨ ਦੇ "
+"ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਟੈਸਕਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ"
+" ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਗੀ, "
+"“(before) ਪਹਿਲਾਂ“ ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਦੇ"
+" ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ "
+"“(always) ਹਮੇਸ਼ਾਂ“ ਚੁਣ ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਟੈਕਸਟ"
+" ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ "
+"ਜਾਵੇਗੀ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕਰਸਰ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਟਿਕਾਣਾ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਟਲਾਈਟ ਚਾਲੂ ਕਰ ਦੇਵੇ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "ਖੋਜ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਖੋਜੇ ਟੈਕਸਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "ਅੰਤ 'ਚ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਏ ਕਿ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "ਨੋਟਬੁੱਕਮ ਵੇਖੋ ਟੈਬ ਮੋਡ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"ਦੱਸੋ ਕਿ ਨੋਟਬੁੱਕ ਟੈਬਾਂ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀਆਂ ਹਨ। ਟੈਬਾਂ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ “never (ਕਦੇ"
+" ਨਹੀਂ)“ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, "
+"ਟੈਬਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ “always (ਹਮੇਸ਼ਾ)“ ਚੁਣੋ ਤੇ ਕਦੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਟੈਬਾਂ"
+" ਹੋਣ ਉਦੋਂ ਹੀ ਟੈਬਾਂ ਵੇਖਾਉਣ "
+"ਲਈ “auto (ਆਟੋ)“ ਚੁਣੋ। ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ"
+" ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ "
+"ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਹੈ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "ਬਾਹੀ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸਾਈਡ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਸੰਟੈਕਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ, ਜਦੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ, ਜਦੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਹੈੱਡਰ ਜੋੜ ਦੇਵੇ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਢੰਗ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਿਵੇਂ ਲਪਟੇਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਦਿਓ। ਨਾ ਲਪੇਟਣ ਲਈ “none“"
+" ਵਰਤੋ। ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ "
+"ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਟਣ ਲਈ “word“ ਵਰਤੋਂ। ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਲਪੇਣ ਲਈ “char“ ਵਰਤੋਂ"
+" (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ "
+"ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ"
+" ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"ਜੇ ਇਸ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ ਤਾਂ ਛਾਪਣ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਕਾਗਜ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਆ ਸਕੇਗੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ"
+" ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ "
+"ਹਰੇਕ ਲਾਈਨ ਲਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਛਾਪੇਗਾ।"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਂਟ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਹੈੱਡਰ ਫੋਂਟ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਸਫੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ"
+" ਹੋ ਸਕੇਗਾ, ਜੇ "
+"“ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ“ ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੈ।"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਫੋਂਟ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਲਾਈਨ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ"
+" ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ ਜੇ "
+"“ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ“ ਚੋਣ ਸਿਫਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ, ਮਿਲੀਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "ਉੱਪਰ ਹਾਸ਼ੀਆ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "ਉੱਪਰੀ ਹਾਸ਼ੀਆ, ਮਿਲੀਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ, ਮਿਲੀਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ, ਮਿਲੀਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "ਉਮੀਦਵਾਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"ਉਮੀਦਵਾਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਖੋਲ੍ਹਣ/ਸੰਭਾਲਣ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਦੇ ਕਰੈਕਟਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਮੇਨੂ"
+" ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਗਈ ਹੈ। "
+"“CURRENT” ਲੋਕਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਹਾਲੀਆ ਸਥਿਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ । ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਵਾਨਿੇਤ"
+" ਇੰਕੋਡਿੰਗਸ ਹੀ ਵਰਤੀਆਂ "
+"ਗਈਆਂ ਹਨ। ਖਾਲੀ ਸੂਚੀ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਆਧਾਰ"
+" ਉਤੇ ਵਧੀਆ ਮੂਲ "
+"ਚੁਣੇਗਾ।"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+#| msgid "Active plugins"
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖੋ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਚੋਣ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "ਇਸ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ ਸਿਰੇ ਦਾ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਮੌਕੇ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ ਤੇ ਪਰੋਸੈੱਸ ਰੋਕੋ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਇੱਕਲੇ ਮੋਡ 'ਚ ਚਲਾਓ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_w)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
+msgstr[1] ""
+"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ"
+" ਜਾਣਗੀਆਂ।"
+msgstr[1] ""
+"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ"
+" ਜਾਣਗੀਆਂ।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
+msgstr[1] ""
+"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ"
+" ਜਾਣਗੀਆਂ।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
+msgstr[1] ""
+"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਮਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ"
+" ਜਾਣਗੀਆਂ।"
+msgstr[1] ""
+"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਘੰਟਿਆਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ"
+" ਜਾਣਗੀਆਂ।"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s\" ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ"
+" ਚਾਹੋਗੇ?"
+msgstr[1] ""
+"%d ਡੌਕੂਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ"
+" ਚਾਹੋਗੇ?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "ਉਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ(_E):"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "…ਫਾਇਲ “%s“ ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "…ਫਾਇਲ %d ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
+msgstr[1] "…%d ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+"ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਣਾ?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"ਫਾਇਲ “%s“ ਪਹਿਲਾਂ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਤੇ ਹੁਣ ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
+" ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਵਰਤ ਕੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"ਫਾਇਲ “%s“ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਤੇ ਹੁਣ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ"
+" ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "…ਫਾਇਲ “%s“ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "…ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s“ ਪਰਤਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s“ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਵਾਪਸ ਲੈਣੀਆਂ ਹਨ?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"ਆਖਰੀ %ld ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
+msgstr[1] ""
+"ਆਖਰੀ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚ ਕੀਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "ਆਖਰੀ ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
+" ਹਨ।"
+msgstr[1] ""
+"ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
+" ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
+msgstr[1] ""
+"ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"ਪਿਛਲੇ ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
+" ਹਨ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਅਤੇ %d ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ"
+" ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
+msgstr[1] ""
+"ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਅਤੇ %d ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ"
+" ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"ਆਖਰੀ %d ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
+" ਹਨ।"
+msgstr[1] ""
+"ਆਖਰੀ %d ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
+" ਹਨ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ(_R)"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਛੋਟਾ ਅਤੇ ਹਲਕਾ ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ ੨੦੦੪-੨੦੦੯\n"
+"\n"
+"Punjabi OpenSource Team\n"
+"http://www.satluj.com"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੀਆਂ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਗਈ"
+msgstr[1] "%d ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੀ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਗਈ"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s“ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜੀ"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "ਜੋੜੋ ਜਾਂ ਹਟਾਓ..."
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਚਮੁਚ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਪਹਿਲ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ? "
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "ਜੋੜੋ"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "ਹਟਾਓ"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "ਵੱਧ ਤਰਜੀਹ ਲਈ ਭੇਜੋ"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "ਘੱਟ ਤਰਜੀਹ ਲਈ ਭੇਜੋ"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_h):"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤ(_i):"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+#| msgid "Open Files"
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2639
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼(_R)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "ਜੋ ਟਿਕਾਣਾ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "“%s:” ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"ਹੋਸਟ “%s” ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਆਪਣੇ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ"
+" ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ, ਹੁਣੇ ਹੀ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੋਵੇ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਪਰਤਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_a):"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੋਧ(_w)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"ਵੇਖਣ ਲਈ ਲਿੰਕ ਸੀਮਿਤ ਹਨ ਅਤੇ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇਸ ਲਿਮਟ 'ਚੋਂ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+"ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਹੈ, ਵਿੱਚ ਅਢੁੱਕਵੇਂ ਅੱਖਰ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ"
+" ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ "
+"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੇਕਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ “%s” ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ “%s” ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਅੱਖਰ ਅਜਿਹੇ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨਾਲ"
+" ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੰਭਾਲੋ(_a)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_o)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ, ਬਾਹਰੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਕੀ ਕਿਸੇ ਵੀ"
+" ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ"
+" ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
+"ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ"
+" ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
+"ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” ਟਿਕਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
+" ਜੀ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ"
+" ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
+"ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਕੇ ਮੁੜ"
+" ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ-ਯੋਗ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਆਪਣੇ"
+" ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ "
+"ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"ਜਿਸ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਉੱਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ"
+" ਸੀਮਿਤ ਸੀਮਾ ਹੈ। "
+"ਛੋਟਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"ਜਿਸ ਡਿਸਕ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ ਦੀ"
+" ਹੱਦਬੰਦੀ ਹੈ। ਇਕ "
+"ਛੋਟੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਪਾਬੰਦੀ ਨਾ"
+" ਹੋਵੇ।"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "ਇਸ ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਹੀ ਵਰਤੋਂ (%s) (_U)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਜੋੜੋ"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+#| msgid "Add Scheme"
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "ਸਕੀਮ ਜੋੜੋ(_A)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਫਾਇਲਾਂ"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ “%s“ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "…ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ਫਾਇਲ: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%Q ਵਿੱਚੋਂ %N ਸਫ਼ਾ"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "%2$d 'ਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ ਰੈਡਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋ"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "ਉੱਤੇ"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "ਇੱਕ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ"
+msgstr[1] "%d ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:823
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਰੀਵਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s ਰੀਵਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:843
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:930
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:935
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1486
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "%s ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1491
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪਰਤਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1496
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Name:"
+msgstr "ਨਾਂ:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1528
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME ਕਿਸਮ:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1529
+msgid "Encoding:"
+msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "%s ਉੱਤੇ /"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS ਕਲਾਸਿਕ"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼"
+
+#: gedit/gedit-view.c:437 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਓ(_D)"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "ਪਾਸਿਓ ਸਮੇਟੋ(_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਾਓ(_r)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "ਮਿਲਦਾ ਕੇਸ(_M)"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕਰਸਰ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "%d: ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਲੱਭੀ"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " ਲਾਈਨ %d, ਕਾਲਮ %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹਨ"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸਫ਼ਾ ਬਦਲੋ"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2640
+msgid "Open a file"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2644
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "ਇੱਕ ਹੁਣੇ ਵਰਤੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚ ਭੇਜੋ(_W)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_G)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "ਸਪੇਸ ਵਰਤੋਂ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਓ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਉਭਾਰੋ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟੋ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "…ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "ਸੋਧ(_E)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr " ਕੱਟੋ(_u)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਢੰਗ(_M)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "ਸਾਈਡ ਪੈਨਲ(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ(_B)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "…ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ(_H)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "ਖੋਜ(_S)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "…ਖੋਜੋ(_F)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_x)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_V)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "…ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋ(_r)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "…ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_L)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "ਟੂਲ(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_D)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_r)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_t)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "ਅੱਗੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_e)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ ਬਾਰੇ(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "…ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋ(_F)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "…ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_G)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "ਮੌਜੂਦ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ(_v)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_s)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "ਵਰਣਨ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "ਕਾਲਮ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ(_m):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_s)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "ਗਰਿੱਡ ਪੈਟਨਰ ਵੇਖੋ(_g)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟਣਾ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟਣਾ ਯੋਗ(_W)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਦੋ ਲਾਈਨਾਂ ਵਿਚ ਨਾ ਵੰਡੋ(_s)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰਨਾ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਉਭਾਰੋ(_l)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਉਭਾਰੋ(_b)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "ਵੇਖੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "ਟੈਬ ਰੋਕੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ(_T):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦਿਓ(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਆ ਦੂਰੀ ਯੋਗ(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣੀ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਓ(_b)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਆਪੇ ਸੰਭਾਲੋ, ਹਰੇਕ(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ(_m)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "ਐਡੀਟਰ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "ਫੋਂਟ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "ਐਡੀਟਰ ਫੋਂਟ(_F): "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "ਸਕੀਮ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "ਸਕੀਮ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "ਫੋਂਟ ਤੇ ਰੰਗ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_x)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_m)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "ਹਰੇਕ ਨੰਬਰ(_N)"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "ਪੇਜ਼ ਹੈੱਡਰ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_h)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "ਫੋਂਟ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "ਹਿੱਸਾ(_B):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ(_L):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅਤੇ ਫੁੱਟਰ(_a):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(_R)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "ਮੌਜਦਾ ਸਫ਼ਾ (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "ਵਿੱਚੋਂ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "ਸਫ਼ੇ ਕੁੱਲ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "ਬਹੁ-ਸਫ਼ੇ ਵੇਖੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "ਜ਼ੂਮ ੧:੧"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "ਪੂਰਾ ਸਫ਼ਾ ਫਿੱਟ ਕਰੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "ਸਫ਼ਾ ਝਲਕ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਫ਼ੇ ਦੀ ਝਲਕ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "ਖੋਜ(_F)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "ਲੱਭੋ(_i)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_w) "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "ਮਿਲਦੀ ਸਥਿਤੀ(_M)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_e)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ(_g)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_b)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "ਪਾਸਿਓ ਸਮੇਟੋ(_p)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈੰਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "ਸਾਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "ਸਾਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "ਅਗਲੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "ਪਿਛਲੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "ਪਹਿਲੇ — ਨੌਵੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "ਬਾਹੀ ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਦਿਖਾਓ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ ਕਰੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "ਖੋਜ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "ਵਾਪਿਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫੇਰ ਪਰਤਾਓ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਮਾਂਡ ਵਾਪਸ ਕਰੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਵਾਪਸ ਕਰੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "ਚੋਣ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "ਸਾਰਾ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "ਸਾਰੀ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚੇਪੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਸਕਟ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਕੱਟੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚੇਪੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+#| msgid "Set the language of the current document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+#| msgid "Set the language of the current document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਦੇ ਆਖੀਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+#| msgid "Set the language of the current document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+#| msgid "Set the language of the current document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ-ਹਿੱਸਾ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ-ਹਿੱਸਾ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅੰਤ ਲਈ ਵਿਊਪੋਰਟ ਭੇਜੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਵਿਊਪੋਰਟ ਭੇਜੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "ਮਿਲਦੀਆਂ ਬਰੈਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+#| msgid "P_revious Tab Group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+#| msgid "Go to next location"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "ਅਗਲੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "ਸੰਪਾਦਨ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ / ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਛੋਟਾ ਕਰੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਉਲਟ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "ਕਰਸਰ ਉੱਤੇ ਵਾਧਾ ਨੰਬਰ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "ਕਰਸਰ ਉੱਤੇ ਘੱਟਦਾ ਨੰਬਰ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "ਟੂਲ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "ਪੂਰਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+#| msgid "General"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "ਆਮ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "ਮਦਦ ਵੇਖੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+#| msgid "Open history menu"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "ਮੀਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "ਨਵਾਂ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜੇ"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਂ, ਲਾਈਨਾਂ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜੇ(_D)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "ਚੋਣ"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "ਸ਼ਬਦ"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "ਅੱਖਰ (ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਸਮੇਤ)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "ਅੱਖਰ (ਬਿਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "ਬਾਇਟ"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Build"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ”make” ਚਲਾਓ"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "ਇੱਥੇ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਿਕਾਣੇ 'ਚ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "ਆਖਰੀ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਹਟਾਓ"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਆਂ ਆਖਰੀ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਹਟਾਓ"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਵੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ 'ਚ ਰੱਖੋ"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "fpaste ਨੂੰ ਭੇਜੋ"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ fpaste ਉੱਤੇ ਚੇਪੋ"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "ਬਾਹਰੀ ਕਮਾਂਡਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ੈੱਲ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਡੈਸਕਟਾਪ-ਗਲੋਬਲ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇਗਾ ਜੇ ਇਹ ਮੋਨੋਸਪੇਸ"
+" ਹੋਏ (ਅਤੇ ਇੰਝ ਦੇ "
+"ਜਿਆਦਾਤਰ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਨਾਲ ਹੀ ਆਏ ਹਨ)।"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"ਇੱਕ ਪੈਨਗੋ ਫੋਂਟ ਨਾਂ। ਜਿਵੇ ਕਿ ”Sans 12 (ਸ਼ੰਨਜ਼ ੧੨)” ਜਾਂ ”Monospace Bold 14"
+" (ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਬੋਲਡ "
+"੧੪)”।"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਪਰਬੰਧ(_E)…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ(_T)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਟੂਲ:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੇ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "ਸਭ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "ਸਭ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "ਨਵਾਂ ਟੂਲ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "ਇਹ ਐਕਸਲੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਦਿਓ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦਬਾਓ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਦਿਓ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "ਰੁਕਿਆ।"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "ਟੂਲ ਰੋਕੋ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲਬੱਧ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "ਸਭ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸਭ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਹਟਾਓ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੀ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ (ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "ਤਲ ਬਾਹੀ 'ਚ ਵੇਖੋ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਦਲੋ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਬਦਲੋ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਪਰਬੰਧ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "ਨਵਾਂ ਟੂਲ ਜੋੜੋ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "ਟੂਲ ਸ਼ਾਮਲ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੂਲ ਹਟਾਓ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "ਟੂਲ ਹਟਾਓ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "ਟੂਲ ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "ਟੂਲ ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_k):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "ਇੰਪੁੱਟ(_I):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ(_O):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "ਸਹੂਲਤ(_A):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "ਟੂਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪੈਨਲ"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Easy file access from the side panel"
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "ਬਾਹੀ ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲਈ ਸੌਖੀ ਪਹੁੰਚ ਹੈ।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "ਘਰ"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "ਇੱਕ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕੀ\n"
+"ਤੁਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%s” ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(ਖਾਲੀ)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"ਨਾਂ ਬਦਲੇ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ"
+" ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ "
+"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ ਫਾਇਲ"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ"
+" ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਫੋਲਡਰ"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ"
+" ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ "
+"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਊਂਟ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "”%s” ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "ਲੜੀ ਝਲਕ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"ਲੜੀ ਝਲਕ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਲਕ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੋਡ ਕੀਤਾ"
+" ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,"
+" ਜਦੋਂ onload/"
+"tree_view TRUE ਹੋਵੇ।"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ"
+" ਹੈ, ਜਦੋਂ "
+"onload/tree_view TRUE ਹੋਵੇ। ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਰੂਟ ਅਸਲ ਰੂਟ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਯੋਗ"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਹੋਵੇ ਕਿ ਨਾ।"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "ਪਹਿਲੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਲੱਗਇਨ ਪਹਿਲੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
+" ਵੇਖੇਗਾ, ਨੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ "
+"ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਹਾਲੀ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ। (ਤਾਂ ਹੀ ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
+" ਤੋਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ "
+"ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਾਟੀਲਸ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫਿਲਟਰ ਢੰਗ"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"ਇਹ ਮੁੱਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਵਲੋਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"
+" ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਹਨ: "
+"ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ), (hide-hidden) ਲੁਕਵੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ), ਅਤੇ"
+" (hide-"
+"binary) ਬਾਈਨਰੀ-ਓਹਲੇ (ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫਿਲਟਰ ਪੈਟਰਨ"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"ਫਿਲਟਰ ਪੈਟਰਨ ਜਿਸ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਫਿਲਟਰ ਕਰੇ। ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਫਿਲਟਰ ਢੰਗ ਨਾ ਉੱਤੇ ਕੰਮ"
+" ਕਰਦਾ ਹੈ।"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਬਾਈਨਰੀ ਪੈਟਰਨ"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "ਜਦੋਂ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਪੈਟਰਨ"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਰੂਟ ਬਣਾਓ(_S)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ(_i)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "ਝਲਕ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_f)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_V)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "ਫਿਲਟਰ(_F)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਵੇਖੋ(_H)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਵੇਖੋ(_B)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੇਲ"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "ਅਤੀਤ"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "ਅਤੀਤ ਮੀਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "ਢੰਗ-ਲਾਈਨਾਂ"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ Emacs, ਕੇਟ ਅਤੇ Vim-style ਢੰਗ-ਸਟਾਇਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹਨ।"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਟਰਮੀਨਲ ਡੈਸਕਟਾਪ-ਗਲੋਬਲ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇਗਾ ਜੇ ਇਹ ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਹੋਏ"
+" (ਅਤੇ ਇੰਝ ਦੇ "
+"ਜਿਆਦਾਤਰ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਨਾਲ ਹੀ ਆਏ ਹਨ)।"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ(_o):"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ(_E):"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਂਲ"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "ਤਲ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ ਪਾਈਥਨ ਕੰਨਸੋਲ ਤਿਆਰ ਹੈ।"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "ਤੁਰੰਤ ਉਘਾੜੋ"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "ਚੁਣੀ ਲਿਖਤ ਦੀ ਹਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ।"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "…ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Quickly open files"
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "…ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਇੰਤਜ਼ਾਮ(_S)…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "ਸਨਿੱਪਟ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "ਅਕਾਇਵ ”%s” ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਠੀਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ”%s” ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "ਅਕਾਇਵ ”%s” ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਅਕਾਇਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਅਕਾਇਵ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "ਨਵਾਂ ਸਨਿੱਪਟ ਜੋੜੋ…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "ਗਲੋਬਲ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "ਚੁਣੇ ਸਨਿੱਪਟ ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸਨਿੱਪਟ ਹਟਾਓ"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"ਇਹ ਇੱਕ ਠੀਕ ਟੈਬ ਟਰਿੱਗਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਟਰਿੱਗਰ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ-ਅੰਕ (ਜਾਂ _, : ਅਤੇ .) ਜਾਂ"
+" ਇੱਕ ਅੱਖਰ (ਨਾ-"
+"ਅੰਕ), ਅੱਖਰ, ਜਿਵੇਂ {, [ ਆਦਿ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਟੈਬ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਟਿਵ ਹੋ ਜਾਵੇ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਅਕਾਇਵ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip ਕੰਪਰੈੱਸ ਅਕਾਇਵ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 ਕੰਪਰੈੱਸ ਅਕਾਇਵ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "ਇੱਕਲੀ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਗਿਆ"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ <b>ਸਿਸਟਮ</b> ਸਨਿੱਪਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਨਿੱਪਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦਬਾਓ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"ਪਾਈਥਨ ਕਮਾਂਡ (%s) ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ, ਚਲਾਉਣ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "ਪਾਈਥਨ ਕਮਾਂਡ (%s) ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "ਅਕਸਰ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਪਰਬੰਧ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "ਨਵਾਂ ਸਨਿੱਪਟ ਬਣਾਓ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਸ਼ਾਮਲ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਹਟਾਓ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਇੰਪੋਰਟ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "ਚੁਣੇ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "ਸਰਗਰਮ"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "ਟੈਗ ਟਰਿੱਗਰ(_T):"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_h):"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "ਸ਼ਾਰਟੱਕਟ ਕੁੰਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਟਿਵ ਹੋਵੇ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਛੱਡੋ(_D):"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_O)…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "ਉਲਟ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_R)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਹਟਾਓ(_E)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ(_a)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "ਕਾਲਮ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ(_T):"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "ਕ੍ਰਮ(_S)"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਂ ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰੋ।"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "…ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_C)"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "…ਭਾਸ਼ਾ ਦਿਓ(_L)"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸ਼ਬਦ ਹਾਈਲਾਈਟ(_H)"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸ਼ਬਦ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ।"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਮੂਲ"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚਕਾਰ"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "…ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_s)"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਫਾਰਮੈਟ"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "ਕਿਸਮ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਚੁਣੇ ਜਾਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "ਜਦੋਂ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ।"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ(_S)"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "ਸੋਧਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "ਤਾਰੀਖ/ ਸਮਾਂ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੇ ਹੋਣ…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(_P)"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਤਰੀਕ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਕਸਦ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਵਰਤਣ "
+#~ "ਲਈ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ, ਗਨੋਮ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਤ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਹੈ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਵਧੀਆ ਵਿਕਣ ਵਾਲੀ ਕਿਤਾਬ ਲਿਖਣੀ ਹੋਵੇ, ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣੀ ਹੋਵੇ ਜਾਂ "
+#~ "ਤੁਰੰਤ ਨੋਟ ਲੈਣੇ ਹੋਣ, ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਇਸ ਦਾ ਲਚਕੀਲਾ ਪਲੱਗਇਨ ਸਿਸਟਮ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਾਹੌਲ "
+#~ "ਵਿੱਚ ਢਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "ਰੂਪ-ਰੇਖਾ ਨਕਸ਼ਾ ਦਿਖਾਓ"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਨਕਸ਼ਾ ਦਿਖਾਏ।"
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ।"
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਾਜ਼ਾ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ “ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲ਼ਾਂ“ ਸਬ-ਮੇਨ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ "
+#~ "ਹੋਣ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ “ਟਿਕਾਣਾ“ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ "
+#~ "“ਟਿਕਾਣਾ“ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ .gedit-plugin ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ।"
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s” ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ ਰੋਕ ਲਾ ਰੱਖੀ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
+#~ msgstr[1] "%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮੇਤ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_e):"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ"
+
+#~ msgid "Untitled Document %d"
+#~ msgstr "ਬੇ-ਨਾਮਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ %d"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤ:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ “%s” ਇਸ ਸਮੇਂ ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਖੋ ਜੀ।"
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "ਨਾ ਸੋਧੋ(_o)"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ “%s” ਹੋਰ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੋਧਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਕਾਪੀ ਤੋਂ ਬੈਕਅੱਪ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਨਵੀਂ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ। ਤੁਸੀਂ "
+#~ "ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ "
+#~ "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਗੁਆ ਬੈਠੋਗੇ। ਕੀ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਰੱਦ ਕਰੋ ਤੇ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(_R)"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਮਿਲੇ ਹਨ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s“ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: g_mkdir_with_parents() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "ਸਕੀਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_d)"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "…ਉਘਾੜਨ ਢੰਗ ਖੋਜ"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "…ਹੋਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_D)"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "ਰੂਪ-ਰੇਖਾ ਨਕਸ਼ਾ ਦਿਖਾਓ(_o)"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਡਾਈਲਾਗ"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "URI ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ(_D)"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "ਵਰਜਨ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "ਤੁਸੀਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਬਟਨ ਦੱਬ ਕੇ ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਹ ਵਰਜਨ ਨੂੰ "
+#~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਵੇਂ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਜਨ"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਆਉਣ ਤੱਕ ਵਰਜਨ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "%s UI ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਗਲਤੀ: %s"
+
+#~| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਵਿੱਚ “%s“ ਆਬਜੈਕਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "ਟੂਲ"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਪਰਬੰਧ(_E)..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "...ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਪਰਬੰਧ(_S)..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_C)"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਿਓ(_L)..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_s)..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜੀ ਗਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਫਾਇਲ ਦੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜਣ ਲਈ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਕੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ "
+#~ "ਇੰਕੋਡਿੰਗ \"(CURRENT) ਮੌਜੂਦ\" ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ ਪਛਾਣੀ ਗਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲਿਸਟਾਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ/ਸੰਭਾਲਣ ਚੋਣਕਾਰ ਕਰੈਕਟਰ ਕੋਡਿੰਗ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ "
+#~ "ਮਨਜੂਰਸ਼ੁਦਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "ਸਵਾਲ"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "ਮਦਦ"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_N):"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(ਸ਼ਬਦਾਂ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "ਹੋਰ(_M)...."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਬਾਰੇ ਸੁਝਾਅ(_S)......"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "ਸੁਝਾਅ"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ)"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸ਼ਬਦਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖਾਲੀ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀਂ"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_L)"
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_T):"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_W)"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(_S):"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "ਬਦਲੋ(_N)"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠਾ(_A)"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_L)"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ(_O)"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਪੇਜ਼(_r)"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਅੱਗੇ(_N)"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "ਬਦਲੋ"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ(_S): "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਉਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅਪ ਬਣਾਏ, ਜੋ ਇਸ ਨੇ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ \"ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
+#~ "\" ਚੋਣ ਨਾਲ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦੀ ਐਕਟੇਸ਼ਨ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "ਪੱਛਮੀ"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪੀ"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "ਅਰਬੀ"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "ਗਰੀਕ"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "ਹੈਬਰੀਉ ਵੀਜੀਉਲ"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "ਤੁਰਕ"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "ਨੋਰਡਿਕ"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "ਕੋਲਟੀਇਕ"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "ਚੀਨੀ ਪੁਰਾਤਨ"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "ਹੈਬਰੀਉ"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "ਥਾਈ"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-8)"
+
+#~| msgid "Recent Files"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist dataprovider"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਵਰਤੇ ਗਏ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਦਾ ਲਾਗ"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਵਾਪਿਸ ਜਾਣ ਦੀ ਸੀਮਾ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "ਵਾਪਸ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ "
+#~ "ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ ਅਣਗਿਣਤ ਕਰਨ ਲਈ \"-1\" ਦਿਓ। ੨.੧੨.੦ ਤੋਂ ਬਰਤਰਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਓ"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr " - ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "ਉਪਲਬਧ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ '%s --help' ਚਲਾਓ।\n"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "...ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "ਖਾਲੀ"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਪਸੰਦ"
+
+#~| msgid "Columns"
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "ਕਾਲਮ"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਵਰਜਨ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(_w)"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਲਵੋ"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਕਰੋ"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਨੂੰ ਕੱਟੋ"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"
+
+#~| msgid "_Highlight Mode"
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "...ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ(_H)"
+
+#~| msgid "Checks the spelling of the current document."
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਉਭਾਰਨ ਮੋਡ ਲਈ ਬਦਲਾਅ"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "ਖੋਜ(_F)..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "ਇਸੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਕਰੋ"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "ਇਸੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਪਿਛਾਂਹ ਨੂੰ ਖੋਜ ਕਰੋ"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "ਬਦਲੋ(_R)..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "ਖੋਜ ਮੇਲ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "ਖਾਸ ਲਾਈਨ ਤੇ ਜਾਓ"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰਗਰਮ"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰਗਰਮ"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਉ"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸੋਧੋ"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "'%s' ਸਰਗਰਮ"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "ਅਕਾਰ ਬਦਲੋ"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "ਅਕਾਰ ਬਦਲੋ(_h)"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "ਸਭ ਅੱਖਰ ਵੱਡੇ(_U)"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "ਸਭ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ(_L)"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਅਕਾਰ ਉਲਟਾਓ"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਅਕਾਰ(_T)"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "ਹਰ ਚੁਣੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਖਰ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵੱਡਾ ਕਰੋ"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜਿਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "ਸਨਿੱਪਟ(_S):"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਪਰਬੰਧ"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਂ ਚੋਣ ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਲਿਖੋ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਨੇ ਫਾਇਲ ਦੇ ਇਸ ਮੌਕੇ ਦੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਨਾ-ਸੋਧਣਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ "
+#~ "ਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਬੰਦ"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਮੁੱਢ ਬਣਾਓ"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "ਫਾਇਲ"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਿਕਾਣਾ(_P)"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਲ੍ਹੋ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਟਿਕਾਣਾ(_N)"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "ਝਲਕ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ 'ਚ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "ਤਰੁੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#~| msgid "Text"
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਲਾਗ ਆਉਟ(_w)"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "...ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਿਕਾਣਾ"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਟਿਕਾਣਾ"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਮੈਨੇਜਰ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਲਿਖਣਯੋਗ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ VFS ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। 'File' ਸਕੀਮ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
+#~ "ਲਿਖਣਯੋਗ ਢੰਗ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਯੋਗ VFS ਸਕੀਮਾਂ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਟੂਲਬਾਰ ਦੇ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ। ਆਮਤੌਰ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਸਟਾਇਲ \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+#~ "ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ਸਿਰਫ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ, ਅਤੇ "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ਜ਼ਰੂਰੀ ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ। (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ "
+#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।)।"
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਸਟਾਇਲ"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "ਯੋਗ"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_o)"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ(_c)"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "ਸਭ ਸਰਗਰਮ(_t)"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "ਸਭ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ(_D)"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨ(_P):"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਬਾਰੇ(_A)"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲੱਭਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ(_u)..."
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈਟਅੱਪ"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "ਵਾਧਾ ਖੋਜ(_I)..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਆਵਰਤੀ ਖੋਜ"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਮੈਨੇਜਰ"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "ਟੈਗ"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "ਉਹਨਾਂ ਟੈਬਾਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣੀਆਂ ਹਨ"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "ਝਲਕ(_P)"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਲਿਸਟਾਂ"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਰੂਪ"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "ਅਸੈੱਸੇਬਿਲਟੀ ਸਵਿੱਚ ਅੱਖਰ"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "ਬਹੁ-ਵਾਚਕ"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਅੱਖਰ"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "ਬਦਲ"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "ਅੰਕਰ"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "ਅੰਕਰ URI"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਕਲਾਸ ਫਾਇਲ ਕੋਡ"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਕਲਾਸ ਫਾਇਲ ਕੋਡ (ਹਟਾਉਣ ਲਈ)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "ਅਰੇ"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "ਧੁਰਾ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈੱਡਰ"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਕਸਟ ਟਾਇਲ"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਕਸਟ ਟਾਇਲ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "ਮੂਲ URI"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "ਅਧਾਰ ਫੋਂਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "ਗੂੜਾ"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਰੰਗ"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਕਤਾਰ-ਖਿਲਾਰ"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "ਕੇਂਦਰ"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "ਸਬੰਧਤ ਸਰੋਤ ਦੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "ਜਾਂਚਿਆ (ਹਾਲਤ)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "ਜਾਂਚੀ ਹਾਲਤ"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਕਾਰਨ"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ਵਰਗ ਸੈਟਿੰਗ ID"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "ਕਲਾਸ ਲਿਸਟ"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਹਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "ਕੋਡ ਭਾਗ ਕਿਸਮ"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖਿਲਾਰ"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਕੋਡ ਖੰਡ"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਮੱਗਰੀ"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "ਧੁਰੇ"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "DIV ਸਟਾਇਲ ਡੱਬਾ"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "DIV ਡੱਬਾ"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮੇਂ"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "ਐਲਾਨ ਫਲੈਗ"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Defer ਗੁਣ"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਵੇਰਵਾ"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਲਿਸਟ"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਲੜੀ"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "ਹਟਾਇਆ ਟੈਕਸਟ"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "ਦਿਸ਼ਾ"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "ਦਿਸ਼ਾਵੀ"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "ਦਿਸ਼ਾਵੀ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "ਆਯੋਗ"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਧਾਰ"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਭਾਗ"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੈੱਡ"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਇਟਲ"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਿਸਮ"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ਇਕਾਈ ID"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਇਕਾਈ"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "ਸਖਤ"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ ਕਿਸਮ"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "ਸ਼ਕਲ"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ਕਲ"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਲਈ"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ ਲਈ ਮਜਬੂਰ"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "ਫਾਰਮ"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈਂਡਲਰ"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਕੰਟਰੋਲ ਗਰੁੱਪ"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਖੇਤਰ ਲੇਬਲ ਟੈਕਸਟ"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਇੰਪੁੱਟ"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਇੰਪੁੱਟ ਕਿਸਮ"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਢੰਗ"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਲਿੰਕ"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "ਫਰੇਮ"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਹਾਸ਼ੀਆ"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪੇਸ਼ਕਾਰ ਭਾਗ"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸੰਨ੍ਹ"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਟਿਕਾਣਾ"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਹਾਸ਼ੀਆ"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ ਕਾਲਮ"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ ਕਤਾਰਾਂ"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸੰਨ੍ਹ"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਇਕਾਈ"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੈਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "ਆਮ ਖਿਲਾਰ"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "HTML ਮੂਲ (root) ਇਕਾਈ"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "HTML ਵਰਜਨ"
+
+#~| msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgid "HTML — Special Characters"
+#~ msgstr "HTML — ਖਾਸ ਅੱਖਰ"
+
+#~| msgid "HTML - Tags"
+#~ msgid "HTML — Tags"
+#~ msgstr "HTML — ਟੈਗ"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "HTTP ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲ ID"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੧"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੨"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੩"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੪"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੫"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੬"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "ਉਚਾਈ"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਰੂਲ"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਥਾਂ"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਥਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "I18N BiDi override"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖਾਕਾ ਖੇਤਰ"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ ਨਾਂ"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਰੋਤ"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਫਰੇਮ"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਪਰਤ"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਟੈਕਸਟ"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "ਤਿਰਛਾ ਟੈਕਸਟ"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "ਲੇਬਲ"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "ਪਰਤ"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਰੰਗ"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "ਇਕਾਈ ਲਿਸਟ"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ MIME ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਦੀ ਲਿਸਟ"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "ਸੂਚੀਬੱਧ"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਲਈ ਲੋਕਲ ਬਦਲਾਅ"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "ਲੰਮਾ ਵੇਰਵਾ ਲਿੰਕ"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "ਲੰਮਾ ਹਵਾਲਾ"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "ਮੇਲ ਲਿੰਕ"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "ਤੰਬੂ"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਲੰਬਾਈ"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ-ਨਾ-ਨਿਰਭਰ ਲਿੰਕ"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿਸਟ"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿਸਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "ਬਹੁ-ਲਾਈਨੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "ਬਹੁ-ਕਾਲਮ"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "ਬਹੁ"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "ਨਾਂ"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "ਨਾਂ ਗੁਣ ਮੁੱਲ"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "ਅੱਗੇ ID"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "URI ਨਹੀਂ"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨਹੀਂ"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "ਪਰਤ ਨਹੀਂ"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ ਨਹੀਂ"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "ਛਾਂ ਨਹੀਂ"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "ਨਾ ਛਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਨਹੀਂ"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਨਹੀਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "ਨਾ-ਟੁੱਟਣਯੋਗ ਥਾਂ"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਐਪਲਿਟ ਫਾਇਲ"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਐਪਲਿਟ ਫਾਇਲ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਡਾਟਾ ਹਵਾਲਾ"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਅੱਖਰ ਆਫਸੈੱਟ"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "ਬਲੇਅਰ ਘਟਨਾ ਤੇ"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਘਟਨਾ"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "ਦਬਾਉਣ ਤੇ"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੇ"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਘਟਨਾ ਤੇ"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਉਠਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "ਲੋਡ ਘਟਨਾ ਤੇ"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "ਮਾਊਸਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਹਿਲਜੁਲ ਘਟਨਾ ਤੇ"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਹਟਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਪਰ ਹੋਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "ਮਾਊਸਅੱਪ ਘਟਨਾ ਤੇ"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਘਟਨਾ ਸਮੇਂ"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "ਚੋਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "ਅਣ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਘਟਨਾ"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "ਚੋਣ ਗਰੁੱਪ"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "ਚੋਣਕਾਰ ਚੋਣ"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਲਿਸਟ"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੀਡਿਆ"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕਲਾਸ"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਸਟਾਇਲ"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਾਰਮੈਟ ਲਿਸਟ"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਾਰਮੈਟ ਟੈਕਸਟ"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਮੈਟਾਇੰਫੋ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼"
+
+#~ msgid "Prompt message"
+#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "ਦਬਾਉਣ ਬਟਨ"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "ਰੇਜ਼"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "ਥਾਂ ਘਟਾਓ"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "ਥਾਂ ਘਟਾਓ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "ਉਲਟ ਲਿੰਕ"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "ਰੂਟ(root)"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਅਤੇ ਕਾਲਮਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਯਮ"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਆਉਟਪੁੱਟ, ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲਾਂ ਰਾਹੀਂ ਘੇਰਿਆ ਖੇਤਰ"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਂ"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਟੇਟਮੈਂਟ"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "ਚੁਣਯੋਗ ਚੋਣ"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸਾ ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "ਸ਼ਕਲ"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਲਾਈਨ ਹਵਾਲਾ"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਪਰਾਉਟ"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "ਅਕਾਰ"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "ਆਕਾਰ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "ਸਰੋਤ"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਥਾਂ"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਵਿਚਕਾਰ ਥਾਂ"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "ਸੈੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਥਾਂ"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "ਸਪੈਨ"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "ਵਰਗਮੂਲ"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਬਾਏ ਲੋਡ ਸੁਨੇਹਾ"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰ"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "ਵਿੰਨਿਆ ਟੈਕਸਟ"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "ਟੈਕਸਟਟੈਕਸਟਲੀ ਵਿੰਨੋ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ ਵਿੰਨੋ"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ ਵਿੰਨਣ ਸਟਾਇਲ (ਬਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "ਸਖਤ ਦਬਾ"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "ਘਾਤ"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "ਟੈਬ ਕ੍ਰਮ ਸਥਿਤੀ"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "ਟੇਬਲ"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਮੁੱਖ ਭਾਗ"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਸੁਰਖੀ"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਡਾਟਾ ਸੈੱਲ"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਫੁੱਟਰ"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈੱਡਰ"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲ"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਤਾਰ"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਸੰਖੇਪ"
+
+#~| msgid "Target - Blank"
+#~ msgid "Target — Blank"
+#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਖਾਲੀ"
+
+#~| msgid "Target - Parent"
+#~ msgid "Target — Parent"
+#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਮੁੱਢ"
+
+#~| msgid "Target - Self"
+#~ msgid "Target — Self"
+#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਖੁਦ"
+
+#~| msgid "Target - Top"
+#~ msgid "Target — Top"
+#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਟਾਪ"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "ਟੈਲੀਟਾਇਪ ਜਾਂ ਸਮਾਨ-ਥਾਂ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਟੈਕਸਟ"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ-ਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਈਲ"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਕ੍ਰਮ ਲਿਸਟ"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖਾਕਾ ਵਰਤੋਂ"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "ਮੁੱਲ"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "ਮੁੱਲਾਂਕਣ"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਆਰਗੂਮਿੰਟ"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸੈੱਲ ਥਾਂ"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਥਾਂ"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਥਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਲਿੰਕ ਰੰਗ"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਸਬੰਧ ਦਾ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ"
+
+#~| msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
+#~ msgstr "XHTML ੧.੦ — ਟੈਗ"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਕਾਈਟ)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਇਕਾਈ)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਸੰਖੇਪ)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "ਪੁਸਤਕ-ਸੂਚੀ (ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਪੁੱਟ"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "ਫੁੱਟਨੋਟ"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ cosine"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ sine"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਲਫਾ"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਬੀਟਾ"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਈਪਸੀਲੋਨ"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਗਾਮਾ"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਲੈਮਡਾ"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਰ੍ਹੋ(rho)"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਟਾਉ (tau)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ 0 (ਕਾਂਡ)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ 0 (ਕਾਂਡ*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੧ (ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੧ (ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੨ (ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੨ (ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੩ (ਸਬ-ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੩ (ਸਬ-ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੪ (ਪ੍ਹੈਰਾ)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅੰਤਿਕਾ"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "ਆਈਟਮ"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਆਈਟਮ"
+
+#~| msgid "Latex - Tags"
+#~ msgid "Latex — Tags"
+#~ msgstr "Latex — ਟੈਗ"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵੇਰਵਾ"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਲਿਸਟ"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "ਇਕਾਈ ਅਕਾਰ ਸੂਚੀ"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "ਗਣਿਤ (ਵੇਖਾਓ)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "ਗਣਿਤ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਭਿੰਨ"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਇੰਟੀਗਰਲ (ਵੇਖੋ)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਇੰਟੀਗਰਲ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਜੋੜ (ਵੇਖੋ)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਜੋੜ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਲੇਬਲ"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ const"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d-by-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d-by-dt-partial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d2-by-dt2-partial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ dagger"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ em-dash ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ en-dash --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ equiv"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ infinity"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Symbol simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Symbol star"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Typeface ਗੂੜਾ"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Typeface ਤਿਰਛਾ"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "ਟਾਇਪਫੇਸ ਢਾਲਵਾਂ"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Typeface ਕਿਸਮ"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "ਨਾ-ਟੁੱਟਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਇੱਕ ਸੌਖਾ ਤਰੀਕਾ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਇਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਆਮਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਟੈਗ/"
+#~ "ਲਾਈਨਾਂ ਬਿਨਾਂ ਲਿਖੇ ਤੋਂ ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "ਟੈਗ ਲਿਸਟ"
+
+#~| msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgid "XSLT — Axes"
+#~ msgstr "XSLT — ਧੁਰੇ"
+
+#~| msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgid "XSLT — Elements"
+#~ msgstr "XSLT — ਐਲੀਮੈਂਟ"
+
+#~| msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgid "XSLT — Functions"
+#~ msgstr "XSLT — ਫੰਕਸ਼ਨ"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "ਅਗਲਾ"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਜਾਂ ਖੁਦ"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "ਗੁਣ"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "ਚਲਾਈਡ"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "ਵੰਸ਼"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਜਾਂ ਖੁਦ"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਹੋਦਰ"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "ਨਾਂ ਥਾਂ"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "ਮੂਲ"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਹੋਦਰ"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਹੋਦਰ"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "ਖੁਦ"
+
+#~| msgid "XUL - Tags"
+#~ msgid "XUL — Tags"
+#~ msgstr "XUL — ਟੈਗ"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਪਾਦਨ...."
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ"
+
+#~| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਚੁਣੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
+
+#~| msgid "Current line"
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ"
+
+#~| msgid "<b>Right Margin</b>"
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਤੇ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ(_R):"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[ਫਾਇਲ...]"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਮੈਨੇਜਰ ਚਾਲੂ ਨਾ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
+
+#~| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ %3$s ਲਈ ਲੋੜ `%1$s' ਦੀ ਸੀ ਉਪਲੱਬਧ `%2$s'"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_A)"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀ ਐਕਟੇਸ਼ਨ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਬੈਕਅਪ ਫਾਇਲ ਲਈ ਐਕਟੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਪਛੇਤਰ ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਜਦੋਂ ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਬੰਦ "
+#~ "ਹੋਵੇਗੀ।"
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਰੰਗ ਸਕੀਮ</span>"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ(_a):"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>ਸੰਟੇਕਸ ਉਭਾਰਨਾ</b>"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਫਾਇਲ ਨਾਂ</span>"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(_I)"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ(_N)"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਲਾਈਨਾਂ"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਨਾ-ਦੂਰ"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾ</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>ਸ਼ਬਦ</b>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "HttP ਹੈਡਰ ਨਾਂ"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ...</span>"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣਾ URI ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ(_L):"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_L)..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "ਸੰਦ <i>%s</i> ਸੋਧ:"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(_m):"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "ਟੂਲ <i>make</i> ਸੋਧ:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D):"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_M)"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ।\n"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
+
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਪਾਈਥਨ ਕੋਡ , snippet 'ਚ ਚਲਾਉਣ ਨਾਲ, ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਨਿਯਮਿਤ 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "ਸਨਸ ਰੈਗੂਲਰ 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "ਸਨਸ ਰੈਗੂਲਰ 8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਛਪਣ ਸਮੇਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ "
+#~ "ਹੈ ਅਤੇ print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੋ "
+#~ "ਸਕੇਗਾ ਜੇ \"ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\"ਚੋਣ ਸਿਫਰ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਹੈ ਅਤੇ "
+#~ "print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਛਪਣ ਸਮੇਂ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦਿਓ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ "
+#~ "ਹੈ, ਜੇਕਰ \"ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\" ਚੋਣ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਹੋਏਗਾ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਹੈ ਅਤੇ "
+#~ "print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "ਸਫਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਟਿਕਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਡਾਟੇ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ। ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੂਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਪਰਾਕਸੀ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਲਾਗਇਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "ਫਾਇਲ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr "%s ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ ਟਿਕਾਣਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਚੱਲਦੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr "%s ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "ਹੋਰ"
+
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
+
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
+
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "ਕੋਈ ਦਿੱਖ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "ਕੁਝ ਨਹੀਂ\n"
+#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼\n"
+#~ "ਸਭ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
+
+#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "ਚਾਲੂ"
+
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "ਗਲਤੀ uri ਹੈ"
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..d3ef60d
--- /dev/null
+++ b/po/pl.po
@@ -0,0 +1,3570 @@
+# Polish translation for gedit.
+# Copyright © 1999-2022 the gedit authors.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003.
+# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
+# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006-2007.
+# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007.
+# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
+# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
+# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2022.
+# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
+# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015.
+# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-14 14:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-20 14:59+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Edytor tekstu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "gedit to uniwersalny edytor tekstu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Głównym celem programu gedit jest łatwość obsługi, więc domyślny jest prosty "
+"interfejs. Bardziej zaawansowane funkcje są dostępne jako wtyczki."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Edytor plików tekstowych"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Tekst;Text;Edytor;Zwykły tekst;Pisanie;Pisz;Napisz;Write;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Nowe okno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Nowy dokument"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Użycie domyślnej czcionki"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Określa, czy w obszarze redagowania tekstu powinna być używana domyślna "
+"czcionka systemowa. Jeśli opcja jest wyłączona, wówczas używana jest "
+"czcionka określona w ustawieniu „Czcionka w edytorze”."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Czcionka edytora"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Niestandardowa czcionka używana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest "
+"brana pod uwagę tylko, jeśli opcja „Użycie domyślnej czcionki” jest "
+"wyłączona."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Schemat stylu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Identyfikator schematu stylu GtkSourceView używanego do kolorowania tekstu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Tworzenie kopii zapasowych"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien tworzyć kopię zapasową plików, które "
+"zapisuje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatyczny zapis"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien automatycznie zapisywać zmodyfikowane "
+"pliki po pewnym czasie. Ustawienie tego czasu jest możliwe podczas użycia "
+"opcji „Okres pomiędzy automatycznymi zapisami”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Okres między automatycznymi zapisami"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Liczba minut, po której program gedit automatycznie zapisuje zmodyfikowane "
+"pliki. Opcja jest brana pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja "
+"„Automatyczny zapis”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Liczba możliwych cofnięć"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksymalna liczba działań, których cofnięcie lub ponowienie będzie możliwe. "
+"Wartość „-1” oznacza liczbę nieograniczoną."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Tryb zawijania wierszy"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Określa sposób zawijania długich wierszy w obszarze redagowania tekstu. "
+"Wartość „none” powoduje brak zawijania, „word” — zawijanie wierszy na "
+"granicach słów, a „char” — na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiętać "
+"o tym, że podczas odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie "
+"litery, więc powinny być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Ostatni wybór trybu rozdzielania słów dla trybu zawijania wierszy"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Określa tryb rozdzielania słów ostatnio używany z trybem zawijania wierszy "
+"w taki sposób, że kiedy tryb zawijania wierszy jest wyłączony, program wciąż "
+"pamięta wybór trybu. Opcja „word” określa zawijanie wierszy na granicach "
+"wyrazów, a opcja „char” określa zawijanie wierszy na granicach "
+"poszczególnych znaków."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Rozmiar tabulacji"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Określa liczbę spacji, używanych podczas wyświetlania w zastępstwie znaku "
+"tabulacji."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Wstawianie spacji"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien wstawiać spacje zamiast znaków tabulacji."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatyczne wcięcia"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Określa, czy program gedit powinien automatycznie tworzyć wcięcia."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Wyświetlanie numerów wierszy"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien wyświetlać numery wierszy w obszarze "
+"redagowania."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać bieżący wiersz."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Wyróżnianie pasujących nawiasów"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać pasujące nawiasy."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Wyświetlanie prawego marginesu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien wyświetlać prawy margines w obszarze "
+"redagowania."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Pozycja prawego marginesu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Określa pozycję prawego marginesu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Typ wzoru tła dokumentu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Określa, czy dokument powinien mieć w tle wzór."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inteligentne klawisze Home i End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Określa zachowanie się kursora po naciśnięciu klawiszy Home i End. Wartość "
+"„disabled” powoduje, że kursor zawsze wraca na początek/koniec wiersza, "
+"„after” — kursor wraca na początek/koniec wiersza po pierwszym naciśnięciu "
+"klawisza i na początek/koniec tekstu (białe znaki ignorowane) po drugim "
+"naciśnięciu klawisza. Wartość „before” powoduje, że kursor przenosi się na "
+"początek/koniec tekstu przed przejściem na początek/koniec wiersza. „always” "
+"— kursor przenosi się zawsze na początek/koniec tekstu zamiast na początek/"
+"koniec wiersza."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Przywracanie ostatniej pozycji kursora"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien przywracać ostatnią pozycję kursora po "
+"wczytanie pliku."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Włączone wyróżnianie elementów składni"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien mieć włączoną funkcję wyróżniania "
+"elementów składni."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Włączone wyróżnianie wyników wyszukiwania"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien wyróżniać wszystkie wystąpienia "
+"wyszukiwanego tekstu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Sprawdzanie końcowego nowego wiersza"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit ma upewniać się, że dokumenty zawsze kończą się "
+"znakiem końca wiersza."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Tryb wyświetlania kart"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Określa, kiedy wyświetlać karty. Wartość „never” powoduje brak kart, "
+"„always” zawsze wyświetla karty, a „auto” wyświetla je tylko, kiedy jest "
+"więcej niż jedna. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości "
+"rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone "
+"dokładnie w podanej postaci."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Wyświetlanie paska stanu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Określa, czy w dolnej części okien redagowania tekstu powinien być "
+"wyświetlany pasek stanu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Wyświetlanie panelu bocznego"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Określa, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien być "
+"wyświetlany panel boczny."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Drukowanie wyróżniania elementów składni"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien wyróżniać elementy składni dokumentu "
+"podczas drukowania."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Drukowanie nagłówków"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien dołączać nagłówek dokumentu podczas "
+"drukowania."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Określa sposób zawijania długich wierszy podczas drukowania. Wartość „none” "
+"powoduje brak zawijania, „word” — zawijanie wierszy na granicach słów, "
+"a „char” — na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiętać o tym, że "
+"podczas odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc "
+"powinny być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Drukowanie numerów wierszy"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Przy ustawieniu wartości na 0, podczas drukowania dokumentu nie będą "
+"wstawiane numery wierszy. W przeciwnym wypadku numery wierszy będą drukowane "
+"co tyle wierszy, ile wynosi podana wartość."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Czcionka treści na wydruku"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Określa czcionkę stosowaną do treści dokumentu na wydruku."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Czcionka nagłówka na wydruku"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Określa czcionkę stosowaną do nagłówków stron na wydruku. Opcja jest brana "
+"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja „Drukowanie nagłówków”."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Czcionka numerów wierszy na wydruku"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Określa czcionkę stosowaną do numerów wierszy na wydruku. Opcja jest brana "
+"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja „Drukowanie numerów wierszy”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Lewy margines"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Lewy margines w milimetrach."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Górny margines"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Górny margines w milimetrach."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Prawy margines"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Prawy margines w milimetrach."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Dolny margines"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Dolny margines w milimetrach."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandydaci kodowań"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lista kandydatów kodowań wyświetlanych w menu „Kodowania znaków” w oknie "
+"otwarcia/zapisu pliku. Wartość „CURRENT” oznacza kodowanie bieżących "
+"ustawień regionalnych. Używane są tylko znane kodowania. Domyślna wartość to "
+"pusta lista, przez co program gedit wybierze dobre domyślne kodowania "
+"zależne od kraju i języka."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktywne wtyczki"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Lista aktywnych wtyczek."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Wyświetla wersję programu"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Wyświetla listę możliwych wartości dla opcji kodowania"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Ustawia kodowanie znaków używane podczas otwierania plików wymienionych "
+"w wierszu poleceń"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODOWANIE"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Tworzy nowe główne okno w ramach istniejącego wystąpienia programu gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Tworzy nowy dokument w ramach istniejącego wystąpienia programu gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Otwiera pliki i blokuje proces, dopóki pliki nie zostaną zamknięte"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Uruchamia program gedit w trybie samodzielnym"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[PLIK…] [+WIERSZ[:KOLUMNA]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: nieprawidłowe kodowanie."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:94
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:293 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anuluj"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Zapi_sz jako…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Zapisz"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld sekundy "
+"zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
+"sekundy zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
+"sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
+"sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld minuty zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d "
+"minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
+"zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
+"zostaną bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu „%s”?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
+msgstr[1] ""
+"Są %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
+msgstr[2] ""
+"Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed "
+"zamknięciem?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Dokum_enty do zapisu:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie "
+"utracone."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Wczytywanie pliku „%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Wczytywanie %d pliku…"
+msgstr[1] "Wczytywanie %d plików…"
+msgstr[2] "Wczytywanie %d plików…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Plik „%s” jest tylko do odczytu."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Spróbować zastąpić go obecnie zapisywanym plikiem?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "Z_mień"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Zapisać plik, używając kompresji?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Zapisać plik jako zwykły tekst?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Plik „%s” został poprzednio zapisany jako zwykły tekst, a teraz zostanie "
+"zapisany, używając kompresji."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Zapi_sz, używając kompresji"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Plik „%s” został poprzednio zapisany, używając kompresji, a teraz zostanie "
+"zapisany jako zwykły tekst."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Zapi_sz jako zwykły tekst"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Zapisywanie pliku „%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Zapis jako"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Przywracanie dokumentu „%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w dokumencie „%s”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld sekundy zostaną bezpowrotnie "
+"utracone."
+msgstr[1] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekundy zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie "
+"utracone."
+msgstr[2] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie "
+"utracone."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minuty zostaną bezpowrotnie "
+"utracone."
+msgstr[1] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie "
+"utracone."
+msgstr[2] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie "
+"utracone."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Przywróć"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Główni autorzy:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Podziękowania dla:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "i wielu innych współtwórców."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "gedit to łatwy w użyciu uniwersalny edytor tekstu"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003\n"
+"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005\n"
+"Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006-2007\n"
+"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007\n"
+"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009\n"
+"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008\n"
+"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2022\n"
+"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n"
+"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015\n"
+"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2022"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie"
+msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia"
+msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Nie odnaleziono wyrażenia „%s”"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "%i. grupa kart"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Tylko do odczytu"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Bieżące ustawienia regionalne (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatycznie wykryte"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Dodaj lub usuń…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Bieżące ustawienia regionalne)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Na pewno przywrócić preferencje kodowań znaków?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Przywróć"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaje"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Usuwa"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Przenosi na wyższy priorytet"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Przenosi na niższy priorytet"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Dokument bez tytułu %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Wszystkie pliki"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Wszystkie pliki tekstowe"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Kodowanie znaków:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Koniec _wiersza:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Otwarcie pliku"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otwórz"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:90 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:282
+msgid "_Retry"
+msgstr "P_onów"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:114
+msgid "File not found."
+msgstr "Nie odnaleziono pliku."
+
+#. How to reproduce this case: from the command line,
+#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
+#.
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:133
+#, c-format
+msgid "“%s:” locations are not supported."
+msgstr "Położenia „%s:” nie są obsługiwane."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:146
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "„%s” nie jest prawidłowym położeniem."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Proszę sprawdzić, czy wprowadzone zostało poprawne położenie i spróbować "
+"ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:180
+#, c-format
+msgid "Hostname “%s” not known."
+msgstr "Nazwa komputera „%s” jest nieznana."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+msgid "The problem could come from the proxy settings."
+msgstr "Problem może być powodowany przez ustawienia pośrednika."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Nie odnaleziono pliku. Być może został on ostatnio usunięty."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:225
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Nie można przywrócić pliku „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Kodowanie znaków:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:288
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Modyfikuj mimo to"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:326
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Liczba odnośników do podążenia jest ograniczona, plik nie został odnaleziony "
+"w zakresie tego limitu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:331
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Brak odpowiednich uprawnień do otwarcia tego pliku."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:337
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Nie można rozpoznać kodowania znaków."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:361
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Prawdopodobnie próbowano otworzyć plik binarny."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Proszę wybrać kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Otwarty plik zawiera kilka nieprawidłowych znaków. Jeśli modyfikowanie tego "
+"pliku zostanie kontynuowane, może on zostać uszkodzony."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:349
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Można także wybrać inne kodowanie znaków i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”, używając kodowania znaków „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Proszę wybrać inne kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:374
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:412
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”, używając kodowania znaków „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument zawiera jeden lub więcej znaków, które nie mogą zostać zapisane "
+"w wybranym kodowaniu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been externally modified."
+msgstr "Plik „%s” został zmieniony przez inny program."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Jeśli plik zostanie zapisany, wszystkie zmiany dokonane zewnętrznie mogą "
+"zostać utracone. Zapisać mimo to?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:468
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Zapisz mimo to"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:472
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Nie zapisuj"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nie można obsłużyć położeń „%s:” w trybie edycji. Proszę sprawdzić, czy "
+"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:509
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nie można obsłużyć tego położenia w trybie edycji. Proszę sprawdzić, czy "
+"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:518
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"„%s” nie jest prawidłowym położeniem. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
+"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:525
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Brak uprawnień do zapisania pliku. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
+"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Brak miejsca na dysku, aby zapisać plik. Proszę zwolnić trochę miejsca "
+"i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:536
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Docelowy dysk przeznaczony jest tylko do odczytu. Proszę sprawdzić, czy "
+"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:542
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Plik o podanej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Dysk, na którym zapisywane są dane, ma ograniczenia na długość nazw plików. "
+"Proszę użyć krótszej nazwy pliku."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:562
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybór czcionki edytora"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Systemowa o stałej szerokości (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Dodanie schematu kolorów"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Dodaj schemat"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Pliki schematów kolorów"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Nie można usunąć schematu kolorów „%s”."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Przygotowywanie…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Plik: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%N. strona z %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Wyświetlanie %d. strony z %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Edytor tekstu"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%d. strona z %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nic"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "ZAS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "WST"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Jedna z otwartych kart zawiera błędy"
+msgstr[1] "%d otwarte karty zawierają błędy"
+msgstr[2] "%d otwartych kart zawiera błędy"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:805
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Przywracanie dokumentu %s z katalogu %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:812
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Przywracanie %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:825
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Wczytywanie pliku %s z katalogu %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:832
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Wczytywanie %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:912
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Zapisywanie pliku %s do katalogu %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:917
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Zapisywanie %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1490
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Podczas otwierania pliku %s wystąpił błąd"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1495
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Podczas przywracania pliku %s wystąpił błąd"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1500
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Podczas zapisywania pliku %s wystąpił błąd"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1531
+msgid "Name:"
+msgstr "Nazwa:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Typ MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodowanie:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "UNIX/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Klasyczny system Mac OS"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d z %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "_Dopasowywanie jako wyrażenie regularne"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Tylko całe _wyrazy"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Poszukiwane wyrażenie"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Numer wiersza, do którego ma zostać przeniesiony kursor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Parowanie nawiasów jest poza zakresem"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Nie odnaleziono pasującego nawiasu"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Odnaleziono pasujący nawias w wierszu: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Wrsz %d, kol %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Szerokość tabulacji: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Zwykły tekst"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Są niezapisane dokumenty"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Zmienia stronę panelu bocznego"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenty"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "Otwiera plik"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Otwiera ostatnio używany plik"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Przenieś w _lewo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Przenieś w p_rawo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Przenieś do nowej grupy _kart"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "Za_mknij"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatyczne wcięcia"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Spacje zamiast tabulacji"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Numery wierszy"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Prawy margines"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Zawijanie tekstu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Plik"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nowy"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Ostatnio używane doku_menty"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Przywróć zamkniętą _kartę"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Z_apisz jako…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nowe okno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Wczytaj ponownie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "Wy_drukuj…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "Za_kończ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edycja"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Cofnij"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "P_onów"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Wytnij"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "S_kopiuj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "Wk_lej"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Usuń"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Zastępowanie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Z_aznacz wszystko"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Widok"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Panel _boczny"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panel _dolny"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "P_ełny ekran"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Tryb _wyróżniania elementów składni…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Znajdź"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Znajdź…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Znajdź _następne"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Znajdź p_oprzednie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Z_najdź i zastąp…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Wyłącz wy_różnianie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "_Przejdź do wiersza…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Narzędzia"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenty"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Zapisz _wszystko"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Zam_knij wszystko"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nowa grupa kart"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Pop_rzednia grupa kart"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Nas_tępna grupa kart"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Poprzedni dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Następny dokum_ent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Prz_enieś do nowego okna"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_c"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_O programie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "Z_apisz wszystko"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Z_najdź i zastąp…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Przejdź do wiersza…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Skróty klawiszowe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Kodowania znaków"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+msgid "_Cancel Changes"
+msgstr "_Anuluj zmiany"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Save Settings"
+msgstr "_Zapisz ustawienia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "_Other Available Encodings"
+msgstr "_Inne dostępne kodowania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "_Favorites"
+msgstr "_Ulubione"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "Ca_tegory"
+msgstr "Kat_egoria"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodowanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Numery wierszy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Prawy _margines w kolumnie:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Pasek _stanu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Wzór si_atki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Zawijanie tekstu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "_Włączone"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Bez _rozdzielania słów"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Wyróżnianie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "_Bieżący wiersz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "_Pasujące nawiasy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Widok"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulacja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Szerokość:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Spa_cje zamiast tabulatorów"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Au_tomatyczne wcięcia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Zapisywanie pliku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Tworzenie kopii _zapasowej przed zapisem"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Automatycznie co"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "mi_n"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Edytor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Czcionka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "W edytor_ze: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Wybór czcionki edytora"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schemat kolorów"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instaluje schemat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Zainstaluj schemat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Odinstalowuje schemat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Odinstaluj schemat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Czcionka i kolory"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Wtyczki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Wyróżnianie składni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Dru_kowanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numery wierszy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Drukowa_nie"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Co"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "wiersze"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Nagłówek strony"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Drukowani_e"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Czcionki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Treść:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Numery wierszy:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Nagłówki i _stopki:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Przywróć domyślne"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Wyświetla poprzednią stronę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Wyświetla następną stronę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Bieżąca strona (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "z"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Stron razem"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Całkowita liczba stron w dokumencie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Wyświetla wiele stron"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Przywraca rozmiar rzeczywisty 1∶1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Dostosowuje powiększenie strony do rozmiaru okna"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Powiększa stronę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Pomniejsza stronę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zamyka podgląd wydruku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zamknij podgląd"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Podgląd wydruku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Podgląd strony dokumentu do wydrukowania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zmień _wszystko"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Znajdź"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Wy_szukiwanie "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Zamiana _na "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Tylko _całe wyrazy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Wyrażenie reg_ularne"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenty"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Utworzenie nowego dokumentu w karcie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Otwarcie dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Zapisanie dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Zapisanie dokumentu pod nową nazwą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Zapisanie wszystkich dokumentów"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Zamknięcie dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Zamknięcie wszystkich dokumentów"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Ponowne otwarcie ostatnio zamkniętego dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Przełączenie na następny dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Przełączenie na poprzedni dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Przełączenie na pierwszy — dziewiąty dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Okna i panele"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Utworzenie nowego dokumentu w oknie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Utworzenie nowej grupy kart"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Wyświetlenie panelu bocznego"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Wyświetlenie panelu dolnego"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Włączenie/wyłączenie pełnego ekranu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Zakończenie działania programu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Wyszukiwanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Wyszukiwanie następnego"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Wyszukiwanie poprzedniego"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Wyłączenie wyróżniania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Cofanie i ponawianie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Cofnięcie poprzedniego polecenia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Ponowienie poprzedniego polecenia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Zaznaczanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Zaznaczenie całego tekstu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Odznaczenie całego tekstu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Skopiowanie zaznaczonego tekstu do schowka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Wycięcie zaznaczonego tekstu do schowka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Wklejenie zaznaczonego tekstu ze schowka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Nawigacja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Przejście do wiersza"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Przejście na początek bieżącego wiersza"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Przejście na koniec bieżącego wiersza"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Przejście na początek dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Przejście na koniec dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Przesunięcie widoku w pliku do góry"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Przesunięcie widoku w pliku w dół"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Przesunięcie widoku na koniec pliku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Przesunięcie widoku na początek pliku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Przejście do pasującego nawiasu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Przejście do poprzedniej grupy kart"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Przejście do następnej grupy kart"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edycja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Przełączenie wstawiania/zastępowania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Przełączenie widoczności kursora"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Usunięcie bieżącego wiersza"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Przeniesienie bieżącego wiersza w górę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Przeniesienie bieżącego wiersza w dół"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Przeniesienie bieżącego słowa w lewo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Przeniesienie bieżącego słowa w prawo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Konwersja na wielkie znaki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Konwersja na małe znaki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Odwrócenie wielkości znaków"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Zwiększenie liczby pod kursorem"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Zmniejszenie liczby pod kursorem"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Narzędzia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Sprawdzenie pisowni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Wydrukowanie dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Wyświetlenie okna uzupełniania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Ogólne"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Wyświetlenie pomocy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Otwarcie menu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Skróty klawiszowe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zamyka dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Tworzy nowy dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nowy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Zapisuje bieżący plik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Zapisz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ukrywa panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Wyłącza tryb pełnoekranowy"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statystyka dokumentu"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Określa liczbę słów, wierszy i znaków w dokumencie."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statystyka _dokumentu"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Zaznaczenie"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Wiersze"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Słowa"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Znaki (ze spacjami)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Znaki (bez spacji)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajty"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Zbuduj"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Wykonuje „make” w katalogu dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Otwórz terminal w tym miejscu"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Otwiera terminal w katalogu dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Usuń końcowe spacje"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Usuwa z pliku niepotrzebne końcowe spacje"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Wykonaj polecenie"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Wykonuje polecenie i wstawia jego wyniki w nowym dokumencie"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Wyślij do serwisu fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Wkleja zaznaczony tekst lub bieżący dokument do serwisu fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenia i skrypty powłoki."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Określa, czy używać czcionki systemowej"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Określa, czy zewnętrzne narzędzia będą używały standardowej czcionki "
+"pulpitu, jeśli to czcionka o stałej szerokości (a w innym przypadku "
+"najbardziej podobną czcionkę)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Nazwa czcionki biblioteki Pango. Przykłady: „Sans 12” lub „Monospace Bold "
+"14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Zarządzaj narzędziami z_ewnętrznymi…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Narzędzia zewnętrzne"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+"Kursor musi znajdować się wewnątrz słowa, aby możliwe było wykonanie tego "
+"polecenia"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Uruchamianie narzędzia:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Gotowe."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Zakończono"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Wszystkie języki"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Wszystkie języki"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nowe narzędzie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ten skrót jest już przypisany do %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Proszę wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz Backspace, aby usunąć "
+"obecny"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Zatrzymano."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Zatrzymaj narzędzie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Zawsze dostępne"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Wszystkie dokumenty"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Wszystkie dokumenty z wyjątkiem niezatytułowanych"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Tylko lokalne pliki"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Tylko zdalne pliki"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Tylko niezatytułowane dokumenty"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Bieżący dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Bieżące zaznaczenie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Bieżące zaznaczenie (domyślnie dokument)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Bieżący wiersz"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Bieżące słowo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Wyświetlanie w dolnym panelu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Tworzy nowy dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Wstawia na końcu bieżącego dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zastępuje bieżący dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Wstawia w pozycji kursora"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Zarządzanie narzędziami zewnętrznymi"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Dodaje nowe narzędzie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Dodaj narzędzie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Usuwa zaznaczone narzędzie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Usuń narzędzie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Przywraca narzędzie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Przywróć narzędzie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Klawisz skrótu:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Zapisanie:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "Pl_ik wejściowy:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "O_kno wyjściowe:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "Stosow_alność:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Wyjście narzędzia"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel przeglądarki plików"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Łatwy dostęp do plików z panelu bocznego."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Katalog domowy"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "System plików"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
+msgid "File Browser"
+msgstr "Przeglądarka plików"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego pliku"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas zmieniania nazwy pliku lub katalogu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku lub katalogu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu w menedżerze plików"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania katalogu głównego"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania katalogu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Wystąpił błąd"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Nie można przenieść pliku do kosza.\n"
+"Usunąć go trwale?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Plik „%s” nie może zostać przeniesiony do kosza."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Zaznaczone pliki nie mogą być przeniesione do kosza."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Na pewno trwale usunąć plik „%s”?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone pliki?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego trwałą utratę."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Pusty)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Plik pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był "
+"widoczny, należy zmienić ustawienia filtra"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Plik bez tytułu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nowy plik został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był widoczny, "
+"należy zmienić ustawienia filtra"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Katalog bez tytułu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Nowy katalog został wykluczony przez działający filtr. Aby katalog był "
+"widoczny, należy zmienić ustawienia filtra"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Zakładki"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Brak obiektu montowania dla zamontowanego woluminu: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć nośnika: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Nie można zamontować woluminu: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania „%s”: nie ma takiego katalogu"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Rozpoczynanie z widokiem drzewa plików"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Otwiera przeglądarkę plików z aktywnym widokiem drzewa plików zamiast widoku "
+"zakładek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Katalog główny przeglądarki plików"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli „onload/"
+"tree_view” ma wartość „true”."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Wirtualny katalog główny przeglądarki plików"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Wirtualny katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli "
+"„onload/tree_view” ma wartość „true”. Wirtualny katalog główny musi zawsze "
+"być katalogiem podrzędnym faktycznego katalogu głównego."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Włącza możliwość przywracania zdalnych położeń"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Przełącza możliwość przywracania zdalnych położeń."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Ustawienie położenia na pierwszy dokument"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Wartość „true” powoduje wyświetlenie katalogu pierwszego otwartego dokumentu "
+"w przeglądarce plików, jeśli nie była jeszcze używana (z tego powodu opcja "
+"ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostały otwarte z wiersza "
+"poleceń lub z menedżera plików, np. programu Nautilus)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Tryb filtrowania plików"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Wartość ta określa, które pliki nie będą widoczne w przeglądarce plików. "
+"Prawidłowe wartości to: „none” (wszystkie pliki widoczne), „hide-"
+"hidden” (wyklucza pliki ukryte) oraz „hide-binary” (wyklucza pliki binarne)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Wzór filtra plików"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Wzór filtra przeglądarki plików. Filtr ten działa na podstawie „filter_mode”."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Wzory plików binarnych przeglądarki"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Dodatkowe wzory używane podczas filtrowania plików binarnych."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "U_staw położenie bieżącego dokumentu jako katalog główny"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nowy katalog"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nowy pl_ik"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "Z_mień nazwę…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Prze_nieś do kosza"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Odśwież wido_k"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Podgląd katalogu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Otwórz w terminalu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtr"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Wyświetlanie ukr_ytych plików"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Wyświetlanie plików _binarnych"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Wyszukiwanie nazw plików"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Historia"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Otwiera menu historii"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Wiersze trybu"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Obsługa wierszy trybu z programów Emacs, Kate i Vim w programie gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Tekst koloru polecenia"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Tekst koloru polecenia"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Tekst koloru błędu"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Tekst koloru błędu"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Określa, czy terminal będzie używał standardowej czcionki pulpitu, jeśli to "
+"czcionka o stałej szerokości (a w innym przypadku najbardziej podobną "
+"czcionkę)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "K_olor polecenia:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Kolor _błędu:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konsola języka Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interaktywna konsola języka Python dostępna w dolnym panelu."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Szybkie wyróżnianie"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Wyróżnia wszystkie wystąpienia zaznaczonego tekstu."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Szybko otwórz…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Szybkie otwarcie"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Szybko otwiera pliki."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Wyszukiwanie…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Zarządzaj _wstawkami…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Wstawki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Nie można utworzyć archiwum „%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Katalog docelowy „%s” nie istnieje"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Katalog docelowy „%s” nie jest prawidłowym katalogiem"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Plik „%s” nie istnieje"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem wstawek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Importowany plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem wstawek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Nie można rozpakować archiwum „%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Następujące pliki nie mogły zostać zaimportowane: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym archiwum wstawek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Archiwum wstawek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Dodaj nową wstawkę…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Globalna"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Przywraca zaznaczoną wstawkę"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Usuwa zaznaczoną wstawkę"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"To nie jest prawidłowy wyzwalacz tabulatora. Wyzwalacz może zawierać znaki "
+"alfanumeryczne (lub _, : i .) lub pojedynczy (niealfanumeryczny) znak, taki "
+"jak : {, [ itp."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Słowo aktywujące wstawkę po naciśnięciu klawisza Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas importowania: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Pomyślnie ukończono import"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importuje wstawki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Wszystkie obsługiwane archiwa"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archiwum skompresowane programem gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archiwum skompresowane programem bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Pojedynczy plik wstawek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Wszystkie pliki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas eksportowania: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Pomyślnie ukończono eksport"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Dołączyć zaznaczone wstawki <b>systemowe</b> do eksportu?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nie zaznaczono wstawek do wyeksportowania"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Eksportuje wstawki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Proszę wprowadzić skrót klawiszowy albo nacisnąć klawisz Backspace, aby "
+"usunąć obecny"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Nowy skrót klawiszowy"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Czas wykonania polecenia języka Python (%s) przekroczył ograniczenie, "
+"wstrzymano wykonanie."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Wykonanie polecenie języka Python (%s) się nie powiodło: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr ""
+"Umożliwia szybkie i wygodne wstawianie często używanych fragmentów tekstu."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Zarządzaj wstawkami"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Tworzy nową wstawkę"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Dodaj wstawkę"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Usuń wstawkę"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Zaimportuj wstawki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksportuje zaznaczone wstawki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Wyeksportuj wstawki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktywacja"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Wyzwalacz _Tab:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Kl_awisz skrótu:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Klawisz skrótu aktywujący wstawkę"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Cele _upuszczania:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "Po_sortuj…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortowanie"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Odwrotna kolejność"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Usunięcie duplikatów"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Ro_zróżnianie małych i wielkich liter"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Rozpoczęcie od kolumny:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "Po_sortuj"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sortuje dokument lub zaznaczony tekst."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Sprawdź pisownię…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Usta_w język…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Wyróżnianie błędów pisowni"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Wyróżnianie błędów pisowni"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Domyślne ustawienie wyróżniania błędów pisowni."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Konfiguracja wtyczki sprawdzania pisowni"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Domyślne ustawienie dla nowych dokumentów"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Sprawdzanie pisowni"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Sprawdza pisownię bieżącego dokumentu."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "W_staw datę i czas…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Dostępne formaty"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Typ znaku zachęty"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Jeśli użytkownik powinien być pytany o format, albo jeśli powinien być "
+"używany wybrany lub niestandardowy format."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Wybrany format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Wybrany format używany podczas wstawiania daty/czasu."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Niestandardowy format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Niestandardowy format podczas wstawiania daty/czasu."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Wstawienie daty i czasu"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Wy_brany format"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Nie_standardowy format"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%-d.%m.%Y %H∶%M∶%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "1.11.2009 17∶52∶00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Wstaw"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Konfiguracja wtyczki wstawiania daty/czasu"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Podczas wstawiania daty/czasu…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pytanie o format"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Wstawienie daty/czasu"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Wstawia bieżącą datę i czas w pozycji kursora."
diff --git a/po/ps.po b/po/ps.po
new file mode 100644
index 0000000..f28cb97
--- /dev/null
+++ b/po/ps.po
@@ -0,0 +1,4783 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.head\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-15 03:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 18:50-0800\n"
+"Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n"
+"Language: ps\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
+"X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "ليکن دوتنې سمول"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
+#: ../gedit/gedit.c:474
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:751
+msgid "Text Editor"
+msgstr "ليک سمونګر"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:796
+msgid "Active plugins"
+msgstr "چارنده لګونونه"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "خپله اوچې شوې کوډييزونې"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "خپله ساتل"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "خپله سرتشول"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "د شاتړ لمېسې شاتاړی"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "د چاپولو لپاره تنه ليکبڼه"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "لاندنی چوکاټ ښکاري"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "شاتړ لمېسې جوړول"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "د ليکې شمېرې ښودل"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "ښي مورګه ښودل"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Editor Font"
+msgstr "سمونګره ليکبڼه"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "هغه کوډييزونې چې په غورنۍ کې ښکاري"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "د چاپولو لپاره سرۍ ليکبڼه"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "اوسنۍ ليکه ځلول"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "تشې ورننويستل"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "د چاپولو لپاره د ليکو د شمېرو ليکبڼه"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "ليکه نغاړلو اکر"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr "د ناکړ چارونو ټولوجګه شمېره"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "ټولوډېر اوسنۍ دوتنې"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+msgid "Monospace 12"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
+msgid "Monospace 9"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Print Header"
+msgstr "سرۍ چاپول"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "د ليکو شمېرې چاپول"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "د ښي مورګې ځای"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans ۱۱"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans ۸"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "څنګ چوکاټ ښکاري"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Smart Home End"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
+msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "انکړ پټه ښکاري"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Style Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid "Tab Size"
+msgstr "ټوپ کچ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "د توکپټې د تڼېو ډول"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "توکپټه ښکاري"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "تلواله ليکبڼه کارول"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr "له ساتلو _پرته وتل"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "وتون بندول_"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "له ساتلو _پرته بندول"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+msgid "Question"
+msgstr "پوښتنه"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "که چېرې تاسو يې ونه ساتﺉ، د تېر شوي مېنټ بدلونونه به د تل لپاره له منځه .ولاړ شي"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ".که چېرې تاسو يې ونه ساتﺉ، د تېرې شوې ګېنټې بدلونونه به د تل لپاره له منځه ولاړ شي"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr ".لاسوند بدلونونه به د تل لپاره له منځه ولاړ شي \"%s\" د"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "لاسوند کې بدلونونه ساتل غواړﺉ؟ \"%s\" د بندولو نه مخکې"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "د غونډال پازوال لخوا ساتنه ناتوانول شوې ده"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr ":هغه لاسون_دونه چې بدلونونه يې نه دي ساتل شوي"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr ":کوم لاسوندونه چې ساتل غواړﺉ ويې ټ_اکﺉ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ".که چېرې يې ونه ساتﺉ، ستاسو ټول بدلونونه به د تل لپاره له منځه ولاړ شي"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
+msgid "Character Codings"
+msgstr "لوښه کوډوونې"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
+msgid "_Description"
+msgstr "سپړاوی_"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
+msgid "_Encoding"
+msgstr "کوډييزونه_"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr ":ش_ته کوډييزونې"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "لوښه کوډوونې"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr ":هغه ک_وډييزونې چې په غورنۍ کې ښودل کيږي"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:133
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
+msgid "Open Location"
+msgstr "ځای پرانيستل"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr ":لو_ښه کوډوونه"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr ":وليکﺉ (URI) کومه دوتنه چې پرانيستل غواړﺉ د هغې _ځای"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "دا تڼۍ ووهﺉ چې هغه ليکبڼه چې سمونګر به يې کاروي وټاکﺉ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr ".ټاکل شوې رنګبندي نه شي لګېدلی"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "رنګبندي زياتول"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "رنګبندي ز_ياتول"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "رنګبندي دوتنې"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "ټولې دوتنې"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr ".رنګبندي نه شي ړنګولی \"%s\""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "د ج-سمون غوراوي"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>خپلکارې سرتشونه</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>اوسنۍ ليکه</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>دوتنه ساتل کيږي</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>ليکبڼه</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>د ليکو شمېرې</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>ښي مورګه</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>ټوپ تمونه</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:5
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>ليک نغاړنه</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
+msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">رنګبندي</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "د ساتلو نه مخکې د دوتنو _شاتړ لمېسه جوړول"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "ښي _مورګه ښودل"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:6
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
+msgid "Editor"
+msgstr "سمونګر"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
+msgid "Editor _font: "
+msgstr ":د سمونګر _ليکبڼه"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:7
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "ليک _نغاړنه توانول"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "ليکبڼه او رنګونه"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "اوسنۍ _ليکه ځلول"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "د ټوپونو په ځای _تشې ورننويستل"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "د سمونګر ليکبڼه وټاکﺉ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
+msgid "Plugins"
+msgstr "لګونونه"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
+msgid "Preferences"
+msgstr "غوراوي"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
+msgid "View"
+msgstr "ليد"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "...زياتول_"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "دوتنه خپله ساتل هر_"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "د ليکو شمېرې ښودل_"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "خپلکارې سرتشونه توانول_"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr ":ښي مورګه په ستن_"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr ":د ټوپ پلنوالی_"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "مېنټه_"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2
+#: ../gedit/gedit-window.c:1363
+msgid "Replace"
+msgstr "ځاېناستول"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312
+#: ../gedit/gedit-window.c:1361
+msgid "Find"
+msgstr "لټول"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404
+msgid "Replace _All"
+msgstr "ټول ځاېناستول"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
+msgid "_Replace"
+msgstr "ځاېناستول_"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "يوازې _بشپړه ويې سارول"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "ټول ځاېناستول"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr ":سره _ځاېناستول"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "شاته پلټل_"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "کېس سارول_"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr ":لپاره پلټل_"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:72
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:72
+msgid "ENCODING"
+msgstr "کوډييزونه"
+
+#: ../gedit/gedit.c:75
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:78
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:81
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[...دوتنه]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:113
+#, c-format
+msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:125
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr ".ناسمه کوډييزونه :%s\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:466
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "ليکن دوتنې سمول - "
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "...دوتنه لېښل کيږي '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
+msgid "Open Files"
+msgstr "دوتنې پرانيستل"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:633
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr ".دوتنه يواز-لوستې ده \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:711
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:917
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "...دوتنه ساتل کيږي '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:815
+msgid "Save As…"
+msgstr "...ساتل په"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1096
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1150
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1165
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+msgid "_Revert"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "ج-سمون د جنومي سرپاڼې لپاره يو وړوکی او سپک ليک سمونګر دی"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
+"The Pathanisation Project <pathanisation@googlegroups.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "څرګندۍ ونه موندل شوه"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:880
+#: ../gedit/gedit-document.c:974
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "%d ناساتل شوی لاسوند"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-window.c:1929
+#: ../gedit/gedit-window.c:1934
+msgid "Read Only"
+msgstr "يواز لوستی"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760
+#: ../gedit/gedit-window.c:2873
+msgid "Documents"
+msgstr "لاسوندونه"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "يونيکوډ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Western"
+msgstr "لويديځ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Central European"
+msgstr "منځنی اروپايي"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+msgid "South European"
+msgstr "سهيلي اروپايي"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Baltic"
+msgstr "بالټيک"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "سېرېلېک"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:241
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "عربي"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Greek"
+msgstr "ګريک"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "هېبرو ښکارېدونکې"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Hebrew"
+msgstr "هېبرو"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Turkish"
+msgstr "ترکي"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "نارډېک"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "سېلټېک"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "رومانيايي"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "ارمينيايي"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "چينايي هڅوبي"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "سېرېلېک/رشين"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Japanese"
+msgstr "جاپاني"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Korean"
+msgstr "کوريايي"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:228
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "چينايي ساده"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "ګورجين"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "سېرېلېک/وکرېنين"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "وېټنامي"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Thai"
+msgstr "ټهايي"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+msgid "Unknown"
+msgstr "ناپېژندلی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "خپله اوچت شوی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "(%s) اوسنۍ ځاييزونه"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "...زياتول يا _ړنګول"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "ټولې ليک دوتنې"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr ":ل_وښه کوډونه"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:66
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "د مرستې په ښودلو کې ستونزه رامنځ ته شوه"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "ځای نه شي سمبالولی %s ج-سمون"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr ".ج-سمون دا ځای نه شي سمبالولی"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr ".دوتنه په يوه ناسمه بڼه کې اومتوک لري"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
+msgid "The file is too big."
+msgstr ".دوتنه ډېره لويه ده"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr ".يو سم ځای نه دی %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr ".تاسو د دوتنې پرانيستلو لپاره اړينې پرېښلې نه لرﺉ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
+msgid "There are too many open files. Please close some applications and try again."
+msgstr ".پرانيستل شوې دوتنې ډېرې زياتې دي. يو څه کاريالونه بند کړﺉ او بيا هڅه وکړﺉ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr ".يو درکموند دی %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
+msgid "Not enough available memory to open the file. Please close some running applications and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
+#, c-format
+msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
+#, c-format
+msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
+msgid "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
+msgid "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr ".د کومې دوتنې د پرانيستلو هڅه چې مو وکړه هغه ساده دوتنه نه ده"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr ".دوتنه نه شي پرانيستلی %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+msgid "_Retry"
+msgstr "بياهڅه_"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ".ج-سمون يې نه شي موندلی. کېدی شي اوس اوس ړنګول شوی وي"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr ".د ننوتو هڅه پاتې راغله"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr ".ساده دوتنه نه ده %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr ":لو_ښه کوډونه"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr ".ج-سمون ونه شو کولی چې لوښه کوډونه اوچته کړي"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ".مهرباني وکړﺉ وګورﺉ چې تاسو خو کومه دوياله دوتنه نه پرانيزﺉ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr ".د غورنۍ نه يوه لوښه کوډونه وټاکﺉ او بيا هڅه وکړﺉ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr ".د غورنۍ نه کومه بله لوښه کوډونه وټاکﺉ او بيا هڅه وکړﺉ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
+msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "بيا هم سمول_"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr "نه سمول_"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr ".په بلې ج-سمون کړکۍ کې د مخکې نه پرانيستل شوې ده (%s) دا دوتنه"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
+msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "بيا هم س_اتل"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "ن_ه ساتل"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "که چېرې يې وساتﺉ، ټول بهرني بدلونونه به له منځه ولاړ شي. بيا يې هم ساتل غواړﺉ؟"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "د ساتلو پر مهال يې شاتړ دوتنه جوړه نه شوه کړی %s د"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "د ساتلو پر مهال يې لنډمهاله شاتړ دوتنه جوړه نه شوه کړی %s د"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
+msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
+msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
+#, c-format
+msgid "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
+msgid "Not enough available memory to save the file. Please close some running applications and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
+msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ".په دې نوم يوه دوتنه د مخکې نه شته دی. کوم بل نوم وکاروﺉ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr ".دوتنه نه شي ساتلی %s"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr ".دوتنه په ټيکلي کې بدله شوه %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "تاسو غواړﺉ چې خپلې بدلونې له منځه يوسﺉ او دوتنه بيا ولېښﺉ؟"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "دوتنه بيالېښل غواړﺉ؟"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
+msgid "_Reload"
+msgstr "بيالېښل_"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr "د شاتړ دوتنه نوم يې ونه شو موندلی"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
+msgid "Close document"
+msgstr "لاسوند بندول"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:364
+#: ../gedit/gedit-panel.c:572
+msgid "Empty"
+msgstr "تشه"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:517
+#: ../gedit/gedit-panel.c:591
+msgid "Hide panel"
+msgstr "چوکاټ پټول"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Plugin"
+msgstr "لګون"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Enabled"
+msgstr "توانول شوي"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "په اړه_"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "س_ازول"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "چ_ارندول"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "ټول چا_رندول"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "ټول ناچارندول_"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "د لګون په اړه_"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "لګون س_ازول"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr ".غوراوی سمبالګر نه شي پېلولی"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:534
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "%s :دوتنه"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:543
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%Q له %N مخ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:801
+msgid "Preparing..."
+msgstr "...چمتو کيږي"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:1
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>ليکبڼې</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Page header</b>"
+msgstr "<b>مخ سرۍ</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr ":سر_ۍ او پښۍ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:9
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "د ليکو شم_ېرې چاپول"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:10
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "مخ _سرۍ چاپول"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:11
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr ":تنه_"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr ":د ليکو شمېرې_"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:15
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "تلواله ليکبڼې بيازېرمل_"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:16
+msgid "lines"
+msgstr "ليکې"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "مخکنی مخ ښودل"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr "راتلونکی مخ ښودل"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "(Alt+P) اوسنی مخ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+msgid "of"
+msgstr "د"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "Page total"
+msgstr "ټول مخونه"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "په لاسوند کې د ټولو مخونو شمېر"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "ګڼ مخونه ښودل"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "لويول ۱:۱"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "لويول چې ټول مخ کې برابر شي"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "مخ لوډېرول"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "مخ لوکمول"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "مخليد بندلول_"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
+msgid "Close print preview"
+msgstr "چاپ مخليد بندول"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "مخ %d له %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
+msgid "Page Preview"
+msgstr "مخ مخليد"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "په لاسوند کې د کوم مخ مخليد چې چاپيږي"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+msgid " OVR"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
+msgid " INS"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr "%d ستن ،%d ليکه "
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "لېښل کيږي %s له %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "لېښل کيږي %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "کې ساتل کيږي %s په %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "ساتل کيږي %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1643
+msgid "RO"
+msgstr "يواز-لوستی"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1688
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونزه %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1693
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1698
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "دوتنه ساتلو کې تېروتنه %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1716
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "(UTF-8) يونيکوډ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1723
+msgid "Name:"
+msgstr ":نوم"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1724
+msgid "MIME Type:"
+msgstr ":‌ډول MIME"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
+msgid "Encoding:"
+msgstr ":کوډييزونه"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_File"
+msgstr "دوتنه_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Edit"
+msgstr "سمون_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_View"
+msgstr "ليد_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Search"
+msgstr "پلټون_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Tools"
+msgstr "توکي_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "_Documents"
+msgstr "لاسوندونه_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "_Help"
+msgstr "مرسته_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+msgid "Create a new document"
+msgstr "نوی لاسوند جوړول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:60
+msgid "_Open..."
+msgstr "...پرانيستل_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:61
+#: ../gedit/gedit-window.c:1483
+msgid "Open a file"
+msgstr "کومه دوتنه پرانيستل"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "...ځای پرانيستل_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "د يو ورکړل شوي ځای نه دوتنه پرانيستل"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "غو_راوي"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Configure the application"
+msgstr "کاريال سازول"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+msgid "_Contents"
+msgstr "منځپانګې_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:71
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "د ج-سمون لاسي کتاب پرانيستل"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "About this application"
+msgstr "د دې کاريال په اړه"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:80
+msgid "Save the current file"
+msgstr "اوسنۍ دوتنه ساتل"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save _As..."
+msgstr "...ساتل _په"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "اوسنۍ دوتنه په بل نوم ساتل"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "...مخ امس_ته"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "د مخ امستنې امستل"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "چاپ مخلي_د"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Print preview"
+msgstr "چاپ مخليد"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "_Print..."
+msgstr "...چاپول_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print the current page"
+msgstr "اوسنی مخ چاپول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "Close the current file"
+msgstr "اوسنۍ دوتنه بندول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:96
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "وروستی چار ناکړول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:98
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "ټاکنه سکڼل"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:102
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "ټاکنه لمېسل"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "ټوټه دړه سرېښل"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:106
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "ټاکل شوې ليکنه ړنګول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Select _All"
+msgstr "ټول ټاکل_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "ټول لاسوند ټاکل"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "ځلېدو اکر_"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "_Find..."
+msgstr "...لټول_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "Search for text"
+msgstr "ليکنه لټول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "را_تلونکی لټول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "همدا ليکنه وړاندې پلټل"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "مخک_نی لټول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "همدا ليکنه وروسته پلټل"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "_Replace..."
+msgstr "...ځاېناستول_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "ليکنه پلټل او ځاېناستول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "ځلا پاکول_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "د پلټون سارو ځلېدنه پاکول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "...ليکې ته ورتلل_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "يوې ورکړل شوې ليکې ته ورتلل"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr ""
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "_Save All"
+msgstr "ټول ساتل_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Save all open files"
+msgstr "ټولې پرانيستل شوې دوتنې ساتل"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Close All"
+msgstr "ټول بندول_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Close all open files"
+msgstr "ټولې پرانيستل شوې دوتنې بندول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "مخکنی لاسوند_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "مخکنی لاسوند چارندول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Next Document"
+msgstr "راتلونکی لاسوند_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Activate next document"
+msgstr "راتلونکی لاسوند چارندول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "نوې کړکۍ ته خوځول_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "اوسنی لاسوند نوې کړکۍ ته لېږل"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:146
+msgid "Quit the program"
+msgstr "کړنلار بندول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:151
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "توکپټه_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "په اوسنۍ کړکۍ کې توکپټه ښودل يا پټول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "انکړپټه_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "په اوسنۍ کړکۍ کې انکړپټه ښودل يا پټول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "څنګ _چوکاټ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "په اوسنۍ کړکۍ کې څنګ چوکاټ ښودل يا پټول"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "لاندنی چوکاټ_"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "په اوسنۍ کړکۍ کې لاندنی چوکاټ ښودل يا پټول"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
+#, c-format
+msgid "Unable to find file %s."
+msgstr ".دوتنه نه شي موندلی %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1053
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1089
+msgid "Please check your installation."
+msgstr ".مهرباني وکړﺉ خپل لګاو وګورﺉ"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1085
+#, c-format
+msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
+msgstr ""
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1169
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1179
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1189
+msgid "_Match Case"
+msgstr "کېس سارول_"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1277
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "هغه مزی چې پلټل يې غواړﺉ"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1285
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "هغه ليکه چې ځری ورته وړل غواړﺉ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:896
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "ځلېدو اکر کارول %s"
+
+#. add the "None" item before all the others
+#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:953
+msgid "None"
+msgstr "هېڅ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:954
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1240
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "پرانيستل '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1359
+msgid "Save"
+msgstr "ساتل_"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1487
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "اوس کارول شوې دوتنه پرانيستل"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1494
+msgid "Open"
+msgstr "پرانيستل"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1544
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "چارندول '%s'"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "کېس بدلول"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr ".د ټاکل شوې ليکنې کېس بدلول"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "کېس ب_دلول"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "ټول _لوی توري"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "ټاکل شوې ليکنه لویو تورو ته بدلول"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "ټول _کوچني توري"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "ټاکل شوې ليکنه کوچنيو تورو ته بدلول"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "سرليک کېس_"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "د هرې ټاکل شوې ويې لومړی توری لويول"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr "۰"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "باېټه"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "لوښې (بې له تشو)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "لوښې (تشو سره)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "لاسوند"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "ليکې"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "ټاکنه"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "وييونه"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "اوسمهالول_"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "بهرني توکي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
+msgid "_External Tools..."
+msgstr "...بهرني توکي_"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "د بهرنيو توکو سمبالګر پرانيزي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
+msgid "Shell Output"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
+msgid "Running tool:"
+msgstr ":ځغلېدونکی توکی"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:189
+msgid "Done."
+msgstr ".وشو"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "Exited"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
+msgid "Nothing"
+msgstr "هېڅ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
+msgid "Current document"
+msgstr "اوسنی لاسوند"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
+msgid "Current selection"
+msgstr "اوسنۍ ټاکنه"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
+msgid "Current line"
+msgstr "اوسنۍ ليکه"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
+msgid "Current word"
+msgstr "اوسنۍ ويي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "په لاندني چوکاټ کې ښودل"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
+msgid "Create new document"
+msgstr "نوی لاسوند جوړول"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
+msgid "Append to current document"
+msgstr "اوسني لاسوند سره ملول"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
+msgid "Replace current document"
+msgstr "اوسنی لاسوند ځاېناستول"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "اوسنۍ ټاکنه ځاېناستول"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "د ځري په ځای ورننويستل"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
+msgid "All documents"
+msgstr "ټول لاسوندونه"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "ټول لاسوندونه بې له بېسرليکه"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
+msgid "Local files only"
+msgstr "يوازې ځايي دوتنې"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
+msgid "Remote files only"
+msgstr "يوازې لرې دوتنې"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "يوازې بېسرليکه لاسوندونه"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
+#, python-format
+msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
+msgid "A Brand New Tool"
+msgstr "یو نوی توکی"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
+msgid "New tool"
+msgstr "نوی توکی"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:77
+msgid "Stopped."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
+msgid "Co_mmand(s):"
+msgstr ":څ_رګندونې"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
+msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "د بهرنيو توکو سمبالګر"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
+msgid ""
+"Nothing\n"
+"Current document\n"
+"All documents"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
+msgid "_Applicability:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
+msgid "_Description:"
+msgstr ":سپړاوی_"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
+msgid "_Input:"
+msgstr ":ننوتۍ_"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
+msgid "_Output:"
+msgstr ":وتۍ_"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
+msgid "_Save:"
+msgstr ":ساتل_"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr ":لنډلار کيلۍ_"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
+msgid "_Tools:"
+msgstr ":توکي_"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "جوړول"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "په لاسوند ځای کې پايالی پرانيستل"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "پايالی دلته پرانيستل"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "بولۍ ځغلول"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "دوتنه لټوونی چوکاټ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:225
+msgid "File System"
+msgstr "دوتنه غونډال"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with nautilus etc)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location To First Document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "پايالی دلته پرانيستل_"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "په اوسني پرانيستل شوي درکموند کې پايالی پرانيستل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739
+msgid "File Browser"
+msgstr "دوتنه لټوونی"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "د نوي درکموند په جوړولو کې ستونزه رامنځته شوه"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "د نوې دوتنې په جوړولو کې ستونزه رامنځته شوه"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "د کومې دوتنې يا درکموند په بيانومولو کې ستونزه رامنځته شوه"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "د کومې دوتنې يا درکموند په ړنګولو کې ستونزه رامنځته شوه"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "د درکموند په دوتنه سمبالګر کې د پرانيستو پر مهال ستونزه رامنځته شوه"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "د ولۍ درکموند په ټاکلو کې ستونزه رامنځته شوه"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "د کوم درکموند په لېښلو کې ستونزه رامنځته شوه"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
+msgid "An error occurred"
+msgstr "کومه ستونزه رامنځته شوه"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr ".دوتنه خځلنۍ ته نه شي لېږل کېدی \"%s\""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr ".ټاکل شوې دوتنې خځلنۍ ته نه شي لېږل کېدی"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "د تل لپاره ړنګول غواړﺉ؟ \"%s\" تاسو په ډاډمنه توګه"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "تاسو په ډاډمنه توګه ټاکل شوې دوتنې د تل لپاره ړنګول غواړﺉ؟"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr ".تاسو چې کوم توکی وړنګوﺉ، هغه د تل لپاره له منځه ځي"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1611
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(تش)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3056
+msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3294
+msgid "file"
+msgstr "دوتنه"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3318
+msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3346
+msgid "directory"
+msgstr "درکموند"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3366
+msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:673
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ليکنښې"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:751
+msgid "_Filter"
+msgstr "چاڼ_"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:756
+msgid "_Move To Trash"
+msgstr "خځلنۍ ته لېږل_"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "ټاکل شوې دوتنه يا پوښۍ خځلنۍ ته لېږل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:759
+msgid "_Delete"
+msgstr "ړنګول_"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:760
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "ټاکل شوې دوتنه يا پوښۍ ړنګول"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766
+msgid "Up"
+msgstr "پاس"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:767
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "پلرينه پوښۍ پرانيستل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772
+msgid "_New Folder"
+msgstr "نوې پوښۍ_"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:773
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "نوې تشه پوښۍ زياتول"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
+msgid "New F_ile"
+msgstr "نوې د_وتنه"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:776
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "نوې تشه دوتنه زياتول"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
+msgid "_Rename"
+msgstr "بيانومول_"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "ټاکل شوې دوتنه يا پوښۍ بيانومول"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "مخکنی ځای_"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "وروستي کتل شوي ځای ته ورتلل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
+msgid "_Next Location"
+msgstr "راتلونکی ځای_"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "راتلونکي کتل شوي ځای ته ورتلل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "ليد بيا_تاندول"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "ليد بياتاندول"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
+msgid "_View Folder"
+msgstr "پوښۍ ليدل_"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "پوښۍ په دوتنه سمبالګر کې ليدل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "پټ ښودل_"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "پټې دوتنې او پوښۍ ښودل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "دوياله ښودل_"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
+msgid "Show binary files"
+msgstr "دوياله دوتنې ښودل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:913
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:929
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:961
+msgid "Previous location"
+msgstr "مخکنی ځای"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:917
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "مخکني ځاي ته ورتلل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:922
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:954
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "کوم مخکې پرانيستل شوي ځای ته ورتلل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
+msgid "Next location"
+msgstr "راتلونکی ځای"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948
+msgid "Go to next location"
+msgstr "راتلونکي ځای ته ورتلل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1127
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "دوتنه نوم سارول_"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr "سرتشه_"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "ټاکل شوې ليکې سرتشول"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr "ب_ې سرتشه"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "ټاکل شوې ليکې نا سرتشول"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent Lines"
+msgstr "ليکې سرتشول"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr ".ټاکل شوې ليکې سرتشوي يا نا-سرتشوي"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
+msgid "Python Console"
+msgstr "پېټان څانګه"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "کارن نو_م ورننويستل"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "د ځري په ځای د کارن نوم ورننويستل"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr ".د ځري په ځای د کارن نوم ورننباسي"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "کارن نوم"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr "<b>چارندونه</b>"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:430
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
+msgid "Import snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:701
+msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr ":سمون_"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr ""
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
+msgid "Manage snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+msgid "Snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
+msgid "Global"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:427
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:696
+msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
+msgid "Import succesfully completed"
+msgstr "دننول په برياليتوب سره بشپړ شول"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
+msgid "All supported archives"
+msgstr "ټول منل کېدونکې ارشيونه"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:902
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:965
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "زېرل شوی ارشيو Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
+msgid "Bzip compressed archive"
+msgstr "زېرل شوی ارشيو Bzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
+msgid "Single snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:905
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:968
+msgid "All files"
+msgstr "ټولې دوتنې"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:835
+msgid "Export succesfully completed"
+msgstr ""
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:933
+msgid "Export snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1074
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "نوی لنډلار ليکل"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgstr "ارشيو نه شي جوړېدلی `%s`"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgstr "موخه پوښۍ شتون نه لري `%s`"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgstr "موخه پوښۍ سمه پوښۍ نه ده `%s`"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File `%s` does not exist"
+msgstr "دوتنه شتون نه لري `%s`"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgstr "ارشيو نه شي بهرېدلی `%s`"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "%s :دا دوتنې نه شي دننول کېدی"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
+msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
+msgid "S_ort..."
+msgstr "...ا_ڼل"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "اڼل"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "لمېسې ړ_نګول"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr ":پر ستنې پ_ېلول"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "کېس پرېښودل_"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "اڼل_"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(هېڅ وړانديزونه)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+msgid "_More..."
+msgstr "...نور_"
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "ټول پرېښودل_"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+msgid "_Add"
+msgstr "زياتول_"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "...د ليکدود وړانديزونه_"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "ليکدود کتل"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
+msgid "Suggestions"
+msgstr "وړانديزونه"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(سم ليکدود)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "ليکدود کتنه بشپړه شوه"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "(%s) %s"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
+#, c-format
+msgid "language|Unknown (%s)"
+msgstr "(%s) ناپېژندلې"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
+msgid "language|Default"
+msgstr "تلواله"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "ژبه ټاکل"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
+msgid "Languages"
+msgstr "ژبې"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "ليکدود کتل_"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "اوسنی لاسوند د ناسم ليکدود لپاره کتل"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "...ژبه ټاکل_"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "د اوسني لاسوند ژبه ټاکل"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "ليکدود خپلکتل_"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "د اوسني لاسوند ليکدود په خپلکارې توګه کتل"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
+msgid "The document is empty."
+msgstr ".لاسوند تش دی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "هېڅ ناسم ليکل شوي وييونه"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr ".د اوسني لاسوند _ژبه وټاکﺉ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>ژبه</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>ويې</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "و_يې زياتول"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "بدل_ول"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "ټ_ول بدلول"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr ":ته _بدلول"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "ويې کتل_"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "ليکدود کتل"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "ټول پرېښودل_"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr ":ژبه"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr ":کارن ويېپانګه"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "پرېښودل_"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr ":وړانديزونه_"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr ".د اوسني لاسوند ليکدود ګوري"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "ليکدود کتونکی"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
+msgid "Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
+msgid "_Preview"
+msgstr "مخليد_"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "بره"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "پرليکول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "انډوليز"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "د ليکوال خبرتياوې"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "شاليد رنګ"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "URI بنسټ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "بنسټ ليکبڼه"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "ډبل"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "بريد"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "بريد رنګ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "د ټاکل شويو تړنو رنګ"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "ستنې"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "څرګندون"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "د منځپانګې ډول"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "د بدلون نېټه او مهال"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr ""
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "پېژنداوي لړ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "ړنګول شوې ليکنه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "لور"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "د درکموند لړ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "ناتوانول شوی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "د لاسوند بنسټ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "د لاسوند تنه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "د لاسوند سر"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "د لاسوند سرليک"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "د لاسوند ډول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "د ليکبڼې مخ"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "مخکې تړون"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "چوکاټ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame render parts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame target"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frameborder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frameset"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameset columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Framespacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "HREF URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML root element"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML version"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTTP header name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Heading"
+msgstr "سريز"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Heading 1"
+msgstr "۱ سريز"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading 2"
+msgstr "۲ سريز"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 3"
+msgstr "۳ سريز"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 4"
+msgstr "۴ سريز"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 5"
+msgstr "۵ سريز"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 6"
+msgstr "۶ سريز"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Height"
+msgstr "اوږدوالی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "پرته تشه"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "HttP header name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Image"
+msgstr "انځور"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image map"
+msgstr "انځور نخچه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map area"
+msgstr "د انځور نخچې سيمه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map name"
+msgstr "د انځور نخچې نوم"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image source"
+msgstr "د انځور سرچينه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Inline frame"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inserted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Instance definition"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Italic text"
+msgstr "کږه ليکنه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Java applet"
+msgstr "جاوا څېرمه کړنلار"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Label"
+msgstr "نښکه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Language code"
+msgstr "د ژبې کوډ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Large text style"
+msgstr "لوی ليکن ډول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Layer"
+msgstr "لهر"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Link color"
+msgstr "تړون رنګ"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "List item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Local change to font"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Long description link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Mail link"
+msgstr ""
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr ""
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Marquee"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr ""
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "Media-independent link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Menu list"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multicolumn"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multiple"
+msgstr "ګڼ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Name"
+msgstr "نوم"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Named property value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Next ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "No URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No embedded objects"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No frames"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No layers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No resize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No script"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No shade"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No word wrap"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Note"
+msgstr "يادښت"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Object applet file"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object data reference"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "OnBlur event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnChange event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnFocus event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnLoad event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnReset event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnSelect event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnUnload event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Option group"
+msgstr "غوراوي ډله"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option selector"
+msgstr "غوراوی ټاکوونکی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Ordered list"
+msgstr "اڼل شوی لړ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Output media"
+msgstr "وتۍ رسنۍ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Paragraph"
+msgstr "پېرېګراف"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "د پېرېګراف پاړکی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "د پېرېګراف ډول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Prompt message"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Push button"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Quote"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Range"
+msgstr "سيمه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reverse link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Root"
+msgstr "ولۍ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Rows"
+msgstr "کيلونه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Script language name"
+msgstr "د سکرېپټ ژبې نوم"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script statments"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "رغښتپټه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Selectable option"
+msgstr "ټاکل کېدونکی غوراوی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selected"
+msgstr "ټاکل شوی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Server-side image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Shape"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Single line prompt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Size"
+msgstr "کچ"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Small text style"
+msgstr "وړوکی ليکن ډول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Soft line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Sound"
+msgstr "غږ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Source"
+msgstr "سرچينه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Spacer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Square root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Standby load msg"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Strike-through text"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Style info"
+msgstr "ډول خبرتيا"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Subscript"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Superscript"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Tab order position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Table"
+msgstr "لښتيال"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table body"
+msgstr "د لښتيال تنه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table caption"
+msgstr "لښتيال نيونګه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "د لښتيال ستن ډلې ځانتياوې"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column properties"
+msgstr "د لښتيال ستن ځانتياوې"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table data cell"
+msgstr "لښتيال اومتوک خونه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table footer"
+msgstr "لښتيال پښۍ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table header"
+msgstr "لښتيال سرۍ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header cell"
+msgstr "د لښتيال سرۍ خونه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table row"
+msgstr "لښتيال کيل"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table summary"
+msgstr "د لښتيال لنډيز"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "موخه - تشه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "موخه - پلرين"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Self"
+msgstr "موخه - پخپله"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Top"
+msgstr "موخه - سر"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Text"
+msgstr "ليکنه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text color"
+msgstr "د ليکنې رنګ"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "هغه ليکنه چې کارن ليکلې"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Title"
+msgstr "سرليک"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr "پاس مورګه په پېکسلو"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "لاندليکه شوی ليکن ډول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Unordered list"
+msgstr "نا اڼل شوی لړ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Use image map"
+msgstr "انځور نخچه کارول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Value"
+msgstr "ارزښت"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value interpretation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "د خونې نېغه پرليکتيا"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical space"
+msgstr "نېغه تشه"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Visited link color"
+msgstr "د کتلي تړنو رنګ"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Width"
+msgstr "پلنوالی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "(څپرکی) ‎۰ سرۍ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "(څپرکی*) ‎۰ سرۍ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "(برخه) ‎۱ سرۍ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "(*برخه) ‎۱ سرۍ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "(څېرمه برخه) ‎۲ سرۍ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "(*څېرمه برخه) ‎۲ سرۍ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "(څېرمه برخه) ‎۳ سرۍ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "(څېرمه برخه*) ‎۳ سرۍ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "(پېرېګراف) ‎۴ سرۍ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "توکی"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "توکی د نښکې سره"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "لړ سپړاوی"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "نه ماتېدونکې ليکنه"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "ماشوم"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "لاندنی"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "نومتشه"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "پلرين"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "پخپله"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "...نېټه او مهال ور_ننويستل"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "د ځري په ځای اوسنۍ نېټه او مهال ورننويستل"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
+msgid "Available formats"
+msgstr "شته بڼې"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:755
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "...نېټه/مهال ورننويستل لګون سازول"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "نېټه/مهال ورننويستل"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "د ځري په ځای اوسنۍ نېټه او مهال ورننباسي"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">۰۱/۱۱/۲۰۰۲ ۱۷:۵۲:۰۰</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">...د نېټې/مهال ورننويستلو پر مهال </span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "نېټه/مهال لګون سازول"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "نېټه او مهال ورننويستل"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "ټاکل شوې بڼه کارول_"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "ورننويستل_"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "د بڼې پوښتنه کول_"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "دوديزه بڼه کارول_"
+
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..02cd437
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,6732 @@
+# gedit's Portuguese translation
+# Copyright © 2001-2022 gedit
+# Distributed under the same licence as the gedit package
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
+# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
+# Ricardo Cruz <rpmcruz@alunos.dcc.fc.up.pt>, 2011.
+# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
+# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014, 2015.
+# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
+# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
+# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 3.14\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-09 21:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-31 23:52+0000\n"
+"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Português <@>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
+"beginnings of GNOME."
+msgstr ""
+"gedit é um editor de textos para fins gerais. Foi criado em 1998, nos "
+"primórdios do GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"O primeiro objetivo do gedit é ser fácil de usar; tem por por isso uma "
+"interface simples. Podem ser adicionadas funcionalidades mais avançadas "
+"através de extensões (plugins)."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editar ficheiros de texto"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Texto;Editor;Texto simples;Escrever;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Novo documento"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar a fonte predefinida"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Se deverá ser utilizada a fonte predefinida de largura fixa do sistema para "
+"editar texto em vez da fonte especificada no gedit. Se esta opção estiver "
+"desativada, a fonte indicada na opção \"fonte do editor\" será utilizada em "
+"vez da fonte do sistema."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Fonte do editor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Uma fonte personalizada que será utilizada na área de edição. Só terá efeito "
+"se a opção \"Usar fonte predefinida\" estiver desativada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema de estilo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "A ID do esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Criar cópias de segurança"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Se o gedit deverá ou não criar cópias de segurança dos ficheiros gravados."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Gravação automática"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Se o gedit deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de "
+"tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção "
+"“Intervalo de gravação automática”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo de gravação automática"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Número de minutos após os quais o gedit irá automaticamente gravar os "
+"ficheiros alterados. Só terá efeito se a opção “Gravação automática“ estiver "
+"ativada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Número máximo de ações de desfazer"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. Usar "
+"“-1” para um número ilimitado de ações."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de ajuste de linha"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica como ajustar linhas longas na área de edição. Usar “none” para "
+"nenhum ajuste, “word” para ajustar nos limites das palavras e “char” para "
+"ajustar nos limites dos caracteres. Notar que os valores são sensíveis a "
+"maiúsculas, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente "
+"como aqui mencionados."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Última escolha de modo de divisão para ajuste de linha"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Especifica a última forma de divisão no modo de ajuste de linha, para que, "
+"quando o modo de ajuste esteja desligado, ainda se lembre da escolha da "
+"forma de divisão. Use “word” para ajustar aos limites de palavras e “char” "
+"para ajustar aos limites dos caracteres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tamanho da tabulação"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica o número de espaços que deverão ser mostrados em vez do carácter "
+"de tabulador."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserir espaços"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Se o gedit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Indentação automática"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar a indentação automática."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostrar números de linha"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Se o gedit deverá mostrar o número das linhas na área de edição."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Realçar a linha atual"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a linha atual."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Realçar parenteses/chavetas em par"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar parenteses e chavetas em par."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostrar margem direita"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Se o gedit deverá mostrar a margem direita na área de edição."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posição da margem direita"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica a posição da margem direita."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipo de padrão do fundo do documento"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Se o documento tem ou não um padrão de fundo pintado."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Home e End inteligentes"
+
+# "disabled", "after", "before" e "always" não estarão traduzidas numa lista'
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são premidas. "
+"Usar “disabled” para mover sempre para o início/final da linha, “after” para "
+"mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são "
+"premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que "
+"as teclas forem premidas, “before” para mover para o início/final do texto "
+"antes de mover para o início/final da linha e “always” para mover sempre "
+"para o início/final do texto em vez do início/final da linha."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Repor a posição anterior do cursor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Se o gedit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao carregar um "
+"ficheiro."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Ativar realce de sintaxe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar o realce de sintaxe."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Ativar realce de texto procurado"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Se o gedit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Garantir linha em branco no final"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Se o gedit deverá ou não garantir que os documentos terminam sempre com uma "
+"linha em branco."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Modo de apresentação dos separadores"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica quando mostrar os separadores de documentos. Usar “never” para "
+"nunca mostrar os separadores, “always” para os mostrar sempre e “auto” para "
+"mostrar os separadores só quando existe mais do que um separador. Notar que "
+"os valores são sensíveis a maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são "
+"inseridos exatamente como aqui mencionados."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Barra de estado visível"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Se a barra de estado no fundo das janelas de edição deverá ser visível."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Painel lateral visível"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Se o painel lateral à esquerda da janela de edição deverá ou não ser visível."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir realce de sintaxe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Se o gedit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir cabeçalho"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Se o gedit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de ajuste de linha na impressão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica como ajustar linhas longas para impressão. Usar “none” para "
+"nenhum ajuste, “word” para ajustar nos limites das palavras e “char” para "
+"ajustar nos limites dos caracteres. Notar que os valores são sensíveis a "
+"maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são inseridos exatamente como "
+"aqui mencionados."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir números de linha"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Se este valor for 0, não serão inseridos números de linha ao imprimir o "
+"documento. Caso contrário, o gedit irá imprimir o número de linha a cada x "
+"número de linhas."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Fonte do corpo para impressão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
+"documentos."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
+"documento. Só terá efeito se a opção “Imprimir cabeçalho” estiver ativada."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica a fonte a utilizar para os números de linha ao imprimir. Só terá "
+"efeito se a opção “Imprimir números de linha” for diferente de zero."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Margem esquerda"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "A margem esquerda, em milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Margem superior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "A margem superior, em milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Margem direita"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "A margem direita, em milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Margem inferior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "A margem inferior, em milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codificações candidatas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lista de codificações possíveis mostradas no menu Codificação de caracteres, "
+"no seletor Abrir/Gravar ficheiros. “ATUAL” representa a codificação regional "
+"atual. Só são utilizadas codificações reconhecidas. O valor predefinido é a "
+"lista vazia, caso em que o gedit escolhe predefinições adequadas, dependendo "
+"do país e idioma."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Extensões ativas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Lista de extensões ativas."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Mostrar lista de valores possíveis para a opção de codificação"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Definir a codificação de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros "
+"listados na linha de comando"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICAÇÃO"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Abrir os ficheiros e bloquear os processos até que os ficheiros sejam "
+"fechados"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executar o gedit em modo independente"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FICHEIRO…] [+LINHA[:COLUNA]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:227
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda."
+
+#: gedit/gedit-app.c:842
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codificação inválida."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Fechar _sem gravar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Gravar _como…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gravar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se não gravar, as alterações do último %ld0 segundo serão permanentemente "
+"perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente "
+"perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se não gravar, as alterações do último %ld0 minuto serão permanentemente "
+"perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente "
+"perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se não gravar, as alterações da última %d0 hora serão permanentemente "
+"perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente "
+"perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Gravar as alterações ao documento “%s” antes de fechar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Existe %d documento com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de "
+"fechar?"
+msgstr[1] ""
+"Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes "
+"de fechar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_elecionar os documentos a gravar:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:258
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "A carregar o ficheiro “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "A carregar %d ficheiro…"
+msgstr[1] "A carregar %d ficheiros…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "O ficheiro “%s” é só de leitura."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "Substitui_r"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Gravar o ficheiro utilizando compressão?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Gravar o ficheiro como texto simples?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"O ficheiro “%s” foi anteriormente gravado como texto simples e será agora "
+"gravado utilizando compressão."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Gravar utilizando compressão"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"O ficheiro “%s” foi anteriormente gravado utilizando compressão e será agora "
+"gravado como texto simples."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Gravar como texto simples"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "A gravar o ficheiro “%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:789
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Gravar como"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "A reverter o documento “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento “%s”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações efetuadas ao documento no último %ld0 segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"As alterações efetuadas ao documento no último minuto serão permanentemente "
+"perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações efetuadas ao documento no último %ld0 minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"As alterações efetuadas ao documento na última hora serão permanentemente "
+"perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações efetuadas ao documento na última %d0 hora serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações efetuadas ao documento nas últimas %d horas serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Reverter"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Autores principais:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Muito obrigado também a:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "e muitos outros colaboradores."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "gedit é um editor de texto fácil de usar e de uso geral"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
+"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
+"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência"
+msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:114
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text entered
+#. * by the user in the search box.
+#.
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s” não encontrado"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grupo de separadores %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1147
+#: gedit/gedit-window.c:1153 gedit/gedit-window.c:1161
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Só de leitura"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configuração regional atual (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detetado automaticamente"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Adicionar ou remover…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (configuração regional atual)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Quer realmente repor as preferências de codificação de caracteres?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Repor"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Mover para prioridade mais alta"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Mover para prioridade mais baixa"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Documento sem título %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Todos os ficheiros de texto"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Codificação de caracteres:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "F_im de linha:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Abrir Ficheiros"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2718
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Tentar novamente"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
+msgid "File not found."
+msgstr "Ficheiro não encontrado."
+
+#. How to reproduce this case: from the command line,
+#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
+#.
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#, c-format
+msgid "“%s:” locations are not supported."
+msgstr "“%s:” localizações não são suportadas."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "A localização do ficheiro não pode ser acedida."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” não é uma localização válida."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Certifique-se que introduziu corretamente a localização e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Hostname “%s” not known."
+msgstr "Hostname \"%s\" desconhecido."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "The problem could come from the proxy settings."
+msgstr "O problema pode vir das definições de proxy."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Ficheiro não encontrado. Talvez tenha sido recentemente eliminado."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Impossível reverter o ficheiro “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codificação de c_aracteres:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "Ainda assim _editar"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro atual não pode ser "
+"encontrado dentro desse limite."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Impossível detetar a codificação de caracteres."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Certifique-se que não está a tentar abrir um ficheiro binário."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar "
+"este ficheiro poderá corromper o documento."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Pode selecionar outra codificação de caracteres e tentar novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Impossível abrir o ficheiro “%s” utilizando a codificação de caracteres “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Selecione uma codificação de caracteres diferente do menu e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Impossível gravar o ficheiro “%s” utilizando a codificação de caracteres "
+"“%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
+"utilizando a codificação especificada."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Impossível aceder a localizações “%s:” em modo de escrita. Certifique-se que "
+"inseriu a localização corretamente e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Impossível aceder a esta localização em modo de escrita. Certifique-se que "
+"inseriu a localização corretamente e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” não é uma localização válida. Certifique-se que inseriu a localização "
+"corretamente e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se "
+"que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Não existe espaço livre em disco suficiente para gravar o ficheiro. Liberte "
+"algum espaço no disco e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Está a tentar gravar o ficheiro num disco só de leitura. Certifique-se que "
+"inseriu a localização corretamente e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho do "
+"nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Impossível gravar o ficheiro “%s”."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Clique neste botão para selecionar a fonte a ser utilizada pelo editor"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Adicionar esquema de cores"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Adicionar esquema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Impossível remover o esquema de cores “%s”."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing…"
+msgstr "A preparar…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:535
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Ficheiro: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:544
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Página %N de %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:622
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "A produzir página %d de %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:726
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Página %d de %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nada"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Localizar e substituir"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:260
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Há um separador com erros"
+msgstr[1] "Há %d separadores com erros"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:805
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "A reverter %s a partir de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:812
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "A reverter %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:825
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "A carregar %s a partir de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:832
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "A carregar %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:910
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "A gravar %s em %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:915
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "A gravar %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1480
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1488
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1519
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipo de MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1521
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificação:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ em %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "UNIX/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS clássico"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Ajustar à largura"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Combinar como expressão _regular"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_Combinar só palavra completa"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Combinar _capitalização"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Expressão que deseja procurar"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:985
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Par do parêntese fora do alcance"
+
+#: gedit/gedit-window.c:990
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Não foi encontrado o par do parentese/chaveta"
+
+#: gedit/gedit-window.c:995
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Par do parentese/chaveta encontrado na linha: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:1030
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1213
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Largura da tabulação: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1231 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto simples"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1558
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Existem documentos por gravar"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2395
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Alterar a página do painel lateral"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2719
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir um ficheiro"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2723
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Abrir um ficheiro usado recentemente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover para a _esquerda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover para a di_reita"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Mover para nova _janela"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mover para novo _grupo de separadores"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_char"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Indentação automática"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Utilizar espaços"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Mostrar números de linha"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Mostrar margem direita"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Realçar a linha atual"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Ajuste à largura"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Abrir _recente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Reabrir separador _fechado"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Gr_avar como…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova janela"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "Im_primir…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refazer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "C_ortar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_lar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Modo Sobrescrever"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecionar _tudo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Painel lateral"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Painel _inferior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Ecrã completo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Modo de realce…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Procurar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Localizar…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Localizar _seguinte"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Localizar _anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Localizar e substitui_r…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Limpar o real_ce"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Ir para a _linha…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ferramen_tas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documentos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Gravar todo_s"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Fechar todos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Novo grupo de separadores"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "G_rupo de separadores anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_Grupo de separadores seguinte"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documento _anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Documento s_eguinte"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Mover para nova janela"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_Acerca do gedit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "Gr_avar todos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Localizar e _substituir…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Ir para a _linha…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Atalhos de teclado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codificações de caracteres"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+msgid "_Cancel Changes"
+msgstr "_Cancelar alterações"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Save Settings"
+msgstr "_Guardar definições"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "_Other Available Encodings"
+msgstr "_Outras codificações disponíveis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "_Favorites"
+msgstr "_Favoritos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "Ca_tegory"
+msgstr "Ca_tegoria"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Codi_ficação"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Mostrar números de linha"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Mostrar a _margem direita na coluna:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Mostrar barra de e_stado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Mostrar padrão de grelha"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajuste à largura"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Ativar _ajuste à largura"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Não _dividir palavras em duas linhas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Realce"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Realçar a _linha atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Realçar parenteses/chavetas em par"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Paragens de tabulador"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largura da _tabulação:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir e_spaços em vez de tabulações"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Ativar a indentação _automática"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Gravação de ficheiros"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Fonte do editor: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Selecione a fonte do editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de cores"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Fonte & Cores"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Extensões"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Realce de sintaxe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de linha"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimir o nú_mero das linhas"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Números a cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Cabeçalho da página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprimir o cabeçal_ho das páginas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Corpo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Números de _linha:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_abeçalhos e rodapés:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Repor fontes predefinidas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mostrar a página anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mostrar a página seguinte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Página atual (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de páginas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "O número total de páginas no documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mostrar múltiplas páginas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Ampliação 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Ampliar para ajustar à página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Ampliar a página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Reduzir a página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Fechar a antevisão de impressão"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Fechar a antevisão"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Antevisão de página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir tod_as"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Localizar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Local_izar "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Su_bstituir por "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Combinar _capitalização"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Combinar só palavra compl_eta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expressão re_gular"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Procurar para _trás"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Ajustar linhas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Criar um novo documento num separador"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abrir um documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Gravar o documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Gravar o documento com um nome diferente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Gravar todos os documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Fechar o documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Fechar todos os documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Reabrir o último documento fechado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Mudar para o documento seguinte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Mudar para o documento anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Mudar para o primeiro — nono documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Janelas e Painéis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Criar um novo documento numa janela"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Criar um novo grupo de separadores"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Mostrar o painel lateral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mostrar o painel inferior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Ecrã completo ligado/desligado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Sair da aplicação"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Localizar e Substituir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Localizar seguinte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Localizar anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpar realce"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desfazer e Refazer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desfazer o comando anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refazer o comando anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Selecionar todo o texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Desselecionar todo o texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar e Colar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Colar texto da área de transferência"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ir para a linha"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Mover para o início da linha atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Mover para o fim da linha atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Mover para o início do documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Mover para o fim do documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Mover o porto de visualização para cima, dentro do ficheiro"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Mover o porto de visualização para baixo, dentro do ficheiro"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Mover o porto de visualização para o fim do ficheiro"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Mover o porto de visualização para o início do ficheiro"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Mover para o parentese/chaveta emparelhado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Grupo de separadores anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Grupo de separadores seguinte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "A editar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Alternar inserir / subscrever"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Alternar a visibilidade do cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Eliminar linha atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Mover a linha selecionada para cima"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Mover a linha selecionada para baixo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Mover palavra atual para a esquerda"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Mover palavra atual para a direita"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Converter para maiúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Converter para minúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverter capitalização"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementar número no cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Diminuir número no cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verificar ortografia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Imprimir o documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostrar janela de conclusão"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostra a ajuda"
+
+# "Abrir o menu" ou "Menu Abrir"?
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abrir o menu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Fechar documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Criar um novo documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:365
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:370
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Gravar o ficheiro atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:363
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:369
+msgid "Save"
+msgstr "Gravar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ocultar o painel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:338
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:343
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Sair do modo 'ecrã completo'"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estatísticas do documento"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Mostrar o número de palavras, linhas e caracteres num documento."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Estatísticas do documento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Palavras"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracteres (com espaços)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracteres (sem espaços)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Compilação"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Executar \"make\" no diretório do documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Abrir um terminal aqui"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Abrir um terminal na localização do documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Remover espaços finais"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Remover os espaços supérfluos no final das linhas do seu ficheiro"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar um comando"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Enviar para fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Colar o texto selecionado ou o documento atual em fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Ferramentas externas"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executar comandos externos e scripts de terminal."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Se utilizar ou não a fonte do sistema"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, as ferramentas externas irão utilizar a fonte padrão do "
+"ambiente de trabalho, caso seja monoespaçada (e a mais semelhante possível "
+"caso não o seja)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Um nome de fonte Pango. Exemplos: “Sans 12” e “Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "_Gerir ferramentas externas…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Ferramentas _Externas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Impossível executar o comando: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Tem de estar dentro de uma palavra para executar este comando"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Ferramenta a executar:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Terminado."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Saíu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Todos os idiomas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Todos os idiomas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nova ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Este atalho já se encontra associado a %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para apagar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Insira um novo atalho"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Parado."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Ferramenta de paragem"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Sempre disponível"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Todos os documentos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Todos os documentos exceto os sem título"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Só ficheiros locais"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Só ficheiros remotos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Só documentos sem título"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Seleção atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Seleção atual (predefinida para documento)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Linha atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Palavra atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostrar no painel inferior"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Criar um novo documento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Anexar ao documento atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substituir o documento atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substituir a seleção atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserir na posição do cursor"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gerir ferramentas externas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Adicionar uma nova ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Adicionar ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Remover a ferramenta selecionada"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Remover ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Reverter ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Reverter ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Tecla de atalho:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Gravar:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Origem:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Resultado:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilidade:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Resultado da ferramenta"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Painel de navegação de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Acesso fácil a ficheiros a partir do painel lateral."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Página inicial"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar uma nova pasta"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou pasta"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou pasta"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir uma pasta no gestor de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raíz"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Ocorreu um erro"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Impossível mover o ficheiro para o lixo,\n"
+"deseja apagá-lo definitivamente?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "O ficheiro “%s” não pode ser movido para o lixo."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Impossível mover os ficheiros selecionados para o lixo."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%s” definitivamente?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros selecionados?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(vazio)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O ficheiro renomeado encontra-se atualmente a ser excluído pelo filtro. Tem "
+"de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Ficheiro sem título"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O novo ficheiro encontra-se atualmente a ser excluído pelo filtro. Tem de "
+"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Pasta sem título"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"A nova pasta encontra-se atualmente a ser excluída pelo filtro. Tem de "
+"alterar as definições do filtro para tornar a pasta visível"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Nenhum objeto de montagem para a unidade montada: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Impossível abrir o suporte: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Impossível montar a unidade: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar “%s”: O diretório não existe"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir com vista de árvore"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Abrir a vista de árvore em vez da vista de marcadores quando a extensão de "
+"navegação de ficheiros seja carregada"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Diretório raíz do navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"O diretório raíz a utilizar ao carregar a extensão de navegação de ficheiros "
+"e onload/tree_view for TRUE."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Diretório raíz virtual do navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"O diretório raíz virtual a utilizar ao carregar a extensão de navegação de "
+"ficheiros e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre "
+"abaixo da raíz atual."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Ativar a ligação a localizações remotas"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Define se reativar ou não localizações remotas."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Definir a localização para o primeiro documento"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Se VERDADEIRO a extensão de navegação de ficheiros verá a pasta do primeiro "
+"documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido usado. (Isto aplica-"
+"se à abertura de ficheiros tanto pela linha de comando como pelo Nautilus, "
+"etc.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo de filtragem do navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. "
+"Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hide-hidden\" (filtrar "
+"os ficheiros ocultos) e \"hide-binary\" (filtrar os ficheiros binários)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Padrão de filtragem do navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"O padrão de filtragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua "
+"sobre o filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Padrões binários para navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Os padrões suplementares para utilizar ao filtrar ficheiros binários."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Definir a raíz para o documento ativo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nova pasta"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Novo f_icheiro"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Renomear…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover para o lixo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Atuali_zar a vista"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Ver pasta"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Abrir no terminal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtrar"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostrar _ocultos"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostrar _binários"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Combinar nome de ficheiro"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Abrir o menu do histórico"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modos de linha"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suporte de modos de linha ao estilo Emacs, Kate e Vim para o gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Cor do texto de comandos"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "A cor do texto dos comandos"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Cor do texto de erros"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "A cor do texto dos erros"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o terminal utilizará a fonte padrão do ambiente de trabalho "
+"caso seja mono-espaçada (ou a fonte mais semelhante que encontrar, caso não "
+"seja)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Cor dos c_omandos:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Cor dos _erros:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Consola Python interativa no painel inferior."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Realce rápido"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Realça todas as ocorrências do texto selecionado."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Abertura rápida…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Abertura rápida"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Abrir ficheiros rapidamente."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Tipo a procurar…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Gerir _trechos…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Impossível criar o arquivo “%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "O diretório de destino “%s” não existe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "O diretório de destino “%s” não é um diretório válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "O ficheiro “%s” não existe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "O ficheiro “%s” não é um ficheiro de trechos válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "O ficheiro importado “%s” não é um ficheiro de trechos válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Impossível extrair o ficheiro “%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Impossível importar os seguintes ficheiros: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "O ficheiro “%s” não é um arquivo de trechos válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arquivo de trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Adicionar um novo trecho…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Reverter o trecho selecionado"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Eliminar o trecho selecionado"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Este não é um acionador de tabulador válido. Os acionadores podem conter "
+"caracteres alfanuméricos (ou _,: e .) ou um único carácter (não "
+"alfanumérico) tal como: {, [, etc."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Palavra única com a qual o trecho é ativado após premir Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importação terminada com sucesso"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importar trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Todos os arquivos suportados"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arquivo comprimido com gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arquivo comprimido com bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Ficheiro de trechos único"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exportação terminada com sucesso"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Deseja incluir os trechos de <b>sistema</b> selecionados na sua exportação?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Não se encontram selecionados trechos a exportar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportar os trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Insira um novo atalho"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, a execução foi "
+"abortada."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "A execução do comando Python (%s) falhou: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Inserir de forma rápida partes de texto frequentemente usadas."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gerir trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Criar um novo trecho"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Adicionar trecho"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Remover trecho"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importar trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportar os trechos selecionados"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Ativação"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Acionador de Tab:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tecla de atal_ho:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Descartar os alvos:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Ordenar…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Inverter ordem"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Remover duplicados"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Sensível a capitalização"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Começar na coluna:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenar"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena um documento ou texto selecionado."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Verifi_car ortografia…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Definir _idioma…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Realçar os erros _ortográficos"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Realçar os erros ortográficos"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Predefinição para realce os erros ortográficos."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Configurar extensão de ortografia"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Predefinições para novos documentos"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Corretor ortográfico"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Efetua a verificação ortográfica do documento atual."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "In_serir data e hora…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatos disponíveis"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipo de indicador"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Se deverá ser pedido ao utilizador um formato ou se deverá ser usado o "
+"formato selecionado ou personalizado."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formato selecionado"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato selecionado usado ao inserir a data/hora."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formato personalizado"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato personalizado usado ao inserir a data/hora."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserir data e hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utilizar o formato _selecionado"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilizar formato personalizado"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserir"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar extensão de data/hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Ao inserir a data/hora…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pedir um formato"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserir data/hora"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
+
+#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+#~ msgstr "gedit é um editor de texto de uso geral."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
+#~ msgstr "O ficheiro \"%s\" foi modificado externamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim "
+#~ "gravar?"
+
+#~ msgid "S_ave Anyway"
+#~ msgstr "Ainda assim _gravar"
+
+#~ msgid "D_on’t Save"
+#~ msgstr "_Não gravar"
+
+#~ msgid "OVR"
+#~ msgstr "SOBR"
+
+#~ msgid "INS"
+#~ msgstr "INS"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not find the file “%s”."
+#~ msgstr "Impossível encontrar o ficheiro “%s”."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+#~ msgstr "Impossível aceder a localizações “%s:”."
+
+#~ msgid "Unable to handle this location."
+#~ msgstr "Impossível aceder a esta localização."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is a directory."
+#~ msgstr "“%s” é uma pasta."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível encontrar a máquina “%s”. Certifique-se que as suas "
+#~ "configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome de máquina inválido. Certifique-se que inseriu a localização "
+#~ "corretamente e tente novamente."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is not a regular file."
+#~ msgstr "“%s” não é um ficheiro normal."
+
+#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
+#~ msgstr "A ligação expirou. Por favor, tente novamente."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unexpected error: %s"
+#~ msgstr "Erro inesperado: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#~ "not have this limitation."
+#~ msgstr ""
+#~ "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho "
+#~ "dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não "
+#~ "tenha essa limitação."
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Aplicar"
+
+#~ msgid "Cho_sen Encodings"
+#~ msgstr "Codificações _escolhidas"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Descrição"
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "O gedit é o editor de texto do ambiente de trabalho GNOME."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "O gedit é um editor de texto pequeno e frugal para o ambiente de trabalho "
+#~ "GNOME"
+
+#~ msgid "_About Text Editor"
+#~ msgstr "_Sobre o Editor de texto"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Modo de realce"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
+
+#~| msgid "Search highlight mode..."
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Modo de procura com realce…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gedit é o editor de texto oficial do ambiente de trabalho GNOME. Embora "
+#~ "tenha como objetivo a simplicidade e facilidade de utilização, o gedit é "
+#~ "um poderoso editor de texto para utilização genérica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quer esteja a escrever o próximo \"bestseller\", a programar uma "
+#~ "aplicação inovadora, ou simplesmente a escrever algumas pequenas notas, o "
+#~ "gedit será uma ferramenta fiável na realização do seu trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seu flexível sistema de extensões permite que talhe a aplicação às suas "
+#~ "necessidades e que o adapte ao seu fluxo de trabalho."
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Mostrar mapa resumo"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Se o gedit deverá mostrar o mapa resumo do documento."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Barra de ferramentas visível"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão "
+#~ "mostrados no submenu \"Ficheiros Recentes\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
+#~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#~ "given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista das extensões ativas. Contém a \"Localização\" das extensões "
+#~ "ativas. Consulte o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Localização\" "
+#~ "de uma dada extensão."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "As alterações efetuadas ao documento “%s” serão permanentemente perdidas."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "O administrador do sistema desativou a funcionalidade de gravação."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "As alterações efetuadas a %d documento serão permanentemente perdidas."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "As alterações efetuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Codificação de caracteres:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Final de linha:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "A localização “%s” não é alcançável neste momento."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "O seu sistema está desligado da rede. Verifique a sua rede."
+
+#~ msgid "D_on't Edit"
+#~ msgstr "_Não editar"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Este ficheiro “%s” já se encontra aberto noutra janela."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Deseja editar o ficheiro de qualquer forma?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Impossível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar “%s”"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar "
+#~ "“%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes de "
+#~ "gravar o novo. Pode ignorar este aviso e ainda assim gravar o ficheiro, "
+#~ "mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia "
+#~ "antiga do ficheiro. Ainda assim deseja gravar?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "O ficheiro “%s” foi alterado no disco."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Descartar as alterações e _recarregar"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignorar"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Foram detetados alguns caracteres inválidos ao gravar “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se gravar este ficheiro poderá corromper o documento. Ainda assim gravar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível criar a pasta \"%s\": falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "A_dicionar esquema"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro de UI %s. Erro: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+#~ msgstr "Impossível encontrar o objeto \"%s\" dentro do ficheiro %s."
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Ferramentas"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Sem resultados"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Outros _documentos…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Abrir outro ficheiro"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "_Mostrar mapa resumo"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Juntar linhas selecionadas"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Abrir um diálogo de ficheiro"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Procurar atualizações"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Verificar se é a última versão do gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar o URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Transferir"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignorar a versão"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Existe uma nova versão do gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode transferir a nova versão do gedit clicando em Transferir ou ignorar "
+#~ "esta versão e aguardar por uma nova"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Versão a ignorar"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versão a ignorar até que seja disponibilizada uma versão mais recente."
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Abertura rápida..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Gerir _trechos..."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "Verificar a _ortografia..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "_Definir o idioma..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "In_serir data e hora..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Abrir uma nova janela"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Abrir um novo documento"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Definir o tamanho e posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Questão"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Mais..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignorar todas"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Adicionar"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Sugestões de ortografia..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Erro ao verificar a ortografia da palavra \"%s\": %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Erro:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Correção ortográfica terminada"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(corrigir ortografia)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Sugestões"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Desconhecido (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predefinição"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Selecione o _Idioma do documento atual."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Palavra incorreta:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "palavra"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Alterar _Para:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Verificar _Palavra"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Sugestões:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignorar tod_As"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "_Alterar"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "A_Lterar todas"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Dicionário do utilizador:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Adicionar pala_Vra"
+
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "Minimapa visível"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "Se o minimapa do documento deverá ser visível."
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_Minimapa"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "O documento está vazio."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "SL"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Aceitar"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Definir idioma"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Idiomas"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Codificações Detetadas Automaticamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detetar "
+#~ "automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação "
+#~ "de configuração regional atual. Apenas são usadas codificações "
+#~ "reconhecidas."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Codificações apresentadas no menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de codificações apresentadas no menu de Codificações de Carateres "
+#~ "no seletor de abrir/gravar ficheiros. Apenas são usadas codificações "
+#~ "reconhecidas."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Codificações de carateres"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Página Ante_rior"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Página Segui_nte"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Substituir"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "Procura_r por: "
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignorar capitalização"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Não pode desfazer uma operação de ordenação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gedit deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. "
+#~ "Pode definir a extensão do ficheiro de segurança com a opção \"Backup "
+#~ "Copy Extension\"."
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Ocidental"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europa Central"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Europa do Sul"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Báltico"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílico"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grego"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebraico Visual"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turco"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nórdico"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celta"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romeno"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Arménio"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirílico/Russo"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonês"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgiano"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebraico"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandês"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "O ficheiro é demasiado grande."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Ficheiros recentes"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Limite de Ações de Desfazer (OBSOLETO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. "
+#~ "Utilize \"-1\" para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde o 2.12.0"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Apresentar a ajuda da aplicação"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Editar ficheiros de texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha "
+#~ "de comandos.\n"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Gravar _Como..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primir..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vazio"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do gedit"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "colunas"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Abrir..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Pr_eferências"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurar a aplicação"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conteúdo"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Antever _Impressão"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Antever impressão"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfazer a última ação"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refazer a última operação desfeita"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cortar a seleção"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar a seleção"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Apagar o texto selecionado"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Modo de Rea_lce..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Altera do modo de realce do documento ativo"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Procurar..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Procurar pelo texto"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Substitui_r..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Procurar e substituir texto"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Ir para a _Linha..."
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Ir para uma linha específica"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Ativar o documento anterior"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Ativar o documento seguinte"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Fechar o ficheiro atual"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Sair da aplicação"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela atual"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela atual"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Editar texto em ecrã completo"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela atual"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela atual"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Abrir '%s'"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Ativar '%s'"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Alterar a Capitalização"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "_Alterar a Capitalização"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Tudo em _Maiúsculas"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Tudo em M_inúsculas"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Inverter a capitalização do texto selecionado"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Capitalização de _Título"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Capitalizar a primeira fonte de cada palavra selecionada"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Act_ualizar"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nome de Ficheiro"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Ferramentas externas"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Abrir rapidamente documentos"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Trechos:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Gerir trechos"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Ordenar o documento ou texto selecionado"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Verificar a ortografia do documento atual"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Efetuar automaticamente verificação ortográfica do documento atual"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserir a data e hora atuais na posição do cursor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit abriu esta instância do ficheiro de uma forma não-editável. Ainda "
+#~ "assim deseja editá-lo?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "Deseja descartar as suas alterações e reler o ficheiro?"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Substituir Todas"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Desativar o realce de sintaxe"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Definir a raíz para a localização do documento ativo"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Abrir uma consola no diretório atualmente aberto"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "ficheiro"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Mover o ficheiro ou pasta selecionado para o lixo"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Apagar o ficheiro ou pasta selecionado"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Abrir o ficheiro selecionado"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Acima"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Abrir a pasta acima"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Adicionar uma nova pasta vazia"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Adicionar um ficheiro novo vazio"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Renomear o ficheiro ou pasta selecionado"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "Localização _Anterior"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Ir para a localização anteriormente visitada"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "Localização _Seguinte"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Atualizar a Vista"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Ver a pasta no navegador de ficheiros"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Apresentar os ficheiros e pastas escondidos"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Apresentar os ficheiros binários"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Abertura rápida"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Terminar Sessão _sem Gravar"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Executar o gedit em fundo"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Adicionar..."
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Localização anterior"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Localização seguinte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de esquemas VFS que o gedit suporta em modo de escrita. O esquema "
+#~ "'file' pode ser escrito por omissão."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Esquemas VFS de escrita"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Ferramentas Externas"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "Painel Inferior é Visível"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside "
+#~ "icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear "
+#~ "exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Valores possíveis são "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo por omissão do sistema, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para apresentar apenas ícones, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para apresentar ícones e texto e "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para apresentar texto prioritário ao "
+#~ "lado dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo "
+#~ "que se deverá certificar de que são introduzidos exatamente como aqui "
+#~ "mencionados."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Estilo dos Botões da Barra de Ferramentas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gedit deverá ou não realçar a chaveta correspondente à selecionada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser "
+#~ "visível."
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Linha Atual"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Margem Direita"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "Margem _Direita na coluna:"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FICHEIRO...]"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Plugin"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Ativo"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ativar _Todos"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desativar Todos"
+
+#~ msgid "Ative _Plugins:"
+#~ msgstr "_Plugins Ativos:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Sobre o Plugin"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Incapaz de inicializar o gestor de preferências."
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "`%s' esperado, obtido `%s' para a chave %s"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "Não é possível detetar a codificação automaticamente"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uração de Página..."
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Configurar as definições de página"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Procura _Incremental..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Procurar por texto de forma incremental"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Gestor de trechos"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etiquetas"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Selecione o grupo de etiquetas que deseja utilizar"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Antever"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Lista de Etiquetas Disponíveis"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Forma abreviada"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abreviatura"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Acima"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Caracter de tecla de acessibilidade"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acrónimo"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Alinhamento"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Caracter de alinhamento"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternativa"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Âncora"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "URI âncora"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Código de ficheiro de classe da applet"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Matriz"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Informação associada"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Informação de autor"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Cor de fundo"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor de fundo (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Mosaico de textura de fundo"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "URI base"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Fonte base"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Fonte base (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negrito"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Margem"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Margem (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Cor da margem"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Junção de células em linha"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centrar"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centrar (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Codificação de carateres do recurso associado"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Selecionado (estado)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Estado selecionado"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Cite o motivo para a alteração"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ID de implementação de classe"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Lista de classe"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Tipo do código de conteúdo"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Cor dos links selecionados"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor dos links selecionados (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Junção de colunas"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentário"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "trecho de código informático"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Tipo de conteúdo"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordenadas"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "Contentor de Estilo DIV"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "Contentor DIV"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Data e hora da alteração"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Parâmetro de declaração"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Atributo diferido"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Descrição da definição"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Lista de definição"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Termo de definição"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Texto apagado"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Direção"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Direccionalidade"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Direccionalidade (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Lista de diretórios"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Inativo"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Base do documento"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Corpo do documento"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Cabeçalho do documento"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Título do documento"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Tipo do documento"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ID de Elemento"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Objeto embutido"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Ênfase"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Tipo de codificação"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Imagem"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Tipo da fonte"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Família de fonte (obsoleto)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Para etiqueta"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Quebra de linha forçada"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formulário"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Manipulador de ação do formulário"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Grupo de controlo do formulário"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Entrada de dados do formulário"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Método do formulário"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Link para avançar"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Frame"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Margem da frame"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Partes de renderização da frame"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Código da frame"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Espaçamento da frame"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Alvo da frame"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Margem da frame"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Conjunto de frames"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Colunas do conjunto de frames"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Linhas do conjunto de frames"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Espaçamento de frames"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Objeto embutido genérico"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Metainformação genérica"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Junção genérica"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "URI HREF"
+
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "HTML - Carateres Especiais"
+
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "HTML - Etiquetas"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "Elemento raíz HTML"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Versão HTML"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "IDs de célula de cabeçalho"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Título 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Título 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Título 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Título 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Título 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Título 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Régua horizontal"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Espaço horizontal"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Controlo BiDi de I18N"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagem"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Mapa de imagem"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Área do mapa de imagem"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Nome do mapa de imagem"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Origem da imagem"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Frame embutida"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Camada embutida"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Texto inserido"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Definição de instância"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Texto em itálico"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Applet Java"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Applet Java (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Código fonte"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto grande"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Camada"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Cor do link"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor do link (obsoleto)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Item de lista"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Lista de tipos MIME para receção (upload) de ficheiros"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Lista de conjuntos de carateres suportados"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Listagem"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Alteração local à fonte"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Descrição extensa do link"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Citação extensa"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Lenk de email"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquee"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Comprimento máximo do campo de texto"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Link independente do media"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Lista de menu"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Lista de menu (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Multiline text field"
+#~ msgstr "Campo de texto multilinha"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multicoluna"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Múltiplo"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Valor de propriedade denominada"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "ID seguinte"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Nenhum URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Nenhum objeto embutido"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Sem frames"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Sem camadas"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Sem quebras de linha"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Sem script"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Sem sombreado"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Sem sombreado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Sem quebra de linha"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Espaço sem quebra"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Ficheiro de objeto de applet"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Ficheiro de objeto de applet (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Referência de objeto de dados"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Deslocamento do caracter de alinhamento"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "Evento OnBlur"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Evento OnChange"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "Evento OnClick"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "Evento OnDblClick"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "Evento OnFocus"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "Evento OnLoad"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOn"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "Evento OnReset"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "Evento OnSelect"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "Evento OnSubmit"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "Evento OnUnload"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Grupo de opções"
+
+#~ msgid "Option seletor"
+#~ msgstr "Seletor de opções"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Lista ordenada"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Media de resultado"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Parágrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Classe de parágrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Estilo de parágrafo"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Listagem pré-formatada"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Texto pré-formatado"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Dicionário de metainformação de perfil"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Botão"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Aspa"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Intervalo"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Texto e senha apenas de leitura"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Espaçamento reduzido"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Link invertido"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raíz"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Linhas"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Traços entre linhas e colunas"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Âmbito coberto pelos cabeçalhos das células"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Nome de linguagem de script"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Comandos de script"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de rolamento"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Opção selecionável"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Forma"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Citação abreviada embutida"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Questão de linha única"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamanho"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Tamanho (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto pequeno"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Quebra de linha suave"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Som"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Código Fonte"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Lista de arquivos separada por espaços"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Espaçador"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Espaçamento entre células"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Espaçamento dentro das células"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Junção"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Raíz quadrada"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Mensagem de aguardar leitura"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Número inicial da sequência"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Texto riscado"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Texto riscado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto riscado"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Negrito"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Informação de estilo"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Subscrito"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Superscrito"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Posição da ordenação de tabulações"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabela"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Corpo da tabela"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Título da tabela"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Propriedades da coluna da tabela"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Célula de dados da tabela"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Rodapé da tabela"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Cabeçalho da tabela"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Célula de cabeçalho da tabela"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Linha da tabela"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Resumo da tabela"
+
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "Destino - Vazio"
+
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "Destino - Pai"
+
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "Destino - Próprio"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Cor do texto"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Texto introduzido pelo usador"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto sublinhado"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Lista desordenada"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Utilizar mapa de imagem"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Interpretação do valor"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variável ou argumento da aplicação"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Alinhamento vertical da célula"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Espaço vertical"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaço vertical (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Cor do link visitado"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Largura"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliografia (citação)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliografia (item)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliografia (citação abreviada)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliografia (a bibliografia)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Parêntesis ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Delimitadores <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Parêntesis []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Chavetas {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Ficheiro de entrada"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Nota de rodapé"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Função coseno"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Função e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Função exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Função log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Função log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Função seno"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Alfa grego"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Beta grego"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Epsilon grego"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Gama grego"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Lambda grego"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Rho grego"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Tau grego"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 1 (secção)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Cabeçalho de apêndice"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Item"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Item com etiqueta"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "Latex - etiquetas"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Descrição de lista"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Lista enumerada"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Lista itemizada"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Matemática (apresentação)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Matemática (embutida)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operador de fração"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operador de integral (apresentação)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operador de integral (embutido)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operador de soma (apresentação)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operador de soma (embutido)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Etiqueta de referência"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Referência ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Símbolo <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Símbolo <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Símbolo >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Símbolo >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Símbolo and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Símbolo const"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Símbolo d-por-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Símbolo punhal"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Símbolo hífen ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Símbolo hífen --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Símbolo equiv"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Símbolo infinito"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Symbol espaço matemático ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Symbol espaço matemático ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Symbol espaço matemático _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Symbol espaço matemático __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Symbol simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Symbol estrela"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Tipo de fonte negrita"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Tipo de fonte itálica"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Tipo de fonte inclinada"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Tipo de fonte máquina"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Texto sem quebra de linha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento expressões/"
+#~ "etiquetas muito usadas sem ter de as escrever."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Lista de etiquetas"
+
+#~ msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgstr "XSLT - Eixos"
+
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "XSLT - Elementos"
+
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "XSLT - Funções"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "antecedente"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "antecedente ou próprio"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "atributo"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "filho"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendente"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendente ou próprio"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "seguinte"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "filho-seguinte"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "espaço de nome"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "pai"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "precedente"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "filho-precedente"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "próprio"
+
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "XUL - Etiquetas"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Configurar plugin de inserção de data/hora..."
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Extensão da Cópia de Segurança"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extensão ou sufixo a utilizar para nomes de ficheiros de segurança. "
+#~ "Apenas terá efeito se a opção \"Create Backup Copies\" estiver ativa."
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Codificações de Carateres"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Linha Atual</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Numeração de Linhas</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de Cor</span>"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "Codificação de C_aracteres:"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Incapaz de obter o nome do ficheiro de cópia de segurança"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Cabeçalho da página</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Realce de Sintaxe</b>"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome do Ficheiro</span>"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_Indentar"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "Remover I_ndentação"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Indentar Linhas"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Indentar ou remover a indentação das linhas selecionadas."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Idioma</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>palavra</b>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Ao inserir data/hora...</span>"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Abrir Localização"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Introduza a _localização (URI) do ficheiro que deseja abrir:"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Abrir _Localização..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Abrir um ficheiro de uma localização especificada"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "Uma Ferramenta Nova"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "Co_mando(s):"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Descrição:"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Inserir No_me de usador"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Insere o nome do usador na posição do cursor"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Insere o nome do usador na posição do cursor."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nome do usador"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Nenhum"
+
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr ""
+#~ "O seguinte código python, executado num trecho, não devolve um valor"
+
+#~ msgid "language|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Desconhecido (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Por Omissão"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>Elementos</b>"
+
+#~ msgid "Basic Colors"
+#~ msgstr "Cores Básicas"
+
+#~ msgid "Color scheme _name:"
+#~ msgstr "_Nome do esquema de cor:"
+
+#~ msgid "Cu_rrent line color:"
+#~ msgstr "Co_r da linha atual:"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Itálico"
+
+#~ msgid "Pick the foreground color"
+#~ msgstr "Selecione a cor de fundo"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "Selecione a cor do texto normal"
+
+#~ msgid "Pick the search highlighting color"
+#~ msgstr "Selecione a cor de realce da procura"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "Selecione a cor de seleção"
+
+#~ msgid "S_earch highlighting color:"
+#~ msgstr "Cor de r_ealce do texto procurado:"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "Cor de se_lecção:"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Riscado"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Sublinhado"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_Fundo:"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_Texto:"
+
+#~ msgid "_Normal text color:"
+#~ msgstr "Cor do texto _normal:"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "_Repor Valor por Omissão "
+
+#~ msgid "_Selected text color:"
+#~ msgstr "Cor de texto _selecionado:"
+
+#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
+#~ msgstr "Editor de Esquemas de Estilo do gedit"
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "O ficheiro contém dados corrompidos."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "O ficheiro contém dados num formato inválido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche algumas aplicações e tente "
+#~ "novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Memória livre insuficiente para abrir o ficheiro. Feche algumas "
+#~ "aplicações em execução e tente novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome de máquina vazio. Certifique-se de que as suas configurações de "
+#~ "proxy estão corretas e tente novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao tentar iniciar sessão. Certifique-se de que inseriu a "
+#~ "localização corretamente e tente novamente."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "O ficheiro que está a tentar abrir não é um ficheiro normal."
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar sessão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s é um diretório. Certifique-se de que introduziu corretamente a "
+#~ "localização e tente novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Memória livre insuficiente para gravar o ficheiro. Feche algumas "
+#~ "aplicações em execução e tente novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s não é um ficheiro normal. Certifique-se de que inseriu a localização "
+#~ "corretamente e tente novamente."
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "A localização especificada é inválida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nada\n"
+#~ "Documento atual\n"
+#~ "Todos os documentos"
+
+#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "em"
+
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "URI inválido"
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
+#~ "documentos. Este é um nome de fonte gnome-print e substituído por "
+#~ "print_font_body_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas "
+#~ "terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero. Este "
+#~ "é um nome de fonte gnome-print e substituído por print_font_body_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
+#~ "documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver ativa."
+#~ "Este é um nome de fonte gnome-print e substituído por "
+#~ "print_font_body_pango."
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "Configuração de Página"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Outro"
+
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "Número de páginas horizontalmente"
+
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "Número de páginas verticalmente"
+
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "Não foi criado nenhum resultado visível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor de fundo para o texto selecionado na área de edição. Apenas terá "
+#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor de fundo para o texto não selecionado na área de edição. Apenas terá "
+#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor do texto para o texto selecionado na área de edição. Apenas terá "
+#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor do texto para o texto não selecionado na área de edição. Apenas terá "
+#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada."
+
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "Cor do Texto Selecionado"
+
+#~ msgid "Selection Color"
+#~ msgstr "Cor de Seleção"
+
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "Cor do Texto"
+
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "Utilizar Cores por Omissão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
+#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se deverão ser usadas as cores por omissão do sistema para a área de "
+#~ "edição. Se esta opção estiver desativada, as cores da área de edição "
+#~ "serão as especificadas nas opções \"Background Color\", \"Text Color\", "
+#~ "\"Selected Text Color\" e \"Selection Color\"."
+
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor do texto"
+
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor de fundo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prima este botão para configurar a cor em que deverá surgir o texto "
+#~ "selecionado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "be marked"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prima este botão para configurar a cor com que deverá ser marcado o texto "
+#~ "selecionado"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementos"
+
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "_Modo de realce:"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Selecione uma cor"
+
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "Utilizar core_s de tema por omissão"
+
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "_Ativar realce de sintaxe"
+
+#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se de que introduziu corretamente a localização e tente "
+#~ "novamente."
+
+#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar os widgets necessários dentro de %s."
+
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr "Clique-duplo sobre uma etiqueta para a inserir no documento atual"
+
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "_Utilizar fonte do tema por omissão"
+
+#~ msgid "Insert in output panel"
+#~ msgstr "Inserir no painel de resultados"
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid "_Accelerator:"
+#~ msgstr "_Atalho:"
+
+#~ msgid "_New Directory"
+#~ msgstr "_Novo Diretório"
+
+#~ msgid "Add new empty directory"
+#~ msgstr "Adicionar um diretório novo vazio"
+
+#~ msgid "_View Directory"
+#~ msgstr "_Ver o Diretório"
+
+#~ msgid "Advanced filtering"
+#~ msgstr "Filtragem avançada"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrikaans"
+
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "Amaraico"
+
+#~ msgid "Arabic (Egypt)"
+#~ msgstr "Árabe (Egito)"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Azerbeijão"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "Bielorusso"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Búlgaro"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretão"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Catalão"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Checo"
+
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "Galês"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Dinamarquês"
+
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "Alemão (Austria)"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "Alemão (Alemanha)"
+
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "Alemão (Suiça)"
+
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "Inglês (América)"
+
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "Inglês (Grã-Bretanha)"
+
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "Inglês (Canadá)"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Espanhol"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estoniano"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persa"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finlandês"
+
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "Faraoes"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "Francês (França)"
+
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "Francês (Suiço)"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irlandês"
+
+#~ msgid "Scottish Gaelic"
+#~ msgstr "Gaelico Escocês"
+
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "Galego"
+
+#~ msgid "Manx Gaelic"
+#~ msgstr "Gaelico Manx"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindú"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Croata"
+
+#~ msgid "Upper Sorbian"
+#~ msgstr "Sérvio do Norte"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Húngaro"
+
+#~ msgid "Interlingua (IALA)"
+#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonésio"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandês"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italiano"
+
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "Curdo"
+
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "Latim"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lituano"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letão"
+
+#~ msgid "Malagasy"
+#~ msgstr "Malaguês"
+
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "Maori"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedónio"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongól"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "Marathi"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malaio"
+
+#~ msgid "Maltese"
+#~ msgstr "Maltês"
+
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "Norueguês Bokmal"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Holandês"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norueguês"
+
+#~ msgid "Nyanja"
+#~ msgstr "Nyanja"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polaco"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "Português (Portugal)"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "Português (Brasil)"
+
+#~ msgid "Quechua"
+#~ msgstr "Quechua"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russo"
+
+#~ msgid "Kinyarwanda"
+#~ msgstr "Kinyarwanda"
+
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "Sardinha"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Eslovaco"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Esloveno"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Sueco"
+
+#~ msgid "Swahili"
+#~ msgstr "Swahili"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "Tetum"
+#~ msgstr "Tetum"
+
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Tagalog"
+
+#~ msgid "Tswana"
+#~ msgstr "Tswana"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ucraniano"
+
+#~ msgid "Uzbek"
+#~ msgstr "Uzbek"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Walloon"
+
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "Yiddish"
+
+#~ msgid "Zulu"
+#~ msgstr "Zulu"
+
+#~ msgid "BGSound"
+#~ msgstr "Som de Fundo"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Comportamento"
+
+#~ msgid "Blinking text"
+#~ msgstr "Texto a piscar"
+
+#~ msgid "Box"
+#~ msgstr "Caixa"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Espaço"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Use Normal highlight mode"
+#~ msgstr "Utilizar modo de realce Normal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
+#~ "make"
+#~ msgstr ""
+#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
+#~ "make"
+
+#~ msgid "Gedit View"
+#~ msgstr "Vista Gedit"
+
+#~ msgid "Gedit View."
+#~ msgstr "Vista Gedit."
+
+#~ msgid "Gedit viewer factory"
+#~ msgstr "Fábrica de vista Gedit"
+
+#~ msgid "gedit application"
+#~ msgstr "aplicação gedit"
+
+#~ msgid "gedit automation factory"
+#~ msgstr "fábrica de automação gedit"
+
+#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
+#~ msgstr "O texto \"%s\" não foi encontrado."
+
+#~ msgid "Set program location..."
+#~ msgstr "Definir localização da aplicação..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
+#~ "its task.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+#~ msgstr ""
+#~ "O plugin %s utiliza uma aplicação externa, chamada <tt>%s</tt>, para "
+#~ "realizar as suas tarefas.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Especifique a localização da aplicação <tt>%s</tt>."
+
+#~ msgid "Goto Line"
+#~ msgstr "Ir Para a Linha"
+
+#~ msgid "_Line number:"
+#~ msgstr "Número de _linha:"
+
+#~ msgid "button1"
+#~ msgstr "botão1"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "diálogo1"
+
+#~ msgid "Browse for program location..."
+#~ msgstr "Procurar localização da aplicação..."
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiqueta"
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "Abrir a partir de URI"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
+#~ msgstr "Dados UTF-8 inválidos"
+
+#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+#~ msgstr "Incapaz de ler informação de ligação simbólica para %s"
+
+#~ msgid "The file has too many symbolic links."
+#~ msgstr "O ficheiro tem demasiadas ligações simbólicas."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+#~ msgstr "gedit incapaz de manipular localizações %s: em modo de escrita."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit incapaz de manipular este tipo de localizações em modo de escrita."
+
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+#~ msgstr "Já existe um ficheiro chamado \"%s\".\n"
+
+#~ msgid "Select a file to open"
+#~ msgstr "Selecione um ficheiro a abrir"
+
+#~ msgid "Select files to open"
+#~ msgstr "Selecione ficheiros a abrir"
+
+#~ msgid "Select a filename to save"
+#~ msgstr "Selecione um nome de ficheiro a gravar"
+
+#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
+#~ msgstr "A gravar o documento \"%s\"..."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi gravado."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
+#~ msgstr "O documento \"%s\" foi gravado."
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Gravar como..."
+
+#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro ao reverter o documento \"%s\"."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi revertido."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+#~ msgstr "O documento \"%s\" foi revertido."
+
+#~ msgid "Could not read data from stdin."
+#~ msgstr "Incapaz de ler dados do stdin."
+
+#~ msgid "Loaded file \"%s\""
+#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" lido"
+
+#~ msgid "Loaded %d file"
+#~ msgid_plural "Loaded %d files"
+#~ msgstr[0] "%d ficheiro lido"
+#~ msgstr[1] "%d ficheiros lidos"
+
+#~ msgid "Created file \"%s\""
+#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" criado"
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "O acesso foi negado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche alguns ficheiros e tente "
+#~ "novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
+#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gedit não foi capaz de detetar automaticamente a codificação de "
+#~ "carateres. Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro "
+#~ "binário e tente novamente selecionando uma codificação de carateres no "
+#~ "diálogo de 'Abrir Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização')."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+#~ "Location') dialog and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário, de que "
+#~ "selecionou a codificação de carateres correta no diálogo de 'Abrir "
+#~ "Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização') e tente novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+#~ "open a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro contém dados num formato inválido. Provavelmente está a tentar "
+#~ "abrir um ficheiro binário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Memória livre insuficiente. Feche algumas aplicações em execução e tente "
+#~ "novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome de máquina está vazio. Certifique-se de que as suas configurações "
+#~ "de proxy estão corretas e tente novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
+#~ "a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro contém dados UTF-8 inválidos. Provavelmente, está a tentar "
+#~ "reverter um ficheiro binário."
+
+#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
+#~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro \"%s\""
+
+#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+#~ msgstr "Certifique-se de que possui as permissões de escrita necessárias."
+
+#~ msgid "The file name is too long."
+#~ msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+#~ "symbolic link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um diretório no caminho do ficheiro não existe ou é uma ligação simbólica "
+#~ "inválida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+#~ "space and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existe espaço livre em disco suficiente para criar o ficheiro. "
+#~ "Liberte algum espaço no disco e tente novamente."
+
+#~ msgid "Close the output window"
+#~ msgstr "Fechar a janela de resultados"
+
+#~ msgid "Clear the output window"
+#~ msgstr "Limpar a janela de resultados"
+
+#~ msgid "Output Lines"
+#~ msgstr "Linhas de Resultado"
+
+#~ msgid "Printing page %d of %d..."
+#~ msgstr "A imprimir página %d de %d..."
+
+#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+#~ msgstr "Alterar a visibilidade da janela de resultados na janela atual"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Fechar"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "Cor_tar"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Cortar"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Procurar Anterior"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Abrir Localização..."
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Colar"
+
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "Ante_ver Impressão..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Sair"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Refazer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir o estilo dos botões da barra de ferramentas de acordo com as "
+#~ "Preferências de Menu e Barras de Ferramentas"
+
+#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
+#~ msgstr "Apenas apresentar ícones na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+#~ msgstr "Apresentar texto abaixo de todos os ícones na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar texto apenas ao lado dos ícones importantes na barra de "
+#~ "ferramentas"
+
+#~ msgid "T_ext for Important Icons"
+#~ msgstr "T_exto para Ícones Importantes"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfazer"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbar"
+#~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
+
+#~ msgid "_Desktop Default"
+#~ msgstr "Por Omissão _do Ambiente Trabalho"
+
+#~ msgid "_Icons Only"
+#~ msgstr "Apenas Ícon_es"
+
+#~ msgid "_Text for All Icons"
+#~ msgstr "_Texto para Todos os Ícones"
+
+#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "Terminar uma instância existente do gedit"
+
+#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro que está a tentar abrir contém uma sequência de bytes inválida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
+#~ "you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gedit foi incapaz de determinar automaticamente a codificação do "
+#~ "ficheiro que deseja abrir."
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Atualizar"
+
+#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
+#~ msgstr "gedit: plugin de Informação do Documento"
+
+#~ msgid "Sa_ve Copy..."
+#~ msgstr "Gra_var Cópia..."
+
+#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+#~ msgstr "Incapaz de gravar uma cópia do ficheiro para \"%s\""
+
+#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
+#~ msgstr "Está a tentar sobrepor o ficheiro original"
+
+#~ msgid "Save Copy..."
+#~ msgstr "Gravar Cópia..."
+
+#~ msgid "%s (copy)"
+#~ msgstr "%s (cópia)"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Gravar uma Cópia"
+
+#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grava uma cópia do documento atual para uma localização local ou remota."
+
+#~ msgid "_Run Command..."
+#~ msgstr "E_xecutar Comando..."
+
+#~ msgid "Run Command"
+#~ msgstr "Executar Comando"
+
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "Executa_r"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Falhou"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell command entry is empty.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "O comando de consola introduzido está vazio.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Introduza um comando de consola válido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error parsing the shell command.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao processar o comando de consola.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Introduza um comando de consola válido."
+
+#~ msgid "Executing command"
+#~ msgstr "A executar comando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Executa uma aplicação externa e, se requerido, apresenta o seu resultado "
+#~ "na janela de resultados."
+
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "Comando de consola"
+
+#~ msgid "_Show results in Output Window"
+#~ msgstr "_Apresentar resultados na Janela de Resultado"
+
+#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "O texto selecionado não contém palavras incorretas."
+
+#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "O documento não contém palavras incorretas."
+
+#~ msgid "Tag list plugin"
+#~ msgstr "Plugin de lista de etiquetas"
+
+#~ msgid "Tag _List"
+#~ msgstr "_Lista de Etiquetas"
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..2640ef5
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,3577 @@
+# Brazilian Portuguese translation of gedit.
+# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>, 1999.
+# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2000.
+# Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2002.
+# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.
+# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
+# João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2004.
+# João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004.
+# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005.
+# Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>, 2005-2006.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
+# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008.
+# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
+# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009.
+# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
+# André Gondim <In Memoriam>, 2009.
+# Jader Henrique da Silva <vovozito@gmail.com>, 2009.
+# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009, 2012.
+# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009
+# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
+# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
+# Thiago Branco Meurer <thiago@thiagopriest.net>
+# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2012.
+# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
+# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018.
+# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013-2016, 2022.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2023.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-01 13:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-02 14:36-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
+"beginnings of GNOME."
+msgstr ""
+"gedit é um editor de texto de uso geral. Foi criado em 1998, no início do "
+"GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"O primeiro objetivo do gedit é ser fácil de usar, com uma interface simples "
+"por padrão. Recursos mais avançados estão disponíveis habilitando plugins."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Edite arquivos de texto"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Texto;Editor;Texto simples;Plaintext;Escrever;Write;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Novo documento"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar fonte padrão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Se o gedit deve usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para "
+"editar texto ao invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção "
+"estiver desligada, então a fonte indicada na opção “Fonte do editor” será "
+"usada no lugar da fonte do sistema."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Fonte do editor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção “Usar fonte "
+"padrão” seja desligada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema de estilo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "O ID de um esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Criar cópias de backup"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Se o gedit deve, ou não, criar cópias de segurança (backup) para os arquivos "
+"salvos por ele."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Salvar automaticamente"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um "
+"intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção "
+"“Intervalo para salvar automaticamente”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos "
+"modificados. Só terá efeito se a opção “Salvar automaticamente” estiver "
+"ligada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Número máximo de ações do desfazer"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use “-1” para "
+"um número ilimitado de ações."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de quebra de linhas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica como quebrar as linhas longas na área de edição. Use “none” para "
+"nem uma quebra, “word” para quebra de limites de palavras, e “char” para "
+"quebra de limite de caractere individual. Observe que os valores diferenciam "
+"maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles aparecem "
+"exatamente como mencionado aqui."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Última opção de modo de divisão para o modo de quebra de linhas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Especifica o último modo de divisão usado com o modo de quebra de linha, "
+"desta forma quando o modo de quebra de linha estiver desligado você ainda "
+"será lembrado da opção de modo de divisão de linhas. Use “palavra” para "
+"quebrar nos limites das palavras, e “char” para quebrar por meio dos limites "
+"individuais dos caracteres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tamanho da tabulação"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de "
+"tabulação."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserir espaços"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Se o gedit deve inserir espaços em vez de tabulações."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Recuo automático"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Se o gedit deve habilitar recuo automático."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Exibir números de linha"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Se o gedit deve exibir números de linha na área de edição."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Destacar linha atual"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Se o gedit deve destacar a linha atual."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Destacar parênteses correspondentes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Se o gedit deve destacar correspondência entre parênteses."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Exibir margem direita"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Se o gedit deve exibir a margem direita na área de edição."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posição da margem direita"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica a posição da margem direita."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipo de padrão do plano de fundo do documento"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr ""
+"Se o documento terá, ou não, um padrão de preenchimento em seu plano de "
+"fundo."
+
+# Antes: "Home end inteligente"
+# -------
+# Dei uma pesquisada e a galera do KDE utiliza bastante esses termos
+# Usando "Início e fim inteligentes"
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Início e fim inteligentes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são "
+"pressionadas. Use “disabled” sempre para se mover no início/fim da linha, "
+"“after” para mover para o início/fim da linha na primeira vez que as teclas "
+"são pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando os espaços em "
+"branco a segunda vez que as teclas são pressionadas, “before” para mover "
+"para o início/fim do texto antes de passar para o início/fim da linha e "
+"“always” sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da "
+"linha."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Se o gedit deve restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é "
+"carregado."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Se o gedit deve habilitar destaque de sintaxe."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Se o gedit deve destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Assegurar nova linha no final"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova "
+"linha no final."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Visualizar modo de abas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use “never” para nunca "
+"mostrar as abas, “always” para sempre mostrar as abas, e “auto” para "
+"demonstrar as abas somente quando houver mais de uma aba. Observe que "
+"diferencia-se valores minúsculos de maiúsculos, por isso certifique-se que "
+"eles aparecem exatamente como mencionado aqui."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Barra de estado é visível"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Se a barra de estado deve ou não ser visível na porção inferior das janelas "
+"de edição."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Painel lateral está visível"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Se o painel lateral à esquerda das janelas de edição deve ser visível."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir destaque de sintaxe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Se o gedit deve imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir cabeçalho"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Se o gedit deve incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use “none” sem "
+"envolvimento, “word” para envolver os limites de palavras, e “char” para "
+"envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os valores "
+"diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles "
+"aparecem exatamente como mencionado aqui."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir números de linha"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento "
+"for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada "
+"número especificado de linhas."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Fonte do corpo para impressão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
+"a opção “Imprimir cabeçalho” esteja ativada."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção “Imprimir "
+"números de linha” seja diferente de zero."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Margem esquerda"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "A margem esquerda, em milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Margem superior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "A margem superior, em milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Margem direita"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "A margem direita, em milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Margem inferior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "A margem inferior, em milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codificações de caracteres candidatas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lista de codificações candidatas mostradas no menu de codificação de "
+"caracteres na janela de seleção de arquivos para abrir/salvar. O valor "
+"“CURRENT” representa a codificação de caracteres da localidade atual. Apenas "
+"as codificações reconhecidas são usadas. O valor padrão é uma lista vazia, "
+"caso em que o gedit irá escolher entre as melhores dependendo do país e do "
+"idioma."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Ativar plug-ins"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Lista de plug-ins ativos."
+
+# gedit --help
+#: gedit/gedit-app.c:83
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
+
+# gedit --help
+#: gedit/gedit-app.c:89
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Exibir uma lista de possíveis valores para a opção de codificação"
+
+# gedit --help
+#: gedit/gedit-app.c:96
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos "
+"listados na linha de comando"
+
+# gedit --help
+#: gedit/gedit-app.c:97
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICAÇÃO"
+
+# gedit --help
+#: gedit/gedit-app.c:103
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do gedit"
+
+# gedit --help
+#: gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:117
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Abre os arquivos e bloqueia o processo até que os arquivos sejam fechados"
+
+#: gedit/gedit-app.c:124
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executa o gedit no modo independente"
+
+#: gedit/gedit-app.c:131
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ARQUIVO…] [+LINHA[:COLUNA]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
+
+#: gedit/gedit-app.c:855
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codificação inválida."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Fechar sem salvar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:689
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Salvar como…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo "
+"serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos "
+"serão permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Salvar as alterações para o documento “%s” antes de fechar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de "
+"fechar?"
+msgstr[1] ""
+"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes "
+"de fechar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:258
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Carregando o arquivo “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Carregando %d arquivo…"
+msgstr[1] "Carregando %d arquivos…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "O arquivo “%s” é somente para leitura."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Salvar o arquivo utilizando alguma compactação?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Salvar o arquivo texto simples?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"O arquivo “%s” foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser "
+"salvo usando compactação."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Salvar usando compactação"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"O arquivo “%s” foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá "
+"ser salvos como texto simples."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Salvar em texto simples"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Salvando o arquivo “%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:789
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Salvar como"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Revertendo o documento “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento “%s”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente "
+"perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente "
+"perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente "
+"perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente "
+"perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente "
+"perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Reverter"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Autores principais:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "E também muitos agradecimentos a:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "e muitos outros colaboradores."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "gedit é um editor de texto fácil de usar e de propósito geral"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>\n"
+"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
+"David Barzilay <barzilay@redhat.com>\n"
+"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
+"Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n"
+"João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>\n"
+"João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>\n"
+"Raphael Higino (In Memoriam)\n"
+"Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
+"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
+"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
+"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
+"César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n"
+"André Gondim (In Memoriam)\n"
+"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
+"Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n"
+"Thiago Branco Meurer <thiago@thiagopriest.net>\n"
+"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída"
+msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:114
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text entered
+#. * by the user in the search box.
+#.
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s” não localizado"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grupo de abas %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1130
+#: gedit/gedit-window.c:1136 gedit/gedit-window.c:1144
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Somente leitura"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Localidade atual (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectado automaticamente"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Adicionar ou remover…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (localidade atual)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+"Você realmente deseja redefinir as preferências da codificação de caracteres?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Redefinir"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Aumentar a prioridade"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Diminuir a prioridade"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Documento sem título %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:698
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os arquivos"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Todos os arquivos de texto"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Codificação de caracteres:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "F_im de linha:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Abrir arquivos"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Tentar de novo"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
+msgid "File not found."
+msgstr "Arquivo não localizado."
+
+#. How to reproduce this case: from the command line,
+#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
+#.
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#, c-format
+msgid "“%s:” locations are not supported."
+msgstr "Não há suporte a locais “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "A localização do arquivo não pôde ser acessada."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” não é uma localização válida."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de "
+"novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Hostname “%s” not known."
+msgstr "Nome de máquina “%s” é desconhecido."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "The problem could come from the proxy settings."
+msgstr "O problema pode estar nas configurações de proxy."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Arquivo não localizado. Talvez o arquivo tenha sido excluído recentemente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Não foi possível reverter o arquivo “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Co_dificação de caracteres:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "Edi_tar mesmo assim"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser "
+"localizado dentro deste limite."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Não foi possível detectar a codificação de caracteres."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+"Por favor, verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você "
+"continuar a editar este arquivo, pode corromper este documento."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar "
+"novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir o arquivo “%s” usando a codificação de caracteres "
+"“%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Não foi possível salvar o arquivo “%s” usando a codificação de caracteres "
+"“%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
+"usando a codificação de caracteres especificada."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Não foi possível lidar com localizações “%s:” em modo de escrita. Por favor, "
+"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Não foi possível lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, "
+"verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a "
+"localização corretamente e tente de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, "
+"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere "
+"algum espaço em disco e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por "
+"favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
+"tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Não foi possível salvar o arquivo “%s”."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:653
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Adicionar esquema de cores"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:688
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Adicionar esquema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:693
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Arquivos de esquema de cores"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:731
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores “%s”."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Preparando…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:535
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Arquivo: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:544
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Página %N de %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:622
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Renderizando a página %d de %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:726
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Página %d de %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nada"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Localizar e substituir"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:225
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Há uma aba com erros"
+msgstr[1] "Há %d abas com erros"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:805
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Revertendo %s a partir de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:812
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Revertendo %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:825
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Carregando %s a partir de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:832
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Carregando %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:910
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Salvando %s em %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:915
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Salvando %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1480
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1488
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1519
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipo MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1521
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificação:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ em %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Voltar ao início"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Coincidir com expressão _regular"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Expressão que você deseja pesquisar"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1002
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Parênteses nos resultados que estão fora da faixa"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1007
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Parênteses no resultado não encontrado"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1012
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Parênteses do resultado encontrado na linha: %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1196
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Largura da tabulação: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1214 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto sem formatação"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1444
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Há documentos não salvos"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2272
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Altera a página do painel lateral"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2292 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2596
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abre um arquivo"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2600
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Abre um arquivo recentemente usado"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover para _esquerda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover para _direita"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Mover para _nova janela"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mover para novo grupo de _abas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Usar espaços"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Abrir _recente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Reabrir a_ba fechada"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Salvar _como…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "Nova _janela"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "Im_primir…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "Sai_r"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refazer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
+msgid "C_ut"
+msgstr "Recor_tar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Paste"
+msgstr "C_olar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_xcluir"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Modo de so_brescrita"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Selecionar tudo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Painel _lateral"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Painel inferior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Tela cheia"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Modo de desta_que…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
+msgid "_Search"
+msgstr "_Pesquisar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Localizar…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Localizar pró_xima"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Localizar _anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "_Localizar e substituir…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Limpar _destaque"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "_Ir para a linha…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramentas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documentos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "_Save All"
+msgstr "Salvar _todos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Fechar todos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "No_vo grupo de abas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Pró_ximo grupo de abas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "P_róximo grupo de abas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documento a_nterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "P_róximo documento"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Mover para _nova janela"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "So_bre o gedit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "Salvar _todos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Localizar e substituir…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Ir para a linha…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de _teclado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codificações de caracteres"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+msgid "_Cancel Changes"
+msgstr "_Cancelar alterações"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Save Settings"
+msgstr "_Salvar configurações"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "_Other Available Encodings"
+msgstr "_Outras codificações disponíveis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "_Favorites"
+msgstr "_Favoritos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "Ca_tegory"
+msgstr "Ca_tegoria"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Co_dificação"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Exi_bir números de linha"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Exibir a _margem direita da coluna:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Exibir barra de e_stado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Exibir padrão de _grade"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Quebra de texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Habilitar _quebra de texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Destaque"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Destacar _linha atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Destacar parênteses _correspondentes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Visão"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Paradas de tabulação"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largura das _tabulações:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir _espaços em vez de tabulações"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Habilitar recuo _automático"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Gravação de arquivos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:525
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de cores"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:561
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:562
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:563
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:577
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:578
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:579
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:619
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Fontes & cores"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:644
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plug-ins"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Destaque de sintaxe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de linha"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimir nú_meros das linhas"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "E_numerar a cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Cabeçalho da página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprimir cabeçal_hos da página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "C_orpo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Números de _linha:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaurar fontes padrão"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mostrar página anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mostrar próxima página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Página atual (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de páginas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "O número total de páginas do documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mostrar múltiplas páginas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Ampliação 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Fazer página completa caber"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Ampliar página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Reduzir página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Fechar visualização de impressão"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Fechar visualização"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Visualização de página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir t_odas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Localizar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "P_esquisa "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "_Substituir por "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expressão re_gular"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Pesquisar para _trás"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Voltar ao início"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Cria um novo documento em uma aba"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abre um documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Salva o documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Salva o arquivo atual com um novo nome de arquivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Salva todos os documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Fecha o documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Fecha todos os documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Reabre o documento recentemente fechado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Muda para o próximo documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Muda para o documento anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Muda para o primeiro – nono documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Janelas e painéis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Cria um novo documento em uma janela"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Cria um novo grupo de abas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Mostra o painel lateral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mostra o painel inferior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Tela cheia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Sai do aplicativo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Localizar e substituir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Localiza"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Localiza a próxima ocorrência"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Localiza a ocorrência anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpa o realce"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desfazer e refazer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desfaz o comando anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refaz o comando anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Seleciona todo o texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Cancela a seleção de todo o texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar e colar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Cola o texto da área de transferência"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Vai para a linha"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Move para o início da linha atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Move para o fim da linha atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Move para o início do documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Move para o fim do documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Move o viewport para cima dentro do arquivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Move o viewport para baixo dentro do arquivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Move o viewport para o fim do arquivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Move o viewport para o início do arquivo"
+
+# "Bracket" pode ter várias traduções. Neste contexto, se aplica a [ ] { } ( ) -- Rafael
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Move para o parêntese, colchete ou chave correspondente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Vai para o grupo de abas anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Vai para o próximo grupo de abas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edição"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Alterna inserir / sobrescrever"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Alterna a visibilidade do cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Exclui a linha atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Move a linha atual para cima"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Move a linha atual para baixo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Move a palavra atual para esquerda"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Move a palavra atual para direita"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Converte para maiúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Converte para minúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverte caixa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementa o número no cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Decrementa o número no cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verifica ortografia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Imprime o documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostra janela de completação"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostra a ajuda"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abre o menu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Fechar documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:309
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:315
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Cria um novo documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:314
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:355
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Salva o arquivo atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:348
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:354
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ocultar painel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:323
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:328
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Sair da tela cheia"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estatísticas do documento"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Informa o número de palavras, linhas e caracteres em um documento."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Estatísticas do documento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Palavras"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracteres (com espaços)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracteres (sem espaços)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Compilar"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Executa “make” no diretório do documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Abrir terminal aqui"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Abre um terminal no mesmo local do documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Remover espaços à direita"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Remove espaços inúteis no final das linhas de seu arquivo"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar comando"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Enviar para fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Cola o texto selecionado ou o documento atual para fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Ferramentas externas"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Execute comandos externos e shell scripts."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Utilizar a fonte do sistema"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, ferramentas externas usarão a fonte padrão geral do ambiente "
+"se ela for monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Um nome da fonte Pango. Os exemplos são “Sans 12” ou “Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Gerenciar ferramentas _externas…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Ferramentas e_xternas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Executando ferramenta:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Pronto."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Saiu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Todos os idiomas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Todos os idiomas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nova ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Este acelerador já está associado a %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Digite um novo acelerador"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Parado."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Parar ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Sempre disponível"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Todos os documentos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Todos os documentos exceto os não salvos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Arquivos locais apenas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Arquivos remotos apenas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Documentos não salvos apenas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Seleção atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Seleção atual (padrão para documento)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Linha atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Palavra atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Exibir no painel inferior"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Criar novo documento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Anexar ao documento atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substituir documento atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substituir seleção atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserir na posição do cursor"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gerenciar ferramentas externas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Adicionar uma nova ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Adicionar ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Reverte o trecho selecionado"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Remover ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Reverter ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Reverter ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Tecla de atalho:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Salvar:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Saída:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilidade:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Saída da ferramenta"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Painel de navegação de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Pasta pessoal"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navegador de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Ocorreu um erro"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Não foi possível mover o arquivo para \n"
+"a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser movido para a lixeira."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Você tem certeza de que quer excluir “%s” permanentemente?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos "
+"selecionados?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vazio)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O arquivo renomeado está atualmente filtrado. Você precisa ajustar as "
+"definições de filtro para tornar o arquivo visível"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Arquivo sem título"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
+"definição do filtro para torná-lo visível"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Pasta sem título"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
+"definição do filtro para torná-lo visível"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar “%s”: este diretório não existe"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir com visão em árvore"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão "
+"em marcadores"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/"
+"tree_view tiver valor VERDADEIRO."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a "
+"chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve "
+"sempre estar dentro do verdadeiro."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Habilitar restauração de localizações remotas"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Define se habilita ou não a restauração de localizações remotas."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Definir localização para primeiro documento"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do "
+"primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha "
+"sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da "
+"linha de comando ou com o Nautilus etc.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Este valor determina quais arquivos para começar a filtrar a partir do "
+"navegador de arquivos. Valores válidos são: nenhum (nada de filtro), "
+"esconder-oculto (filtrar arquivos ocultos) e esconder-binário (filtrar "
+"arquivos binários)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona "
+"sobre o definido por filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Padrões binários do navegador de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Os padrões suplementares para usar ao filtrar arquivos binários."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Definir raiz ao documento ativo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Nova _pasta"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Novo _arquivo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Renomear…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover para lixeira"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Atuali_zar visão"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Ver pasta"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Abrir no terminal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtrar"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostrar _ocultos"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostrar _binários"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Coincidir nome do arquivo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Abre o manual do histórico"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suporte para modelines tipo Emacs, Kate e Vim."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Cor do texto do comando"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "A cor do texto de comando"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Erro na cor do texto"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Cor do texto de erro"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o terminal irá usar a fonte padrão do ambiente se ela for "
+"monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "C_or do comando:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Cor de _erro:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Console Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Console Python interativo situado no painel inferior."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Destaque rápido"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Destaca todas as ocorrências do texto selecionado."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Abertura rápida…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Abertura rápida"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Abra arquivos rapidamente."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Digite para pesquisar…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Gerenciar _trechos…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "O pacote “%s” não pôde ser criado"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "O diretório final “%s” não existe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "O diretório final “%s” não é um diretório válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "O arquivo “%s” não existe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "O arquivo “%s” não é um arquivo de trechos válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "O arquivo importado “%s” não é um arquivo de trechos válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "O pacote “%s” não pôde ser extraído"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser importados: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "O arquivo “%s” não é um pacote de trechos válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Pacote de trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Adicionar um novo trecho…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Reverte o trecho selecionado"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Exclui o trecho selecionado"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter caracteres "
+"alfanuméricos (ou _, : e .) ou um único caractere não alfanumérico como {, "
+"[, etc."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Uma palavra com a qual o trecho é ativado após pressionar tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importação concluída com sucesso"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importa trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Todos os pacotes com suporte"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Pacote compactado gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Pacote compactado bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Arquivo simples de trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os arquivos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exportação concluída com sucesso"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Você deseja incluir os trechos do <b>sistema</b> selecionados em sua "
+"exportação?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nenhum trecho selecionado para exportação"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exporta trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Digite um novo atalho, ou pressione Backspace para limpar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Digite um novo atalho"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Falha na execução do comando Python (%s): %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Insira pedaços de texto frequentemente usados de um jeito rápido."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gerenciar trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Cria um novo trecho"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Adicionar trecho"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Remover este trecho"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importa trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exporta os trechos selecionados"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exporta trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Ativação"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Disparador:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Tecla de atalho:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Alvos _destino:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Ordenar…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inve_rter ordem"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "R_emover duplicadas"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Sensível à maiúsculas"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Iniciar na coluna:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenar"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Verificação de ortografia…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Definir _idioma…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Destaque palavras com erros ortográficos"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Destaca palavras com erros ortográficos"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Configuração padrão para destaque de palavras com erros ortográficos."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Configurar plug-in de ortografia"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Padrão para novos documentos"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Verificador ortográfico"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Verifica a ortografia do documento atual."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "In_serir data e hora…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatos disponíveis"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipo Prompt"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Se o usuário deve ser solicitado para um formato ou se o formato escolhido "
+"ou personalizado deve ser utilizado."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Selecionar formato"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato selecionado utilizado quando inserir a data/hora."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Personalizar formato"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato personalizado utilizado quando inserir a data/hora."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserir data e hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar o formato _selecionado"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar formato personalizado"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserir"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar o plug-in de inserção de data/hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Quando inserindo data/horário…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Perguntar por um formato"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserir data/hora"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
+
+#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+#~ msgstr "gedit é um editor de texto de propósito geral."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
+#~ msgstr "O arquivo “%s” foi modificado externamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo "
+#~ "assim?"
+
+#~ msgid "S_ave Anyway"
+#~ msgstr "Salvar mesmo _assim"
+
+#~ msgid "D_on’t Save"
+#~ msgstr "_Não salvar"
+
+#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+#~ msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)"
+
+#~ msgid "OVR"
+#~ msgstr "OVR"
+
+#~ msgid "INS"
+#~ msgstr "INS"
+
+#, c-format
+#~ msgid " Ln %d, Col %d"
+#~ msgstr " Lin %d, Col %d"
+
+#~ msgid "Automatic Indentation"
+#~ msgstr "Recuo automático"
+
+#~ msgid "Display line numbers"
+#~ msgstr "Exibir números das linhas"
+
+#~ msgid "Display right margin"
+#~ msgstr "Exibir margem direita"
+
+#~ msgid "Highlight current line"
+#~ msgstr "Destacar linha atual"
+
+#~ msgid "Text wrapping"
+#~ msgstr "Quebra de texto"
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Aplicar"
+
+#~ msgid "Cho_sen Encodings"
+#~ msgstr "Codificações _escolhidas"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "D_escrição"
+
+#~ msgid "Editor _font: "
+#~ msgstr "_Fonte do editor: "
+
+#~ msgid "Pick the editor font"
+#~ msgstr "Selecione a fonte do editor"
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
new file mode 100644
index 0000000..5ff463d
--- /dev/null
+++ b/po/ro.po
@@ -0,0 +1,6188 @@
+# Romanian translation for gedit
+# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2003, 2004.
+# Dan Damian <dand@ubuntu.ro>, 2005-2007.
+# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003, 2004, 2008.
+# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
+# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
+# Bogdan Mințoi <mintoi.bogdan@gmail.com>, 2014.
+# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2014-2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-15 15:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-17 18:54+0300\n"
+"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] "
+"gmail [dot] com>\n"
+"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
+"Language: ro\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editare fișiere text"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit este editorul de text al mediului de desktop GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Primul obiectiv al gedit este să fie ușor de utilizat, cu o interfață simplă "
+"în mod implicit. Funcționalitățile mai avansate sunt disponibile prin "
+"activarea modulelor."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de text"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;Text simplu;Scrie;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Fereastră nouă"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Document nou"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Utilizează fontul implicit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Specifică dacă să fie utilizat fontul implicit, cu lățime fixă, al "
+"sistemului pentru editarea textului în locul celui specific pentru gedit. "
+"Dacă această opțiune este dezactivată, atunci fontul specificat în opțiunea "
+"„Font editare” va fi utilizat în locul fontului de sistem."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Font editare"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Un font personalizat care va fi utilizat la editare. Această configurare va "
+"avea efect doar dacă opțiunea „Utilizează fontul implicit” este dezactivată."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Schemă de stil"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Identificatorul unei scheme de stil GtkSourceView utilizată pentru a colora "
+"textul."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Creează cópii de siguranță"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit ar trebui să creeze cópii de siguranță pentru fișierele "
+"pe care le salvează."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Salvare automată"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit ar trebui să salveze automat fișierele modificate după "
+"un anumit interval de timp. Puteți stabili intervalul de timp cu ajutorul "
+"opțiunii „Interval de salvare automată”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval de salvare automată"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Numărul de minute după care gedit va salva automat fișierele modificate. "
+"Această acțiune va avea efect doar dacă opțiunea „Salvează automat” este "
+"activată."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Numărul maxim al acțiunilor de anulare"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Numărul maxim de acțiuni pe care gedit le va putea anula sau reface. "
+"Utilizați „-1” pentru un număr nelimitat de acțiuni."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mod de rupere rânduri"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la editare. Utilizați "
+"„none” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „word” pentru rupere între "
+"cuvinte și „char” pentru rupere între caractere. Valorile sunt sensibile la "
+"majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum sunt menționate aici."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Ultima alegere a modului de rupere rânduri"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Specifică ultimul mod de diviziune folosit împreună cu modul de rupere "
+"rânduri, astfel încât atunci când modul de rupere rânduri este dezactivat se "
+"reține alegerea modului de divizare. Utilizați „word” pentru rupere de "
+"rânduri la limitele cuvintelor, și „char” pentru rupere rânduri la limitele "
+"caracterelor individuale."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Dimensiune tab"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Specifică numărul de spații care ar trebui să fie afișate în locul "
+"caracterelor tab."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserează spații"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să insereze spații în loc de taburi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Indentare automată"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să activeze indentarea automată."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Afișează numerotarea rândurilor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit ar trebui să numeroteze rândurile în zona de editare."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Evidențiază rândul curent"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze rândul curent."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Evidențiază parantezele pereche"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze parantezele pereche."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Arată marginea dreaptă"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit ar trebui să afișeze marginea dreaptă în zona de "
+"editare."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Poziția marginii din dreapta"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Specifică poziția marginii din dreapta."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipul modelului pentru fundal"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Dacă documentul va beneficia de pictarea modelului de fundal."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Taste inteligente Home/End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Specifică unde sare cursorul când se apasă tastele HOME sau END. Utilizați "
+"„disabled” pentru a sări întotdeauna la începutul ori la sfârșitul rândului, "
+"„after” pentru salt la începutul ori la sfârșitul rândului la prima apăsare "
+"și la începutul ori la sfârșitul textului (fără a lua în considerare "
+"spațiile goale) la a doua apăsare, „before” pentru salt la începutul ori la "
+"sfârșitul textului înainte de a sări la începutul ori la sfârșitul rândului "
+"și „always” pentru a sări întotdeauna la sfârșitul ori începutul textului, "
+"în loc de sfârșitul ori începutul rândului."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurează poziția precedentă a cursorului"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit ar trebui să restaureze poziția precedentă a cursorului "
+"atunci când se încarcă un fișier."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activează evidențierea sintaxei"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să activeze evidențierea sintaxei."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activează evidențierea la căutare"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze toate aparițiile textului "
+"căutat."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Asigură marcajul de sfârșit newline"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit asigură faptul că documentul se termină întotdeauna cu "
+"marcajul de sfârșit newline."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mod afișare taburi notebook"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifică când să fie afișate taburile notebook. Utilizați „never” pentru a "
+"nu afișa taburile niciodată, „always” pentru a le afișa întotdeauna și "
+"„auto” pentru a le afișa atunci când există mai mult de un tab. Valorile "
+"sunt sensibile la majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum sunt "
+"menționate aici."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Bara de stare este vizibilă"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Specifică dacă bara de stare de la baza ferestrei de editare ar trebui să "
+"fie vizibilă."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Panoul lateral este vizibil"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Specifică dacă panoul lateral din stânga ferestrei de editare ar trebui să "
+"fie vizibil."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Tipărește sintaxa evidențiată"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit ar trebui să tipărească evidențierea sintaxei pentru "
+"documente."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Tipărește antetul"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit ar trebui să includă antetul la tipărirea documentelor."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mod de rupere a rândurilor la tipărire"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la tipărire. Utilizați "
+"„none” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „word” pentru rupere între "
+"cuvinte și „char“ pentru rupere între caractere. Valorile sunt sensibile la "
+"majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum sunt menționate aici."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Numerotează rândurile la tipărire"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Dacă această valoare este 0, atunci niciun număr de rând nu va fi inserat la "
+"tipărirea unui document. Pentru o valoare „n”, gedit va tipări numărul "
+"rândului la fiecare „n” număr de rânduri."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Font utilizat la tipărirea textului"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Specifică fontul utilizat pentru corpul documentului la tipărire."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Font utilizat la tipărirea antetului"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Specifică fontul utilizat pentru antetele paginilor la tipărirea "
+"documentului. Această opțiune are efect doar dacă opțiunea „Tipărește "
+"antetul” este activată."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Font pentru numerotarea rândurilor la tipărire"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Specifică fontul utilizat pentru numerotarea rândurilor la tipărire. Această "
+"opțiune are efect doar dacă opțiunea „Numerotează rândurile la tipărire” "
+"este diferită de zero."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marginea stângă"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Marginea din stânga, în milimetri."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marginea de sus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Marginea de sus, în milimetri."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marginea dreaptă"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Marginea din dreapta, în milimetri."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marginea de jos"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Marginea de jos, în milimetri."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codări propuse"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Listă cu codările propuse afișate de meniul „Codarea caracterelor” în "
+"selectorul deschiderii/salvării fișierului. „CURENT” reprezintă codarea "
+"configurației locale curente. Doar codările recunoscute sunt utilizate. "
+"Valoarea implicită este o listă goală, caz în care gedit va alege valori "
+"implicite în funcție de țară și limbă."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Module active"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Listă de module active."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Afișează versiunea aplicației"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Afișează o listă de valori posibile pentru opțiunea de codare"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Stabilește codarea caracterelor utilizată la deschiderea fișierelor listate "
+"în linia de comandă"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODARE"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Creează o fereastră nouă de prim nivel într-o instanță gedit deja existentă"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Creează un document nou într-o instanță gedit deja existentă"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Deschide fișierele și blochează procesele până când fișierele sunt închise"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Execută gedit în mod autonom"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FIȘIER…] [+LINIE[:COLOANĂ]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codare nevalidă."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Închide _fără a salva"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anulează"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Salvează ca…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvează"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultima %ld secundă vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld secunde vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de secunde vor fi pierdute "
+"definitiv."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut vor fi pierdute definitiv."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld secundă vor fi "
+"pierdute definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld secunde vor fi "
+"pierdute definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld de secunde vor fi "
+"pierdute definitiv."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimul %ld minut vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld minute vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de minute vor fi pierdute "
+"definitiv."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră vor fi pierdute definitiv."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d minut vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d minute vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d de minute vor fi pierdute "
+"definitiv."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultima %d oră vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d de ore vor fi pierdute "
+"definitiv."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Salvați modificările aduse documentului „%s” înainte de a închide?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Există un document cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de "
+"închidere?"
+msgstr[1] ""
+"Există %d documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de "
+"închidere?"
+msgstr[2] ""
+"Există %d de documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte "
+"de închidere?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_electați documentele pe care doriți să le salvați:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările aduse vor fi pierdute definitiv."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Se încarcă fișierul „%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Se încarcă %d fișier…"
+msgstr[1] "Se încarcă %d fișiere…"
+msgstr[2] "Se încarcă %d de fișiere…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Fișierul „%s” poate fi doar citit."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Doriți să încercați să-l înlocuiți cu cel pe care îl salvați?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "Î_nlocuiește"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Salvați fișierul utilizând compresie?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Salvați fișierul ca text simplu?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Fișierul „%s” a fost salvat în trecut ca text simplu, iar acum va fi salvat "
+"utilizând compresie."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Salvează utilizând compresie"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Fișierul „%s” a fost salvat în trecut utilizând compresie, iar acum va fi "
+"salvat ca text simplu."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Salvează ca text simplu"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Se salvează fișierul „%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Salvează ca"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Se restaurează documentul „%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Anulați modificările nesalvate ale documentului „%s”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Modificările aduse documentului în ultima %ld secundă vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimele %ld secunde vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimele %ld de secunde vor fi pierdute "
+"definitiv."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Modificările aduse documentului în ultimul minut vor fi pierdute definitiv."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secundă vor fi "
+"pierdute definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secunde vor fi "
+"pierdute definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld de secunde vor fi "
+"pierdute definitiv."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimul %ld minut vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimele %ld minute vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimele %ld de minute vor fi pierdute "
+"definitiv."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Modificările aduse documentului în ultima oră vor fi pierdute definitiv."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minut vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minute vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Modificările aduse documentului în ultima oră și %d de minute vor fi "
+"pierdute definitiv."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Modificările aduse documentului în ultima %d oră vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimele %d de ore vor fi pierdute "
+"definitiv."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Anulează"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit este un editor de text simplu și rapid pentru desktopul Gnome"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
+"Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
+"Felix Petrescu <wakax@yahoo.com>\n"
+"Dan Damian <dand@gnome.ro>\n"
+"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
+"Bogdan Mințoi <mintoi.bogdan@gmail.com>, 2014\n"
+"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2016\n"
+"Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] gmail [dot] com>, "
+"2019-2020\n"
+"\n"
+"Contribuții Launchpad:\n"
+" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
+" Adrian Harabulă https://launchpad.net/~opensoft\n"
+" Adrian Nita https://launchpad.net/~nitzadrian-deactivatedaccount\n"
+" Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n"
+" Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n"
+" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
+" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
+" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
+" Mișu Moldovan https://launchpad.net/~dumol-gnome\n"
+" Horia https://launchpad.net/~hvd"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "A fost găsită și înlocuită %d apariție"
+msgstr[1] "Au fost găsite și înlocuite %d apariții"
+msgstr[2] "Au fost găsite și înlocuite %d de apariții"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "A fost găsită și înlocuită o apariție"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "„%s” nu a fost găsit"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Document fără nume %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grup de taburi %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Doar citire"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectată automat"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Adaugă sau elimină…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configurare locală curentă (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Configurare locală curentă)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Sigur doriți să restabiliți preferințele codării caracterelor?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restabilește"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Adaugă"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Elimină"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Mută la o prioritate mai ridicată"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Mută la o prioritate mai scăzută"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Toate fișierele"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Toate fișierele text"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Codare c_aracter:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Sfârș_it de rând:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Deschide fișiere"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "D_eschide"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Text simplu"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reîncearcă"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi găsit."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Vă rugăm verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Nu se pot gestiona locațiile „%s:”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Nu se poate gestiona această locație."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Locația fișierului nu a putut fi accesată."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "„%s” este un dosar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "„%s” nu este o locație validă."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Gazda „%s” nu a putut fi găsită. Vă rugăm verificați corectitudinea "
+"configurărilor de proxy și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Numele gazdei nu este valid. Verificați corectitudinea adresei introduse și "
+"încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "„%s” nu este un fișier obișnuit."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Limita de timp a conexiunii a expirat. Vă rugăm încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Eroare neașteptată: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Nu s-a putut găsi fișierul dorit. Probabil a fost șters recent."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Nu s-a putut restaura fișierul „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codare c_aracter:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Modifică oricum"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Numărul legăturilor de urmat este limitat, iar fișierul nu a putut fi găsit "
+"în această limită."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a deschide fișierul."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Nu s-a putut detecta codarea caracterelor."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Asigurați-vă că nu încercați să deschideți un fișier binar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selectați o codare a caracterelor din meniu și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "A apărut o problemă la deschiderea fișierului „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Fișierul pe care l-ați deschis conține caractere nevalide. Dacă veți "
+"continua să editați acest fișier, riscați să corupeți documentul."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "De asemenea, puteți să alegeți altă codare și să încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Nu s-a putut deschide fișierul „%s” utilizând codarea de caractere „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selectați altă codare a caracterelor din meniu și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „%s” utilizând codarea de caractere „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Documentul conține unul sau mai multe caractere care nu pot fi codate "
+"utilizând codarea de caractere specificată."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "S_alvează oricum"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "N_u salva"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Fișierul „%s” a fost modificat de la citire."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Dacă îl salvați, toate modificările exterioare ar putea fi pierdute. Doriți "
+"să îl salvați oricum?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Gedit nu poate opera cu adrese „%s:” în modul de scriere. Verificați "
+"corectitudinea adresei introduse și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nu poate opera la această adresă în modul de scriere. Verificați "
+"corectitudinea adresei introduse și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"„%s” nu este o locație validă. Verificați corectitudinea adresei introduse "
+"și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nu aveți permisiunile necesare pentru a salva fișierul. Verificați "
+"corectitudinea adresei introduse și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Nu este destul spațiu pe disc pentru a salva fișierul. Eliberați spațiu pe "
+"disc și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Încercați să salvați fișierul pe un disc disponibil doar pentru citire. "
+"Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Un fișier cu același nume există deja. Utilizați un alt nume."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea "
+"maximă a numelor de fișiere. Folosiți un nume mai scurt."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea "
+"maximă a fișierelor. Încercați să salvați un fișier mai mic sau să salvați "
+"pe un disc care nu are această limitare."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi salvat."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Apăsați pe acest buton pentru a selecta fontul care trebuie utilizat de "
+"către editor"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Utilizează fontul monospațiat din sistem (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Schema de culori selectată nu poate fi instalată: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Schema de culori selectată nu poate fi instalată."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Adaugă o schemă de culori"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Adaugă o schemă"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fișiere cu scheme de culori"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Nu s-a putut elimina schema de culori „%s”."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Se pregătește…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fișier: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pagina %N din %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Se randează pagina %d din %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pagina %d din %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nimic"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Caută și înlocuieșe"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "SUPR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INTR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Există %d tab cu erori"
+msgstr[1] "Există %d taburi cu erori"
+msgstr[2] "Există %d de taburi cu erori"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Se restaurează documentul „%s” din „%s”"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Se restaurează „%s”"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Se încarcă „%s” din „%s”"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Se încarcă „%s”"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Se salvează „%s” în „%s”"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Se salvează „%s”"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Eroare la restaurarea fișierului %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Eroare la salvarea fișierului %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Nume:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tip MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codare:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ la %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "SO Mac clasic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Afișează _numerotarea rândurilor"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d din %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Reia de la începu_t"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Potrivire ca expresie _regulată"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Potrivir_e doar pentru întreg cuvântul"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Majuscule semnificative"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Șirul pe care doriți să-l căutați"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Rândul la care doriți să mutați cursorul"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Paranteza pereche este în afara intervalului valid"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Nu s-a găsit o paranteză pereche"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "S-a găsit paranteza pereche pe linia: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Rând %d, Col %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Lățime tab: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Sunt documente nesalvate"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Modifică pagina panoului lateral"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Documente"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Deschide un fișier"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Deschide un fișier recent utilizat"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mută la _stânga"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mută la d_reapta"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Mută în fereastră nouă"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mută în _grup nou de taburi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "În_chide"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Indentare automată"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Folosește spații"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Afișează numerotarea rândurilor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Afișează marginea dreaptă"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Evidențiază rândul curent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Încadrare text"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Fișier"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Deschise _recent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Redeschide tabul închis"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Salve_ază ca…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "Fereastră _nouă"
+
+# Lucian Adrian Grijincu: se bate pe accelerator cu „_Renunță” și „_Editează”
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Reî_ncarcă"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "Ti_părește…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Ieșire"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editare"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Anulează"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refă"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "T_aie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiază"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Lipește"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "Șter_ge"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Modul de suprascriere"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selectează t_ot"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferințe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Vizualizare"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Panou lateral"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panou _inferior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Ecran compl_et"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Mod evidențiere…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Căutare"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "C_aută…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Caută _următorul"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Caută _precedentul"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Caută și înlocui_ește…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "E_limină evidențierea"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Du-te la _linia…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "Unel_te"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Salvează toate"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "În_chide toate"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nou grup de taburi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "G_rupul de taburi precedent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Grupul de _taburi următor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documentul _precedent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Docum_entul următor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Mută în fereastră nouă"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajutor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Despre Editor de text"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Salvează tot"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "C_aută și înlocuiește…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Du-te la l_inia…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "S_curtături de tastatură"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codarea caracterelor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplică"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codări disponi_bile"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Codări ale_se"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descriere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Codar_e"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modul de evidențiere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selectează"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Modul de evidențiere al căutării…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferințe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Afișează _marginea dreaptă la coloana:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Afișează bara de _stare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Afișează modelul _grilei"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Rupere rânduri în text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activează _ruperea rândurilor în text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Nu de_spărți cuvintele pe două rânduri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Evidențiere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Evidențiază rându_l curent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Evidențiază parantezele _pereche"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Vizualizare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Opriri tab"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Lățime _tab:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserează _spații în loc de taburi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Activează indentarea automată"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Salvare fișier"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Creează o copie de _siguranță pentru fișiere înainte de a salva"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Salvează automat fișierele la fiecare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minute"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Font"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Font editare: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Alegeți fontul de editare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schemă de culori"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalează o schemă"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalează o schemă de stil"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Elimină o schemă de stil"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Elimină o schemă de stil"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Font și culori"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Module"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Evidențiere sintaxă"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Tipărește evidențierea sinta_xei"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numerotare rânduri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Tipărește nu_merele rândurilor"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numerotează la fiecare"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "rânduri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Antet pagină"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Tipărește _antet pagină"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fonturi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "C_orp:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Numerotare _rânduri:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Antete și note de subsol:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Restaurea_ză fonturile implicite"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Afișează pagina precedentă"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Afișează pagina următoare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pagina curentă (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "din"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Total pagini"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Numărul total de pagini din document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Afișează mai multe pagini"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zoom la întreaga pagină"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Apropie pagina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Depărtează pagina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Închide previzualizarea de tipărire"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "În_chide previzualizarea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Previzualizare pagină"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a unei pagini din document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Înlocuiește t_ot"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "Găs_ește"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Găs_ește "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Înlocuiește cu: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Majuscule semnificative"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Potrivire doar pentru întreg cuvântul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expresie re_gulată"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Caută în sens _invers"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Reia de la înce_put"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Creează un document nou într-un tab"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Deschide un document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Salvează documentul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Salvează documentul cu un nou nume de fișier"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Salvează toate documentele"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Închide documentul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Închide toate documentele"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Redeschide documentul închis cel mai recent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Comută la următorul document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Comută la precedentul document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Comută la primul — al nouălea document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Ferestre și panouri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Creează un document nou într-o fereastră"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Creează un grup de taburi nou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Arată panoul lateral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Arată panoul de jos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Ecran complet pornit / oprit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Închide aplicația"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Caută și înlocuieșe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Caută"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Caută potrivirea următoare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Caută potrivirea precedentă"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Sterge evidențierea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Anulează și refă"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Anulează comanda precedentă"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refă comanda precedentă"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecție"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Selectează tot textul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Deselectează tot textul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiază și lipește"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiază textul selectat în clipboard"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Taie textul selectat în clipboard"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Lipește textul din clipboard"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Navighează la linia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Mutați la începutul liniei curente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Mutați la sfârșitul liniei curente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Mutați la începutul documentului"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Mutați la sfârșitul documentului"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Mută zona vizibilă sus în cadrul fișierului"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Mută zona vizibilă jos în cadrul fișierului"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Mută zona vizibilă la sfârșitul fișierului"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Mută zona vizibilă la începutul fișierului"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Mută la paranteza pereche"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Salt la grupul de file precedent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Salt la grupul de file următor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Comută introducere / suprascriere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Comută vizibilitatea cursorului"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Șterge linia curentă"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Mută linia curentă în sus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Mută linia curentă în jos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Mută cuvântul curent la stânga"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Mută cuvântul curent la dreapta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Convertește la majuscule"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Convertește la minuscule"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inversează mărimile"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementează numărul de la cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Decrementează numărul de la cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Unelte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verifică ortografia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Tipărește documentul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Arată fereastra de completare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Arată ajutorul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Deschide meniul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Scurtături de tastatură"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Închide documentul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Creează un document nou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Salvează fișierul curent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Salvează"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ascunde panoul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistici document"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Raportează numărul de cuvinte, rânduri și caractere dintr-un document."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistici _document"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecție"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Rânduri"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Cuvinte"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caractere (cu spații)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caractere (fără spații)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octeți"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Generează"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Execută comanda „make” în dosarul documentului"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Deschide un terminal aici"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Deschide un terminal la adresa documentului"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Elimină spațiile de la capăt"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Elimină spațiile inutile de la capăt din fișier"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Execută o comandă"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Execută o comandă specifică și copiază rezultatul într-un document nou"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Trimite către fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Lipește textul selectat sau documentul actual la fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Unelte externe"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Execută comenzi externe și scripturi shell."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Dacă să se utilizeze fontul sistemului"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Dacă este adevărat, instrumentele externe vor utiliza fontul standard al "
+"desktopului în cazul în care este monospațiat (sau fontul cel mai asemănător "
+"pe care îl poate găsi)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Un nume de font Pango. De ex. „Sans 12” sau „Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Administrare unelte _externe…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Unel_te externe"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+"Trebuie să fiți în interiorul unui cuvânt pentru a executa această comandă"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Unealtă de executare:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Realizat."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Terminat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Toate limbile"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Toate limbile"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Unealtă nouă"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Acest accelerator este deja asociat cu %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Introduceți un nou accelerator sau apăsați tasta [Backspace] pentru ștergere"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Introduceți un nou accelerator"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Oprit."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Unealtă de oprire"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Disponibil permanent"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Toate documentele"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Toate documentele, cu excepția celor nedenumite"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Doar fișierele locale"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Doar fișierele de la distanță"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Doar documentele fără titlu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Documentul curent"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Selecția curentă"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Selecția curentă (implicit, tot documentul)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Rândul curent"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Cuvântul curent"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Afișează în panoul inferior"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Creează un nou document"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Adaugă la documentul curent"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Înlocuiește documentul curent"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Înlocuiește selecția curentă"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserează la poziția curentă a cursorului"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Administrare unelte externe"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Adaugă o unealtă nouă"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Adaugă o unealtă"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Elimină unealta selectată"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Elimină unealta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Unealtă de restaurare"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Unealtă de restaurare"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Tastă _scurtătură:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Salvează:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Intrare:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Ieșire:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilitate:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Ieșire instrument"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panoul de navigare fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Acces facil la fișiere din panoul lateral."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Acasă"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Sistem de fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navigator fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui dosar nou"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui fișier nou"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "A intervenit o eroare la redenumirea unui fișier sau a unui dosar"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea unui fișier sau a unui dosar"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+"A intervenit o eroare la deschiderea unui dosar în administratorul de fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "A intervenit o eroare la definirea unui dosar rădăcină"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unui dosar"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "A intervenit o eroare"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Fișierul nu poate fi mutat la coșul de gunoi;\n"
+"doriți să îl ștergeți definitiv?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi mutat la coșul de gunoi."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Fișierele selectate nu pot fi mutate la coșul de gunoi."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Sigur doriți să ștergeți definitiv „%s”?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Sigur doriți ștergerea definitivă a fișierelor selectate?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Gol)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"În prezent, fișierul redenumit este exclus prin filtrare. Pentru a-l face "
+"vizibil, trebuie să modificați opțiunile de filtrare"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Fișier fără titlu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"În prezent, fișierul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, "
+"trebuie să modificați opțiunile de filtrare"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Dosar fără titlu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"În prezent, dosarul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, "
+"trebuie să modificați opțiunile de filtrare"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Favorite"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Nu exită obiect de montare pentru volumul montat: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Nu s-a putut deschide mediul de stocare: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Nu s-a putut monta volumul: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Eroare la încărcarea „%s”: Dosarul nu există"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Deschide cu vizualizarea arbore"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Deschide vizualizarea arbore când este încărcat modulul de navigare în "
+"fișiere, în locul vizualizării favoritelor"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Dosar rădăcină al navigatorului de fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Dosarul rădăcină al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la încărcarea "
+"modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este definit la TRUE."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Dosar rădăcină virtual al navigatorului de fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Dosarul rădăcină virtual al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la "
+"încărcarea modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este "
+"definit la TRUE. Dosarul rădăcină virtual trebuie să fie tot timpul sub "
+"rădăcina actuală."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activează restaurarea adreselor de la distanță"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Stabilește activarea restaurării locațiilor de la distanță."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Definește locația la primul document"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Dacă este definit ca TRUE, modulul de navigare în fișiere va vizualiza "
+"dosarul primului document deschis, atâta timp cât navigatorul de fișiere n-a "
+"fost încă utilizat. (Aceasta se aplică, în general, la deschiderea unui "
+"document din linia de comandă sau cu Nautilus etc.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mod filtrare navigator fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Această valoare determină ce fișiere vor fi filtrate în navigatorul de "
+"fișiere. Valori valide sunt: „none” (nu filtrează nimic), „hide-"
+"hidden” (filtrează fișierele ascunse) și „hide-binary” (filtrează fișierele "
+"binare)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Model filtrare navigator fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Modelul pentru filtrarea din navigatorul de fișiere. Acest filtru acționează "
+"peste filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Modele binare ale navigatorului de fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Modele suplimentare de folosit în cazul filtrării fișierelor binare."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Definește rădăcina la documentul activ"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Dosar _nou"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "F_ișier nou"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Redenumește…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mută la coșul de gunoi"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Actualizează a_fișarea"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vizualizare dosar"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Deschide un terminal aici"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtru"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Afișează a_scunse"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Afișează fișiere _binare"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Potrivește numele de fișier"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Istoric"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Deschide meniul istoricului"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Linii de mod (modelines)"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+"Suport gedit pentru linii de mod (modelines) în stilul Emacs, Kate și Vim."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Culoare text comandă"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Culoarea textului comenzilor"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Culoare text eroare"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Culoarea textului erorilor"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Dacă este adevărat, terminalul va utiliza fontul standard al desktopului în "
+"cazul în care este monospațiat (sau fontul cel mai asemănător pe care îl "
+"poate găsi)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Culoare c_omandă:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Culoare _eroare:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consolă Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Consolă Python interactivă în panoul inferior."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Evidențiere rapidă"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Evidențiază fiecare apariție a textului selectat."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Deschidere rapidă…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Deschidere rapidă"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Deschidere rapidă a fișierelor."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Tastați pentru a căuta…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Admini_strează fragmente…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmente de text"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Nu s-a putut crea arhiva „%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Dosarul destinație „%s” nu există"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Dosarul destinație „%s” nu este un dosar valid"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Fișierul „%s” nu există"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Fișierul „%s” nu este un fișier valid de fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Fișierul importat „%s” nu este un fișier valid de fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Arhiva „%s” nu a putut fi extrasă"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Următoarele fișiere nu au putut fi importate: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Fișierul „%s” nu este o arhivă validă de fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arhivă fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Adaugă un nou fragment de text…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Refă fragmentul selectat"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Șterge fragment selectat"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Acesta nu este un declanșator valid de tab. Declanșatoarele pot conține "
+"caractere alfanumerice (sau _, : și .) sau un singur (non-alfanumeric) "
+"caracter precum: {, [, etc."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Un singur cuvânt care activează fragmentul după ce se apasă tasta TAB"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "S-a produs următoarea eroare la importare: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Import finalizat cu succes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importă fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Toate arhivele suportate"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arhivă Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arhivă comprimată bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Un singur fișier cu fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Toate fișierele"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "S-a produs următoarea eroare la exportare: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Export finalizat cu succes"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Doriți să includeți în export fragmentele <b>sistem</b> selectate?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nu au fost selectate fragmente pentru exportare"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Export fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Introduceți o nouă combinație de taste sau apăsați [Backspace] pentru "
+"ștergere"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Introduceți o nouă combinație de taste"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Execuția comenzii Python (%s) a depășit timpul maxim; execuția a fost "
+"abandonată."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Execuția comenzii Python (%s) a eșuat: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Inserați fragmente de text folosite des, într-un mod rapid."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Administrează fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Creează fragment nou"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Adaugă fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Elimină fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importă fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportă fragmentele selectate"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportă fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Activare"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Declanșator _tab:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tastă _scurtătură:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Combinația de taste cu care se activează fragmentul"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Aban_donează țintele:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Sortare…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortare"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Ordine _inversă"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Șt_erge duplicatele"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "M_ajuscule semnificative"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Î_ncepe de la coloana:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sortare"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sortează un document sau un text selectat."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Verifi_că ortografia…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Definește _limba…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "E_vidențiază cuvintele ortografiate greșit"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Evidențiază cuvintele ortografiate greșit"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr ""
+"Configurare implicită pentru evidențierea cuvintelor ortografiate greșit."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Configurează modulul de ortografiere"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Implicite pentru documente noi"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Verificare ortografică"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Verifică ortografia documentului curent."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "In_serare dată și oră…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formate disponibile"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tip prompt"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Dacă utilizatorul ar trebui să fie întrebat ce format să se utilizeze sau "
+"dacă se utilizează formatul selectat sau un format personalizat."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Format selectat"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Format selectat utilizat când se inserează data/ora."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personalizat"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Format personalizat utilizat când se inserează data/ora."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserare dată și oră"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utilizează formatul _selectat"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilizează un format personalizat"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserează"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurați modulul „Inserare dată și oră”"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Când se inserează data/ora…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Solicită un format"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserare dată și oră"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inserează data și ora curentă la poziția cursorului."
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Codare caracter:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Sfârșit de rând:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dosarul „%s” nu a putut fi creat: g_mkdir_with_parents() a eșuat: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "A_daugă schema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit este editorul de text oficial al mediului de birou GNOME. Deși "
+#~ "vizează simplicitatea și ușurința în utilizare, gedit este un puternic "
+#~ "editor general de texte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chiar dacă scrieți următorul bestseller, programați o aplicație "
+#~ "inovativă, sau pur și simplu scrieți doar câteva notițe, gedit va fi o "
+#~ "unealtă pe care vă puteți baza pentru a vă îndeplini scopul."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistemul său flexibil, de module, vă permite să personalizați și să "
+#~ "adaptați aplicația la stilul personal de lucru."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista modulelor active. Conține „Locația” modulelor active. Pentru a "
+#~ "obține „Locația” unui anumit modul, consultați fișierul .gedit-plugin."
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Verifică actualizare"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Verifică disponibilitatea unei versiuni noi de gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "S-a produs o eroare la afișarea URI-ului."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Descarcă"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignoră versiunea"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Există o versiune mai nouă de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puteți să descărcați noua versiune de gedit apăsând pe butonul de "
+#~ "descărcare sau puteți să ignorați versiunea aceasta și să așteptați alta "
+#~ "nouă"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Versiune de ignorat"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Versiunea ignorată până la lansarea unei versiuni mai noi."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Afișează harta de ansamblu"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Dacă gedit ar trebui să afișeze harta de ansamblu pentru document."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Bara de unelte este vizibilă"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifică dacă bara de unelte ar trebui să fie vizibilă în ferestrele de "
+#~ "editare."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Numărul maxim de fișiere recente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifică numărul maxim de fișiere deschise recent care vor fi afișate în "
+#~ "submeniul „Fișiere recente”."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Modificările aduse documentului „%s” vor fi pierdute definitiv."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Salvarea a fost dezactivată de către administratorul de sistem."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Modificările pentru un document vor fi pierdute definitiv."
+#~ msgstr[1] "Modificările pentru %d documente vor fi pierdute definitiv."
+#~ msgstr[2] "Modificările pentru %d de documente vor fi pierdute definitiv."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Docum_ente cu modificări nesalvate:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Deschide"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Nu sunt schimbări care trebuie salvate"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Locația „%s” nu este accesibilă momentan."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Sistemul este în mod deconectat. Verificați setările de rețea."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "Nu m_odifica"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Acest fișier „%s” este deja deschis în altă fereastră gedit."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Doriți să-l modificați oricum?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Nu s-a putut crea o copie de siguranță la salvarea „%s”"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Nu s-a putut crea o copie temporară de siguranță la salvarea „%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu s-a putut crea o copie de siguranță a variantei vechi a fișierului "
+#~ "înainte de salvarea celei noi. Puteți ignora această avertizare și salva "
+#~ "oricum fișierul, însă în eventualitatea producerii unei erori la salvare, "
+#~ "ați putea pierde vechea copie a fișierului. Doriți să salvați oricum?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Fișierul „%s” a fost modificat pe disc."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Anulează schimbările și _reîncarcă"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "S-au detectat caractere nevalide în timp ce se salva „%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă salvați acest fișier riscați să corupeți documentul. Salvați oricum?"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Niciun rezultat"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Alte _Documente…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Deschide alt fișier"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Afișează _harta de ansamblu"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Îmbină liniile selectate"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Insert timestamp"
+#~ msgstr "Introduce data și ora"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Deschide"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Deschide un dialog de fișier"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Verificați instalarea."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu s-a putut deschide fișierul %s din interfața pentru utilizator. "
+#~ "Eroare: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Nu s-a putut găsi obiectul „%s” în fișierul %s."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Unelte"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de text gedit"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Despre"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignoră"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Administrare unelte _externe..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Deschidere rapidă..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Admini_strează fragmente de text..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Verifică ortografia..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Definește _limba..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "In_serează data și ora..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Deschide o fereastră nouă"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Deschide un document nou"
+
+# LG: nu sunt foarte sigur pe traducerea asta
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Setează dimensiunea și poziția ferestrei (LĂȚIMExÎNĂLȚIME+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIE"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Întrebare"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajutor"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(nici o sugestie)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Mai mult..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignoră tot"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "Ada_ugă"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Sugestii ortografice..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Eroare la verificarea ortografică a cuvântului „%s”: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Eroare:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Niciun cuvânt ortografiat greșit"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(ortografie corectă)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Sugestii"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Necunoscut (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Implicită"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Selectați _limba documentului curent."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Cuvânt ortografiat greșit:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "cuvânt"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Schimbă î_n:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Verifică _cuvântul"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Sugestii:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignoră _tot"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "_Schimbă"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Schimbă t_ot"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Dicționar personal:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Adaugă cu_vântul"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Codificări detectate automat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de codificări utilizate de gedit pentru autodetecția codificării "
+#~ "unui fișier. „CURRENT” este codificarea locală curentă. Sunt utilizate "
+#~ "doar codificările recunoscute."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Codificări afișate în meniu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista codificărilor afișate în meniul „Codare caracter” din fereastra de "
+#~ "selectare Deschide/Salvează fișier. Sunt utilizate numai codificările "
+#~ "recunoscute."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "Doar citire"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Codificări caractere"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_OK"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Codificări afișate în me_niu:"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Pagina p_recedentă"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Pagina _următoare"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Înlocuiește"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "Cau_tă: "
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignoră majusculele"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Nu puteți anula o operație de sortare"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Definire limbă"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Limbi"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Acest document este gol."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista schemelor VFS pe care gedit le suportă la scriere. Schema „file” "
+#~ "este disponibilă implicit pentru scriere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Numărul maxim de acțiuni pe care gedit le va putea anula sau reface. "
+#~ "Utilizați „-1” pentru un număr nelimitat de acțiuni. Opțiune neutilizată "
+#~ "din versiunea 2.12.0"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Numărul maxim al acțiunilor de anulare (OPȚIUNE ÎNVECHITĂ)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifică dacă gedit ar trebui să creeze cópii de siguranță pentru "
+#~ "fișierele pe care le salvează. Puteți defini extensia pentru fișierele de "
+#~ "siguranță cu ajutorul opțiunii „Extensia copiei de siguranță”."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Scheme VFS disponibile pentru scriere"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Ieși _fără a salva"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Preferințe gedit"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Adaugă..."
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Înlocuiește tot"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Execută gedit în fundal"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Editare fișiere text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Executați „%s --help” pentru a vedea lista tuturor opțiunilor disponibile "
+#~ "pentru linia de comandă.\n"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Vestică"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Central-europeană"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Sud-europeană"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltică"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Chirilică"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabă"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Greacă"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Ebraică vizuală"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turcă"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordică"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celtică"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Română"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armeană"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chineză tradițională"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Chirilică/Rusă"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japoneză"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreeană"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chineză simplificată"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgiană"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Ebraică"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Chirilică/Ucrainiană"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnameză"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thailandeză"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Necunoscută"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "Locația fișierului nu poate fi accesată doarece nu este montată."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Fișierul este prea mare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit a deschis această instanță a fișierului într-un mod ne-editabil. "
+#~ "Doriți să îl editați oricum?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Doriți să renunțați la modificările efectuate și să reîncărcați fișierul?"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Gol"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Deschide..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Pr_eferințe"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurare aplicație"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conținut"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Salvează c_a..."
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Revino la o versiune salvată a fișierului"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Ti_părește..."
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Anulează ultima acțiune"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refă ultima acțiune anulată"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Taie selecția"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiază selecția"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Șterge textul selectat"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "Cau_tă..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Caută text"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Caută înainte după același text"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Caută în sens invers după același text"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Î_nlocuiește..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Caută și înlocuiește un text"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Elimină evidențierea rezultatelor căutării"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Du-te _la rândul..."
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Du-te la un anumit rând"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Închide toate fișierele deschise"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activează documentul precedent"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activează documentul următor"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Mută documentul curent într-o fereastră nouă"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Închide fișierul curent"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Ieșire din program"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Bara de _unelte"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte în fereastra curentă"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare în fereastra curentă"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Editare text pe tot ecranul"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Arată sau ascunde panoul lateral în fereastra curentă"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Arată sau ascunde panoul inferior în fereastra curentă"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Dezactivează evidențierea sintaxei"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Deschide „%s”"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activează „%s”"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Despre gedit"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Inversează mărimea"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "In_versează mărimile"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Toate _majuscule"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Toate _normale"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Inversează mărimile în textul selectat"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Majuscule pentru _titlu"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Transformă în majusculă prima literă a fiecărui cuvânt selectat"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nume fișier"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Actualizare"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obține informații statistice despre documentul curent"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Administrator unelte externe"
+
+#~ msgid "_Shortcut Key:"
+#~ msgstr "Tastă _scurtătură:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Deschide administratorul de unelte externe"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Unelte externe"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Definește rădăcina la locația documentului activ"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Deschide un terminal în dosarul curent"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "fișier"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Mută fișierul sau dosarul selectat la coșul de gunoi"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Șterge fișierul sau dosarul selectat"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Deschide fișierul selectat"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Sus"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Deschide dosarul părinte"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Adaugă un dosar nou gol"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Adaugă un fișier nou gol"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Redenumește fișierul sau dosarul selectat"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "Adresa _precedentă"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Salt la adresa precedentă vizitată"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "Adresa _următoare"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Salt la adresa următoare vizitată"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Actualizează afișarea"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Vizualizează dosarul în administratorul de fișiere"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Afișează fișierele sau dosarele ascunse"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Afișează fișierele binare"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Adresa precedentă"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Salt la o adresă deschisă anterior"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Adresa următoare"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Fragmente de text:"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Sortează documentul sau selecția curentă"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Verifică documentul curent pentru greșeli de ortografie"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Verifică automat ortografia documentului curent"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Limbă"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Limbă:"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserează data și ora curentă la poziția cursorului"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Păstrează un jurnal al deschiderilor și închiderilor documentelor "
+#~ "utilizate cu gedit"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Furnizor de date Zeitgeist"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
+#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"
+#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
+#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, "
+#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stilul pentru butoanele din bara de unelte. Valorile posibile sunt: "
+#~ "„system” pentru stilul implicit al sistemului, „icons” pentru a afișa "
+#~ "doar iconurile, „icons-and-text” pentru a afișa atât iconuri, cât și "
+#~ "text, „icons-both-horiz” pentru a afișa text prioritar lângă iconuri. "
+#~ "Valorile sunt sensibile la majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum "
+#~ "sunt menționate aici."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Stil pentru bara de unelte"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "Nu se poate detecta automat codificarea"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Căutare _incrementală..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Caută textul incremental"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Deschidere rapidă"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Deschidere rapidă a documentelor"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Administrator fragmente de text"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etichete"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Selectați grupul de etichete pe care doriți să-l utilizați"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Previzualizare"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Lista de etichete disponibile"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Formă abreviată"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abreviere"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Sus"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Caracter pentru cheie de accesibilitate"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acronim"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Aliniere"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Caracter de aliniere"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternativă"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Ancoră"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "URI ancoră"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Fișier cod clasă applet"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Fișier cod clasă applet (depășit)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Vector"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Informații asociate"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Info autor"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Antete legate de axă"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Culoare fundal"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Culoare fundal (depășit)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Textură fundal"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Textură fundal (depășit)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "URI de bază"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Font de bază"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Font de bază (depășit)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Aldin"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Chenar"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Chenar (depășit)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Culoare chenar"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Expansiune rânduri celulă"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centru"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centrare (depășit)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Codarea de caractere a resursei legate"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Bifat (stare)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Stare bifată"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Menționați motivul schimbării"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ID implementare clasă"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Listă clase"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Control resetare aranjare text"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Tip cod conținut"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Culoare legături selectate"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Culoare legături selectate (depășit)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Expansiune coloană"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Coloane"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentariu"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Fragment cod calculator"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Tip conținut"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Tip conținut (depășit)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordonate"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "Container stil DIV"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "Container DIV"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Data și ora modificării"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Indicator declarație"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Atribut deferire"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Descriere definiție"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Listă definiții"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Termen definiție"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Text șters"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Direcție"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Direcție"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Direcție (depășit)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Listă dosare"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Dezactivat"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Bază document"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Corp document"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Antet document"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Titlu document"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ID element"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Obiect înglobat"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Accentuare"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Tip codificare"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Figură"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Nume font"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Aspect font (depășit)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Etichetă pentru"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Sfârșit de rând forțat"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formular"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Operator de acțiuni în formular"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Grup de controale în formular"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Text etichetare câmp în formular"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Intrare formular"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Tip intrare formular"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Metodă a formularului"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Legătură redirecționare"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Cadru"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Margine cadru"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Porțiuni cadru de afișat"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Sursă cadru"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Spațiere cadru"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Țintă cadru"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Margine cadru"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Set de cadre"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Coloane set de cadre"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Rânduri set de cadre"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Spațiere cadru"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Obiect generic înglobat"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Metainformații generice"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "URI HREF"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "Element rădăcină HTML"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Versiune HTML"
+
+#~ msgid "HTML — Special Characters"
+#~ msgstr "HTML — caractere speciale"
+
+#~ msgid "HTML — Tags"
+#~ msgstr "HTML — taguri"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Nume antet HTTP"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "Identificatoare celule antet"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Subtitlu"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Subtitlu 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Subtitlu 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Subtitlu 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Subtitlu 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Subtitlu 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Subtitlu 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Înălțime"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Linie orizontală"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Spațiu orizontal"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Spațiu orizontal (depășit)"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Suprascriere BiDi I18N"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagine"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Hartă imagine"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Zonă hartă imagine"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Nume hartă imagine"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Sursă imagine"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Cadru intercalat"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Strat intercalat"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Definiție instanță"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Text italic"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Applet Java"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Applet Java (depășit)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etichetă"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Cod limbaj"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Stil text mărit"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Strat"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Culoare legătură"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Culoare legătură (depășit)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Element din listă"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Lista tipurilor MIME pentru încărcare fișiere"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Lista seturilor de caractere suportate"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Listă"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Schimbare locală font"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Legătură descriere lungă"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Citat lung"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Legătură email"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Text derulant"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Lungime maximă a câmpului text"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Legătură independentă de media"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Listă meniu"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Listă meniu (depășit)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Câmp de text cu mai multe rânduri"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Cu mai multe coloane"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Multiplu"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nume"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Valoare proprietate denumită"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "ID următor"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Fără URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Fără obiecte înglobate"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Fără cadre"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Fără straturi"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Fără sfârșit de rând"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Fără script"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Fără umbră"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Fără umbră (depășit)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Fără încadrare cuvânt"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Fără încadrare cuvânt (depășit)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Spațiu inseparabil"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Notă"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Fișier obiect applet"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Fișier obiect applet (depășit)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Referință date obiect"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Deplasament pentru caracter de aliniere"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "Eveniment onBlur"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Eveniment onChange"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "Eveniment onClick"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "Eveniment onDblClick"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "Eveniment onFocus"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "Eveniment onKeyDown"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "Eveniment onKeyPress"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "Eveniment onKeyUp"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "Eveniment onLoad"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "Eveniment onMouseDown"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "Eveniment onMouseMove"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "Eveniment onMouseOut"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "Eveniment onMouseOver"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "Eveniment onMouseUp"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "Eveniment onReset"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "Eveniment onSelect"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "Eveniment onSubmit"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "Eveniment onUnload"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Grup opțiuni"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Selector opțiuni"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Listă ordonată"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Media ieșire"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Paragraf"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Clasă paragraf"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Stil paragraf"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Listă preformatată"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Text preformatat"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Dicționar de metainformații ale profilului"
+
+#~ msgid "Prompt message"
+#~ msgstr "Mesaj de înștiințare"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Buton apăsare"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Citat"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Interval"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Text și parolă ReadOnly"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Spațiere redusă"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Spațiere redusă (depășit)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Legătură inversă"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Rădăcină"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Rânduri"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Marcaje între rânduri și coloane"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Rezultatul programului exemplu, scripturi"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Zonă cuprinsă în celulele antet"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Nume limbaj script"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Instrucțiuni script"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Bară de derulare"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Opțiune selectabilă"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Hartă imagine pe server"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Formă"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Citat scurt în rând"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Înștiințare pe un singur rând"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Dimensiune"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Dimensiune (depășit)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Stil text mic"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Sfârșit de linie aproximativ"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sunet"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Sursă"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Listă de arhive separate prin spații"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Spațiator"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Spațiere între celule"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Spațiere în interiorul celulelor"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Delimitare"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Rădăcină pătrată"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Mesaj de așteptare a încărcării"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Număr de pornire a secvenței"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Număr de pornire a secvenței (depășit)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Text barat"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Stil text barat (depășit)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Stil text barat"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Stil text barat (depășit)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Accentuare puternică"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Info stil"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Indice"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Exponent"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Poziție ordine tab"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabel"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Corp tabel"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Descriere tabel"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Proprietăți grup de coloane din tabel"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Proprietăți coloane tabel"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Celulă de date ale tabelului"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Subsol tabel"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Antet tabel"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Celulă antet tabel"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Rând tabel"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Sumar tabel"
+
+#~ msgid "Target — Blank"
+#~ msgstr "Destinație — blanc"
+
+#~ msgid "Target — Parent"
+#~ msgstr "Destinație — părinte"
+
+#~ msgid "Target — Self"
+#~ msgstr "Destinație — identică"
+
+#~ msgid "Target — Top"
+#~ msgstr "Destinație — sus"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Stil text telex sau monospațiat"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Text"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Culoare text"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Culoare text (depășit)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Text introdus de utilizator"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titlu"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Stil text subliniat"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Listă neordonată"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Utilizează hartă de imagine"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valoare"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Interpretare valoare"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variabilă sau argument program"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Aliniere verticală celule"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Spațiu vertical"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Spațiu vertical (depășit)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Culoare legătură vizitată"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Culoare legătură vizitată (depășit)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Lățime"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 — Taguri"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliografie (citat)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliografie (element)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliografie (citat scurt)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliografie (bibliografia)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Paranteze ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Paranteze <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Paranteze []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Paranteze {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Intrare fișier"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Notă de subsol"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Funcția cosinus"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Funcția e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Funcția exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Funcția log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Funcția log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Funcția sinus"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Alfa grecesc"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Beta grecesc"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Epsilon grecesc"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Gama grecesc"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Lambda grecesc"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Rho grecesc"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Tau grecesc"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Antet 0 (capitol)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Antet 0 (capitol*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Antet 1 (secțiune)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Antet 1 (secțiune*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Antet 2 (subsecțiune)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Antet 2 (subsecțiune*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Antet 3 (subsubsecțiune)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Antet 3 (subsubsecțiune*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Antet 4 (paragraf)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Anexă antet"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Element"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Element cu etichetă"
+
+#~ msgid "Latex — Tags"
+#~ msgstr "Latex — Taguri"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Descriere listă"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Enumerare listă"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Populare listă"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Matematice (afișare)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Matematică (intercalat)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operator fracție"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operator integrală (afișare)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operator integrală (inline)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operator sumă (afișare)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operator sumă (inline)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Etichetă de referință"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Referință „ref”"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Simbol <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Simbol <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Simbol >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Simbol >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Simbol and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Simbol const"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Simbol d-by-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Simbol dagger"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Simbol cratimă --- (em-dash)"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Simbol cratimă -- (en-dash)"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Simbol equiv"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Simbol infinit"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Simbol spațiu matematic ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Simbol spațiu matematic ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Simbol spațiu matematic _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Simbol spațiu matematic __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Simbol simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Simbol stea"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Font aldin"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Font italic"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Font înclinat"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Tip font"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Text inseparabil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Furnizează o metodă ușoară de a insera într-un document etichete sau "
+#~ "șiruri frecvent utilizate, fără a fi necesar să le tastați."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Listă etichete"
+
+#~ msgid "XSLT — Axes"
+#~ msgstr "XSLT — Axe"
+
+#~ msgid "XSLT — Elements"
+#~ msgstr "XSLT — Elemente"
+
+#~ msgid "XSLT — Functions"
+#~ msgstr "XSLT — Funcții"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "înaintaș"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "înaintaș-sau-sine"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "atribut"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "copil"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendent"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendent-sau-sine"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "următor"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "următorul-frate"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "namespace"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "părinte"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "precedent"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "precedentul-frate"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "sine"
+
+#~ msgid "XUL — Tags"
+#~ msgstr "XUL — Taguri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze perechea parantezei "
+#~ "selectate."
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Modul"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activat"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurează"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivează"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Activează _toate"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Dezactivează toate"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Module acti_ve:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Despre modul"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Config_urare pagină..."
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Definiți caracteristicile paginii"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Configurare modul „Inserare dată și oră”..."
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "Panoul de jos este vizibil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifică dacă panoul de la baza ferestrei de editare ar trebui să fie "
+#~ "vizibil."
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Rândul curent"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Marginea dreaptă"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "Marginea d_reaptă la coloana:"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FIȘIER...]"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Nu s-a putut inițializa managerul de preferințe."
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "S-a estimat „%s”, s-a primit „%s” pentru cheia %s"
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Codări caractere"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "Codare c_aracter:"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nume fișier</span>"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Limbă</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>cuvânt</b>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "Nume antet HTTP"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> La inserare dată și oră...</span>"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Extensia copiei de siguranță"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extensie sau sufix utilizate pentru numele copiilor de siguranță. Această "
+#~ "opțiune va avea efect doar dacă opțiunea „Creează copii de siguranță“ "
+#~ "este bifată."
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Nu s-a putut obține un nume pentru copia de siguranță."
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_Indentează"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "_Deindentează"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Indentează linii"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Indentează sau deindentează liniile selectate"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Linie curentă</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Font</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Numerotare linii</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Schemă culoare</span>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Fonturi</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Antet pagină</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Evidențiere sintaxă</b>"
+
+#~ msgid "Phrase not found"
+#~ msgstr "Frază negăsită"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Deschide adresa"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Unealtă de editare <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Deschide un fișier dintr-o adresă specificată"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Deschide _adresa..."
+
+#~ msgid "_External Tools..."
+#~ msgstr "Unelte _externe..."
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Unealtă editare <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserează numele utilizatorului la poziția curentă a cursorului"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nume utilizator"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "Co_mandă:"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Inserează nume _utilizator"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduceți _adresa fișierului (URI) pe care doriți să-l deschideți:"
+
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "O unealtă nou-nouță"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Inserează numele utilizatorului la poziția curentă a cursorului"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Descriere:"
+
+#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
+
+#~ msgid "gedit application"
+#~ msgstr "aplicația gedit"
+
+#~ msgid "gedit automation factory"
+#~ msgstr "Fabrica de automatizare gedit"
+
+#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
+#~ msgstr "Textul „%s“ nu a fost găsit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
+#~ "its task.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modulul %s utilizează un program extern, numit <tt>%s</tt>, pentru a "
+#~ "funcționa.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vă rugăm specificați adresa programului <tt>%s</tt>."
+
+#~ msgid "Goto Line"
+#~ msgstr "Du-te la linia"
+
+#~ msgid "_Line number:"
+#~ msgstr "_Număr linie:"
+
+#~ msgid "button1"
+#~ msgstr "button1"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "dialog1"
+
+#~ msgid "Browse for program location..."
+#~ msgstr "Selectați adresa programului..."
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etichetă"
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "Deschide dintr-un URI"
+
+#~ msgid "%s %d"
+#~ msgstr "%s %d"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
+#~ msgstr "Date UTF-8 invalide"
+
+#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+#~ msgstr "Nu s-a putut citi datele legăturii simbolice pentru %s"
+
+#~ msgid "The file has too many symbolic links."
+#~ msgstr "Acest fișier are prea multe legături simbolice."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+#~ msgstr "gedit nu poate gestiona %s: locații în modul scriere."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+#~ msgstr "gedit nu poate gestiona această adresă în modul scriere."
+
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+#~ msgstr "Un fișier cu numele „%s“ există deja.\n"
+
+#~ msgid "Select a file to open"
+#~ msgstr "Selectați un fișier pentru deschidere"
+
+#~ msgid "Select files to open"
+#~ msgstr "Selectați un fișier pentru deschidere"
+
+#~ msgid "Select a filename to save"
+#~ msgstr "Selectați un nume de fișier pentru salvare"
+
+#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
+#~ msgstr "Salvez documentul „%s“..."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+#~ msgstr "Documentul „%s” nu a fost salvat."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
+#~ msgstr "Documentul „%s” a fost salvat."
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Salvează ca..."
+
+#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+#~ msgstr "Nu s-a putut restaura documentul „%s“."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+#~ msgstr "Documentul „%s” nu a fost restaurat."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+#~ msgstr "Documentul „%s” a fost restaurat."
+
+#~ msgid "Could not read data from stdin."
+#~ msgstr "Nu s-a putut citi date de la stdin."
+
+#~ msgid "Loaded file \"%s\""
+#~ msgstr "Am încărcat fișierul „%s“"
+
+#~ msgid "Loaded %d file"
+#~ msgid_plural "Loaded %d files"
+#~ msgstr[0] "Am încărcat %d fișier"
+#~ msgstr[1] "Am încărcat %d fișiere"
+#~ msgstr[2] "Am încărcat %d de fișiere"
+
+#~ msgid "Created file \"%s\""
+#~ msgstr "Am creat fișierul „%s“"
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Accesul a fost interzis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "sunt prea multe fișiere deschise. Vă rugăm închideți o parte din "
+#~ "fișierele deschise și încercați din nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
+#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit nu a putut detecta automat codarea caracterelor. Verificați ca nu "
+#~ "cumva să încercați să deschideți un fișier binar și încercați din nou "
+#~ "selectând o codare în dialogul „Deschide...“ (sau „Deschide adresa...“)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+#~ "Location') dialog and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vă rugăm verificați faptul că nu încercați să deschideți un fișier binar "
+#~ "și că ați selectat codarea corectă a caracterelor în dialogul „Deschide "
+#~ "fișierul...“ (sau „Deschide adresa“) apoi încercați din nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+#~ "open a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fișierul conține date într-un format invalid. Probabil încercați să "
+#~ "deschideți un fișier binar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu este suficientă memorie liberă. Vă rugăm închideți o parte din "
+#~ "aplicațiile pornite și încercați din nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Numele gazdei este gol. Vă rugăm verificați dacă configurările proxy sunt "
+#~ "corecte și încercați din nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
+#~ "a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fișierul conține date invalide UTF-8. Probabil încercați să restaurați un "
+#~ "fișier binar."
+
+#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
+#~ msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s“"
+
+#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+#~ msgstr "Asigurați-vă că aveți permisiile necesare pentru scriere."
+
+#~ msgid "The file name is too long."
+#~ msgstr "Numele fișierului este prea lung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+#~ "symbolic link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un director din numele fișierului nu există sau este o legătură simbolică "
+#~ "greșită."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+#~ "space and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu este destul spațiu pe disc. Eliberați spațiu pe disc și încercați din "
+#~ "nou."
+
+#~ msgid "Close the output window"
+#~ msgstr "Închide fereastra de ieșire"
+
+#~ msgid "Clear the output window"
+#~ msgstr "Șterge conținutul ferestrei de ieșire"
+
+#~ msgid "Output Lines"
+#~ msgstr "Linii de ieșire"
+
+#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea ferestrei de ieșire în fereastra curentă"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Închide"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiază"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "_Taie"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Taie"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Șterge"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Caută precedentul"
+
+#~ msgid "Main toolbar"
+#~ msgstr "Bară cu unelte principală"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Deschide adresa..."
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Lipește"
+
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "Pre_vizualizare tipărire..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Ieșire"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Refă"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr ""
+#~ "Setează stilul butoanelor din bara cu unelte conform configurările din "
+#~ "preferințe pentru „Meniuri și bare de unelte”"
+
+#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
+#~ msgstr "Arată doar iconițe în bara cu unelte"
+
+#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+#~ msgstr "Arată textul sub fiecare iconiță din bara cu unelte"
+
+#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arată textul doar lângă cele mai importante iconițe din bara cu unelte"
+
+#~ msgid "T_ext for Important Icons"
+#~ msgstr "T_ext pentru iconițe importante"
+
+#~ msgid "Set program location..."
+#~ msgstr "Setează adresa programului..."
+
+#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
+#~ msgstr "Fișierul „%s“ există deja"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Anulare"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbar"
+#~ msgstr "_Personalizare bară cu unelte"
+
+#~ msgid "_Desktop Default"
+#~ msgstr "Setări implicite _desktop"
+
+#~ msgid "_Icons Only"
+#~ msgstr "Doar _iconițe"
+
+#~ msgid "_Text for All Icons"
+#~ msgstr "_Text pentru toate iconițele"
+
+#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "Închide o instanță existentă a gedit"
+
+#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fișierul pe care doriți să îl deschideți conține o secvență de octeți "
+#~ "invalidă."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
+#~ "you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit nu a putut să determine automat codarea fișierului pe care doriți "
+#~ "să îl deschideți."
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Actualizează"
+
+#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
+#~ msgstr "gedit: modulul „Statistici document“"
+
+#~ msgid "Sa_ve Copy..."
+#~ msgstr "Sal_vează o copie..."
+
+#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+#~ msgstr "Nu s-a putut salva o copie a fișierului în „%s”."
+
+#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
+#~ msgstr "Dvs. încercați să suprascrieți fișierul original"
+
+#~ msgid "Save Copy..."
+#~ msgstr "Salvează o copie..."
+
+#~ msgid "%s (copy)"
+#~ msgstr "%s (copie)"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Salvează o copie"
+
+#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Salvează o copie a documentului curent la o adresă locală sau la distanță."
+
+#~ msgid "_Run Command..."
+#~ msgstr "_Execută comanda..."
+
+#~ msgid "Run Command"
+#~ msgstr "Execută comanda"
+
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "_Execută"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Eșec"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell command entry is empty.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu a fost dată nici o comandă shell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vă rugăm să introduceți o comandă validă."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error parsing the shell command.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eroare la execuția comenzii shell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vă rugăm să introduceți o comandă validă."
+
+#~ msgid "Executing command"
+#~ msgstr "Execut comanda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Execută o comandă externă și la nevoie inserează ieșirea sa în fereastra "
+#~ "de ieșire."
+
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "Comandă shell"
+
+#~ msgid "Select the working directory..."
+#~ msgstr "Selectați directorul de lucru..."
+
+#~ msgid "_Show results in Output Window"
+#~ msgstr "_Arată rezultatele in fereastra de ieșire"
+
+#~ msgid "_Working directory:"
+#~ msgstr "_Director de lucru:"
+
+#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "Textul selectat nu conține cuvinte scrise greșit."
+
+#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "Documentul nu conține cuvinte scrise greșit."
+
+#~ msgid "Tag list plugin"
+#~ msgstr "Modul „Listă etichete“"
+
+#~ msgid "Tag _List"
+#~ msgstr "Listă _etichete"
+
+#~ msgid "gedit View"
+#~ msgstr "Vizualizare gedit"
+
+#~ msgid "gedit View."
+#~ msgstr "Vizualizare gedit."
+
+#~ msgid "gedit viewer factory"
+#~ msgstr "Fabrica de vizualizare gedit"
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..a544453
--- /dev/null
+++ b/po/ru.po
@@ -0,0 +1,3957 @@
+# translation of ru.po to Russian
+# translation of gedit to Russian
+# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002, 2003.
+# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999-2000.
+# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002.
+# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
+# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010.
+# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
+# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2007.
+# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2007.
+# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
+# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
+# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
+# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
+# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2015, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ru\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-19 13:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-20 16:19+1000\n"
+"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Текстовый редактор"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "gedit — текстовый редактор общего назначения."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Главная цель gedit - быть лёгким в использовании, с простым интерфейсом по-"
+"умолчанию. Более продвинутые возможности доступны при добавлении расширений."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Редактор текстовых файлов"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;Текст;Редактор;Запись;Текстовый;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Создать окно"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Создать документ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Использовать шрифт по умолчанию"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Определяет использование исходного системного шрифта для отображения "
+"редактируемых документов. Если этот параметр отключён, для области "
+"редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт "
+"редактора»."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Шрифт редактора"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет "
+"иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Стилевые схемы"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Идентификатор стилевой схемы GtkSourceView для подсветки текста."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Создавать резервные копии"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Определяет создание резервных копий для сохраняемых файлов."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Автосохранение"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Определяет автоматическое сохранение изменённых файлов через промежуток "
+"времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром «Интервал "
+"автосохранения»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Интервал автосохранения"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически "
+"сохранены. Влияет, только если включён параметр «Автосохранение»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Максимальное количество отмены действий"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Максимальное количество действий, которые можно отменить или вернуть. «-1» "
+"означает неограниченное количество действий."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Режим переноса строк"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Определяет режим переноса строк в области редактирования. «none» — не "
+"переносить; «word» — переносить по словам; «char» — переносить посимвольно. "
+"Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они "
+"записаны."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Последний выбранный режим переноса строк"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Определяет последний используемый режим переноса строк. Даже если перенос "
+"строк выключен, приложение запоминает последний выбранный режим переноса. "
+"Выберите «word», чтобы включить перенос по словами, или «char», чтобы "
+"включить перенос по буквам."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Размер табуляции"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Определяет количество пробелов, используемых для символа табуляции."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Вставлять пробелы"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Определяет использование пробелов вместо табуляции."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Автоматические отступы"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Определяет расстановку автоматических отступов."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Показывать номера строк"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Определяет отображение номеров строк в области редактирования."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Подсвечивать текущую строку"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Определяет подсветку текущей строки."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Подсвечивать парные скобки"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Определяет подсветку парных скобок."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Показывать границу справа"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Определяет отображение правой границы в области редактирования."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Положение правой границы"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Указывает положение правой границы."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Тип фонового узора документа"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Определяет отображение фонового узора для документа."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "«Умные» клавиши Home и End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Определяет режим перемещения курсора при нажатии клавиш «HOME» и «END». "
+"«disabled» — перемещать курсор в начало и конец строки, «after» — при первом "
+"нажатии перемещать курсор в начало или конец строки, при втором — в начало "
+"или конец текста без учёта пробельных символов, «before» — перемещать курсор "
+"сперва в начало текста, и только затем, в начало или конец строки, «always» "
+"— перемещать курсор в начало или конец текста."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Определяет восстанавление предыдущей позиции курсора после загрузки файла."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Определяет включение подсветки синтаксиса."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Включить подсветку при поиске"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Определяет подсветку всех совпадений, найденных при поиске."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Проверка завершающего разделителя строк"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Определяет проверку документов на постоянное завершение разделителем строк."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Режим вкладок"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Определяет режим отображения вкладок. «never» — не показывать вкладки; "
+"«always» — всегда показывать вкладки; «auto» — показывать вкладки при "
+"наличии более одной вкладки. Так как значения чувствительны к регистру, "
+"проверьте, правильно ли они записаны."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Панель состояния"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Определяет отображение панели состояния в окне редактирования."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Боковая панель"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Определяет отображение боковой панели в окне редактирования."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Печатать подсветку синтаксиса"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Определяет печать подсветки синтаксиса при печати документов."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Печатать заголовки страниц"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Определяет печать заголовка документа при печати документов."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Режим переноса строк при печати"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Определяет режим переноса длинных строк при печати. Используйте «none» — не "
+"переносить, «word» — переносить по словам, «char» — переносить посимвольно. "
+"Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они "
+"записаны."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Печатать номера строк"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Если установлено в значение «0», номера строк не будут вставляться при "
+"печати документа, иначе номера строк будут печататься для каждой строки."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Основной шрифт для печати"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Шрифт заголовка для печати"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет пременён, только "
+"если включён параметр «Печатать заголовки страниц»."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Шрифт номера строк для печати"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет пременён, "
+"только если параметр «Печатать номера строк» не равен нулю."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Левая граница"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Левая граница в миллиметрах."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Верхняя граница"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Верхняя граница в миллиметрах."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Правая граница"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Правая граница в миллиметрах."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Нижняя граница"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Нижняя граница в миллиметрах."
+
+# как переводить Candidate в данном случае не совсем ясно
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Предлагаемые кодировки"
+
+# как переводить Candidate в данном случае не совсем ясно
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Список предлагаемых кодировок, указанных в меню кодировка символов при "
+"выборе файлов в меню открыть/сохранить. Значение «CURRENT» представляет "
+"текущую кодировку локали. Используется только распознанные кодировки. "
+"Значением по умолчанию является пустой список, в таком случае Gedit выбирает "
+"лучшие значения по умолчанию в зависимости от страны и языка."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Включённые модули"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Список включённых модулей."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Показать версию приложения"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Установить кодировку символов, используемую при открытии файлов, "
+"перечисленных в командной строке"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "КОДИРОВКА"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре программы"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Открыть файлы и заблокировать процесс до их закрытия"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Запустить gedit в обычном режиме"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ФАЙЛ…] [+СТРОКА[:СТОЛБЕЦ]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Произошла ошибка при отображении справки."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: неверная кодировка."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Закрыть _без сохранения"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:94
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:293 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отмена"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Сохранить как…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "Со_хранить"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Если не сохранить, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Если не сохранить, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Если не сохранить, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно "
+"утеряны."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно утеряны."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут "
+"безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут "
+"безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут "
+"безвозвратно утеряны."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Если не сохранить, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Если не сохранить, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Если не сохранить, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно "
+"утеряны."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Если не сохранить, изменения за последний час будут безвозвратно утеряны."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуту будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуты будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минут будут безвозвратно "
+"утеряны."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Если не сохранить, изменения за %d час будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Если не сохранить, изменения за последние %d часа будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Если не сохранить, изменения за последние %d часов будут безвозвратно "
+"утеряны."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
+"закрытием?"
+msgstr[1] ""
+"%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
+"закрытием?"
+msgstr[2] ""
+"%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
+"закрытием?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Выберите документы, которые нужно сохранить:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Все несохранённые изменения будут безвозвратно утеряны."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Загрузка файла «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Загрузка %d файла…"
+msgstr[1] "Загрузка %d файлов…"
+msgstr[2] "Загрузка %d файлов…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Файл «%s» доступен только для чтения."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Попробовать заменить сохраняемым файлом?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Заменить"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Сохранить файл с использованием сжатия?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Сохранить файл как обычный текст?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Файл «%s» был ранее сохранён как обычный текст, теперь будет сохранён с "
+"использованием сжатия."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Сохранить с использованием сжатия"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Файл «%s», сохранённый с использованием сжатия, будет сохранён как обычный "
+"текст."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Сохранить как обычный текст"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Сохранение файла «%s»…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Сохранить как"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Восстановление документа «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld секунду, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунды, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунд, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Изменения, внесённые в документ за последнюю минуту, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунду, будут "
+"безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунды, будут "
+"безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунд, будут "
+"безвозвратно утеряны."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние %ld минуты, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние %ld минут, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Изменения, внесённые в документ за последний час, будут безвозвратно утеряны."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуту, будут "
+"безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуты, будут "
+"безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минут, будут "
+"безвозвратно утеряны."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Изменения, внесённые в документ за %d час, будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние %d часа, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние %d часов, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "Восста_новить"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Основные авторы:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Большая благодарность:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "и многие другие участники."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "gedit — простой в использовании текстовый редактор общего назначения"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012-2019.\n"
+"Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.\n"
+"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>,2020"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение"
+msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения"
+msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Найдено и заменено одно вхождение"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "«%s» не найдено"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Группа вкладок %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Только для чтения"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Текущая локаль (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Определённая автоматически"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Добавить или удалить…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Текущая локаль)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Действительно сбросить настройки кодировок?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "С_бросить"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Добавить"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Удалить"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Переместить в более высокий приоритет"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Переместить в более низкий приоритет"
+
+# длина текста растягивает вкладку на панели, нужно кратко
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Без названия %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Все файлы"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Все текстовые файлы"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "К_одировка символов:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Конец строки:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Открыть файлы"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Открыть"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:90 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:282
+msgid "_Retry"
+msgstr "Пов_торить"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:114
+msgid "File not found."
+msgstr "Файл не найден."
+
+#. How to reproduce this case: from the command line,
+#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
+#.
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:133
+#, c-format
+msgid "“%s:” locations are not supported."
+msgstr "«%s:» адреса не поддерживаются."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Адрес файла недоступен."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:146
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "«%s» имеет неверный адрес."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте ещё раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:180
+#, c-format
+msgid "Hostname “%s” not known."
+msgstr "Hostname «%s» неизвестно."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+msgid "The problem could come from the proxy settings."
+msgstr "Проблема может быть связана с настройками прокси."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Файл не найден. Возможно, он был недавно удалён."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:225
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "К_одировка символов:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:288
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Редактировать в любом случае"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:326
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Исчерпано допустимое количество переходов по ссылкам. Не удалось найти файл "
+"в заданных пределах."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:331
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Недостаточно прав для открытия файла."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:337
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Не удалось определить кодировку символов."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:361
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Выберите кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Ошибка открытия файла «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Открытый файл содержит недопустимые символы. Дальнейшее редактирование может "
+"повредить документ."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:349
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Не удалось открыть файл «%s», используя кодировку «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:374
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:412
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Не удалось сохранить файл «%s», используя кодировку «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием "
+"указанной кодировки."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been externally modified."
+msgstr "Файл «%s» был изменён извне."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Если сохранить файл, все внешние изменения будут утеряны. Всё равно "
+"сохранить?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:468
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Всё равно со_хранить"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:472
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Не сохранять"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Невозможно открыть адрес «%s» в режиме записи. Убедитесь в правильности "
+"указанного адреса и попробуйте ещё раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:509
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Невозможно открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности "
+"указанного адреса и попробуйте ещё раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:518
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"«%s» не является верным адресом. Убедитесь в правильности указанного адреса "
+"и попробуйте ещё раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:525
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности указанного "
+"адреса и попробуйте ещё раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места "
+"на диске и попробуйте ещё раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:536
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Невозможно сохранить файл на устройство в режиме «только чтение». Убедитесь "
+"в правильности указанного адреса и попробуйте ещё раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:542
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Файл с таким названием уже существует. Укажите другое название."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на размер файла. "
+"Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском без "
+"подобных ограничений."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:562
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Добавить цветовую схему"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Добавить схему"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Файлы цветовых схем"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Подготовка…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Файл: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Страница %N из %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Обработка страниц %d из %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Текстовый редактор"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Страница %d из %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ничего"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Найти и заменить"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "ЗАМ"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "ВСТ"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "%d вкладка с ошибками"
+msgstr[1] "%d вкладки с ошибками"
+msgstr[2] "%d вкладок с ошибками"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:805
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Восстановление «%s» из «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:812
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Восстановление «%s»"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:825
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Загрузка «%s» из «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:832
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Загрузка «%s»"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:912
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Сохранение «%s» в «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:917
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Сохранение «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1490
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Ошибка открытия файла «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1495
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1500
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1531
+msgid "Name:"
+msgstr "Название:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Тип MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Кодировка:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ на %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Классическая Mac OS"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d из %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Совпадение по _регулярному выражению"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Только _полные слова"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Учитывать _регистр"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Строка, которую нужно найти"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Строка, на которую нужно переместить курсор"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Парная скобка находится вне допустимого предела"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Парная скобка не найдена"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Парная скобка найдена в строке: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Стр %d, Стлб %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Ширина табуляции: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Имеются несохранённые документы"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Изменить страницу боковой панели"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Документы"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "Открыть файл"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Открыть недавно использовавшийся файл"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Переместить в_лево"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Переместить в_право"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Переместить в новое _окно"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Переместить в новую _группу вкладок"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрыть"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Автоматические отступы"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Вставлять пробелы"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Показывать номера строк"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Показывать границу справа"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Подсвечивать текущую строку"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Перенос текста"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Создать"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "_Недавние документы"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Открыть закрытую _вкладку"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Сохранить как…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Создать окно"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Пере_загрузить"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Печать…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Завершить"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Правка"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Отменить"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "В_ернуть"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "В_ырезать"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копировать"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Вставить"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Удалить"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Режим _перезаписи"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "В_ыделить всё"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "П_араметры"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Вид"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Бо_ковая панель"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Нижняя панель"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Полноэкранный режим"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Режим подсветки синтаксиса…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "П_оиск"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Найти…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Найти след_ующее"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Найти пред_ыдущее"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "_Найти и заменить…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "О_чистить подсветку"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Перейти к _строке…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Инструменты"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Документы"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Сохранить _всё"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Закрыть всё"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Создать группу вкладок"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Предыдущая группа вкладок"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "С_ледующая группа вкладок"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Предыдущий документ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Следующий документ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Переместить в новое _окно"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Справка"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_О приложении «gedit»"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "Сохранить _всё"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Найти и заменить…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Перейти к _строке…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Комбинации клавиш"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Кодировка символов"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+msgid "_Cancel Changes"
+msgstr "_Отменить изменения"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Save Settings"
+msgstr "_Сохранить настройки"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "_Other Available Encodings"
+msgstr "_Другие доступные кодировки"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "_Favorites"
+msgstr "_Избранное"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "Ca_tegory"
+msgstr "Ка_тегория"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Кодировка"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметры"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "По_казывать номера строк"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Показывать правую _границу в столбце:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Показывать _строку состояния"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Показывать с_етку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Перенос текста"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Включить режим _переноса текста"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Подсветка синтаксиса"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Под_свечивать текущую строку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Подсвечивать парные _скобки"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Вид"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Метки табуляции"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Ширина табуляции:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Включить автоматический отступ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Сохранение файлов"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_минут"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Редактор"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Шрифт редактора: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Выберите цвет редактора"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Цветовая схема"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Установить схему"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Установить схему"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Удалить схему"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Удалить схему"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Шрифты и цвета"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Модули"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Подсветка синтаксиса"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Печатать по_дсветку синтаксиса"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Номера строк"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Печатать _номера строк"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "Печатать н_омера строк каждые"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "строк"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Заголовок страницы"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Печатать за_головки страницы"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифты"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Тело:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Номера строк:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Показать предыдущую страницу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Показать следующую страницу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Текущая страница (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "из"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Всего страниц"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Общее число страниц в документе"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Показывать несколько страниц"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Масштаб 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Показать страницу целиком"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Увеличить страницу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Уменьшить страницу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Закрыть просмотр печати"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Закрыть просмотр печати"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Предварительный просмотр"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Предварительный просмотр выводимой на печать страницы"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Заменить вс_ё"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Найти"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Най_ти "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "З_аменить на "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Учитывать _регистр"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Только _полные слова"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Р_егулярное выражение"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "О_братный поиск"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Документы"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Создать новый документ во вкладке"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Открыть документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Сохранить документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Сохранить документ под другим названием"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Сохранить все документы"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Закрыть документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Закрыть все документы"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Переоткрыть последний закрытый документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Перейти к следующему документу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Перейти к предыдущему документу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Переход к первому — девятому документу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Окна и панели"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Создать новый документ в окне"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Создать новую группу вкладок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Показать боковую панель"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Показать нижнюю панель"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Включить/отключить полноэкранный режим"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Выйти из приложения"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Найти и заменить"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Найти"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Найти следующее совпадение"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Найти предыдущее совпадение"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Очистить подсветку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Отмена и повторение"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Отменить предыдущую команду"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Вернуть предыдущую команду"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Выделение"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Выделить весь текст"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Снять выделение с текста"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Скопировать и вставить"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигация"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Перейти к строке"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Переместить в начало текущей строки"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Переместить к концу текущей строки"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Переместить окно просмотра в начало документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Перейти в конец документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Переместить окно просмотра вверх"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Переместить окно просмотра вниз"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Переместить окно просмотра в конец файла"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Переместить окно просмотра в начало файла"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Перейти к открывающей / закрывающей скобке"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Перейти к предыдущей группе вкладок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Перейти к следующей группе вкладок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Правка"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Переключить вставку/замену"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Переключить режим видимости курсора"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Удалить текущую строку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Переместить текущую строку вверх"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Переместить текущую строку вниз"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Переместить текущее слово влево"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Переместить текущее слово вправо"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Преобразовать в верхний регистр"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Преобразовать в нижний регистр"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Инвертировать регистр"
+
+# можно перевести и как "инкрементировать", но обычный юзер не поймет
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Увеличить число рядом с курсором"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Уменьшить число рядом с курсором"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Инструменты"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Проверить орфографию"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Распечатать документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Показать окно дополнения"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Общие"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Показать подсказку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Открыть меню"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Закрыть документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Создать новый документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Создать"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Сохранить текущий файл"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Сохранить"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Скрыть панель"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Покинуть полноэкранный режим"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Статистика документа"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Выводит число слов, строк и символов в документе."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Показать статистику _документа"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Документ"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Выделение"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Строк"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Слов"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Символов (с пробелами)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Символов (без пробелов)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Байт"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Сборка"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Выполнить «make» в каталоге с документом"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Открыть терминал здесь"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Открыть терминал в каталоге документа"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Удалить пробелы"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Удалить лишние пробелы в названии файла"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Выполнить команду"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Выполнить команду и перенести её вывод в новый документ"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Отправить в fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Вставить выделенный текст или текущий документ в fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Внешние инструменты"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Выполнить внешние команды и скрипты оболочки."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Использовать ли системный шрифт"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Если установлено, внешние инструменты будут использовать стандартный шрифт, "
+"если шрифт — monospace (в противном случае будет использоваться наиболее "
+"похожий шрифт)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Название шрифта Pango. Например, «Sans 12» или «Monospace Bold 14»."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Управление _внешними инструментами…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Внешние _инструменты"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Не удалось выполнить команду: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Запускается утилита:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Готово."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Выход"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Все языки"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Все языки"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Новый инструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Остановлено."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Остановить инструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Доступно всегда"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Все документы"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Все документы с названием"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Только локальные файлы"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Только удалённые документы"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Только несохранённые документы"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Текущий документ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Текущее выделение"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Текущее выделение (по умолчанию для документа)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Текущая строка"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Текущее слово"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Отображать в нижней области"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Создать новый документ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Добавить к текущему документу"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Заменить текущий документ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Заменить выделенный текст"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Вставить в текущей позиции курсора"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Управление внешними инструментами"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Добавить новый инструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Добавить инструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Удалить выбранный инструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Удалить инструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Восстановить инструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Восстановить инструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Комбинация клавиш:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "Со_хранить:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Ввод:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Окно вывода:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Применимость:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Вывод инструмента"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Панель обозревателя файлов"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Быстрый доступ к файлам из боковой панели."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "В начало"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Файловая система"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:492
+msgid "File Browser"
+msgstr "Обозреватель файлов"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:622
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:625
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:628
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Произошла ошибка"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:865
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Невозможно переместить файл в корзину,\n"
+"удалить его безвозвратно?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Невозможно переместить файл «%s» в корзину."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Невозможно переместить выбранные файлы в корзину."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Действительно безвозвратно удалить выделенные файлы?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:911
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Если удалить элемент, он будет безвозвратно утерян."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Пусто)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Переименованный файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы "
+"сделать файл видимым"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Безымянный файл"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Новый файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать файл "
+"видимым"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Безымянная папка"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Новый каталог отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать "
+"каталог видимым"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Не удалось открыть носитель: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Не удалось подсоединить том: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "При загрузке «%s» произошла ошибка: не найден каталог"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Открывать в режиме просмотра дерева"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Открывать в режиме просмотра дерева при загрузке модуля обозревателя файлов "
+"вместо режима закладок"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Корневой каталог, используемый для включённого модуля обозревателя файлов, "
+"когда параметр «onload/tree_view» установлен в TRUE."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля "
+"обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный "
+"корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Включить или выключить удалённые адреса"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Установить адрес на первый документ"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Если в параметре установлено TRUE, плагин файлового браузера будет "
+"отображать каталог первого открытого документа, учитывая, что браузер файлов "
+"еще не использовался. (как правило, применимо при открытии документа из "
+"командной строки или из Nautius и т.д.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из "
+"обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden "
+"(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), "
+"hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр "
+"работает поверх filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Двоичные шаблоны обозревателя файлов"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Дополнительные шаблоны для фильтрации двоичных файлов."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Установить корень на активный документ"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Соз_дать папку"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "С_оздать файл"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Переименовать…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Переместить в корзину"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "О_бновить вид"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Прос_мотреть папку"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "О_ткрыть в терминале"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Фильтр"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Отображать _скрытые"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Отображать _двоичные"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Совпадение названия файла"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "История"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Открыть меню истории"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Режим строк"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Поддержка режима строк Emacs, Kate и Vim для gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Цвет команд"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Цвет команд"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Цвет ошибок"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Цвет ошибок"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Если установлено значение true, терминал будет использовать стандартный "
+"шрифт, если шрифт — monospace (в противном случае будет использоваться "
+"наиболее похожий шрифт)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Цвет _команд:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Цвет _ошибок:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Консоль Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Интерактивная консоль Python в нижней панели."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Быстрая подсветка синтаксиса"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Выделяет все совпадения с выделенным текстом."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Быстрое открытие…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Быстрое открытие"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Быстро открыть файлы."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Введите поисковый запрос…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Управление _фрагментами…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Фрагменты текста"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Не удалось создать архив «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Целевой каталог «%s» не существует"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Целевой каталог «%s» не корректен"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Файл «%s» не существует"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Файл «%s» не является корректным файлом фрагментов текста"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+"Импортируемый файл «%s» не является корректным файлом фрагментов текста"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Не удалось извлечь содержимое архива «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Следующие файлы не удалось импортировать: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Файл «%s» не является корректным архивом фрагментов текста"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Архив фрагментов"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Добавить новый фрагмент…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Глобальный"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Удалить выделенный фрагмент"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Это неверный переключатель вкладок. Переключатели могут содержать либо "
+"алфавитно-цифровые символы («_», «:» и «.»), либо один не алфавитно-цифровой "
+"символ, такой как «{», «[», и т. д."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент "
+"вставляется, если после слова нажать Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Импорт успешно завершён"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Импортировать фрагменты"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Все поддерживаемые архивы"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Архивы Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Архивы Bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Одиночные файлы фрагментов"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Все файлы"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Экспорт успешно завершён"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Включить выделенные <b>системные</b> фрагменты текста в экспортируемый архив?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Экспортировать фрагменты"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Время исполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, исполнение "
+"прервано."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Не удалось исполнить команду Python (%s): %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Быстро вставить часто используемые фрагменты текста."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Управление фрагментами"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Создать новый фрагмент"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Добавить фрагмент"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Удалить фрагмент"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Импортировать фрагменты"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Экспортировать выделенные фрагменты"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Экспортировать фрагменты"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Включение"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Переключатель вкладок:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Комбинация клавиш:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Комбинация клавиш для вставки фрагмента текста"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Области _назначения:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "C_ортировать…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Сортировка"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "В _обратном порядке"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "У_бирать повторения"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "С _учётом регистра"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "На_чинать со столбца:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Упорядочить"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Сортирует документ или выделенный текст."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Проверить орфографию…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "_Установить язык…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Подсвечивать слова с ошибками правописания"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Подсвечивать слова с ошибками правописания"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Настройки по умолчанию для подсветки слов с ошибками правописания."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Настройка модуля орфографии"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Значения по умолчанию для новых документов"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Проверка орфографии"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Проверка орфографии текущего документа."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "В_ставить дату и время…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Доступные форматы"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Интерактивный тип"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Если пользователь должен выбрать формат, или если должен быть использован "
+"выбранный формат."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Выбранный формат"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Выбранный формат, используемый для вставки даты и времени."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Другой формат"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Особый формат, используемый для вставки даты и времени."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Вставить дату и время"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Использовать _указанный формат"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Использовать _другой формат"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Вставить"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Параметры вставки даты и времени…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Запрашивать формат"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Вставка даты и времени"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора."
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Применить"
+
+#~ msgid "Cho_sen Encodings"
+#~ msgstr "_Выбранные кодировки"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Описание"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и "
+#~ "попробуйте ещё раз."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Неверное название узла. Убедитесь в правильности введённого названия и "
+#~ "попробуйте ещё раз."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unexpected error: %s"
+#~ msgstr "Неожиданная ошибка: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+#~ msgstr "Не удалось обработать адреса «%s:»."
+
+#~ msgid "Unable to handle this location."
+#~ msgstr "Не удалось обработать этот адрес."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not find the file “%s”."
+#~ msgstr "Не удалось найти файл «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is a directory."
+#~ msgstr "«%s» является каталогом."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is not a regular file."
+#~ msgstr "«%s» не является обычным файлом."
+
+#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
+#~ msgstr "Время ожидания соединения истекло. Попробуйте ещё раз."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#~ "not have this limitation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на длину имени "
+#~ "файла. Используйте более короткое имя."
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "gedit — стандартный редактор текстов среды рабочего стола GNOME."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit — небольшой и лёгкий редактор текстов среды рабочего стола GNOME"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Режим подсветки синтаксиса"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Выбрать"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Режим подсветки поиска…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit — официальный текстовый редактор для среды GNOME. Несмотря на свою "
+#~ "простоту, gedit является мощным текстовым редактором."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Что бы вы ни писали, новый бестселлер, инновационное программное "
+#~ "обеспечение или просто какие-то заметки на скорую руку, gedit будет "
+#~ "надёжным инструментом в выполнении ваших задач."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гибкая система модулей позволяет подстраивать приложение под ваши нужды и "
+#~ "рабочий процесс."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Показывать обзорную карту"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Определяет отображение обзорной карты для документа."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Панель инструментов"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Определяет отображение панели инструментов в окне редактирования."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Максимальное количество недавно используемых файлов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Определяет количество недавно используемых файлов, которые будут доступны "
+#~ "в подменю «Недавние файлы»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Список включённых модулей, в котором содержатся местоположения включённых "
+#~ "модулей. См. файл .gedit-plugin для получения местоположения выбранного "
+#~ "модуля."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозвратно утеряны."
+#~ msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
+#~ msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Открыть"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Нет изменений для сохранения"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Кодировка символов:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Конец строки:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Ресурс «%s» в настоящий момент недоступен."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Система работает в автономном режиме. Проверьте сетевое соединение."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_Не редактировать"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Этот файл «%s» уже открыт в другом окне."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Всё равно редактировать?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении «%s»"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удалось создать временную резервную копию файла при сохранении «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Невозможно сделать резервную копию старой копии файла до сохранения "
+#~ "нового. Можно проигнорировать это предупреждение и сохранить в любом "
+#~ "случае, но если во время сохранения появится ошибка, старая копия файла "
+#~ "будет утеряна. Всё равно сохранить?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Файл «%s» изменился на диске."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "От_казаться от изменений и перезагрузить"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Во время сохранения «%s» обнаружены недопустимые символы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Продолжение сохранения файла может повредить документ. Всё равно "
+#~ "продолжить?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "До_бавить схему"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Нет результатов"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "_Другие документы…"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Показывать _обзорную карту"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Соединить выделенные строки"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Открыть"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Открыть файловое диалоговое окно"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Проверить наличие обновлений"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Проверить наличие новых версий gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Возникла ошибка при отображении URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Загрузить"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Игнорировать версию"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Доступна новая версия редактора gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Можно загрузить новую версию gedit, нажав соответствующую кнопку, или "
+#~ "оставить текущую версию и подождать более новую"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Игнорировать версию"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Игнорировать версию, пока не выйдет более новая."
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла «%s»."
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Текстовый редактор gedit"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_О приложении"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Инструменты"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Игнорировать"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Управление _внешними инструментами…"
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Быстрое открытие…"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Управление _фрагментами…"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Установить _язык…"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Вставить дат_у и время…"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Открыть новое окно"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Открыть новый документ"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Установить размеры и положение окна (ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Справка"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Вопрос"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(нет вариантов)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "Показать бол_ьше…"
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Игнорировать всё"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "Доб_авить"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "Возмо_жные варианты…"
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Ошибка при проверке орфографии слова «%s»: %s"
+
+#~| msgid "_Error color:"
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Ошибка:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Проверка завершена"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Нет слов с ошибками"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(правильное написание)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Варианты"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Неизвестный (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "По умолчанию"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Выбрать _язык текущего документа."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Слово с ошибкой:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "слово"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "З_аменить на:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Проверить сл_ово"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Варианты:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Игнорировать в_се"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "_Изменить"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Изменить вс_е"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Пользовательский словарь:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Добавить с_лово"
diff --git a/po/rw.po b/po/rw.po
new file mode 100644
index 0000000..24f0be9
--- /dev/null
+++ b/po/rw.po
@@ -0,0 +1,5490 @@
+# translation of gedit to Kinyarwanda.
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005
+# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
+# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
+# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
+# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
+# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
+# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
+# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
+# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005..
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit 2.12\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-28 19:34-0700\n"
+"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
+"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: rw\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
+msgid "Gedit View"
+msgstr ""
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
+msgid "Gedit View."
+msgstr ""
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
+msgid "Gedit viewer factory"
+msgstr ""
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "Source"
+msgstr "Inkomoko"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "gedit application"
+msgstr "Porogaramu"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
+msgid "gedit automation factory"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Umwandiko Idosiye"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Umuhinduzi w'inyandiko"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"A Kunoza Intego- nyuguti kugirango Ubuso INGARUKA NIBA Ihitamo ni Bidakora"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Kubika"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "Kubika"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Ikurura"
+
+# svx/sdi\svxslots.src:SID_BACKGROUND_COLOR.text
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Background Color"
+msgstr "Ibara rya mbuganyuma"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Ibara kugirango Byahiswemo Umwandiko in Ubuso INGARUKA NIBA Ihitamo ni "
+"Bidakora"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr "Ibara kugirango Umwandiko in Ubuso INGARUKA NIBA Ihitamo ni Bidakora"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "kugirango"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Editor Font"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "in Ibikubiyemo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Cyangwa Ingereka Kuri Gukoresha kugirango Inyibutsa IDOSIYE Amazina INGARUKA "
+"NIBA Ihitamo ni ku"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Ibara kugirango Byahiswemo Umwandiko in Ubuso INGARUKA NIBA Ihitamo ni "
+"Bidakora"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr "Ibara kugirango Umwandiko in Ubuso INGARUKA NIBA Ihitamo ni Bidakora"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "kugirango"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"iyi Agaciro ni 0 Hanyuma Oya Umurongo Imibare Byinjijwemo Ryari: Icapa... a "
+"Inyandiko Gucapa Umurongo Imibare buri Umubare Bya Imirongo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Imyanya"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "kugirango"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+#, fuzzy
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "Bya Gikora Kirimo Bya Gikora IDOSIYE kugirango Bya a"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr "Bya in Ibikubiyemo in Gufungura Kubika IDOSIYE"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Umubare Bya Kuri Isubiranyuma Cyangwa Isubiramo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Umubare Bya Kuri Isubiranyuma Cyangwa Isubiramo"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+#, fuzzy
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+#, fuzzy
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "9"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and is replaced by
+#. print_font_body_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Monospace Regular 9"
+msgstr "9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Bya Iminota Nyuma ku buryo bwikora Kubika Byahinduwe Idosiye INGARUKA NIBA "
+"Kubika Ihitamo ni ku"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
+msgid "Print Header"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Sans 11"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+#, fuzzy
+msgid "Sans 8"
+msgstr "8"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_header_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid "Sans Regular 11"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_numbers_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Sans Regular 8"
+msgstr "8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Selected Text Color"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid "Selection Color"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
+"are used."
+msgstr ""
+"Urutonde Bya ku kugirango Ikiyega Imisobekere: Bya a IDOSIYE ni KIGEZWEHO "
+"Umwanya Imisobekere:"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Kuri Gufunika Imirongo kugirango Icapa... kugirango Oya kugirango ku ijambo "
+"Na kugirango ku Inyuguti Uduciro Ubwoko Kugaragara Nka"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Kuri Gufunika Imirongo in Ubuso kugirango Oya kugirango ku ijambo Na "
+"kugirango ku Inyuguti Uduciro Ubwoko Kugaragara Nka"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Intego- nyuguti Kuri Gukoresha kugirango a Ryari: Icapa... Inyandiko"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+msgstr ""
+"Intego- nyuguti Kuri Gukoresha kugirango a Ryari: Icapa... Inyandiko ni a "
+"Gucapa Intego- nyuguti Izina: Na ku"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Intego- nyuguti Kuri Gukoresha kugirango Umurongo Imibare Ryari: Icapa... "
+"INGARUKA NIBA Ihitamo ni Zeru"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+msgstr ""
+"Intego- nyuguti Kuri Gukoresha kugirango Umurongo Imibare Ryari: Icapa... "
+"INGARUKA NIBA Ihitamo ni Zeru ni a Gucapa Intego- nyuguti Izina: Na ku"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Intego- nyuguti Kuri Gukoresha kugirango Ipaji Imitwe Ryari: Icapa... a "
+"Inyandiko INGARUKA NIBA Ihitamo ni ku"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+msgstr ""
+"Intego- nyuguti Kuri Gukoresha kugirango Ipaji Imitwe Ryari: Icapa... a "
+"Inyandiko INGARUKA NIBA Ihitamo ni ku ni a Gucapa Intego- nyuguti Izina: Na "
+"ku"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "Kinini Umubare Bya Idosiye in"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Umubare Bya Imyanya Bya Inyuguti"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+#, fuzzy
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Ibirindiro Bya Iburyo: Marije"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+#, fuzzy
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "ni"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"kugirango Umwanyabikoresho Utubuto Uduciro Kuri Gukoresha Mburabuzi "
+"IMISUSIRE Kuri Kugaragaza Udushushondanga Kuri Kugaragaza Byombi "
+"Udushushondanga Na Umwandiko Na Kuri Kugaragaza Umwandiko Udushushondanga "
+"Uduciro Ubwoko Kugaragara Nka"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Tab Size"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Text Color"
+msgstr "Ibara y'inyandiko"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+#, fuzzy
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "ni"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Use Default Colors"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Use Default Font"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"ku buryo bwikora Kubika Byahinduwe Idosiye Nyuma a Igihe Intera Gushyiraho "
+"Igihe Intera Na: Kubika Ihitamo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Kurema Inyibutsa Amakopi kugirango Idosiye Gushyiraho Inyibutsa IDOSIYE "
+"Umugereka Na: Ihitamo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Kugaragaza Umurongo Imibare in Ubuso"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Kugaragaza Iburyo: Marije in Ubuso"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr "Gushoboza Ikiyega"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Gushoboza Igaragaza cyane"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr "garagaza cyane"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "garagaza cyane KIGEZWEHO Umurongo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Gushyiramo a Inyandiko Umutwempangano Ryari: Icapa... Inyandiko"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Kongeramo Imyanya Bya Amasimbuka"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Gucapa Igaragaza cyane Ryari: Icapa... Inyandiko"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Imimerere ku Hasi: Bya Kigaragara"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+#, fuzzy
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Umwanyabikoresho Kigaragara in"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
+"\", and \"Selection Color\" options."
+msgstr ""
+"Kuri Gukoresha Mburabuzi Amabara kugirango Ubuso iyi Ihitamo ni Bidakora "
+"Hanyuma Amabara Bya Ubuso in Na Amahitamo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
+"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
+"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+"Kuri Gukoresha Mburabuzi Intego- nyuguti kugirango Umwandiko Bya a Intego- "
+"nyuguti Kuri iyi Ihitamo ni Bidakora Hanyuma Intego- nyuguti in Ihitamo Bya "
+"Sisitemu Intego- nyuguti"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+#, fuzzy
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[15"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
+#. Only recognized encodings are used.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+#, fuzzy
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+msgstr "[8 15"
+
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Common.xcs:....Filter.Graphic.Export.GIF.Interlaced..1.text
+#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Activate %s"
+msgstr "Kureka bigakora"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
+#, fuzzy
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Funga"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Question"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Kubika Amahinduka Bivuye Iheruka ISEGONDA"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Kubika Amahinduka Bivuye Iheruka UMUNOTA"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Kubika Amahinduka Bivuye Iheruka UMUNOTA Na ISEGONDA"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Kubika Amahinduka Bivuye Iheruka UMUNOTA"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
+#, fuzzy, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Kubika Amahinduka Bivuye Iheruka ISAHA"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Kubika Amahinduka Bivuye Iheruka ISAHA Na UMUNOTA"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Kubika Amahinduka Kuri Inyandiko Mbere"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "ni Inyandiko Na: Amahinduka Kubika Amahinduka Mbere"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
+#, fuzzy
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Inyandiko Kuri Kubika"
+
+#. Secondary label
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
+#, fuzzy
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Kubika Byose Amahinduka"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
+#, fuzzy
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Gya kumurongo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
+#, fuzzy
+msgid "_Go to Line"
+msgstr "Gya kumurongo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The text \"%s\" was not found."
+msgstr "Umwandiko OYA Byabonetse"
+
+# offmgr/source\offapp\dialog\autocdlg.src:RID_OFA_AUTOCORR_DLG.1.RID_OFAPAGE_AUTOCORR_REPLACE.text
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
+msgid "Replace"
+msgstr "Gusimbura"
+
+# setup2/source\ui\dialog\dialog.src:RESID_DLG_OVERWRITE.12.text
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
+#, fuzzy
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Hindura byose"
+
+# offmgr/source\offapp\dialog\autocdlg.src:RID_OFA_AUTOCORR_DLG.1.RID_OFAPAGE_AUTOCORR_REPLACE.text
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
+#, fuzzy
+msgid "_Replace"
+msgstr "Gusimbura"
+
+# offmgr/source\offapp\dialog\hyprlink.src:RID_SVXDLG_HYPERLINK.BTN_INET_SEARCH.text
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
+msgid "Find"
+msgstr "Gushaka"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence."
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
+msgstr[0] "Na ukugaragara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
+msgid "Open Location"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Ikosa Ifashayobora"
+
+# basctl/source\basicide\macrodlg.src:RID_MACROCHOOSER.RID_TXT_DESCRIPTION.text
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
+#, fuzzy
+msgid "_Description"
+msgstr "Isobanuramiterere"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
+#, fuzzy
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Imisobekere:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
+#, fuzzy
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "in Ibikubiyemo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Enabled"
+msgstr "Bikora"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Set program location..."
+msgstr "Porogaramu Ahantu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
+"task.\n"
+"\n"
+"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+msgstr "external Porogaramu Kuri Igikorwa Ahantu Bya Porogaramu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
+#, fuzzy
+msgid "The selected file is not executable."
+msgstr "Byahiswemo IDOSIYE ni OYA"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
+#, fuzzy
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "iyi Akabuto Kuri Guhitamo Intego- nyuguti Kuri ku Muhinduzi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
+#, fuzzy
+msgid "Push this button to configure text color"
+msgstr "iyi Akabuto Kuri Kugena Imiterere Umwandiko Ibara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
+#, fuzzy
+msgid "Push this button to configure background color"
+msgstr "iyi Akabuto Kuri Kugena Imiterere Mbuganyuma Ibara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should "
+"appear"
+msgstr ""
+"iyi Akabuto Kuri Kugena Imiterere Ibara in Byahiswemo Umwandiko Kugaragara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+"marked"
+msgstr ""
+"iyi Akabuto Kuri Kugena Imiterere Ibara in Byahiswemo Umwandiko cy/ "
+"byagarajwe"
+
+# sw/source\ui\wizard\wizbmp.src:STR_Pag_DefsElem.text
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
+msgid "Elements"
+msgstr "Ibintu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
+#, fuzzy
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<B B"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
+#, fuzzy
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<B B"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
+#, fuzzy
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<B B"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
+#, fuzzy
+msgid "<b>Elements</b>"
+msgstr "<B B"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
+#, fuzzy
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<B Idosiye B"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
+#, fuzzy
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<B B"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
+#, fuzzy
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<B B"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
+#, fuzzy
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<B B"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
+#, fuzzy
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<B B"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
+#, fuzzy
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<B B"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
+#, fuzzy
+msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+msgstr "<Uburemere UTSINDAGIYE"
+
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Revision.TextDisplay.Insert.Attribute..1.text
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Revision.TextDisplay.Delete.Attribute..1.text
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Revision.TextDisplay.ChangedAttribute.Attribute..1.text
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Bold"
+msgstr "Bitsindagiye"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "a Inyibutsa Gukoporora Bya Idosiye Mbere Mu kubika"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Iburyo: Marije"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "OYA Gutandukanya Amagambo KURI Imirongo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
+msgid "Editor"
+msgstr "Muhinduzi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Intego- nyuguti"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Umwandiko"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
+msgid "Font & Colors"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Hi_ghlight current line"
+msgstr "KIGEZWEHO Umurongo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Highlight _mode:"
+msgstr "Ubwoko"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "garagaza cyane"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Imyanya Bya Amasimbuka"
+
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Revision.TextDisplay.Insert.Attribute..2.text
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Revision.TextDisplay.Delete.Attribute..2.text
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Revision.TextDisplay.ChangedAttribute.Attribute..2.text
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
+msgid "Italic"
+msgstr "Biberamye"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Normal _text color:"
+msgstr "Umwandiko Ibara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Pick a color"
+msgstr "a Ibara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "Mbuganyuma Ibara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Muhinduzi Intego- nyuguti"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
+#, fuzzy
+msgid "Pick the normal text color"
+msgstr "Bisanzwe Umwandiko Ibara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Pick the selected text color"
+msgstr "Byahiswemo Umwandiko Ibara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
+#, fuzzy
+msgid "Pick the selection color"
+msgstr "Ihitamo Ibara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
+msgid "Plugins"
+msgstr ""
+
+# extracted from content/PrefsWindow.xul
+# LOCALIZATION NOTE : FILE UI for the outer parts of the Prefs dialog
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
+msgid "Preferences"
+msgstr "Ibyahisemo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
+#, fuzzy
+msgid "Se_lection color:"
+msgstr "Ibara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
+#, fuzzy
+msgid "Selecte_d text color:"
+msgstr "Umwandiko Ibara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Icishamokarongo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
+#, fuzzy
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Inyandiko zigaragaye cyane"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
+#, fuzzy
+msgid "U_se default theme colors"
+msgstr "Mburabuzi Amabara"
+
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Revision.TextDisplay.Insert.Attribute..3.text
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Revision.TextDisplay.ChangedAttribute.Attribute..3.text
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
+msgid "Underline"
+msgstr "Gucaho umurongo"
+
+# #-#-#-#-# offmgr.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# offmgr/source\offapp\dialog\treeopt.src:RID_OFADLG_OPTIONS_TREE_PAGES.SID_GENERAL_OPTIONS.5.text
+# #-#-#-#-# offmgr.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# offmgr/source\offapp\dialog\treeopt.src:RID_OFADLG_OPTIONS_TREE_PAGES.SID_SW_EDITOPTIONS.3.text
+# #-#-#-#-# offmgr.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# offmgr/source\offapp\dialog\treeopt.src:RID_OFADLG_OPTIONS_TREE_PAGES.SID_SW_ONLINEOPTIONS.2.text
+# #-#-#-#-# offmgr.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# offmgr/source\offapp\dialog\treeopt.src:RID_OFADLG_OPTIONS_TREE_PAGES.SID_SC_EDITOPTIONS.3.text
+# #-#-#-#-# offmgr.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# offmgr/source\offapp\dialog\treeopt.src:RID_OFADLG_OPTIONS_TREE_PAGES.SID_SD_EDITOPTIONS.3.text
+# #-#-#-#-# offmgr.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# offmgr/source\offapp\dialog\treeopt.src:RID_OFADLG_OPTIONS_TREE_PAGES.SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS.3.text
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
+msgid "View"
+msgstr "Igaragaza"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
+#, fuzzy
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Idosiye buri"
+
+# svx/source\items\svxitems.src:RID_SVXITEMS_BACKGROUND_COLOR.text
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
+#, fuzzy
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Ibara rya mbuganyuma:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
+#, fuzzy
+msgid "_Background:"
+msgstr "Mbuganyuma:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
+#, fuzzy
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Umurongo Imibare"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
+#, fuzzy
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Byikoresha"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
+#, fuzzy
+msgid "_Enable syntax highlighting"
+msgstr "Igaragaza cyane"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
+msgid "_Foreground:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
+#, fuzzy
+msgid "_Reset to Default "
+msgstr "Kuri"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
+#, fuzzy
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "Marije ku Inkingi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
+#, fuzzy
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Ubugari"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
+#, fuzzy
+msgid "_Use default theme font"
+msgstr "Mburabuzi Intego- nyuguti"
+
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Common.xcs:....Save.Document.AutoSaveTimeIntervall.text
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Wizard.Agenda.Elements.Minutes.text
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
+#, fuzzy
+msgid "_minutes"
+msgstr "Iminota"
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
+msgid "Goto Line"
+msgstr "Gya kumurongo"
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
+#, fuzzy
+msgid "_Line number:"
+msgstr "Umubare"
+
+# #-#-#-#-# offmgr.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# offmgr/source\offapp\dialog\fontsubs.src:RID_SVX_FONT_SUBSTITUTION.FT_FONTNAME.text
+# #-#-#-#-# offmgr.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# offmgr/source\offapp\dialog\treeopt.src:RID_OFADLG_OPTIONS_TREE_PAGES.SID_GENERAL_OPTIONS.10.text
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
+msgid "Fonts"
+msgstr "Imyandikire"
+
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Rusange"
+
+# sc/sdi\scslots.src:SID_HFEDIT.text
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
+#, fuzzy
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Imitwe n'Impera hasi"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Iboneza ry'ipaji"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Print _line numbers"
+msgstr "Umurongo Imibare"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgstr "Igaragaza cyane"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
+#, fuzzy
+msgid "_Body:"
+msgstr "Umubiri"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
+#, fuzzy
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Imibare"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
+#, fuzzy
+msgid "_Number every"
+msgstr "buri"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
+#, fuzzy
+msgid "_Print page headers"
+msgstr "Ipaji Imitwe"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr ""
+
+# sw/source\ui\misc\linenum.src:TP_LINENUMBERING.FT_NUM_ROWS.text
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
+msgid "lines"
+msgstr "Imirongo"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
+msgid "_About Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
+msgid "button1"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
+msgid "dialog1"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Browse for program location..."
+msgstr "kugirango Porogaramu Ahantu"
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
+#, fuzzy
+msgid "_Location to search for:"
+msgstr "Kuri Gushaka kugirango"
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
+#, fuzzy
+msgid "label"
+msgstr "Akarango"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Find Next"
+msgstr "Shaka ibikurikira"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "ijambo"
+
+# setup2/source\ui\dialog\dialog.src:RESID_DLG_OVERWRITE.12.text
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
+msgid "Replace All"
+msgstr "Hindura byose"
+
+# svx/source\dialog\bmpmask.src:RID_SVXDLG_BMPMASK.FT_3.text
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Gusimbuza na..."
+
+# svx/source\form\fmsearch.src:RID_SVXDLG_SEARCHFORM.CB_BACKWARD.text
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Gushakisha inyuma"
+
+# svx/source\dialog\srchdlg.src:RID_SVXDLG_SEARCH.CB_MATCH_CASE.text
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
+#, fuzzy
+msgid "_Match case"
+msgstr "Guhuza inyandiko"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
+#, fuzzy
+msgid "_Search for: "
+msgstr "Gushakisha:"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
+#, fuzzy
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Gufunika kumpande"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "Ahantu Bya IDOSIYE nka Kuri Gufungura"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Open from URI"
+msgstr "Bivuye"
+
+#: ../gedit/gedit-commands.c:551
+#, fuzzy
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "ni a Gitoya Na Umwandiko Muhinduzi kugirango"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. literally. It is used in the about box to give credits to
+#. the translators.
+#. Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. You can also include other translators who have contributed to
+#. this translation; in that case, please write them on separate
+#. lines seperated by newlines (\n).
+#: ../gedit/gedit-commands.c:560
+#, fuzzy
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Umusemuzi"
+
+#: ../gedit/gedit-commands.c:579
+msgid "gedit"
+msgstr ""
+
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s %d"
+msgstr "%s%d"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+msgid "Unsaved Document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
+#, fuzzy
+msgid "Invalid UTF-8 data"
+msgstr "8 Ibyatanzwe"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1750
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+msgstr "OYA Gusoma Ihuza Ibisobanuro kugirango"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1796
+#, fuzzy
+msgid "The file has too many symbolic links."
+msgstr "IDOSIYE amahuza"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1880
+#, fuzzy, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+msgstr "in Ubwoko"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1887
+#, fuzzy
+msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+msgstr "iyi Bya Ahantu in Ubwoko"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1900
+#, fuzzy
+msgid "Invalid filename."
+msgstr "Izina ry'idosiye:"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2051
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file.\n"
+"Please free some disk space and try again."
+msgstr "ni OYA Umwanya Kuri Kubika IDOSIYE Kigenga Umwanya Na"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2056
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"Kuri Kubika IDOSIYE a ku IDOSIYE Mu kubika a Gitoya IDOSIYE Cyangwa Mu "
+"kubika Kuri a OYA iyi"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2100
+#, fuzzy
+msgid "Could not create a backup file."
+msgstr "OYA Kurema a Inyibutsa IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
+msgid "Auto Detected"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
+#, fuzzy
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Cyangwa"
+
+# svtools/source\control\ctrlbox.src:STR_SVT_COLLATE_UNICODE.text
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
+msgid "Unicode"
+msgstr "Inikode"
+
+# offmgr/source\offapp\dialog\optgdlg.src:FT_WEST_LANG.text
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Western"
+msgstr "By'iburengerazuba"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Central European"
+msgstr "Uburayi bwo hagati"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
+msgid "South European"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
+msgid "Baltic"
+msgstr "Igibalitiki"
+
+# svx/source\dialog\charmap.src:RID_SUBSETMAP.RID_SUBSETSTR_CYRILLIC.text
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Nyasilike"
+
+# setup2/source\ui\pages\plang.src:RESID_PAGE_PAGELANGUAGE.STR_LANG_AEGYPT.text
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
+msgid "Arabic"
+msgstr "Icyarabu"
+
+# setup2/source\ui\pages\plang.src:RESID_PAGE_PAGELANGUAGE.STR_LANG_GREECE.text
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
+msgid "Greek"
+msgstr "Ikigereki"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr ""
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.73.text
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Igiheburayo"
+
+# setup2/source\ui\pages\plang.src:RESID_PAGE_PAGELANGUAGE.STR_LANG_TURKISH.text
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
+msgid "Turkish"
+msgstr "Igituruki"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
+msgid "Nordic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
+msgid "Celtic"
+msgstr ""
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.106.text
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
+msgid "Romanian"
+msgstr "Nyarumeniya"
+
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/source\dialog\charmap.src:RID_SUBSETMAP.RID_SUBSETSTR_ARMENIAN.text
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.23.text
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+msgid "Armenian"
+msgstr "Nyarumeniya"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Igishinwa Karande"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr ""
+
+# setup2/source\ui\pages\plang.src:RESID_PAGE_PAGELANGUAGE.STR_LANG_JAPAN.text
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Japanese"
+msgstr "Ikiyapani"
+
+# setup2/source\ui\pages\plang.src:RESID_PAGE_PAGELANGUAGE.STR_LANG_KOREA.text
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Korean"
+msgstr "Ikinyakoreya"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Igishinwa cyoroheje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Georgian"
+msgstr "Ikinyageworugiya"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Ikinyaviyetinamu"
+
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/source\dialog\charmap.src:RID_SUBSETMAP.RID_SUBSETSTR_THAI.text
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.140.text
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Thai"
+msgstr "Tayi"
+
+# filter/source\xsltdialog\xmlfilterdialogstrings.src:STR_UNKNOWN_APPLICATION.text
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
+msgid "Unknown"
+msgstr "Kitazwi"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
+#, fuzzy, c-format
+msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+msgstr "A IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Kuri Gusimbura Na: Mu kubika"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
+msgstr "IDOSIYE ni Gusoma"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Kuri Kuri Gusimbura Na: Mu kubika"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
+msgid "All Files"
+msgstr "Amadosiye yose"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
+msgid "All Text Files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
+msgid "_Character Coding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
+#, fuzzy
+msgid "Select a file to open"
+msgstr "a IDOSIYE Kuri Gufungura"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
+#, fuzzy
+msgid "Select files to open"
+msgstr "Idosiye Kuri Gufungura"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
+#, fuzzy
+msgid "Select a filename to save"
+msgstr "a Izina ry'idosiye: Kuri Kubika"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:194
+msgid "Open File..."
+msgstr "Fungura Idosiye..."
+
+# starmath/source\smres.src:STR_STATSTR_WRITING.text
+#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Saving document \"%s\"..."
+msgstr "Gushyingura Inyandiko"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+msgstr "Inyandiko OYA"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been saved."
+msgstr "Inyandiko"
+
+# sfx2/source\doc\doc.src:STR_SAVEASDOC.text
+#: ../gedit/gedit-file.c:372
+#, fuzzy
+msgid "Save as..."
+msgstr "Gushyingura muri..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:526
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
+msgstr "Amahinduka Kuri Inyandiko"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:535
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Kuri Inyandiko in Iheruka ISEGONDA"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:544
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Kuri Inyandiko in Iheruka UMUNOTA"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:550
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Kuri Inyandiko in Iheruka UMUNOTA Na ISEGONDA"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:560
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Kuri Inyandiko in Iheruka UMUNOTA"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Kuri Inyandiko in Iheruka ISAHA"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:581
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Kuri Inyandiko in Iheruka ISAHA Na UMUNOTA"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
+#, fuzzy
+msgid "_Revert"
+msgstr "Kugaruza"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:662
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+msgstr "Inyandiko"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:670
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+msgstr "Inyandiko OYA"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:674
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+msgstr "Inyandiko"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:702
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Reverting the document \"%s\"..."
+msgstr "Inyandiko"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:825
+#, fuzzy
+msgid "Could not read data from stdin."
+msgstr "OYA Gusoma Ibyatanzwe Bivuye"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+#, fuzzy
+msgid "Reverting file:"
+msgstr "IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+#, fuzzy
+msgid "Loading file:"
+msgstr "IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error loading file \"%s\""
+msgstr "Itangira... IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1113
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Loaded file \"%s\""
+msgstr "IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1225
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Loaded %d file"
+msgid_plural "Loaded %d files"
+msgstr[0] "IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1286
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Created file \"%s\""
+msgstr "IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1304
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Loading file \"%s\"..."
+msgstr "IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1469
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Loading %d file..."
+msgid_plural "Loading %d files..."
+msgstr[0] "IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not find the file \"%s\""
+msgstr "OYA Gushaka IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
+#, fuzzy
+msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Kugenzura... Ahantu Na"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\""
+msgstr "Ntishobora gufungura idosiye."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
+#, fuzzy
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr "IDOSIYE Kirimo Ibyatanzwe"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
+#, fuzzy
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "iyi Ahantu"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
+#, fuzzy
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr "IDOSIYE Kirimo Ibyatanzwe in Sibyo Imiterere"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
+#, fuzzy
+msgid "The file is too big."
+msgstr "IDOSIYE ni"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
+#, fuzzy, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location"
+msgstr "\"%s\"ni OYA a Byemewe Ahantu"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
+msgid "Access was denied."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
+#, fuzzy
+msgid ""
+"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr "Gufungura Idosiye Gufunga Gufungura Idosiye Na"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
+#, fuzzy, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "\"%s\"ni a bushyinguro"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+"applications and try again."
+msgstr "Bihari Ububiko Kuri Gufungura IDOSIYE Gufunga Porogaramu Na"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr "OYA Byabonetse Kugenzura... Porogisi Amagenamiterere Na"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr "Izina: Sibyo Kugenzura... Ahantu Na"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
+msgstr "Izina: ubusa Kugenzura... Porogisi Amagenamiterere Na"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr "Kuri LOG in Byanze Kugenzura... Ahantu Na"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
+"file."
+msgstr "IDOSIYE Kirimo Sibyo Ibyatanzwe Kuri Gufungura a Nyabibiri IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
+#, fuzzy
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr "IDOSIYE Kuri Gufungura ni OYA a Ibisanzwe IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
+#, fuzzy
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
+"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
+msgstr ""
+"OYA Kuri ku buryo bwikora Inyuguti Kugenzura... OYA Kuri Gufungura a "
+"Nyabibiri IDOSIYE Na a Inyuguti in Idosiye Cyangwa Ikiganiro"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
+msgstr "OYA Gufungura IDOSIYE ikoresha Inyuguti"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+"Location') dialog and try again."
+msgstr ""
+"Kugenzura... OYA Kuri Gufungura a Nyabibiri IDOSIYE Na Byahiswemo Iburyo: "
+"Inyuguti in Idosiye Cyangwa Ikiganiro Na"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+"open a binary file."
+msgstr ""
+"IDOSIYE Kirimo Ibyatanzwe in Sibyo Imiterere Kuri Gufungura a Nyabibiri "
+"IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not revert the file \"%s\""
+msgstr "OYA Kugaruza IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
+#, fuzzy
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgstr "Gushaka Cyasibwe"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr "Gufungura Idosiye Gufunga Gufungura Idosiye Na"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
+"again."
+msgstr "Bihari Ububiko Gufunga Porogaramu Na"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
+msgstr "Ubuturo Izina: ubusa Kugenzura... Porogisi Amagenamiterere Na"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
+#, fuzzy
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr "Kuri LOG in Byanze"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
+"binary file."
+msgstr "IDOSIYE Kirimo Sibyo 8 Ibyatanzwe Kuri Kugaruza a Nyabibiri IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
+#, fuzzy
+msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
+msgstr "ni OYA Kuri Kugaruza Inyandiko"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgstr "OYA Kubika IDOSIYE"
+
+# svx/source\options\multipat.src:RID_SVXSTR_MULTIFILE_DBL_ERR.text
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists"
+msgstr "Idosiye irasanzwe."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
+#, fuzzy
+msgid "Please, check that you typed the location correctly."
+msgstr "Kugenzura... Ahantu"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not create the file \"%s\""
+msgstr "OYA Kurema IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
+#, fuzzy
+msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+msgstr "Uruhushya"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
+#, fuzzy
+msgid "The file name is too long."
+msgstr "IDOSIYE Izina: ni"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+"symbolic link."
+msgstr "A bushyinguro in IDOSIYE Izina: OYA Cyangwa ni a Ihuza"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+"space and try again."
+msgstr "ni OYA Umwanya Kuri Kurema IDOSIYE Kigenga Umwanya Na"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
+msgid "RO"
+msgstr ""
+
+#. Add the detach tab button
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
+#, fuzzy
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "Kuri"
+
+# svx/source\dialog\txenctab.src:RID_SVXSTR_TEXTENCODING_TABLE.67.text
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+# sc/source\ui\dbgui\pvfundlg.src:RID_SCDLG_PIVOTSUBT.FT_NAMELABEL.text
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
+msgid "Name:"
+msgstr "Izina:"
+
+# framework/source\classes\fltdlg.src:DLG_FILTER_SELECT.FT_DLG_MIMETYPE.text
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
+#, fuzzy
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Ubwoko bwa MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Imisobekere:"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Gufungura''"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
+#, fuzzy
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "a IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
+msgid "Read Only"
+msgstr "Gusoma gusa"
+
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Common.xcs:....Save.Graphic.Format..0.text
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
+msgid "Normal"
+msgstr "Bisanzwe"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
+#, fuzzy
+msgid "Use Normal highlight mode"
+msgstr "garagaza cyane Ubwoko"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "garagaza cyane Ubwoko"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
+#, fuzzy
+msgid "Close the output window"
+msgstr "Funga Ibisohoka Idirishya"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
+#, fuzzy
+msgid "Copy selected lines"
+msgstr "Byahiswemo Imirongo"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
+#, fuzzy
+msgid "Clear the output window"
+msgstr "Ibisohoka Idirishya"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
+msgid "Output Lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
+#, fuzzy
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "gutangiza Ibyahiswemo Muyobozi"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "Itegerejwe kugirango Urufunguzo"
+
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
+msgid "Print"
+msgstr "Gucapa"
+
+# #-#-#-#-# sch.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sch/source\ui\app\strings.src:STR_LINES.text
+# #-#-#-#-# sch.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sch/source\ui\dlg\attrib2.src:TAB_LINE.text
+# #-#-#-#-# sch.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sch/source\ui\dlg\attrib3.src:TAB_DIAGRAM_WALL.1.RID_SVXPAGE_LINE.text
+# #-#-#-#-# sch.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sch/source\ui\dlg\attrib3.src:TAB_DIAGRAM_FLOOR.1.RID_SVXPAGE_LINE.text
+# #-#-#-#-# sch.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sch/source\ui\dlg\attrib3.src:TAB_DIAGRAM_AREA.1.RID_SVXPAGE_LINE.text
+# #-#-#-#-# sch.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sch/source\ui\dlg\attrib4.src:TAB_DIAGRAM_STOCK_LOSS.1.RID_SVXPAGE_LINE.text
+# #-#-#-#-# sch.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sch/source\ui\dlg\attrib4.src:TAB_DIAGRAM_STOCK_PLUS.1.RID_SVXPAGE_LINE.text
+#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Lines"
+msgstr "Imirongo"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:330
+#, fuzzy
+msgid "Preparing pages..."
+msgstr "Amapaji"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:357
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Ipaji Bya"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:359
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Printing page %d of %d..."
+msgstr "Ipaji Bya"
+
+# sc/source\ui\src\scstring.src:SCSTR_PREVIEWSHELL.text
+#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
+#, fuzzy
+msgid "Print preview"
+msgstr "Igaragazambere ryo Gucapa"
+
+# sc/source\ui\src\globstr.src:RID_GLOBSTR.STR_HFCMD_FILE.text
+#: ../gedit/gedit-print.c:551
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:557
+#, fuzzy
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Ipaji# ya#"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
+#, fuzzy
+msgid "About this application"
+msgstr "iyi Porogaramu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+msgstr "Ukugaragara Bya Ibisohoka Idirishya in KIGEZWEHO Idirishya"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
+msgstr "Ukugaragara Bya in KIGEZWEHO Idirishya"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
+msgstr "Ukugaragara Bya Umwanyabikoresho in KIGEZWEHO Idirishya"
+
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\macrodlg.src:RID_MACROCHOOSER.RID_PB_CLOSE.text
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\macrodlg.src:RID_STR_CLOSE.text
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\moduldlg.src:RID_TP_MODULS.RID_PB_CLOSE.text
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\moduldlg.src:RID_TP_LIBS.RID_PB_CLOSE.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
+msgid "Close"
+msgstr "Gufunga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Funga Byose Gufungura Idosiye"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Funga KIGEZWEHO IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Porogaramu"
+
+# dbaccess/source/ui/inc/toolbox.hrc:MID_SBA_QRY_COPY.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
+msgid "Copy"
+msgstr "Gukoporora"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Ihitamo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Kurema inyandiko nshya"
+
+# dbaccess/source/ui/inc/toolbox.hrc:MID_SBA_QRY_CUT.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Gukata"
+
+# dbaccess/source/ui/inc/toolbox.hrc:MID_SBA_QRY_CUT.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
+msgid "Cut"
+msgstr "Gukata"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Ihitamo"
+
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_POPUP_TABBAR.SID_BASICIDE_DELETECURRENT.text
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\brkdlg.src:RID_BASICIDE_BREAKPOINTDLG.RID_PB_DEL.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
+msgid "Delete"
+msgstr "Gusiba"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Byahiswemo Umwandiko"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Shaka ibikurikira"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Shaka ibibanjirije"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Shaka ibibanjirije"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Gya ku murongo..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Kuri a Umurongo"
+
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_BASICMENU.MN_VIEW.S~ymbolleisten.SID_TOGGLETOOLBAR.text
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_BASICPLUGINMENU.MN_PLVIEW.S~ymbolleisten.SID_TOGGLETOOLBAR.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Main toolbar"
+msgstr "umwanya w'ibikoresho w'ibanze"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "KIGEZWEHO Inyandiko Kuri a Gishya Idirishya"
+
+# basctl/source\basicide\brkdlg.src:RID_BASICIDE_BREAKPOINTDLG.RID_PB_NEW.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
+msgid "New"
+msgstr "Gishya"
+
+# #-#-#-#-# sfx2.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sfx2/source\accel\accel.src:STR_OPEN.text
+# #-#-#-#-# sfx2.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sfx2/source\dialog\cfg.src:STR_OPEN.text
+# #-#-#-#-# sfx2.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sfx2/source\dialog\versdlg.src:DLG_VERSIONS.PB_OPEN.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
+msgid "Open"
+msgstr "Gufungura"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
+msgid "Open Location..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
+msgid "Open _Location..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
+#, fuzzy
+msgid "Open a file"
+msgstr "a IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "a IDOSIYE Bivuye a Ahantu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
+#, fuzzy
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Bikorwa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
+#, fuzzy
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Iboneza ry'ipaji"
+
+# dbaccess/source/ui/inc/toolbox.hrc:MID_SBA_QRY_PASTE.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
+msgid "Paste"
+msgstr "Komeka"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
+#, fuzzy
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Ububikokoporora"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
+#, fuzzy
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Ibyahiswemo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
+#, fuzzy
+msgid "Print Previe_w..."
+msgstr "Imigaragarire y'Urupapuro mbere y'Ishyirwa- Rupapuro"
+
+# sc/source\ui\src\scstring.src:SCSTR_PREVIEWSHELL.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Igaragazambere ryo Gucapa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
+#, fuzzy
+msgid "Print the current file"
+msgstr "KIGEZWEHO IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
+msgid "Quit"
+msgstr "Kuvamo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Porogaramu"
+
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# dbaccess/source/ui/inc/toolbox.hrc:MID_REDO.text
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
+msgid "Redo"
+msgstr "Isubiramo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
+#, fuzzy
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Igikorwa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
+msgid "Revert"
+msgstr "Kugaruza"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Kuri a Verisiyo Bya IDOSIYE"
+
+# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_STR_SAVE.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
+msgid "Save"
+msgstr "Kubika"
+
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
+msgid "Save As"
+msgstr "Kubika nka"
+
+# sfx2/source\doc\doc.src:STR_SAVEASDOC.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
+#, fuzzy
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Gushyingura muri..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Kubika Byose Gufungura Idosiye"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Kubika KIGEZWEHO IDOSIYE"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
+#, fuzzy
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Kubika KIGEZWEHO IDOSIYE Na: a Izina:"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
+#, fuzzy
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Inyuma kugirango Umwandiko"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
+#, fuzzy
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "kugirango Na Gusimbura Umwandiko"
+
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\DataAccess.xcs:....FormSearchOptions.SearchType..text.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
+msgid "Search for text"
+msgstr "Gushakisha k'umwandiko"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
+#, fuzzy
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "kugirango Umwandiko"
+
+# sfx2/sdi\sfxslots.src:SID_SELECTALL.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
+msgid "Select All"
+msgstr "Guhitamo Byose"
+
+# #-#-#-#-# padmin.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# padmin/source\padialog.src:RID_FONTIMPORT_DIALOG.RID_FIMP_BTN_SELECTALL.text
+# #-#-#-#-# padmin.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# padmin/source\padialog.src:RID_ADDP_PAGE_OLDPRINTERS.RID_ADDP_OLD_BTN_SELECTALL.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
+#, fuzzy
+msgid "Select _All"
+msgstr "Hitamo byose"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
+#, fuzzy
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Inyandiko"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+msgstr "Umwanyabikoresho Akabuto IMISUSIRE Kuri Ibiro Na"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Ipaji Amagenamiterere"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Show only icons in the toolbar"
+msgstr "Udushushondanga in Umwanyabikoresho"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
+#, fuzzy
+msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+msgstr "Umwandiko munsi buri Agashushondanga in Umwanyabikoresho"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
+#, fuzzy
+msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+msgstr "Umwandiko By'ingirakamaro Udushushondanga in Umwanyabikoresho"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
+#, fuzzy
+msgid "T_ext for Important Icons"
+msgstr "kugirango"
+
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# dbaccess/source/ui/inc/toolbox.hrc:MID_UNDO.text
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
+msgid "Undo"
+msgstr "Isubiranyuma"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
+#, fuzzy
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Iheruka Igikorwa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
+#, fuzzy
+msgid "_About"
+msgstr "Bigyanye"
+
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\macrodlg.src:RID_MACROCHOOSER.RID_PB_CLOSE.text
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\macrodlg.src:RID_STR_CLOSE.text
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\moduldlg.src:RID_TP_MODULS.RID_PB_CLOSE.text
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\moduldlg.src:RID_TP_LIBS.RID_PB_CLOSE.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
+#, fuzzy
+msgid "_Close"
+msgstr "Gufunga"
+
+# 955
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
+#, fuzzy
+msgid "_Close All"
+msgstr "funga byose"
+
+# #-#-#-#-# sc.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sc/source\ui\dbgui\validate.src:TP_VALIDATION_INPUTHELP.FL_CONTENT.text
+# #-#-#-#-# sc.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sc/source\ui\dbgui\validate.src:TP_VALIDATION_ERROR.FL_CONTENT.text
+# #-#-#-#-# sc.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sc/source\ui\navipi\navipi.src:RID_SCDLG_NAVIGATOR.TBX_CMD.IID_ZOOMOUT.text
+# #-#-#-#-# sc.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sc/source\ui\navipi\navipi.src:SCSTR_CONTENT_ROOT.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
+#, fuzzy
+msgid "_Contents"
+msgstr "Ibigize"
+
+# dbaccess/source/ui/inc/toolbox.hrc:MID_SBA_QRY_COPY.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
+#, fuzzy
+msgid "_Copy"
+msgstr "Gukoporora"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
+msgid "_Customize Toolbar"
+msgstr ""
+
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_POPUP_TABBAR.SID_BASICIDE_DELETECURRENT.text
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\brkdlg.src:RID_BASICIDE_BREAKPOINTDLG.RID_PB_DEL.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
+#, fuzzy
+msgid "_Delete"
+msgstr "Gusiba"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
+msgid "_Desktop Default"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
+#, fuzzy
+msgid "_Documents"
+msgstr "Inyandiko"
+
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_BASICMENU.MN_EDIT.text
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_BASICPLUGINMENU.MN_PLEDIT.text
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\macrodlg.src:RID_MACROCHOOSER.RID_PB_EDIT.text
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\moduldlg.src:RID_TP_MODULS.RID_PB_EDIT.text
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\moduldlg.src:RID_TP_LIBS.RID_PB_EDIT.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
+#, fuzzy
+msgid "_Edit"
+msgstr "Guhindura"
+
+# sc/source\ui\src\globstr.src:RID_GLOBSTR.STR_HFCMD_FILE.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
+#, fuzzy
+msgid "_File"
+msgstr "IDOSIYE"
+
+# sfx2/source\appl\newhelp.src:STR_HELP_BUTTON_SEARCHDIALOG.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
+#, fuzzy
+msgid "_Find..."
+msgstr "Gushaka..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
+#, fuzzy
+msgid "_Help"
+msgstr "Ifashayobora"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
+#, fuzzy
+msgid "_Icons Only"
+msgstr "Udushushondanga Gusa"
+
+# basctl/source\basicide\brkdlg.src:RID_BASICIDE_BREAKPOINTDLG.RID_PB_NEW.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
+#, fuzzy
+msgid "_New"
+msgstr "Gishya"
+
+# sfx2/source\appl\minbox.src:RID_MAIL_INBOX.BTN_MAILINBOX_OPEN.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
+#, fuzzy
+msgid "_Open..."
+msgstr "Gufungura..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
+msgid "_Output Window"
+msgstr ""
+
+# dbaccess/source/ui/inc/toolbox.hrc:MID_SBA_QRY_PASTE.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
+#, fuzzy
+msgid "_Paste"
+msgstr "Komeka"
+
+# sfx2/source\appl\newhelp.src:STR_HELP_BUTTON_PRINT.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
+#, fuzzy
+msgid "_Print..."
+msgstr "Gucapa..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
+#, fuzzy
+msgid "_Quit"
+msgstr "Kuvamo"
+
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# dbaccess/source/ui/inc/toolbox.hrc:MID_REDO.text
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
+#, fuzzy
+msgid "_Redo"
+msgstr "Isubiramo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
+#, fuzzy
+msgid "_Replace..."
+msgstr "Gusimbura:"
+
+# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_STR_SAVE.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
+#, fuzzy
+msgid "_Save"
+msgstr "Kubika"
+
+# sfx2/sdi\sfxslots.src:SID_SAVEDOCS.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
+#, fuzzy
+msgid "_Save All"
+msgstr "Gushyingura Byose"
+
+# #-#-#-#-# offmgr.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# offmgr/source\offapp\dialog\inetdlg.src:RID_OFADLG_INTERNET.1.RID_SVXPAGE_INET_SEARCH.text
+# #-#-#-#-# offmgr.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# offmgr/source\offapp\dialog\treeopt.src:RID_OFADLG_OPTIONS_TREE_PAGES.SID_INET_DLG.3.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
+#, fuzzy
+msgid "_Search"
+msgstr "Gushaka"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
+msgid "_Statusbar"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
+#, fuzzy
+msgid "_Text for All Icons"
+msgstr "kugirango"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
+#, fuzzy
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Umwanyabikoresho"
+
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_BASICMENU.MN_EXTRA.text
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_BASICPLUGINMENU.MN_PLEXTRA.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
+#, fuzzy
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ibikoresho"
+
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# dbaccess/source/ui/inc/toolbox.hrc:MID_UNDO.text
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# dbaccess.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
+#, fuzzy
+msgid "_Undo"
+msgstr "Isubiranyuma"
+
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_BASICMENU.MN_VIEW.text
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_BASICPLUGINMENU.MN_PLVIEW.text
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
+#, fuzzy
+msgid "_View"
+msgstr "Kureba"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:686
+#, fuzzy
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr "(Sibyo"
+
+#.
+#. if (col == chars)
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
+#. else
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
+#.
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-view.c:879
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:915
+msgid " OVR"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:917
+#, fuzzy
+msgid " INS"
+msgstr "Kongeramo"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "Inyuguti Imisobekere: Kuri Kuri Gufungura Idosiye ku Komandi: Umurongo"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:86
+#, fuzzy
+msgid "Quit an existing instance of gedit"
+msgstr "Urugero Bya"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:89
+#, fuzzy
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "a Gishya Idirishya in Urugero Bya"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:92
+#, fuzzy
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "a Gishya Inyandiko in Urugero Bya"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:168
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
+msgstr "Imisobekere: ni OYA"
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:91
+#, fuzzy
+msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+msgstr "IDOSIYE Kuri Gufungura Kirimo Sibyo Bayite"
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
+#, fuzzy
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
+"want to open."
+msgstr "OYA Kuri ku buryo bwikora Imisobekere: Bya IDOSIYE Kuri Gufungura"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
+#, fuzzy
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Guhindura Inyuguti"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
+msgid "_Invert Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
+msgid "_Title Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
+#, fuzzy
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Byahiswemo Umwandiko Kuri Nkuru"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
+#, fuzzy
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Byahiswemo Umwandiko Kuri Ntoya"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
+#, fuzzy
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Bya Byahiswemo Umwandiko"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
+#, fuzzy
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Itangira Ibaruwa... Bya Byahiswemo ijambo"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Change Case"
+msgstr "Guhindura Inyuguti"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Bya Byahiswemo Umwandiko"
+
+# shell/source\win32\shlxthandler\shlxthdl.lng:%STATISTICS_TITLE%.text
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
+#, fuzzy
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Imibarefatizo y'inyandiko"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
+#, fuzzy
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Ibisobanuro ku KIGEZWEHO Inyandiko"
+
+# shell/source\win32\shlxthandler\shlxthdl.lng:%STATISTICS_TITLE%.text
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Imibarefatizo y'inyandiko"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
+#, fuzzy
+msgid "_Update"
+msgstr "Kuvugurura"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"KIGEZWEHO Inyandiko Na Raporo Umubare Bya Amagambo Imirongo Inyuguti Na "
+"Umwanya Inyuguti in"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+#, fuzzy
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<Uburemere UTSINDAGIYE Idosiye"
+
+# sfx2/source\appl\sfx.src:STR_BYTES.text
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bayite"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Oya Imyanya"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Na: Imyanya"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Update"
+msgstr "Kuvugurura"
+
+# shell/source\win32\shlxthandler\shlxthdl.lng:%WORDS%.text
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Words"
+msgstr "Amagambo"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "gedit: Document Info plugin"
+msgstr ""
+
+# svx/source\dialog\align.src:RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.FT_INDENT.text
+#: ../plugins/indent/indent.c:45
+#, fuzzy
+msgid "_Indent"
+msgstr "Ikurura"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:47
+#, fuzzy
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "Byahiswemo Imirongo"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:49
+msgid "U_nindent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:51
+#, fuzzy
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "Byahiswemo Imirongo"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Indent lines"
+msgstr "Imirongo"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "Cyangwa Utugerampera Byahiswemo Imirongo"
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:43
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:46
+#, fuzzy
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "Ukoresha: Izina: ku indanga Ibirindiro"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr "Ukoresha: Izina: ku indanga Ibirindiro"
+
+# 6388
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "Izina-nkoresha"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
+#, fuzzy
+msgid "Sa_ve Copy..."
+msgstr "Kubika"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
+#, fuzzy
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Kubika a Gukoporora Bya KIGEZWEHO Inyandiko"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+msgstr "OYA Kubika a Gukoporora Bya IDOSIYE Kuri"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
+#, fuzzy
+msgid "You are trying to overwrite the original file"
+msgstr "Kuri Guhindura Umwimerere IDOSIYE"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
+#, fuzzy
+msgid "Save Copy..."
+msgstr "Kubika"
+
+#. translators: %s is a filename
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s (copy)"
+msgstr "%s(Gukoporora"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Kubika a"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+msgstr "a Gukoporora Bya KIGEZWEHO Inyandiko Kuri a Cyangwa Ahantu"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
+msgid "_Run Command..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
+#, fuzzy
+msgid "Run a command"
+msgstr "a Komandi:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
+msgid "Stopped"
+msgstr "Kyahagariswe"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
+msgid "Run Command"
+msgstr ""
+
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_BASICIDE_OBJECTBAR.SID_BASICRUN.text
+# #-#-#-#-# basctl.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# basctl/source\basicide\macrodlg.src:RID_STR_RUN.text
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
+#, fuzzy
+msgid "_Run"
+msgstr "Gukoresha"
+
+# Statusbar
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
+msgid "Done"
+msgstr "Byakozwe"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
+msgid "Failed"
+msgstr "Byanze"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The shell command entry is empty.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+"Igikonoshwa Komandi: Icyinjijwe ni ubusa Kongeramo a Byemewe Igikonoshwa "
+"Komandi:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Error parsing the shell command.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr "Igikonoshwa Komandi: Kongeramo a Byemewe Igikonoshwa Komandi:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
+#, fuzzy
+msgid "Executing command"
+msgstr "Komandi:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
+#, fuzzy
+msgid "An error occurred while running the selected command."
+msgstr "Ikosa Byahiswemo Komandi:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+"output window."
+msgstr ""
+"external Porogaramu Na NIBA Bya ngombwa Ibisohoka in Ibisohoka Idirishya"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Shell command"
+msgstr "Komandi:"
+
+# padmin/source\padialog.src:RID_PADIALOG.RID_PA_TXT_COMMAND.text
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Komandi:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Select the working directory..."
+msgstr "bushyinguro"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
+#, fuzzy
+msgid "_Show results in Output Window"
+msgstr "Ibisubizo ku in"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
+#, fuzzy
+msgid "_Working directory:"
+msgstr "bushyinguro"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
+msgid "gedit: Shell Output plugin"
+msgstr ""
+
+# #-#-#-#-# sc.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sc/source\ui\src\menue.src:SCCFG_PLUGINMENU.SUBMENU_DATA.SID_SORT.text
+# #-#-#-#-# sc.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sc/source\ui\src\menue.src:SCCFG_MENUBAR.SUBMENU_DATA.SID_SORT.text
+#: ../plugins/sort/sort.c:29
+#, fuzzy
+msgid "S_ort..."
+msgstr "Gushungura..."
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:32
+#, fuzzy
+msgid "Sort the current document or selection."
+msgstr "KIGEZWEHO Inyandiko Cyangwa Ihitamo"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Ishungura"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "a Inyandiko Cyangwa Byahiswemo Umwandiko"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+#, fuzzy
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Gutangira ku Inkingi"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+#, fuzzy
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Isubiranyuma a Ishungura"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+#, fuzzy
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Itondekanya"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+#, fuzzy
+msgid "_Sort"
+msgstr "Ishungura"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(Nta jambo yatanzwe)"
+
+# sc/source\ui\src\globstr.src:RID_GLOBSTR.STR_FUNCTIONLIST_MORE.text
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
+#, fuzzy
+msgid "_More..."
+msgstr "Birenzeho..."
+
+# svx/source\editeng\editeng.src:RID_MENU_SPELL.MN_IGNORE.text
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
+#, fuzzy
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "Kwirengagiza Byose"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
+#, fuzzy
+msgid "_Add"
+msgstr "Kongeramo"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Genzura imyandikire"
+
+# 6026
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr "ibyifuzo"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(Ivuganyugutia nyayo)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
+#, fuzzy
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Kurangiza igenzura y'imyandikire."
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.4.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "Nyafurikansi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
+msgid "Amharic"
+msgstr "Ikinyamarike"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Ikinyazeribayijani"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Ikibelarusiya"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.29.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Nyabuligariya"
+
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/source\dialog\charmap.src:RID_SUBSETMAP.RID_SUBSETSTR_BENGALI.text
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.28.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengali"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
+msgid "Breton"
+msgstr "Ikinyabureto"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.31.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
+msgid "Catalan"
+msgstr "Nyakatara"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.39.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
+msgid "Czech"
+msgstr "Ceke"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.148.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
+msgid "Welsh"
+msgstr "Ikigaruwa"
+
+# setup2/source\ui\pages\plang.src:RESID_PAGE_PAGELANGUAGE.STR_LANG_DANISH.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
+msgid "Danish"
+msgstr "Ikidanwa"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.68.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
+msgid "German (Austria)"
+msgstr "Ikidage (Ositiriya)"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.66.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
+msgid "German (Germany)"
+msgstr "Ikidage (Ubudage)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
+msgid "German (Swiss)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
+msgid "English (American)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
+msgid "English (British)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
+msgid "English (Canadian)"
+msgstr ""
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.159.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Icyesiperanto"
+
+# setup2/source\ui\pages\plang.src:RESID_PAGE_PAGELANGUAGE.STR_LANG_SPANISH.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
+msgid "Spanish"
+msgstr "Icyesipanyoro"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.56.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
+msgid "Estonian"
+msgstr "Ikinyesitoniya"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
+msgid "Persian"
+msgstr "Ikinyaperisi"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.57.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
+msgid "Finnish"
+msgstr "Ikinyafinirande"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
+msgid "Faroese"
+msgstr "Igifarowe"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.60.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
+msgid "French (France)"
+msgstr "Igifaransa (Ubufaransa)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
+msgid "French (Swiss)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
+msgid "Irish"
+msgstr "Icyirirande"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
+msgid "Scottish Gaelic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
+msgid "Gallegan"
+msgstr "Ikigalegani"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
+msgid "Manx Gaelic"
+msgstr ""
+
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.74.text
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/source\options\optctl.src:RID_SVXPAGE_OPTIONS_CTL.LB_NUMERALS.2.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
+msgid "Hindi"
+msgstr "Igihindi"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.38.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
+msgid "Croatian"
+msgstr "Nyakorowatiya"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
+msgid "Upper Sorbian"
+msgstr "Ikinyasorubiya cyo hejuru"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.75.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Nyahongiriya"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
+msgid "Interlingua (IALA)"
+msgstr ""
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.77.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Nya-indonesiya"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.76.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Nya-isilande"
+
+# setup2/source\ui\pages\plang.src:RESID_PAGE_PAGELANGUAGE.STR_LANG_ITALIEN.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
+msgid "Italian"
+msgstr "Igitariyani"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
+msgid "Kurdish"
+msgstr "Igikurudishi"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.158.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
+msgid "Latin"
+msgstr "Ikiratini"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Ikirituwaniya"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.87.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
+msgid "Latvian"
+msgstr "Nyarativiya"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
+msgid "Malagasy"
+msgstr "Ikimaragasi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
+msgid "Maori"
+msgstr "Ikimawori"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.90.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Nyamasedoniya"
+
+# svx/source\dialog\charmap.src:RID_SUBSETMAP.RID_SUBSETSTR_MONGOLIAN.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Nyamongoliya"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
+#, fuzzy
+msgid "Marathi"
+msgstr "Ikimawori"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
+msgid "Malay"
+msgstr "Ikimalayi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
+msgid "Maltese"
+msgstr "Ikinyamalite"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
+msgid "Norwegian Bokmal"
+msgstr ""
+
+# setup2/source\ui\pages\plang.src:RESID_PAGE_PAGELANGUAGE.STR_LANG_DUTCH.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
+msgid "Dutch"
+msgstr "Igihorandi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Ikinyanoruveji nayinorusiki"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Ikinyanoruveji"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
+msgid "Nyanja"
+msgstr ""
+
+# setup2/source\ui\pages\plang.src:RESID_PAGE_PAGELANGUAGE.STR_LANG_POLEN.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
+msgid "Polish"
+msgstr "Igiporonye"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.102.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
+msgid "Portuguese (Portugal)"
+msgstr "Igiporitigari (Poritigari)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
+msgid "Portuguese (Brazilian)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
+msgid "Quechua"
+msgstr "Igikwecuwa"
+
+# setup2/source\ui\pages\plang.src:RESID_PAGE_PAGELANGUAGE.STR_LANG_RUSSIAN.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
+msgid "Russian"
+msgstr "Ikirusi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
+msgid "Kinyarwanda"
+msgstr "Ikinyarwanda"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
+msgid "Sardinian"
+msgstr "Igisaridiniyani"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
+msgid "Slovak"
+msgstr "Igisilovake"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.113.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Ikinyasiloveniya"
+
+# setup2/source\ui\pages\plang.src:RESID_PAGE_PAGELANGUAGE.STR_LANG_SWEDISH.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
+msgid "Swedish"
+msgstr "Igisuwedi"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.134.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
+msgid "Swahili"
+msgstr "Igiswahiri"
+
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/source\dialog\charmap.src:RID_SUBSETMAP.RID_SUBSETSTR_TAMIL.text
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.137.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamili"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
+msgid "Tetum"
+msgstr "Igitetumu"
+
+# svx/source\dialog\charmap.src:RID_SUBSETMAP.RID_SUBSETSTR_TAGALOG.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
+msgid "Tagalog"
+msgstr "Tagalog"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
+msgid "Tswana"
+msgstr "Igitswana"
+
+# svx/source\dialog\langtab.src:RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.145.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Nyaukerene"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
+msgid "Uzbek"
+msgstr "Icyuzubeka"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
+msgid "Walloon"
+msgstr "Ikiwaluni"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
+msgid "Yiddish"
+msgstr "Ikiyidishi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
+msgid "Zulu"
+msgstr "Ikizulu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
+msgid "Default"
+msgstr "Mburabuzi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+msgstr "OYA Gushaka Bya ngombwa Mo Imbere"
+
+# offmgr/source\offapp\dialog\treeopt.src:RID_OFADLG_OPTIONS_TREE_PAGES.SID_LANGUAGE_OPTIONS.2.text
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
+msgid "Languages"
+msgstr "Indimi"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Ururimi Bya KIGEZWEHO Inyandiko"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Set language"
+msgstr "Ururimi"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+#, fuzzy
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<B B"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+#, fuzzy
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<B ijambo B"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Ongera ijambo"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Guhindura"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Guhindura Byose"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Kuri"
+
+# svx/source\dialog\spldlg.src:RID_SVXDLG_SPELLCHECK.IB_TEST.quickhelptext
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Kugenzura ijambo"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Genzura imyandikire"
+
+# svx/source\editeng\editeng.src:RID_MENU_SPELL.MN_IGNORE.text
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Kwirengagiza Byose"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Ururimi:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "ijambo"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+#, fuzzy
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Inkoranyamagambo"
+
+# #-#-#-#-# setup2.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# setup2/source\ui\dialog\dialog.src:DLG_INSERTDISKDLG.2.text
+# #-#-#-#-# setup2.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# setup2/source\ui\dialog\querydlg.src:RID_EXECERROR_DLG.BTN_QUERY_IGNORE.text
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+#, fuzzy
+msgid "_Ignore"
+msgstr "Kwirengagiza"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+#, fuzzy
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "Ibyifuzo:"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:52
+#, fuzzy
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "Genzura imyandikire"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:55
+#, fuzzy
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "KIGEZWEHO Inyandiko kugirango Ivuganyuguti"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:57
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:60
+#, fuzzy
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Genzuranyuguti Kugenzura... KIGEZWEHO Inyandiko"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:62
+msgid "Set _Language"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:65
+#, fuzzy
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Ururimi Bya KIGEZWEHO Inyandiko"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:625
+#, fuzzy
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Inyandiko ni ubusa"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:643
+#, fuzzy
+msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+msgstr "Byahiswemo Umwandiko OYA Amagambo"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:644
+#, fuzzy
+msgid "The document does not contain misspelled words."
+msgstr "Inyandiko OYA Amagambo"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Ivuganyuguti Bya KIGEZWEHO Inyandiko"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell checker"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Ifishi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Impine"
+
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/source\dialog\test.src:RID_SVXPAGE_POSITION.LB_ORIENT.2.text
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/source\dialog\transfrm.src:RID_SVXPAGE_POSITION_SIZE.LB_ORIENT.2.text
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/source\items\svxitems.src:RID_SVXITEMS_EMPHASIS_ABOVE_POS.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Hejuru"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Urufunguzo Inyuguti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr ""
+
+# Align menu items
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Itunganya"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Inyuguti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr ""
+
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Calc.xcs:....Content.Display.Anchor.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Agafashi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "ishuri IDOSIYE ITEGEKONGENGA"
+
+# #-#-#-#-# sc.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sc/source\ui\formdlg\dwfunctr.src:FID_FUNCTION_BOX.CB_CAT.9.text
+# #-#-#-#-# sc.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sc/source\ui\formdlg\formdlgs.src:RID_SCTAB_FUNCTION.LB_CATEGORY.9.text
+# #-#-#-#-# sc.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sc/source\ui\formdlg\formdlgs.src:RID_SCDLG_FORMULA.BTN_MATRIX.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
+msgid "Array"
+msgstr "Imbonerahamwe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Associated information"
+msgstr "Ibisobanuro"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Author info"
+msgstr "Ibisobanuro"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Imitwe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "BGSound"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Background color"
+msgstr "Ibara rya mbuganyuma"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Ibara risize Agakaro"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Base URI"
+msgstr "Base"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Base font"
+msgstr "Base Intego- nyuguti"
+
+# 548
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Behavior"
+msgstr "imyitwarire"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Blinking text"
+msgstr "Umwandiko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Border"
+msgstr "Imbibi"
+
+# svx/source\tbxctrls\tbcontrl.src:RID_SVXSTR_FRAME_COLOR.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Border color"
+msgstr "Ibara ry'urubibi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
+msgid "Box"
+msgstr "Agasanduku"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr ""
+
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....AlignmentType.Position..6.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Center"
+msgstr "Hagati"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Imisobekere: Bya"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
+#, fuzzy
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Leta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Citation"
+msgstr "Iyerekana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "kugirango Guhindura>>"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+#, fuzzy
+msgid "Class list"
+msgstr "Urutonde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
+#, fuzzy
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Umwandiko Igenzura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+#, fuzzy
+msgid "Code content type"
+msgstr "Ibikubiyemo Ubwoko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+#, fuzzy
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Bya Byahiswemo amahuza"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+#, fuzzy
+msgid "Column span"
+msgstr "Igihe ky'inkingi:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Columns"
+msgstr "Inkingi"
+
+# padmin/source\padialog.src:RID_TXT_TESTPAGE_COMMENT.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Comment"
+msgstr "Icyo wongeraho"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+#, fuzzy
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "ITEGEKONGENGA"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+#, fuzzy
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Igishusho"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Content type"
+msgstr "Ubwoko bw'ibikubiyemo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Coordinates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "DIV Style container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "DIV container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
+#, fuzzy
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Na Igihe Bya Guhindura>>"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Ibendera"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Ikiranga"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Definition description"
+msgstr "Isobanuramiterere"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+#, fuzzy
+msgid "Definition list"
+msgstr "Ilisiti y'Insobanuro"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
+#, fuzzy
+msgid "Definition term"
+msgstr "Ijambo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
+#, fuzzy
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Umwandiko"
+
+# #-#-#-#-# sc.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sc/source\ui\src\miscdlgs.src:RID_SCDLG_FILLSERIES.FL_DIRECTION.text
+# #-#-#-#-# sc.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sc/source\ui\src\sortdlg.src:RID_SCPAGE_SORT_OPTIONS.FL_DIRECTION.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Direction"
+msgstr "Icyerekezo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Directionality"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+#, fuzzy
+msgid "Directory list"
+msgstr "Urutonde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "Disabled"
+msgstr "Yahagaritswe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+#, fuzzy
+msgid "Document base"
+msgstr "SHINGIRO"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+#, fuzzy
+msgid "Document body"
+msgstr "Umubiri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Document head"
+msgstr ""
+
+# 1747
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
+msgid "Document title"
+msgstr "Umutwe-Nyandiko"
+
+# svx/source\options\optsave.src:RID_SFXPAGE_SAVE.FT_APP.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
+#, fuzzy
+msgid "Document type"
+msgstr "Ubwoko bw'inyandiko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
+msgid "Element ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+#, fuzzy
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Igikoresho"
+
+# sw/source\ui\utlui\poolfmt.src:STR_POOLCHR_HTML_EMPHASIS.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Gushimangira"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+#, fuzzy
+msgid "Encode type"
+msgstr "Ubwoko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Figure"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Font face"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+#, fuzzy
+msgid "For label"
+msgstr "Akarango"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+#, fuzzy
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Umurongo itandukanya"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
+msgid "Form"
+msgstr "Ifishi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+#, fuzzy
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Igikorwa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+#, fuzzy
+msgid "Form control group"
+msgstr "Igenzura Itsinda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+#, fuzzy
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Umwanya Akarango Umwandiko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+#, fuzzy
+msgid "Form input"
+msgstr "Iyinjiza"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+#, fuzzy
+msgid "Form input type"
+msgstr "Iyinjiza Ubwoko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+#, fuzzy
+msgid "Form method"
+msgstr "Uburyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+#, fuzzy
+msgid "Forward link"
+msgstr "Ihuza"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Frame"
+msgstr "Ikadiri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Frame render parts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+#, fuzzy
+msgid "Frame source"
+msgstr "Inkomoko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#, fuzzy
+msgid "Frame target"
+msgstr "Intego"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Frameborder"
+msgstr ""
+
+# sfx2/source\view\fsetview.src:RID_FRAMESETEDIT_TOOLBOX.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+#, fuzzy
+msgid "Frameset"
+msgstr "Ikadiri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+#, fuzzy
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Inkingi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
+#, fuzzy
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Imbariro"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Framespacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+#, fuzzy
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Gitsindiye Igikoresho"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Generic span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "HREF URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+#, fuzzy
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "Amatagi ya HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+#, fuzzy
+msgid "HTML root element"
+msgstr "Imizi Ikigize:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+#, fuzzy
+msgid "HTML version"
+msgstr "Verisiyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+#, fuzzy
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "Umutwempangano Izina:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+#, fuzzy
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr "Akazu"
+
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....DefaultFont.Heading.text
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....DefaultFontCJK.Heading.text
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....DefaultFontCTL.Heading.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Heading"
+msgstr "Umutwempangano"
+
+# sw/source\ui\utlui\poolfmt.src:STR_POOLCOLL_HEADLINE1.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Umutwe 1"
+
+# sw/source\ui\utlui\poolfmt.src:STR_POOLCOLL_HEADLINE2.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Umutwe 2"
+
+# sw/source\ui\utlui\poolfmt.src:STR_POOLCOLL_HEADLINE3.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Umutwe 3"
+
+# sw/source\ui\utlui\poolfmt.src:STR_POOLCOLL_HEADLINE4.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Umutwe 4"
+
+# sw/source\ui\utlui\poolfmt.src:STR_POOLCOLL_HEADLINE5.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Umutwe 5"
+
+# sw/source\ui\utlui\poolfmt.src:STR_POOLCOLL_HEADLINE6.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Umutwe 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Height"
+msgstr "Ubuhagarike"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Umwanya"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+#, fuzzy
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr "KURI"
+
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Common.xcs:....Image.text
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Image.Enable.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Image"
+msgstr "Ishusho"
+
+# sw/source\ui\frmdlg\frmpage.src:TP_FRM_URL.FL_IMAGE.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Image map"
+msgstr "Ikarita y'ishusho"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+#, fuzzy
+msgid "Image map area"
+msgstr "Ubuso"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+#, fuzzy
+msgid "Image map name"
+msgstr "Izina:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+#, fuzzy
+msgid "Image source"
+msgstr "Inkomoko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+#, fuzzy
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Ikadiri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+#, fuzzy
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Akugara"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+#, fuzzy
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Umwandiko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+#, fuzzy
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Insobanuro"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#, fuzzy
+msgid "Italic text"
+msgstr "Umwandiko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+#, fuzzy
+msgid "Java applet"
+msgstr "Apuleti..."
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Label"
+msgstr "Akarango"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+#, fuzzy
+msgid "Language code"
+msgstr "ITEGEKONGENGA"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+#, fuzzy
+msgid "Large text style"
+msgstr "Umwandiko IMISUSIRE"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Layer"
+msgstr "Akugara"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+#, fuzzy
+msgid "Link color"
+msgstr "Ibara"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+#, fuzzy
+msgid "List item"
+msgstr "Ibigize by'ilisiti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+#, fuzzy
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Bya kugirango IDOSIYE"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+#, fuzzy
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Bya Inyuguti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+#, fuzzy
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Guhindura>> Kuri Intego- nyuguti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+#, fuzzy
+msgid "Long description link"
+msgstr "Isobanuramiterere Ihuza"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+#, fuzzy
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Gusubiramo ibyavuzwe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+#, fuzzy
+msgid "Mail link"
+msgstr "Ihuza"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+#, fuzzy
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Ubuhagarike"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+#, fuzzy
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Ubugari"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Marquee"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+#, fuzzy
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Uburebure Bya Umwandiko Umwanya"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+#, fuzzy
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Ihuza"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+#, fuzzy
+msgid "Menu list"
+msgstr "Urutonde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+#, fuzzy
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Umurongo Umwandiko Umwanya"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Multicolumn"
+msgstr ""
+
+# scaddins/source\analysis\analysis.src:RID_ANALYSIS_FUNCTION_DESCRIPTIONS.ANALYSIS_Mround.4.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Multiple"
+msgstr "Igikubo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Name"
+msgstr "Izina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+#, fuzzy
+msgid "Named property value"
+msgstr "indangakintu Agaciro"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Next ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "No URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+#, fuzzy
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Gitsindiye Ibintu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+#, fuzzy
+msgid "No frames"
+msgstr "Amakadiri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "No layers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+#, fuzzy
+msgid "No line break"
+msgstr "Umurongo itandukanya"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+#, fuzzy
+msgid "No resize"
+msgstr "Ihindurangero"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+#, fuzzy
+msgid "No script"
+msgstr "IYANDIKA"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "No shade"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+#, fuzzy
+msgid "No word wrap"
+msgstr "ijambo Gufunika"
+
+# sc/source\ui\pagedlg\hfedtdlg.src:RID_HFBASE.FL_INFO.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Note"
+msgstr "Igisobanuro"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+#, fuzzy
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Apuleti... IDOSIYE"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+#, fuzzy
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Ibyatanzwe Indango"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+#, fuzzy
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "kugirango Itunganya Inyuguti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+#, fuzzy
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+#, fuzzy
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+#, fuzzy
+msgid "OnClick event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+#, fuzzy
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+#, fuzzy
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+#, fuzzy
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+#, fuzzy
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+#, fuzzy
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
+#, fuzzy
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+#, fuzzy
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+#, fuzzy
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+#, fuzzy
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+#, fuzzy
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+#, fuzzy
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+#, fuzzy
+msgid "OnReset event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+#, fuzzy
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+#, fuzzy
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+#, fuzzy
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "Icyabaye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+#, fuzzy
+msgid "Option group"
+msgstr "Itsinda ry'Ihitamo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Option selector"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+#, fuzzy
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Urutonde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+#, fuzzy
+msgid "Output media"
+msgstr "Ibitangazamakuru"
+
+# sc/source\ui\src\textdlgs.src:RID_SCDLG_PARAGRAPH.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Igika"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+#, fuzzy
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "ishuri"
+
+# svx/source\items\svxitems.src:RID_SVXITEMS_SEARCHSTYL_PARA.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+#, fuzzy
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Imisusire y'Igika"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr ""
+
+# sw/source\ui\utlui\poolfmt.src:STR_POOLCOLL_HTML_PRE.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+#, fuzzy
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Umwandiko wahawe imiterere mbere"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+#, fuzzy
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Inkoranyamagambo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+#, fuzzy
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Ubutumwa"
+
+# svx/sdi\svxslots.src:SID_FM_PUSHBUTTON.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+#, fuzzy
+msgid "Push button"
+msgstr "Kanda Buto"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "Quote"
+msgstr "Gushyiraho akugarizo"
+
+# #-#-#-#-# sc.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sc/source\ui\miscdlgs\acredlin.src:RID_SCDLG_CHANGES.FT_ASSIGN.text
+# #-#-#-#-# sc.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sc/source\ui\src\crnrdlg.src:RID_SCDLG_COLROWNAMERANGES.FL_ASSIGN.text
+# #-#-#-#-# sc.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sc/source\ui\src\globstr.src:RID_GLOBSTR.STR_AREA.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "Range"
+msgstr "Igice"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+#, fuzzy
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Umwandiko Na Ijambobanga..."
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+#, fuzzy
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Isigamwanya"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+#, fuzzy
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Ihuza ryahinduye ikerekezo"
+
+# 5214
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Root"
+msgstr "Imizi"
+
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Label.Format.Row.text
+# #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....BusinessCard.Format.Row.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Rows"
+msgstr "Imbariro"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+#, fuzzy
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "hagati Imbariro Na Inkingi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+#, fuzzy
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Porogaramu Ibisohoka Inyandikoporogaramu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+#, fuzzy
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "ku Umutwempangano Utudirishya..."
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+#, fuzzy
+msgid "Script language name"
+msgstr "Ururimi Izina:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "Script statments"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Agafashsagenda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+#, fuzzy
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Ihitamo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "Selected"
+msgstr "Byahiswemo"
+
+# sw/source\ui\frmdlg\frmpage.src:TP_FRM_URL.CB_SERVER.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+#, fuzzy
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Ikarita y'ishusho yo ku ruhande rwa mugabuzi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "Shape"
+msgstr "Imisusire"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+#, fuzzy
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Mumurongo Gusubiramo ibyavuzwe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+#, fuzzy
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Umurongo Urwinjiriro"
+
+# #-#-#-#-# goodies.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# goodies/source\filter.vcl\eos2met\dlgeos2.src:DLG_EXPORT_EMET.GRP_SIZE.text
+# #-#-#-#-# goodies.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# goodies/source\filter.vcl\epict\dlgepct.src:DLG_EXPORT_EPCT.GRP_SIZE.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "Size"
+msgstr "Ingano"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+#, fuzzy
+msgid "Small text style"
+msgstr "Umwandiko IMISUSIRE"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+#, fuzzy
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Umurongo itandukanya"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "Sound"
+msgstr "Ijwi"
+
+# svx/source\dialog\sdstring.src:RID_SVXSTR_BMP5.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "Space"
+msgstr "Umwanya"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+#, fuzzy
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr "Urutonde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "Spacer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+#, fuzzy
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "hagati Utudirishya..."
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+#, fuzzy
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "muri Utudirishya..."
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Span"
+msgstr ""
+
+# starmath/source\smres.src:RID_TOOLBOXWINDOW.4.RID_SQRTX.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+#, fuzzy
+msgid "Square root"
+msgstr "Umwikube Kabiri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+#, fuzzy
+msgid "Standby load msg"
+msgstr "Ibirimo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+#, fuzzy
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Umubare"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+#, fuzzy
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Gihinguranya Umwandiko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+#, fuzzy
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Gihinguranya Umwandiko IMISUSIRE"
+
+# sw/source\ui\utlui\poolfmt.src:STR_POOLCHR_HTML_STRONG.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+#, fuzzy
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Gushimangira cyane"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+#, fuzzy
+msgid "Style info"
+msgstr "Ibisobanuro"
+
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/sdi\svxslots.src:SID_SET_SUB_SCRIPT.text
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/source\dialog\chardlg.src:RID_SVXPAGE_CHAR_POSITION.RB_LOWPOS.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Subscript"
+msgstr "Inyandiko nyesi"
+
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/sdi\svxslots.src:SID_SET_SUPER_SCRIPT.text
+# #-#-#-#-# svx.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# svx/source\dialog\chardlg.src:RID_SVXPAGE_CHAR_POSITION.RB_HIGHPOS.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Superscript"
+msgstr "Inyandiko nyejuru"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+#, fuzzy
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Itondekanya Ibirindiro"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Table"
+msgstr "Imbonerahamwe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+#, fuzzy
+msgid "Table body"
+msgstr "Umubiri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+#, fuzzy
+msgid "Table caption"
+msgstr "Akarango"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+#, fuzzy
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Inkingi Itsinda Indangakintu..."
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+#, fuzzy
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Inkingi Indangakintu..."
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+#, fuzzy
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Ibyatanzwe Akazu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+#, fuzzy
+msgid "Table footer"
+msgstr "Imperampangano"
+
+# sw/source\ui\chrdlg\ccoll.src:TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.1.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+#, fuzzy
+msgid "Table header"
+msgstr "Umutwempangano w'imbonerahamwe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+#, fuzzy
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Umutwempangano Akazu"
+
+# sw/source\ui\shells\shells.src:STR_SWBG_TABLE_ROW.text
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Table row"
+msgstr "Urubariro rw'imbonerahamwe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+#, fuzzy
+msgid "Table summary"
+msgstr "Imbonerahamwe y'incamake:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Target - Blank"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Target - Parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Target - Self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Target - Top"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+#, fuzzy
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Cyangwa Monospace: Umwandiko IMISUSIRE"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Text"
+msgstr "Umwandiko"
+
+# 6204
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Text color"
+msgstr "ibara ry'amagambo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+#, fuzzy
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "ku Ukoresha:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Title"
+msgstr "Umutwe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+#, fuzzy
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr "in Pigiseli"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+#, fuzzy
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Umwandiko IMISUSIRE"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+#, fuzzy
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Urutonde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+#, fuzzy
+msgid "Use image map"
+msgstr "Ishusho"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Value"
+msgstr "Agaciro"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Value interpretation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+#, fuzzy
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Cyangwa Porogaramu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+#, fuzzy
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Akazu Itunganya"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#, fuzzy
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Umwanya"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+#, fuzzy
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Ibara y'Ihuza yasuwe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Width"
+msgstr "Ubugari"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Ikintu"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Ikintu"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Ikintu"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Ikintu"
+
+# starmath/source\commands.src:RID_COMMANDMENU.RID_BRACKETS_MENU.text
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Udusodeko"
+
+# starmath/source\commands.src:RID_COMMANDMENU.RID_BRACKETS_MENU.text
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Udusodeko"
+
+# starmath/source\commands.src:RID_COMMANDMENU.RID_BRACKETS_MENU.text
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Udusodeko"
+
+# starmath/source\commands.src:RID_COMMANDMENU.RID_BRACKETS_MENU.text
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Udusodeko"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+#, fuzzy
+msgid "File input"
+msgstr "Idosiye Iyinjiza"
+
+# #-#-#-#-# sw.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sw/sdi\swslots.src:FN_EDIT_FOOTNOTE.text
+# #-#-#-#-# sw.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sw/source\ui\chrdlg\ccoll.src:TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.5.text
+# #-#-#-#-# sw.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sw/source\ui\fmtui\tmpdlg.src:STR_PAGE_FOOTNOTE.text
+# #-#-#-#-# sw.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sw/source\ui\ribbar\workctrl.src:RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_FTN.text
+# #-#-#-#-# sw.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sw/source\ui\utlui\poolfmt.src:STR_POOLCOLL_FOOTNOTE.text
+# #-#-#-#-# sw.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-#
+# sw/source\ui\utlui\poolfmt.src:STR_POOLPAGE_FOOTNOTE.text
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Ubusobanuro mpezarupapuro"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Function e^"
+msgstr "E"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Function exp"
+msgstr "EXP"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Function log"
+msgstr "LOG"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Function log10"
+msgstr "LOG10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Function sine"
+msgstr "Sinisi"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Alufa"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Greek beta"
+msgstr "beta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "ebusiloni"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Gama"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "lamuda"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Greek rho"
+msgstr "ro"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Greek tau"
+msgstr "tawu"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "0 Umutwe"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "0 Umutwe"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "1. Icyiciro"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "1. Icyiciro"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "2."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+#, fuzzy
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "2."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "3."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "3."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+#, fuzzy
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "4. Igika"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Ikintu"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+#, fuzzy
+msgid "Item with label"
+msgstr "Na: Akarango"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+#, fuzzy
+msgid "List description"
+msgstr "Isobanuramiterere"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+#, fuzzy
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Kugaragaza"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+#, fuzzy
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Mumurongo"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Imigabane"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+#, fuzzy
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Umubare Wuzuye Kugaragaza"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+#, fuzzy
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Umubare Wuzuye Mumurongo"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+#, fuzzy
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Igiteranyo Kugaragaza"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+#, fuzzy
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Igiteranyo Mumurongo"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Reference label"
+msgstr "Akarango"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+#, fuzzy
+msgid "Reference ref"
+msgstr "indango"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+#, fuzzy
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Na"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+#, fuzzy
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Na"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Na"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Na"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+#, fuzzy
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Na"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+#, fuzzy
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "D ku"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "D ku Bituzuye"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+#, fuzzy
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "ku Bituzuye"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Bidashira"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+#, fuzzy
+msgid "Symbol star"
+msgstr "star"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+#, fuzzy
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "UTSINDAGIYE"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+#, fuzzy
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "IBERAMYE"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+#, fuzzy
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Ubwoko"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+#, fuzzy
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Umwandiko"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "Cyangwa"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "attribute"
+msgstr "Ikiranga"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+#, fuzzy
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "Cyangwa"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
+#, fuzzy
+msgid "Tag list plugin"
+msgstr "Urutonde"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
+#, fuzzy
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Itsinda Bya Kuri Gukoresha"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
+msgid "Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
+#, fuzzy
+msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+msgstr "Kanda ku a Itagi: Kuri Kongeramo in KIGEZWEHO Inyandiko"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
+msgid "Tag _List"
+msgstr ""
+
+#.
+#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
+#.
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
+#, fuzzy
+msgid "Show the tag list window"
+msgstr "Itagi: Urutonde Idirishya"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr "a Uburyo Kuri Kongeramo a Inyandiko Ikurikiranyanyuguti Kuri Ubwoko"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Tag list"
+msgstr "Urutonde"
+
+#: ../plugins/time/time.c:49
+#, fuzzy
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Na"
+
+#: ../plugins/time/time.c:52
+#, fuzzy
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "KIGEZWEHO Itariki Na Igihe ku indanga Ibirindiro"
+
+#: ../plugins/time/time.c:457
+#, fuzzy
+msgid "Available formats"
+msgstr "Imiterere"
+
+#: ../plugins/time/time.c:565
+#, fuzzy
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Kongeramo Itariki Igihe"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "KIGEZWEHO Itariki Na Igihe ku indanga Ibirindiro"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+#, fuzzy
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<Ingano Gitoya 01"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+#, fuzzy
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<Uburemere UTSINDAGIYE Itariki Igihe"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Itariki Igihe"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Na"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Byahiswemo Imiterere"
+
+# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_POPUP_TABBAR.RID_INSERT.text
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+#, fuzzy
+msgid "_Insert"
+msgstr "Kongeramo"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+#, fuzzy
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "kugirango a Imiterere"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+#, fuzzy
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Kunoza Imiterere"
diff --git a/po/si.po b/po/si.po
new file mode 100644
index 0000000..7dea7e8
--- /dev/null
+++ b/po/si.po
@@ -0,0 +1,4935 @@
+# translation of si.po to Sinhala
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Danishka Navin <snavin@redhat.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: si\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-31 03:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-14 17:11+0530\n"
+"Last-Translator: Danishka Navin <snavin@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Sinhala <en@li.org>\n"
+"Language: si\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "පෙළ ගොනු සකසන්න"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
+msgid "Text Editor"
+msgstr "පෙළ සකසනය"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:766
+msgid "Active plugins"
+msgstr "සක්‍රීය ප්ලගීන"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "ස්වයංක්‍රීය සුරකීම"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "ස්වයංක්‍රීය සුරකීමේ කාළ පරාසය"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Background Color"
+msgstr "පසුබිම් වර්‍ණය"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "පහළ තීරුව දර්ශනය කරන්න"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "පෙළ අංක දර්ශනය කරන්න"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "දකුණු මායිම දර්ශනය කරන්න"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Editor Font"
+msgstr "අක්‍ෂර සකසනය"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "සෙවීම් උද්දීපනය සක්‍රීය කරන්න"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "වාග් රීති උද්දීපනය සක්‍රීය කරන්න"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "දැනට ඇති රේඛාව උද්දීපනය කරන්න"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid "Insert spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr "උපරිම අහෝසි කළහැකි ක්‍රියා"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "උපරිම මෑතකදි භාවිතා කළ ගොනු"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and is replaced by
+#. print_font_body_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
+msgid "Monospace Regular 9"
+msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+msgid "Print Header"
+msgstr "මුද්‍රණ ශිර්ෂකය"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "පෙළ අංක මුද්‍රණය කරන්න"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "වාග් රීති උද්දීපන මුද්‍රණයකරන්න"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "දකුණු මායිමේ පිහිටීම"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_header_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Sans Regular 11"
+msgstr "Sans Regular 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_numbers_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid "Sans Regular 8"
+msgstr "Sans Regular 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid "Selected Text Color"
+msgstr "තෝරාගත් පෙළ වර්‍ණය"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid "Selection Color"
+msgstr "තේරිම් වර්‍ණය"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "පැතිපුවරුව දෘශ්‍ය වේ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
+"encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "තත්ව තිරුපැතිපුවරුව දෘශ්‍ය වේ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Tab Size"
+msgstr "පටිත්තේ ප්‍රමාණය"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Text Color"
+msgstr "පෙළ වර්‍ණය"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "මෙවලම්තීරු බොත්තම් රටාව"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "මෙවලම්තීරුව දෘශ්‍ය වේ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Use Default Colors"
+msgstr "පෙරනිමි වර්‍ණ භාවිතා කරන්න"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "පෙරනිමි අක්‍ෂර භාවිතා කරන්න"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
+msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
+msgid ""
+"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
+"\", and \"Selection Color\" options."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:126
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr "සුරකීමකින් තොරව ඉවත් වන්න (_w)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "ඉවත්වීම අහෝසි කරන්න (_C)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "සුරකීමකින් තොරව වසන්න (_w)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+msgid "Question"
+msgstr "ප්‍රශ්නය"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන තත්පර %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
+msgstr[1] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන තත්පර %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන මිනිත්තුව තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන මිනිත්තුවක් සහ තත්පර %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
+msgstr[1] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන මිනිත්තුවක් සහ තත්පර %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන මිනිත්තු %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
+msgstr[1] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන මිනිත්තු %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන පැය තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන පැය සහ මිනිත්තු %d තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
+msgstr[1] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන පැය සහ මිනිත්තු %d තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන පැය %d තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
+msgstr[1] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන පැය %d තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "\"%s\" ලේඛනයට සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "\"%s\" ලේඛනය වසාදැමීමට ප්‍රථම වෙනස්කම් සුරකීමට අවශ්‍යද?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "සුරැකීම පද්ධති පරිපාළක විසින් අක්‍රීයකර ඇත."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "ලේඛන %d ට සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
+msgstr[1] "ලේඛන %d ට සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "නොසුරකින ලඳ වෙනස්කම් සහිත ලේඛන %d ඇත. වසාදැමීමට ප්‍රථම වෙනස්කම් සුරකීමට අවශ්‍යද?"
+msgstr[1] "නොසුරකින ලඳ වෙනස්කම් සහිත ලේඛන %d ඇත. වසාදැමීමට ප්‍රථම වෙනස්කම් සුරකීමට අවශ්‍යද?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "නොසුරකින ලඳ වෙනස්කම් සහිත ලේඛන (_e):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "ඔබට සුරකීමට අවශ්‍ය ලේඛනය තෝරන්න (_e):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් ඔබ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
+msgid "Character Codings"
+msgstr "අක්‍ෂර කේතන"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
+msgid "_Description"
+msgstr "විස්තරය (_D)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
+msgid "_Encoding"
+msgstr "කේතාංකනය (_E)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "භාවිතයට ඇති කේතාංකන (_v):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "අක්‍ෂර කේතන"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
+msgid "Open Location"
+msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "අක්‍ෂර කේතනය (_a):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "ඔබට විවෘත කිරීමට අවශ්‍ය ගොනුවේ පිහිටීම (URI) ඇතුලත් කරන්න (_l):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
+msgid "Page Setup"
+msgstr "පිටු සැකසුම"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>පෙළ අංක</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>පෙළ වැස්ම</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "පෙළ වැස්ම සක්‍රීය කරන්න (_w)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
+msgid "Fonts"
+msgstr "අකුරු"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
+msgid "General"
+msgstr "සාමාන්‍ය"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "ශිර්ෂක සහ පාදම (_a):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
+msgid "Print _line numbers"
+msgstr "පෙළ අංක මුද්‍රණය කරන්න (_l)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
+msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "කඳ (_B):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "පෙළ අංක (_L):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
+msgid "_Print page headers"
+msgstr "පිටු ශිර්ෂක මුද්‍රණය කරන්න (_P)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "පෙරනිමි අක්‍ෂර ප්‍රථිස්ථාපනය කරන්න (_R)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
+msgid "lines"
+msgstr "පේළි"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:652
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "සැකසුම භාවිතා කළ යුතු අක්‍ෂර තෝරාගැනිම සඳහා මෙම බොත්තම ඔබන්න"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654
+msgid "Push this button to configure text color"
+msgstr "පෙළ වර්‍ණය සැකසීම සඳහා මෙම බොත්තම ඔබන්න"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656
+msgid "Push this button to configure background color"
+msgstr "පසුබිම් වර්‍ණය සැකසීම සඳහා මෙම බොත්තම ඔබන්න"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should "
+"appear"
+msgstr "තෝරාගත් පෙළ දිස්විය යුතු වර්‍ණය සැකසීම සඳහා මෙම බොත්තම ඔබන්න"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+"marked"
+msgstr "තෝරාගත් පෙළ සළකුණු කළ යුතු වර්‍ණය සැකසීම සඳහා මෙම බොත්තම ඔබන්න"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178
+msgid "Elements"
+msgstr "අංග"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "ජිඑඩිට් අභිප්‍රේත"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>ස්වයසක්‍රීය ඉඩ තැබීම</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>වරහන් ගැලපීම්</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>දැනට ඇති පේළිය</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Elements</b>"
+msgstr "<b>අංග</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>ගොනු සුරැකුම</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>අක්‍ෂර</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>දකුණු මායිම</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>ටැබ් යතුරේ නැවතුම්</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
+msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">වර්‍ණ</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "තදකුරු"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "දකුණු මායිම දර්ශනය කරන්න (_m)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
+msgid "Editor"
+msgstr "සකසනය"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "අක්‍ෂර සකසනය (_f): "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "අක්‍ෂර සහ වර්‍ණ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
+msgid "Hi_ghlight current line"
+msgstr "භාවිතයේ ඇති පේළිය උද්දීපනය කරන්න (_g)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
+msgid "Highlight _mode:"
+msgstr "උද්දීපන ආකාරය (_m):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "ගැලපුනු වරහන් උද්දීපනය කරන්න (_b)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
+msgid "Italic"
+msgstr "ඇලකුරු"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
+msgid "Normal _text color:"
+msgstr "සාමාන්‍ය පෙළ වර්‍ණය:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
+msgid "Pick a color"
+msgstr "වර්‍ණයක් තෝරාගන්න"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "පසුබිම් වර්‍ණයක් තෝරාගන්න"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
+msgid "Pick the normal text color"
+msgstr "සාමාන්‍ය පෙළේ වර්‍ණය තෝරාගන්න"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
+msgid "Pick the selected text color"
+msgstr "තේරාගත් පෙළේ වර්‍ණය තෝරාගන්න"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
+msgid "Pick the selection color"
+msgstr "තේරීමේ වර්‍ණය තෝරාගන්න"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
+msgid "Plugins"
+msgstr "ප්ලගීන"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
+msgid "Preferences"
+msgstr "අභිප්‍රේත"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
+msgid "Se_lection color:"
+msgstr "තෝරාගැනිමේ වර්‍ණය (_l):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
+msgid "Selecte_d text color:"
+msgstr "තෝරාගන්නා ලඳ පෙළ වර්‍ණය (_d):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
+msgid "Strikethrough"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
+msgid "U_se default theme colors"
+msgstr "පෙරනිමි වර්‍ණ තේමාව භාවිතා කරන්න (_s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
+msgid "Underline"
+msgstr "යටි ඉර"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
+msgid "View"
+msgstr "දසුන"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "ස්වයංක්‍රීය ගොනු සුරැකුම සෑම (_A)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
+msgid "_Background color:"
+msgstr "පසුබිම් වර්‍ණය: (_B)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
+msgid "_Background:"
+msgstr "පසුබිම (_B):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "පෙළ අංක අක්‍රීය කරන්න (_D)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "ස්වයංක්‍රීය ඉඩ තැබීම (_E)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
+msgid "_Enable syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
+msgid "_Foreground:"
+msgstr "පූර්වබිම (_F):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
+msgid "_Reset to Default "
+msgstr "පෙරනිමිය වෙත නැවත (_R)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "ටැබ් යතුරේ සීමාව (_T):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
+msgid "_minutes"
+msgstr "මිනිත්තු (_m)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1365
+msgid "Replace"
+msgstr "ආදේශය"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1363
+msgid "Find"
+msgstr "සොයන්න"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:390
+msgid "Replace _All"
+msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (_A)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:391
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:673
+msgid "_Replace"
+msgstr "ආදේශය (_R)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "මඟින් ආදේශ (_w):"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "පසුපසට සොයන්න"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "සඳහා සොයන්න (_S): "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "වටා එතුම (_W)"
+
+#: ../gedit/gedit.c:73
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:76
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:79
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:82
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FILE...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:114
+#, c-format
+msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: සාවද්‍ය කේතාංකනය.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:455
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- පෙළ ගොනු සකසන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "'%s' ගොනුව පූරණය වෙමින්…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "ගොනු %d ක් පූරණය වෙමින්…"
+msgstr[1] "ගොනු %d ක් පූරණය වෙමින්…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:419
+msgid "Open Files…"
+msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:525
+msgid "The entered location is not valid."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:528
+msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "\"%s\" ගොනුව කියවීමට පමණි."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:665
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:731 ../gedit/gedit-commands-file.c:930
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "'%s' ගොනුව සුරකිමින්…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:828
+msgid "Save As…"
+msgstr "සුරකින අයුර…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1109
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1178
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1188
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1203
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1209
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
+msgid "_Revert"
+msgstr "පෙර තත්වයට පත් කිරීම (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
+msgid "translator-credits"
+msgstr "ඩනිෂ්ක නවින් Danishka Navin <danishka@gmail.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
+msgid "Phrase not found"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "නොසුරකින ලඳ ලේඛනය %d"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-document-saver.c:568
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-window.c:1934 ../gedit/gedit-window.c:1939
+msgid "Read Only"
+msgstr "කියවීම පමණයි"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:700
+msgid "Documents"
+msgstr "ලේඛන"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197
+msgid "Unicode"
+msgstr "යුනිකේත"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275
+msgid "Western"
+msgstr "බටහිර"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
+msgid "Central European"
+msgstr "මධ්‍යම යුරෝපීය"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
+msgid "South European"
+msgstr "දකුණු යුරෝපීය"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
+msgid "Baltic"
+msgstr "බොල්ටික්"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "සයිරිලීක"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:283
+msgid "Arabic"
+msgstr "අරාබී"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277
+msgid "Greek"
+msgstr "ග්‍රීක"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "හෙබ්රුව් දෘශ්‍ය"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:281
+msgid "Hebrew"
+msgstr "හෙබ්රුව්"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:279
+msgid "Turkish"
+msgstr "තුර්කි"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
+msgid "Nordic"
+msgstr "නොර්ඩික්"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
+msgid "Celtic"
+msgstr "සෙල්ටික්"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
+msgid "Romanian"
+msgstr "රෝමානු"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
+msgid "Armenian"
+msgstr "ඇමරිකානු"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "සම්ප්‍රදායික චීන"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "සයිරිලීක/රුසියානු"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
+msgid "Japanese"
+msgstr "ජපන්"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Korean"
+msgstr "කොරියානු"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "සරලවු චීන"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
+msgid "Georgian"
+msgstr "ජොර්ජියානු"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "සයිරිලීක/යුක්රේනියානු"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:287
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "වියත්නාම"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+msgid "Thai"
+msgstr "තායී"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
+msgid "Unknown"
+msgstr "නොදන්නා"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "ස්වයංක්‍රීය අනාවරණය"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "භාවිතයේ ඇති පෙදෙසිය (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "එක් කිරීම හෝ ඉවත් කිරීම... (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "සියළුම ගොනු"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "සියළුම පෙළ ගොනු"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr "අක්‍ෂර කේතනය (_h):"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:66
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "%s ගොනුව සොයාගත නොහැකිවිය."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr "ගොනුව තුළ සදෝස් දත්ත ඇත."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr "ගොනුව තුළ දත්ත ඇත්තේසාවද්‍ය සංයුතියකට අනුවයි."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
+msgid "The file is too big."
+msgstr "ගොනුව අතිවිශාලයි"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s නිරවද්‍ය පිහිටුමක් නොවේ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "මෙම ගොනුව විවෘත කිරීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නැත."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
+msgid "There are too many open files. Please close some applications and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s බහලුමකී."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
+msgid ""
+"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
+msgid ""
+"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
+msgid ""
+"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "බලාපොරොත්තු නොවු දෝෂයක්: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "%s ගොනුව විවෘත කළ නොහැකි විය."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+msgid "_Retry"
+msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr "අක්‍ෂර කේතනය (_a):"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "කෙසේ හෝ සකසන්න (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr "සකසන්න ඒපා (_D)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
+msgid "_Save Anyway"
+msgstr "කෙසේ හෝ සුරකින්න (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
+msgid "_Don't Save"
+msgstr "සුරකින් ඒපා (_D)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
+msgid ""
+"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
+msgid ""
+"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "%s ගොනුව සුරකිය නොහැකිවිය."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "ඔබට ගොනුව ප්‍රථිපූරණය කිරීමට අවශ්‍යද?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
+msgid "_Reload"
+msgstr "ප්‍රතිපුරණය (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:845
+msgid "Close document"
+msgstr "ලේඛනය වසන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579
+msgid "Empty"
+msgstr "හිස්"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600
+msgid "Hide panel"
+msgstr "පුවරු සඟවන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Plugin"
+msgstr "ප්ලගීන"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:57
+msgid "Enabled"
+msgstr "සක්‍රීය කළා"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:515
+msgid "_About"
+msgstr "සම්බන්ධව (_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:523
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "සුසරකිරීම (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:533
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "ක්‍රීයාකාරි (_c)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:545
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "සියල්ල ක්‍රීයාකාරි කරන්න (_t)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:550
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "සියල්ල අක්‍රීයාකාරි කරන්න (_D)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "ප්ලගීන සම්බන්ධව (_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "ප්ලගීන මානකරණය කරන්න (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1406
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:186
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ගොනුව: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:194
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "පිටු %Q කින් %N"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:316
+msgid "Print"
+msgstr "මුද්‍රණය"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "පේළි"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
+msgid "Page Preview"
+msgstr "පිටු පුර්ව දර්ශනය"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "මුද්‍රණයට සඳහා ඇති ලේඛනයේ පිටුවක පුර්ව දර්ශනය"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
+msgid "Other"
+msgstr "වෙනත්"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "මීට පෙර පිටුව පෙන්වන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
+msgid "Show the next page"
+msgstr "මීළඟ පිටුව පෙන්වන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "දැනට භාවිතාවන පිටුව (Alt+P)"
+
+#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
+#. We are displaying 'XXX of XXX'.
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
+msgid "of"
+msgstr "න්"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
+msgid "Page total"
+msgstr "පිටු ගණන"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "ලේඛනයේ ඇති සියළුම පිටු ගණන"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "පිටු කිහිපයක් පෙන්වන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "විශාලණය 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "සම්පුර්‍ණ පිටුවට සැකසෙන පරිදි විශාලණය කරන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "පිටුව විශාල කරන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "පිටුව කුඩා කරන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "පූර්‍වදැක්ම වසන්න (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
+msgid "Close print preview"
+msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදැක්ම වසන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
+msgid "Number of pages horizontally"
+msgstr "තිරස් අතට පිටු ගණන"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
+msgid "Number of pages vertically"
+msgstr "සිරස් අතටව පිටු ගණන"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
+msgid "No visible output was created."
+msgstr "දෘශ්‍ය ප්‍රතිධානයක් නිර්මාණය නොවීය."
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
+msgid " OVR"
+msgstr " OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
+msgid " INS"
+msgstr " INS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " %d වන පේළිය , %d වන තීරුව"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:662
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:669
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:685
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s, %s වෙතින් පූරණය වෙමින්"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:692
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s පූරණය වෙමින්"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:775
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s, %s ලෙසට සුරකිමින්"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:782
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s සුරකිමින්"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1645
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1690
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "%s ගොනුව විවෘත කීරිම දෝෂ සහිතයි"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1695
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1700
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "%s ගොනුව සුරකීම දෝෂ සහිතයි"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1718
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "යුනිකේත (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
+msgid "Name:"
+msgstr "නම:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME වර්‍ගය:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
+msgid "Encoding:"
+msgstr "කේතාංකනය:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:2197
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "පිටු විදැහුම පිටු %d, %d කින්..."
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_File"
+msgstr "ගොනු (_F)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Edit"
+msgstr "සැකසුම් (_E)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "_View"
+msgstr "දසුන (_V)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "_Search"
+msgstr "සොයන්න (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:56
+msgid "_Tools"
+msgstr "මෙවලම් (_T)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "_Documents"
+msgstr "ලේඛන (_D)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Help"
+msgstr "උදව් (_H)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Create a new document"
+msgstr "නව ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "_Open..."
+msgstr "විවෘත කරන්න... (_O)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1488
+msgid "Open a file"
+msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:65
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න... (_L)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "දක්වන ලද පිහිටීමකින් ගොනුව විවෘත කරන්න"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "අභිප්‍රේත (_e)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+msgid "Configure the application"
+msgstr "යෙදුම මානකරණය කරන්න"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "_Contents"
+msgstr "අන්තර්ගත (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:74
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "ජිඑඩිට් අත්පොත විවෘත කරන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:76
+msgid "About this application"
+msgstr "මෙම යෙදුම සම්බන්ධව"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file"
+msgstr "දැනට භාවිතාවන ගොනුව සුරකින්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "Save _As..."
+msgstr "සුරකින අයුර... (_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "දැනට භාවිතාවන ගොනුව වෙනස් නමකින් සුරකින්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "පිටු සැකසුම... (_u)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "පිටු සැකසුම් සකසන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදැක්ම (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදැක්ම"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "මුද්‍රණය... (_P)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr "දැනට භාවිතාවන ගොනුව මුද්‍රණය කරන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+msgid "Close the current file"
+msgstr "දැනට භාවිතාවන ගොනුව වසන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "අවසාන ක්‍රියාව අහොසි කරන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "අවසාන අහෝසි කළ ක්‍රියාව නැවත කරන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "තෝරාගත් කොටස කපන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "තෝරාගත් කොටස අලවන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "තෝරාගත් පෙළ මකන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+msgid "Select _All"
+msgstr "සියල්ල තෝරන්න (_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "සම්පූර්ණ ලේඛනයම තෝරන්න"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "උද්දීපන ආකාරය (_H)"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "_Find..."
+msgstr "සොයන්න... (_F)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search for text"
+msgstr "පෙළ සඳහා සොයන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "මීළඟ සෙවුම (_x)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "එම පෙළ සඳහාම ඉදියට් සොයන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "පෙර සෙවුම (_x)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "එම පෙළ සඳහාම පසුපසට සොයන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "_Replace..."
+msgstr "ආදේෂය... (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "පෙළ සඳහා සොයා ආදේෂ කරන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "උද්දීපන ඉවත්කරන්න (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "සෙවිමේ ගැලපුම් වල උද්දීපන ඉවත්කරන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "පේළිය වෙත යන්න... (_L)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "විශේෂිත පේළියකට යන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Incremental search..."
+msgstr "අව්තර්ක්‍රියාකාරි සෙවුම..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr ""
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "_Save All"
+msgstr "සියල්ල සුරකින්න (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "Save all open files"
+msgstr "විවෘතව ඇති ගොනු සියල්ල සුරකින්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "_Close All"
+msgstr "සියල්ල වසන්න (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "Close all open files"
+msgstr "විවෘතව ඇති ගොනු සියල්ල වසන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "මීට පෙර ලේඛනය (_N)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "මීට පෙර ලේඛනය සක්‍රීය කරන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "_Next Document"
+msgstr "මීළඟ ලේඛනය (_N)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "Activate next document"
+msgstr "මීළඟ ලේඛනය සක්‍රීය කරන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "නව කවුළුව වෙත ගෙනයන්න (_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය නව කවුළුව වෙත ගෙනයාම"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+msgid "Quit the program"
+msgstr "වැඩසටහනින් ඉවත්විම"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "මෙවලම් පුවරුව(_T)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "දැනට ඇති කවුළුවේ මෙවලම් පුවරුව දර්ශනය කරන්න හෝ සගවන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "තත්ව පුවරුව (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "දැනට ඇති කවුළුවේ තත්ව පුවරුව දර්ශනය කරන්න හෝ සගවන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "පැති පුවරුව (_P)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "දැනට ඇති කවුළුවේ පැති පුවරුව දර්ශනය කරන්න හෝ සගවන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "යටි පුවරුව (_B)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "දැනට ඇති කවුළුවේ යටි පුවරුව දර්ශනය කරන්න හෝ සගවන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:998
+#, c-format
+msgid "Unable to find file %s."
+msgstr "%s ගොනුච සොයාගැනිමට අපහසුවිය."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "කරුණාකර ඔබගේ ස්ථාපනය පරික්‍ෂාකරන්න."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1027
+#, c-format
+msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
+msgstr ""
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1330
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1340
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1350
+msgid "_Match Case"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1439
+msgid "String you want to search for"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1449
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:904
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr ""
+
+#. add the "None" item before all the others
+#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:961
+msgid "None"
+msgstr "කිසිවක් නැත"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:962
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1242
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "'%s' විවෘත කරන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1361
+msgid "Save"
+msgstr "සුරකින්න"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1492
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ ගොනුව විවෘත කරන්න"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1499
+msgid "Open"
+msgstr "විවෘත කරන්න"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1549
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "'%s' සක්‍රීය කරන්න"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය වෙනස් කරන්න"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "සියල්ල කුඩකුරු (_L)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "ලේඛන සංඛ්‍යාන"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">ගොනු නම</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "බයිට්"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "අක්‍ෂර (හිස් අවකාශ නැත)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "අක්‍ෂර (හිස් අවකාශ ඇත)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "ලේඛන"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "තේරිම්"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "වචන"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "යාවත්කාලීන කරන්න (_U)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "ලේඛන සංඛ්‍යාන (_D)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "බාහිර මෙවලම්"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
+msgid "_External Tools..."
+msgstr "බාහිර මෙවලම්... (_E)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "බාහිර මෙවලම් කළමණාකරු විවෘත කරන්න"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
+msgid "Shell Output"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:108
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:165
+msgid "Running tool:"
+msgstr "ක්‍රියාත්මක වන මෙවම:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
+msgid "Done."
+msgstr "නිම කළා."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
+msgid "Exited"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
+msgid "Nothing"
+msgstr "කිසිවක් නැත"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
+msgid "Current document"
+msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
+msgid "Current selection"
+msgstr "දැනට ඇති තේරිම"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
+msgid "Current line"
+msgstr "දැනට ඇති පේළිය"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
+msgid "Current word"
+msgstr "දැනට ඇති වචනය"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "පහළ පුවරුවේ දර්ශනය කරන්න"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
+msgid "Create new document"
+msgstr "නව ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
+msgid "Append to current document"
+msgstr "දැනට භාවිතාවන ලේඛනයට ඈදන්න"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
+msgid "Replace current document"
+msgstr "දැනට භාවිතාවන ලේඛනය ආදේෂ කරන්න"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "දැනට භාවිතාවන කොටස ආදේෂ කරන්න"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
+msgid "All documents"
+msgstr "සියළුම ලේඛන"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
+msgid "Local files only"
+msgstr "දේශීය ගොනු පමණි"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
+msgid "Remote files only"
+msgstr "දුරස්ථ ගොනු පමණි"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "නිර්ණාමික ලේඛන පමණි"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:228
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:276
+#, python-format
+msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+msgstr "සකසන මෙවලම <i>%s</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
+msgid "A Brand New Tool"
+msgstr "නැවුම් මෙවලමක්"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:237
+msgid "New tool"
+msgstr "නව මෙවලම"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:312
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:358
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "නව ත්වරකයක් ඇතුලත් කරන්න "
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
+msgid "Stopped."
+msgstr "නවතා ඇත"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
+msgid "Co_mmand(s):"
+msgstr "විධාන(ය) (_m):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
+msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
+msgid ""
+"Nothing\n"
+"Current document\n"
+"All documents"
+msgstr ""
+"කිසිවක් නැත\n"
+"දැනට ඇති ලේඛනය\n"
+"සියළුම ලේඛන"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:7
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "අදාලත්වය (_A):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
+msgid "_Description:"
+msgstr "විස්තරය (_D):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
+msgid "_Input:"
+msgstr "ප්‍රථිධානය (_I):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
+msgid "_Output:"
+msgstr "ප්‍රධානය (_O):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
+msgid "_Save:"
+msgstr "සුරකින්න (_S):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "කෙටි මඟ යතුර (_S):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
+msgid "_Tools:"
+msgstr "මෙවලම් (_T):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
+msgid "gtk-revert-to-saved"
+msgstr "gtk-revert-to-saved"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "සාදන්න"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "අග්‍රය මෙතන විවෘත කරන්න"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "විධාන ක්‍රියාත්මක කරන්න"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "පැතිපුවතුවේ සිට පහසු ගොනු ප්‍රවේශය"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "ගොනු ගවේශන පුවරුව"
+
+#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:190
+msgid "on"
+msgstr ""
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with nautilus etc)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "රුක් දසුන සමඟ විවෘත කරන්න"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location To First Document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:591
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "අග්‍රය මෙතන විවෘත කරන්න (_O)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
+msgid "File Browser"
+msgstr "ගොනු ගවේශකය"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:855
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "නව බහලුම නිර්මාණය කිරීමෙදි දෝෂයක් හටගැනුණි"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:858
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "නව ගොනුව නිර්මාණය කිරීමෙදි දෝෂයක් හටගැනුණි"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "ගොනුවේ හෝ බහලුමේ නම වෙනස් කිරීමෙදි දෝෂයක් හටගැනුණි"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "ගොනුව හෝ බහලුම මැකීමෙදි දෝෂයක් හටගැනුණි"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "බහලුම පූරණය කිරීමෙදි දෝෂයක් හටගැනුණි"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
+msgid "An error occurred"
+msgstr "දෝෂයක් හට ගැනුනි"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1112
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"ගොනු ඉවතලන බහලුමට දැමිය නොහැක,\n"
+"ඔබට ස්රථිරවම මැකීමට අවශ්‍යද?."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1116
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "\"%s\" ගොනුව ඉවතලන බහලුමට දැමිය නොහැක."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1119
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "තෝරාගත් ගොනු ඉවතලන බහලුමට දැමිය නොහැක."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to\n"
+"permanently delete \"%s\"?"
+msgstr ""
+"ඔබට විශ්වාසද \"%s\"\n"
+"ස්රථිරවම මැකීමට ඔබට අවශ්‍යද?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
+msgid ""
+"Are you sure you want to\n"
+"permanently delete the selected files?."
+msgstr ""
+"ඔබට විශ්වාසද තෝරාගත් ගොනු\n"
+"ස්රථිරවම මැකීමට ඔබට අවශ්‍යද?."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1158
+msgid "If you delete an item it is permanently lost."
+msgstr "ඔබ අයිතමයක් මැකුවහොත් එය ස්තිරවම මැකියනු ඇත."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832
+msgid "Invalid uri"
+msgstr "සාවද්‍ය uri"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3054
+msgid "file"
+msgstr "ගොනුව"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3075
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3103
+msgid "directory"
+msgstr "බහලුම"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "පිටු සළකුණු"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
+msgid "Recent Files"
+msgstr "මැතකදි භාවිතා කළ ගොනු"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
+msgid "_Move To Trash"
+msgstr "ඉවතලන බදුනට දමන්නන (_M)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "තෝරාගත් ගොනුව හෝ බහලුම ඉවතලන බදුනට දමන්නන"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+msgid "_Delete"
+msgstr "මකන්න (_D)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "තෝරාගත් ගොනුව හෝ බහලුම මකන්න"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
+msgid "Up"
+msgstr "ඉහළ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "මව් බහලුම විවෘත කරන්න"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+msgid "_New Folder"
+msgstr "නව බලුම (_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "නව හිස් බහලුමක් එක් කරන්න"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+msgid "New F_ile"
+msgstr "නව ගොනුව (_i)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "නව හිස් ගොනුවක් එක් කරන්න"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+msgid "_Rename"
+msgstr "නම වෙනස් කරන්න (_R)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "තෝරාගත් ගොනුව හෝ බහලුමේ නම වෙනස් කරන්න"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "මීට පෙර පිහිටීම (_P)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "මීට පෙර ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න "
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
+msgid "_Next Location"
+msgstr "මීළඟ පිහිටීම (_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "මීලඟට ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න "
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+msgid "Refresh the view"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
+msgid "_View Folder"
+msgstr "බහලුම දර්ශනය (_V)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "ගොනු කළමණාකරු තුළ බහලුම දර්ශනය කරන්න"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "සැගවුම් පෙන්වන්න (_H)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "සැගවු ගොනු සහ බහලුම් පෙන්වන්න"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "ද්විමය ගොනු පෙන්වන්න (_B)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+msgid "Show binary files"
+msgstr "ද්විමය ගොනු පෙන්වන්න"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:997
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029
+msgid "Previous location"
+msgstr "මීට පෙර පිහිටීම"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "මීට පෙර පිහිටීමට යන්න"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "මීට පෙර විවෘත කළ පිහිටීමට යන්න"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1012
+msgid "Next location"
+msgstr "මීළඟ පිහිටීම"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
+msgid "Go to next location"
+msgstr "මීළඟ පිහිටීමට යන්න"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1193
+msgid "_Match Filename"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr "එබුම (_I)"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr "නොඑබුම (_n)"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent Lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
+msgid "Python Console"
+msgstr "පයිතන් කන්සෝලය"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "පරිශීලක නම"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr "උධෘත පාඨ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr "<b>සක්‍රීය කිරීම</b>"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "කෙටි මඟ (_h):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "උධෘත පාඨ කළමනාකරු"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
+msgid "_Edit snippet:"
+msgstr "උධෘත පාඨ සකසන්න (_E):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "උධෘත පාඨ (_S):"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:518
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:526
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:532
+msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "උධෘත පාඨ කළමනාකරණය... (_S)"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "උධෘත පාඨ කළමනාකරණය"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "නව කෙටි උධෘත පාඨයක් එක් කරන්න..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
+msgid "Global"
+msgstr "ගෝලීය"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
+msgid ""
+"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "නව කෙටි මඟක් ඇතුලත් කරන්න"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
+msgid "S_ort..."
+msgstr "වර්‍ග කිරීම... (_o)"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය හෝ තෝරාගැනීම වර්‍ග කිරීම"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "වර්‍ග කිරීම"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "ලේඛනය හෝ තෝරාගත් පෙළ වර්‍ග කරන්න"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:494
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(යෝජනා කළ වචන නැත)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+msgid "_More..."
+msgstr "බොහෝ... (_M)"
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:495
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "සියල්ල නොසලකන්න (_I)"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:508
+msgid "_Add"
+msgstr "එක් කරන්න (_A)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස යෝජනා... (_S)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr "යෝජනා"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:600
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(නිවැරදි අක්‍ෂර වින්‍යාසය)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:743
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂාව සම්පූර්‍ණයි"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
+#, c-format
+msgid "language|Unknown (%s)"
+msgstr "නොදන්නා (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
+msgid "language|Default"
+msgstr "පෙරනිමිය"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:237
+#, c-format
+msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
+msgid "Languages"
+msgstr "භාෂා"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න (_C)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "දැනට ඇති ලේඛනයේ අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "භාෂාව සකසන්න... (_L)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "දැනට ඇති ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "ස්වයංක්‍රීය අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂාව (_A)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "දැනට ඇති ලේඛනයේ ස්වයංක්‍රීයව අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:714
+msgid "The document is empty."
+msgstr "ලේඛනය හිස්ව ඇත."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:746
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය වැරදි වචන නැත"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "දැනට ඇති ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න (_l)."
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "භාෂාව සකසන්න"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>භාෂාව</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>වචනය</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "වචන එක් කරන්න (_o)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "වෙනස් කරන්න (_n)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "සියල්ල වෙනස් කරන්න (_l)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරික්‍ෂාකරන්න"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "සියල්ල නොසලකා හරින්න (_A)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "භාෂාව:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "නොසලකා හරින්න (_I)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:536
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:557
+msgid "_Preview"
+msgstr "පෙන්වන්න (_P)"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "භාවිතයට ඇති ටැග් ලැයිස්තුව"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:630
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:649
+msgid "Tags"
+msgstr "ටැග්"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:644
+msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "ඉහළ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "ඇන්කරය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "පසුබිම් වර්‍ණය"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "මධ්‍යස්ථ"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "තීරු"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "සටහන"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "අන්තර්ගත පටිපාටිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "අන්තර්ගත වර්‍ගය"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr ""
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr ""
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "අක්‍රීය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "ලේබල සඳහා"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "පෝරම"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "පෝරම ක්‍රියා හසුරුවනය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "පෝරම පාලක සමූහය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "පෝරම ප්‍රධානය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "පෝරම ප්‍රධානය වර්‍ගය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "පෝරම විධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "ඉදිරි සබැදුම"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "රාමුව"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame render parts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame source"
+msgstr "රාමුවේ මූලය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame target"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frameborder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frameset"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameset columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Framespacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - විශේෂිත අක්‍ෂර"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - ටැග්"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML root element"
+msgstr "HTML මූල අංගය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML version"
+msgstr "HTML වෙළුම"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "HTTP ශීර්ෂක නම"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr "ශීර්ෂක සෛල අංක"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Heading"
+msgstr "ශීර්ෂකය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Heading 1"
+msgstr "ශීර්ෂකය 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading 2"
+msgstr "ශීර්ෂකය 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 3"
+msgstr "ශීර්ෂකය 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 4"
+msgstr "ශීර්ෂකය 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 5"
+msgstr "ශීර්ෂකය 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 6"
+msgstr "ශීර්ෂකය 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Height"
+msgstr "උස"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Horizontal space"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "HttP header name"
+msgstr "HttP ශීර්ෂක නම"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Image"
+msgstr "පිළිඹිබු"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map area"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image source"
+msgstr "පිළිඹිබු මූලය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Inline frame"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inserted text"
+msgstr "ඇතුළත් කළ පෙළ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Instance definition"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Italic text"
+msgstr "ඇළකුරු පෙළ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Java applet"
+msgstr "ජාවා යෙදුම්පත"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Label"
+msgstr "ලේබලය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Language code"
+msgstr "භාෂා කේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Large text style"
+msgstr "විශාල පෙළ රටාව"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Layer"
+msgstr "ස්තරය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Link color"
+msgstr "සගැදුම් වර්‍ණය"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "List item"
+msgstr "අයිතම ලැයිස්තුව"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Listing"
+msgstr "ලැයිස්තු"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Local change to font"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Long description link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Mail link"
+msgstr "තැපැල් සබැදුම"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr ""
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Marquee"
+msgstr "ගලන පෙළ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr ""
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "Media-independent link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Menu list"
+msgstr "මෙනු ලැයිස්තුව"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "බහු-පේළි පෙළ ක්‍ෂේත්‍රය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "බහුතීරු"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multiple"
+msgstr "බහු"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Name"
+msgstr "නම"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Named property value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Next ID"
+msgstr "මීළඟ අංකය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "No URI"
+msgstr "URI නැත"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No embedded objects"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No frames"
+msgstr "රාමු නැත"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No layers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No resize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No script"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No shade"
+msgstr "අදුරු කිරීම් නැත"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No word wrap"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Note"
+msgstr "සටහන"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Object applet file"
+msgstr "වස්තු යෙදුම්පත් ගොනුව"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object data reference"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "OnBlur සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnChange event"
+msgstr "OnChange සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnClick event"
+msgstr "OnClick සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "OnDblClick සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "OnFocus සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "OnKeyDown සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "OnKeyPress සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "OnKeyUp සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "OnLoad සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "OnMouseDown සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "OnMouseMove සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "OnMouseOut සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "OnMouseOver සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "OnMouseUp සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnReset event"
+msgstr "OnReset සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "OnSelect සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "OnSubmit සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "OnUnload සිද්ධිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Option group"
+msgstr "විකල්ප සමූහ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option selector"
+msgstr "විකල්ප තෝරණය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Ordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Output media"
+msgstr "ප්‍රථිධාන මාධ්‍යය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Paragraph"
+msgstr "ඡේදය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "ඡේද පන්තිය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "ඡේද රටාව"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Prompt message"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Push button"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Quote"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Range"
+msgstr "පරාසය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reverse link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Rows"
+msgstr "පේළි"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Script language name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script statments"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "ස්ක්‍රෝල්බාරය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Selectable option"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selected"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Server-side image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Shape"
+msgstr "හැඩය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Single line prompt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Size"
+msgstr "ප්‍රමාණය"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Small text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Soft line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Sound"
+msgstr "ශබ්දය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Source"
+msgstr "මූලය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Spacer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Square root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Standby load msg"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Strike-through text"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Style info"
+msgstr "රටා විස්තර"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Subscript"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Superscript"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Tab order position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Table"
+msgstr "වගුව"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table body"
+msgstr "වගු කඳ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table caption"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table column group properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table data cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table footer"
+msgstr "වගු පාදකය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table header"
+msgstr "වගු ශීර්ෂකය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table row"
+msgstr "වගු පේළි"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table summary"
+msgstr "වගු සාරාංශය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Target - Blank"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Top"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Text"
+msgstr "පෙළ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text color"
+msgstr "පෙළ වර්‍ණය"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text entered by user"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Title"
+msgstr "සිරස්තලය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Underlined text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Unordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Use image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Value"
+msgstr "අගය"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value interpretation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical space"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Visited link color"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Width"
+msgstr "පළල"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 - ටැග්"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "වරහන් ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "වරහන් <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "වරහන් []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "වරහන් {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "ගොනු ප්‍රධාන"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "පාදකසටහන්"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr "cosin ශ්‍රිතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "e^ ශ්‍රිතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "exp ශ්‍රිතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "log ශ්‍රිතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "log10 ශ්‍රිතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "sine ශ්‍රිතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "ග්‍රීක ඇල්ෆා"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "ග්‍රීක බීටා"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "ග්‍රීක එප්සිලෝන්"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "ග්‍රීක ගැමා"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "ග්‍රීක ලැම්බ්ඩා"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "ග්‍රීක රෝ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "ග්‍රීක තවු"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "ශීර්ෂකය 0 (පරිඡේදය)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "ශීර්ෂකය 0 (පරිඡේදය*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "ශීර්ෂකය 1 (අංශය)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "ශීර්ෂකය 1 (අංශය*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "ශීර්ෂකය 2 (උපඅංශය)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "ශීර්ෂකය 2 (උපඅංශය*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "ශීර්ෂකය 3 (උප-උපඅංශය*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "ශීර්ෂකය 3 (උප-උපඅංශය*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "ශීර්ෂකය 4 (ඡේදය)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "ශීර්ෂකය උපග්‍රන්ථය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "අයිතමය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "ලේබලය සමඟ අයිතමය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "ලාටෙක්ස් - ටැග්"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "ලැයිස්තු විස්තරය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "යොමු ලේබලය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "<< සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "<= සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr ">= සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr ">> සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "සංකේතය සහ"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "const සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "d-by-dt සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "d-by-dt-partial සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "d2-by-dt2-partial සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "dagger සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "equiv සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr "hyphen -- සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr "hyphen --- සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "infinity සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "mathspace , සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "mathspace . සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "mathspace _ සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "mathspace __ සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "simeq සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "star සංකේතය"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "ටැග් ලැයිස්තුව"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - Axes"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - අංග"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - ශ්‍රිතය"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "ආදිමයා"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "උපලක්‍ෂණ"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "මව්"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "ස්වයං"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL - ටැගය"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "දිනය සහ වේලාව ඇතුලත් කරන්න... (_s)"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "මෙම මොහොතේ වේලාව සහ දිනය කර්සරය ඇති ස්ථානයෙ ඇතුලත් කරන්න"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
+msgid "Available formats"
+msgstr "භවිතයට ඇති සංයුති"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "දිනය/වේලාව ඇතුලත් කිරීමෙ ප්ලගීනය මානකරණය කරන්න..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "දිනය/වේලාව ඇතුලත් කරන්න"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "මෙම මොහොතේ වේලාව සහ දිනය කර්සරය ඇති ස්ථානයේ ඇතුලත් කරන්න."
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> දිනය/වේලාව ඇතුලත් කරිමේදි...</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "දිනය/වේලාව ප්ලගීනය මානකරණය කරන්න"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "දිනය සහ වේලාව ඇතුලත් කරන්න"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "තෝරාගත් සංයුතිය භාවිතා කරන්න (_s)"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "ඇතුලත් කරන්න (_I)"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "රිසිකළ සංයුතිය භාවිතා කරන්න (_U)"
+
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
new file mode 100644
index 0000000..1d0c1fe
--- /dev/null
+++ b/po/sk.po
@@ -0,0 +1,4344 @@
+# Slovak translation for gedit.
+# Copyright (C) 2000-2005, 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2003.
+# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
+# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2009.
+# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010-2012.
+# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
+# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014-2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-03 14:27+0200\n"
+"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
+"Language-Team: slovenčina <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
+"Language: sk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Úprava textových súborov"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit je textový editor prostredia GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Hlavným cieľom editora gedit je jednoduchosť používania s jednoduchým "
+"rozhraním. Viac pokročilé funkcie sú dostupné po povolení zásuvných modulov."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Textový editor"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Čistý text;Písať;Napísať;Písanie;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Nové okno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Nový dokument"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Použiť predvolené písmo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Určuje, či sa má používať pri úprave textu predvolené písmo s pevnou šírkou "
+"znaku namiesto písma nastaveného pre gedit. Ak je táto voľba vypnutá, "
+"použije sa písmo uvedené vo voľbe „Písmo editora“ namiesto systémového písma."
+
+# predvolene pismo
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Písmo editora"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"V oblasti na úpravy sa použije toto písmo. Nastavenie sa prejaví iba ak je "
+"vypnutá voľba „Použiť predvolené písmo“."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Schéma štýlu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Identifikátor schémy štýlu GtkSourceView použitej na farebné zvýraznenie "
+"textu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Vytvárať záložné kópie"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Určuje, či má gedit obnoviť predošlú polohu kurzora pri načítaní súboru."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatické ukladanie"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Určuje, či má gedit automaticky ukladať zmenené súbory po zadanom časovom "
+"intervale. Jeho hodnotu môžete zapnúť pomocou voľby „Interval automatického "
+"ukladania“."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval automatického ukladania"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Počet minút, po ktorých gedit automaticky uloží zmenené súbory. Toto "
+"nastavenie sa prejaví, iba ak máte zapnutú voľbu „Automatické ukladanie“."
+
+# operácií vrátenia
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maximálny počet operácií vrátenia"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maximálny počet operácií, ktoré bude gedit schopný vrátiť späť alebo "
+"opätovne spraviť. Použite „-1“ pre neobmedzený počet operácií."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Režim zalamovania riadkov"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Určuje ako v oblasti na úpravy zalamovať riadky pri upravovaní. „none“ bez "
+"zalamovania, „word“ pre zalamovanie na okraji slov a „char“ pre zalamovanie "
+"na ľubovoľnom znaku. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, "
+"takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
+
+# summary
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Posledný vybratý režim rozdelenia pre režim zalamovania riadkov"
+
+# desc
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Určuje posledný režim rozdelenia v režime zalamovania riadkov, takže aj keď "
+"je režim zalamovania vypnutý, režim rozdelenia je stále zapamätaný. Použite "
+"výraz „word“ pre zalomenie na hraniciach slov a výraz „char“ pre zalomenie "
+"na jednotlivých znakoch."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Veľkosť tabulátora"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Vložiť medzery"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Určuje, či má gedit namiesto tabulátorov vkladať medzery."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatické odsadenie"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Určuje, či má gedit zapnúť automatické odsadzovanie."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Určuje, či má gedit zobrazovať čísla riadkov v oblasti na úpravy."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazniť aktuálny riadok."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúce zátvorky"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazňovať zodpovedajúcu zátvorku."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Zobraziť pravý okraj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Určuje, či má gedit zobraziť pravý okraj v oblasti na úpravy."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Pozícia pravého okraja"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Určuje pozíciu pravého okraja."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Typ vzoru pozadia dokumentu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Určuje, či bude mať dokument vzor pozadia vyplnený farbou."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inteligentné Home End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Určuje ako sa pohybuje kurzor po stlačení kláves Home a End. Pri „disabled“ "
+"sa vždy presunie na začiatok/koniec riadka, pri „after“ sa presunie na "
+"začiatok/koniec riadka po prvom stlačení klávesu a na začiatok/koniec textu "
+"ignorujúc netlačiteľné znaky po druhom stlačení klávesu. Pri „before“ sa "
+"presunie na začiatok/koniec textu pred presunutím na začiatok/koniec riadka "
+"a pri „always“ sa vždy presunie na začiatok/koniec textu namiesto začiatku/"
+"konca riadka."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Obnoviť predošlú polohu kurzora"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Určuje, či má gedit obnoviť predošlú polohu kurzora pri načítaní súboru."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Určuje, či má gedit zapnúť zvýrazňovanie syntaxe."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Povoliť zvýrazňovanie vyhľadávania"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazniť všetky výskyty hľadaného textu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Zaistiť znak nového riadka na konci"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Určuje, či má gedit zaisťovať, aby dokument vždy končil znakom nového riadka."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Režim zobrazenia kariet poznámkového bloku"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Určuje, kedy zobrazovať karty poznámkového bloku. „never“ nikdy nezobrazí "
+"karty, „always“ vždy zobrazí karty a „auto“ zobrazí karty iba ak je otvorená "
+"viac ako jedna karta. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, "
+"takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Stavová lišta je viditeľná"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Určuje, či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Postranný panel je viditeľný"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Určuje, či má byť viditeľný postranný panel v ľavej časti okien na úpravy."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Tlačiť so zvýraznením syntaxe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Určuje, či má gedit pri tlači zvýrazňovať syntax."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Tlačiť hlavičku"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Určuje, či má gedit tlačiť aj hlavičku dokumentu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Určuje ako zalamovať riadky pri tlači. „none“ bez zalamovania, „word“ pre "
+"zalamovanie na okraji slov a „char“ pre zalamovanie na ľubovoľnej hranici "
+"znakov. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia "
+"byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Ak je táto hodnota 0, pri tlači sa nebudú vkladať čísla riadkov. Inak sa "
+"vždy po tu určenom počte riadkov zobrazí číslo riadka."
+
+# predvolene pismo
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Písmo pre telo pri tlači"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači."
+
+# predvolene pismo
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Písmo hlavičky pri tlači"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Určuje písmo pre hlavičku stránky pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví, iba "
+"ak máte zapnutú voľbu „Tlačiť hlavičku“."
+
+# predvolene pismo
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak "
+"je voľba „Tlačiť čísla riadkov“ nastavená na nenulovú hodnotu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Ľavý okraj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Ľavý okraj, v milimetroch."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Horný okraj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Horný okraj, v milimetroch."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Pravý okraj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Pravý okraj, v milimetroch."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Dolný okraj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Dolný okraj, v milimetroch."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandidáti kódovania"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Zoznam kandidátov kódovaní zobrazený v ponuke Kódovanie znakov pri vyberaní "
+"súborov na otvorenie/uloženie. Voľba „CURRENT“ reprezentuje aktuálne "
+"kódovanie podľa miestneho nastavenia. Použijú sa iba rozpoznané kódovania. "
+"Predvolená hodnota je prázdny zoznam, kedy program gedit zvolí vhodné "
+"predvolené nastavenie v závislosti od krajiny a jazyka."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktívne zásuvné moduly"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Zoznam aktívnych zásuvných modulov."
+
+# cmd desc
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Zobrazí verziu aplikácie"
+
+# cmd desc
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Zobrazí zoznam možných hodnôt voľby kódovania"
+
+# cmd desc
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Nastaví kódovanie znakov, ktoré bude použité na otvorenie súborov uvedených "
+"v príkazovom riadku"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KÓDOVANIE"
+
+# cmd desc
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Vytvorí nové hlavné okno v bežiacej inštancii gedit"
+
+# cmd desc
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Vytvorí nový dokument v bežiacej inštancii gedit"
+
+# cmd desc
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Otvorí súbory a zablokuje proces do zatvorenia súborov"
+
+# čo je samostatný režim?
+# Ivan: http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2010-May/msg00365.html
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Spustí gedit v samostatnom režime"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[SÚBOR…] [+RIADOK[:STĹPEC]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: neplatné kódovanie."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496
+#: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Zrušiť"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Uložiť _ako…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Uložiť"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú sekundu budú natrvalo stratené."
+msgstr[2] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natrvalo "
+"stratené."
+msgstr[1] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo "
+"stratené."
+msgstr[2] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo "
+"stratené."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %ld minút budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
+msgstr[2] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minút budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo "
+"stratené."
+msgstr[2] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo "
+"stratené."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %d hodín budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
+msgstr[2] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %d hodiny budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Uložiť zmeny v dokumente „%s“ pred zatvorením?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
+"uložiť pred zatvorením?"
+msgstr[1] ""
+"Máte otvorený %d dokument, ktorý obsahuje neuložené zmeny. Chcete ich uložiť "
+"pred zatvorením?"
+msgstr[2] ""
+"Máte otvorené %d dokumenty, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
+"uložiť pred zatvorením?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Vyberte _súbory, ktoré chcete uložiť:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ak ich neuložíte, všetky vaše zmeny budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:263
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Načítava sa súbor „%s“…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:272
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Načítava sa %d súborov…"
+msgstr[1] "Načítava sa %d súbor…"
+msgstr[2] "Načítavajú sa %d súbory…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:487
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Súbor „%s“ je iba na čítanie."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:492
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Chcete sa pokúsiť ho nahradiť tým, ktorý ukladáte?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:497
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "Na_hradiť"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Uložiť súbor komprimovane?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:541
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Uložiť súbor ako čistý text?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Súbor „%s“ bol predtým uložený ako čistý text a teraz bude uložený "
+"komprimovane."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Uložiť komprimovane"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Súbor „%s“ bol predtým uložený komprimovane a teraz bude uložený ako čistý "
+"text."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:566
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Uložiť ako čistý text"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Ukladá sa súbor „%s“…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:792
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Uloženie ako"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1379
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Vracia sa obsah dokumentu „%s“…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1426
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr ""
+"Vrátiť späť obsah súboru a zrušiť tak neuložené zmeny v dokumente „%s“?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1435
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú sekundu budú natrvalo stratené."
+msgstr[2] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1450
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natrvalo "
+"stratené."
+msgstr[1] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo "
+"stratené."
+msgstr[2] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo "
+"stratené."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1460
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
+msgstr[2] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1475
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1481
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo "
+"stratené."
+msgstr[2] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo "
+"stratené."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1496
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
+msgstr[2] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1519
+msgid "_Revert"
+msgstr "V_rátiť"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit je malý textový editor nenáročný na zdroje pre prostredie GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Stanislav Višňovský\n"
+"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
+"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
+"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Nájdených a nahradených %d výskytov"
+msgstr[1] "Nájdený a nahradený %d výskyt"
+msgstr[2] "Nájdené a nahradené %d výskyty"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Nájdený a nahradený jeden výskyt"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Výraz „%s“ nebol nájdený"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Neuložený dokument %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Skupina kariet %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Len na čítanie"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automaticky zistené"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Pridať alebo odstrániť…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Aktuálne miestne nastavenia (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Aktuálne miestne nastavenia)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Skutočne chcete obnoviť nastavenia kódovaní znakov?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "O_bnoviť"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Pridá"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstráni"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Premiestni na vyššiu prioritu"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Premiestni na nižšiu prioritu"
+
+#. Common code between the different GeditFileChooser's.
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Všetky súbory"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:28
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Všetky textové súbory"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Kódovanie znakov:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Konce _riadkov:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109
+#: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Otvorenie súborov"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvoriť"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Čistý text"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Skúsiť znova"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Prosím, overte, či ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Nepodarilo sa obslúžiť umiestnenia „%s:“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Nepodarilo sa obslúžiť toto umiestnenie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Nedá sa pristúpiť k umiestneniu súboru."
+
+# MČ: je to priečinok, alebo adresár kontaktov, prípadne nejaký LDAP?
+# PK: je to adresar (suborovy system)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "„%s“ je adresár."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "„%s“ nie je platné umiestnenie."
+
+# MČ: sprostredkovateľský?
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Hostiteľ „%s“ nebol nájdený. Prosím, skontrolujte, či sú vaše nastavenia "
+"sprostredkovateľského (proxy) servera správne a skúste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Názov hostiteľa bol neplatný. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie "
+"správne a skúste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Časový limit spojenia vypršal. Prosím, skúste to znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Neočakávaná chyba: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Nedá sa nájsť požadovaný súbor. Pravdepodobne bol nedávno odstránený."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Kódovanie zn_akov:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Upraviť napriek _tomu"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Počet nasledovaných odkazov je obmedzený a vlastný súbor nebol v rámci tohto "
+"limitu nájdený."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nemáte potrebné práva na otvorenie súboru."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Nepodarilo sa zistiť kódovanie znakov."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Prosím, skontrolujte, či sa nepokúšate otvoriť binárny súbor."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vyberte kódovanie znakov z ponuky a skúste to znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Nastala chyba pri otváraní súboru „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Súbor, ktorý ste otvorili, obsahuje niektoré neplatné znaky. Ak budete "
+"pokračovať v otváraní tohto súboru, mohli by ste tento dokument poškodiť."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Môžete tiež vybrať iné kódovanie znakov a skúsiť to znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ použitím kódovania znakov „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vyberte iné kódovanie znakov z ponuky a skúste to znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“ použitím kódovania znakov „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument obsahuje jeden alebo viac znakov, ktoré nemôžu byť zakódované "
+"pomocou zadaného kódovania znakov."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Uložiť aj napriek tomu"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Neuložiť"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Súbor „%s“ bol od jeho načítania zmenený."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Ak ho uložíte, všetky externé zmeny môžu byť stratené. Uložiť ho aj napriek "
+"tomu?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nedajú sa obslúžiť umiestnenia „%s:“ v režime zápisu. Prosím, overte, či ste "
+"zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Toto umiestnenie sa nedá obslúžiť v režime zápisu. Prosím, overte, či ste "
+"zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"„%s“ nie je platné umiestnenie. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie "
+"správne a skúste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemáte potrebné oprávnenia na uloženie súboru. Prosím, overte, či ste zadali "
+"umiestnenie správne a skúste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Na disku nie je dostatok miesta na uloženie súboru. Prosím, uvoľnite nejaké "
+"miesto na disku a skúste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Pokúšate sa uložiť súbor na disk určený len na čítanie. Prosím, overte, či "
+"ste zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Súbor s takým istým názvom už existuje. Prosím, použite iný názov."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú dĺžku názvu súborov. "
+"Prosím, použite kratší názov."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenie veľkosti súborov. "
+"Prosím, skúste uložiť menší súbor alebo súbor skúste uložiť na disk, ktorý "
+"toto obmedzenie nemá."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Stlačením tohto tlačidla vyberiete písmo, ktoré editor používa"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Po_užívať systémové písmo s pevnou šírkou znakov (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Vybraná farebná schéma sa nedá nainštalovať. %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Vybranú farebnú schému nebolo možné nainštalovať."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Pridanie farebnej schémy"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Pridať schému"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Súbory farebnej schémy"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Nepodarilo sa odstrániť farebnú schému „%s“."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Pripravuje sa…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Súbor: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stránka %N z %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Vykresľuje sa stránka %d z %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Stránka %d z %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nič"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Nájsť a nahradiť"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "CEZ"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "VKL"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "%d kariet obsahuje chyby"
+msgstr[1] "%d karta obsahuje chyby"
+msgstr[2] "%d karty obsahujú chyby"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Vracia sa %s z %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Vracia sa %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Načítava sa %s z %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Načítava sa %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Ukladá sa %s do %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Ukladá sa %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Chyba pri vracaní súboru %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Chyba pri ukladaní súboru %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Názov:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Typ MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kódovanie:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d. z %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Pokračovať dookola"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Porovnávať ako _regulárny výraz"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Porovnávať len _celé slová"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Rozlišovať _veľkosť písmen"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Reťazec, ktorý chcete hľadať"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Riadok, na ktorý chcete presunúť kurzor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Hľadanie zátvoriek je mimo rozsahu"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nebola nájdená"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nájdená na riadku: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ria %d, Stĺ %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Šírka tabulátora: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Máte neuložené dokumenty"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Zmení stránku postranného panela"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenty"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Otvorí súbor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Otvoriť nedávny súbor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Presunúť _vľavo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Presunúť vp_ravo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Pre_sunúť do nového okna"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "_Presunúť do novej skupiny kariet"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "Za_vrieť"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatické odsadenie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Používať medzery"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Zobraziť pravý okraj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Zvýrazniť _aktuálny riadok"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Zalamovanie textu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Súbor"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nový"
+
+# quicklist
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Otvoriť nový dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Znovu otvoriť zavreté _karty"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Uložiť _ako…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nové okno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Znova načítať"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Tlačiť…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "U_končiť"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Upraviť"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Vrátiť späť"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Znovu vykonať"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Vys_trihnúť"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopírovať"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Vložiť"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "O_dstrániť"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Režim filtra prehliadača súborov"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Vybr_ať všetko"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Nas_tavenia"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Zobraziť"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Postranný panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Sp_odný panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Na _celú obrazovku"
+
+#  GtkDialog title
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Režim z_výrazňovania…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Hľadať"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Nájsť…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Hľadať ď_alšie"
+
+# tu nie je podľa mňa správny rod
+# treby vymyslieť ako preložiť find next a find previous
+# Ivan: výskyty
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Nájsť a n_ahradiť…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Prejsť na _riadok…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Nástroje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenty"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Uložiť _všetky"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Za_vrieť všetky"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Nasledovná skupina karie_t"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "P_redchádzajúca skupina kariet"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Nasledovná skupina karie_t"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Predchádzajúci dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Ďalší _dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Pre_sunúť do nového okna"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Pomocník"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_O aplikácii Textový editor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Uložiť _všetky"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Nájsť a n_ahradiť…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Prejsť na _riadok…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Klávesové skratky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Kódovania znakov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "Po_užiť"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Dostupné kódovania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Zvol_ené kódovania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Popis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kódovanie"
+
+#  GtkDialog title
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Režim zvýrazňovania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "Vybr_ať"
+
+# GtkSearchEntry placeholder_text
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Vyhľadajte režim zvýrazňovania…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Nastavenia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Zobraziť pravý _okraj v stĺpci:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Zobraziť _stavovú lištu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Zobraziť čiary _mriežky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Zalamovanie textu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Povoliť _zalamovanie riadkov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_Nerozdeľovať slová na viac riadkov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Zvýrazňovanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Zvýrazniť _aktuálny riadok"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Zvýrazniť zo_dpovedajúce zátvorky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Zobraziť"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulátory"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Šírka _tabulátorov:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Vkladať _medzery namiesto tabulátorov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Povoliť automatické odsadzovanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Ukladanie súborov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Vytvárať _záložnú kópiu súborov pred ukladaním"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Automaticky ukladať každých"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minút"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Písmo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Písmo _editora: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Vyberte písmo textu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Farebná schéma"
+
+# tooltip text
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Nainštaluje schému"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Nainštalovať schému"
+
+# tooltip text
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Odinštaluje schému"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Odinštalovať schému"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Písmo a farby"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Zásuvné moduly"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Tlačiť so zvýraznením synta_xe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Čísla riadkov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Tlačiť čí_sla riadkov"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "Čís_la každých"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "riadkov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Hlavička stránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Tlačiť hlavič_ky stránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Písma"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "T_elo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Čísla _riadkov:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Hl_avičky a pätičky:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Obnoviť predvolené písma"
+
+# tooltip
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stranu"
+
+# tooltip
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Zobrazí nasledujúcu stranu"
+
+# tootlip
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Aktuálna strana (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "z"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Spolu strán"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Celkový počet stránok v dokumente"
+
+# tootlip
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Zobrazí viac stránok"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Mierka 1:1"
+
+# tooltip
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zväčší, aby bolo vidieť celú stránku"
+
+# tooltip
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zväčší stranu"
+
+# tooltip
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zmenší stranu"
+
+#  tooltip
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zavrie náhľad tlače"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zavrieť náhľad"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Náhľad stránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Náhľad stránky dokumentu, ktorá sa má tlačiť"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Nahradiť vš_etko"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Nájsť"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Náj_sť "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Nahradiť _za "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Porovnávať _len celé slová"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gulárny výraz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Hľadať _dozadu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Pokračovať dookola"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenty"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Vytvorenie nového dokumentu na karte"
+
+# quicklist
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Otvorenie dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Uloženie dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Uloženie dokumentu s novým názvom súboru"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Uloženie všetkých dokumentov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Zatvorenie dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Zatvorenie všetkých dokumentov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Znovu otvorenie posledného zatvoreného dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Prepnutie na nasledujúci dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Prepnutie na predchádzajúci dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Prepínanie medzi prvým až deviatym dokumentom"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Okná a panely"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Vytvorenie nového dokumentu v okne"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Vytvorenie novej skupiny kariet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Zobrazenie postranného panelu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Zobrazenie spodného panelu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Zapnutie alebo vypnutie režimu na celú obrazovku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Ukončenie aplikácie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Nájdenie a nahradenie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Nájdenie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Nájdenie nasledujúcej zhody"
+
+# tooltip
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Nájdenie predchádzajúcej zhody"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Vymazanie zvýraznenia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Vrátenie späť a zopakovanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Vrátenie späť predchádzajúceho príkazu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Zopakovanie predchádzajúceho príkazu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Výber"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Výber celého textu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Zrušenie označenia celého textu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopírovanie a vkladanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Skopírovanie vybratého textu do schránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Vystrihnutie vybratého textu do schránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Vloženie textu zo schránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigácia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Prejdenie na riadok"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Presun na začiatok aktuálneho riadku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Presun na koniec aktuálneho riadku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Presun na začiatok dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Presun na koniec dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Presun prehliadacieho miesta nahor v súbore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Presun prehliadacieho miesta nadol v súbore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Presun prehliadacieho miesta na koniec súboru"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Presun prehliadacieho miesta na začiatok súboru"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Presun na zodpovedajúce zátvorky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu skupinu kariet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Prejdenie na nasledujúcu skupinu kariet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Upravovanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Prepnutie režimu vkladania alebo prepisovania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Prepnutie viditeľnosti kurzora"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Odstránenie aktuálneho riadku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Presun aktuálneho riadku hore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Presun aktuálneho riadku dole"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Presun aktuálneho slova doľava"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Presun aktuálneho slova doprava"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Zmena textu na veľké písmená"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Zmena textu na malé písmená"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Obrátenie veľkosti písmen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Navýšenie čísla na kurzore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Zníženie čísla na kurzore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Nástroje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontrola pravopisu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Tlač dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Zobrazenie okna dopĺňania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Všeobecné"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Zobrazenie pomocníka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Otvorenie ponuky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Klávesové skratky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zavrieť dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Vytvorí nový dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nový"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Uloží aktuálny súbor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Uložiť"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Skryť panel"
+
+# tooltip
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Opustí režim na celú obrazovku"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Štatistika dokumentu"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Oznámi počet slov, riadkov a znakov v dokumente."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Š_tatistika dokumentu"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Výber"
+
+# nemá tu byť riadkov?
+# netreba plural forms?
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Riadkov"
+
+# netreba plural forms?
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Slov"
+
+# netreba plural forms?
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Znakov (s medzerami)"
+
+# netreba plural forms?
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Znakov (bez medzier)"
+
+# netreba plural forms?
+# Ivan: Je to štatistika. Podľa mňa by sa to nehodilo. Je to tabuľka "Bajtov: xy", nie fráza "xy bajtov".
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtov"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Zostavenie"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Spustiť „make“ v adresári dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Otvoriť terminál tu"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Otvoriť terminál na umiestnení dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Odstrániť medzery na konci"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Odstrániť zbytočné medzery na konci riadka"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Spustiť príkaz"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Spustiť vlastný príkaz a vložiť výstup do nového dokumentu"
+
+# DK:nazov pluginu
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Odoslanie do fpaste"
+
+# DK:komentar k pluginu
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Vloží aktuálny dokument alebo vybratý text do fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Externé nástroje"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Spustí externé príkazy a skripty shellu."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Určuje, či použiť systémové písmo"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na „true“, externé nástroje použijú predvolené písmo "
+"platné pre celé pracovné prostredie (ak má toto písmo pevnú šírku znaku). V "
+"opačnom prípade použijú najpodobnejšie písmo."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Názov písma Pango. Príklad: „Sans 12“ alebo „Monospace Bold 14“."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Spravovať _externé nástroje…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Externé _nástroje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Aby ste mohli spustiť tento príkaz, musíte byť vnútri slova"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Spúšťa sa nástroj:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Hotovo."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Ukončené"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Všetky jazyky"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Všetky jazyky"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nový nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Tento akcelerátor je už previazaný s %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vymažte stlačením Backspace"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Zadajte nový akcelerátor"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Zastavené."
+
+# tooltip
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Zastaví nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Vždy dostupné"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Všetky dokumenty"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Všetky dokumenty okrem nepomenovaných"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Iba lokálne súbory"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Iba vzdialené súbory"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Iba nepomenované dokumenty"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Aktuálny dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Aktuálny výber"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Aktuálny výber (predvolený je dokument)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Aktuálny riadok"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Aktuálne slovo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Zobraziť v spodnom paneli"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Vytvoriť nový dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Pridať k aktuálnemu dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Nahradiť aktuálny dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Nahradiť aktuálny výber"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Vložiť na aktuálnu pozíciu kurzora"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Spravovať externé nástroje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Pridá nový nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Pridať nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Odstráni vybraný nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Odstrániť nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Vráti nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Vrátiť nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Klávesová skratka:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Uložiť:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Vstup:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "Vý_stup:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplikovateľnosť:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Výstup nástroja"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel prehliadača súborov"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Jednoduchý prístup k súborom z postranného panelu."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Domov"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Súborový systém"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Prehliadač súborov"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového adresára"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového súboru"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Nastala chyba počas premenovávania súboru alebo adresára"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Nastala chyba počas odstraňovania súboru alebo adresára"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+"Nastala chyba počas otvárania súboru alebo adresára v správcovi súborov"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Nastala chyba počas nastavovania koreňového adresára"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Nastala chyba počas načítavania adresára"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Vyskytla sa chyba"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Nie je možné presunúť súbor do Koša.\n"
+"Chcete ho odstrániť natrvalo?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Súbor „%s“ nie je možné presunúť do Koša."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Vybrané súbory nie je možné presunúť do Koša."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť vybrané súbory?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ak zmažete položku, bude natrvalo stratená."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prázdny)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Premenovaný súbor je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, "
+"budete musieť prispôsobiť svoje nastavenia filtra"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Nepomenovaný súbor"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nový súbor je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete "
+"musieť prispôsobiť vaše nastavenia filtra"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Nepomenovaný priečinok"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Nový adresár je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete "
+"musieť prispôsobiť vaše nastavenia filtra"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Záložky"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Neexistuje objekt pripojenia pripojeného zväzku: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť multimediálny súbor %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zväzok: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Chyba počas načítavania „%s“: Adresár neexistuje"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Otvoriť so stromovým zobrazením"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Keď sa načíta zásuvný modul prehliadača súborov, otvoriť zobrazenie stromu "
+"namiesto zobrazenia záložiek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Koreňový adresár prehliadača súborov"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Koreňový adresár prehliadača súborov, ktorý sa má použiť pri načítaní "
+"zásuvného modulu prehliadača súborov a pri voľbe onload/tree_view nastavenej "
+"na „true“."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Virtuálny koreňový adresár prehliadača súborov"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Virtuálny koreňový adresár prehliadača súborov, ktorý sa má použiť pri "
+"načítaní zásuvného modulu prehliadača súborov a pri voľbe onload/tree_view "
+"nastavenej na „true“. Virtuálny koreňový adresár musí vždy byť pod skutočným "
+"koreňovým adresárom."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Povoliť obnovenie vzdialených umiestnení"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Nastavuje, či zapnúť obnovovanie vzdialených umiestnení."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Nastaviť umiestnenie na prvý dokument"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na „true“, zásuvný modul prehliadača súborov zobrazí "
+"adresár prvého otvoreného dokumentu, ak prehliadač súborov zatiaľ nebol "
+"použitý. (To vo všeobecnosti platí pri otváraní dokumentu z príkazového "
+"riadku alebo z aplikácie Nautilus, atď.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Režim filtra prehliadača súborov"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Táto hodnota určuje, ktoré súbory sa filtrujú z prehliadača súborov. Platné "
+"hodnoty sú: none (bez filtrovania), hide-hidden (filtrovať skryté súbory) a "
+"hide-binary (filtrovať binárne súbory)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Vzor filtra prehliadača súborov"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Vzor, ktorým filtruje súbory filter prehliadača súborov. Tento filter "
+"funguje nad režimom filtra filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Binárne vzory prehliadača súborov"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Doplnkové vzory, ktoré sa použijú na filtrovanie binárnych suborov."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "Na_staviť koreň na aktívny dokument"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nový priečinok"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nový _súbor"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "P_remenovať…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Presunúť do Koša"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Obnoviť zobrazenie"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Zobraziť priečinok"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Otvoriť v termináli"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Zobraziť _skryté"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Zobraziť _binárne"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Vyhovujúce názvu súboru"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "História"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Otvorí ponuku s históriou"
+
+# toto je čo?
+# # Ivan: vysvetlené v dokumentácii
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Riadky režimu"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+"Podpora riadkov režimu (modelines) v štýle Emacs, Kate a Vim pre gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Farba textu príkazu"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Farba textu príkazu"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Farba textu chyby"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Farba textu chyby"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na „true“, terminál použije predvolené písmo platné "
+"pre celé pracovné prostredie (ak má toto písmo pevnú šírku znaku). V opačnom "
+"prípade použije najpodobnejšie písmo."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Farba _príkazu:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Farba _chyby:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konzola Pythonu"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interaktívna konzola Pythonu v spodnom paneli."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Rýchle zvýraznenie"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Zvýrazní všetky výskyty vybraného textu."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Rýchle otvorenie…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Rýchle otvorenie"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Rýchle otvorenie súborov."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Hľadanie začnete písaním…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Spravovať ú_strižky…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Ústrižky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Archív „%s“ nebolo možné vytvoriť"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Cieľový adresár „%s“ neexistuje"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Cieľový adresár „%s“ nie je platný adresár"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Súbor „%s“ neexistuje"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Súbor „%s“ nie je platný súbor s ústrižkami"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Importovaný súbor „%s“ nie je platný súbor s ústrižkami"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Archív „%s“ nebolo možné rozbaliť"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Nasledovné súbory nebolo možné importovať: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Súbor „%s“ nie je platný archív s ústrižkami"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Archív ústrižkov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Pridať nový ústrižok…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Globálne"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Vrátiť vybraný ústrižok"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Odstrániť vybraný ústrižok"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Toto nie je platný spúšťač tabulátorom. Spúšťače môžu obsahovať buď "
+"alfanumerické znaky (alebo _, : a .) alebo jediný (nealfanumerický) znak "
+"ako: {, [ atď."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Jediné slovo, ktoré aktivuje ústrižok po stlačení klávesu Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Počas importu sa vyskytla nasledovná chyba: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Import bol úspešne dokončený"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importovať ústrižky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Všetky podporované archívy"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archív komprimovaný pomocou gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archív komprimovaný pomocou bzip2"
+
+# ???
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Jediný súbor ústrižkov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Všetky súbory"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Počas exportu sa vyskytla nasledovná chyba: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Export bol úspešne dokončený"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Chcete do exportu zahrnúť aj vybrané <b>systémové</b> ústrižky?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nie sú vybrané žiadne ústrižky na export"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportovať ústrižky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Zadajte novú klávesovú skratku alebo ju vymažte pomocou Backspace"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Zadajte novú skratku"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Vykonávanie príkazu Pythonu (%s) prekročilo maximálny povolený čas, "
+"vykonávanie bolo prerušené."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Vykonávanie príkazu Pythonu (%s) zlyhalo: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Vloží často používané kúsky textu rýchlym spôsobom."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Spravovať ústrižky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Vytvoriť nový ústrižok"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Pridať ústrižok"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Odstrániť ústrižok"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importovať ústrižky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportovať vybrané ústrižky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportovať ústrižky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivácia"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Spúšťač _tabulátorom:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Klávesová skratka:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Klávesová skratka, ktorá aktivuje ústrižok"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Ciele _pustenia:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "Z_oradiť…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Zoradiť"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Opačné poradie"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "O_dstrániť duplikáty"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Začiatočný stĺpec:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "Zo_radiť"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Zoradí dokument alebo vybraný text."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "S_kontrolovať pravopis…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Nastaviť _jazyk…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Zvýrazniť preklepy"
+
+# button
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Zvýrazňovať nesprávne napísané slová"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Predvolené nastavenie zvýraznenia nesprávne napísaných slov."
+
+# dialog title
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Nastavenie zásuvného modulu písania"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Predvolené pre nové dokumenty"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Kontrola pravopisu"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kontroluje pravopis aktuálneho dokumentu."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Vložiť dátum a ča_s…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Dostupné formáty"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Typ výzvy"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Určuje, či treba vyzvať používateľa na zadanie formátu, alebo sa má použiť "
+"vlastný formát."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Vybraný formát"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Vybraný formát použitý pri vkladaní dátumu a času."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Vlastný formát"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Vlastný formát použitý pri vkladaní dátumu a času."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Vloženie dátumu a času"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Použiť _vybraný formát"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Použiť _vlastný formát"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "V_ložiť"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Pri vkladaní dátumu/času…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pýtať sa na formát"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Vložiť dátum/čas"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora."
+
+# DK: typujem ze zaciatok vety by mal byt velkym pismenom "Gedit...". Nahlas bug a preloz to velkym.
+# PK: nie, aj inde je gedit malym pismom
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit je oficiálny textový editor pracovného prostredia GNOME. Snaží sa "
+#~ "byť jednoduchý a ľahko použiteľný, ale zároveň aj všestranný textový "
+#~ "editor."
+
+# DK: tu druhu cast vety by som doplnil o to, co si vynechal "..., gedit bude spoľahlivým nástrojom na úspešné dokončenie/zvládnutie vašich úloh.."
+# PK: myslim, ze nemusim doslovne, podstatu to vystihuje
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Či píšete bestseller, programujete inovatívnu aplikáciu alebo si robíte "
+#~ "poznámky, gedit bude vaším spoľahlivým nástrojom."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeho flexibilný systém zásuvných modulov umožňuje prispôsobenie aplikácie "
+#~ "vašim potrebám."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Zobraziť mapu s prehľadom"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Určuje, či má aplikácia gedit zobraziť mapu s prehľadom pre dokument."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Panel nástrojov je viditeľný"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Určuje, či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Maximálny počet nedávnych súborov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov v ponuke „Nedávne "
+#~ "súbory“."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoznam aktívnych zásuvných modulov. Obsahuje „Umiestnenie“ aktívnych "
+#~ "zásuvných modulov. „Umiestnenie“ daného zásuvného modulu nájdete v "
+#~ "súbore .gedit-plugin."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Zmeny v dokumente „%s“ budú natrvalo stratené."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Správca systému zakázal ukladanie."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené."
+#~ msgstr[1] "Zmeny v %d dokumente budú natrvalo stratené."
+#~ msgstr[2] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Dokum_enty s neuloženými zmenami:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Otvorenie"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Žiadne zmeny nevyžadujú byť uložené"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "_Kódovanie znakov:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Konce _riadkov:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Umiestnenie „%s“ nie je momentálne prístupné."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Váš systém je bez pripojenia. Skontrolujte pripojenie k sieti."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "Neuprav_ovať"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Tento súbor „%s“ je už otvorený v inom okne."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Chcete ho aj tak upravovať?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru počas ukladania „%s“"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nepodarilo sa vytvoriť dočasnú záložnú kópiu súboru počas ukladania „%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nepodarilo sa zálohovať starú kópiu súboru pred uložením novej. Toto "
+#~ "upozornenie môžete ignorovať a napriek tomu ho uložiť, ale ak sa počas "
+#~ "ukladania vyskytne chyba, mohli by ste stratiť starú kópiu súboru. "
+#~ "Pokračovať napriek tomu?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Súbor „%s“ sa na disku zmenil."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Zahodiť zmeny a _znovu načítať"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Pri ukladaní „%s“ boli zistené niektoré neplatné znaky"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak budete pokračovať v ukladaní tohto súboru, mohli by ste dokument "
+#~ "poškodiť. Uložiť ho napriek tomu?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adresár „%s“ nebolo možné vytvoriť: g_mkdir_with_parents() zlyhal: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "Pri_dať schému"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Žiadne výsledky"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Iné _dokumenty…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Otvorí iný súbor"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Zobraziť mapu s _prehľadom"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Spojenie vybratých riadkov"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Otvoriť"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Otvorí súbor"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Zistiť dostupnosť aktualizácie"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Zistiť najnovšiu verziu aplikácie gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Stiahnuť"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignorovať verziu"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Existuje nová verzia gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Novú verziu gedit môžete stiahnuť kliknutím na tlačidlo Stiahnuť alebo "
+#~ "môžete túto verziu ignorovať a počkať na ďalšiu"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Ignorovať verziu"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Ignorovať verziu do vydania ďalšej verzie."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor používateľského rozhrania %s. Chyba: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Nepodarilo sa nájst objekt „%s“ v súbore %s."
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~| msgid "Document"
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Check spelling"
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit - textový editor"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_O programe"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "_Nástroje"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignorovať"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Spravovať _externé nástroje…"
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Rýchle otvorenie…"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "_Spravovať ústrižky…"
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Kontrola pravopisu…"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Nastaviť _jazyk…"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Vl_ožiť dátum a čas…"
+
+# qiucklist
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Otvoriť nové okno"
+
+# quicklist
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Otvoriť nový dokument"
+
+# cmd desc
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Nastaví veľkosť a pozíciu okna (ŠÍRKAxVÝŠKA+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "_Súbor"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "_Upraviť"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "_Hľadať"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "_Pomocník"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Otázka"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(žiadne návrhy)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "Ďa_lšie…"
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignorovať všetky"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "Pri_dať"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Odporúčania…"
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Chyba pri kontrole pravopisu slova „%s“: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Chyba:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Žiadne nesprávne slová"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(správny tvar)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Odporúčania"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Neznámy (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predvolený"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Nesprávne slovo:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "slovo"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Zmeniť _na:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Kontrolované _slovo"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Odporúčania:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "I_gnorovať všetky"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Z_meniť"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Zmeniť vš_etky"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Používateľský slovník:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Pridať slo_vo"
+
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "Miniatúrny náhľad je viditeľný"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "Určuje, či má byť viditeľný miniatúrny náhľad dokumentu."
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_Miniatúrny náhľad"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_OK"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Nastavenie jazyka"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Jazyky"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Dokument je prázdny."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Operáciu zoradenia nie je možné vrátiť späť"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Automaticky zistené kódovania"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utriedený zoznam kódovaní používaných pri automatickom určovaní kódovania "
+#~ "súboru. „CURRENT“ znamená kódovanie z aktuálnych miestnych nastavení. "
+#~ "Použijú sa iba podporované kódovania."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Kódovania zobrazené v ponuke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoznam kódovaní dostupných v ponuke Kódovanie znakov v dialógu na výber "
+#~ "súboru. Použijú sa iba známe kódovania."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Kódovania znakov"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Kódovania zobrazené v ponuke:"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "P_redchádzajúca strana"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Ď_alšia strana"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Nahradiť"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Hľadať:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Určuje, či má gedit vytvárať záložné kópie súborov pri ukladaní. Ich "
+#~ "príponu môžete nastaviť voľbou „Prípona záložných súborov“."
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "O aplikácii gedit"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Západné"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Stredoeurópske"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Juhoeurópske"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Pobaltské"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cyrilika"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabské"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grécke"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebrejské vizuálne"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turecké"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Severské"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Keltské"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumunské"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Arménske"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Čínske tradičné"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cyrilika/ruské"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonské"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Kórejské"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Čínske zjednodušené"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Gruzínske"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebrejské"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cyrilika/ukrajinské"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamské"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thajské"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznáme"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Súbor je príliš veľký."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~| msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Nedávne súbory"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Poskytovateľ dát Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "Zaznamenáva udalosti prístupu a opustenia dokumentov pomocou gedit"
+
+# cmd desc
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Zobrazí pomocníka aplikácie"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- úprava textových súborov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Po spustení „%s --help“ uvidíte kompletný zoznam dostupných volieb "
+#~ "príkazového riadka.\n"
+
+# je tu správny rod?
+# Ivan: áno - panel
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Prázdny"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Nastavenia gedit"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "stĺpec"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Otvoriť…"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Nas_tavenia"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Nastaví aplikáciu"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Ob_sah"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Uložiť _ako…"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Vráti sa k uloženej verzii súboru"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Ná_hľad tlače"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Náhľad tlače"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Tlačiť…"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Vráti poslednú operáciu"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Znovu vykoná poslednú vrátenú operáciu"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Vystrihne výber"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Skopíruje výber do schránky"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Odstráni vybraný text"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Režim _zvýrazňovania…"
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Mení režim zvýrazňovania aktívneho dokumentu"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Nájsť…"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Vyhľadá text"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Znovu vyhľadá rovnaký reťazec dopredu"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Znovu vyhľadá rovnaký reťazec dozadu"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Na_hradiť…"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Vyhľadá a nahradí text"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Zruší zvýraznenie výsledkov vyhľadávania"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Prejde na riadok so zadaných číslom"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Uloží všetky otvorené súbory"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Zavrie všetky otvorené súbory"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Aktivuje predchádzajúci dokument"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Aktivuje ďalší dokument"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Presunie aktuálny dokument do nového okna"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Zavrie aktuálny súbor"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Ukončí program"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Lišta nástrojov"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje lištu nástrojov v aktuálnom okne"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje stavovú lištu v aktuálnom okne"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Upravovanie textu na celej obrazovke"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje bočný panel v aktuálnom okne"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje spodný panel v aktuálnom okne"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Otvoriť „%s“"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Aktivovať „%s“"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Zmeniť veľkosť"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Z_meniť veľkosť"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Všetko _veľkými písmenami"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Všetko _malými písmenami"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Invertovať veľkosť písmen označeného textu"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "I_niciály veľkými písmenami"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Zmeniť prvé písmeno každého označeného slova na veľké"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Získať štatistické informácie o aktuálnom dokumente"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Akt_ualizovať"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Názov súboru"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Otvorí Správcu externých nástrojov"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Externé nástroje"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Zavrieť dokument"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "Ú_strižky:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Spravovať ústrižky"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Zoradiť aktuálny dokument alebo výber"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Kontrola pravopisu aktuálneho dokumentu"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis v aktuálnom dokumente"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Jazyk:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Jazyk"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora"
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
new file mode 100644
index 0000000..06cbf4d
--- /dev/null
+++ b/po/sl.po
@@ -0,0 +1,4410 @@
+# Slovenian translations for gedit.
+# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000–2005.
+# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
+# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-20 17:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-22 22:54+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
+"Language: sl_SI\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
+"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Urejevalnik besedil"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "Program gedit je splošni urejevalnik besedil."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Program gedit je enostaven za uporabo, z enostavnim privzetim vmesnikom. "
+"Naprednejše možnosti so na voljo prek sistema vstavkov."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Enostavni urejevalnik besedilnih datotek"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Besedilo;Urejevalnik;tekst;Write;gedit;Pisanje;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Novo okno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Nov dokument"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje "
+"besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta "
+"možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki "
+"je imenovana kot možnost »Pisava urejevalnika«."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Pisava urejevalnika"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. Upoštevana bo le v "
+"primeru, če je možnost »Uporabi privzeto pisavo« onemogočena."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Oblika sheme"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Ali naj program gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shranjuje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Samodejno shranjevanje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Ali naj se spremenjene datoteke po določenem času samodejno shranijo. Čas je "
+"določen z možnostjo »Časovni razmik samodejnega shranjevanja«."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Čas v minutah, po katerem bodo spremenjene datoteke samodejno shranjene. "
+"Možnost bo upoštevan, če je omogočena tudi možnost »Samodejnega "
+"shranjevanja«."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Največje število razveljavitev"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Največje število dejanj razveljavitev in obnovitev, ki jih je mogoče izvesti "
+"s programom Gedit. Vrednost »-1« pomeni neomejeno število dejanj."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Način preloma vrstic"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Določa, kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. Uporabite "
+"»brez« lomljenja, »beseda« za lomljenje po besedah in »znak« za lomljenje po "
+"posameznih znakih. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih je treba "
+"vpisati z malimi črkami."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Zadnji izbor načina prelamljanja vrstic"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Določa nazadnje uporabljen način prelamljanja vrstic. Ko je možnost "
+"prelamljanja onemogočena, si program zapomni nazadnje izbran način. "
+"Uporabite »besedo« za prelom na mejah besede in »znak« za prelom pri "
+"posameznih znakovnih mejah."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Velikost zamika"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Določa število presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik "
+"(tab)."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Vstavi presledke"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Samodejno zamikanje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Ali naj gedit omogoči samodejno zamikanje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Pokaži številke vrstic"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Ali naj gedit pokaže številke vrstic v urejevalni površini."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Poudari trenutno vrstico"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Ali naj gedit poudari trenutno vrstico."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Poudari ujemajoče oklepaje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Ali naj gedit poudari ujemajoče oklepaje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Pokaži desni rob"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Ali naj gedit v urejevalni površini pokaže desni odmik."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Položaj desnega odmika"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Določa položaj desnega robu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Vrsta vzorca ozadja dokumenta"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Ali naj se izriše vzorec ozadja dokumenta."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Pametni tipki HOME in END"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Določa, kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. "
+"Uporabite »onemogočeno«, da se vedno premakne na začetek/konce vrstice, "
+"možnost »po pritisku« za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku "
+"tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja presledkov ob "
+"naslednjem pritisku, Možnost »pred« za premik na začetek in konec besedila "
+"pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost »vedno« za premik na "
+"začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalke"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalke, ko se datoteka naloži."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Ali naj gedit omogoči poudarjanje skladnje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Omogoči poudarjanje zadetkov"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Zagotovi končno novo vrstico"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Ali naj gedit zagotovi zadnjo vrstico kot končno novo vrstico."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Način prikaza zavihkov beležnice"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Določa, kako naj se uporabijo zavihki beležnice. Možnost »nikoli« ne prikaže "
+"zavihkov, »vedno« prikaže zavihke in »samodejno« prikaže zavihke le, ko "
+"obstaja več kot en zavihek. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih "
+"je treba vpisati z malimi črkami."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Vrstica stanja je vidna"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Stranski pladenj je viden"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Ali naj gedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Natisni glave strani"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Ali naj gedit vključi glavo dokumenta pri tiskanju."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Tiskanje v načinu preloma vrstic"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Določa, kako naj bodo prelomljene dolge vrstice pri tiskanju. Možnost »brez« "
+"onemogoči lomljenje, »beseda« za lomljenje po besedah in »znak« za lomljenje "
+"po posameznih znakih. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih je "
+"treba vpisati z malimi črkami."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Natisni številke vrstic"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Če je vrednost nastavljen na 0, potem številke vrstic pri tiskanju dokumenta "
+"ne bodo izpisane. V primeru vpisane vrednosti pa bo ta pomenila večkratnik "
+"izpisanih vrstic."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Pisava glave za tiskanje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le "
+"v primeru, da je možnost »tiskanja glav« omogočena."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je "
+"le v primeru, da je možnost »Natisni številke vrstic« različna od nič."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Levi rob"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Levi rob, določen v milimetrih."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Zgornji rob"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Zgornji rob, določen v milimetrih."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Desni rob"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Desni rob, določen v milimetrih."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Spodnji rob"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Spodnji rob, določen v milimetrih."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Izbirno kodiranje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Seznam izbranih kodiranj, ki naj bodo prikazana v meniju izbirnika znakov "
+"kodiranja. »TRENUTNI« pomeni trenutno izbran jezikovni nabor. Uporabljeni so "
+"le prepoznani nabori. Privzeta vrednost je prazen seznam, izbor pa je povzet "
+"po sistemskem jeziku in navedeni državi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Dejavni vstavki"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Seznam dejavnih vstavkov."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Pokaži različico programa"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Pokaži seznam mogočih vrednosti kodiranja"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, "
+"naštetih v ukazni vrstici"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODIRANJE"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem oknu gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Odpri datoteke in zadrži proces dokler datoteke ne bodo zaprte"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Zaženi gedit v samostojnem načinu"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DATOTEKA ...] [+VRSTICA[:STOLPEC]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: neveljavno kodiranje."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Prekliči"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Shrani _kot …"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Shrani"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu »%s« pred zapiranjem?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[1] ""
+"%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[2] ""
+"%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[3] ""
+"%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Izbor dokumentov za shranjevanje:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Nalaganje datoteke »%s« …"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Nalaganje %d datotek …"
+msgstr[1] "Nalaganje %d datoteke …"
+msgstr[2] "Nalaganje %d datotek …"
+msgstr[3] "Nalaganje %d datotek …"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Datoteka »%s« je le berljiva."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamenjaj"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Ali želite datoteko shraniti s stiskanjem?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Ali želite datoteko shraniti kot običajno besedilo?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Datoteka »%s« je bila prehodno shranjena kot običajno besedilo, sedaj pa bo "
+"shranjena s stiskanjem."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Shrani z uporabo stiskanja"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Datoteka »%s« je bila predhodno shranjena z uporabo stiskanja, sedaj pa bo "
+"shranjena kot običajno besedilo."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Shrani kot običajno besedilno datoteko"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Shranjevanje datoteke »%s« …"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Shrani kot"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Poteka obnavljanje dokumenta »%s« …"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Obnovi neshranjene spremembe dokumenta »%s«?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Obnovi"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Avtorji:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Zahvaljujemo se tudi:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "in še mnogi drugi sodelavci."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "Program gedit je urejevalnik besedil, enostaven za uporabo."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
+"Matic Žgur\n"
+"Andraž Tori"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih je %d nizov"
+msgstr[1] "Najden in zamenjan je %d niz"
+msgstr[2] "Najdena in zamenjana sta %d niza"
+msgstr[3] "Najdeni in zamenjani so %d nizi"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Najden in zamenjan je en niz"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Niza »%s« ni mogoče najti"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Skupina zavihkov %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Le za branje"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Samodejno zaznano"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Dodaj ali odstrani …"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (trenutni jezikovni nabor)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Ali res želite ponastaviti nastavitve nabora kodiranja znakov?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Ponastavi"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaj"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstrani"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Premakni na višjo prednost"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Premakni na nižjo prednost"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Neimenovan dokument %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Vse datoteke"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Vse datoteke z besedilom"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Kodni nabor znakov:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Konec vrstice:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Odpri datoteko"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Odpri"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Poskusi znova"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Ni mogoče najti datoteke »%s«."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Ni mogoče upravljati z mesti vrste »%s:«"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Ni mogoče upravljati s to vrsto mesta."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Dostop do mesta z datoteko ni mogoč."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "»%s« je mapa."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto, in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "»%s« ni veljavno mesto."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Gostitelja »%s« ni mogoče najti. Preverite, ali so nastavitve posredniškega "
+"strežnika pravilne in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in "
+"poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "»%s« ni običajna datoteka."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Nepričakovana napaka: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Ni mogoče najti zahtevane datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Ni mogoče obnoviti datoteke »%s«."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Kodni nabor znakov:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Vseeno urejaj"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni "
+"mogoče najti."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Ni mogoče določiti nabora znakov v datoteki."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke »%s«."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Če boste nadaljevali z "
+"urejanjem datoteke, lahko dokument postane neuporaben."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s« z uporabo nabora znakov »%s«."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »%s« z uporabo nabora znakov »%s«."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument vsebuje enega ali več znakov, ki jih ni mogoče kodirati v izbranem "
+"naboru znakov."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Vseeno shrani"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Ne shrani"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Datoteka »%s« je bila spremenjena po zadnjem nalaganju."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali "
+"jo želite vseeno shraniti?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ni mogoče uporabiti mesta “%s:” v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je "
+"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ni mogoče uporabiti tega mesta v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je "
+"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s ni veljavno mesto. Preverite, ali je mesto vpisano pravilno in poskusite "
+"znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste "
+"pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj "
+"prostora na disku in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je "
+"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen "
+"datotek. Uporabite krajše ime."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. "
+"Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima "
+"takšnih omejitev."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »%s«."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo s stalno širino (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Dodajanje barvne sheme"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Dodaj shemo"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Datoteke barvnih shem"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Ni mogoče odstraniti barvne sheme »%s«."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Poteka priprava …"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Datoteka: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stran %N od %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Izrisovanje strani %d od %d …"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Gedit – urejevalnik besedil"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Stran %d od %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "s praznim nizom"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Najdi in zamenjaj"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "PREP"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "VST"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Obstaja %d zavihkov z napakami"
+msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami"
+msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami"
+msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Poteka obnavljanje %s iz %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:837
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Poteka obnavljanje %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:857
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Nalaganje %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:937
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:942
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Shranjevanje %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1515
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Napaka med obnavljanjem datoteke %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1556
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1557
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Vrsta MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1558
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Nabor znakov:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d od %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Prelomi vrstice"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Poišči kot _logični izraz"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Poišči le _cele besede"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalko"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Ujemanje oklepajev je izven obsega"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Ujemanja oklepajev ni mogoče najti"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Na vrstici je bilo najdeno ujemanje oklepaja: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Vr. %d, St. %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Širina _tabulatorja: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Običajno besedilo"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Odprti so neshranjeni dokumenti"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Spremeni stran stranskega pladnja"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "Odpri datoteko"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Premakni _levo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Premakni _desno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Prestavi na novo okno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Prestavi na novo _skupino zavihkov"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zapri"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Samodejno zamikanje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Uporabi presledke"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Prikaži številke vrstic"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Pokaži desni rob"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Poudari trenutno vrstico"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Prelom besedila"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nova"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Odpri _nedavno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Ponovno odpri zaprt _zavihek"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Shrani _kot …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Novo okno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Ponovno _naloži"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Natisni …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Končaj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Razveljavi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ponovno uveljavi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Izreži"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiraj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Prilepi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Izbriši"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Način _prepisovanja"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izberi _vse"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Možnosti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "P_ogled"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Stranski _pladenj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Spodnji pladenj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Celozaslonski način"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Način poudarjanja …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "I_skanje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Najdi …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Najdi _naslednje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Najdi _predhodne"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Najdi in _zamenjaj …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Počisti poudarjanje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Skoči na _vrstico …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Orodja"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Shrani _vse"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Zapri vse"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nova skupina zavihkov"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "P_redhodna skupina zavihkov"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Nasle_dnja skupina zavihkov"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Predhodni dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "N_aslednji dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Prestavi na novo okno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_č"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_O programu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "Shrani _vse"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Najdi in _zamenjaj …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Pojdi v vrstico …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tipkovne bližnjice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Znakovno kodiranje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Uveljavi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Kodiranja _na voljo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Iz_brana kodiranja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Opis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodiranje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Pokaži številke vrstic"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Prikaži desni _rob na stolpcu:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Pokaži _vrstico stanja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Pokaži _mrežo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Prelom besedila"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Omogoči _prelamljanje besedila"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne _deli besed v dve vrstici"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Poudarjanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Poudari _trenutno vrstico"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Poudari ujemajoče _oklepaje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Pogled"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Mesta tabulatorjev"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Širina _tabulatorja:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Omogoči samodejno zamikanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Shranjevanje datotek"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Ustvarjaj _varnostne kopije datotek"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Samodejno _shrani vsakih"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minut"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Urejevalnik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Pisava"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Pisava urejevalnika:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Barvna shema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Shema namestitve"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Namesti shemo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Shema odstranitve"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Odstrani namestitev sheme"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Pisave in barve"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Vstavki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Poudarjanje skladnje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Številke vrstic"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Natisni š_tevilke vrstic"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "Š_tevilka vsakih"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "vrstic"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Glava strani"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "_Natisni glave strani"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Pisave"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Telo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Številke _vrstic:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Glave in noge:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Povrni privzete pisave"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Pokaži prejšnjo stran"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Pokaži naslednjo stran"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Trenutna stran (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "od"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Skupaj strani"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Celotno število strani v dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Pokaži več strani"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Približaj 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Približaj na širino strani"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Približaj stran"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Oddalji stran"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zapri predogled tiskanja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zapri predogled"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Predogled strani"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zamenjaj _vse"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Najdi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "_Najdi "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "_Zamenjaj z"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Poišči le _cele besede"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Logični izraz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Poišči _v obratni smeri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Prelomi _vrstice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Ustvari dokument v novem zavihku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Odpre shranjen dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Shrani dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Shrani dokument z novim imenom"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Shrani vse odprte dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Zapre dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Zapre vse dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Ponovno odpre nazadnje zaprt dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Preklopi na naslednji dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Preklopi na predhodni dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Preklopi na prvi – deveti dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Okna in pladnji"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Ustvari nov dokument v oknu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Ustvari novo skupino zavihkov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Pokaže bočni pladenj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Pokaže spodnji pladenj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Preklopi celozaslonski način"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Konča izvajanje programa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Iskanje in zamenjava"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Odpre okno za iskanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Skoči na naslednji iskani niz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Skoči na predhodni iskani niz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Počisti poudarjanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Razveljavitve in ponovne uveljavitve"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Razveljavi predhodni ukaz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Ponovno uveljavi predhodni ukaz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbiranje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Izbere celotno besedilo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Odstrani izbor besedila"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopiranje in prilepljenje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kopira izbrano besedilo v odložišče"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Izreže izbrano besedilo v odložišče"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Prilepi besedilo iz odložišča"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Upravljanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Odpre okno za vpis vrstice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Premakne na začetek trenutne vrstice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Premakne na konec trenutne vrstice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Premakne na začetek dokumenta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Premakne na konec dokumenta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Premakni vidno polje navzgor po datoteki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Premakni vidno polje navzdol po datoteki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Premakni vidno polje na konec datoteke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Premakni vidno polje na začetek datoteke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Premakni na skladen oklepaj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Preklopi na predhodno skupino zavihkov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Skoči na naslednjo skupino zavihkov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Urejanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Preklopi prepisovanje/vstavljanje besedila"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Preklopi vidnost kazalke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Izbriše trenutno vrstico"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Premakne trenutno vrstico višje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Premakne trenutno vrstico nižje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Premakne trenutno besedo v levo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Premakne trenutno besedo v desno"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Pretvori besedilo v velike črke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Pretvori besedilo v male črke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Obrne velikost črk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Poveča številko ob kazalki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Zmanjša številko ob kazalki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Orodja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Preveri črkovanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Natisne dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Pokaže okno končanih opravil"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Pokaže pomoč"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Odpre meni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tipkovne bližnjice‫"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zapri dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Ustvari nov dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Shrani trenutno datoteko"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Shrani"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Skrij pladenj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Zapusti celozaslonski način"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistika dokumenta"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Poročilo o številu besed, vrstic in znakov v dokumentu"
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistika _dokumenta"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbor"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Število vrstic"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Število besed"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Število znakov (s presledki)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Število znakov (brez presledkov)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Velikost v bajtih"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Izgradi"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Zaženi ukaz »make« v mapi dokumenta"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Odpri terminal tukaj"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v vaši datoteki"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Zaženi ukaz"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izhod v novem dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Pošlji na ukaz fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Prilepi izbrano besedilo ali dokument na ukaz fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Zunanja orodja"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Izvajanje zunanjih ukazov in lupinskih skriptov"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bodo zunanja orodja uporabila običajno sistemsko "
+"pisavo, če je ta stalne širine (monospace), sicer pa bo uporabljena najbolj "
+"podobna pisava)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta »Sans 12« ali »Monospace Bold 14«."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji …"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Zunanja _orodja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Za zagon tega ukaza mora biti kazalnik znotraj besede"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Zagnano orodje:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Končano."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Končal"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Vsi jeziki"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Vsi jeziki"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Novo orodje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Vpišite novo bližnjico"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Ustavljeno."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Zaustavitveno orodje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Vedno na voljo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Vsi dokumenti"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Le krajevne datoteke"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Samo oddaljene datoteke"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Samo neimenovani dokumenti"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Trenutni dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Trenutna izbira"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Trenutna vrstica"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Trenutna beseda"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Ustvari nov dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Vstavi na položaj kazalke"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Upravljanje z zunanjimi orodji"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Dodajanje novega orodja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Dodaj orodje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Odstranjevanje izbranega orodja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Odstrani orodje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Obnavljanje orodja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Obnovi orodje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Tipkovna _bližnjica:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Shrani:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Dovod:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Izhod:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Uporabnost:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Odvod orodja"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Pladenj brskalnika datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Osebna mapa"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Datotečni sistem"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
+msgid "File Browser"
+msgstr "Brskalnik datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Prišlo je do napake"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Datoteke ni mogoče premakniti v smeti,\n"
+"ali jo želite trajno izbrisati?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prazno)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Preimenovana datoteka zaradi filtriranja trenutno ni prikazana. Nastavitve "
+"filtriranja je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Neimenovana datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja "
+"je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Neimenovana mapa"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja je "
+"treba prilagoditi, da bo mapa vidna."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Zaznamki"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Ni mogoče odpreti nosilca: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Napaka nalaganja »%s«: ni take mape"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Odpri z drevesnim prikazom"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek "
+"pregledovalnika datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju "
+"vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri "
+"nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO "
+"(TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Omogoči povrnitev oddaljenih mest"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Nastavi, ali je omogočena povrnitev oddaljenih mest."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek, če še ni bil "
+"uporabljen, pokazal imenik prvega odprtega dokumenta. (Čeprav se običajno to "
+"nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice, ali na odpiranje s "
+"programom Nautilus itd.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filtrirni način pregledovalnika datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Ta vrednost določa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. "
+"Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hide-hidden (filtriraj skrite "
+"datoteke) in hide-binary (filtriraj binarne datoteke)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje "
+"nad filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Vzorci brskanja binarnih datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Podporni vzorci za uporabo pri filtriranju dvojiških datotek."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Nastavi dejavni dokument kot korenski"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Nova _mapa"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nova _datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Preimenuj …"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Premakni v _smeti"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "O_sveži pogled"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Poglej mapo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "Odpri v _terminalu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Pokaži _skrito"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Pokaži _binarne"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Skladanje imen datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Zgodovina"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Odpri meni zgodovine"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Vrstične nastavitve"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Podpora za vrstične nastavitve v slogu programov Emacs, Kate in Vim"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Barva besedila ukazov"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Barva besedila ukazov"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Barva besedila napak"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Barva besedila o napakah"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bo v terminalu uporabljena običajna pisava "
+"namizja, če je ta stalne širine (monospace), sicer pa bo uporabljena najbolj "
+"podobna pisava)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Barva _ukaza:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Barva _napake:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konzola python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Vzajemna konzola Python v spodnjem pladnju"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Hitro poudarjanje"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Poudari vsako pojavitev izbranega besedila."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Hitro odpiranje …"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Hitro odpiranje"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Hitro odpiranje datotek."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Besedilo za iskanje …"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Upravljanje _izrezkov …"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Izrezki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Arhiva »%s« ni mogoče ustvariti"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Ciljna mapa »%s« ne obstaja"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Ciljna mapa »%s« ni veljavna mapa"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Datoteka »%s« ne obstaja"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Datoteka »%s« ni veljavna datoteka izrezkov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Uvožena datoteka »%s« ni veljavna datoteka izrezkov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Arhiva »%s« ni mogoče razširiti"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Datoteka »%s« ni veljaven arhiv izrezkov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arhiv izrezkov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Dodaj nov izrezek …"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Splošno"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Obnovi izbrane izrezke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Izbriši izbrane izrezke"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo črke in številke "
+"ter znaka vezaj (_) in pika (.) ali posamezen znak, ki ni črkovno-številčni "
+"kot {, [, itd."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Beseda s katero se zažene izrezek po pritisku tipke tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Uvoz je uspešno zaključen."
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Uvozi izrezke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Vse podprte oblike arhivov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Skrčen arhiv Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Skrčen arhiv Bzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Enojna datoteka izrezkov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Vse datoteke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Izvoz je uspešno zaključen."
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Ali želite vključiti izbrane <b>sistemske</b> izrezke v izvoz?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Ni izbranih izrezkov za izvoz"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Izvozi izrezke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Vpišite novo bližnjico"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Izvedba ukaza python (%s) je prekoračila časovno omejitev, izvajanje je je "
+"prekinjeno."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je spodletela: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Hitro vstavljanje pogosto uporabljenih delov besedila."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Upravljanje izrezkov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Ustvari nov izrezek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Dodaj izrezek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Odstrani izrezek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Uvozi izrezke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Izvozi izbrane izrezke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Izvozi izrezke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Zagon"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Sprožilec zavihka:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tipkovna b_ližnjica:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran izrezek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Spusti cilje:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "R_azvrsti …"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Razvrsti"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Obrnjen vrstni red"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Odstrani dvojnike"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Razlikovanje velikosti črk"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "S_tart at column:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Razvrsti"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Razvrščanje vsebine dokumenta ali izbranega besedila"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Preveri _črkovanje …"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Nastavi _jezik …"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Poudari napačno črkovane besede"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Poudari napačno črkovane besede"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Privzeta nastavitev za poudarjanje napačno črkovanih besed."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Nastavi vstavek črkovalnika"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Privzeto za nove dokumente"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Črkovalnik"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Preverjanje črkovanja trenutnega dokumenta"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "V_stavi datum in čas …"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Oblike na voljo"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Vrsta poziva"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Ali naj bo uporabnik pozvan za obliko ali naj bosta uporabljena izbrana ali "
+"oblika po meri."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Izbrana oblika"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Izbrana oblika, ki je uporabljena pri vstavljanju datuma/časa."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Oblika po meri"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Oblika po meri pri vstavljanju datuma in časa."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Vstavi datum in uro"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Uporabi obliko po meri"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "23.11.2010, 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Vstavi"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Nastavi vstavek datuma in ure"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Vstavljanje datuma in časa …"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Vprašaj za zapis"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Vstavi datum/čas"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Vstavi trenutni datum in čas na položaju kazalke."
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "Program gedit je urejevalnik besedil za namizje GNOME."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Pokaži predogledni zemljevid"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Ali naj program prikaže predogledi zemljevid dokumenta."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr "Program gedit je urejevalnik besedil za namizje GNOME"
+
+#~ msgid "_Continue loading"
+#~ msgstr "_Nadaljuj z nalaganjem"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The file “%s” is very big."
+#~ msgstr "Datoteka »%s« je zelo velika."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Large files can make gedit slow or unresponsive. You can continue loading "
+#~ "this file at your own risk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Velike datoteke vplivajo na hitrost delovanja programa, program se lahko "
+#~ "tudi ne odziva. Nalaganje nadaljujete na lastno odgovornost."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_Ne urejaj"
+
+#, c-format
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Datoteka »%s« je že odprta v drugem oknu programa."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Ali datoteko vseeno želite urejati?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem "
+#~ "»%s«"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem "
+#~ "»%s«"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoče narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem "
+#~ "nove. Opozorila ni priporočljivo prezreti, saj lahko med shranjevanjem "
+#~ "pride do napake, pri kateri bo izgubljena tudi stara kopija datoteke. Ali "
+#~ "želite datoteko vseeno shraniti?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Izvorna datoteka »%s« je bila spremenjena."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Zavrzi spremembe in _ponovno naloži"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Med shranjevanjem »%s« so bili zaznani nekateri neveljavni znaki."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Če nadaljujete s shranjevanjem datoteke, lahko pokvarite dokument. Ali "
+#~ "želite datoteko vseeno shraniti?"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mape »%s« ni mogoče ustvariti: ukaz g_mkdir_with_parents() je spodletel: "
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "_Dodaj shemo"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Način poudarjanja"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Izberi"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Način iskanja s poudarjanjem …"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Ni najdenih zadetkov"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Ostali _dokumenti ..."
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Odpri drugo datoteko"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Pokaži _zemljevid predogleda"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Odpri"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Odpri pogovorno okno izbora datotek"
+
+#~ msgid "Open Link"
+#~ msgstr "Odpri povezavo"
+
+#~ msgid "Open Links"
+#~ msgstr "Odpri povezave"
+
+#~ msgid "Easy open URI links."
+#~ msgstr "Enostavno odpiranje povezav URI."
+
+#~ msgid "_About Text Editor"
+#~ msgstr "_O programu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program gedit je uradni urejevalnik besedil namizja GNOME. Čeprav "
+#~ "enostaven, je spodoben urejevalnik besedil za splošno rabo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Če pišete naslednjo knjižno uspešnico, programirate inovativen program "
+#~ "ali zgolj zapisujete beležke, je gedit zanesljivo orodje za vaše opravilo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Njegov prilagodljiv sistem vstavkov omogoča, da program umerite na svoje "
+#~ "potrebe in postopke dela."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Orodna vrstica je vidna"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Največ nedavnih datotek"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Določa največje število nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v "
+#~ "podmeniju »Nedavne datoteke«."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seznam dejavnih vstavkov vključuje »mesto« vstavkov. Podatki o mestih so "
+#~ "zabeleženi v datoteki .gedit-plugin."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Spremembe dokumenta »%s« bodo trajno izgubljene."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Skrbnik sistema je onemogočil shranjevanje."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
+#~ msgstr[1] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene."
+#~ msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
+#~ msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Odpri"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Znakovni nabor:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Konec vrstice:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Mesto »%s« trenutno ni dosegljivo."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistem je brez vzpostavljene povezave. Preverite omrežne nastavitve."
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Združi izbrane vrstice"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Preveri za posodobitve"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Preveri za novejšo različico programa"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Ob prikazovanju naslova URI je prišlo do napake."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Prejmi"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Prezri različico"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Na voljo je nova različica programa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Novejšo različico programa Gedit je mogoče prejeti s klikom na gumb za "
+#~ "prenos, lahko pa jo prezrete in počakate na sistemsko posodobitev."
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Različica za prezrtje"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Prezrta različica do izdaje naslednje različice."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Preverite namestitev."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Ni mogoče odpreti vmesniške datoteke %s. Napaka: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Ni mogoče najti predmeta »%s« v datoteki %s."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Orodja"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_O programu"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Urejevalnik besedil gedit"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Prezri"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Hitro odpiranje ..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Upravljanje _izrezkov ..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Preveri črkovanje ..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Nastavi _jezik ..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Vs_tavi datum in uro ..."
+
+#~ msgid "Text;Editor;"
+#~ msgstr "urejevalnik;besedilo;gedit;"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Odpri novo okno"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Odpri nov dokument"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Nastavitve položaja in velikost okna (širina x višina + X + Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Vprašanje"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Shrani kot"
+
+#~ msgid "Unsaved Document %d"
+#~ msgstr "dokument %d"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Datoteka"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Uredi"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Iskanje"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Pomoč"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "_Prelomi vrstice"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(ni predlaganih besed)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Več ..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Prezri vse"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Dodaj"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "Črkovalni _predlogi ..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem črkovanja besede “%s”: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Napaka:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Preverjanje črkovanja je končano"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Ni napačno črkovanih besed"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(pravilno črkovanje)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Predlogi"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Neznan nabor (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Privzeto"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Napačno črkovana beseda:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "beseda"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Spremeni _v:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Preveri _besedo"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "P_redlogi:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Prezri _vse"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Spreme_ni"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Spremeni v_se"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Uporabniški slovar:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Dodaj _besedo"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'TRENUTNI', 'ISO-8859-1', 'ISO-8859-2', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Samodejno zaznan nabor znakov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo "
+#~ "kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje "
+#~ "jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Kodiranja prikazana v meniju"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za "
+#~ "odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori "
+#~ "znakov."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "Le beri"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Nabori znakov"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_V redu"
+
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "Podprti _nabori:"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Odstrani"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Prezri velikost črk"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Dejanja razvrščanja ni mogoče razveljaviti"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Nastavitev jezika"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Jeziki"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Dokument je prazen."
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "_Predhodna stran"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Naslednja stran"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Zamenjaj"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Poišči: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono "
+#~ "varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij "
+#~ "datotek\"."
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "zahodnoevropsko"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "srednjeevropsko"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "južnoevropsko"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "baltsko"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "cirilica"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "arabsko"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "grško"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "hebrejsko predočeno"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "turško"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "nordijsko"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "keltsko"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "romunsko"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "armensko"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "kitajsko tradicionalno"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "cirilica/rusko"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "japonsko"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "korejsko"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "kitajsko poenostavljeno"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "gruzijsko"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "hebrejsko"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "cirilica/ukrajinsko"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "vietnamsko"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "tajsko"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznano"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Datoteka je prevelika."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Nedavne datoteke"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Ponudnik podatkov Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Beleži dostop in pusti dogodek za dokumente, ki so bili uporabljeni z "
+#~ "gedit"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Pokaži pomoč programa"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Urejanje datotek z besedili"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti "
+#~ "ukazne vrstice.\n"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Prazno"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti programa gedit"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "stolpec"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Odpri ..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Lastnosti"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Spremeni nastavitve programa"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Vsebina"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "O programu"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Shrani _kot ..."
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Povrni na shranjeno različico datoteke"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Predogled _tiskanja"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Predogled tiskanja"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Na_tisni ..."
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Natisni trenutno stran"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Izreži izbrano"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Kopiraj izbrano"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Prilepi iz odložišča"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Izbriši izbrano besedilo"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "_Način poudarjanja ..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Spremeni način poudarjanja trenutnega dokumenta."
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Poišči ..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Poišči besedilo"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Poišči niz naprej po besedilu"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Niz poišči nazaj po besedilu"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Zamenjaj ..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Poišči in zamenjaj besedilo"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Počisti poudarjanje iskanih zadetkov"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Pojdi na določeno vrstico"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Ustvari novo skupino zavihkov"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Pokaži prejšnji dokument"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Pokaži naslednji dokument"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Prestavi trenutni dokument v novo okno"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Zapri trenutno datoteko"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Končaj program"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Orodna vrstica"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Urejaj v celozaslonskem načinu"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Prikaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Odpri '%s'"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Pokaži \"%s\""
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Spremeni velikost črk"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Spreme_ni velikost črk"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Vse _velike črke"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Vse _male črke"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Spremeni izbrano besedilo v male črke"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Obrni velikost črk"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Obrni velikost črk v izbranem besedilu"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_Velike prve črke besed"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Naj bo prva črka vsake besede velika"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Pridobi statistične podatke o trenutnem dokumentu"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Posodobi"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Ime datoteke"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "O_rodja:"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_Uredi:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Odpre upravljalnik zunanjih orodij"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Zunanja orodja"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Hitro odpiranje dokumentov"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Izrezki:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Upravljanje izrezkov"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Preveri pravilnost črkovanja v trenutnem dokumentu ..."
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Samodejno preverjaj črkovanje trenutnega dokumenta"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Jezik:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Jezik"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Vstavljanje trenutnega datuma in ure na položaju kazalke"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Omejitev števila razveljavljenih dejanj (opuščeno)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Največje število dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. "
+#~ "Uporabite \"-1\" za neomejeno število dejanj. Možnost je opuščena od "
+#~ "različice 2.12.0 naprej"
diff --git a/po/sq.po b/po/sq.po
new file mode 100644
index 0000000..a894d8b
--- /dev/null
+++ b/po/sq.po
@@ -0,0 +1,5043 @@
+# Përkthimi i gedit në shqip.
+# Copyright (C) 2003-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-10 04:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-15 09:37+0200\n"
+"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
+"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: sq\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Ndrysho file teksti"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editues teksti"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Një gërmë e zgjedhur nga përdoruesi që do të përdoret në zonën e shkrimit. "
+"Do të përdoret vetëm nëse është çaktivizuar opsioni \"Përdor gërmat e "
+"paracaktuara\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plugin e aktivizuar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "Kodifikime e zbuluara automatikisht"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Ruajtja automatike"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "Intervali i ruajtjes automatike"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Ngushtimi automatik"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "Prapashtesa e kopjes së backup"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Gërmat e trupit të tekstit për printim"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Paneli i inferior është i dukshëm"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Krijo kopje backup"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Shfaq numrat e rreshtave"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Shfaq kufirin e djathtë"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Gërmat e edituesit"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Aktivo vënien në dukje të kërkimit"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Aktivo vënien në dukje të sintaksës"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodifikimet e dukshme në menu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Prapashtesa ose sufiksi i përdorur për emrat e file të backup. Do të ketë "
+"efekt vetëm nëse është aktivizuar opsioni \"Krijo kopje backup\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Gërmat e kreut për printim"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Vër në dukje rreshtin aktual"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Vër në dukje kllapat korrisponduese"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Nëse kjo vlerë është 0, numrat e rreshtave nuk do të jenë të dukshëm në "
+"momentin e printimit të një dokumenti. Në rast të kundërt, gedit do të "
+"printojë numrat e rreshtave çdo n rreshta, ku n korrispondon me vlerën e "
+"specifikuar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Shto hapësira"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Gërma e numrit të rreshtave për printim"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modaliteti në krye automatikisht"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Lista e skemave VFS që gedit suporton në modalitetin shkrim. Skema 'file' "
+"është në menyrë të paracaktuar e shkruajtshme."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista e plugins aktivë. Përmban \"Vendodhjen\" e plugins të aktivizuar. "
+"Shiko file .gedit-plugin për të zbuluar \"Vendodhjen\" e një plugin të "
+"caktuar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista e kodifikimeve të shfaqura tek menu «Kodifikimi i gërmave» në dritaren "
+"e hapjes/ruajtjes të zgjedhësit të file. Shfaqen vetëm kodifikimet e njohura."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr "Numri maksimum për veprimet \"Anullo\""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Numri maksimum i files të hapur të fundit"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Numri maksimum i veprimeve që gedit do të jetë në gjendje të anullojë apo "
+"rikthejë. Përdor \"-1\" për një numër pakufi veprimesh."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Numri maksimum i veprimeve që gedit do të jetë në gjendje të anullojë apo "
+"rikthejë. Përdor \"-1\" për një numër pakufi veprimesh. Nuk përdoret më nga "
+"versioni 2.12.0"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Numri në minuta pas të cilit gedit do të ruajë automatikisht file e "
+"ndryshuar. Do të ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Ruajtje automatike\" të "
+"jetë aktivizuar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Print Header"
+msgstr "Printo kreun (Header)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Printo numrat e rreshtave"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Printo vënien në dukje të sintaksës"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Printo në modalitetin në krye automatikisht"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Rikthe pozicionin paraardhës të kursorit"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Pozicioni i kufirit të djathtë"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Paneli anësor është i dukshëm"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Fillim/Mbarim inteligjent"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
+"encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista e renditur e kodifikimeve të përdorura nga gedit për të identifikuar "
+"automatikisht kodifikimin e një file. \"CURRENT\" tregon kodifikimin aktual. "
+"Përdoren vetëm kodifikimet e njohura."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Specifikon lëvizjen e kursorit kur shtypen pulsantët Fillimi dhe Fundi. "
+"Përdor \"DISABLED\" për të lëvizur gjithmonë në fillim/fund të rreshtit, "
+"\"AFTER\" për të lëvizur në fillim/fund të rreshtit në shtypjen e parë dhe "
+"në fillim/fund të tekstit, përjashtuar hapësirat, në shtypjen e dytë. Përdor "
+"\"BEFORE\" për të lëvizur në fillim/fund të tekstit para se të lëvizet në "
+"fillim/fund të rreshtit dhe \"ALWAYS\" për të lëvizur gjithmonë në fillim/"
+"fund të tekstit në vend të lëvizjes në fillim/fund të rreshtit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Specifikon si duhet vepruar për automatikisht në krye të rreshtave tepër të "
+"gjatë për printim. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht në "
+"krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe \"GTK_WRAP_CHAR"
+"\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes faktin që vlerat "
+"janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të vogla, prandaj duhet "
+"t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu sipër."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Specifikon se si të kryhet automatikisht në krye për rreshta tepër të gjatë "
+"në zonën e shkrimit.. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht "
+"në krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes "
+"faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të "
+"vogla, prandaj duhet t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu "
+"sipër."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Specifikon gërmat e përdorura për trupin e tekstit në momentin e printimit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Specifikon gërmat që duhen përdorur për numrat e rreshtave gjatë printimit. "
+"Do të ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Printo numrat e rreshtave\" nuk është "
+"zero."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Specifikon gërmat që duhen përdorur kreun e faqes gjatë printimit. Do të "
+"ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Print Header\" është aktivizuar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Specifikon numrin maksimum të files të hapur të fundit që do të shfaqen tek "
+"nën-menu e \"Hapur të fundit\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Specifikon numrin e hapësirave që do të shfaqen në vend të Tab."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Përcakton pozicionin e kufirit të djathtë."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Paneli i gjëndjes është i dukshëm"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Skema e stileve"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Stili i butonëve të panelit të instrumentëve. Vlerat e pranueshme janë "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" për të përdorur stilin e paracaktuar të sistemit, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" për të shfaqur vetëm ikonat, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" për të shfaqur ikonat dhe tekstin relativ "
+"njëkohësisht, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" për të shfaqurtekstin "
+"krahas ikonave. Kini kujdes faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj "
+"përdorimit të gërmave të mëdha/të vogla, prandaj duhet t'i shkruani "
+"ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu sipër."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Përmasa e tab"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID e një skeme në stil GtkSourceView përdorur për të ngjyrosur tekstin."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Stili i butonëve të panelit të instrumentëve"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Limiti për veprimet e anullimit (NUK PËRDORET MË)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Përdor gërmat e paracaktuara"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Aktivizo ruajtjen automatike mbas një farë intervali kohe. Ky interval është "
+"përcaktuar tek opsioni «Intervali për ruajtjen automatike»."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Aktivizo krijimin e kopjeve të backup për file që ruhen. Prapashtesa e file "
+"të backup mund të konfigurohet me anë të opsionit \"Prapashtesa e kopjes së "
+"backup\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Tregon nëse gedit duhet të shfaqë numrat e rreshtave tek zona e shkrimit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Tregon nëse gedit duhet të shfaqë kufirin e djathtë tek zona e shkrimit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr "Tregon nëse gedit duhet të aktivizojë ngushtimin automatik."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Tregon nëse gedit duhet të aktivizojë vënien në dukje të sintaksës."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje rezultuesit e tekstit të kërkuar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje kllapat korrisponduese."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje rreshtin aktual."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Tregon nëse gedit duhet të krijojë një krye (header) kur printon dokumentet."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Aktivizon futjen e hapësirave në vend të tab-eve."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Aktivizon printimin e vënies në dukje të sintaksës kur printon dokumentet."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Tregon nëse gedit duhet të rivendosë pozicionin e mëparshëm të kursorit kur "
+"ngarkohet një file."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Tregon nëse paneli inferior tek ana e poshtme e dritares së shkrimit duhet "
+"të jetë i dukshëm."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr ""
+"Tregon nëse paneli anësor në të majtë të dritares së shkrimit duhet të jetë "
+"i dukshëm."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Tregon nëse paneli i gjëndjes në fund të dritareve të shkrimit duhet të jetë "
+"i dukshëm."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+"Tregon nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm në dritaret e "
+"shkrimit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Tregon nëse duhet aktivizuar përdorimi i gërmave me hapësirë fikse të "
+"paracaktuar të sistemit për ndryshimin e tekstit në vend të gërmave të "
+"specifikuara të gedit. Nëse ky opsion është i çaktivizuar, atëhere gërmat e "
+"specifikuara me anë të opsionit «Gërmat e editorit» do të përdoren në vend të "
+"gërmave të sistemit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Skemat e shkruajtshme VFS"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr "Dil _pa ruajtur"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Anullo daljen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Mbyll _pa ruajtur"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+msgid "Question"
+msgstr "Pyetje"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld sekonda e fundit do të humbin "
+"përfundimisht."
+msgstr[1] ""
+"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld sekondat e fundit do të humbin "
+"përfundimisht."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuta e fundit do të humbin përfundimisht."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuti i fundit dhe %ld sekondë do të humbin "
+"përfundimisht."
+msgstr[1] ""
+"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuti i fundit dhe %ld sekonda do të humbin "
+"përfundimisht."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld minuti i fundit do të humbin "
+"përfundimisht."
+msgstr[1] ""
+"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld minutat e fundit do të humbin "
+"përfundimisht."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit do të humbasin përfundimisht."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit dhe %d minutë do të humbin "
+"përfundimisht."
+msgstr[1] ""
+"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit dhe %d minuta do të humbin "
+"përfundimisht."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d ora e fundit do të humbasin përfundimisht."
+msgstr[1] "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d orët e fundit do të humbasin përfundimisht."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Ndryshimet e kryera tek dokumenti \"%s\" do të humbasin përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Ruan ndryshimet tek dokumenti \"%s\" para se t'a mbyllni?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Ruajtja është çaktivizuar nga administratori i sistemit."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ndryshimet e kryera në %d dokument do të humbasin përgjithmonë."
+msgstr[1] "Ndryshimet e kryera në %d dokumente do të humbasin përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Keni %d dokument me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'a "
+"mbyllësh?"
+msgstr[1] ""
+"Keni %d dokumente me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'i "
+"mbyllni?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokum_ente me ndryshime të paruajtur:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Z_gjidh dokumentet që dëshironi të ruani:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319
+msgid "Character Codings"
+msgstr "Kodifikimi i gërmave"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439
+msgid "_Description"
+msgstr "_Përshkrimi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodifikimi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Kodifikimet në _dispozicion:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Kodifikimi i shkronjave"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Kodifiki_met e shfaqura në menu:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
+msgid "Open Location"
+msgstr "Hap Pozicionin"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "Kodifikimi i gërm_ave:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "Shkruaj _vendodhjen (URI) e file që dëshironi të hapni:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Shtyp këtë pulsant për të zgjedhur gërmat që duhen përdorur nga editori"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Përdor gërmat me gjerësi fikse të sistemit (%s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Skema e zgjedhur e ngjyrave nuk mund të instalohet."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Shto skemën"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "Sh_to skemë"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "File e skemave të ngjyrave"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+msgid "All Files"
+msgstr "Të gjithë files"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "E pamundur heqja e skemës së ngjyrave \"%s\"."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Preferimet e gedit"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>Dhëmbëzim automatik</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>Korrispondimi i kllapave</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>Rreshti aktual</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>Ruajtja e file</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>Gërmat</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Numrat e rreshtit</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>Kufiri i djathtë</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>Bllokimi i skedave</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>Në krye automatikisht</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Skema e ngjyrave</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Krijo një kopje _backup të files para se të ruhen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Shfaq _kufirin e djathtë"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Mos e _ndaj fjalën në dy rreshta"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Editor"
+msgstr "Editori"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Gërmat e _editorit:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Aktivo në _krye automatikisht"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Gërmat & Ngjyrat"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Vër në dukje rreshtin aktua_l"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Vër në dukje _kllapat korrisponduese"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Shto hapë_sira në vend të tab"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Zgjidh shkronjën e editorit"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferime"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Shfaq"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Shto..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Ruaj _automatikisht files çdo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Shfaq numrat e rreshtit"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Aktivo dhëmbëzimin automatik"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "_Kufiri i djathtë tek kollona:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Gjerësia e _Tab:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuta"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363
+msgid "Replace"
+msgstr "Zëvendëso"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361
+msgid "Find"
+msgstr "Gjej"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zëvendëso _Gjithçka"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zëvendëso"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "V_etëm fjalën e plotë"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Zëvendëso gjithçka"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Zëvendëso _me:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Kërko m_brapsht"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "Respekto _Gërma të mëdha/vogla"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Kërko për: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Rifillo nga fillimi"
+
+#: ../gedit/gedit.c:73
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Zgjidh kodifikimin që duhet përdorur për të hapur files e dhënë në rreshtin "
+"e komandës"
+
+#: ../gedit/gedit.c:73
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODIMI"
+
+#: ../gedit/gedit.c:76
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Krijo një dritare të re toplevel në një instancë ekzistuese të gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:79
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Krijo një dokument të ri në një instancë ekzistuese të gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:82
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FILE...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:114
+#, c-format
+msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+msgstr "%s: emër file apo URL i keqformuar.\n"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: kodifikim i pavlefshëm.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:469
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Përpuno file teksti"
+
+#: ../gedit/gedit.c:478
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit "
+"të komandës.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Duke ngarkuar file '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Duke ngarkuar %d file..."
+msgstr[1] "Duke ngarkuar %d file..."
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
+msgid "Open Files"
+msgstr "Hap files"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "File \"%s\" është në vetëm-lexim."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Dëshironi të përpiqem ta zevëndësoj me atë që jeni duke ruajtur?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Duke ruajtur file '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:819
+msgid "Save As…"
+msgstr "Ruaj si..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1100
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Duke rikthyer dokumentin '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Dëshironi të ktheni ndryshimet e paruajtura tek dokumenti '%s'?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondën e fundit do të humbasin "
+"përgjithmonë."
+msgstr[1] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondat e fundit do të humbasin "
+"përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit do të humbasin "
+"përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekondë do të "
+"humbasin përgjithmonë."
+msgstr[1] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekonda do të "
+"humbasin përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutën e fundit do të humbasin "
+"përgjithmonë."
+msgstr[1] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutat e fundit do të humbasin "
+"përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1194
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit do të humbasin përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1200
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minutë do të "
+"humbasin përgjithmonë."
+msgstr[1] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minuta do të "
+"humbasin përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në %d orën e fundit do të humbasin "
+"përgjithmonë."
+msgstr[1] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në %d orët e fundit do të humbasin "
+"përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Kthe mbrapa"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit është një editor teksti i thjeshtë për Desktop GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:97
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "U gjet dhe zëvendësua %d korrispondues"
+msgstr[1] "U gjetën dhe zëvendësuan %d korrispondues"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "U gjet dhe u zëvendësua një korrispondues"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "Fraza nuk u gjet"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Dokument i paruajtur %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934
+msgid "Read Only"
+msgstr "Vetëm në lexim"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentë"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Western"
+msgstr "Perëndimore"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Central European"
+msgstr "Europa Qendrore"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+msgid "South European"
+msgstr "Europa jugore"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balltike"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrillic"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Greek"
+msgstr "Greqisht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebraike vizuale"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraike"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turqisht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordike"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanisht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenisht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Kineze tradicionale"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cyrillic/Rusisht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonisht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreane"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Kineze e thjeshtëzuar"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gjeorgjisht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cyrillic/Ukrahina"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnameze"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandeze"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nuk njihet"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Njohje automatike"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Gjuha aktuale (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Shto ose _hiq..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Të gjithë files teksti"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr "Kodifikimi i s_hkronjave:"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:82
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "E pamundur gjetja e file %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Kontrolloni që keni shkruar si duhet pozicionin dhe provoni përsëri."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit nuk mund të trajtojë pozicionet %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit nuk mund të trajtojë këtë pozicion."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Pozicioni i file nuk mund të montohet."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "E pamundur hyrja në pozicionin e file pasi nuk është montuar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s është një directory."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s nuk është një pozicion i vlefshëm."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Host %s nuk u gjet. Kontrollo korrektësinë e konfigurimit të proxy dhe provo "
+"përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+#, c-format
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Emri i host është i pavlefshëm. Të lutem, kontrollo që e ke shkruar si duhet "
+"pozicionin dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s nuk është një file i rregullt."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Koha për lidhjen skadoi. Provo edhe njëherë."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Ky file është tepër i madh."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Gabim i papritur: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Numri i lidhjeve të ndjekuar është i kufizuar dhe file aktual nuk mund të "
+"gjehet me kufirin e përcaktuar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nuk të drejtat e duhura për të hapur atë file."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "E pamundur hapja e file %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Riprovo"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit nuk arrin të gjejë këtë file. Ndoshta është fshirë para pak kohësh."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "I pamundur rikthimi i file %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr "Kodifikimi i gërm_ave:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr "gedit nuk qe në gjëndje të zbulojë kodifikimin e gërmave."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Kontrollo që nuk po mundohesh të hapësh një file binar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr "Zgjidh kodifikimin e gërmave nga menuja dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr "E pamundur hapja e file %s duke përdorur kodifikimin %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr "Zgjidh një kodifikim tjetër gërmash nga menuja dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr "E pamundur ruajtja e file %s duke përdorur kodifikimin %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character coding."
+msgstr ""
+"Dokumenti përmban një apo më shumë shkronja që nuk mund të kodifikohen duke "
+"përdorur kodifikimin e përcaktuar të gërmave."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Shkruaj sidoqoftë"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr "_Mos shkruaj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "File (%s) është hapur rregullisht në një dritare tjetër gedit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit ka hapur këtë instancë të file në menyrë të pa-shkruajtshme. Dëshiron "
+"ta shkruash sidoqoftë?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Ru_aj sidoqoftë"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "M_os ruaj"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "File %s ka pësuar ndryshime që nga leximi i tij."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Nëse e ruani, të gjitha ndryshimet e jashtme do të humbasin. Ruan sidoqoftë?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Krijimi i një file backup u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Krijimi i një file backup të përkohshëm u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
+msgid ""
+"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit nuk mund të krijojë kopjen e versionit të vjetër të file para se të "
+"ruhet i riu. Mund ta shpërfillësh këtë paralajmërim dhe ta ruash sidoqoftë "
+"këtë file, por nëse ndeshet ndonjë gabim gjatë ruajtjes, do të humbasë "
+"versioni i vjetër i file. Ruan sidoqoftë?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit nuk mund të trajtojë pozicionet %s në modalitet shkrimi. Të lutem, "
+"kontrollo që e ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit nuk mund të trajtojë këtë pozicion në modalitet shkrimi. Kontrollo që "
+"e ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s nuk është një pozicion i vlefshëm. Të lutem, kontrollo që e ke shkruar si "
+"duhet pozicionin dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Mungojnë të drejtat e duhura për të ruajtur file. Kontrollo që ke shkruar si "
+"duhet pozicionin dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Hapësirë e pamjaftueshme në disk për të ruajtur file. Liro pak hapësirë në "
+"disk dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Përpjekje për të ruajtur këtë file në një disk në vetëm-lexim. Kontrollo që "
+"ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Një file me të njëjtin emër ekziston rregullisht. Përdor një emër tjetër."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disku ku po përpiqeni të ruani këtë file kufizon gjatësinë e emrave. Përdor "
+"një emër më të shkurtër."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"Disku ku po përpiqeni të ruani këtë file ka të vendosur një limit në "
+"madhësinë e file. Provo të ruash një file më të vogël ose ruaje në një disk "
+"ku limitet nuk ekzistojnë."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "E pamundur ruajtja e file %s."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "File %s është ndryshuar në disk."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Lë pas dore ndryshimet e kryera dhe ngarkon përsëri këtë file?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Dëshiron të ringarkosh file?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Ringarko"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr "E pamundur marrja e emrit të file backup"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
+msgid "Close document"
+msgstr "Mbyll dokumentin"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
+msgid "Empty"
+msgstr "Bosh"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Fshih panelin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiv"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503
+msgid "_About"
+msgstr "_Informacione"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "K_onfigurimi"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "A_ktivizo"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Ak_tivizoi të gjithë"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "Ç_aktivizoi të gjithë"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "Inform_acione në lidhje me plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "K_onfiguro plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Nuk arrij të nis manazhuesin e preferimeve."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "Pritej vlera `%s' por u mor vlera `%s' për kyçin %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:538
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "File: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:547
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Faqja %N në %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Duke përgatitur..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Gërmat</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "<b>Page header</b>"
+msgstr "<b>Header i faqes</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+msgstr "<b>Vënia në dukje e sintaksës</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Fillimi i f_aqes dhe fundi i faqes:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Printo nu_mrat e rreshtave"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Printo _header e faqeve"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Printo vënien në dukje të sinta_ksës"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Trupi:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Numrat e _rreshtit:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numër çdo"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Rivendos gërmat e prezgjedhura"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "lines"
+msgstr "rreshta"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Shfaq faqen paraardhëse"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Shfaq faqen në vazhdim"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Faqja aktuale (Alt+P)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+msgid "of"
+msgstr "nga"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "Page total"
+msgstr "Gjithsej faqe"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Numri i përgjithshëm i faqeve në dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Shfaq faqet shumëfishe"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Shkalla 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Përshtatja faqes"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zmadho faqen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zvogëlo faqen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Mbyll pamjen e parë"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Faqja %d në %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Pamja e parë e printimit"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Pamja e parë e një faqe të dokumentit që do të printohet"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+msgid " OVR"
+msgstr " MSH"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
+msgid " INS"
+msgstr " SHT"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Rr %d, Kol %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Ka një skedë me gabime"
+msgstr[1] "Ka %d skeda me gabime"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "I pamundur krijimi i directory '%s': g_mkdir_with_parents() dështoi: %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:657
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Duke rikthyer %s nga %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:664
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Duke rikthyer %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:680
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Duke ngarkuar %s nga %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:687
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Duke ngarkuar %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:770
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Duke ruajtur %s në %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:777
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Duke ruajtur %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1658
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1704
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Gabim gjatë hapjes së file %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1709
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Gabim gjatë rikthimit të file %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1714
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së file %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1733
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1740
+msgid "Name:"
+msgstr "Emri:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1741
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Lloji i MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1742
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodifikimi:"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_File"
+msgstr "_File"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Ndrysho"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_View"
+msgstr "_Shfaq"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Search"
+msgstr "_Kërko"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ins_trumentë"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumente"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ndihmë"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Krijo një dokument të ri"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:60
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Hap..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483
+msgid "Open a file"
+msgstr "Hap një file"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Hap _pozicionin..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "Hap një file nga pozicioni i specifikuar"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferimet"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Konfiguro programin"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Përmbajtja"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:71
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Hap manualin e gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "About this application"
+msgstr "Informacione mbi këtë program"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:80
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Ruaj file aktual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Ruaje _Si..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Ruaj file aktual me një emër tjetër"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Riktheje tek njëri nga versionet e ruajtur të file"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Rreg_ullimi i faqes..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Konfigurimi i rregullimeve që kanë të bëjnë me faqen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Pamja e par_ë e printimit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Print preview"
+msgstr "Pamja e parë e printimit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Printim..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Printo faqen aktuale"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Mbylle file aktual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:96
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Anullo veprimin e fundit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:98
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Preje pjesën e zgjedhur"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:102
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Ngjit nga shënimet"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:106
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Fshi tekstin e zgjedhur"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Select _All"
+msgstr "Zgjidh _gjithçka"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Zgjith të gjithë dokumentin"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "Modaliteti i vënies në _dukje"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Kërko..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "Search for text"
+msgstr "Kërko për tekstin"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Gjej në va_zhdim"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Kërko në vazhdim për të njëjtin tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Gjej Par_aardhësen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Kërko mbrapsht për të njëjtin tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Zëvendëso..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Kërko për tekstin dhe zevëndësoje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "P_astro vënien në dukje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Pastro vënien në dukje të rezultateve të kërkimit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Shko tek _Rreshti..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Shko tek një rresht i caktuar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "Kërkim _inkremental..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Kryen një kërkim inkremental në tekst"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Ruaj gjithçka"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Ruaj të gjithë files e hapur"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Mbylli të gjithë"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Mbyll të gjithë files e hapur"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Dokumenti _paraardhës"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Aktivizon dokumentin paraardhës"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Next Document"
+msgstr "Dokumenti _në vijim"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Aktivizon dokumentin pasardhës"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Lëvize në një dritare të re"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Lëviz dokumentin aktual në një dritare të re"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:146
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Dil nga programi"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:151
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Paneli i instrumentëve"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Shtylla e gjëndjes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së gjëndjes në dritaren aktuale"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Paneli anësor"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Shfaq apo fshih panelin anësor në dritaren aktuale"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "_Paneli inferior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Shfaq apo fshih panelin inferior në dritaren aktuale"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Të lutem kontrollo instalimin."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
+#, c-format
+msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+msgstr "E pamundur hapja e file ui %s. Gabimi: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "E pamundur gjetja e objektit '%s' në brendësi të file %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1249
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ tek %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1214
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Rreth e qark"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1224
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "V_etëm fjalën e plotë"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1234
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Respekto shkronja të _mëdha/vogla"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1322
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Fjala që dëshiron të kërkosh"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1330
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Rreshti ku doni të çoni kursorin"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:896
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Përdor mënyrën %s të vënies në dukje"
+
+#. add the "None" item before all the others
+#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:953
+msgid "None"
+msgstr "Asnjë"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:954
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Çaktivizo vënien në dukje të sintaksës"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1240
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Hap :'%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1359
+msgid "Save"
+msgstr "Ruaj"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1487
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Hap një nga file të përdorur të fundit"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1494
+msgid "Open"
+msgstr "Hap"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1544
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Aktivo '%s'"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "N_drysho shkronja të mëdha/vogla"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "E gjitha me shkronja të _mëdha"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Ndrysho në shkronja të mëdha tekstin e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "E gjitha me shkronja të _vogla"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Ndrysho në shkronja të vogla tekstin e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Inverto shkronja të mëdha/të vogla"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "Gërmat e _Titullit"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Kthe në të madhe gërmën e parë për secilën nga fjalët e zgjedhura"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Analizon dokumentin aktual dhe raporton numrin e fjalëve, rreshtave, dhe "
+"gërmave që ai përmban."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistikat e dokumentit"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Emri i file</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Gërma (jo hapsirat)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Gërma (së bashku me hapsirat)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "Rreshta"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "Zgjedhja"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "Fjalët"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "_Përditëso"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Statistikat e dokumentit"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:415
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Shiko informacionet statistikore për dokumentin aktual"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Ekzekuto komanda të jashtme dhe script-e shell."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Instrumente të jashtëm"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
+msgid "_External Tools..."
+msgstr "Instrum_entë të jashtëm..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Hap menazhuesin e instrumentëve të jashtëm"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Output i shell"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Duhet të ndodhesh në brendësi të një fjale për të ekzekutuar këtë komandë"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Në ekzekutim:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
+msgid "Done."
+msgstr "U plotësua."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
+msgid "Exited"
+msgstr "U mbyll"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235
+#, python-format
+msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+msgstr "Ndrysho instrumentin <i>%s</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162
+msgid "A Brand New Tool"
+msgstr "Instrument i ri krijimi"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196
+msgid "New tool"
+msgstr "Instrument i re"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ky përshpejtues ekziston e të çon tek %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Shkruaj një përshpejtues të ri, ose shtyp \"Backspace\" për t'a fshirë"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Shkruaj një përshpejtues të ri"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
+msgid "Stopped."
+msgstr "U ndërpre."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Të gjithë dokumentët"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Të gjithë dokumentët me përjashtim të atyre pa titull"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Shtoja dokumentit aktual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Co_mmand(s):"
+msgstr "Ko_manda(t):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Krijo një dokument të ri"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Dokumenti aktual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Rreshti aktual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Zgjedhja aktuale"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current word"
+msgstr "Fjala aktuale"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Shfaq në panelin inferior"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+msgstr "Ndrysho instrumentin <i>make</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Përgjegjësi i instrumentëve të jashtëm"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Shto tek pozicioni i kursorit"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Vetëm files lokalë"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Asgjë"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Vetëm files remote"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zëvendëso dokumentin aktual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zëvendëso pjesën e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Vetëm dokumentët pa tituj"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplikueshmëria:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Përshkrimi:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Input:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Output:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Ruaj:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "Kombinimi për_shpejtues:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "Ins_trumentë:"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Gjenero"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Ekzekuton \"make\" në directory e dokumentit"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Hap një terminal në pozicionin e dokumentit"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Hap terminalin këtu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Hiq hapësirat e fundit të rreshtit"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Heq hapësirat e fundit të rreshtit në file"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Ekzekuton një komandë të personalizuar dhe vë rezultatin e saj në një "
+"dokument të ri"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Ekzekuto një komandë"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Hyrje e lehtësuar në file nga paneli anësor"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Shfletimi i file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230
+msgid "File System"
+msgstr "File e sistemit"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Aktivizo restaurimin e pozicioneve në distancë"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modaliteti i filtrimit të shfletimit të file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Modeli i filtrit të shfletimit të file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Directory bazë e shfletimit të file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Directory bazë virtuale e shfletimit të file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with nautilus etc)"
+msgstr ""
+"Nëse TRUE plugin i shfletimit të file shfaq directory e dokumentit të parë "
+"të hapur akoma të papërdorur. (Zakonisht aplikohet në hapjen e një dokumenti "
+"nga rreshti i komandës ose nga nautilus)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Hap paraqitjen e degëzuar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Hap paraqitjen e degëzuar gjatë nisjes së plugin të shfletimit në vend të "
+"paraqitjes me libërshënues"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location To First Document"
+msgstr "Cakto pozicionin tek dokumenti i parë"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Tregon nëse aktivizohet restaurimi i pozicioneve remote."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Directory bazë për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit të file "
+"nëse onload/tree_view është TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Directory bazë virtuale për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit "
+"të file nëse onload/tree_view është TRUE. Duhet të jetë gjithmonë një nivel "
+"më poshtë se directory bazë aktuale."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Model i filtrit me të cilin të filtrohet shfletimi i file. Ky filtër "
+"aplikohet në modalitetin filter_mode"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Kjo vlerë përcakton se çfarë file filtrohen në shfletimin e file. Vlerat e "
+"mundshme janë: none (asnjë lloj filtrimi), hidden (filtron file e fshehur), "
+"binary (filtron file binarë) dhe hidden_and_binary (filtron si file e "
+"fshehur ashtu dhe file binarë)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Cakto dokumentin aktual si bazë"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Cakton si bazë pozicionin e dokumentit aktual"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Hap terminalin këtu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Hap një terminal në directory e hapur aktualisht"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739
+msgid "File Browser"
+msgstr "Shfletuesi i file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një directory të re"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një file të ri"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "U ndesh një gabim gjatë ndryshimit të emrit të një file apo directory"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "U ndesh një gabim gjatë eleminimit të një file apo directory"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "U ndesh një gabim gjatë hapjes së një directory në menazhuesin e file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "U ndesh një gabim gjatë përcaktimit të directory bazë"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "U ndesh një gabim gjatë ngarkimit të një directory"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
+msgid "An error occurred"
+msgstr "U verifikua një gabim"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1189
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"File nuk mund të çohet në kosh, dëshiron\n"
+"ta eleminosh përgjithmonë?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1193
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "E pamundur lëvizja e file «%s» në kosh."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "File e zgjedhur nuk mund të hidhen në kosh."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1229
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\"?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë file e zgjedhur?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Një element i eleminuar do të humbasë përgjithmonë."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1631
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Bosh)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3129
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"File i riemërtuar është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e "
+"filtrit në menyrë që file të jetë i dukshëm"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3367
+msgid "file"
+msgstr "file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3391
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"File i ri është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në "
+"menyrë që file të jetë i dukshëm"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3419
+msgid "directory"
+msgstr "directory"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3439
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Dirctory e re është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në "
+"menyrë që directory të jetë e dukshme"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Libërshënues"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtro"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771
+msgid "_Move To Trash"
+msgstr "_Lëviz në kosh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Lëviz file apo directory e zgjedhur në kosh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Elemino"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Eleminon file apo kartelën e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
+msgid "Up"
+msgstr "Sipër"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Hap kartelën e nivelit superior"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Kartelë e _re"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Shton një kartelë të re bosh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "New F_ile"
+msgstr "F_ile i ri"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Shton një file të ri bosh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Riemërto"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Riemërton file apo kartelën e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_Pozicioni paraardhës"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës i vizituar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "_Next Location"
+msgstr "Pozicioni në _vijim"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim i vizituar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Ri_fresko paraqitjen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Rifreskon paraqitjen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Shfa_q kartelën"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Shfaq kartelën në menazhuesin e file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Shfaq të _padukshmit"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Shfaq file dhe directory e fshehura"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Shfaq file _binarë"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Shfaq file binarë"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976
+msgid "Previous location"
+msgstr "Pozicioni paraardhës"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "Shkon tek një pozicion i hapur më parë"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959
+msgid "Next location"
+msgstr "Pozicioni në vijim"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "Emri i file _korrespondues"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Asnjë objekt montimi për volumin e montuar: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "E pamundur hapja e media: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "I pamundur montimi i volumit: %s"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr "_Ngushto"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "Ngushto rreshtat e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr "Elemino _ngushtimin"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "Elemino ngushtimin për rreshtat e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent Lines"
+msgstr "Apliko një ngushtim rreshtave"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "Ngushto apo elemino ngushtimin për rreshtat e zgjedhur."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suporti për gedit i stilit të shkrimit Emacs, Kate dhe Vim."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Hap një konsolë python interaktive në panelin inferior"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konsolë python"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "Shto e_mrin e përdoruesit"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "Shto emrin e përdoruesit tek pozicioni aktual i kursorit"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr "Shto emrin e përdoruesit tek pozicioni aktual i kursorit."
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "Emri i përdoruesit"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Shton pjesët e përdorura më shpesh të tekstit në menyrë të shpejtë"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr "<b>Aktivizimi</b>"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Krijo snippet të ri"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Elemino snippet e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksporto snippet e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importo snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Pulsanti për_shpejtues:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Pulsanti përshpejtues me të cilin snippet aktivizohet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678
+msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgstr "Fjala e vetme me të cilën snippet aktivizohet mbas shtypjes së pulsantit tab"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Menazhuesi i snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Ri_lësho objektivët:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Ndrysho:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Snippet:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tab trigger:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Menazhuesi i _snippet..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Menazhon snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arkivi i snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Shto një snippet të ri..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Rikthe snippet e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673
+msgid ""
+"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr ""
+"Nuk është një tab trigger i vlefshëm. Trigger-ët mund të përmbajnë shkronja "
+"ose një simbol të vetëm, jo alfanumerik, si {, [, etj... ."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Gjatë importimit u ndesh gabimi në vijim: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775
+msgid "Import succesfully completed"
+msgstr "Importimi u plotësua me sukses"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Të gjithë arkivët e suportuar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arkiv i kompresuar me gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
+msgid "Bzip compressed archive"
+msgstr "Arkiv i kompresuar me bzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "File snippet i vetëm"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+msgid "All files"
+msgstr "Të gjithë file"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Gjatë eksportimit u ndesh gabimi në vijim: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
+msgid "Export succesfully completed"
+msgstr "Eksportimi u plotësua me sukses"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Përfshin në eksportim snippet e zgjedhur të <b> sistemit</b>?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nuk ka snippet të zgjedhur për eksportim"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Eksporto snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Shkruaj një përshpejtim të ri, ose shtyp Backspace për të pastruar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Shkruaj një përshpejtim të ri"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgstr "Arkivi «%s» nuk mund të krijohet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgstr "Directory e destinimit «%s» nuk ekziston"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgstr "Directory e destinimit «%s» nuk është një directory e vlefshme"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File `%s` does not exist"
+msgstr "File «%s» nuk ekziston"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "File «%s» nuk është një file i vlefshëm snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "File i importuar «%s» nuk ështl një file i vlefshëm snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgstr "Arkivi «%s» nuk mund të hapet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "File në vijim nuk mund të importohet: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgstr "File «%s» nuk është një arkiv i vlefshëm snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "Ekzekutimi i komandës python (%s) tejkaloi kohën maksimum, do të ndërpritet."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Ekzekutimi i komandës python (%s) dështoi: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
+msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+msgstr "Kodi python në vijim, i zbatuar në një snippet, nuk kthen asnjë vlerë"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
+msgid "S_ort..."
+msgstr "R_enditja..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Renditja"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "El_emino të duplikuarët"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "F_illo nga kollona:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Operacionet e renditjes nuk mund të anullohen."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "Shpërf_ill shkronja të mëdha/vogla"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Renditje në të kundë_rt"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Renditja"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(asnjë fjalë e propozuar)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+msgid "_More..."
+msgstr "_Akoma..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Injoroi të gjitha"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+msgid "_Add"
+msgstr "_Shto"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Propozime drejtshkrimore"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Propozime"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(drejtshkrim korrekt)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
+#, c-format
+msgid "language|Unknown (%s)"
+msgstr "Nuk njihet (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
+msgid "language|Default"
+msgstr "E paracaktuar"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Vendos gjuhën"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188
+msgid "Languages"
+msgstr "Gjuhët"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "_Kontrollo drejtshkrimin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Kontrollo dokumentin aktual për gabime drejtshkrimi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Përcakto _gjuhën..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Përcakto gjuhën e dokumentit aktual"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Kontroll _automatik i drejtshkrimit"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Kontrollo automatikisht drejtshkrimin tek dokumenti aktual"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Dokumenti është bosh."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Asnjë fjalë e gabuar"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Zgjidh _gjuhën e dokumentit aktual."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Gjuha</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>fjala</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Shto fj_alë"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "N_drysho"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Ndryshoi të gj_itha"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Ndryshoje _në:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Kontrollo _fjalën"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontrollo drejtshkrimin"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Shpërfilli të _gjitha"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Gjuha:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Fjala e gabuar:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Fjalori i përdoruesit:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Shpërfill"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Propozime:"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kontrollon drejtshkrimin e dokumentit aktual."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Kontrolli ortografik"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
+msgid "Tags"
+msgstr "Tags"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Zgjidh grupin e tags që dëshiron të përdorësh"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Pamja e parë"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Lista e Tag në dispozicion"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Forma e shkurtër"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Shkurtim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Sipër"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Simboli i kyçit të açesibilitetit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Akronim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Rreshtimi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Simbol rreshtimi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternativ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Spiranca"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "URI spirancës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "File kodi klase applet"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "File kodi klase applet (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "Rreshtimi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "Informacioni shoqërues"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "Informacione të autorit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Headers relativë të akseve"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "Ngjyra e sfondit"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Ngjyra e sfondit (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "File i figurës së sfondit"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "File i figurës së sfondit (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "URI Bazë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "Gërma bazë"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "Gërma bazë (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Me të trasha"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Korniza"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "Korniza (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "Ngjyra e kornizës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Shtrirja e qelisë në rreshta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "Në qendër"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "Në qendër (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Kodifikimi i gërmave të një rezerve të jashtme"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Zgjedhur (gjëndja)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "Gjëndja zgjedhur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "Citim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Tregon shkakun e ndryshimit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "ID ekezekutimi të klasës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "Lista e klasave"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Fshin kontrollin e fluksit të tekstit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "Lloji i kodit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "Gjerësia në kollona"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "Kollona"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "Komenti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Fragment kodi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Skema përmbajtjes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "Lloji i përmbajtjes"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Lloji i përmbajtjes (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinata"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "Përmbajtës DIV me stil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "Përmbajtës DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Data dhe ora e ndryshimit"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Deklarimi i shenjës"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Atributi defer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "Përshkrimi i përcaktimit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "Lista përcaktimeve"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "Termi i përcaktimit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Tekst i fshirë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "Drejtimi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "Orientimi"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Orientimi (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "Lista e directory"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "Çaktivizuar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "Baza e dokumentit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "Trupi i dokumentit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "Kreu i dokumentit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "Titulli i dokumentit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "Lloji i dokumentit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "ID e elementit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Objekti i trupëzuar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Thekset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "Lloji i kodifikimit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "Figura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "Lloji i gërmave"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "Lloji i gërmave (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "Etiketa for"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Ndërprerje e detyruar e rreshtit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "Formular"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Trajtues veprimesh të formularit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "Grup kontrolli formulari"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Etiketa e fushës së formularit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "Input i form"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "Input i form me lloj"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "Metodë e form"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "Lidhja përpara"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "Kornizë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Pjesë të frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame source"
+msgstr "Burimi i frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame target"
+msgstr "Destinimi i frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Korniza e frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frameset"
+msgstr "Frameset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Kollonat e frameset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Rreshtat e frameset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Hapsira e frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Objekt i trupzuar i përgjithshëm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Metainformacion i përgjithshëm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic span"
+msgstr "Hapsirë e përgjithshme"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - Simbole specialë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - Tags"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML root element"
+msgstr "Elementi bazë HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML version"
+msgstr "Versioni HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "Emri i titullit HTTP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr "ID e qelisë së kreut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Heading"
+msgstr "Titulli"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Titulli 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Titulli 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Titulli 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Titulli 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Titulli 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Titulli 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Height"
+msgstr "Lartësia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Shirit horizontal"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Hapësira horizontale"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Hapësira horizontale (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "HttP header name"
+msgstr "Emri i titullit HttP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr "I18N BiDi over-ride"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Image"
+msgstr "Figura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image map"
+msgstr "Harta e figurës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map area"
+msgstr "Zona e hartës së figurës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map name"
+msgstr "Emri i hartës së figurës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image source"
+msgstr "Burimi i figurës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Strukturë në linjë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Nivel në linjë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Teksti i shtuar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Përkufizimi i shembullit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Italic text"
+msgstr "Tekst Italic"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Java applet"
+msgstr "Miniapliaktiv Java"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Miniapliaktiv Java (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Label"
+msgstr "Etiketa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Language code"
+msgstr "Kodi i gjuhës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Large text style"
+msgstr "Stili i tekstit të madh"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Layer"
+msgstr "Nivel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Link color"
+msgstr "Ngjyrë lidhje"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Ngjyrë lidhje (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "List item"
+msgstr "Element liste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Lista e llojeve MIME për ngarkimin e file"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Lista e grupeve të suportuar të simboleve"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Listing"
+msgstr "Lista"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Ndryshimi lokal në shkronja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Long description link"
+msgstr "Lidhja me përshkrimin e plotë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Kuotim i gjatë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Mail link"
+msgstr "Lidhje mail"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Lartësia e pixel kufizues"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Gjerësia e pixel kufizues"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Marquee"
+msgstr "Shënim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Gjatësia maksimum i fushës së tekstit"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Lidhje e varur-nga-mjeti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Menu list"
+msgstr "Listë me menu"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "Listë me menu (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Fusha e teksteve shumë-rreshtash"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Shumë kollonëshe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multiple"
+msgstr "Shumëfishe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Name"
+msgstr "Emri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Named property value"
+msgstr "Vlera e një pronësie me emër"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Next ID"
+msgstr "ID në vijim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "No URI"
+msgstr "Pa URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Pa objekte të trupëzuar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No frames"
+msgstr "Pa korniza"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No layers"
+msgstr "Pa nivele"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No line break"
+msgstr "Ndalo ndërprerjen e rreshtit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No resize"
+msgstr "Ndalo ndryshimin e madhësisë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No script"
+msgstr "Pa script"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No shade"
+msgstr "Pa hije"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "Pa hije (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Jo në krye automatikisht"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Jo në krye automatikisht (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Hapësirë jo përfunduese"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Note"
+msgstr "Shënim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Object applet file"
+msgstr "File i miniaplikativit të një objekti"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "File i miniaplikativit të një objekti (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Riferues i të dhënave të objektit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Spostimi për simbolin e rreshtimit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "Aksioni OnBlur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Aksioni OnChange"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnClick event"
+msgstr "Aksioni OnClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "Aksioni OnDblClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "Aksioni OnFocus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "Aksioni OnKeyDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "Aksioni OnKeyPress"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "Aksioni OnKeyUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "Aksioni OnLoad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "Aksioni OnMouseDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "Aksioni OnMouseMove"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "Aksioni OnMouseOut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "Aksioni OnMouseOver"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "Aksioni OnMouseUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnReset event"
+msgstr "Aksioni OnReset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "Aksioni OnSelect"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "Aksioni OnSubmit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "Aksioni OnUnload"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Option group"
+msgstr "Grupi opcioneve"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option selector"
+msgstr "Zgjedhësi opcioneve"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Listë e renditur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Output media"
+msgstr "Mjeti i daljes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Paragrafi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Klasa e paragrafëve"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Stili i paragrafit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Listë e preformatuar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Tekst i preformatuar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Fjalori i informacioneve të profilit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Mesazh përshëndetës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Push button"
+msgstr "Buton push"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Quote"
+msgstr "Citim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Range"
+msgstr "Interval"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Tekst dhe fjalëkalim vetëm në lexim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Hapësirë e reduktuar"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Hapësirë e reduktuar (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Lidhje e kundërt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Root"
+msgstr "Root"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Rows"
+msgstr "Rreshtat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Rregullat midis rreshtave dhe kollonave"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Shembull rezultat programi, script-e"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Qëllimi i qelive të titullit"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Script language name"
+msgstr "Gjuha e script-it"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script statments"
+msgstr "Script"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Shtylla e rrëshkitjes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Opsion i zgjedhshëm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selected"
+msgstr "Zgjedhur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Harta e figurës ana server"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Shape"
+msgstr "Forma"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Citim i shkurtër në linjë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Promt me rresht të vetëm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Size"
+msgstr "Madhësia"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "Madhësia (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Small text style"
+msgstr "Stili i tekstit të vogël"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Ndërprerje rreshti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Sound"
+msgstr "Zëri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Source"
+msgstr "Burimi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr "Listë arkivesh të ndarë me hapësirë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Spacer"
+msgstr "Veçues"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Hapësira ndërmjet qelive"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Kufiri qelive"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Span"
+msgstr "Span"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Square root"
+msgstr "Rrënjë katrore"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Standby load msg"
+msgstr "Mesazh i pritjes së ngarkimit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Fillimi numërimit"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Fillimi numërimit (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Tekst i vizuar"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Tekst i vizuar (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Stil teksti të vizuar"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Stil teksti të vizuar (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Theks i fortë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Style info"
+msgstr "Informacione mbi stilin"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Subscript"
+msgstr "Subscript"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Superscript"
+msgstr "Superscript"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Pozicioni Tab"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Table"
+msgstr "Tabela"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table body"
+msgstr "Trupi i tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table caption"
+msgstr "Kreu i tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Pronësitë e grupit të kollonave të tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Pronësitë e kollonova të tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Qeli të dhënash tabele"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table footer"
+msgstr "Fundi i tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table header"
+msgstr "Titull i tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Qelia kreut të tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table row"
+msgstr "Rreshti i tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table summary"
+msgstr "Përmbledhja tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Destinimi - Blank"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Destinimi - Parent"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Destinimi - Self"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Destinimi - Top"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Shkronja me hapësira fikse (teletype)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Text"
+msgstr "Teksti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text color"
+msgstr "Ngjyra e tekstit"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Ngjyra e tekstit (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Teksti i shkruar nga përdoruesi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Title"
+msgstr "Titulli"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr "Kufiri i sipërm në pixel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "I nënvizuar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Listë jo e renditur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Use image map"
+msgstr "Përdor hartën e figurës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Value"
+msgstr "Vlera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Interpretimi i vlerës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "E ndryshueshme ose parametër programi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Drejtimi vertikal i qelive"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Hapësira vertikale"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Hapësira vertikale (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Ngjyra e lidhjes së vizituar"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Ngjyra e lidhjes së vizituar (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Width"
+msgstr "Gjerësia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 - Tag"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Bibliografi (citim)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Bibliografi (element)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Bibliografi (shortcite)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Kllapa ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Kllapa <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Kllapa []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Kllapa {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Input nga file"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Shënim fund'faqeje"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr "Funksion cosinus"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Funksion e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Funksion exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Funksion log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Funksion log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Funksion sinus"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Greke: alfa"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Greke: beta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Greke: epsilon"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Greke:gamma"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Greke: lambda"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Greke: rho"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Greke: tau"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Titull 0 (chapter)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Titull 0 (chapter*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Titull 1 (section)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Titull 1 (section*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Titull 2 (subsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Titull 2 (subsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Titull 3 (subsubsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Titull 3 (subsubsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Titull 4 (paragraph)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Titull appendix"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Elementi"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Zë me etiketë"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Latex - Tag"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Përshkrimi i listës"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "List enumerate"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "List itemize"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Matematikë (display)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Matematikë (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Operator pjestues"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Operator integral (display)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Operator integral (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Operator shuma (display)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Operator shuma (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Niveli riferues"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Reference ref"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Simboli <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Simboli <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Simboli >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Simboli >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Simbol and"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Simboli: konstante"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Simboli: »d në dt«"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Simboli: »d në dt« i pjesshëm"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Simboli: »d2 në dt2« i pjesshëm"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Simboli: dagger"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Simboli equiv"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr "Simboli vizë --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr "Simboli vizë ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Simboli infinity"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Simboli matematik: ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Simboli matematik: ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Simboli matematik: _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Simboli matematik: __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Simboli simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Simboli yllëz"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Gërma të trasha"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Gërma të pjerrta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Gërma të përkulura"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Lloji i gërmave"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Tekst unbreakable"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+"Afron një metodë për të shtuar me lehtësi në brendësi të një dokumenti tags/"
+"strings më të përdorur pa patur nevojë që t'i shkruash."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Lista e tag"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - Akse"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - Elementë"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - Funksione"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "pasardhës"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "pasardhës ose vetvetja"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "karakteristika"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "bir"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "pasardhës"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "pasardhës ose vetvetja"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "vijues"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "vijues-vëlla"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "namespace"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "prind"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "paraardhës"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "paraardhës-vëlla"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "vetvetja"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL - Tag"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Sh_to datën dhe orën..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Shto datën dhe orën aktuale tek pozicioni i kursorit"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatet në dispozicion"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Konfiguro plugin e «Shto datën dhe orën»..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Shto datën/orën"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Shto datën dhe orën aktuale tek pozicioni i kursorit."
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> Kur shton datën dhe orën...</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Konfiguro plugin e «Shto datën dhe orën»"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Shto datën dhe orën"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Përdor formatin e _zgjedhur"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Ndërfut"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Kërko formatin"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Përdor një format të personalizuar"
+
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
new file mode 100644
index 0000000..ce52006
--- /dev/null
+++ b/po/sr.po
@@ -0,0 +1,4361 @@
+# Serbian translation of gedit
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2022.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Горан Ракић <grakic@devbase.net>
+# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
+# Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005.
+# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
+# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2015.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-20 13:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-20 14:44+0100\n"
+"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "Вилењакова бележница"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Уређивач текста"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "Вилењакова бележница је свеопште наменски уређивач текста."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Главни циљ Вилењакове бележнице је да буде лак за коришћење, уз "
+"подразумевано коришћење једноставног сучеља. Напредније могућности су "
+"доступне омогућавањем прикључака."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Уређујте текстуалне документе"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr ""
+"Text;Editor;Plaintext;Write;текст;уређивач;обичан текст;писање;гедит;tekst;"
+"uređivač;običan tekst;pisanje;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Нови прозор"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Нови документ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Користи подразумевани фонт"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Да ли ће бити коришћен подразумевани фонт система сталне ширине за приказ "
+"текста уместо фонта наведеног у подешавањима Вилењакове бележнице. Ако је "
+"ова опција искључена, фонт наведен у опцији „Фонт уређивача“ ће бити "
+"коришћен уместо фонта система."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Фонт уређивача"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Произвољни фонт који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово ће "
+"једино имати дејства ако је дештиклирана кућица „Користи подразумевани фонт“."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Поставке стила"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"ИД поставке стила Прегледа Гтк извора који се користи за бојење текста."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Прављење резервних примерака"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Да ли Вилењакова бележница треба да направи резервне примерке приликом "
+"чувања датотека."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Периодично чување"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Да ли ће програм сам да сачува измењену датотеку после одређеног временског "
+"интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције „Време "
+"периодичног чувања“."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Време периодичног чувања"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Број минута након којих ће програм аутоматски сачувати измењену датотеку. "
+"Ово ће једино имати дејства уколико је опција „Периодично чување“ укључена."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Највећи број опозваних радњи"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Највећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
+"„-1“ за неограничени број радњи."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Начин прелома реда"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Одређује начин прелома дугих редова у области за уређивање. Користите „none“ "
+"за искључивање прелома, „word“ за прелом на крају речи, и „char“ за прелом "
+"између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала "
+"слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Последњи избор начина поделе за начин прелома реда"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Наводи последњи начин поделе коришћен са начином прелома реда, тако да када "
+"је начин поделе искључен још увек се памти избор начина поделе. Користите "
+"„word“ за прелом након речи, и „char“ за прелом након појединачног знака."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Величина језичка"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Одређује број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Уметање размака"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Да ли програм треба да уметне размаке уместо табулатора."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Самоувлачење у раду"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Да ли програм треба да омогући аутоматско увлачење."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Приказ бројева редова"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Да ли програм треба да прикаже бројеве редова у простору за уређивање текста."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Истицање текућег реда"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Да ли програм треба да истиче текући ред."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Истицање упарених заграда"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Да ли програм треба да истакне упарене заграде."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Приказ десне маргине"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Да ли програм треба да прикаже десну маргину у простору за уређивање текста."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Положај десне маргине"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Одређује положај десне маргине."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Врста шаблона за позадину документа"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Одређује да ли се позадина документа приказује у виду шаблона."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Паметне типке „Home/End“"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Одређује како се курсор помера када се притисну тастери Home и End. "
+"Користите „disabled“ за стално враћање на почетак/крај реда, „after“ за "
+"померање на почетак/крај реда по првом притиску и на почетак/крај текста "
+"занемаријући размаке по другом притиску, „before“ за померање на почетак/"
+"крај текста пре померања на почетак/крај реда и „always“ за померање на "
+"почетак/крај текста уместо на почетак/крај реда."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Враћање претходног положаја курсора"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Да ли програм треба да поврати претходну позицију курсора након учитавања "
+"датотеке."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Укључивање истицања синтаксе"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Да ли програм треба да омогући истицање синтаксе."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Укључивање истицања претраге"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Да ли програм треба да истакне све појаве пронађеног текста."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Осигурава праћење новог реда"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Да ли програм треба да осигура да се документи увек завршавају пратећим "
+"новим редом."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Режим приказивања језичака бележнице"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Одређује када ће бити приказани језичци бележнице. Користите „never“ да "
+"никада неби били приказани, „always“ да би увек били приказани, и „auto“ да "
+"би били приказани само ако има више од једног језичка. Обратите пажњу да су "
+"вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите "
+"на исти начин као што су овде наведене."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Приказ траке стања"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Приказ бочне површи"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде "
+"видљива."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Штампање истицања синтаксе"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Да ли програм треба да истиче синтаксу приликом штампања докумената."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Штампање заглавља"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Да ли програм треба да укључи заглавље документа приликом штампања."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Начин прелома штампаног реда"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Одређује начин преламања дугих редова за штампање. Користите „none“ за "
+"искључивање прелома, „word“ за прелом на крају речи, и „char“ за прелом "
+"између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала "
+"слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Штампање бројева редова"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве редова приликом штампања "
+"документа. У супротном, програм ће штампати број реда за сваки број реда."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Фонт за штампање"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Одређује који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Фонт за штампање заглавља"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Одређује који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће "
+"једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Фонт за штампање броја реда"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Одређује који ће фонт бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће "
+"једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена "
+"на 0."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Лева маргина"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Лева маргина у милиметрима."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Горња маргина"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Горња маргина у милиметрима."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Десна маргина"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Десна маргина у милиметрима."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Доља маргина"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Доња маргина у милиметрима."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Кодирањe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Списак кодирања која се приказују у листи „Кодирање знакова“ унутар "
+"прозорчета за отварање/чување датотека. „CURRENT“ означава тренутно локално "
+"кодирање. Само препозната кодирања се користе. Подразумевана вредност је "
+"празан списак, при чему ће програм изабрати одговарајуће вредности за вашу "
+"државу и језик."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Покренути прикључци"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Списак покренутих прикључака."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Прикажи издање програма"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у "
+"наредби"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Прави нови прозор највишег нивоа у постојећем примерку Вилењакове бележнице"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Прави нови документ у постојећој Вилењаковој бележници"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Отвара датотеке и блокира процес све док се датотеке не затворе"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Покреће програм у самосталном режиму"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ДАТОТЕКА...] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: неисправан кодни запис."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Затвори _без чувања"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:94
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:293 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Откажи"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Сачувај _као…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Сачувај"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико их не "
+"сачувате."
+msgstr[1] ""
+"Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+msgstr[2] ""
+"Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+msgstr[3] ""
+"Измене у последњој секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
+"сачувате."
+msgstr[1] ""
+"Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не "
+"сачувате."
+msgstr[2] ""
+"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
+"сачувате."
+msgstr[3] ""
+"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+msgstr[1] ""
+"Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+msgstr[2] ""
+"Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+msgstr[3] ""
+"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не "
+"сачувате."
+msgstr[1] ""
+"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
+"сачувате."
+msgstr[2] ""
+"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
+"сачувате."
+msgstr[3] ""
+"Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+msgstr[1] ""
+"Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+msgstr[2] ""
+"Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+msgstr[3] ""
+"Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "%d документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
+msgstr[1] ""
+"%d документа имају несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
+msgstr[2] ""
+"%d докумената има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
+msgstr[3] "Документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Уколико их не сачувате, све ваше измене биће трајно изгубљене."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Учитавам датотеку „%s“…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…"
+msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…"
+msgstr[2] "Учитавам %d датотека…"
+msgstr[3] "Учитавам датотеку…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Датотека „%s“ је само за читање."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Замени"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Да сачувам датотеку користећи сажимање?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Да сачувам датотеку као обичан текст?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Датотека „%s“ је претходно сачувана као обичан текст а сада ће бити сачувана "
+"користећи сажимање."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Сачувај користећи сажимање"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Датотека „%s“ је претходно сачувана користећи сажимање а сада ће бити "
+"сачувана као обичан текст."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Сачувај као обичан текст"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Чувам датотеку „%s“…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Чување датотеке"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Измене учињене у документу у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене."
+msgstr[1] ""
+"Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене."
+msgstr[2] ""
+"Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."
+msgstr[3] ""
+"Измене учињене у документу у последњој секунди ће бити трајно одбачене."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
+
+# можда „за последњи минут и %ld секунде“?
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
+"одбачене."
+msgstr[1] ""
+"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно "
+"одбачене."
+msgstr[2] ""
+"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
+"одбачене."
+msgstr[3] ""
+"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Измене учињене у документу у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене."
+msgstr[1] ""
+"Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене."
+msgstr[2] ""
+"Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене."
+msgstr[3] ""
+"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно "
+"одбачене."
+msgstr[1] ""
+"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
+"одбачене."
+msgstr[2] ""
+"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
+"одбачене."
+msgstr[3] ""
+"Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене."
+msgstr[1] ""
+"Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене."
+msgstr[2] ""
+"Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене."
+msgstr[3] ""
+"Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "Пов_рати"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Главни аутори:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Такође се веома захваљујемо:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "и многим другим доприносиоцима."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr ""
+"Вилењакова бележница је лак за коришћење и општесврсисходан уређивач текста"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
+"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
+"Страхиња Радић <vilinkamen@mail.ru>\n"
+"Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
+"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
+"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
+"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
+"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
+"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
+"\n"
+"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
+msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве"
+msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава"
+msgstr[3] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Нисам пронашао „%s“"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Група језичка %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Само читање"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Текући локалитет (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Самостално препознат"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Додај или уклони…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (текући локалитет)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Да ли заиста желите да поништите подешавања за кодирање знакова?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Поништи"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Додај"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Уклони"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Дај већи приоритет"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Дај мањи приоритет"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Неименован документ „%d“"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Све датотеке"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Све текстуалне датотеке"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Кодирање зн_акова:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "За_вршетак линије:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Отворене датотеке"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Отвори"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:90 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:282
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Пробај поново"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:114
+#| msgid "“%s” not found"
+msgid "File not found."
+msgstr "Нисам нашао датотеку."
+
+#. How to reproduce this case: from the command line,
+#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
+#.
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:133
+#, c-format
+msgid "“%s:” locations are not supported."
+msgstr "Места „%s:“ нису подржана."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:146
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "„%s“ није исправна путања."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:180
+#, c-format
+#| msgid "“%s” not found"
+msgid "Hostname “%s” not known."
+msgstr "Назив домаћина „%s“ није познат."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+msgid "The problem could come from the proxy settings."
+msgstr "Проблем може бити у поставкама посредника."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+#| msgid ""
+#| "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Нисам нашао датотеку. Можда је недавно обрисана."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:225
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Кодирање _знака:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:288
+#| msgid "Edit Any_way"
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Ипак уреди"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:326
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:331
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:337
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Не могу да препознам кодирање знакова."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:361
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Датотека коју сте отворили има неке неисправне знакове. Ако наставите да "
+"уређујете ову датотеку, можете да је оштетите."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:349
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:374
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:412
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени "
+"коришћењем задатог кодног записа знакова."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+#, c-format
+#| msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgid "The file “%s” has been externally modified."
+msgstr "Датотека „%s“ је измењена споља."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и "
+"поред тога?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:468
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "С_ачувај и поред тога"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:472
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Немој сачувати"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Не могу да рукујем „%s:“ путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
+"исправну путању и покушајте поново."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:509
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Не могу да радим са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
+"исправну путању и покушајте поново."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:518
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и "
+"покушајте поново."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:525
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели "
+"исправну путању и покушајте поново."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на "
+"диску и покушајте поново."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:536
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. "
+"Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:542
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива "
+"датотека. Употребите краћи назив."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:562
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Кликните на ово дугме да изаберете фонт који ће бити коришћен у уређивачу"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Користи фонт система сталне ширине (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Изабрана шема боја не може бити инсталирана: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Додај шему боја"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "Дод_ај шему"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Датотеке са поставкама боја"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Припремам…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Датотека: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Страница %N од %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Исцртавам %d. страницу од %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Уређивач текста"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Страница %d од %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ништа"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Нађи и замени"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "ПРЕП"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "УБАЦ"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Постоје грешке у %d листу"
+msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа"
+msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова"
+msgstr[3] "Постоје грешке у једном листу"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:805
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:812
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Враћам документ „%s“"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:825
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:832
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Учитавам „%s“"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:912
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:917
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Чувам „%s“"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1490
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1495
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Не могу да повратим документ „%s“"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1500
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Грешка приликом чувања датотеке „%s“"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1531
+msgid "Name:"
+msgstr "Назив:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "МИМЕ врста:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Кодирање:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ на „%s“"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Уникс/Линукс"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Мек ОС класични"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Виндоуз"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d од %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Преламај _около"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Поклопи као _регуларни израз"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Упореди само целе _речи"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Упореди _величину слова"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Ниска коју желите да потражите"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Ред на који желите да поставите курсор"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Поклапање заграда је изван опсега"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Нисам пронашао поклапање заграда"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Поклапање заграда се налазе у реду: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " ред %d, кол %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Ширина табулатора: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Обичан текст"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Имате несачуваних докумената"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Промените страницу бочне површи"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "Отворите датотеку"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Отворите скоро коришћену датотеку"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Премести _лево"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Премести _десно"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Премести у _нови прозор"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Премести у нову _групу језичака"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Затвори"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Самостално увлачење"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Користи размаке"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Прикажи бројеве редова"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Прикажи десну маргину"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Истакни текући ред"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Прелом текста"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Датотека"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Нови"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "_Скорашњи документи"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Поново отвори затворени _језичак"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Сачувај _као…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Нови прозор"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Поново учитај"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Штампај…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Изађи"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Уређивање"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Опозови"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Понови"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Исеци"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копирај"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "У_баци"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Обриши"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Начин _преписивања"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Изабери _све"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Поставке"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "Пре_глед"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Бочна _површ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Доња површ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Преко целог екана"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Режим истицања…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "Пре_трага"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Нађи…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Нађи _следеће"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Нађи _претходно"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Нађи и _замени…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Уклони _истицање"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "_Иди на ред…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Алати"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Документа"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Сачувај све"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Затвори све"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Нова група језичка"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Претходна група језичка"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_Следећа група језичка"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Претходни документ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Наредни документ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Премести у _нови прозор"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "По_моћ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_О Вилењаковој бележници"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "Сачувај _све"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Нађи и _замени…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Иди на ред…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Пречице на _тастатури"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Кодирања знакова"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Примени"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Доступна кодирања"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "_Изабрана кодирања"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Опис"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Кодирање"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Поставке"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Прикажи бројеве ре_дова"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Прикажи десну _маргину у колони:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Прикажи траку _стања"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Прикажи шаблон са _мрежом"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Прелом текста"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Укључи _преламање текста"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Немој _делити речи у два реда"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Истицање"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Истакни текући _ред"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Истакни упарене _заграде"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Преглед"
+
+# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Табулатори"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Ширина _табулатора:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Уметни _размаке уместо табулатора"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Омогући _аутоматско увлачење"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Чување датотека"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре чувања"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Сам сачувај датотеке сваких"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_минута"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Уређивач"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Фонт"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Фонт _уређивача: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Изаберите фонт уређивача"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Шема боја"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Инсталирајте шему"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Инсталирај шему"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Уклоните шему"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Уклони шему"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Фонт и боје"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Прикључци"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Истицање синтаксе"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Штампај истицање _синтаксе"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Бројеви редова"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Испиши бројеве _редова"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "Испиши _број након"
+
+# bug(slobo): plural-forms?
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "редова"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Заглавље стране"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Испиши _заглавља страница"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Фонтови"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "Те_ло:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Бројеви _редова:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "За_главља и подножја:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Пов_рати подразумеване фонтове"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Прикажите претходну страницу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Прикажите следећу страницу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Текућа страница (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "од"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Укупан број страна"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Укупан број страна у документу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Прикажите више страница одједном"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Увећај 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Увећајте да испуни целу страницу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Увећајте страницу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Умањите страницу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Затворите преглед пред штампу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Затвори преглед штампе"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Преглед пред штампу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Прегледајте страницу документа коју желите да одштампате"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Замени све"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Нађи"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Нађ_и "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Замени _са "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Упореди величину слова"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Упореди само _целе речи"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Ре_гуларни израз"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Тражи _уназад"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Преламај _около"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Направи нови документ у језичку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Отвори документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Сачувај документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Сачувај документ под новим именом датотеке"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Сачувај све документе"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Затвори документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Затвори све документе"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Поново отвори последње затворени документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Пребаци се на следећи документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Пребаци се на претходни документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Пребаци се на први – девети документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Прозори и површи"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Направи нови документ у прозору"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Направи нову групу језичка"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Прикажи бочну површ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Прикажи доњу површ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Укључи или искључи приказ преко целог екрана"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Изађи из програма"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Нађи и замени"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Нађи"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Нађи следеће подударање"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Нађи претходно подударање"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Очисти истицање"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Опозови и понови"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Опозови претходну наредбу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Понови претходну наредбу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Избор"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Изабери сав текст"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Одбаци одабир целог текста"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Копирај и убаци"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Копирај изабрани текст у оставу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Исеци копирани текст у оставу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Убаци текст из оставе"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигација"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Иди на ред"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Иди на почетак тренутне линије"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Иди на крај тренутне линије"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Иди на почетак документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Иди на крај документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Помери приказ нагоре унутар датотеке"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Помери приказ надоле унутар датотеке"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Помери приказ на крај датотеке"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Помери приказ на почетак датотеке"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Иди на упарену заграду"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Иди на претходну групу језичака"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Иди на следећу групу језичка"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Уређивање"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Укључи или исљкучи убацивање или преписивање"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Мења стање видљивости показивача миша"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Обриши тренутни ред"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Помери тренутни ред на горе"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Помери тренутни ред на доле"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Помери тренутну реч улево"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Помери тренутну реч удесно"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Претвори у велика слова"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Претвори у мала слова"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Обрни величину слова"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Повећај број на показивачу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Смањи број на показивачу"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Алати"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Провера писања"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Штампај документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Прикажи прозор за самодопуњавање"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Опште"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Прикажи помоћ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Отвори изборник"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Пречице на тастатури"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Затвори документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Направите нови документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Нови"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Сачувај"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Сакриј панел"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Напустите цео екран"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Статистика документа"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+"Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и "
+"знакова без размака."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Статистика _документа"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Документ"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Избор"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Редови"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Речи"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Знакова (са размацима)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Знакова (без размака)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Бајтова"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Изгради"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Изврши наредбу „make“ у фасцикли докумената"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Овде отвори терминал"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Уклони завршне размаке"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Уклања бескорисне размаке и празнине на крају реда у датотеци"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Извршите наредбу"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Покреће наредбу и смешта њен излаз у нови документ"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Пошаљите у „fpaste“"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Пребаците изабрани текст или текући документ у „fpaste“"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Спољни алати"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Извршава спољне наредбе и скрипте љуске."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Да ли ће бити коришћен фонт система"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, спољни алати ће користити стони, глобални стандардни фонт "
+"ако је фонт утврђене ширине (у супротном ће се користити најсличнији фонт "
+"који се може наћи)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Назив Панго фонта. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Управљај сп_ољним алатима…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Спољни _алати"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Морате бити унутар неке речи да бисте извршили ову наредбу"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Покренути алат:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Урађено."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Изашао"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Сви језици"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Сви језици"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Нови алат"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ова пречица је већ везана за „%s“"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Упишите нову пречицу или очистите тастером за брисање"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Унесите нову пречицу"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Заустављен."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Заустави алат"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Увек доступан"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Сви документи"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Сви документи изузев оних без наслова"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Само локалне датотеке"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Само удаљене датотеке"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Само ненасловљени документи"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Текући документ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Тренутно изабрано"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Тренутно изабрано (подразумевано у документу)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Текући ред"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Текућа реч"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Прикажите у области на дну"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Направите нови документ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Припојте тренутном документу"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Замените текући документ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Замените тренутно изабрани текст"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Уметните на позицију курсора"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Управљај спољним алатима"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Додајте нови алат"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Додај алат"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Уклоните изабрани алат"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Уклони алат"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Вратите алат"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Врати алат"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Тастер _пречице:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Сачувај:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "У_лаз:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "И_злаз:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "П_рименљивост:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Излаз алата"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Површ са прегледачем датотека"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Лична фасцикла"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Систем датотека"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
+msgid "File Browser"
+msgstr "Прегледач датотека"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фасцикле"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фасцикле"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке или фасцикле"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Дошло је до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Дошло је до грешке при постављању коренске фасцикле"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фасцикле"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Дошло је до грешке"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Не могу да преместим датотеку у смеће.\n"
+"Да ли желите да је обришете трајно?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Празно)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Преименована датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
+"пропуштања како бисте је учинили видљивом"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Неименована датотека"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
+"пропуштања како бисте је учинили видљивом"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Неименована фасцикла"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Нови директоријум је одстрањен филтером. Морате прилагодити подешавања "
+"пропуштања како бисте га учинили видљивим"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Обележивачи"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Не постоји објекат монтирања за монтирани диск: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Не могу да отворим медијум: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Не могу да монтирам диск: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Грешка током учитавања „%s“: Нема такве фасцикле"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Отварање у прегледу стаблом"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Приказује стабло када се прегледач датотека учита уместо прегледа обележивача"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Корени директоријум у прегледачу датотека"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом "
+"учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано „onload/"
+"tree_view“."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Замишљени корени директоријум у прегледачу датотека"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен "
+"приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано „onload/"
+"tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар стварног."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Омогући обнављање удаљених локација"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Постављање почетка на први документ"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Ако је тачно, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу "
+"документа који је први отворен јер прегледач није коришћен. (Ово се обично "
+"примењује приликом отварања документа из линије наредби, или у Наутилусу, "
+"итд.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Режим филтрирања у прегледачу датотека"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Вредност одређује које датотеке ће бити филтриране из прегледача датотека. "
+"Подржане вредности су: „none“ (без филтрирања), „hidden“ (филтрирај скривене "
+"датотеке), „binary“ (филтрирај извршне датотеке) и y „hidden-and-"
+"binar“ (филтрирај скривене и извршне датотеке)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Маска филтера у прегледачу датотека"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Маска филтера за примену у прегледнику датотека. Филтер ради по режиму из "
+"„filter_mode“."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Бинарни шаблони прегледача датотека"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Допунски шаблони за коришћење приликом издвајања извршних датотека."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Постави корен на текући документ"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Нова фасцикла"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Нова _датотека"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Преименуј…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Премести у _смеће"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Освежи преглед"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Прикажи фасциклу"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Отвори у терминалу"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Филтер"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Прикажи с_кривене"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Прикажи _извршне"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Упореди назив датотеке"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Историјат"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Отворите изборник историјата"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Линије режима"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Емакс, Кејт и Вим подршка за линије режима у Вилењаковој бележници."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Боја текста наредбе"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Боја текста за наредбе"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Боја текста грешке"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Боја текста за грешке"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ако је тачно, терминал ће да користи општи фонт радне површи ако је утврђене "
+"ширине (или у супротном најсличнији фонт који пронађе)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Боја _наредбе:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Боја _грешке:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Питонова конзола"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Интерактивна конзола пајтона која стоји у панелу на дну."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Брзо истицање"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Истиче свако појављивање изабраног текста."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Брзо отвори…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Брзо отвори"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Брзо отворите датотеке."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Упишите да потражите…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Управљај и_сечцима…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Исечци"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Не могу да направим архиву „%s“"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Циљна фасцикла „%s“ не постоји"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Циљна фасцикла „%s“ није исправна"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Датотека „%s“ не постоји"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Увезена датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Архива „%s“ не може бити распакована"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Следеће датотеке нису могле бити увежене: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Архива исечака"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Додај нови исечак…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Опште"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Поврати одабрани исечак"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Обришите одабрани исечак"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Ово није исправан прекидач за језичак. Прекидачи могу да садрже словно–"
+"бројевне знаке (или _ : и .) или једноструке знаке који нису слова ни цифре, "
+"попут {, [, итд."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Реч на коју се активира исечак након притиска на тастер табулатора"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Дошло је до грешке при увозу: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Увоз је успешно завршен"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Увезите исечке"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Све подржане архиве"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Архива сажета Гзипом"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Архива сажета Бзипом 2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Јединствена датотека са исечцима"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Све датотеке"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Дошло је до грешке при извозу: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Извоз је успешно завршен"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Да ли желите да укључите одабране <b>системске</b> исечке при извозу?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Нема одабраних исечака за извоз"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Извезите исечке"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Унесите нову пречицу, или је уклоните тастером за брисање уназад"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Укуцајте нову пречицу"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Извршавање наредбе Питона (%s) је трајало дуже него што је дозвољено, те је "
+"прекинуто."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Извршавање наредбе Питона (%s) није успело: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Уметните реченице које често користите на брз начин."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Управљај исечцима"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Направите нови исечак"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Додај исечак"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Уклони исечак"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Увези исечке"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Извезите одабране исечке"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Извези исечке"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Покретање"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Оки_дач за језичак:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Преч_ица:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Пречица са тастатуре која активира исечак"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "О_дредиште:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "Пор_еђај…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Поређај"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "О_брни редослед"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Уклони дупли_кате"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Разликуј велика слова"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Почни са _колоном:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Поређај"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Поређајте документ или изабрани текст."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Про_вери писање…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Постави _језик…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Истакни погрешно написане речи"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Истакни погрешно написане речи"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Подразумевано подешавање за истицање погрешно написаних речи."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Подеси прикључак за правопис"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Подразумевано за нова документа"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Провера правописа"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Проверите писање у тренутном документу."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Уме_тни датум и време…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Доступни формати"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Упитна порука"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Ако корисник треба бити упитан за формат или ако изабрани или произвољни "
+"формат треба да се користи."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Изабрани формат"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Изабрани формат који се користи приликом уметања датума/времена."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Произвољни формат"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Произвољни формат који се користи приликом уметања датума/времена."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Уметни датум и време"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Користи изабрани фо_рмат"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Кори_сти произвољан формат"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Уметни"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Подесите прикључак за датум/време"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Када се убацује датум и време…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "У_питај за формат"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Уметни датум/време"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Умеће тренутни датум и време на позицију курсора."
+
+#~ msgid "Could not find the file “%s”."
+#~ msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“."
+
+#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+#~ msgstr "Не могу да рукујем путањама „%s:“."
+
+#~ msgid "Unable to handle this location."
+#~ msgstr "Не могу да рукујем овом путањом."
+
+#~ msgid "“%s” is a directory."
+#~ msgstr "„%s“ је фасцикла."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања "
+#~ "мрежног посредника и покушајте поново."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
+#~ "покушајте поново."
+
+#~ msgid "“%s” is not a regular file."
+#~ msgstr "„%s“ није обична датотека."
+
+#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
+#~ msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново."
+
+#~ msgid "Unexpected error: %s"
+#~ msgstr "Неочекивана грешка: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#~ "not have this limitation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину "
+#~ "датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који "
+#~ "нема ово ограничење."
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "гедит је мали и лагани уређивач текста за Гном окружење."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr "гедит је мали и лагани уређивач текста за Гном окружење"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Режим истицања"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Изабери"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Режим истицања претраге…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вилењакова бележница је званичан уређивач текста за Гномово радно "
+#~ "окружење. Док циља на једноставност и лакоћу коришћења, Вилењакова "
+#~ "бележница је моћан уређивач текста за општу употребу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Било да пишете следећи бестселер, програмирате иновативан програм, или "
+#~ "једноставно на брзину нешто прибележите, Вилењакова бележница ће бити "
+#~ "поуздан алат за извршавање вашег задатка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Његов прилагодљив систем прикључака вам омогућава да скројите програм "
+#~ "према вашим потребама и да га прилагодите вашем радном току."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Прикажи минијатурни преглед кода"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли програм треба да прикаже минијатурни преглед кода за овај документ."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Приказ траке алата"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у "
+#~ "подизборнику „Скоро отворене датотеке“."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Списак активних прикључака. Садржи „путању“ активних прикључака. "
+#~ "Погледајте датотеку „.gedit-plugin“ да сазнате „путању“ датог прикључка."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Чување је онемогућено од стране администратора система."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене."
+#~ msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене."
+#~ msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене."
+#~ msgstr[3] "Измене учињене у документу ће бити трајно одбачене."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Докум_енти са несачуваним изменама:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Отварање датотеке"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Нема измена које треба сачувати"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Кодирања знакова:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Завршетак реда:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Тренутно не могу да приступим месту „%s“."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Ваш систем је ван мреже. Проверите је."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_Не мењај"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Ова датотека „%s“ је већ отворена у другом прозору."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа "
+#~ "„%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да направим резерву старог документа пре чувања новог. Можете "
+#~ "занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред тога, али "
+#~ "уколико дође до грешке приликом чувања, можете да изгубите стари примерак "
+#~ "документа. Да ипак сачувам документ?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Одбаци измене и _поново учитај"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Неки неисправни знакови су откривени приликом чувања „%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико наставите чување ове датотеке можете да оштетите документ. Да "
+#~ "ипак сачувам?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није "
+#~ "успео: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "_Додај поставку боја"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Нема резултата"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Остали _документи…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Отворите другу датотеку"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Прикажи мини_јатурни преглед кода"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Споји изабране редове"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Отвори"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Отворите прозорче датотеке"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Проверите издања"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Проверите да ли је изашло ново издање Вилењакове бележнице"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању адресе."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Преузми"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Занемари издање"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Изашла је нова Вилењакова бележница"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете да преузмете ново издање Вилењакове бележнице притиском на дугме "
+#~ "„Преузми“ или да занемарите то издање и да сачекате ново."
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Издања за занемаривање"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Издања која треба занемарити док не изађе новије издање."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Проверите вашу инсталацију."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља „%s“. Грешка: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Не могу да пронађем објекат „%s“ унутар датотеке %s."
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Вилењакова бележница — уређивач текста"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_О програму"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Алати"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Занемари"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Управљај _спољним алатима..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Брзо отвори..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Управљај _исечцима..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "Провери пи_сање..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Постави _језик..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Уметни датум и _време..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Отворите нови прозор"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Отворите нови документ"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Поставља величину и положај прозора (ШИРИНАxВИСИНА+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Датотека"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Уређивање"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Претрага"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Помоћ"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Питање"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(нема предлога речи)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "Да_ље..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Занемари све"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Додај"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "Предлози провере пи_сања..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Грешка приликом провере писања за реч „%s“: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "_Грешка:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Провера писања је завршена"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Нема погрешно написаних речи"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(исправно писање)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Предлози"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Непознат (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Основни"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Изабери је_зик тренутног документа."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Погрешно написана реч:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "реч"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Изме_ни у:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Провери ре_ч"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "Предло_зи:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "_Занемари све"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Изме_ни"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "И_змени све"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Кориснички речник:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Д_одај реч"
+
+# Ово треба да буде UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 за латинични превод!!!
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr ""
+#~ "[„UTF-8“, „CURRENT“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-5“, „WINDOWS-1250“, "
+#~ "„WINDOWS-1251“, „ISO-8859-15“]"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Самостално откривање кодних распореда"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уређени списак кодних распореда које програм користи за самопрепознавање "
+#~ "кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред "
+#~ "локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "[„ISO-8859-15“]"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору "
+#~ "датотека. Користе се само препознати кодни распореди."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "СЧ"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Кодирања знакова"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "У _реду"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Занемари величину слова"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Не можете поништити ређање"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Поставите језик"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Језици"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Документ је празан."
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "_Претходна страница"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Следећа страница"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Замени"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Потражи: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли програм треба да прави резервне примерке за датотеке које чува. "
+#~ "Можете поставити проширење датотеке резерве помоћу опције „Проширење "
+#~ "резервног примерка“."
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Уникод"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Западни"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Централноевропски"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Јужноевропски"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Балтички"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Ћирилични"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Арапски"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Грчки"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Хебрејски визуелни"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Турски"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Нордијски"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Келтски"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Румунски"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Јерменски"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Кинески традиционални"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Ћирилични/руски"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Јапански"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Корејски"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Кинески поједностављени"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Грузијски"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Хебрејски"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Ћирилични/украјински"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Вијетнамски"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Тајландски"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Непознато"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Датотека је превелика."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Уникод (УТФ-8)"
+
+#~| msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Скорашње датотеке"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Цајтгајст достављач датума"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Пријављује приступ и оставља догађај за документа коришћена Вилењаковом "
+#~ "бележницом"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Ограничење опозива радњи (ЗАСТАРЕЛО)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Највећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
+#~ "„-1“ за неограничени број радњи. Застарело почевши од 2.12.0."
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Приказује помоћ програма"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "— Уредите текстуалне документе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије "
+#~ "наредби.\n"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Сачувај _као..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Штампај..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Празно"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Поставке Вилењакове бележнице"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "ступац"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Отвори..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Поставке"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Подесите програм"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Садржај"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Врати на сачувано издање датотеке"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Преглед пред _штампу"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Прегледајте страну пре штампања"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Опозовите последњу радњу"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Исеците избор"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Умножите избор"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Обришите изабрани текст"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "_Режим истицања..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Измените режим истицања радног документа"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Нађи..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Потражите текст"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Потражите исти текст унапред"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Потражите исти текст уназад"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Зам_ени..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Потражите и замените жељени текст"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Уклоните истицање пронађеног текста"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Идите на одређени ред у тексту"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Сачувајте све отворене датотеке"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Затворите све отворене датотеке"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Прикажите претходни документ"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Прикажите наредни документ"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Затворите тренутну датотеку"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Затворите програм"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Палета алата"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Уређујте текст преко целог екрана"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Отвори „%s“"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Активирај „%s“"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Измени величину слова"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Изме_ни величину слова"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Сва _велика слова"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Сва _мала слова"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Обрните величину слова изабраног текста"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Величина слова _наслова"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Испишите великим словом прво слово сваке изабране речи"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Освежи"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Назив датотеке"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Отвори управника спољним алатима"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Спољни алати"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Брзо отвара документе"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Исечци:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Управљајте исечцима"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Поређајте текући документ или означени део"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Аутоматски проверавај писање у тренутном документу"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Језик:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Језик"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Уметните тренутни датум и време на позицију курсора"
diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po
new file mode 100644
index 0000000..7fae4ee
--- /dev/null
+++ b/po/sr@latin.po
@@ -0,0 +1,4249 @@
+# Serbian translation of gedit
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Goran Rakić <grakic@devbase.net>
+# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
+# Igor Nestorović <igor@prevod.org>, 2005.
+# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
+# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-15 23:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-18 15:55+0100\n"
+"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
+"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Uređujte tekstualne dokumente"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Vilenjakova beležnica je zvaničan uređivač teksta za Gnomovo radno okruženje. "
+"Dok cilja na jednostavnost i lakoću korišćenja, Vilenjakova beležnica je moćan "
+"uređivač teksta za opštu upotrebu."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Bilo da pišete sledeći bestseler, programirate inovativan program, ili "
+"jednostavno na brzinu nešto pribeležite, Vilenjakova beležnica će biti "
+"pouzdan alat za izvršavanje vašeg zadatka."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Njegov prilagodljiv sistem priključaka vam omogućava da skrojite program prema "
+"vašim potrebama i da ga prilagodite vašem radnom toku."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Uređivač teksta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Vilenjakova beležnica — uređivač teksta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr ""
+"Text;Editor;Plaintext;Write;tekst;uređivač;običan tekst;pisanje;gedit;tekst;"
+"uređivač;običan tekst;pisanje;gedit;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "New Window"
+msgstr "Novi prozor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "New Document"
+msgstr "Novi dokument"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Koristi podrazumevani font"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Da li će biti korišćen podrazumevani font sistema stalne širine za prikaz "
+"teksta umesto fonta navedenog u podešavanjima Vilenjakove beležnice. Ako je "
+"ova opcija isključena, font naveden u opciji „Font uređivača“ će biti "
+"korišćen umesto fonta sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Font uređivača"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Proizvoljni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će "
+"jedino imati dejstva ako je deštiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Postavke stila"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"ID postavke stila Pregleda Gtk izvora koji se koristi za bojenje teksta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Pravljenje rezervnih primeraka"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Da li Vilenjakova beležnica treba da napravi rezervne primerke prilikom "
+"čuvanja datoteka."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "Periodično čuvanje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Da li će program sam da sačuva izmenjenu datoteku posle određenog vremenskog "
+"intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije „Vreme "
+"periodičnog čuvanja“."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Vreme periodičnog čuvanja"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmenjenu datoteku. "
+"Ovo će jedino imati dejstva ukoliko je opcija „Periodično čuvanje“ uključena."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Najveći broj opozvanih radnji"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
+"„-1“ za neograničeni broj radnji."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Način preloma reda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje način preloma dugih redova u oblasti za uređivanje. Koristite „none“ "
+"za isključivanje preloma, „word“ za prelom na kraju reči, i „char“ za prelom "
+"između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala "
+"slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Poslednji izbor načina podele za način preloma reda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Navodi poslednji način podele korišćen sa načinom preloma reda, tako da kada "
+"je način podele isključen još uvek se pamti izbor načina podele. Koristite "
+"„word“ za prelom nakon reči, i „char“ za prelom nakon pojedinačnog znaka."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Veličina jezička"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Određuje broj razmaka koji će biti prikazani umesto znaka tabulatora."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Umetanje razmaka"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Da li program treba da umetne razmake umesto tabulatora."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Samouvlačenje u radu"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Da li program treba da omogući automatsko uvlačenje."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Prikaz brojeva redova"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Da li program treba da prikaže brojeve redova u prostoru za uređivanje teksta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Isticanje tekućeg reda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Da li program treba da ističe tekući red."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Isticanje uparenih zagrada"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Da li program treba da istakne uparene zagrade."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Prikaz desne margine"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Da li program treba da prikaže desnu marginu u prostoru za uređivanje teksta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Položaj desne margine"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Određuje položaj desne margine."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Prikaži minijaturni pregled koda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr ""
+"Da li program treba da prikaže minijaturni pregled koda za ovaj dokument."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Vrsta šablona za pozadinu dokumenta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Određuje da li se pozadina dokumenta prikazuje u vidu šablona."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Pametne tipke „Home/End“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Određuje kako se kursor pomera kada se pritisnu tasteri Home i End. "
+"Koristite „disabled“ za stalno vraćanje na početak/kraj reda, „after“ za "
+"pomeranje na početak/kraj reda po prvom pritisku i na početak/kraj teksta "
+"zanemarijući razmake po drugom pritisku, „before“ za pomeranje na početak/"
+"kraj teksta pre pomeranja na početak/kraj reda i „always“ za pomeranje na "
+"početak/kraj teksta umesto na početak/kraj reda."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Vraćanje prethodnog položaja kursora"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Da li program treba da povrati prethodnu poziciju kursora nakon učitavanja "
+"datoteke."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Uključivanje isticanja sintakse"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Da li program treba da omogući isticanje sintakse."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Uključivanje isticanja pretrage"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Da li program treba da istakne sve pojave pronađenog teksta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Osigurava praćenje novog reda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Da li program treba da osigura da se dokumenti uvek završavaju pratećim "
+"novim redom."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Prikaz trake alata"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Da li traka alata treba da bude vidljiva."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Režim prikazivanja jezičaka beležnice"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje kada će biti prikazani jezičci beležnice. Koristite „never“ da "
+"nikada nebi bili prikazani, „always“ da bi uvek bili prikazani, i „auto“ da "
+"bi bili prikazani samo ako ima više od jednog jezička. Obratite pažnju da su "
+"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite "
+"na isti način kao što su ovde navedene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Prikaz trake stanja"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Da li traka stanja na dnu prozora za uređivanje teksta treba da bude vidljiva."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Prikaz bočne površi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Da li bočna površ na levoj strani prozora za uređivanje teksta treba da bude "
+"vidljiva."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Najveći broj skoro otvaranih datoteka"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the “Recent Files” submenu."
+msgstr ""
+"Određuje najveći broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
+"podizborniku „Skoro otvorene datoteke“."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Štampanje isticanja sintakse"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Da li program treba da ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Header"
+msgstr "Štampanje zaglavlja"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Da li program treba da uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Način preloma štampanog reda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje način prelamanja dugih redova za štampanje. Koristite „none“ za "
+"isključivanje preloma, „word“ za prelom na kraju reči, i „char“ za prelom "
+"između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala "
+"slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Štampanje brojeva redova"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve redova prilikom štampanja "
+"dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj reda za svaki broj reda."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Font za štampanje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Određuje koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Font za štampanje zaglavlja"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Određuje koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će "
+"jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampanje zaglavlja“."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Font za štampanje broja reda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Određuje koji će font biti korišćen za štampanje brojeva redova. Ovo će "
+"jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampanje brojeva redova“ nije postavljena "
+"na 0."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Leva margina"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Leva margina u milimetrima."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Gornja margina"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Gornja margina u milimetrima."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Desna margina"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Desna margina u milimetrima."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Dolja margina"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Donja margina u milimetrima."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kodiranje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Spisak kodiranja koja se prikazuju u listi „Kodiranje znakova“ unutar "
+"prozorčeta za otvaranje/čuvanje datoteka. Trenutno (CURRENT) označava trenutno "
+"lokalno kodiranje. Samo prepoznata kodiranja se koriste. Podrazumevana "
+"vrednost je prazan spisak, pri čemu će program izabrati odgovarajuće "
+"vrednosti za vašu državu i jezik."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Pokrenuti priključci"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+msgstr ""
+"Spisak aktivnih priključaka. Sadrži „putanju“ aktivnih priključaka. Pogledajte "
+"datoteku „.gedit-plugin“ da saznate „putanju“ datog priključka."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Prikaži izdanje programa"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrednosti za kodiranje"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Postavlja kodiranje znakova koje se koristi pri otvaranju datoteka datih u "
+"naredbi"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODNI RASPORED"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Pravi novi dokument u postojećoj Vilenjakovoj beležnici"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Otvara datoteke i blokira proces sve dok se datoteke ne zatvore"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Pokreće program u samostalnom režimu"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DATOTEKA...] [+RED[:KOLONA]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: neispravan kodni zapis."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zatvori _bez čuvanja"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Otkaži"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Sačuvaj _kao…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Sačuvaj"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ih ne "
+"sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmene u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmene u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[3] ""
+"Izmene u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[3] ""
+"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene u poslednjem %ld minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmene u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmene u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[3] ""
+"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Izmene tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene u poslednjem času i %d minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[3] ""
+"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene u poslednjih %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmene u poslednja %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmene u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[3] ""
+"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Izmene učinjene u dokumentu „%s“ će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Izmene učinjene u %d dokumentu će biti trajno odbačene."
+msgstr[1] "Izmene učinjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene."
+msgstr[2] "Izmene učinjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene."
+msgstr[3] "Izmene učinjene u dokumentu će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "%d dokument ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
+msgstr[1] ""
+"%d dokumenta imaju nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
+msgstr[2] ""
+"%d dokumenata ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
+msgstr[3] "Dokument ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokum_enti sa nesačuvanim izmenama:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ukoliko ih ne sačuvate, sve vaše izmene će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Učitavam datoteku „%s“…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…"
+msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…"
+msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…"
+msgstr[3] "Učitavam datoteku…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Otvaranje datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvori"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zameni"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Da sačuvam datoteku koristeći sažimanje?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Da sačuvam datoteku kao običan tekst?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana kao običan tekst a sada će biti sačuvana "
+"koristeći sažimanje."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Sačuvaj koristeći sažimanje"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana koristeći sažimanje a sada će biti "
+"sačuvana kao običan tekst."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Sačuvaj kao običan tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Čuvam datoteku „%s“…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Čuvanje datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Vršim povraćaj dokumenta „%s“…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Da povratim nesačuvane izmene u dokumentu „%s“?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene."
+msgstr[3] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
+
+# možda „za poslednji minut i %ld sekunde“?
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[3] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem %ld minutu će biti trajno odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene."
+msgstr[3] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Izmene učinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minut će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[3] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem %d času će biti trajno odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %d časa će biti trajno odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene."
+msgstr[3] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "Pov_rati"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "Vilenjakova beležnica je mali i lagani uređivač teksta za Gnom okruženje"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
+"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
+"Strahinja Radić <vilinkamen@mail.ru>\n"
+"Igor Nestorović <igor@prevod.org>\n"
+"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
+"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
+"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
+"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
+"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
+"\n"
+"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
+msgstr[1] "Pronašao sam i zamenio %d pojave"
+msgstr[2] "Pronašao sam i zamenio %d pojava"
+msgstr[3] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Nisam pronašao „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Neimenovan dokument „%d“"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grupa jezička %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Samo čitanje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Samostalno prepoznat"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Dodaj ili ukloni…"
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Tekući lokalitet (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (tekući lokalitet)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Da li zaista želite da poništite podešavanja za kodiranje znakova?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Poništi"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaj"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Ukloni"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Daj veći prioritet"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Daj manji prioritet"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Sve tekstualne datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Kodiranje zn_akova:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Za_vršetak linije:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Kodiranja znakova:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Završetak reda:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Običan tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Probaj ponovo"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Ne mogu da nađem datoteku „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Ne mogu da rukujem putanjama „%s:“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Ne mogu da rukujem ovom putanjom."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "„%s“ je fascikla."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "„%s“ nije ispravna putanja."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Računar „%s“ nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog "
+"posrednika i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Naziv računara nije ispravan. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
+"pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "„%s“ nije obična datoteka."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Neočekivana greška: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku. Možda je nedavno obrisana."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Ne mogu da povratim datoteku „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Kodiranje _znaka:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Trenutno ne mogu da pristupim mestu „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Vaš sistem je van mreže. Proverite je."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Ipak promeni"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje ograničen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nemate potrebne dozvole da otvorite datoteku."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Ne mogu da prepoznam kodiranje znakova."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Proverite da ne pokušavate da otvorite izvršnu datoteku."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove. Ako nastavite da "
+"uređujete ovu datoteku, možete da je oštetite."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ pomoću kodiranja znakova „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“ koristeći „%s“ kodiranje znakova."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni "
+"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "_Ne menjaj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Ova datoteka „%s“ je već otvorena u drugom prozoru."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Da li želite ponovo da učitate datoteku?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "S_ačuvaj i pored toga"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Nemoj sačuvati"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Datoteka „%s“ je izmenjena nakon što ste je učitali."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Sačuvaćete je i "
+"pored toga?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Ne mogu da napravim rezervu nakon čuvanja dokumenta „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"Ne mogu da napravim privremenu rezervu datoteke prilikom čuvanja dokumenta "
+"„%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Ne mogu da napravim rezervu starog dokumenta pre čuvanja novog. Možete "
+"zanemariti ovo upozorenje i sačuvati novi dokument i pored toga, ali ukoliko "
+"dođe do greške prilikom čuvanja, možete da izgubite stari primerak dokumenta. "
+"Da ipak sačuvam dokument?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ne mogu da rukujem „%s:“ putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste uneli "
+"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ne mogu da radim sa ovim putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste uneli "
+"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"„%s“ nije ispravna putanja. Proverite da li ste uneli ispravnu putanju i "
+"pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli "
+"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na "
+"disku i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. "
+"Proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Postoji još jedna datoteka sa istim nazivom. Koristite neki drugi naziv."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu naziva "
+"datoteka. Upotrebite kraći naziv."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu "
+"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji "
+"nema ovo ograničenje."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ je izmenjen na disku."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Odbaci izmene i _ponovo učitaj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Ponovo učitaj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni prilikom čuvanja „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Ukoliko nastavite čuvanje ove datoteke možete da oštetite dokument. Da ipak "
+"sačuvam?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Kliknite na ovo dugme da izaberete font koji će biti korišćen u uređivaču"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Koristi font sistema stalne širine (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ poziv nije "
+"uspeo: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Dodajte postavku boja"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Dodaj postavku boja"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Datoteke sa postavkama boja"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Pripremam..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Datoteka: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stranica %N od %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Iscrtavam %d. stranicu od %d..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Stranica %d od %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ništa"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Nađi i zameni"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "PREP"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "UBAC"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Postoje greške u %d listu"
+msgstr[1] "Postoje greške u %d lista"
+msgstr[2] "Postoje greške u %d listova"
+msgstr[3] "Postoje greške u jednom listu"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Vraćam dokument „%s“ iz fascikle „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Vraćam dokument „%s“"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Učitavam dokument „%s“ iz fascikle „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Učitavam „%s“"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Čuvam dokument „%s“ u facikli „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Čuvam „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Greška pri otvaranju datoteke „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Ne mogu da povratim dokument „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Greška prilikom čuvanja datoteke „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "Naziv:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME vrsta:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodiranje:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Proverite vašu instalaciju."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sučelja „%s“. Greška: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Uniks/Linuks"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mek OS klasični"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "Vindouz"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Prikaži brojeve re_dova"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d od %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Prelamaj _okolo"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Poklopi kao _regularni izraz"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Uporedi samo cele _reči"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Uporedi _veličinu slova"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Niska koju želite da potražite"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Red na koji želite da postavite kursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Poklapanje zagrada je izvan opsega"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Nisam pronašao poklapanje zagrada"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Poklapanje zagrada se nalaze u redu: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " red %d, kol %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Širina tabulatora: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Imate nesačuvanih dokumenata"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Promenite stranicu bočne površi"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Premesti _levo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Premesti _desno"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Premesti u _novi prozor"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Premesti u novu _grupu jezičaka"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zatvori"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Samostalno uvlačenje"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Koristi razmake"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Prikaži brojeve redova"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Prikaži desnu marginu"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Istakni tekući red"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Prelom teksta"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+msgid "_New"
+msgstr "_Novi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "_Skorašnji dokumenti"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Ponovo otvori zatvoreni _jezičak"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Sačuvaj _kao…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Novi prozor"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Štampaj…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Izađi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uređivanje"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Opozovi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ponovi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Iseci"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+msgid "_Copy"
+msgstr "U_množi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+msgid "_Paste"
+msgstr "U_baci"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Obriši"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Način _prepisivanja"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izaberi _sve"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Postavke"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "Pre_gled"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Bočna _površ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Donja površ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Preko celog ekana"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Režim isticanja…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "Pre_traga"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Nađi…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Nađi _sledeće"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Nađi _prethodno"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Nađi i _zameni…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Ukloni _isticanje"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "_Idi na red…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Alati"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenta"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Sačuvaj sve"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Zatvori sve"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nova grupa jezička"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Prethodna grupa jezička"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_Sledeća grupa jezička"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Prethodni dokument"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Naredni dokument"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Premesti u _novi prozor"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "Po_moć"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Prečice na _tastaturi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "Sačuvaj _sve"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Nađi i _zameni…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Idi na red…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "Pregled"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "Alati"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Kodiranja znakova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Primeni"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Dostupna kodiranja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "_Izabrana kodiranja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Opis"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodiranje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Režim isticanja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Izaberi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Režim isticanja pretrage…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Nema rezultata"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Ostali _dokumenti…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Otvorite drugu datoteku"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Postavke"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Prikaži desnu _marginu u koloni:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Prikaži traku _stanja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Prikaži mini_jaturni pregled koda"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Prikaži šablon sa _mrežom"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Prelom teksta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Uključi _prelamanje teksta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Nemoj _deliti reči u dva reda"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Isticanje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Istakni tekući _red"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Istakni uparene _zagrade"
+
+# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatori"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Širina _tabulatora:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Umetni _razmake umesto tabulatora"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "Čuvanje datoteka"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre čuvanja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Sam sačuvaj datoteke svakih"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "Uređivač"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Font"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Font _uređivača: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Izaberite font uređivača"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Šema boja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalirajte šemu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instaliraj šemu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Uklonite šemu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Ukloni šemu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Font i boje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "Priključci"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Isticanje sintakse"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Štampaj isticanje _sintakse"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Brojevi redova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Ispiši brojeve _redova"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "Ispiši _broj nakon"
+
+# bug(slobo): plural-forms?
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "redova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Zaglavlje strane"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Ispiši _zaglavlja stranica"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontovi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "Te_lo:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Brojevi _redova:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Pov_rati podrazumevane fontove"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Prikažite prethodnu stranicu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Prikažite sledeću stranicu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Tekuća stranica (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "od"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Ukupan broj strana"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Prikažite više stranica odjednom"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Uvećaj 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Uvećajte da ispuni celu stranicu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Uvećajte stranicu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Umanjite stranicu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zatvorite pregled pred štampu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zatvori pregled štampe"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Pregled pred štampu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Pregledajte stranicu dokumenta koju želite da odštampate"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Zameni sve"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Nađi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Nađ_i "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Zameni _sa "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Uporedi veličinu slova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Uporedi samo _cele reči"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gularni izraz"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Traži _unazad"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Prelamaj _okolo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Napravi novi dokument u jezičku"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Otvori dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Sačuvaj dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom datoteke"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Sačuvaj sve dokumente"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Zatvori dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Zatvori sve dokumente"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Ponovo otvori poslednje zatvoreni dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Prebaci se na sledeći dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Prebaci se na prethodni dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Prebaci se na prvi – deveti dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Prozori i površi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Napravi novi dokument u prozoru"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Napravi novu grupu jezička"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Prikaži bočnu površ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Prikaži donju površ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Uključi ili isključi prikaz preko celog ekrana"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Izađi iz programa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Nađi i zameni"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Nađi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Nađi sledeće podudaranje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Nađi prethodno podudaranje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Očisti isticanje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Idi na red"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Umnoži i ubaci"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Umnoži izabrani tekst u ostavu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Iseci umnoženi tekst u ostavu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Ubaci tekst iz ostave"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Opozovi i ponovi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Opozovi prethodnu naredbu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Ponovi prethodnu naredbu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Izaberi sav tekst"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Uređivanje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Uključi ili isljkuči ubacivanje ili prepisivanje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Obriši trenutni red"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Spoji izabrane redove"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Pomeri trenutni red na gore"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Pomeri trenutni red na dole"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Pomeri trenutnu reč ulevo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Pomeri trenutnu reč udesno"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Pretvori u velika slova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Pretvori u mala slova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Obrni veličinu slova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Povećaj broj na pokazivaču"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Smanji broj na pokazivaču"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Alati"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Provera pisanja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Štampaj dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Prikaži prozor za samodopunjavanje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zatvori dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Otvorite datoteku"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Otvori"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Napravite novi dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Novi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Sačuvajte trenutnu datoteku"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Sačuvaj"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Sakrij panel"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Otvorite prozorče datoteke"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Napustite ceo ekran"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Proverite izdanja"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Proverite da li je izašlo novo izdanje Vilenjakove beležnice"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Preuzmi"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Zanemari izdanje"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Možete da preuzmete novo izdanje Vilenjakove beležnice pritiskom na dugme "
+"„Preuzmi“ ili da zanemarite to izdanje i da sačekate novo."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Izdanja za zanemarivanje"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe novije izdanje."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistika dokumenta"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+"Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i "
+"znakova bez razmaka."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistika _dokumenta"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbor"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Redovi"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Reči"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Znakova (sa razmacima)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Znakova (bez razmaka)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtova"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Izgradi"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Ovde otvori terminal"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Otvorite terminal sa početkom u otvorenoj fascikli"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Ukloni završne razmake"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine na kraju reda u datoteci"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Izvršite naredbu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Pokreće naredbu i smešta njen izlaz u novi dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Pošaljite u „fpaste“"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Prebacite izabrani tekst ili tekući dokument u „fpaste“"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Spoljni alati"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Da li će biti korišćen font sistema"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, spoljni alati će koristiti stoni, globalni standardni font "
+"ako je font utvrđene širine (u suprotnom će se koristiti najsličniji font "
+"koji se može naći)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Naziv Pango fonta. Primeri su „Sans 12“ ili „Monospace Bold 14“."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Upravljaj sp_oljnim alatima…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Spoljni _alati"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Morate biti unutar neke reči da biste izvršili ovu naredbu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Pokrenuti alat:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Urađeno."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Izašao"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Svi jezici"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "Svi jezici"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Novi alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ova prečica je već vezana za „%s“"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Upišite novu prečicu ili očistite tasterom za brisanje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Unesite novu prečicu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Zaustavljen."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Zaustavi alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Uvek dostupan"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Svi dokumenti"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Svi dokumenti izuzev onih bez naslova"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Samo lokalne datoteke"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Samo udaljene datoteke"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Tekući dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Trenutno izabrano"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Trenutno izabrano (podrazumevano u dokumentu)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Tekući red"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Tekuća reč"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Prikažite u oblasti na dnu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Napravite novi dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Pripojte trenutnom dokumentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zamenite tekući dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zamenite trenutno izabrani tekst"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Umetnite na poziciju kursora"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Upravljaj spoljnim alatima"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Dodajte novi alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Dodaj alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Uklonite izabrani alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Ukloni alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Vratite alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Vrati alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Taster _prečice:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Sačuvaj:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "U_laz:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "I_zlaz:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "P_rimenljivost:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Izlaz alata"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Površ sa pregledačem datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Lična fascikla"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Sistem datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Pregledač datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju nove fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju nove datoteke"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Došlo je do greške pri preimenovanju datoteke ili fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke ili fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju fascikle u pregledaču datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Došlo je do greške pri postavljanju korenske fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Došlo je do greške tokom učitavanja fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Došlo je do greške"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Ne mogu da premestim datoteku u smeće.\n"
+"Da li želite da je obrišete trajno?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Datoteka „%s“ ne može biti premeštena u smeće."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete „%s“?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete odabrane datoteke?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ukoliko obrišete neku stavku, biće zauvek izgubljena."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prazno)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Preimenovana datoteka je odstranjena propusnikom. Morate prilagoditi "
+"podešavanja propuštanja kako biste je učinili vidljivom."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Neimenovana datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nova datoteka je odstranjena propusnikom. Morate prilagoditi podešavanja "
+"propuštanja kako biste je učinili vidljivom."
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Neimenovana fascikla"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Novi direktorijum je odstranjen propusnikom. Morate prilagoditi podešavanja "
+"propuštanja kako biste ga učinili vidljivim."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Obeleživači"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Greška tokom učitavanja „%s“: Nema takve fascikle"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Otvaranje u pregledu stablom"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Prikazuje stablo kada se pregledač datoteka učita umesto pregleda obeleživača"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Koreni direktorijum u pregledaču datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Koreni direktorijum preglednika datoteka koji će biti korišćen prilikom "
+"učitavanja priključka preglednika datoteka i kada je izabrano „onload/"
+"tree_view“."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Zamišljeni koreni direktorijum u pregledaču datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Virtuelni koreni direktorijum preglednika datoteka koji će biti korišćen "
+"prilikom učitavanja priključka preglednika datoteka i kada je izabrano „onload/"
+"tree_view“. Virtuelni koreni direktorijum mora uvek biti unutar stvarnog."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Postavljanje početka na prvi dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Ako je tačno, priključak za razgledanje datoteka će prikazati fasciklu "
+"dokumenta koji je prvi otvoren jer pregledač nije korišćen. (Ovo se obično "
+"primenjuje prilikom otvaranja dokumenta iz linije naredbi, ili u Nautilusu, "
+"itd.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Režim filtriranja u pregledaču datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Vrednost određuje koje datoteke će biti filtrirane iz pregledača datoteka. "
+"Podržane vrednosti su: „none“ (bez filtriranja), „hidden“ (filtriraj skrivene "
+"datoteke), „binary“ (filtriraj izvršne datoteke) i y „hidden-and-"
+"binar“ (filtriraj skrivene i izvršne datoteke)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Maska filtera u pregledaču datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Maska filtera za primenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz "
+"„filter_mode“."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Binarni šabloni pregledača datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Dopunski šabloni za korišćenje prilikom izdvajanja izvršnih datoteka."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Postavi koren na tekući dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nova fascikla"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nova _datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Preimenuj…"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Premesti u _smeće"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Osveži pregled"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Prikaži fasciklu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Otvori u terminalu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Prikaži s_krivene"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Prikaži _izvršne"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Uporedi naziv datoteke"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Istorijat"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Otvorite izbornik istorijata"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Linije režima"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emaks, Kejt i Vim podrška za linije režima u Vilenjakovoj beležnici."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Boja teksta naredbe"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "Boja teksta za naredbe"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Boja teksta greške"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "Boja teksta za greške"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ako je tačno, terminal će da koristi opšti font radne površi ako je utvrđene "
+"širine (ili u suprotnom najsličniji font koji pronađe)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Boja _naredbe:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Boja _greške:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Pitonova konzola"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaktivna konzola pitona koja stoji u panelu na dnu"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Brzo otvori…"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Brzo otvori"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Brzo otvorite datoteke"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Upišite da potražite…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Upravljaj i_sečcima…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Isečci"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Ciljna fascikla „%s“ ne postoji"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Sledeće datoteke nisu mogle biti uvežene: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arhiva isečaka"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Dodaj novi isečak…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Opšte"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Povrati odabrani isečak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Obrišite odabrani isečak"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Ovo nije ispravan prekidač za jezičak. Prekidači mogu da sadrže slovno–"
+"brojevne znake (ili _ : i .) ili jednostruke znake koji nisu slova ni cifre, "
+"poput {, [, itd."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Reč na koju se aktivira isečak nakon pritiska na taster tabulatora"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Došlo je do greške pri uvozu: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Uvoz je uspešno završen"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Uvezite isečke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Sve podržane arhive"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arhiva sažeta Gzipom"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arhiva sažeta Bzipom 2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Došlo je do greške pri izvozu: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Izvoz je uspešno završen"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Da li želite da uključite odabrane <b>sistemske</b> isečke pri izvozu?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nema odabranih isečaka za izvoz"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Izvezite isečke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Unesite novu prečicu, ili je uklonite tasterom za brisanje unazad"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Ukucajte novu prečicu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Izvršavanje naredbe Pitona (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te je "
+"prekinuto."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Izvršavanje naredbe Pitona (%s) nije uspelo: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Upravljaj isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Napravite novi isečak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Dodaj isečak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Ukloni isečak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Uvezi isečke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Izvezite odabrane isečke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Izvezi isečke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Pokretanje"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Oki_dač za jezičak:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Preč_ica:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isečak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "O_dredište:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort…"
+msgstr "Por_eđaj…"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Poređaj"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "O_brni redosled"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Ukloni dupli_kate"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Razlikuj velika slova"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Počni sa _kolonom:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Poređaj"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Poređajte dokument ili izabrani tekst."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Pro_veri pisanje…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Postavi _jezik…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Istakni pogrešno napisane reči"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Provera pravopisa"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Proverite pisanje u trenutnom dokumentu."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Ume_tni datum i vreme…"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "Dostupni formati"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Upitna poruka"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Ako korisnik treba biti upitan za format ili ako izabrani ili proizvoljni "
+"format treba da se koristi."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Izabrani format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Izabrani format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Proizvoljni format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Proizvoljni format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Umetni datum i vreme"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Koristi izabrani fo_rmat"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Kori_sti proizvoljan format"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Umetni"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Podesite priključak za datum/vreme"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Kada se ubacuje datum i vreme…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "U_pitaj za format"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Umetni datum/vreme"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Umeće trenutni datum i vreme na poziciju kursora."
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Zanemari"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Upravljaj _spoljnim alatima..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Brzo otvori..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Upravljaj _isečcima..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "Proveri pi_sanje..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Postavi _jezik..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Umetni datum i _vreme..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Otvorite novi prozor"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Otvorite novi dokument"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Postavlja veličinu i položaj prozora (ŠIRINAxVISINA+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Datoteka"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Uređivanje"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Pretraga"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Pomoć"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Pitanje"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(nema predloga reči)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "Da_lje..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Zanemari sve"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Dodaj"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "Predlozi provere pi_sanja..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Greška prilikom provere pisanja za reč „%s“: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "_Greška:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Provera pisanja je završena"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Nema pogrešno napisanih reči"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(ispravno pisanje)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Predlozi"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Nepoznat (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Osnovni"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Izaberi je_zik trenutnog dokumenta."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Pogrešno napisana reč:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "reč"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Izme_ni u:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Proveri re_č"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "Predlo_zi:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "_Zanemari sve"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Izme_ni"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "I_zmeni sve"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Korisnički rečnik:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "D_odaj reč"
+
+# Ovo treba da bude UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 za latinični prevod!!!
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr ""
+#~ "[„UTF-8“, „CURRENT“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-5“, „WINDOWS-1250“, "
+#~ "„WINDOWS-1251“, „ISO-8859-15“]"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Samostalno otkrivanje kodnih rasporeda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uređeni spisak kodnih rasporeda koje program koristi za samoprepoznavanje "
+#~ "kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored "
+#~ "lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "[„ISO-8859-15“]"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Kodni rasporedi prikazani u izborniku"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spisak kodiranja prikazanih u izborniku za kodiranje znakova pri izboru "
+#~ "datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "SČ"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Kodiranja znakova"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "U _redu"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Kodiranja prikazana u izborniku:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Zanemari veličinu slova"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Ne možete poništiti ređanje"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Postavite jezik"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Jezici"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Dokument je prazan."
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "_Prethodna stranica"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Sledeća stranica"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Zameni"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Potraži: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li program treba da pravi rezervne primerke za datoteke koje čuva. "
+#~ "Možete postaviti proširenje datoteke rezerve pomoću opcije „Proširenje "
+#~ "rezervnog primerka“."
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "O programu"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unikod"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Zapadni"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Centralnoevropski"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Južnoevropski"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltički"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Ćirilični"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arapski"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grčki"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebrejski vizuelni"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turski"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordijski"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Keltski"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumunski"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Jermenski"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Kineski tradicionalni"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Ćirilični/ruski"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japanski"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Korejski"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Kineski pojednostavljeni"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Gruzijski"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebrejski"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Ćirilični/ukrajinski"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vijetnamski"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tajlandski"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Nepoznato"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Datoteka je prevelika."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unikod (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Otvorite skoro korišćenu datoteku"
+
+#~| msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Skorašnje datoteke"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Cajtgajst dostavljač datuma"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prijavljuje pristup i ostavlja događaj za dokumenta korišćena Vilenjakovom "
+#~ "beležnicom"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Ograničenje opoziva radnji (ZASTARELO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
+#~ "„-1“ za neograničeni broj radnji. Zastarelo počevši od 2.12.0."
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Prikazuje pomoć programa"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "— Uredite tekstualne dokumente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite potpun spisak dostupnih opcija linije "
+#~ "naredbi.\n"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Sačuvaj _kao..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Štampaj..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Prazno"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Postavke Vilenjakove beležnice"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "stupac"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Otvori..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Postavke"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Podesite program"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Sadržaj"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Vrati na sačuvano izdanje datoteke"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Pregled pred _štampu"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Pregledajte stranu pre štampanja"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Isecite izbor"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Umnožite izbor"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Obrišite izabrani tekst"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "_Režim isticanja..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Izmenite režim isticanja radnog dokumenta"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Nađi..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Potražite tekst"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Potražite isti tekst unapred"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Potražite isti tekst unazad"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Zam_eni..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Potražite i zamenite željeni tekst"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Uklonite isticanje pronađenog teksta"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Idite na određeni red u tekstu"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Sačuvajte sve otvorene datoteke"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Zatvorite sve otvorene datoteke"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Prikažite prethodni dokument"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Prikažite naredni dokument"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Premestite trenutni dokument u novi prozor"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Zatvorite trenutnu datoteku"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Zatvorite program"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Paleta alata"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte traku alata u trenutnom prozoru"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte traku stanja u trenutnom prozoru"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Uređujte tekst preko celog ekrana"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte bočnu površ u trenutnom prozoru"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte donju površ u trenutnom prozoru"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Otvori „%s“"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Aktiviraj „%s“"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Izmeni veličinu slova"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Izmenite veličinu slova izabranog teksta."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Izme_ni veličinu slova"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Sva _velika slova"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Sva _mala slova"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Obrnite veličinu slova izabranog teksta"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Veličina slova _naslova"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Ispišite velikim slovom prvo slovo svake izabrane reči"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "dobavite statističke podatke o trenutnom dokumentu"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Osveži"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Naziv datoteke"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Otvori upravnika spoljnim alatima"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Spoljni alati"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Brzo otvara dokumente"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Isečci:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Upravljajte isečcima"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Poređajte tekući dokument ili označeni deo"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Proverite trenutni dokument za greškama u pisanju"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Podesite jezik tekućeg dokumenta"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Jezik:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Jezik"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Umetnite trenutni datum i vreme na poziciju kursora"
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..6f61aea
--- /dev/null
+++ b/po/sv.po
@@ -0,0 +1,3995 @@
+# Swedish messages for gedit.
+# Copyright © 1998-2022 Free Software Foundation, Inc.
+# Martin Wahlen <mva@sslug.dk>, 1998.
+# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 1999, 2000.
+# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
+# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
+# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
+# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-07-27 01:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-27 11:58+0200\n"
+"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
+"Language: sv\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Textredigerare"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "gedit är en universaltextredigerare."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Det främsta målet för gedit är att vara lättanvänt, med ett enkelt "
+"standardgränssnitt. Mer avancerade funktioner finns tillgängliga genom att "
+"aktivera insticksmoduler."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Redigera textfiler"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Redigerare;Vanlig text;Skriv;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Nytt fönster"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Nytt dokument"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Använd standardtypsnitt"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska användas för "
+"redigering av text istället för ett typsnitt som är specifikt för gedit. Om "
+"detta alternativ är inaktiverat, kommer typsnittet som är angivet i "
+"alternativet ”Redigerartypsnitt” att användas istället för systemtypsnittet."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Redigerartypsnitt"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer endast "
+"att ha effekt om alternativet ”Använd standardtypsnitt” är frånslaget."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stilschema"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID för ett GtkSourceView-stilschema som används för att färga texten."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Skapa säkerhetskopior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Huruvida gedit ska skapa säkerhetskopior för filerna som sparas."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Spara automatiskt"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Huruvida gedit automatiskt ska spara ändrade filer efter ett tidsintervall. "
+"Du kan ange tidsintervallet med alternativet ”Intervall för automatiskt "
+"sparande”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervall för automatiskt sparande"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Antal minuter efter vilket gedit automatiskt kommer att spara ändrade filer. "
+"Detta har endast effekt då alternativet ”Spara automatiskt” är påslaget."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maximalt antal ångringsåtgärder"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd ”-1” för "
+"obegränsat antal åtgärder."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Radbrytningsläge"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Anger hur långa rader ska radbrytas i redigeringsytan. Använd ”none” för "
+"ingen radbrytning, ”word” för radbrytning vid ordgränser och ”char” för "
+"radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på "
+"versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de "
+"visas här."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Senast valda uppdelningsläge för radbrytningsläge"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Anger det senast valda uppdelningsläget för radbrytningsläge, så att vi "
+"fortfarande kommer ihåg inställt uppdelningsläge även då radbrytningsläget "
+"är inaktiverat. Använd ”word” för radbrytning vid ordgränser, och ”char” för "
+"radbrytning vid enskilda teckengränser."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tabulatorbredd"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istället för tabulatortecken."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Infoga blanksteg"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Huruvida gedit ska infoga blanksteg istället för tabulatortecken."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatisk indentering"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Huruvida gedit ska aktivera automatisk indentering."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Visa radnummer"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Huruvida gedit ska visa radnummer i redigeringsytan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Färgmarkera aktuell rad"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera den aktuella raden."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Färgmarkera matchande parenteser"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera matchande parenteser."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Visa högermarginal"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Huruvida gedit ska visa högermarginalen i redigeringsytan."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Position för högermarginalen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Anger positionen för högermarginalen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Typ av bakgrundsmönster för dokument"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Huruvida dokumentet får ett bakgrundsmönster utritat."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Smarta Home och End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Anger hur markören flyttas när tangenterna HOME och END används. Använd "
+"”disabled” för att alltid flytta till början/slutet av raden, ”after” för "
+"att flytta till början/slutet av raden första gången tangenterna används och "
+"till början/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gången som "
+"tangenterna används, ”before” för att flytta till början/slutet av texten "
+"innan flytt till början/slutet av raden och ”always” för att alltid flytta "
+"till början/slutet av texten istället för början/slutet av raden."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Återställ tidigare markörposition"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Huruvida gedit ska återställa den tidigare markörpositionen när en fil läses "
+"in."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Aktivera syntaxmarkering"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Huruvida gedit ska aktivera syntaxmarkering."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Aktivera färgmarkering vid sökning"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera alla förekomster av söktexten."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Försäkra efterliggande nyrad"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Huruvida gedit ska försäkra att dokument alltid avslutas med en "
+"efterliggande nyrad."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Visningsläge för anteckningsblocksflikar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Anger när anteckningsblocksflikar ska visas. Använd ”never” för att aldrig "
+"visa flikarna, ”always” för att alltid visa flikarna och ”auto” för att visa "
+"flikarna endast när det finns fler än en flik. Observera att det görs "
+"skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas "
+"exakt som de visas här."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statusrad är synlig"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Sidopanelen är synlig"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Huruvida sidopanelen till vänster i redigeringsfönstret ska vara synlig."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Skriv ut syntaxmarkering"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Huruvida gedit ska skriva ut syntaxmarkering vid utskrift av dokument."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Skriv ut huvud"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Radbrytningsläge för utskrift"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Anger hur långa rader ska radbrytas vid utskrift. Använd ”none” för ingen "
+"radbrytning, ”word” för radbrytning vid ordgränser och ”char” för "
+"radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på "
+"versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de "
+"visas här."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Skriv ut radnummer"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Om detta värde är 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett "
+"dokument. Annars kommer gedit att skriva ut radnummer med detta radintervall."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Texttypsnitt för utskrift"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av "
+"dokument."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Sidhuvudstypsnitt för utskrift"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett "
+"dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet ”Skriv ut huvud” "
+"är påslaget."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Radnummerstypsnitt för utskrift"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta kommer "
+"endast att ha effekt om alternativet ”Skriv ut radnummer” inte är noll."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Vänstermarginal"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Vänstermarginalen i millimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Övre marginal"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Överkantsmarginalen i millimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Högermarginal"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Högermarginalen i millimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Nedre marginal"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Nederkantsmarginalen i millimeter."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandidatkodningar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lista över kandidatkodningar som visas i menyn Teckenkodning i väljaren "
+"öppna/spara fil. ”CURRENT” representerar kodningen för aktuell lokal. Enbart "
+"kodningar som känns igen används. Standardvärdet är en tom lista, i vilket "
+"fall gedit kommer att välja bra standardvärden beroende på land och språk."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktiva insticksmoduler"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Visa programmets version"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Visa en lista över möjliga värden för kodningsalternativet"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges "
+"på kommandoraden"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODNING"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Skapa ett nytt topplagerfönster i en befintlig instans av gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Skapa ett nytt dokument i en befintlig instans av gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Öppna filer och blockera processen tills filer har stängts"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Kör gedit i fristående läge"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FIL…] [+RAD[:KOLUMN]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälpen."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: ogiltig kodning."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Stäng _utan att spara"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_vbryt"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Spara s_om…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Spara"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att "
+"vara borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna "
+"att vara borta för alltid."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara "
+"borta för alltid."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och "
+"sekunden att vara borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld "
+"sekunderna att vara borta för alltid."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara "
+"borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld minuterna att "
+"vara borta för alltid."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara "
+"borta för alltid."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och "
+"minuten att vara borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d "
+"minuterna att vara borta för alltid."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara "
+"borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att "
+"vara borta för alltid."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Spara ändringarna i dokumentet ”%s” innan stängning?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
+"avslutande?"
+msgstr[1] ""
+"Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
+"avslutande?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Välj de dokument som du vill spara:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Läser in filen ”%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Läser in %d fil…"
+msgstr[1] "Läser in %d filer…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Filen ”%s” är skrivskyddad."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Vill du försöka ersätta den med den fil som du vill spara?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Ersätt"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Spara filen med komprimering?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Spara filen som vanlig text?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Filen ”%s” sparades tidigare som vanlig text och kommer nu att sparas med "
+"komprimering."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Spara med komprimering"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Filen ”%s” sparades tidigare med komprimering och kommer nu att sparas som "
+"vanlig text."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Spara som vanlig text"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Sparar filen ”%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Spara som"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Återställer dokumentet ”%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Återställ osparade ändringar i dokumentet ”%s”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara "
+"borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att "
+"vara borta för alltid."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara "
+"borta för alltid."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer "
+"att vara borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna "
+"kommer att vara borta för alltid."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara "
+"borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara "
+"borta för alltid."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta "
+"för alltid."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer "
+"att vara borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna "
+"kommer att vara borta för alltid."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta "
+"för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara "
+"borta för alltid."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Återställ"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Huvudsakliga upphovsmän:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Även många tack till:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "och många andra bidragsgivare."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "gedit är en lättanvänd universaltextredigerare"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
+"Christian Rose\n"
+"Andreas Hydén\n"
+"Martin Norbäck\n"
+"Martin Wahlén\n"
+"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
+"\n"
+"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
+"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Hittade och ersatte %d förekomst"
+msgstr[1] "Hittade och ersatte %d förekomster"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Hittade och ersatte en förekomst"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "”%s” hittades inte"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Flikgrupp %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Skrivskyddad"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Aktuell lokal (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatiskt identifierad"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Lägg till eller ta bort…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Aktuell lokal)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+"Är du säker på att du vill återställa teckenkodningarnas inställningar?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "Åte_rställ"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Lägg till"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Ta bort"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Flytta till en högre prioritet"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Flytta till en lägre prioritet"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Namnlöst dokument %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Alla filer"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Alla textfiler"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Tec_kenkodning:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Rads_lut:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Öppna filer"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "Ö_ppna"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Försök igen"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Kunde inte hitta filen ”%s”."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Kan inte hantera ”%s:”-platser."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Kan inte hantera denna plats."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Platsen för filen kan inte kommas åt."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "”%s” är en katalog."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "”%s” är inte en giltig plats."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Värden ”%s” kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är "
+"korrekta och försök igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök "
+"igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "”%s” är inte en vanlig fil."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Anslutningens tidsgräns överstegs. Försök igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Oväntat fel: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Kan inte hitta den efterfrågade filen. Den har kanske tagits bort nyligen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Kunde inte återställa filen ”%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Te_ckenkodning:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Redigera än_då"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas "
+"inom denna gräns."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Kan inte identifiera teckenkodningen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Kontrollera att du inte försöker öppna en binär fil."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Välj en teckenkodning från menyn och försök igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Ett fel inträffade vid öppnandet av filen ”%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Filen som du öppnat innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att "
+"redigera denna fil så kanske du skadar dokumentet."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Du kan även välja en annan teckenkodning och försöka igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s” med teckenkodningen ”%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Välj en annan teckenkodning från menyn och försök igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Kunde inte spara filen ”%s” med teckenkodningen ”%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den "
+"angivna teckenkodningen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Spara än_då"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "Spara i_nte"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Filen ”%s” har ändrats sedan den lästes in."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Om du sparar den så kan alla externa ändringar gå förlorade. Spara den ändå?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Kan inte hantera ”%s:”-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav "
+"platsen korrekt och försök igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Kan inte hantera denna plats i skrivläget. Kontrollera att du har angivit "
+"platsen korrekt och försök igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"”%s” är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och "
+"försök igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att "
+"du angav platsen korrekt och försök igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en "
+"del utrymme på disken och försök igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du "
+"angav platsen korrekt och försök igen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "En fil med samma namn finns redan. Använd ett annat namn."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på "
+"filnamn. Använd ett kortare namn."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. "
+"Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna "
+"begränsning."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Kunde inte spara filen ”%s”."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas av "
+"redigeraren"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Det valda färgschemat kan inte installeras: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Det valda färgschemat kan inte installeras."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Lägg till färgschema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Lägg till schema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Färgschemafiler"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Kunde inte ta bort färgschemat ”%s”."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Förbereder…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fil: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Sida %N av %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Renderar sida %d av %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Textredigerare"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Sida %d av %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ingenting"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Sök och ersätt"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "ÖVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INF"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Det finns en flik med fel"
+msgstr[1] "Det finns %d flikar med fel"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Återställer %s från %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:837
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Återställer %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Läser in %s från %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:857
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Läser in %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:937
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Sparar %s till %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:942
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Sparar %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1511
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Fel vid öppning av filen %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1516
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Fel vid återställning av filen %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1521
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Fel vid sparande av filen %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1552
+msgid "Name:"
+msgstr "Namn:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1553
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-typ:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1554
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodning:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ på %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d av %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Börja om från början"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Matcha som _reguljärt uttryck"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Matcha endast _hela ord"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Gör skillnad på skiftläge"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Sträng du vill söka efter"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Rad du vill flytta markören till"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Parentesmatchning är utanför intervallet"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Parentesmatchning hittades inte"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Parentesmatchning hittades på rad: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Rad %d, kolumn %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tabulatorbredd: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Oformaterad text"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Det finns dokument som ej sparats"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Ändra sida för sidopanel"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokument"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "Öppna en fil"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Öppna en tidigare använd fil"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Flytta _vänster"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Flytta _höger"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Flytta till nytt fönster"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Flytta till _ny flikgrupp"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "S_täng"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatisk indentering"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Använd blanksteg"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Visa radnummer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Visa högermarginal"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Färgmarkera aktuell rad"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Textradbrytning"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Arkiv"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Ny"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Öppna _senaste"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Återöppna stängd _flik"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Spara som…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nytt fönster"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Läs om"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "Skriv _ut…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "A_vsluta"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Redigera"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ångra"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Gör om"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Klipp _ut"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiera"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "Klistra _in"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Ta bort"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Överskrivningsläge"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Markera _allt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Inställningar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Visa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Sido_panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Underpanel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Helskärm"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Färgmarkeringsläge…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Sök"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Sök…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Sök n_ästa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Sök före_gående"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Sök och _ersätt…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Rensa färgmarkering"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Gå till _rad…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Verktyg"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Spara _alla"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "S_täng alla"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Ny flikgrupp"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Fö_regående flikgrupp"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Näs_ta flikgrupp"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Föregående dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Näs_ta dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Flytta till nytt fönster"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjälp"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_Om gedit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "Spara _alla"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Sök och _ersätt…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Gå till _rad…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tan_gentbordsgenvägar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Teckenkodningar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Verkställ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Till_gängliga kodningar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Val_da kodningar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Beskrivning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Inställningar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Visa radnummer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Visa höger_marginal på kolumn:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Visa _statusrad"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Visa r_utnätsmönster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Textradbrytning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Aktivera text_radbrytning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_Dela inte ord över två rader"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Färgmarkering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Färgmarkera _aktuell rad"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Färgmarkera matchande _parenteser"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Visa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatorstopp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabulatorbredd:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Infoga _blanksteg istället för tabulatortecken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Aktivera automatisk indentering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Filsparning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Skapa en s_äkerhetskopia av filen innan den sparas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Spara filer _automatiskt var"
+
+# Antar att detta är i "... var [ ] minut", alltså inte plural på svenska
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minut"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Redigerare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Typsnitt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Redigerar_typsnitt: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Välj redigerartypsnittet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Färgschema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Installera schema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Installera schema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Avinstallera schema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Avinstallera schema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Typsnitt och färger"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Insticksmoduler"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaxmarkering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Skriv ut synta_xmarkering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Radnummer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Skriv ut radnu_mmer"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numrera var"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "rad"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Sidhuvud"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Skriv ut sidh_uvuden"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Typsnitt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Text:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Radnummer:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Sidh_uvuden och sidfötter:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Återställ standardtypsnitt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Visa föregående sida"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Visa nästa sida"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Aktuell sida (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "av"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Sidor totalt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Det totala antalet sidor i dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Visa flera sidor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zooma 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zooma för att passa hela sidan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zooma in sidan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zooma ut sidan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Stäng förhandsgranskning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Stäng förhandsvisning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Förhandsvisning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Förhandsgranskningen av dokumentsidan som ska skrivas ut"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Ersätt _alla"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Sök"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Sö_k "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Ersätt _med "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Gör skillnad på skiftläge"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Sök endast _hela ord"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Reguljärt uttryck"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Sök _baklänges"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Börja om _från början"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Skapa nytt dokument i en flik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Öppna ett dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Spara dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Spara dokumentet under ett nytt filnamn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Spara alla dokumenten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Stäng dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Stäng alla dokumenten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Återöppna det senast stängda dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Växla till nästa dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Växla till föregående dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Växla till det första — nionde dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Fönster och paneler"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Skapa ett nytt dokument i ett fönster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Skapa en ny flikgrupp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Visa sidopanel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Visa underpanel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Helskärm av / på"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Avsluta programmet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Sök och ersätt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Sök"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Rensa färgmarkering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Ångra och gör om"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Ångra föregående kommando"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Gör om föregående kommando"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Markering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Markera all text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Avmarkera all text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopiera och klistra in"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kopiera markerad text till urklipp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Klipp ut markerad text till urklipp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Klistra in text från urklipp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Gå till rad"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Gå till början på aktuell rad"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Gå till början på dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Gå till slutet på dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Flytta visningsområde uppåt i filen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Flytta visningsområde nedåt i filen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Flytta visningsområde till slutet på filen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Flytta visningsområde till början på filen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Gå till matchande parentes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Gå till föregående flikgrupp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Gå till nästa flikgrupp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redigering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Växla infognings- / överskrivningsläge"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Växla markörsynlighet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Ta bort aktuell rad"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Flytta aktuell rad uppåt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Flytta aktuell rad nedåt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Flytta aktuellt ord åt vänster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Flytta aktuellt ord åt höger"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Konvertera till versaler"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Konvertera till gemener"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Invertera skiftläge"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Öka nummer vid markör"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Minska nummer vid markör"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Verktyg"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontrollera stavning"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Skriv ut dokumentet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Visa kompletteringsfönstret"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Allmänt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Visa hjälp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Öppna meny"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tangentbordsgenvägar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Stäng dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Skapa nytt dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nytt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Spara den aktiva filen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Spara"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Dölj panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Lämna helskärmsläge"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumentstatistik"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Rapporterar antalet ord, rader, och tecken i ett dokument."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumentstatistik"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Markering"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Rader"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Ord"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Tecken (inklusive blanksteg)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Tecken (utan blanksteg)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Bygg"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Kör ”make” i dokumentkatalogen"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Öppna en terminal här"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Öppna en terminal i dokumentkatalogen"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Ta bort oanvändbara eftersläpande blanksteg i din fil"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Kör kommando"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Kör ett anpassat kommando och lägg in dess utdata i ett nytt dokument"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Skicka till fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Klistra in markerad text eller aktuellt dokument till fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Externa verktyg"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Starta externa kommandon och skalskript."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska användas"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Om true (sant) kommer externa verktyg att använda standardtypsnittet desktop-"
+"global om det är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan "
+"hittas)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Ett Pango-typsnittsnamn. Exempel är ”Sans 12” eller ”Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Hantera _externa verktyg…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Externa ver_ktyg"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Kunde inte köra kommando: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Du måste vara inom ett ord för att köra detta kommando"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Körande verktyg:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Klar."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Avslutade"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Alla språk"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Alla språk"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nytt verktyg"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Denna snabbtangent är redan bunden till %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Ange en ny snabbtangent"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Stoppad."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Stoppa verktyg"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Alltid tillgängligt"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Alla dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Alla dokument utom namnlösa dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Endast lokala filer"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Endast fjärrfiler"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Endast namnlösa dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Aktuellt dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Aktuell markering"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Aktuell markering (standard är dokument)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Aktuell rad"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Aktuellt ord"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Visa i underpanel"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Skapa nytt dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Infoga till aktuellt dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Ersätt aktuellt dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Ersätt aktuell markering"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Infoga vid markörpositionen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Hantera externa verktyg"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Lägg till ett nytt verktyg"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Lägg till verktyg"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Ta bort markerat verktyg"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Ta bort verktyg"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Återställ verktyg"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Återställ verktyg"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Kortkommando:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Spara:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Inmatning:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Utdata:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Användbarhet:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Verktygsutdata"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Filbläddrarpanel"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Enkel filåtkomst från sidopanelen."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Hem"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Filsystem"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
+msgid "File Browser"
+msgstr "Filbläddrare"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny katalog"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny fil"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Ett fel uppstod vid namnbyte av en fil eller katalog"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Ett fel uppstod vid borttagning av en fil eller katalog"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av en katalog i filhanteraren"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Ett fel uppstod vid inställning av en rotkatalog"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av en katalog"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Ett fel inträffade"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Kan inte flytta filen till papperskorgen.\n"
+"Vill du ta bort den permanent?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Filen ”%s” kan inte flyttas till papperskorgen."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "De markerade filerna kan inte flyttas till papperskorgen."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s” permanent?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna permanent?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tom)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Filen med det nya namnet är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera "
+"dina filterinställningar för att göra filen synlig"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Namnlös fil"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina "
+"filterinställningar för att göra filen synlig"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Namnlös mapp"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Den nya katalogen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina "
+"filterinställningar för att göra katalogen synlig"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bokmärken"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Inga monteringsobjekt för monterad volym: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Kunde inte öppna media: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Kunde inte montera volym: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av ”%s”: Ingen sådan katalog"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Öppna med trädvy"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Öppna trädvyn när filbläddrarens insticksmodul blir inläst istället för "
+"bokmärkesvyn"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Filbläddrarens rotkatalog"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses "
+"in och onload/tree_view är TRUE (sant)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens "
+"insticksmodul läses in när onload/tree_view är TRUE (sant). Den virtuella "
+"roten måste alltid vara under den aktuella roten."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Aktivera återställning av fjärrplatser"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Ställer in huruvida återställning av fjärrplatser ska aktiveras."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Ställ in plats till första dokumentet"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Om TRUE (sant) kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade "
+"dokumentet om filbläddraren ännu inte har använts. (Även om detta normalt "
+"sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med "
+"Nautilus, etc.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filbläddrarens filterläge"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Detta värde bestämmer vilka filer som blir filtrerade från filbläddraren. "
+"Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer) "
+"och hide- binary (filtrera binära filer)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Filbläddrarens filtermönster"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på "
+"toppen av filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Filbläddrarens binärmönster"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "De kompletterande mönstren att använda när binärfiler filtreras."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Ställ in rot till aktivt dokument"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Ny mapp"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Ny f_il"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Byt namn…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Flytta till papperskorg"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Upp_datera vy"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Visa mapp"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Öppna i terminal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Visa _dolda"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Visa _binära"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Matcha filnamn"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Historik"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Öppna historikmeny"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Lägesrader"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Stöd för lägesrader med Emacs-, Kate- och Vim-stil för gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Textfärg för kommando"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Textfärgen för kommando"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Textfärg för fel"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Textfärgen för fel"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Om true (sant) kommer terminalen att använda standardtypsnittet desktop-"
+"global om det är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan "
+"hittas)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Färg för k_ommandon:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Färg för _fel:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-konsol"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interaktiv Python-konsol stående i underpanelen."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Snabb färgmarkering"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Färgmarkerar varje förekomst av markerad text."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Snabböppna…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Snabböppna"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Snabböppna filer."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Skriv för att söka…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Hantera text_snuttar…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Textsnuttar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Arkivet ”%s” kunde inte skapas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Målkatalogen ”%s” finns inte"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Målkatalogen ”%s” är inte en giltig katalog"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Filen ”%s” finns inte"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Filen ”%s” är inte en giltig textsnuttsfil"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Den importerade filen ”%s” är inte en giltig textsnuttsfil"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Arkivet ”%s” kunde inte extraheras"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Följande filer kunde inte importeras: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Filen ”%s” är inte ett giltigt textsnuttsarkiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Textsnuttsarkiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Lägg till en ny textsnutt…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Återställ markerad textsnutt"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Ta bort markerad textsnutt"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Detta är inte en giltig tabulatorutlösare. Utlösare kan antingen innehålla "
+"alfanumeriska tecken (eller _, : och .) eller ett enda (icke-alfanumeriskt) "
+"tecken som: {, [, etc."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Ett ord med vilket textsnutten aktiveras efter att tabulatortangenten tryckts"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Följande fel inträffade vid import: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importen lyckades"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importera textsnuttar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Alla arkiv som stöds"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip-komprimerat arkiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2-komprimerat arkiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "En textsnuttsfil"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Alla filer"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Följande fel inträffade vid export: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exporten lyckades"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Vill du inkludera markerade <b>system</b>textsnuttar i din export?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Det finns inga textsnuttar markerade att exportera"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportera textsnuttar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Ange ett nytt kortkommando, eller tryck Backsteg för att rensa"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Ange ett nytt kortkommando"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Körning av Python-kommandot (%s) översteg den maximala tiden, körning "
+"avbruten."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Körning av Python-kommandot (%s) misslyckades: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Infoga ofta använda textdelar på ett snabbt sätt."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Hantera textsnuttar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Skapa ny textsnutt"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Lägg till textsnutt"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Ta bort textsnutt"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importera textsnuttar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportera markerade textsnuttar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportera textsnuttar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivering"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tabulatorutlösare:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Kortkommando:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Kortkommando med vilket textsnutten aktiveras"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Släppmål:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "S_ortera…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortera"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Baklänges"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Ta bort dubbletter"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "S_kiftlägeskänslig"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Börja vid kolumn:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sortera"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sorterar ett dokument eller markerad text."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Kontrollera stavning…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Stä_ll in språk…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Färgmarkera f_elstavade ord"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Färgmarkera felstavade ord"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Standardinställning för att färgmarkera felstavade ord."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Konfigurera insticksmodul för stavning"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Standardvärden för nya dokument"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Stavningskontroll"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kontrollerar stavningen i det aktuella dokumentet."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "In_foga datum och tid…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Tillgängliga format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Frågetyp"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Om användaren ska tillfrågas efter ett format eller om det valda eller "
+"anpassade formatet ska användas."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Valt format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Det valda formatet som används när datum/tid infogas."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Anpassat format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Anpassat format för när datum/tid infogas."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Infoga datum och tid"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Använd det _valda formatet"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Använd anpassat format"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009-11-01 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Infoga"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "När datum/tid infogas…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Fråga efter ett format"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Infoga datum/tid"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markörpositionen."
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "gedit är textredigeraren för skrivbordsmiljön GNOME."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr "gedit är en liten och enkel textredigerare för GNOME-skrivbordet"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Färgmarkeringsläge"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Välj"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Sök färgmarkeringsläge…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit är den officiella textredigeraren för skrivbordsmiljön GNOME. Även "
+#~ "om målet är att vara enkel och lättanvänd, så är gedit ändå en kraftfull "
+#~ "textredigerare med många användningsområden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oavsett om du skriver den nya kioskvältaren, programmerar ett innovativt "
+#~ "program, eller helt enkelt skriver ner några snabba anteckningar, så "
+#~ "kommer gedit vara ett pålitligt verktyg för att slutföra din uppgift."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dess flexibla system med insticksmoduler tillåter dig att skräddarsy "
+#~ "programmet efter dina behov och anpassa det till ditt arbetsflöde."
+
+# Osäker.
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista med aktiva insticksmoduler. Den innehåller ”platsen” för de aktiva "
+#~ "insticksmodulerna. Se filen .gedit-plugin för att få tag i ”platsen” för "
+#~ "en given insticksmodul."
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Teckenkodning:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Radslut:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Katalogen ”%s” kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "Lä_gg till schema"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Leta efter uppdatering"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Leta efter senaste versionen av gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av URI:n."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Hämta"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignorera version"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Det finns en ny version av gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan hämta den nya versionen av gedit genom att trycka på "
+#~ "hämtningsknappen eller ignorera den versionen och vänta på nästa"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Version att ignorera"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Version att ignorera tills nästa version har getts ut."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Verktygsfältet är synligt"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Huruvida verktygsfältet ska vara synligt i redigeringsfönster."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Maximalt antal senaste filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anger det maximala antalet senaste öppnade filer som kommer att visas i "
+#~ "undermenyn ”Senaste filer”."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Ändringar i dokumentet ”%s” kommer att vara borta för alltid."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Sparning har inaktiverats av systemadministratören."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid."
+#~ msgstr[1] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Dokum_ent med osparade ändringar:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Öppna"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Platsen ”%s” kan för närvarande inte kommas åt."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Ditt system är frånkopplat. Kontrollera ditt nätverk."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "Redigera in_te"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Denna fil ”%s” är redan öppnad i ett annat fönster."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Vill du redigera den ändå?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia när ”%s” sparades"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när ”%s” sparades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian av filen före den nya "
+#~ "sparas. Du kan ignorera denna varning och spara filen ändå. Om ett fel "
+#~ "inträffar när den sparas så kan du förlora den gamla kopian av filen. "
+#~ "Spara ändå?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Filen ”%s” har ändrats på disken."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Förkasta ändringar och _läs om"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Några ogiltiga tecken har upptäckts under sparning av ”%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du fortsätter med att spara denna fil kan du skada dokumentet. Spara "
+#~ "ändå?"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Sammanfoga markerade rader"
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Visa översiktskarta"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Huruvida gedit ska visa översiktskartan för dokumentet."
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Inga ändringar behöver sparas"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Inga resultat"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Andra _dokument…"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Visa ö_versiktskarta"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Insert timestamp"
+#~ msgstr "Infoga tidsstämpel"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Öppna"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Öppna en fildialogruta"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Kontrollera din installation."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Kunde inte öppna gränssnittsfilen %s. Fel: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Kunde inte hitta objektet ”%s” inne i filen %s."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Verktyg"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~| msgid "Document"
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Check spelling"
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit textredigerare"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Om"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignorera"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Hantera _externa verktyg…"
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Snabböppna…"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Hantera _textsnuttar…"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Ställ in _språk…"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "In_foga datum och tid…"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Öppna ett nytt dokument"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Ställ in storlek och position för fönstret (BREDDxHÖJD+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRI"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hjälp"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Fråga"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(inga föreslagna ord)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Mer…"
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignorera alla"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Lägg till"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Stavningsförslag…"
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Fel vid kontroll av stavningen på ordet ”%s”: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Fel:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Stavningskontrollen färdig"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Inga felstavade ord"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(korrekt stavning)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Förslag"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Okänd (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Standard"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Välj _språket i det aktuella dokumentet."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Felstavat ord:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "ord"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Ändra _till:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Kontrollera o_rd"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Förslag:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignorera _alla"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Ä_ndra"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Ändra a_lla"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Användarordbok:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Lägg till _ord"
+
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "Miniatyr är synlig"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "Huruvida miniatyren av dokumentet ska vara synlig."
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_Miniatyr"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Dokumentet är tomt."
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_OK"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Ställ in språk"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Språk"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Automatiskt identifierade kodningar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sorterad lista över teckenkodningar som används av gedit för automatisk "
+#~ "identifiering av filens kodning. \"CURRENT\" är kodningen för den "
+#~ "aktuella lokalanpassningen. Endast kända kodningar används."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Kodningar som visas i menyn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista med teckenkodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filväljaren "
+#~ "för öppnande/sparande av filer. Endast kända kodningar används."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "SKRIVSK"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Teckenkodningar"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Kod_ningar som visas i menyn:"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Du kan inte ångra en sorteringsåtgärd"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Fö_regående sida"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Nästa sida"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Ersätt"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "Sö_k efter: "
diff --git a/po/ta.po b/po/ta.po
new file mode 100644
index 0000000..47810cd
--- /dev/null
+++ b/po/ta.po
@@ -0,0 +1,5467 @@
+# translation of gedit.master.ta.po to Tamil
+# Tamil Translation of gedit
+# Copyright (C) 2001 Dinesh Nadarajah
+#
+# Dinesh Nadarajah, 2001 <n_dinesh@yahoo.com>.
+# Dinesh Nadarajah, 2004 <dinesh_list@sbcglobal.net>.
+# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
+# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
+# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
+# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
+# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
+# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.master.ta\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-15 05:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-15 12:07+0630\n"
+"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: ta\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit GNOME பணிமேசை சூழலின் அதிகாரப்பூர்வ உரை திருத்தியாகும். எளிமையையும் "
+"பயன்படுத்துவதற்கு எளிமையாக இருக்கும் அம்சத்தையும்நோக்கமாகக் கொண்டு "
+"உருவாக்கப்பட்ட gedit "
+"ஆற்றல் மிக்க ஒரு பொது தேவைக்கான உரை திருத்தியாகும்."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"நீங்கள் ஒரு விற்பனையில் சாதனை படைக்கப்போகும் புத்தகத்தை எழுதுகிறீர்களோ, "
+"புதுமையான ஒரு "
+"பயன்பாட்டை நிரலாக்கம் செய்கிறீர்களோ அல்லது விரைவாக ஏதேனும் குறிப்புகள் "
+"எடுக்கிறீர்களோ, "
+"gedit உங்கள் எவ்விதப் பணிகளையும் செய்து முடிக்க உதவும் நம்பகமான கருவியாக "
+"இருக்கும்."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"அதன் நெகிழ்தன்மை வாய்ந்த செருகுநிரல் அம்சம் உங்கள் தேவைகளுக்கு ஏற்ப அதனை "
+"மாற்றியமைத்துக்கொள்ளவும் உங்கள் பணிப்பாணிக்கு ஏற்றதாக மாறிக்கொள்ளவும் உதவியாக "
+"இருக்கிறது."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
+msgid "Text Editor"
+msgstr "உரை திருத்தி "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "உரை கோப்புகளை திருத்தவும் "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit உரை திருத்தி "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "உரை;திருத்தி;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "புதிய சாளரத்தை திற"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "ஒரு புதிய ஆவணத்தை திற"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "கொடாநிலை எழுத்துரு பயன்படுத்துக"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"கணினியின் இயல்பான எழுத்துரு அளவில் உங்கள் எழுத்துருக்கள் இருக்க வேண்டுமா. "
+"இந்த தேர்வை "
+"நீக்கினால் \"எழுத்துருவை திருத்து\" தேர்வின் மூலம் நீங்கள் தேர்வு செய்தவைகளை "
+"பயன்படுத்தும்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "திருத்தி எழுத்துரு"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"ஒரு தனிப்பயன் எழுத்து தொகுக்கும் பரப்பில் பயன்படுத்தப்படும். \"முன்னிருப்பு "
+"எழுத்துருவை "
+"பயன்படுத்து\"தேர்வு நீக்கப்பட்டு இருந்தால் மட்டுமே இது செயல் படும்."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "பாங்கு திட்டங்கள்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "உரையை வண்ணப்படுத்த பயன்படும் GtkSourceView பாணி திட்டத்தின் அடையாளம்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "காப்புநகல்களை உருவாக்கு"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+#| "loaded."
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "gedit சேமிக்கும் கோப்புகளின் காப்புப்பிரதியை உருவாக்க வேண்டுமா."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "தானாக சேமிக்கவும்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"மாற்றப்பட்ட கோப்புகளை கெடிட் குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்கு பிறகு தானாக சேமிக்க "
+"வேண்டுமா. "
+"\"தானாக சேமிக்கும் கால இடைவெளி\" இல் நேரத்தை அமைக்கலாம்."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "தானாக சேமிக்க இடைவெளி"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"தானாக கோப்பை சேமிக்க ஆகும் நேரம். இது விளைவுகளை மட்டும் "
+"எடுத்துக்கொள்ளும்\"தானாக "
+"சேமித்தல்\" தேர்வு செயல்படுத்தப்பட்டது."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "அதிகபட்ச மறை செயல்களின் எண்ணிக்கை"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"கெடிட் ஆல் ரத்து செய் அல்லது மீட்டும் செய் செயல்களின்அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. "
+"எல்லையற்ற எண்ணிக்கை "
+"செயல்களுக்கு \"-1\" உபயோகிக்கவும்."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "வரி மடக்கல் பாங்கு"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"திருத்துவதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு "
+"\"none\" மடக்காமல் "
+"இருக்க \"word\" குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் \"char\" குறிப்பிட்ட "
+"எழுத்து "
+"எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை "
+"மாற்றி "
+"உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "வரி மடிப்பு முறைமைக்கான கடைசி பிரிவு முறைமைத் தெரிவு"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"வரி மடிப்பு முறைமையுடன் கடைசி பிரிவு முறைமை பயன்படுத்தப்பட வேண்டுமா எனக் "
+"குறிப்பிடுகிறது. அப்படிப் பயன்படுத்தப்பட்டால் மடிப்பு முறைமை "
+"அணைக்கப்பட்டிருந்தாலும் பிரிவு முறைமைத் தெரிவை நாம் நினைவில் கொண்டிருக்க "
+"முடியும். சொற்களின் எல்லையில் மடிக்க \"சொல்\" என்பதையும் தனித்தனி "
+"எழுத்துக்குறிகளின் எல்லையில் மடிக்க \"எழுத்துக்குறி\" என்பதையும் "
+"பயன்படுத்தவும்."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "தத்தல் அளவு"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"தத்தல் விசையை பயன்படுத்தும்போது காட்டப்பட வேண்டிய இடைவெளிகளின் எண்ணிக்கையை "
+"குறிப்பிடவும்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "இடைவெளிகளை செருகவும்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "கெடிட் தத்தல்களுக்கு பதிலாக வெற்று இடத்தை சொருக வேண்டுமா."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "தானியங்கி ஒதுக்கம்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "கெடிட் தானியங்கு ஓரச்சீர்மையை இயலுமை படுத்த வேண்டுமா."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "வரிசை எண்களை காட்டுக"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் கோட்டு எண்ணிக்கையை காட்ட வேண்டுமா."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "நடப்பு வரியை சிறப்புச் சுட்டுக"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "கெடிட் நடப்பு வரியை சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr " பொருந்தும் அடைப்புக்குறிகளை சிறப்புச்சுட்டு"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "கெடிட் பொருந்தும் அடைப்புகுறிகளை சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "வலது எல்லையை காண்பிக்கவும்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் வலது விளிம்பை காட்ட வேண்டுமா. "
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "வலது எல்லை இடம்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "வலது எல்லையின் இருப்பிடத்தை குறிப்பிடுகிறது."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "சூட்டிகை இல்லம் முடிவு"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"HOME மற்றும் END விசைகளை அழுத்திய பின் எப்படி நிலைக்காட்டி நகர்கிறது என்பதை "
+"குறிப்பிடுகிறது. வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு எப்போதும் நகர \"DISABLED"
+"\" (செயல்நீக்கப்பட்டது) ஐ பயன்படுத்துக. முதல் முறை அழுத்திய பின் வரியின் "
+"துவக்கம்/ "
+"முடிவுக்கு நகரவும் இரண்டாம் முறை அழுத்திய பின் காலி இடத்தை உதாசீனம் செய்து "
+"உரையின் "
+"துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"after\" ஐ பயன்படுத்துக. முதல் முறை அழுத்திய பின் "
+"காலி "
+"இடத்தை உதாசீனம் செய்து உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும், இரண்டாம் முறை "
+"அழுத்திய பின் "
+"வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும் \"before\" ஐ பயன்படுத்துக. மேலும் "
+"எப்போதும் வரியை "
+"விலக்கி உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"always\" ஐ பயன்படுத்துக."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "முந்தைய நிலைகாட்டி இடத்தை மறுசேமி"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"கெடிட் கோப்பை திறக்கும் போது நிலை காட்டியை முன் இருந்த இடத்திலேயே வைக்க "
+"வேண்டுமா"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "தொடர் அமைப்பை சிறப்புச் சுட்டுதலை இயலுமைபடுத்தவும்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை இயலுமைபடுத்த வேண்டுமா."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "தேடுதல் சிறப்புச் சுட்டுதலை இயலுமைபடுத்தவும்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"கெடிட் ஆவணத்தில் தேடப் பட்ட சொல் இருக்கும் எல்லா இடங்களையும் சிறப்பு சுட்ட "
+"வேண்டுமா."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "தொடரும் புதிய வரியை நிச்சயம் செய்க"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"கெடிட் ஆவணங்கள் எப்போதும் ஒரு புதிய வரியுடன் முடியும் என நிச்சயிக்குமா."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "கருவிப்பட்டை தெரிகிறது"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "திருத்தி சாளரத்தில் கருவிப்பட்டி காட்டப்பட வேண்டுமா"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "நோட்டுப்புத்தக கீற்றை காட்டு பாங்கு"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"நோட்டுப்புத்தகத்தின் கீற்றுக்களை எப்போது காட்ட வேண்டும் என்பதை "
+"குறிப்பிடுகிறது. \"never\" "
+"எப்போதும் காட்டாமல் இருக்க. \"always\" எப்போதும் காட்ட; மற்றும் \"auto\" "
+"ஒன்றுக்கு "
+"மேற்பட்ட கீற்றூக்கள் இருக்கும்போது மட்டும் காட்ட. மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் "
+"நிலை எழுத்துக்களை "
+"மாற்றி உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே உள்ளதுபோல் துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் "
+"என்பதை நினைவில் "
+"கொள்க."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "நிலை-பட்டையைக் காட்டுக"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "திருத்தி சாளரத்தின் கீழ் உள்ள நிலைப்பட்டி காட்டப்பட வேண்டுமா"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "பக்கப் பட்டை தெரிகிறது"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"திருத்தும் சாளரங்களின் இடது பக்கத்தில் பக்கச் சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "அதிகபட்ச அண்மைக் கோப்புகள்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"சமீபத்திய கோப்புகள் துணைப்பட்டியலிக் காட்டப்பட வேண்டிய அதிக பட்ச கோப்புகளின் "
+"எண்ணிக்கை"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "தொடர் அமைப்பை அச்சிடவும்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுது கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை அச்சிட வேண்டுமா."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Print Header"
+msgstr "தலைப்பகுதியை அச்சிடுக"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "கெடிட் ஆவணத்தை அச்சடிக்கும் போது ஆவணத் தலைப்பை சேர்க்க வேண்டுமா."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "வரி மடக்கல் பாங்கை அச்சடி"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"அச்சடிப்பதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு "
+"\"none\" மடக்காமல் "
+"இருக்க \"word\" குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் \"char\" குறிப்பிட்ட "
+"எழுத்து "
+"எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை "
+"மாற்றி "
+"உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "வரிசை எண்களை அச்சிடுக"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"இந்த மதிப்பு 0 ஆக இருந்தால், கோட்டு எண் அச்சிடும் ஆவணத்தில் புகுத்தப் படாது. "
+"இல்லையானால் "
+"உள்ள எண்ணுக்கு தகுந்தபடி அந்த எண் வரிகளுக்கு ஒரு முறை கோட்டு எண் கெடிடால் "
+"அச்சில் "
+"புகுத்தப் படும்."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "முழு உரையின் அச்சிடுவதற்கான எழுத்துரு"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "ஆவணம் அச்சடிக்கும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய எழுத்துருவை குறிக்கும்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "அச்சிட தலைப்பு எழுத்துக்கான எழுத்துரு"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுதுத் தலைப்புப் பக்கத்திற்குப் பயன்படும் எழுத்தைக் "
+"குறிப்பிடு. \"Print "
+"Header\" தேர்வினைத் திருப்ப இது மட்டுமே செயல் கொள்ளும்."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "வரியெண்ணை அச்சடிக்க வேண்டிய எழுத்துரு"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"அச்சிடும்பொழுது வரி எண்ணைப் பயன்படுத்த எழுத்தைக் குறிப்பிடு.\"Print Line "
+"Numbers\" "
+"தேர்வு பூஜியம் இல்லையென்றால் அது விளைவை ஏற்கும்."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "தானாக கண்டறிந்த குறியீட்டாக்கம்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"ஜிஎடிட் பயன்படுத்தி தானாகவே எழுத்துருக்களை கண்டறிந்துகொள்வதற்காக பட்டியலில் "
+"உள்ள "
+"எழுத்துருக்கள் \"தற்போதைய\" இப்போதுள்ள மொழியின் எழுத்துருவைக்காட்டும்."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "பட்டியலில் காட்டப் பட்ட குறியாக்கங்கள்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"திற/சேமி கோப்பு தேர்வு செய்வானில் எண்-எழுத்து குறியீட்டாக்க மெனுவில் உள்ள "
+"எழுத்துருக்களின் "
+"பட்டியல். புரியக்கூடிய குறிமுறைகள் மட்டுமே பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Active plugins"
+msgstr "செயல்படும் செருகிகள்"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"செயல்படும் உதவி செருகல் களின் பட்டியல். உதவி செருகல் களின் \"Location\" இதில் "
+"உள்ளது. "
+"எந்த ஒரு உதவி செருகலின் \"Location\" ஐ அறிய .gedit-plugin கோப்பை பார்க்கவும்"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:104
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "இப்பயன்பாட்டின் பதிப்பைக் காட்டு"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "குறியாக்கதேர்வுக்கு வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள் பட்டியலை காட்டுக"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "கட்டளைவரியில் பட்டியலிட்ட கோப்புகளை திறக்க குறிமுறை அமைக்கவும்"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODING"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய உயர்நிலைச் சாளரத்தை உருவாக்குக"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய ஆவணத்தை உருவாக்குக"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "சாளரத்தின் அளவு மற்றும் இடத்தை அமை (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "கோப்புக்களை திறந்து அவை மூடப்படும் வரை முன்னேற்றத்தை தடை செய்க"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "கெடிட் ஐ தனித்த இயக்க பாங்கில் இயக்கு "
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:264
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "உதவியை காட்டுவதில் பிழை."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:917
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: செல்லுபடியாகாத குறிமுறை."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Question"
+msgstr "கேள்வி"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_w சேமிக்காமல் மூடவும் "
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "ரத்து (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#| msgid "Save As"
+msgid "_Save As…"
+msgstr "இவ்வாறு சேமி… (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+#| msgid "_Save:"
+msgid "_Save"
+msgstr "சேமி (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"நீங்கள் சேமிக்கவில்லை என்றால் கடைசி %ld வினாடியில் செய்த மாற்றங்களை "
+"நிரந்தரமாக "
+"இழந்துவிடுவீர்கள்."
+msgstr[1] ""
+"நீங்கள் சேமிக்கவில்லை என்றால் கடைசி %ld வினாடிகளில் செய்த மாற்றங்களை "
+"நிரந்தரமாக "
+"இழந்துவிடுவீர்கள்."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை உறுதியாக "
+"இழந்துவிடுவீர்கள்கள்."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடம் %ld வினாடியில் செய்த மாற்றங்களை "
+"நிரந்தரமாக "
+"இழந்துவிடுவீர்கள்."
+msgstr[1] ""
+"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடம் %ld வினாடிகளில் செய்த மாற்றங்களை "
+"நிரந்தரமாக "
+"இழந்துவிடுவீர்கள்."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %ld நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை "
+"நிரந்தரமாக "
+"இழந்துவிடுவீர்கள்."
+msgstr[1] ""
+"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %ld நிமிடங்களில் செய்த மாற்றங்களை "
+"நிரந்தரமாக "
+"இழந்துவிடுவீர்கள்."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"நீங்கள் சேமிக்காவிட்டால் கடைசி மணியில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழக்க "
+"நேரும். "
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி மணி %d நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை "
+"நிரந்தரமாக "
+"இழந்துவிடுவீர்கள்."
+msgstr[1] ""
+"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி மணி %d நிமிடங்களில் செய்த மாற்றங்களை "
+"நிரந்தரமாக "
+"இழந்துவிடுவீர்கள்."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %d மணி நேரத்திலிருந்து மாற்றங்களை "
+"உறுதியாக "
+"இழந்துவிடுவீர்கள்"
+msgstr[1] ""
+"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %d மணிகள் நேரத்திலிருந்து மாற்றங்களை "
+"உறுதியாக "
+"இழந்துவிடுவீர்கள்"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "ஆவணம் “%s\" இல் செய்த மாற்றங்கள் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "ஆவணம் “%s\" ஐ மூடுவதற்கு முன் அதில் செய்த மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "கணினி நிர்வாகியால் சேமித்தல் செயல்நீக்கப்பட்டுள்ளது"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "%d ஆவணத்தில் மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
+msgstr[1] "%d ஆவணங்களில் மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d ஆவணம் சேமிக்கப்படாமல் உள்ளது. மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
+msgstr[1] ""
+"%d ஆவணங்கள் சேமிக்கப்படாமல் உள்ளன. மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க "
+"வேண்டுமா?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படாத _e ஆவணங்கள்:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_e சேமிக்க விரும்பும் ஆவணங்களை தேர்வு செய்க:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால், நீங்கள் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழக்க "
+"நேரும். "
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "'%s' கோப்பினை ஏற்றுகிறது…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d கோப்பினை ஏற்றுகிறது..."
+msgstr[1] "%d கோப்புகளை ஏற்றுகிறது..."
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "திற"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "திற (_O)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "கோப்பு \"%s\" வாசிப்புக்கு மட்டும்."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "நீங்கள் சேமிக்கும் ஒன்றால் அதனை மாற்ற விரும்புகிறீர்களா? "
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "_R இடமாற்று"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr " சுருக்கிய கோப்பாக சேமிக்கவா?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "வெற்று உரை பட்டியலாக சேமிக்கவா?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"\"%s\" கோப்பு முன்பு சுருக்கிய வடிவில் சேமிக்கப்பட்டது. இப்போது வெற்று உரையாக "
+"சேமிக்கப்படும்."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_S சுருக்கிய கோப்பாக சேமி"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"\"%s\" கோப்பு முன்பு சுருக்கிய வடிவில் சேமிக்கப்பட்டது. இபோது வெற்று உரையாக "
+"சேமிக்கப்படும்."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_S வெற்று உரை பட்டியலாக சேமி"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "'%s' கோப்பினை சேமிக்கிறது…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
+msgid "Save As"
+msgstr "இப்படி சேமி"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "ஆவணம் '%s' ஐ பழைய நிலைக்கு மீட்கிறது…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr " '%s' ஆவணத்தில் சேமிக்காத மாற்றங்களை மீட்கலாமா?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"கடைசி %ld நொடியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
+msgstr[1] ""
+"கடைசி %ld நொடிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"கடைசி நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"கடைசி நிமிடத்தில் மற்றும் %ld நொடியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
+"இழந்துவிடுவீர்கள்."
+msgstr[1] ""
+"கடைசி நிமிடத்தில் மற்றும் %ld நொடிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
+"இழந்துவிடுவீர்கள்."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"கடைசி %ld நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
+msgstr[1] ""
+"கடைசி %ld நிமிடங்களில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
+"இழந்துவிடுவீர்கள்."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "கடைசி மணியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தமாக இழக்க நேரும்."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"கடைசி மணி மற்றும் %d நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
+"இழந்துவிடுவீர்கள்."
+msgstr[1] ""
+"கடைசி மணி மற்றும் %d நிமிடங்களில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
+"இழந்துவிடுவீர்கள்."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"கடைசி %d மணியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
+msgstr[1] ""
+"கடைசி %d மணிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
+msgid "_Revert"
+msgstr "_R பழையநிலையை மீட்கவும்"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "கெடிட் க்னோமுக்காக எழுதப்பட்ட ஓர் சிறிய உரை திருத்தி"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "translator-credits"
+msgstr "I Felix <ifelix@redhat.com>, Dr. T. Vasudevan <agnihot3@gmail.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "தேடி மாற்றியவை %d முறை நடந்துள்ளது"
+msgstr[1] "தேடி மாற்றியவை %d முறைகள் நடந்துள்ளன"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "தேடி மாற்றியவை ஒரு முறை நடந்துள்ளது"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "சேமிக்கப்படாத ஆவணம் %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+#| msgid "_New Tab Group"
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "கீற்றுக் குழு %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
+#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
+msgid "Read-Only"
+msgstr "வாசிக்க மட்டும்"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "சேர்க்கவும் அல்லது நீக்கவும்..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "தற்போதைய உள்ளாக்கம் (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
+msgid "All Files"
+msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+msgid "All Text Files"
+msgstr "அனைத்து உரை கோப்புகளும்"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_h குறிமுறை எழுத்து:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_i வரி முடிவு"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
+#| msgid "C_haracter Encoding:"
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "எழுத்துக்குறி குறியாக்க முறை:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
+#| msgid "L_ine Ending:"
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "வரி முடிவு:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "வெற்று உரை"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
+msgid "_Retry"
+msgstr "மறுமுயற்சி (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து, மறுபடியும் முயற்சி செய்யவும்."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "“%s:” இடங்களை கையாள முடியவில்லை."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "இந்த இடத்தைக் கையாள முடியவில்லை."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "கோப்பின் இடத்தை அணுக முடியவில்லை."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "\"%s\" ஒரு கோப்பகமாகும்."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "\"%s\" என்பது ஒரு செல்லுபடியான இடமல்ல."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"வழங்கி “%s\" காணவில்லை. உங்கள் பதிலி அமைவுகள் சரியாக உள்ளதா என சோதித்துவிட்டு "
+"மீண்டும் "
+"முயற்சிக்கவும்."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"புரவலன் பெயர் செல்லுபடியாகாதது நீங்கள் உள்ளிட்ட இடம் சரியா என சரிபார்த்து "
+"மறுபடியும் "
+"முயற்சிக்கவும்."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "\"%s\" ஒரு வழக்கமான கோப்பல்ல."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "இணைப்பு காலாவதி ஆகி விட்டது. மீண்டும் முயற்சி செய்க."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "எதிர்பாராத பிழை: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"கோரப்பட்ட கோப்பினைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. அது சமீபத்தில் "
+"அழிக்கப்பட்டிருக்கலாம்."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ பழைய நிலைக்கு கொண்டுவர முடியவில்லை."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_a எழுத்து குறியிடுதல்: "
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "“%s” என்ற இடத்தை தற்போது அடைய முடியவில்லை."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "கணினியில் இணைய இணைப்பு இல்லை. பிணையத்தை சோதிக்கவும்."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "எவ்வாறாயினும் திருத்தவும் (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"பின்பற்றப்பட்ட இணைப்புகள் வரையறுக்கப்பட்டது மற்றும் உண்மையான கோப்பு இந்த "
+"வரம்புக்குள் காண "
+"முடியவில்லை."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "கோப்பினை திறக்க உங்களுக்குத் தேவையான அனுமதிகள் இல்லை."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "எழுத்துக் குறியீடாக்கத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "இரும (பைனரி) கோப்பை திறக்க முயற்சி செய்கிறீர்களா என சரி பார்க்கவும்."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"பட்டியிலிருந்து எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐத் திறக்கும் போது ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டது."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"நீங்கள் திறந்த கோப்பில் செல்லுபடியாகாத எழுத்துருக்கள் உள்ளன. தொடர்ந்து "
+"திருத்தினால் இந்த "
+"ஆவணம் பயனற்று போகும்."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "வேறு எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சிக்க இயலும்."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"கோப்பு \"%s\" ஐ \"%s\" எழுத்துக் குறியீடாக்கத்தைப் பயன்படுத்தி திறக்க "
+"முடியவில்லை."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"பட்டியிலிருந்து வேறு எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சி "
+"செய்யவும்."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐத் திறக்க முடியவில்லை."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"கோப்பு \"%s\" ஐ \"%s\" எழுத்து குறியீடாக்கத்தைப் பயன்படுத்தி சேமிக்க "
+"முடியவில்லை."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"இந்த ஆவணத்தில் ஒன்றோ மேற்பட்டோ எழுத்துப்பாணி கொடுத்த குறியீட்டில் இல்லை"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "திருத்த வேண்டாம் (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "இந்தக் கோப்பு “%s\" ஏற்கனவே வேறொரு சாளரத்தில் திறக்கப்பட்டுள்ளது."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "அப்படியிருந்தும் திருத்த வேண்டுமா?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_a எப்படியாவது சேமி "
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_o சேமிக்க வேண்டாம்"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐப் படிக்கத் தொடங்கிய நேரத்திலிருந்து மாற்றப்பட்டுள்ளது."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"நீங்கள் சேமித்தால், அனைத்து வெளியார்ந்த மாற்றங்களும் இழக்கப்படும். "
+"இருந்தாலும் சேமிக்கவா?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "\"%s\" ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு மறுபிரதி கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"\"%s\" ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு தற்காலிக மறுபிரதி கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"புதிய கோப்பைச் சேமிக்கும் போது பழைய கோப்பின் மறுபிரதி நகலை உருவாக்க "
+"முடியவில்லை. இந்த "
+"எச்சரிக்கையை மீறி சேமிக்கலாம். ஆனால் சேமிப்பில் தவறு ஏற்படின் பழைய கோப்பை "
+"இழக்க "
+"நேரிடலாம். இருந்தாலும் சேமிக்க வேண்டுமா?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"எழுதும் பயன்முறையில் “%s:\" இடங்களைக் கையாள முடியாது. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை "
+"சரிபார்த்து "
+"மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"எழுதும் பயன்முறையில் இந்த இடத்தைக் கையாள முடியாது. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை "
+"சரிபார்த்து "
+"மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" என்பது செல்லுபடியாகாத இடம். நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து "
+"மறுபடியும் "
+"முயற்சிக்கவும்."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"கோப்பை சேமிக்க தேவையான அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை "
+"சரிபார்த்து "
+"மறுபடியும் முயற்சிக்கவும். "
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"கோப்பை சேமிப்பதற்கு வட்டில் இடம் கிடையாது. தயவுசெய்து, வட்டில் இடம் உருவாக்கி "
+"மறுபடியும் "
+"முயற்சிசெய்க."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"நீங்கள் படிக்க மட்டுமான வட்டில் கோப்பை சேமிக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். நீங்கள் "
+"உள்ளிட்ட இடத்தை "
+"சரிபார்த்து மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "கோப்பு இதே பெயரில் ஏற்கனவே உள்ளது. எனவே வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"நீங்கள் சேமிக்க விரும்பும் அடைவு உள்ள வட்டில் கோப்புகளின் பெயருக்கு சில "
+"வரம்புகள் உள்ளன. "
+"சிறிய கோப்புப் பெயரை பயன்படுத்தவும்."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"நீங்கள் சேமிக்க விரும்பும் அடைவு உள்ள வட்டில் கோப்பு அளவுக்கு வரம்பு உள்ளது. "
+"சிறிய "
+"கோப்புகளை சேமிக்க முயற்சி செய்யவும் அல்லது வரம்பு இல்லாத வட்டில் சேமிக்கவும்"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ சேமிக்க முடியவில்லை."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "கோப்பு “%s\" வட்டில் மாற்றப்பட்டது."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "மாற்றங்களை கைவிட்டு மீளேற்று (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
+msgid "_Reload"
+msgstr "_R மீளேற்றுக"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "\"%s\" ஐ சேமிக்கும் போது சில செல்லுபடியகாத எழுத்துருக்கள் காணப்பட்டன."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"தொடர்ந்து திருத்தினால் இந்த ஆவணம் பயனற்று போகும். எப்படியும் சேமிக்க வேண்டுமா?"
+
+#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:411
+#| msgid "No resize"
+msgid "No results"
+msgstr "முடிவுகள் இல்லை"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"இந்த பொத்தானை சொடுக்கி திருத்தியில் பயன்படுத்துவதற்கான எழுத்தினைத் தேர்வு "
+"செய்க"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_U கணினி நிலை அகல எழுது (%s) ஐ பயன்படுத்துக."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"அடைவு '%s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: g_mkdir_with_parents() தோல்வியுற்றது: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வண்ண திட்டத்தை நிறுவ முடியாது."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "திட்டங்கள் ஐ சேர்"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_d திட்டங்கள் ஐ சேர்"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "வண்ண திட்ட கோப்புகள்:"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "வண்ன திட்டம் \"%s\" ஐ நீக்க முடியவில்லை ."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "கோப்பு: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "பக்கம் %Q இல் %N"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
+msgid "Preparing..."
+msgstr "தயாராகிறது..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "பக்கம் %d இல் %d"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "ஒரு கீற்று பிழைகளுடன் உள்ளது"
+msgstr[1] "%d கீற்றுகள் பிழைகளுடன் உள்ளன"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:772
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s %s இலிருந்து மீட்கப்படுகிறது"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:779
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s மீட்கப்படுகிறது"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s %s இலிருந்து ஏற்றப்படுகிறது"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s ஐ ஏற்றுகிறது"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:875
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s ஐ %s ல் சேமிக்கிறது"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%sஐ சேமிக்கிறது"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "%s கோப்பினை திறக்கும் போது பிழை"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "கோப்பு %s ஐ மீட்கையில் பிழை"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "கோப்பு %s ஐ சேமிக்கும் போது பிழை"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "Name:"
+msgstr "பெயர்:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "மைம் வகை:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+msgid "Encoding:"
+msgstr "குறிமுறையாக்கம்:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "உங்கள் நிறுவலை சரிபார்க்கவும்."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "ui கோப்பு %sஐ திறக்க முடியவில்லை. பிழை: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "பொருள் '%s'ஐ கோப்பு %s உள்ளே காண முடியவில்லை."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ on %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "யூனிக்ஸ்/ லீனக்ஸ்"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "மாக் இயங்கு தளம் கிளாசிக்"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Windows"
+msgstr "சாளரங்கள்"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:512
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_D வரிசை எண்களைக் காண்பிக்கவும்:"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d இல் %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_W மடிந்து வருதல்"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "சுருங்குறித் தொடராகப் பொருத்து (_r)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_E முழு சொல்லை மட்டும் ஒப்பிடு "
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_M நிலைப் பொருத்தம்"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "தேட வேண்டிய சரம்"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "நிலைகாட்டியை நகர்த்த வேண்டிய வரி"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:972
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு வரையறை தாண்டியுள்ளது"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:977
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு ஏதும் காணப்படவில்லை"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:982
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு இந்த வரியில் காணப்பட்டது: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1017
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " %d வரி, %d பத்தி"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1199
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "தத்தல் அகலம்: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1569
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "சேமிக்கப்படாத ஆவணங்கள் உள்ளன"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2418
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "பக்கப் பலகப் பக்கத்தை மாற்று"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "ஆவணங்கள்"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+#| msgid "_Move Left"
+msgid "Move _Left"
+msgstr "இடப்புறம் நகர்த்து (_L)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+#| msgid "_Move Right"
+msgid "Move _Right"
+msgstr "வலப்புறம் நகர்த்து (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து (_W)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+#| msgid "_Move to New Tab Group"
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "புதிய கீற்றுக்குழுவுக்கு நகர்த்து (_G)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "மூடு (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "தானியக்க உள்ளடக்கம்"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "இடைவெளிகளை பயன்படுத்து"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+#| msgid "_Display line numbers"
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "வரிசை எண்களைக் காண்பி"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+#| msgid "Display Right Margin"
+msgid "Display right margin"
+msgstr "வலது ஓரத்தைக் காண்பி"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+#| msgid "Highlight current _line"
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "நடப்பு வரியை தனிப்படுத்திக் காட்டு"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+#| msgid "Text Wrapping"
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "உரையை மடிப்பு"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+msgid "_New Window"
+msgstr "புதிய _சாளரம்"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_P முன்னுரிமைகள்"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_H உதவி"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+msgid "_About"
+msgstr "பற்றி (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+msgid "_Quit"
+msgstr "வெளியேறு (_Q)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+#| msgid "Print"
+msgid "_Print…"
+msgstr "அச்சிடு… (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "முழுத்திரை (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+#| msgid "_Save All"
+msgid "Save _All"
+msgstr "அனைத்தையும் சேமிக்கவும் (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find…"
+msgstr "கண்டுபிடி (_F)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "கண்டுபிடித்து இடமாற்று… (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_C சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "இந்த வரிக்குச் செல்… (_G)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "காட்சி"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_P பக்க பலகம்"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_B கீழ் பலகம் "
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+#| msgid "Highlight Mode"
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டுதல் பயன்முறை (_H)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+#| msgid "_Tools"
+msgid "Tools"
+msgstr "கருவிகள்"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_Close All"
+msgstr "_C அனைத்தையும் மூடுக"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+#| msgid "_File"
+msgid "File"
+msgstr "கோப்பு"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "புதிய (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+#| msgid "Open a New Document"
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "சமீபத்தியவற்றை திற (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "மூடிய கீற்றை மீண்டும் திற (_T)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+#| msgid "Save As"
+msgid "Save _As…"
+msgstr "இவ்வாறு சேமி (_A)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+#| msgid "_Edit"
+msgid "Edit"
+msgstr "திருத்து"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "செயல்தவிர் (_U)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "மீண்டும் செய் (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "வெட்டு (_u)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "நகலெடு (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "ஒட்டு (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_D அழி"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+#| msgid "File Browser Filter Mode"
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "மேலெழுதுப் பயன்முறை (_M) "
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "_A அனைத்தையும் தேர்வு செய்க"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+#| msgid "_Search"
+msgid "Search"
+msgstr "தேடு"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "_x அடுத்ததை தேடுக"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "_v முந்தையதை தேடுக"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "கண்டுபிடித்து இடமாற்று (_R)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "இந்த வரிக்குச் செல் (_L)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "_S அனைத்தையும் சேமிக்கவும்"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "(_N) புதுக் கீற்றுக்குழு"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_r முந்தைய கீற்றுக்குழு"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_t அடுத்த கீற்றுக்குழு"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_P முந்தைய ஆவணம் "
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_e அடுத்த ஆவணம் "
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "உதவி"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "சரி (_O)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_v புழங்கக்கூடிய குறிமுறையாக்கங்கள்:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_D விவர உரை"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Eகுறிமுறையாக்கம்"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_A சேர்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Remove Tool"
+msgid "_Remove"
+msgstr "நீக்கு (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_n பட்டியில் காணப்பட்டுள்ள குறிமுறையாக்கங்கள்:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டுதல் பயன்முறை"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#| msgid "Selection"
+msgid "_Select"
+msgstr "தேர்ந்தெடு (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டுதல் பயன்முறையைத் தேடு..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+#| msgid "_Documents"
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "பிற ஆவணங்கள் (_D)…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open another file"
+msgstr "வேறொரு கோப்பைத் திறக்கவும்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "விருப்பங்கள்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "_m பத்தியில் வலது ஓரத்தை காட்டுக:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#| msgid "_Statusbar"
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காண்பி (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "உரையை மடக்குதல்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "_ w உரை மடக்கலை இயலுமைபடுத்தவும்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_s வார்த்தையை இரண்டு வரிகளுக்குப் பிரிக்காதே"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlighting"
+msgstr "சிறப்புச் சுட்டல்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "_l நடப்பு வரியை சிறப்புச் சுட்டுக "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "_b பொருத்தும் அடைப்புக்குறிகளை சிறப்புச் சுட்டுக "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "தத்தல் நிறுத்தங்கள்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_T தத்தல் அகலம்: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "_s தத்தலுக்கு பதிலாக இடைவெளியை சொருகு"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_E தானியக்க உள்ளடக்கத்தை இயலுமைபடுத்தவும்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "File Saving"
+msgstr "கோப்பு சேமிக்கப்படுகிறது"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr ""
+"_n சேமிப்பதற்கு முன் பாதுகாப்புக்காக கோப்புகளின் நகலை சேமித்து வைக்கவும்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_A தானாக சேமிக்க கால இடைவெளி"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "_minutes"
+msgstr "_m நிமிடங்கள்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Editor"
+msgstr "திருத்தி"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "எழுத்து வகை"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_f திருத்தியின் எழுத்துரு:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "திருத்தி பயன்படுத்தும் எழுத்துருவை தேர்வு செய்யவும்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "வண்ணதிட்டங்கள்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install scheme"
+msgstr "கருத்தை நிறுவு"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "கருத்தை நிறுவு"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "கருத்தை நீக்கு"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "கருத்தை நீக்கு"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "எழுத்து வகைகளும் வண்ணங்களும்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Plugins"
+msgstr "சொருகுபொருள்கள்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "இலக்கணத் சிறப்புச் சுட்டல்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "_x இலக்கணத் சிறப்புச் சுட்டியை அச்சிடும்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "வரிசை எண்கள்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "வரி எண்களை அச்சிடு (_m)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_N ஒவ்வொரு இத்தனை வரிக்கும் எண் இடு"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "வரிகள்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "பக்க தலைப்பு"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "பக்க தலைப்புகளை அச்சிடு (_h)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "எழுத்து வகைகள்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_B உடல்:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_L வரிசை எண்கள்:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_a தலைக்குறிப்பு மற்றும் அடிக்குறிப்பு"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_R இயல்பான எழுத்துருவை மீட்டு அமைக்கவும்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "முந்தைய பக்கத்தை காட்டுக"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "முந்தைய பக்கம் (_r)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Show the next page"
+msgstr "அடுத்த பக்கத்தை காட்டுக"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
+msgid "_Next Page"
+msgstr "அடுத்த பக்கம் (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "நடப்பு பக்கம் (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "of"
+msgstr "இதில்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Page total"
+msgstr "மொத்தப் பக்கம்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "ஆவணத்திலுள்ள பக்கங்களின் எண்ணிக்கை"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "பல பக்கங்களை காட்டு"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "அளவு 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "முழுப்பக்கத்தை பொருத்த அணுகு"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "பக்கத்தை அணுகிப் பார்க்கவும்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "பக்கத்தை விலகிப் பார்க்கவும்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Close print preview"
+msgstr "அச்சு முன்னோட்டத்தை மூடுக"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_C அச்சு முன்பார்வையை மூடுக"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
+msgid "Page Preview"
+msgstr "பக்க முன்பார்வை"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "ஆவணத்திலுள்ள அச்சிடப்பட வேண்டிய பக்கத்தின் முன்பார்வை "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Replace"
+msgstr "இடமாற்று"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_A அனைத்தையும் மாற்று"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find"
+msgstr "கண்டுபிடி (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_S தேடு: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "_w இதைக் கொண்டு இடமாற்று: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "_M பொருத்த நிலை"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_e உள்ளிடும் வார்தையை மட்டும் பொருத்து"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+#| msgid "Match as _regular expression"
+msgid "Match as re_gular expression"
+msgstr "சுருங்குறித் தொடராகப் பொருத்து (_g)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_ப தேடல் பின்னே"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_W மடிந்து வருதல்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+#| msgid "Close document"
+msgid "Close Document"
+msgstr "ஆவணத்தை மூடு"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "கோப்பை திறக்கவும்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "புதிய"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை சேமிக்க"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "சேமி"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "பலகத்தை மறைக்கவும்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "கோப்பை திறத்தல் உரையாடல்"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+#| msgid "Leave fullscreen mode"
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "முழுத்திரையிலிருந்து வெளியேறு"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "இற்றைபடுத்தலை சரிபார்"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "கெடிட் இன் புதிய பதிப்புக்கு சோதிக்கவும்"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "யூஆர்எல்(url) ஐ காட்டுவதில் பிழை."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "பதிவிறக்கு (_D)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_I மேல் கீழ் நிலைகளை உதாசீனம் செய்க"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "கெடிட் இன் புதிய பதிப்பு உள்ளது"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"கெடிட் இன் புதிய பதிப்பை தரவிறக்கு பொத்தானை சொடுக்கி தரவிறக்கலாம். அல்லது "
+"பதிப்பை "
+"உதாசீனம் செய் து புதியதுக்கு காத்திருக்கலாம். "
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "உதாசீனம் செய்ய வேண்டிய பதிப்பு"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "அடுத்த பதிப்பு வெளிவரும் வரை உதாசீனம் செய்ய வேண்டிய பதிப் பு "
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "ஆவணம் புள்ளி விவரம்"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+"ஒரு ஆவணத்திலுள்ள எண்கள், வரிகள் மற்றும் எழுத்துகளின் எண்ணிக்கையைத் "
+"தெரிவிக்கும்."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_D ஆவண புள்ளி விவரம்"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "ஆவணம்"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "தேர்வு"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "கோடுகள்"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "சொற்கள்"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "எழுத்துருக்கள் (இடைவெளிகளுடன்)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "எழுத்துருக்கள் (இடைவெளிகள் அல்லா)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "பைட்டுகள்"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "உருவாக்கு"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "ஆவண அடைவில் “make”ஐ இயக்கு"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "இங்கு முனையத்தை திறக்கவும்"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "தற்போது திறக்கப்பட்ட அடைவில் ஒரு முனையத்தை திறக்கவும்"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "தொடரும் வெற்றிடங்களை நீக்குக"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள பயனிலாத தொடரும் வெற்றிடங்களை நீக்குக"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "இயக்குக கட்டளை"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "தனிப்பயன் கட்டளையை செயல்படுத்தி வெளியீட்டை புதிய ஆவணமாக ஆக்குக"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "fpaste க்கு அனுப்பு"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+#| msgid "Change selected text to upper case"
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரை அல்லது நடப்பு ஆவணத்தை fpaste க்கு ஒட்டு"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள்"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "வெளியார்ந்த கட்டளைகள் மற்றும் ஷெல் குறிப்புகளை செயல்படுத்துக."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "கணினி எழுத்துருக்களை பயன்படுத்த வேண்டுமா"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"உண்மையெனில் வெளியார்ந்த கருவிகள் மோனோஸ்பேசாக இருப்பின் மேல் மேசையின் பொது "
+"தகுதர "
+"எழுத்துருவை பயன்படுத்தும் (அல்லது அதற்கு ஒப்பான எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்)"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"பாங்கோ எழுத்துரு பெயர். உதாரணங்கள் \"Sans 12\" அல்லது \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "_E வெளியார்ந்த கருவிகளை மேலாளவும் "
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_T வெளியார்ந்த கருவிகள்"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "கட்டளையை செயலாற்ற முடியவில்லை: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "சொல்லுக்குள் இருந்து இந்த கட்டளையை இயக்க வேண்டும்"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
+msgid "Running tool:"
+msgstr "இயங்கும் கருவி:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351
+msgid "Done."
+msgstr "முடிந்தது."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
+msgid "Exited"
+msgstr "வெளியேற்றப்பட்டது"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr "எல்லா மொழிகளும்"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "எல்லா மொழிகளும்"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "புதிய கருவி"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "%s உடன் இந்த மாற்றி ஏற்கனவே பிணைக்கப்பட்டுள்ளது"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"புதிய மாற்றியை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி துடைக்கவும்"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "ஒரு புதிய மாற்றியை தட்டச்சு செய்யவும்"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "நிறுத்தப்பட்டது."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "நிறுத்துக் கருவி"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "எப்போதும் கிடைக்கும்"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "அனைத்து ஆவணங்கள்"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "தலைப்பிடப்படாத ஒன்றைத் தவிர அனைத்து ஆவணங்களும்"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "உள்ளமை கோப்புகள் மட்டும்"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "தொலை கோப்புகள் மட்டும்"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "தலைப்பில்லாத ஆவணங்கள் மட்டும்"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "எதுவுமில்லை"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "நடப்பு ஆவணம்"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "நடப்பு தேர்வு"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "நடப்பு தேர்வு (ஆவணத்துக்கு முன்னிருப்பு)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "நடப்பு வரி"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "நடப்பு வார்த்தை"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "வரிசை எண்கள் காட்டுக"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "புதிய ஆவணத்தைப் உருவாக்கவும்"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "நடப்பு ஆவணத்துக்குச் சேர்க"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை இதனால் மாற்றுக"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "நடப்பு தேர்வினை இதனால் மாற்றுக"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "நிலைக்காட்டி இருக்குமிடத்தில் நுழைக்கவும்"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகளை மேலாளவும் "
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "புதிய கருவியை சேர்"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "கருவி சேர் "
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "தேர்வு செய்த கருவியை நீக்கு"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "நீக்கும் கருவி"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "பழையநிலையை மீட்கும் கருவி"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "பழையநிலையை மீட்கும் கருவி"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "குறுக்கு விசை (_K):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_S சேமிக்கவும்: "
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_I உள்ளீடு: "
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_O வெளியீடு: "
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_A பொருந்துதல்: "
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+msgid "Tool Output"
+msgstr "கருவி வெளியீடு"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "கோப்பு உலாவி பலகம்"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "பக்க பலகத்திலிருந்து கோப்பினை எளிதாக அணுகலாம்"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "இல்லம்"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "கோப்பு அமைப்பு"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+msgid "File Browser"
+msgstr "கோப்பு உலாவி"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "ஒரு புதிய அடைவினை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "ஒரு புதிய கோப்பினை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவினை மறுபெயரிடும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவினை நீக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "கோப்பு மேலாளரில் ஒரு அடைவினை திறக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "ஒரு ரூட் அடைவினை அமைக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "ஒரு அடைவினை ஏற்றும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+msgid "An error occurred"
+msgstr "ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"குப்பை தொட்டிக்கு கோப்பினை நகர்த்த முடியாது, \n"
+"முழுமையாக அழிக்க வேண்டுமா?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியாது"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புக்களை குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியாது."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "நீங்கள் \"%s\"ஐ நிரந்தரமாக நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புக்களை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "நீங்கள் ஒரு உருப்படியை அழித்தால் அது நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(வெற்று)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"மறுபெயரிடப்பட்ட கோப்பு தற்போது வடிக்கப்பட்டது. கோப்பு தெரிய உங்கள் வடிப்பு "
+"அமைவை சரி "
+"செய்ய வேண்டும்"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+msgid "Untitled File"
+msgstr "தலைப்பில்லா கோப்பு"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"புதிய கோப்பு வடிகட்டப் பட்டது. கோப்பை பார்க்க நீங்கள் வடிகட்டி அமைப்பை மாற்ற "
+"வேண்டும்."
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "தலைப்பில்லா கோப்புறை"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"புதிய அடைவு தற்போது வடிகட்டப்பட்டது. அடைவைப் பார்க்க நீங்கள் வடிகட்டி அமைப்பை "
+"மாற்ற "
+"வேண்டும்."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "புத்தகக்குறிகள்"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "ஏற்றப்பட்ட தொகுதியில் ஏற்றும் பொருள் இல்லை: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "ஊடகத்தை திறக்க முடியவில்லை: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "தொகுதியை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "'%s' ஐ ஏற்றும் போது பிழை: அப்படி ஒரு கோப்பகம் இல்லை"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "கிளை பார்வையாக திறக்கவும்"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"கோப்பு சொருகுப்பொருள் ஏற்றப் படும் போது புத்தக குறிகள் காட்சி அல்லாது கிளைக் "
+"காட்சியை "
+"திறக்கவும்."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "கோப்பு உலாவி ரூட் அடைவு"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"ஏற்றும் போது கிளைக் காட்சியை திறக்கவும் என்பது உண்மை எனும் போது உபயோகிக்க "
+"வேண்டிய கோப்பு "
+"உலாவியின் மூல கோப்பு."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "கோப்பு உலாவி மெய்நிகர் ரூட் அடைவு"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"ஏற்றும் போது கிளைக் காட்சியை திறக்கவும் என்பது உண்மை எனும் போது உபயோகிக்க "
+"வேண்டிய கோப்பு "
+"உலாவியின் மெய்நிகர் மூல கோப்பு. மெய்நிகர் மூலம் எப்போதும் மூலத்தின் கீழேயே "
+"இருக்க வேண்டும்."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "தொலை இடங்களின் மீட்டமைப்பினை இயலுமைபடுத்தவும்"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "தொலைநிலை இடங்களை மீட்பதை இயலுமைபடுத்துவதா என அமைக்கிறது."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "முதல் ஆவணத்திற்கு இடத்தை அமைக்கவும்"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"உண்மை எனில் கோப்பு சொருகுப்பொருள் முதலில் திறக்கப் பட்ட ஆவணத்தின் அடைவை "
+"பார்க்கும். "
+"(அதாவது கோப்பு உலாவி திறக்கப் படவில்லை எனில்) இப்படியாக இது பொதுவாக கட்டளை "
+"வரியிலிருந்து ஆவணத்தை திறக்கவோ அல்லது நாடுலஸ் வழியாக திறக்கவோ பயனாகும்."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "கோப்பு உலாவி வடிப்பி முறை"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"இந்த மதிப்பு எந்த கோப்புகள் கோப்பு உலாவியால் வடிகட்டப் படும் என "
+"நிர்ணயிக்கிறது. "
+"செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: எதுவும் இல்லை (வடிகட்ட எதுவுமில்லை),மறைந்த "
+"(மறைந்த "
+"கோப்புகளை வடிகட்டு), இருநிலை (இருநிலை கோப்புகளை வடிகட்டு) மற்றும் hide-binary "
+"(மறைந்த மற்றும் இரும கோப்புகள்)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "கோப்பு உலாவி வடிப்பி தோரணி"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"கோப்பு உலாவி உபயோகிக்க வேண்டிய வடிகட்டி தோரணி. வடிகட்டி, வடிகட்டி பாணியின் "
+"( filter_mode) மீது இயங்கும். "
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "கோப்பு உலாவி பைனரி பேட்டன்கள்"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "பைனரி கோப்புகளை வடிகட்டும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய கூடுதல் பேட்டன்கள்."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவணத்திற்கு அமைக்கவும் (_S) "
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_N புதிய அடைவு"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_i புதிய கோப்பு "
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "மறுபெயரிடு (_R)..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_M குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்தவும் "
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_f பார்வையை புதுப்பிக்கவும் "
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_V அடைவை காட்டுக"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "முனையத்தில் திறக்கவும் (_O)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_வடிப்பி"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "_H மறைவானதை காட்டவும் "
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "_B இருமத்தை காட்டவும் "
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "கோப்புப் பெயரை பொருத்தவும்"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "மோட்லைன்ஸ்"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "கெடிட் க்கு ஈமாக்ஸ்,கேட் மற்றும் விம்முறை மோட்லைன்ஸ் ஆதரவு."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "கட்டளை உரை நிறம் "
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "கட்டளை உரை நிறம் "
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "பிழை உரை நிறம்"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "பிழை உரை நிறம் "
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"உண்மையெனில் மேல் மேசையின் பொது தகுதர எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்(அல்லது அதற்கு "
+"ஒப்பான "
+"எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்)"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "கட்டளை நிறம் (_o):"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "பிழை நிறம் (_E):"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "பைத்தான் முனையம்"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "கீழ் பலகத்தின் உள்ளே ஊடாடும் பைதான் முனையம்"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "விரைவாக திறக்கவும்..."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+msgid "Quick Open"
+msgstr "விரைவாக திறக்கவும்"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "கோப்பை விரைவாக திறக்கவும்"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+msgid "Type to search..."
+msgstr "தேட உள்ளிடு..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "_S கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க... "
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "கத்தரிப்புகள்"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "காப்பகம் \"%s\" உருவாக்கப்பட முடியவில்லை"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "இலக்கு அடைவு \"%s\" இருப்பில் இல்லை"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "இலக்கு அடைவு `\"%s\" செல்லுபடியாகும் அடைவு இல்லை"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "கோப்பு \"%s\" இருப்பில் இல்லை"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "\"%s\" கோப்பு செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்பு கோப்பு இல்லை."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+"இறக்குமதி செய்யப்பட்ட \"%s\" கோப்பு செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்பு கோப்பு அல்ல"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "காப்பகம் \"%s\" ஐ பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "பின்வரும் கோப்புகள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட முடியவில்லை: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "கோப்பு \"%s\" செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்புகள் காப்பகம் அல்ல"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "கத்தரிப்புகள் மேலாளர்"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "புதிய கத்தரிப்பை சேர்..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "முழுமையான"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "தேர்வு செய்த உரை கத்தரிப்பை மீட்க"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "தேர்வு செய்த உரை துண்டை நீக்குக"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"இது செல்லுபடியாகும் கீற்று விசை அல்ல. விசைகள் வெறும் எழுத்தாகவோ (அல்லது _, : "
+"மற்றும்.) "
+"அல்லது {, [, போல ஒரே ஒரு குறியீடாகவோ இருக்கலாம்."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"கத்தரிப்பை செயல்படுத்தும் தத்தல் விசையை அழுத்தியபின் உள்ளிடும் ஒற்றை சொல்."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "பின்வரும் பிழை இறக்குமதி செய்யும் போது ஏற்பட்டுள்ளது: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "வெற்றிகரமாக இறக்குமதி முடிந்தது"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr " கத்தரிப்புகளை இறக்குமதி செய்க"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "எல்லா ஆதரவுள்ள காப்பகங்களும்"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "(Gzip)ஜிஃஜிப் சுருக்கிய காப்பகம்"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 குறுக்கப்பட்ட காப்பு"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "ஒரே கத்தரிப்புகள் கோப்பு"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "எல்லா கோப்புகள்"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "பின்வரும் பிழை ஏற்றுமதி செய்யும் போது ஏற்பட்டுள்ளது: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "ஏற்றுமதி வெற்றிகரமாக முடிந்தது"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட <b>கணினி</b> கத்தரிப்புகளை உங்கள் ஏற்றுமதிக்கு சேர்க்க "
+"வேண்டுமா?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "ஏற்றுமதிக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கத்தரிப்புகள் ஏதும் இல்லை "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "கத்தரிப்புகளை ஏற்றுமதி செய்க:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"புதிய குறுக்கு விசையை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி "
+"துடைக்கவும்"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "ஒரு புதிய குறுக்கு விசையை தட்டச்சு செய்யவும்"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"பைதான் கட்டளை (%s) ஐ நிறைவேற்ற எடுக்கும் நேரம் அதிக பட்ச வரம்பை தாண்டி "
+"விட்டது, கை "
+"விடப்படுகிறது."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "பைதான் கட்டளை (%s) ஐ நிறைவேற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது:%s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "அடிக்கடி பயன் படுத்தும் உரைத் துணுக்குகளை வேகமாக உள்ளிட."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "புதிய உரை துண்டை உருவாக்கவும்"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "கத்தரிப்பை சேர்"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "கத்தரிப்பை நீக்கு"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "கத்தரிப்புகளை இறக்குமதி செய்க"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "தேர்வு செய்த உரை துண்டை ஏற்றுமதி செய்க"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "கத்தரிப்புகளை ஏற்றுமதி செய்க"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "செயல்படுத்தல்"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_T தத்தல் விசை: "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_h குறுக்கு விசை:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "கத்தரிப்பை செயல்படுத்தும் குறுக்குவழி விசை"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_D இலக்குகளை விடுக:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_அடுக்கவும்..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "அடுக்கு"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Sort"
+msgstr "_S அடுக்கவும்"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_R வரிசையை முன் பின்னாக்கு"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_e போலிகளை நீக்கவும்"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_I மேல் கீழ் நிலைகளை உதாசீனம் செய்க"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_t பத்தியில் தொடங்கவும்:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "வரிசைப் படுத்தியச் செயல்பாட்டினை உங்களால் ரத்துச் செய்ய முடியாது"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "ஆவணத்தை அல்லது தேர்வுசெய்த உரையை அடுக்கவும்."
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(பரிந்துரைக்க வார்த்தைகள் இல்லை)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+msgid "_More..."
+msgstr "_M மேலும்..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_I அனைத்தையும் உதாசீனம் செய்க"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_S எழுத்துக் கூட்டல் பரிந்துரைகள்"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார் (_C)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "_L மொழியை அமை... "
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_H தவறான சொற்கள் ஐ சிறப்புச்சுட்டு"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
+msgid "Suggestions"
+msgstr "யோசனைகள்"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(சரியான எழுத்துக் கோவை)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்ப்பு முடிந்தது"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "தெரியாத (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "முன்னிருப்பு"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
+msgid "Set language"
+msgstr "மொழியை அமைக்கவும்"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
+msgid "Languages"
+msgstr "மொழிகள்"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
+msgid "The document is empty."
+msgstr "வெற்று ஆவணம்."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "தவறான சொற்கள் இல்லை"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "மொழியை அமைக்கவும்"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "_l இந்த ஆவணத்தின் மொழியை தேர்வுசெய்க."
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்பு"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "தவறான எழுத்துக் கோவை உள்ள சொல்:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "சொல்"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "_tஇதற்கு மாற்றுக"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "_W வார்த்தைச் சரிபார்பு"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_S யோசனைகள்:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_I புறக்கணிக்கவும்"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_n மாற்றுக"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "_A அனைத்தையும் புறக்கணி"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "_l அனைத்தையும் மாற்றுக"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "பயனர் அகராதி:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "_சo சொல்லை சேர்க்கவும்"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "சொல் திருத்தி "
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "இந்த ஆவண சொற்களின் எழுத்துக் கோவையை சரிபார்க்கவும்"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_நs தேதி மற்றும் நேரத்தை நுழை..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "புழங்கக்கூடிய வடிவங்கள்"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "தூண்டல் வகை"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"பயனருக்கு தேர்ந்தெடுத்த ஒழுங்கு அல்லது தனிப்பயன் ஒழுங்கை பயன்படுத்த "
+"வேண்டுமா இல்லைபயன "
+"ரை ஒழுங்கு கேட்டு தூண்ட வேண்டுமா."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒழுங்கு "
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "தேதி/நேரம் உள்சொருகும்பொழுது பயன்படுத்த தேர்ந்தெடுத்த ஒழுங்கு"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "தனிப்பயன் வடிவம்"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "தேதி/நேரம் உள்சொருகும்பொழுது பயன்படுத்த தனிப்பயன் ஒழுங்கு"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "தேதியையும் நேரத்தையும் சொருகவும்"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "_s தேர்வுசெய்த வடிவமைப்பை பயன்படுத்துக"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_U தனிப்பயன் வடிவத்தை பயன்படுத்து"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_I நுழைக்க"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "தேதி/நேரம் சொருகியை வடிவமைக்கவும்..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "தேதி/நேரம் உள்சொருகும்பொழுது..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_P வடிவத்திற்காக நினைவுபடுத்தவும்"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "தேதி/நேரம் சொருகவும்"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "தற்போதைய தேதியையும் நேரத்தையும் நிலை காட்டி இருக்குமிடத்தில் சொருகும்"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "கெடிட் தான் சேமிக்கும் கோப்புகளுக்கான காப்புக்கோப்பை உருவாக்க வேண்டுமா. நீங்கள் \" "
+#~ "காப்பு நகல் விரிவாக்கம் \" ஐ பயன்படுத்தி காப்பு கோப்பை அமைக்கலாம்"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "இப்பயன்பாட்டின் உதவியை காட்டு"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- உரை கோப்புகளை தொகு"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "'%s --help' ஐ இயக்கி இருக்கும் அனைத்து கட்டளைவரி விருப்பங்களின் பட்டியலை காணலாம்.\n"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "கெடிட் பற்றி"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "யூனிக்கோடு"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "மேற்கு மொழி"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "மத்திய ஐரோப்பா"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "தெற்கு ஐரோப்பா"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "பால்டிக்"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "ஸைரிலிக்"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "அராபிக்"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "கிரீக்"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "ஹீப்ரு காட்சி"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "துருக்கி"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "நோர்டிக்"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "செல்டிக்"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "ரோமானியன்"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "அர்மேனியன்"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "சைனிஸ் மரபு"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "ஸைரெலிக்/ரசியன்"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "ஜப்பானிய"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "கொரியன்"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "எளிதாக்கிய சைனிஸ்"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "ஜியார்ஜியன்"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "ஹீப்ரு"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "ஸைரெலிக்/யூக்கிரேனியன்"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "வியட்னாம்"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "தாய்"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "தெரியாத"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "கோப்பு மிகப் பெரியது"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "சமீபத்தில் பயன்படுத்திய கோப்பைத் திறக்கவும்"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "வெற்று"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "கெடிட் விருப்பங்கள்"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "நெடுவரிசை"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "யூனிகோட் (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_V பார்வை"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_O திறக்க..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_e விருப்பங்கள்"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "இப்பயன்பாட்டை அமைக்கவும்"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_C உள்ளடக்கங்கள்"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "கெடிட் கையேட்டை திறக்கவும்"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "இந்த நிரலைப் பற்றி"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "_A இப்படி சேமிக்க"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "தற்போதைய கோப்பை வேறு பெயரில் சேமிக்கவும்"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கோப்பின் முந்தைய பதிப்புக்கு செல்க"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "_w அச்சு முன்பார்வை "
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_P அச்சிடுக..."
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்க"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "தேர்வை வெட்டுக"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "தேர்வை நகல் எடுக்கவும்"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "ஒட்டுப் பலகையிலிருந்து ஒட்டுக"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "தேர்வு செய்த உரையை நீக்குக"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "முழு ஆவணத்தையும் தேர்வு செய்க"
+
+#~| msgid "_Highlight Mode"
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டல் பயன்முறை... (_H)"
+
+#~| msgid "Checks the spelling of the current document."
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "செயலிலுள்ள ஆவண இடத்தின் தனிப்படுத்திக் காட்டல் பயன்முறையை மாற்றும்"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_F கண்டுபிடி..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "உரைக்காக தேடுக"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "அதே உரையை அடுத்து தேடுக"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "அதே உரையைப் பின்னே தேடுக"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Rமாற்றுக..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "உரையைத் தேடி மாற்றுக"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "தேடல் பொருத்தங்களின் சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "குறிப்பிட்ட வரிசைக்குப் போகவும்"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "திறந்திருக்கும் அனைத்து கோப்புகளையும் சேமிக்கவும்"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "திறந்திருக்கும் அனைத்துக் கோப்புகளையும் மூடுக"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "புதிய கீற்றுக்குழுவை உருவாக்கு"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "முந்தைய கீற்று குழுவுக்கு மாற்றவும்"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "அடுத்த கீற்று குழுவுக்கு மாற்றவும்"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "முந்தைய ஆவணத்தை செயல்படுத்து"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "அடுத்த ஆவணத்தை செயல்படுத்தவும்"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "இந்த ஆவணத்தை புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "தற்போதைய கோப்பை மூடுக"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "நிரலிலிருந்து வெளியேறு"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_T கருவிப்பட்டை"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கருவிப்பட்டையை காட்டு அல்லது மறை"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் நிலைப்பட்டையை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "முழுத்திரையில் உரை திருத்து"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் பக்கத்தில் உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கீழே உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "'%s' ஐ திற"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "%s ஐ தூண்டு செய்க"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "நிலையை மாற்றுக"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையில் நிலையை மாற்றுகிறது"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "_h எழுத்து நிலை மாற்றம்"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "_U அனைத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "_L அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_I தலைகீழ் நிலை"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் நிலை மாற்றுக"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_T முதலெழுத்து பெரிய எழுத்தாக"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த வார்த்தையின் முதல் எழுத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தின் புள்ளி விவரங்களை பெறவும்"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_U மேம்படுத்துக"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "கோப்புப் பெயர்"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_T கருவிகள்: "
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_E திருத்து:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள் மேலாளரை திறக்கிறது"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள்"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "ஆவணங்களை விரைவாக திறக்கவும்"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_S கத்தரிப்புகள்: "
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "நடப்பு ஆவணம் அல்லது தேர்ந்தெடுத்ததை வரிசைப்படுத்துக"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்ப்பு"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "எழுத்துப்பிழைகள் உள்ளதா என நடப்பிலுள்ள ஆவணத்தை சரிபார்க்கும்"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "இந்த ஆவணத்தின் மொழியை அமைக்கும்"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை தானே பிழை திருத்துக"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "மொழி:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "மொழி"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "தற்போதைய தேதியையும் நேரத்தையும் நிலை காட்டி இருக்குமிடத்தில் சொருகவும்"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "செய்ட்கீஸ்ட் தரவு கொடுபோர்"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "ஆவணங்களுக்கு அணுகல் வெளியேற நிகழ்வுகளை கெடிடி உடன் பதிவு செய்கிறது"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "செயல்கள் வரையறையை மறை (DEPRECATED) -கை விடப்பட்டது"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "கெடிட் ஆல் ரத்து செய் அல்லது மீட்டும் செய் செயல்களின்அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. எல்லையற்ற "
+#~ "எண்ணிக்கை செயல்களுக்கு \"-1\" உபயோகிக்கவும். 2.12.0 முதல் கை விடப்பட்டது "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "கோப்பின் இடத்தை அணுக முடியவில்லை ஏனெனில் அது ஏற்றப்படவில்லை."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "கெடிட் இந்த கோப்பை திருத்த இயலாத வகையில் திறந்தது. அதை எப்படியும் திருத்த வேண்டுமா?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "மாற்றங்களை கைவிட்டு கோப்பை மீளேற்ற வேண்டுமா?"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "அனைத்தையும் மாற்று"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "இலக்கண சிறப்புச் சுட்டுதலை செயல்நீக்கு"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "கோப்புகளை திறக்கவும்"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவண இடத்திற்கு அமைக்கவும்"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "தற்போது திறக்கப்பட்ட அடைவில் ஒரு முனையத்தை திறக்கவும்"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "கோப்பு"
+
+#~ msgid "directory"
+#~ msgstr "அடைவு"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்தவும்"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை அழிக்கவும்"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பினை திறக்கவும்"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "மேல்"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "மூல அடைவினை திறக்கவும்"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "புதிய வெற்று கோப்பினை சேர்க்கவும்"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "புதிய வெற்று கோப்பினை சேர்க்கவும்"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் பெயரை மாற்றவும்"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "_P முந்தைய இடம் "
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "முந்தைய பார்வையிட்ட இடத்திற்கு செல்லவும்"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_N அடுத்த இடம் "
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "அடுத்து பார்வையிட்ட இடத்திற்கு செல்லவும்"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "பார்வையை புதுப்பிக்கவும்"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "கோப்பு மேலாளரில் அடைவினை பார்க்கவும்"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "மறைவான கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை காட்டவும்"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "இரும கோப்புகளை காட்டவும்"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "விரைவாக திறக்கவும்"
+
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "உரை;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "_w சேமிக்காமல் வெளியேறுக"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "கெடிட் ஐ பின்னணியில் இயக்கு "
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "சேர் (_A)..."
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "முந்தைய இடம்"
+
+#~ msgid "Go to previous location"
+#~ msgstr "முந்தைய இடத்திற்கு செல்லவும்"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "முந்தைய திறந்த ஒரு இடத்திற்கு செல்லவும்"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "அடுத்த இடம்"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "அடுத்த இடத்திற்கு செல்லவும்"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "வெளி கருவிகள் மேலாளர்"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "கெடிட் எழுதக்கூடிய விஎஃப்எஸ் அமைப்புகளின் பட்டியல். கோப்பு ('file') என்ற அமைப்பு "
+#~ "முன்னிருப்பு அமைப்பாகும்."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "எழுதக் கூடிய விஎப்எஸ் திட்டங்கள்"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "குறியீட்டை தானியங்கியாக கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "கத்தரிப்புகள் மேலாளர்"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "கீழ் பலகம் தெரிகிறது"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "கருவிப்பட்டி பட்டனுக்கான பாணி. மதிப்புகள் \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" இயல்பான "
+#~ "கருவிப்பட்டி பாணி, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" சின்னங்களை மட்டும் காட்டும் "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" சின்னங்களோடு உரையையும் காட்டும்."
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" உரையை முன்னேயும் சின்னத்தை பின்னேயும் காட்டும்."
+#~ "மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி உணரக்கூடியவை, நீங்கள் குறிப்பிட்டது "
+#~ "போல் இருக்கிறதா என்பதை கவனித்துக்கொள்ளவும்"
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான்கள் பாணி"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "தேர்ந்தெடுத்த ஒன்றுக்கு பொருந்தும் அடைப்புக்குறியை கெடிட் சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr "திருத்தும் சாளரத்தின் கீழ் உள்ள சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா"
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "நடப்பு வரி"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "bவலது எல்லை"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "_R நெடுவரிசையில் வலது விளிம்பு:"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FILE...]"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "செருகி"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "இயலுமைபடுத்தப் பட்டது"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "_o கட்டமை "
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "_c செயல்படுத்து "
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "_t அனைத்தையும் செயல்படுத்து "
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_D அனைத்தையும் செயல்நீக்கு "
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "செயல்படும் கூடுதல் இணைப்புகள் (_P):"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_A சொருகி பற்றி"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "_o சொருகி வடிவமைப்பு"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "விருப்பங்கள் மேலாளரை நிறுவ முடியாது"
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "`%s' எதிர்பார்த்து `%s' கிடைத்தது, %s விசைக்காக"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "_u பக்க அமைப்பு... "
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "பக்க அமைப்புகளை நிறுவுக"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "_I அதிகரிப்பு தேடல்..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "இடைசெயலாக உரை தேடப்படுகிறது"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "_A எழுத்துபிழையை தானாகச் சரிபார்"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "குறிகள் (Tags)"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "புழங்க விரும்பும் குறிகளை தேர்வு செய்யவும்"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_P முன்பார்வை"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "இருக்கும் குறிகளின் பட்டியல்கள்"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "சுருங்கிய வடிவம்"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "சுருக்கம்"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "மேலே"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "விசை எழுத்துக்களை அணுகவும்"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "சுருக்கப்பெயர்"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "ஒழுங்கு"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "எழுத்து ஒழுங்கு"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "மாற்று"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "நங்கூரம்"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "URI பொருத்து"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "குறுநிரல் வகுப்பு கோப்பு குறியீடு"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "குறுநிரல் வகுப்பு கோப்பு குறியீடு"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "வரிசை"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "தொடர்புடைய விவரம்"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "ஆசிரியர் விவரம்"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "தலைப்புகள் தொடர்பான அச்சு"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "பின்னணி வண்ணம்"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "பின்னணி நிறம்"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "பின்னணி இழை ஓடு"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "பின்னணி இழை ஓடு"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "அடிப்படை URI"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "அடிப்படை எழுத்துரு"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "ஆதார எழுத்துரு (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "தடித்த"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "எல்லை"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "எல்லை (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "எல்லை நிறம்"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "அறை நிரை அளவு"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "மையம்"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "மையம் (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "இணைக்கப்பட்ட மூலத்தின் எழுத்து குறிமுறை"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டது (நிலை)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "சரிபார்க்கப்பட்ட நிலை"
+
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "மேற்கோள்"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "மாற்றத்துக்கான காரணத்தை மேற்கோள் காட்டுக"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "வகுப்பு செயல்படுத்தும் குறி"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "வகுப்பு பட்டியல்"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "உரை திசை கட்டுப்பாட்டை துடை"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "குறியீடு உள்ளடக்க வகை"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்புகளின் நிறம்"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்புகளின் நிறம் (கை விடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "நெடு வரிசை வீச்சு"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "குறிப்பு"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "கணினி குறி துணுக்கு"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "உள்ளடக்க வகை"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "உள்ளடக்கம் வகை (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "ஆயத்தொலைவுகள்"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "DIV Style container"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "DIV container"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "தேதி மற்றும் நேரத்தின் மாற்றம்"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "கொடியை அறிவி"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "மதிப்புருக்களை நீட்டிப்பு செய்"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "பொருள் வரையரை விவரம்"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "பொருள் வரையரை பட்டியல்"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "பொருள் வரையரை உரை"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "அழிக்கப்பட்ட உரை"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "திசை"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "வழி நடத்தல்"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "வழி நடத்தல் (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "அடைவு பட்டியல்"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "இயலுமை நீக்கிய"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "ஆவண அடிப்படை"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "ஆவண பாகம்"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "ஆவண தலை"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "ஆவணம் தலைப்பு"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "ஆவண வகை"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "உறுப்பு குறி"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "உட்பொதி பொருள்"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "சொல்லழுத்தம்"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "குறிமுறை வகை"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "உருவம்"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "எழுத்துரு முகம்"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "எழுத்துரு முகம் (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "பெயருக்கு"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "வலியுறுத்தப்பட்ட வரி பிரிப்பு"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "படிவம்"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "படிவ செயல் கையாளி"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "படிவ கட்டுப்பாடு குழு"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "படிவ புல பெயர் உரை"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "படிவ உள்ளீடு"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "படிவ உள்ளீடு வகை"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "படிவ முறை"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "முன்னோக்கு இணைப்பு"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "சட்டம்"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "சட்ட எல்லை"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "சட்ட நடைமுறை பகுதிகள்"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "சட்ட மூலம்"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "சட்ட இடைவெளி"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "சட்ட இலக்கு"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "சட்ட எல்லை"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "சட்டமை"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "சட்டமை நெடு வரிசைகள்"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "சட்டமை வரிசைகள்"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "சட்ட இடைவெளி"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "பொதுவான உட்பொதியப்பட்ட பொருள்"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "பொதுவான மெட்டா தகவல்"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "பொதுவான வீச்சு"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
+
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) - சிறப்பு எழுத்துக்கள்"
+
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) - ஒட்டுகள்"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) ரூட் உருப்பு"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) பதிப்பு"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "ஹெச்டிடிபி(HTTP) தலைப்பு பெயர்"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "தலைப்பு அறையின் ஐடிகள்"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "தலைப்பு"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "தலைப்பு 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "தலைப்பு 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "தலைப்பு 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "தலைப்பு 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "தலைப்பு 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "தலைப்பு 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "உயரம்"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "கிடைமட்ட அளவு கோல்"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "கிடைமட்ட இடைவெளி"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "கிடைமட்ட இடைவெளி (கை விடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "I18N BiDi மேலாணை"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "பிம்பம்"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "பிம்ப ஒப்பிடு"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "பிம்ப ஒப்பீடு பகுதி"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "பிம்ப ஒப்பீடு பெயர்"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "பிம்ப மூலம்"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "உள்ளமை சட்டம்"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "உள்ளமை அடுக்கு"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "நுழைக்கப்பட்ட உரை"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "நிகழ்வு விளக்கம்"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "சாய்ந்த உரை"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "ஜாவா குறுநிரல்"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "ஜாவா குறுநிரல் (கை விடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "விளக்கச்சீட்டு"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "மொழிகள் குறியீடு"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "பெரிய உரை தோற்றம்"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "அடுக்கு"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "தொடுப்பு நிறம்"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "தொடுப்பு நிறம்"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "பட்டியல் உருப்படி"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "கோப்பு ஏற்றுவதற்கு மைம்(MIME) வகைகள் பட்டியல்"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "ஆதரவுள்ள எழுத்து அமைப்புகள் பட்டியல்"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "பட்டியலிடுதல்"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "எழுத்துருக்கு உள்ளமை மாற்றம்"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "நீளமான விவரம் இணைப்பு"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "நீளமான மேற்கோள்"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "அஞ்சல் இணைப்பு"
+
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "ஓர பிக்ஸல் நீளம்"
+
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "ஓர பிக்ஸல் அகலம்"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "சுற்றுதல்"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "உரை புலத்தின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "ஊடகம் சாரா இணைப்பு"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "பட்டி பட்டியல்"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "பட்டி பட்டியல் (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "பல-வரி உரை புலம்"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "பல பத்திகள்"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "பல"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "பெயர்"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட பண்பு மதிப்பு"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "அடுத்த ஐடி(ID)"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "யூஆர்ஐ(URI) இல்லை"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "உட்பொதியப்பட்ட பொருட்கள் இல்லை"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "சட்டங்கள் இல்லை"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "அடுக்குகள் இல்லை"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "வரி பிரிப்பு இல்லை"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "குறுநிரல் இல்லை"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "நிழலிடல் இல்லை"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "நிழலிடல் இல்லை (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "சொல் மடிப்பு இல்லை"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "சொல் மடிப்பு இல்லை (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "முறிக்காத வெற்றிடம்"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "குறிப்பு"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "பொருள் குறுநிரல் கோப்பு"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "பொருள் குறுநிரல் கோப்பு (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "பொருள் தரவு குறிப்பு"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "நேர்த்தி எழுத்துக்கு ஒதுக்கீடு"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "ஆன்ப்ளர்(OnBlur) நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "ஆன்சேஞ்ச்(OnChange) நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "ஆன்கிளிக்(OnClick) நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "OnDblClick நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "OnFocus நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "OnKeyDown நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "OnKeyPress நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "OnKeyUp நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "OnLoad நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "OnMouseDown நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "OnMouseMove நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "OnMouseOut நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "OnMouseOver நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "OnMouseUp நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "OnReset நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "OnSelect நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "OnSubmit நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "OnUnload நிகழ்வு"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "விருப்ப குழு"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "விருப்ப தேர்வாளர்"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "ஒழுங்கான பட்டியல்"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "வெளியீட்டு ஊடகம்"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "பத்தி"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "பத்தி வகுப்பு"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "பத்தி தோற்றம்"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "முன் சீரமைப்பட்ட பட்டியல்"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "முன் சீரமைப்பட்ட உரை"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "விவரக்குறிப்பு மெட்டா தகவல் அகராதி"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "தள்ளு பொத்தான்"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "மேற்கோள்"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "வீச்சு"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "வாசிப்பு மட்டும் உரை மற்றும் கடவுச்சொல்"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "இடைவெளியை குறைக்கிறது"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "இடைவெளியை குறைக்கிறது (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "இணைப்பை திருப்பு"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "ரூட்"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "வரிகள்"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "நிரைகளுக்கும் நிரல்களுக்குமிடையேயான அளவிடுதல்"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "மாதிரி நிரல் வெளியீடு. குறிப்புகள்"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "தலைப்பு அறைகளால் மூடப்பட்டது"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "சிறுநிரல் மொழி பெயர்"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "சிறுநிரல் அறிக்கைகள்"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "சுருள் பட்டை"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படும் விருப்பம்"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "சேவையக-பக்க பிம்ப ஒப்பீடு"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "வடிவம்"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "குறைந்த உள்ளமை குறிப்பு"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "ஒற்றை வரி குறிப்பிடல்"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "அளவு"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "அளவு (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "சிறிய உரை தோற்றம்"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "மென் வரி பிரிப்பு"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "ஒலி"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "மூலம்"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "இடைவெளி பிரித்த காப்பு பட்டியல்"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "இடைவெளி"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "அறைகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "அறைகளுக்களுக்குள் இடைவெளி"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "வீச்சு"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "வர்க்க மூலம்"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "காத்திருப்பு ஏற்ற செய்தி"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "வரிசை எண்ணின் துவக்கம்"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "வரிசை எண்ணின் துவக்கம் (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை பாணி"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை பாணி (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "தீவிர சொல்லழுத்தம்"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "பாணி தகவல்"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "கீழொட்டு"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "மேலொட்டு"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "தத்தல் வரிசை இடம்"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "அட்டவணை"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "அட்டவணை பாகம்"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "அட்டவணை தலைப்பு"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "அட்டவணை நிரல் குழு பண்புகள்"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "அட்டவணை நிரல் பண்புகள்"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "அட்டவணை தரவு அறை"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "அட்டவணை அடிக்குறிப்பு"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "அட்டவணை தலைப்பு"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "அட்டவணை தலைப்பு அறை"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "அட்டவணை நிரை"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "அட்டவணை சுருக்கம்"
+
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "இலக்கு - வெற்று"
+
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "இலக்கு - பெற்றோர்"
+
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "இலக்கு - சுய"
+
+#~ msgid "Target - Top"
+#~ msgstr "இலக்கு - மேல்"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "டெலிடைப் அல்லது மோனேஸ்பேஸ் உரை தோற்றம்"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "உரை நிறம்"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "உரை நிறம் (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "பயனரால் உள்ளிடப்பட்ட உரை"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "தலைப்பு"
+
+#~ msgid "Top margin in pixels"
+#~ msgstr "பிக்ஸிலில் மேல் ஓரம் "
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "யூஆர்எல்(URL)"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "அடிக்கோடிட்ட உரை தோற்றம்"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "ஒழுங்கற்ற பட்டியல்"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "பிம்ப ஒப்பீடை பயன்படுத்து"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "மதிப்பு"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "மதிப்பு பெயர்ப்பு"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "மாறி அல்லது நிரல் மதிப்பு"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "செங்குத்து அறை ஒழங்கு"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "செங்குத்து இடைவெளி"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "செங்குத்து இடைவெளி"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "உலாவிய இணைப்பு நிறம்"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "உலாவிய இணைப்பு நிறம் (கைவிடப்பட்டது)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "அகலம்"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgstr "எக்ஸ்ஹெச்டிஎம்எல்(XHTML)1.0- ஒட்டுகள்"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (மேற்கோள்)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (உருப்படி)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (சிறிய மேற்கோள்)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (நூல் விவரக்குறிப்பு)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "அடைப்புக்குறிகள் ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "அடைப்புக்குறிகள் <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "அடைப்புக்குறிகள் []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "அடைப்புக்குறிகள் {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "கோப்பு உள்ளீடு"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "அடிக்குறிப்பு"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "சார்பு கோசைன்(cosin)"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "சார்பு e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "சார்பு exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "சார்பு லாக்(log)"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "சார்பு லாக்(log)10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "சார்பு சைன்(sine)"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "கிரீக் ஆல்ஃபா"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "கிரீக் பீட்டா"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "கீரிக் எப்சிலான்"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "கிரீக் காமா"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "கீரிக் லாம்டா"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "கிரீக் ரோ"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "கிரீக் டோ"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "தலைப்பு 0 (அத்தியாயம்)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "தலைப்பு 0 (அத்தியாயம்*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "தலைப்பு 1 (பிரிவு)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "தலைப்பு 1 (பிரிவு*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "தலைப்பு 2 (துணைப்பிரிவு)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "தலைப்பு 2 (துணைப்பிரிவு*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "தலைப்பு 3 (துணைப்பிரிவு)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "தலைப்பு 3 (துணைப்பிரிவு*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "தலைப்பு 4 (பத்தி)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "தலைப்பு பிற்சேர்க்கை"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "உருப்படி"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "பெயருடன் உருப்படி"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "லாடக்ஸ்(Latex) - ஒட்டுக்கள்"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "பட்டியல் விவரம்"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "பட்டியல் எண்ணுதல்"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "பட்டியல் உருப்படியுடன்"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "கணிதம் (காட்சி)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "கணித (உள்ளமை)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "குறியீடு பின்னம்"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "குறியீடு ஒருங்கிணைத்தல் (காட்சி)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "குறியீடு ஒருகிணைப்பு (உள்ளமை)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "குறியீடு கூட்டல் (காட்சி)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "குறியீடு கூட்டல் (உள்ளமை)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "குறிப்பு பெயர்"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "குறிப்பு ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "குறியீடு <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "குறியீடு <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "குறியீடு >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "குறியீடு >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "குறியீடு மற்றும்"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "குறியீடு மாறிலி"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "குறியீடு d-by-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "குறியீடு d-by-dt-பகுதி"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "குறியீடு d2-by-dt2-பகுதி"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "அச்சு குறியீடு"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "குறியீடு எம் இடைக்கோடு ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "குறியீடு என் இடைக்கோடு --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "குறியீடு equiv"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "குறியீடு எண்ணற்ற"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "குறியீடு simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "குறியீடு நட்சத்திரம்"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "எழுத்துரு தடிமன்"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "எழுத்துரு இட்டாலிக்"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "எழுத்துரு சாய்வு"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "எழுத்துரு வகை"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "பிரியாத உரை"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "பொதுவாக உபயோகப்படுத்தும் குறிகள்/எழுத்துகள் ஆகியவைகளை தட்டச்சு செய்யாமல் எளிதாக "
+#~ "சொருகும் வழிமுறையை வழங்கும்."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "ஒட்டு பட்டியல்"
+
+#~ msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgstr "XSLT - Axes"
+
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "XSLT - உருப்படிகள்"
+
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "XSLT - சார்புகள்"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "மூதாதையர்"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "மூதாதையர்-அல்லது-தான்"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "மதிப்புரு"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "சேய்"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "வழிதோன்றல்"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "வழித்தோன்றல்-அல்லது-தான்"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "பின்வருபவை"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "பின்வரும்-உடன்பிறப்பு"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "பெயர் இடைவெளி"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "பெற்றோர்"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "முந்தைய"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "முந்தைய-உடன்பிறப்பு"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "தான்"
+
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "எக்ஸ்யூஎல்(XUL )- ஒட்டுகள்"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "தேதி/நேரம் குறும்பயன் சொருகுதலை வடிவமைக்கவும்..."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> நேரம்/தேதியை உள்சொருகும்பொழுது...</span>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "ஹெச்டிடிபி(HTTP) தலைப்பு பெயர்"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "காப்புநகலின் விரிவாக்கம்"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "காப்புக்கோப்புகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய விரிவாக்கம் அல்லது பின்னொட்டு. இது நீங்கள் "
+#~ "\"காப்பு நகல்களை உருவாக்கு\" தேர்வை இயக்கி இருந்தால் மட்டுமே வேலை செய்யும்."
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "கோப்பின் காப்பு-நகல் பெயர் கிடைக்கப்பெறவில்லை"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">கோப்புப் பெயர்</span>"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>மொழி</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>சொல்</b>"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "உள் _தள்ளல்"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "_ந உள் தள்ளலை நீக்குக"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "தேர்வுசெய்த வரிசைகளின் உள் தள்ளலை நீக்குக"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "வரிசைகளை உள்தள்ளுக"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வரிகளை உள்தள்ளுகிறது அல்லது உள்தள்ளலை நீக்குகிறது."
+
+#~ msgid "Default Value"
+#~ msgstr "முன்னிருப்பு மதிப்பு"
+
+#~ msgid "Environmental Variable"
+#~ msgstr "சூழ்நிலை மாறி"
+
+#~ msgid "Escape"
+#~ msgstr "விடுபடு"
+
+#~ msgid "Modifier"
+#~ msgstr "மாற்றி"
+
+#~ msgid "Placeholder Default"
+#~ msgstr "முன்னிருப்பு இடப்பிடிப்பி"
+
+#~ msgid "Placeholder Reference"
+#~ msgstr "இடப்பிடிப்பி குறிப்பு"
+
+#~ msgid "Placeholder begin and end"
+#~ msgstr "இடப்பிடிப்பி துவக்கம் மற்றும் முடிவு"
+
+#~ msgid "Python Placeholder"
+#~ msgstr "பைத்தான் இடப்பிடிப்பி"
+
+#~ msgid "Regular Expression Placeholder"
+#~ msgstr "வழக்கமான எண்ணுருக்கோவை இடப்பிடிப்பி"
+
+#~ msgid "Regular Expression Replace Pattern"
+#~ msgstr "இயல்பான எண்ணுருக்கோவை மாற்று தோரணி"
+
+#~ msgid "Seperator"
+#~ msgstr "பிரிப்பி"
+
+#~ msgid "Shell Placeholder"
+#~ msgstr "ஷெல் இடப்பிடிப்பி"
+
+#~ msgid "Single Placeholder"
+#~ msgstr "தனி இடப்பிடிப்பி"
+
+#~ msgid "Tabstop"
+#~ msgstr "தத்தல் நிறுத்தம்"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>நடப்பு வரி</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>எழுத்துரு</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>வரிசை எண்கள்</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">வண்ண திட்டம்</span>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>எழுத்துருக்கள்</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>பக்கத் தலைப்பு</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>இலக்கண முன்னிலைப்படுத்தல்</b>"
diff --git a/po/te.po b/po/te.po
new file mode 100644
index 0000000..14f28d1
--- /dev/null
+++ b/po/te.po
@@ -0,0 +1,5293 @@
+# translation of gedit.master.te.po to Telugu
+# Telugu translation of gedit
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Andhra Pradesh.
+# Copyright (C) 2007, 2012 Swecha Telugu Localisation Team <localisation@swecha.org>
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+#
+# Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
+# Swecha Telugu Localisation Team <localisation@swecha.org>, 2007.
+# Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
+# Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>, 2012.
+# Sasi Bhushan Boddepalli <sasi@swecha.net>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.master.te\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-23 17:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-24 00:43+0530\n"
+"Last-Translator: Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Telugu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: te\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 09:28+0000\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"జిఎడిట్ అనునది గ్నోమ్ డెస్కుటాప్ ఎన్విరాన్మెంట్ యొక్క అధికారిక పాఠం "
+"సరికూర్పరి. అది సులువుగా ఉపయోగించడానికి వీలుగా ఉంటూనే, సాదారణ ఉపయోగార్ధ చాలా "
+"శక్తివంతమైన పాఠం సరికూర్పరి జిఎడిట్."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"మీరు కాబోయే అత్యంత ప్రఖ్యాతమైన గ్రంధం వ్రాస్తున్నా, సృజనాత్మక అనువర్తనం "
+"ప్రోగ్రామ్ చేస్తున్నా, లేదా త్వరితగతిన ఏవైనా సూచనలు నోట్ చేసుంకుంటున్నా, మీ "
+"పనిని పూర్తిచేసుకొనుటకు జిఎడిట్ నమ్మకమైన సాధనం."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"దీని అనుకూలమైన చొప్పింతలు మీరు దీనిని మీకు తగినట్లు మీ పనికి వీలైనట్లు "
+"మలచుకొనుటను సులభతరం చేయును."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
+msgid "Text Editor"
+msgstr "పాఠ్య కూర్పకము"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "పాఠ్య ఫైళ్ళను సవరించు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "జిఎడిట్ పాఠ్య కూర్పకము"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "పాఠం;కూర్పకము;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "కొత్త విండోను తెరు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "కొత్త పత్రమును సృష్టించు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "అప్రమేయ ఫాంటుని వాడు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"gedit ప్రత్యేకించిన అక్షరశైలికి బదులుగా సిస్టమ్ అప్రమేయ నిర్ధేశిత వెడల్పు "
+"అక్షరశైలి ని టెక్స్టు "
+"సరికూర్చుటకు ఉపయోగించాలనుకుంటే.ఈ ఇచ్ఛాపూర్వకం ఆఫ్ అయితే, సిస్టమ్ అక్షరశైలికి "
+"బదులుగా \"సరిచూచువారి "
+"అక్షరశైలి\" లోని అక్షరశైలి ఇచ్ఛాపూర్వకం ఉపయోగించబడుతుంది."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+#| msgid "Monospace 12"
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "కూర్పకము ఫాంటు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"సరిచూచుటకు వాడే వైశాల్యములో వాడే అక్షర శైలి. ఇది \"Use Default Font\" "
+"ఇచ్చాపూర్వక సదుపాయం "
+"నిరుపయోగంగా ఉన్నప్పుడు మాత్రమే పనిచేస్తుంది."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "శైలి పథకం"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"పాఠానికి రంగులు వేయటానికి వాడే జిటికెసోర్స్ వ్యూ స్టైల్ విధము యొక్క గుర్తు."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "భద్రపరుచుటకు కాపీల నకలు సృష్టించు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+#| "loaded."
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "జిఎడిట్ అది దస్త్రములను దాయునప్పుడు బ్యాకప్ నకళ్ళను సృష్టించాలా."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "స్వయంగాభద్రపరుచు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"కొంత సమయం తరువాత, gedit మారిన ఫైళ్లను స్వయంచాలకంగా దాచాలా. ఇష్టాలలో "
+"\"స్వయంచాలక దాచు అంతరము"
+"\" ద్వారా మీరు కాలము అంతరమును ప్రవేశపెట్టవచ్చును."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "స్వయంగా భద్రపరుచు సమయం"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"మార్పుచేయబడిన ఫైళ్లను స్వయంచాలకంగా దాచుటకు gedit వాడే కాలము(నిముషాలు). "
+"స్వయంచాలకంగా దాచు అనే "
+"ఇష్టం క్రియాశీలకంగా వుంటేనే, ఇది పనిచేస్తుంది."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "అత్యధిక రద్దు చర్యలు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"gedit చేసింది రద్దుచేయుటకు లేదా తిరిగిచేయుటకు గల అత్యదిక ఆవకాశాలసంఖ్య. "
+"అనంతంగా చర్యలు "
+"కొనసాగించుటకు \"-1\" ని ఉపయోగించండి."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "వరుసలకు తగినట్లుగా అమర్చే విధానం"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"సరికూర్చు ప్రదేశంలో పొడవైన లైన్లను ఎలా తగినట్లు అమర్చాలో తెలియజేస్తుంది. "
+"అమర్పు అక్కరలేకపోతే \"none\" "
+"వుపయోగించు, పద హద్దులవద్ద తగుఅమరిక కొరకు \"word\", మరియు విడివడి అక్షర "
+"హద్దులవద్ద తగు "
+"అమరికకు \"char\" వుపయోగించు. విలువలు చిన్న-పెద్ద అక్షరతేడాలను గుర్తించునని "
+"గమనించండి, అందుకని "
+"యిక్కడ తెలిపినట్లు అవి కనబడునట్లు చూచుకోండి."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "లైన్ వ్రాపింగ్ రీతి కొరకు ఆఖరి స్ప్లిట్ మోడ్ ఛాయీస్"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"లైన్ వ్రాపింగ్ రీతినందు ఉపయోగించు ఆఖరి స్ప్లిట్ రీతి తెలుపును, అలా వ్రాపింగ్ "
+"రీతి ఆఫ్ అయినప్పుడు మనం ఇంకా స్ప్లిట్ మోడ్ ఛాయీస్ గుర్తుంచుకొనుటకు "
+"వీలవుతుంది. పద హద్దుల వద్ద వ్రాపింగ్ కొరకు \"word\" ఉపయోగించు, అక్షర "
+"హద్దులవద్ద వ్రాపింగ్ కొరకు \"char\" ఉపయోగించు."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "ట్యాబ్ పరిమాణం"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"టాబ్ అక్షరాలకు బదులుగా ప్రదర్శితమవ్వాల్సిన ఖాళీల సంఖ్యను తెలియజేస్తుంది."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "ఖాళీలను ప్రవేశపెట్టు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "టాబ్ల బదులు gedit ఖాళీ స్థానాలను gedit ప్రవేశపెట్టాలా."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "స్వయంచాలకంగా పాఠ్యాన్ని కుడికి జరుపు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr ""
+"gedit స్వయంచాలకంగా పాఠ్యము మొదలుస్థాయిని జరపటాన్ని క్రియాశీలకం చేయాలా"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "వరుస సంఖ్యలను ప్రదర్శించు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "సరిచూసే ప్రాంతములో వరుస సంఖ్యను gedit ప్రదర్శించాలా"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "ప్రస్తుత వరుసను ఉద్దిపనంచేయి"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "ప్రస్తుత వరుసను gedit ఉద్దీపనం చేయాలా."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "సరిపోలు బ్రాకెట్‌ను ఉద్దీపనం చేయి"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "సరిపోలిన బ్రాకెట్లను gedit వుద్దీపనంచేసి చూపాలా."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "కుడి అంచును ప్రదర్శించు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "సరిచూసే ప్రాంతములో కుడి అంచును gedit ప్రదర్శించాలా"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "కుడి అంచుల స్థానము"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "కుడి అంచు స్థాన్నాన్ని నిర్దేశిస్తుంది"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "స్మార్ట్ హోమ్ ఎండ్"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"HOME మరియు END కీలు వత్తినప్పుడు కర్సర్ ఎలా కదులుతుందో తెలియజేస్తుంది. "
+"ఎల్లప్పుడు లైను మొదటికి/"
+"చివరికి కదుపుటకు \"disabled\", మొదటిసారి కీలను వత్తినప్పుడు లైను "
+"మొదటికి/చివరికి కదుపుటకు "
+"\"after\" మరియు రెండోసారి కీలను వత్తివప్పుడు టెక్స్టు మొదటికి/చివరికి ఖాళలను "
+"వదిలి కదుపుటకు, లైను "
+"మొదటికి/చివరికి కదుపుటకు ముందు టెక్స్టు మొదటికి/చివరికి కదుపుటకు "
+"\"before\"మరియు లైను మొదటికి/"
+"చివరికి కదుపుటకు బదులుగా ఎల్లప్పుడు టెక్స్టు మొదటికి/చివరికి కదుపుటకు "
+"\"always\" ను "
+"ఉపయోగించండి."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "ములుకు గతంలో ఉన్న స్థానానికి పున:స్థాపించు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"ఫైలును తెరిచినపుడు గతంలో ములుకు ఎక్కడ ఉందో అక్కడనే gedit ములుకునుంచాలా."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "పరిచ్ఛేద ఉద్దీపనం క్రియాశీలం చేయు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "gedit స్వయంచాలకంగా పరిచ్ఛేద ఉద్దీపనం చేయాలా"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "వెతుకుట ఉద్దీపనం క్రియాశీలీకరించు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "వెతికిన పాఠ్యంయొక్క బహుళ దర్శనాలనంటినీ gedit ఉద్దీపనం చేయాలా"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "క్రొత్త లైను ప్రయత్నమునకు హామీ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Gedit పత్రాలను ఎప్పుడూ క్రొత్త లైన్ తో అంతంను నిర్థారిస్తుంది లేదో."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "పనిముట్ల పట్టీ ప్రత్యక్షం"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "సరిచూస్తున్న విండోలలో పనిముట్ల పట్టీ కనిపించాలా."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "నోట్‌బుక్ టాబ్స్ చూపు రీతి"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"నోట్‌బుక్ టాబ్లను యెప్పుడు చూపాలో తెలుపును. టాబ్లను యెప్పుడూ చూపకుండా "
+"వుండుటకు \"never\" "
+"వుపయోగించు, టాబ్లను యెల్లప్పుడు చూపుటకు \"always\" వుపయోగించు, మరియు వొకటి "
+"కన్నా యెక్కువ "
+"టాబ్లు వున్నప్పుడే టాబ్లను చూపుటకు \"auto\" వుపయోగించు. విలువలు చిన్న-పెద్ద "
+"అక్షరతేడాలను "
+"గుర్తించునని గమనించండి, అందుకని యిక్కడ తెలిపినట్లు అవి కనబడునట్లు చూచుకోండి."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "సుస్థితి పట్టీ ప్రత్యక్షం"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "దిగువ సుస్థితిపట్టీ సరిచూస్తున్న విండోలలోన దిగువనే కనిపించాలా."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "పక్క పానల్ దర్శనీయం"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "సరికూర్చు విండోల యొక్క యెడమవైపు పక్క ప్యానల్ కనిపించాలా."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "గతంలో వాడిన దస్త్రాల సంఖ్య"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"\"ఇటీవలి ఫైళ్ళు\" సబ్‌మెనూ లో ప్రదర్శితమవబోవు ఇటీవల తెరిచిన దస్త్రాల గరిష్ఠ "
+"సంఖ్యను తెలియజేస్తుంది."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "పరిచ్ఛేద ఉద్దీపనాన్ని ప్రచురించు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "పత్రములను ప్రచురించునపుడు gedit పరిచ్చేద ఉద్దీపనన్నికూడా ప్రచురించాలా."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Print Header"
+msgstr "పీఠికను ముద్రించు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "పత్రములను ప్రచురించునపుడు పత్రము పీఠికనుకూడా gedit ప్రచురించాలా."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "వరుసలకు తగినట్లుగా అమర్చే విధానంలో ప్రచురించు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"ముద్రణనుండి పొడవైన లైనులను ఎలా తగినట్లు అమర్చాలో తెలియజేస్తుంది. అమర్పు "
+"అక్కరలేకపోతే \"none\" "
+"వుపయోగించు, పద హద్దులవద్ద తగుఅమరిక కొరకు \"word\", మరియు విడివడి అక్షర "
+"హద్దులవద్ద తగు "
+"అమరికకు \"char\" వుపయోగించు. విలువలు చిన్న-పెద్ద అక్షరతేడాలను గుర్తించునని "
+"గమనించండి, అందుకని "
+"యిక్కడ తెలిపినట్లు అవి కనబడునట్లు చూచుకోండి."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "లైను సంఖ్యలను ప్రచురించు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"ఒకవేళ ఈ విలువ 0 అయితే, అప్పడు పత్రమును ముద్రిస్తుంటే ఏ లైన్ సంఖ్యలు "
+"ప్రవేశపెట్టబడవు. లేకపోతే, "
+"gedit లైను సంఖ్యలను ప్రతి లైను కి ముద్రిస్తుంది."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#| msgid "Monospace 9"
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "ప్రచురించుటకు వాడే ముఖ్యభాగపు అక్షరశైలి"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"పత్రాలను ప్రచురించునపుడు పత్రపు ముఖ్య భాగములో వాడవలసిన అక్షరశైలిని "
+"పేర్కొంటుంది."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#| msgid "Sans 11"
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "ప్రచురణకు వాడే పీఠిక అక్షరశైలి"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"పత్రమును ముద్రించు నప్పుడు పుట పీఠికలకు వాడవలిసిన అక్షరశైలిలను "
+"తెలియజేస్తుంది. ఇది \"పీఠికను "
+"ప్రచురించు\" ఇచ్ఛాపూర్వకం ఆన్ అయిఉంటేనే ప్రభావితంఅవుతుంది."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#| msgid "Sans 8"
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "ప్రచురించునపుడు వరుస అంకెలకొరకు వాడే అక్షరశైలి"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"ముద్రించునప్పడు వరుస సంఖ్యలకు ఉపయోగించు అక్షరశైలిలను తెలియజేస్తుంది. ఇది "
+"\"వరుస సంఖ్యలను "
+"ప్రచురించు\" ఇచ్ఛాపూర్వకం జీరో-కాదు అయితేనే ప్రభావితం అవుతుంది."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "స్వయంచాలకంగా కనుగొనబడిన ఎన్కోడింగులు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"స్వయంచాలకంగా ఫైల్ ఎన్కోడింగ్ గుర్తించటానికి gedit వాడే ఎన్కోండింగుల "
+"జాబితా(వరుసక్రమంలో) . \"ప్రస్తుత"
+"\" ప్రస్తుత స్థానికత ఎన్కోడింగుని సూచిస్తుంది. గుర్తింపబడిన ఎన్కోడింగులు "
+"మాత్రమే వాడబడినవి."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "జాబితాలో చూపిన సంకేతరచనలు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"తెరచు/దాచు ఫైల్ ఎంపికలో అక్షర ఎన్కోడింగ్ మెనూలో చూపబడే ఎన్కోండింగుల జాబితా. "
+"గుర్తింపబడిన ఎన్కోడింగులు "
+"మాత్రమే వాడబడినవి."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Active plugins"
+msgstr "క్రియాశీల ప్లగిన్‌లు"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"చేతనంగా ఉన్న ప్లగ్ఇన్‌ల జాబితా.ఇది చేతనంగా ఉన్న ప్లగ్ఇన్‌ల \"స్థానము\" ను "
+"కలిగిఉంటుంది. ఇవ్వబడినటువంటి "
+"ప్లగ్ఇన్ \"స్థానము\" ను పొందుటకు .gedit-plugin ఫైలును చూడుము."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:104
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "అనువర్తనముయొక్క వర్షన్‌ను చూపుము"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "ఎన్కోడింగ్ ఐచ్చికానికి సాధ్యమగు విలువల జాబితాను ప్రదర్శించుము"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"ఆదేశపు వరుసలో జాబితాచేసిన దస్త్రాలను తెరుచుటకు అక్షర సంకేతరచనను "
+"ఉపయోగించునట్లు అమర్చుము."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
+msgid "ENCODING"
+msgstr "సంకేతరచన"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "ఇప్పటికే వున్న gedit స్థితిలో కొత్తగా పై స్థాయి విండో సృష్టించు"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "ఇప్పటికి ఉన్న gedit యొక్క ఒక సదృశ్యము లో కొత్త పత్రము ను సృష్టించు"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "విండో యొక్క పరిమాణం మరియు స్థానం అమర్చు (వెడల్పుxఎత్తు+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "జ్యామితి"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "ఫైళ్ళు మూయునంతవరకు ఫైళ్ళను మరియు బ్లాక్ కార్యక్రమమును తెరువుము"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "gedit ను స్టాండెలోన్ రీతినందు నడుపుము"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:264
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "సహాయం చూపటంలో దోషంలో ఏర్పడింది."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:917
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: చెల్లని యెన్కోడింగ్."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Question"
+msgstr "ప్రశ్న"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "భద్రపరచకుండా మూసివేయి (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#| msgid "_Cancel Logout"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "రద్దుచేయి (_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#| msgid "Save As"
+msgid "_Save As…"
+msgstr "ఇలా భద్రపరుచు... (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+#| msgid "_Save:"
+msgid "_Save"
+msgstr "భద్రపరుచు (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "మీరు దాచకపోతే, గత %ld సెకను నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి"
+msgstr[1] "మీరు దాచకపోతే, గత %ld సెకన్ల నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "మీరు దాచకపోతే, ఈ నిముషమునుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతా"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"మీరు దాచకపోతే, చివరి నిముషము మరియు %ld సెకన్ నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా "
+"పోతాయి"
+msgstr[1] ""
+"మీరు దాచకపోతే, చివరి నిముషము మరియు %ld సెకన్ల నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా "
+"పోతాయి"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"మీరు దాచకపోతే, చివరి %ld నిముషం నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి"
+msgstr[1] ""
+"మీరు దాచకపోతే, చివరి %ld నిముషాల నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "మీరు దాచకపోతే, గత ఒక్క గంట నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతా"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"మీరు దాచకపోతే, చివరి గంట మరియు %d నిముషం నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి"
+msgstr[1] ""
+"మీరు దాచకపోతే, చివరి నిముషము మరియు %d నిముషాల నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా "
+"పోతాయి"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "మీరు దాచకపోతే, చివరి %d గంట నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి"
+msgstr[1] "మీరు దాచకపోతే, చివరి %d గంటల నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+#| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "“%s” పత్రముకు చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+#| msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "మూసివేయుటకు ముందుగా చేసిన మార్పులను “%s” పత్రములో దాచాలా?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "వ్యవస్థ నిర్వాహకి దాచుట సౌలభ్యాన్ని క్రియాహీనంచేశాడు."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "%d పత్రమునకు చేసిన మార్పులు ఎల్లప్పట్టికీ పోతాయి."
+msgstr[1] "%d పత్రములకు చేసిన మార్పులు ఎల్లప్పట్టికీ పోతాయి."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "%d పత్రము మార్పులకు గురయ్యి దాచకుండా ఉంది. త్యజించేముందు దాచమంటారా?"
+msgstr[1] ""
+"%d పత్రములు మార్పులకు గురయ్యి దాచకుండా ఉంది. త్యజించేముందు దాచమంటారా?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "మార్పులకు గురయ్యి దాచకుండా ఉన్న పత్రములు(_e):"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "దాచ వలసిన పత్రాలను ఎంచు(_e):"
+
+# Secondary label
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "మీరు దాచకపోతే, మార్పులన్నీ ఎల్లప్పటికీ పోతాయి."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "'%s' ఫైలు తెరుచుకుంటున్నది…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d ఫైలు తెరుచుకుంటున్నది…"
+msgstr[1] "%d ఫైలులు తెరుచుకుంటున్నవి…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "తెరువు"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "తెరువు (_O)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "\"%s\" చదువుటకు మాత్రమే అనుమతి ఉన్నది."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "మీరు దాచదలచిన దానితో పున:స్థాపించదలిచారా?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "ప్రతిస్ధాపించు (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "కుదింపును వుపయోగించి ఫైలును దాయాలా?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "ఫైలును సాదా పాఠము వలె దాయాలా?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"ఫైల్ \"%s\" అనునది గతంలో సాదా పాఠమువలె దాయబడెను మరియు యిప్పుడు కుదింపును "
+"వుపయోగించి దాయబడును."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "కుదింపు వుపయోగించి దాయి (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"ఫైల్ \"%s\" గతంలో కుదింపు వుపయోగించి దాయబడెను మరియు యిప్పుడు సాదా పాఠము వలె "
+"దాయబడును."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "సాదా పాఠము వలె దాయి (_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "'%s'ఫైలును భద్రపరుస్తున్నది…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
+msgid "Save As"
+msgstr "ఇలా భద్రపరుచు"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "'%s' పత్రము పూర్వస్థితికి చేరుతున్నది…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "'%s' పత్రానికి చేసిన మార్పులను పూర్వస్థితికి తేవాలా?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "పత్రమునకు చివరి %ld సెకండు లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
+msgstr[1] "పత్రమునకు చివరి %ld సెకన్ల లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "చివరి నిమిషములో పత్రానికి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"పత్రమునకు చివరి నిముషం మరియు %ld సెకండు లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
+msgstr[1] ""
+"పత్రమునకు చివరి నిముషం మరియు %ld సెకన్ల లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "పత్రమునకు చివరి %ld నిముషం లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
+msgstr[1] "పత్రమునకు చివరి %ld నిముషాల లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "చివరి గంటలో పత్రానికి చేసిన మార్పులు పుర్తిగా పోతాయి."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"పత్రమునకు చివరి గంట మరియు %d నిముషం లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
+msgstr[1] ""
+"పత్రమునకు చివరి గంట మరియు %d నిముషాల లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "పత్రమునకు చివరి %d గంట లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
+msgstr[1] "పత్రమునకు చివరి %d గంటల లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
+msgid "_Revert"
+msgstr "యదా స్థితికి తెచ్చు(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+"gedit అనునది పాఠ్యరచన కొరకు GNOME రంగస్థలంలో సరళముగా వాడుకోను "
+"సరిచూచుకార్యక్షేత్రం"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>\n"
+"Kiran Chandra <kiran@swecha.net>\n"
+"Krishna Babu <kkrothap@redhat.com>\n"
+"Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>, 2011-12\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Arjuna Rao Chavala https://launchpad.net/~arjunaraoc-gmail"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d సంభవం కనుగొనబడింది మరియు పునఃస్థాపించబడింది"
+msgstr[1] "%d సంభవాలు కనుగొనబడినవి మరియు పునఃస్థాపించబడినవి"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "కోరినది ఒక చోట దొరికింది దానిని మార్చుట అయ్యింది"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" కనబడలేదు"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "భద్రపరచని పత్రము %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+#| msgid "_New Tab Group"
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "టాబ్ సమూహం %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
+#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
+msgid "Read-Only"
+msgstr "చదువుటకు మాత్రమే"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "స్వయంచాలకంగా కనుగొనబడిన"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "చేర్చు లేదా తొలగించు..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "ప్రస్తుత స్థానికం (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
+msgid "All Files"
+msgstr "అన్ని ఫైళ్ళు"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+msgid "All Text Files"
+msgstr "అన్ని పాఠ్య ఫైలులు"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "అక్షరపు ఎన్తోడింగ్(_h):"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "లైను మార్పు(_i)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
+#| msgid "C_haracter Encoding:"
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "అక్షరపు ఎన్కోడింగ్:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
+#| msgid "L_ine Ending:"
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "లైన్ ఎన్కోడింగ్:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "సాదా పాఠ్యము"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
+msgid "_Retry"
+msgstr "మళ్లీ ప్రయత్నించు(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
+#, c-format
+#| msgid "Could not find the file %s."
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "ఫైలు “%s” కనుగొనలేక పోయింది."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"మీరు ప్రవేశపెట్టిన స్థానము సరైనదో కాదో సరిచూసుకొని మళ్ళీ ప్రయత్నించండి."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
+#, c-format
+#| msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "“%s:” స్థానాలు సంభాలించలేదు."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
+#| msgid "gedit cannot handle this location."
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "ఈ స్థానము సంభాలించలేదు."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#| msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "ఫైలున్న స్థానము ఏక్సెస్ కాలేదు."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
+#, c-format
+#| msgid "%s is a directory."
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” ఒక సంచయం."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
+#, c-format
+#| msgid "%s is not a valid location."
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” చెల్లునటువంటి స్థానం కాదు."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+#| "correct and try again."
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"అతిధేయ “%s” కనుగొనబడలేదు.దయచేసి మీ ప్రోక్సీ అమరికలు సరిచూసుకొను మరలా "
+"తిరిగిప్రయత్నించండి."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"హోస్ట్ పేరు సరియైనది కాదు. దయచేసి మీరు సరిగా టైపుచేసినది పరీక్షించి మరల "
+"ప్రయత్నించండి."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#, c-format
+#| msgid "%s is not a regular file."
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” ఒక సహజ ఫైలు కాదు."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "బంధం అకాలమైంది. మళ్ళీ ప్రయత్నం చేయండి"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "ఊహించని దోషము: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+#| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"అభ్యర్ధించిన ఫైలును కనుగొనలేక పోయింది. బహుశా దానిని ఈ మధ్యనే తొలగించి ఉంటారు."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
+#, c-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "“%s” ఫైలు పూర్వస్థ్తితికి వచ్చుట సాధ్యంకాలేదు."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "అక్షర ఎన్కోడింగ్(_a):"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "స్థానం “%s” ప్రస్తుతం చేరలేనిది."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "మీ వ్యవస్థ ఆఫ్‌లైన్ నందు ఉంది. మీ నెట్వర్క్ పరిశీలించండి."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "ఏమైనాసరే సరికూర్చుము (_w)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr "క్రిందని లింకులు పరిమితమైనవి మరియు ఈ పరిమితిలోపల వాస్తవ ఫైలు కనబడలేదు."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "ఈ ఫైలును తెరుచుటకు సరైన అనుమతులు మీ వద్ద లేవు."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "అక్షర ఎన్కోడింగ్ గుర్తించలేకపోయింది."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "మీరు బైనరీ ఫైలును తెరిచే ప్రయత్నం చేస్తున్నట్లున్నారు పరిశీలించండి."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "మెనూ నుండి అక్షర ఎన్కోడింగ్ ఎంచుకొని మరల ప్రయత్నించండి."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
+#, c-format
+#| msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "“%s” ఫైల్ తెరచుటలో దోషం ఏర్పడింది."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"మీరు తెరచిన ఫైలులో చెల్లని అక్షరాలున్నాయి. మీరు మార్పులు చేయటం కొనసాగించితే, "
+"ఈ పత్రము నిరుపయోగము అయ్యే "
+"అవకాశము వుంది."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "మీరు ఇంకొక అక్షర ఎన్కోడింగ్ ఎంచుకొని మరల ప్రయత్నించవచ్చు."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%s” ఫైల్‌ను “%s” అక్షర ఎన్కోడింగు ఉపయోగించి తెరువలేక పోయింది."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "మెనూ నుండి వేరొక అక్షర ఎన్కోడింగ్ ఎంచుకొని మరల ప్రయత్నించండి."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "“%s” ఫైలు తెరుచుట విఫలం."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
+#, c-format
+#| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%s” ఫైల్ “%s” అక్షర ఎన్కోడింగు ఉపయోగించి దాచలేకపోయెను."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"ఈ పత్రంలో ఒకటి అంతకంటే ఎక్కువ అక్షరాలు ఎంచుకున్న అక్షర ఎన్కోడింగ్ తో, ఎన్కోడ్ "
+"చేయుట వీలుకాదు."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "సరికూర్చవద్దు (_o)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#, c-format
+#| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "“%s” ఫైలు ఇప్పటికే మరొక విండోలో తెరిచి ఉన్నది."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+#| msgid "Do you want to reload the file?"
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "మీరు ఏమైనాసరే దీనిని సరికూర్చాలని అనుకొనుచున్నారా?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "ఏవిధంగానైనా దాచు(_a)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "దాచవద్దు(_o)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
+#, c-format
+#| msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "ఫైలు “%s” దాన్ని చదువుచున్నప్పటి నుంచి సరికూర్చబడింది."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"మీరు దీన్ని దాచినట్లైతే, అన్ని బహిర్గత మార్పులు నష్టపోతారు.ఏమైనాసరే దాచ "
+"మంటారా?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
+#, c-format
+#| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” దాచుచున్నప్పడు భద్రపరుచు ఫైలుని సృష్టించలేము"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
+#, c-format
+#| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” ను దాచుచున్నప్పుడు తాత్కాలిక భద్రపరుచు ఫైలుని సృష్టించలేము"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
+#| msgid ""
+#| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
+#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#| "anyway?"
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"కొత్తగా దాచేముందు, ఫైల్ పాత నకలును సురక్షగా భద్రపరచలేకపోయింది. ఈ హెచ్చరిక "
+"పట్టించుకోకుండా, దాచే "
+"ప్రయత్నంచేయవచ్చు. ఐతే దాచేటప్పుడు దోషం ఏర్పడితే, ఫైల్ పాత నకలుని మీరు "
+"నష్టపోవచ్చు. ఎలాగైనా దాచాలా?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s:” స్థానాలను వ్రాయు రీతిలో సంభాలించలేదు. దయచేసి మీరు స్థానాన్ని సరిగా "
+"టైపుచేసారోలేదో సరిచూసుకొని మరియు "
+"తిరిగిప్రయత్నించండి."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ఈ స్థానాన్ని వ్రాయు రీతిలో సంభాలించలేదు.దయచేసి మీరు స్థానాన్ని సరిగా "
+"టైపుచేసారోలేదో సరిచూసుకొని మరియు "
+"తిరిగిప్రయత్నించండి."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” విలువైన స్థానము కాదు. దయచేసి మీరు స్థానాన్ని సరిగా టైపు చేసారోలేదో "
+"సరిచూసుకొని మరలా తిరిగిప్రయత్నించండి."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ఈ ఫైలును దాచటానికి కావలిసిన అనుమతులను మీరు కలిగిలేరు.మీరు సరియైన స్థానాన్ని "
+"టైపుచేసారోలేదో సరిచూసుకొని "
+"మరియు తిరిగిప్రయత్నించండి."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"ఫైలును దాచుటకు సరిపడ ఖాళీ లేదు. దయచేసి కొంత ప్రాంతాన్ని ఖాళీచేసి మరళ "
+"ప్రయత్నించండి"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"చదువుటకు మాత్రమే అనుమతి ఉన్న ఖనిలో మీరు ఫైలును దాచే ప్రయత్నం చేస్తున్నారు. "
+"దయచేసి మీరుసరి అయిన "
+"ప్రదేశాన్నే టైపు చేశారో లేదో చూసి మళ్ళీ ప్ర్యత్నించండి."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "ఈ నామముతో ఇప్పటికే మరొక ఫైలున్నది. దయచేసి వేరే పేరుతో ప్రయతించండి"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"మీరు దాచదలుచుకున్న ఖనిలో నామముయొక్క పొడవుపై నియంత్రణ ఉన్నది. మీరు మరొక చిన్న "
+"నామమును వాడండి."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"మీరు దాచే డిస్క్ (నిల్వ) ఫైల్ పరిమాణ పరిమితులను కలిగివున్నది. తక్కువ "
+"పరిమాణంగల ఫైల్ దాచండి లేక పరిమితిలేని "
+"వేరొక డిస్క్ ఎంచుకోండి."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
+#, c-format
+#| msgid "Could not save the file %s."
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "“%s” దస్త్రాన్ని దాచలేకపోయింది."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
+#, c-format
+#| msgid "The file %s changed on disk."
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "“%s” ఫైలు మార్పుకు గురైనది"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "మార్పులు విడిచిపెట్టి తిరిగిలోడ్ చేయండి (_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
+msgid "_Reload"
+msgstr "పునఃస్ధాపించు(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
+#, c-format
+#| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "“%s” ను దాయునప్పుడు కొన్ని చెల్లని అక్షరములు గుర్తించబడినవి"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr "మీరు యీ ఫైలును యిలానే దాస్తే పత్రమును పాడవగలదు. ఏమైనాసరే దాయాలా?"
+
+#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:411
+#| msgid "No resize"
+msgid "No results"
+msgstr "ఏ ఫలితాలు లేవు"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "పాఠము మార్పరి వాడే ఫాంటు ఎంపికకు ఈ బటన్ నొక్కండి"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "వ్యవస్థ నిర్దేశిత అక్షర వెడల్పును వాడండి(%s) (_U)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "సంచయం '%s' సృష్టించబడలేదు: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "ఎన్నుకోబడిన వర్ణపు పధకం సంస్థాపించబడదు."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "పధకాన్ని కలుపు"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "పధకాన్ని కలుపు (_d)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "వర్ణపు పధకం ఫైళ్ళు"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "వర్ణపు పధకాన్ని తొలగించలేవు\"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ఫైలు: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%Q లోని %N పేజీ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
+msgid "Preparing..."
+msgstr "సిద్దముచేయుచున్నది..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%2$d లో పుట %1$d"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "దోషములతో ఒక టాబు ఉన్నది"
+msgstr[1] "దోషములతో %d టాబులు ఉన్నాయి"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:772
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "పూర్వస్థితికి వచ్చుట %s నుండి %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:779
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s యదా స్థితికి తెచ్చు"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "నింపుట %s నుండి %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s నింపుతోంది"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:875
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "దాచుట %s నుండి %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s భద్రపరుస్తున్నది"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "%s ఫైలు తెరుచుటలో దోషము"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "%s ఫైలును పున:స్థాపించుటలో దోషము"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "%s ఫైలు దాచుటలో లోపము"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "Name:"
+msgstr "పేరు:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME రకము:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+msgid "Encoding:"
+msgstr "సంకేతరచన:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "దయచేసి మీ నెలకొల్పును సరిచూసుకోండి"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "%s వాడుకరి అంతర్ముఖ (UI) ఫైల్ తెరుచుట కుదరలేదు. దోషం: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "ఆబ్జక్టు %sను ఈ ఫైలు %sలో కనుగొనలేక పోతోంది."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ దీనిపైన %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "యునిక్స్/లినక్స్"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "మాక్ OS సాంప్రదాయక"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Windows"
+msgstr "విండోస్"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:512
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "వరుస సంఖ్యను ప్రదర్శించు(_D)"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
+#, c-format
+#| msgid "Page %d of %d"
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d యొక్క%d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "చుట్టూతా అమర్చు(_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "రెగ్యులర్ ఎక్సుప్రెషన్ వలె పోల్చు (_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "పదం మొత్తం సరితూగితేనే(_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
+msgid "_Match Case"
+msgstr "సందర్భాన్ని సరితూగితేనే(_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "మీరు వెతుక వలసిన పదబంధం"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "ములుకును తీసుకువెళ్ళవలసిన వరుస"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:972
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "బ్రాకెట్ పోలిక విస్తృతి దాటిపోయింది"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:977
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "బ్రాకెట్ పోలిక కనబడలేదు"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:982
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "ఆన్ లైన్ నందు బ్రాకెట్ జోడి కనుగొనబడింది: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1017
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1199
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "ట్యాబ్ వెడల్పు: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1569
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "దాయని పత్రములు వున్నవి"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2418
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "పక్క పానల్ పేజీ మార్చు"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "పత్రములు"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "ఎడమకు కదుల్చు (_L)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "కుడి కదుల్చు (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "కొత్త విండోనకు కదుల్చు (_W)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+#| msgid "_New Tab Group"
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "కొత్త ట్యాబ్ సమూహంకు కదుల్చు (_G)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#| msgid "_Close All"
+msgid "_Close"
+msgstr "మూసివేయి (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "స్వయంచాలకంగా పాఠ్యము మొదలుస్థాయిని జరపటము"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "ఖాళీలను ఉపయోగించు"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+#| msgid "_Display line numbers"
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "వరుస సంఖ్యలను ప్రదర్శించు"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+#| msgid "Display Right Margin"
+msgid "Display right margin"
+msgstr "కుడి అంచును ప్రదర్శించు"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+#| msgid "Highlight current _line"
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "ప్రస్తుత వరుసను ఉద్దీపనం చేయుము"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+#| msgid "Text Wrapping"
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "పాఠ్యము చుట్టుస్థితి"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+msgid "_New Window"
+msgstr "కొత్త విండో (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "అభీష్టాలు (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "సహాయం (_H)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+msgid "_About"
+msgstr "గురించి(_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+msgid "_Quit"
+msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+#| msgid "Print"
+msgid "_Print…"
+msgstr "ముద్రించు ...(_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "పూర్తితెర (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+#| msgid "_Save All"
+msgid "Save _All"
+msgstr "అన్నీ భద్రపరుచు (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find…"
+msgstr "కనుగొను... (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "వెతుకు మరియు పునఃస్థాపించు... (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "ఉద్దీపననాన్ని తొలగించు(_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "వరుసకు వెళ్లు... (_G)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "వీక్షణం"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "పక్క పానల్ (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "దిగువ పానల్ (_B)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+#| msgid "_Highlight Mode"
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "ఉద్దీపన రీతి... (_H)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+#| msgid "_Tools"
+msgid "Tools"
+msgstr "సాధనాలు"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_Close All"
+msgstr "అన్నీ మూసివేయి (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+#| msgid "_File"
+msgid "File"
+msgstr "దస్త్రము"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "కొత్త (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+#| msgid "Open a New Document"
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "ఇటీవల వాటిని తెరు (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "మూసిన టాబ్ తిరిగితెరు (_T)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+#| msgid "Save As"
+msgid "Save _As…"
+msgstr "ఇలా భద్రపరుచు... (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+#| msgid "_Edit"
+msgid "Edit"
+msgstr "సరిచేయి"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "చేయవద్దు (_U)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "మళ్ళీచేయి (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "కత్తిరించు (_u)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "నకలు (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "అతికించు (_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "తొలగించు(_D)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+#| msgid "File Browser Filter Mode"
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "ఓవర్‌రైట్ రీతి (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "అన్నిటినీ ఎంపిక చేయు(_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+#| msgid "_Search"
+msgid "Search"
+msgstr "వెతుకు"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "తర్వాతది వెతుకు(_x)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "ముందుది వెతుకు(_v)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "వెతుకు మరియు ప్రతిస్థాపించు (_R)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "వరుసకు వెళ్లు... (_L)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "అన్నీ భద్రపరుచు (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "కొత్త ట్యాబ్ సమూహం (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "మునుపటి ట్యాబ్ సమూహం (_r)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "తరువాతి ట్యాబ్ సమూహం (_t)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "గతంలోని పత్రములు(_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "తర్వాతి పత్రం (_e)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "కొత్త విండోనకు కదుల్చు (_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "సహాయం"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "అక్షర ఎన్కోడింగులు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "సరే (_O)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "అందుబాటులోని సంకేత రచనలు(_v):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "వివరణ (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "సంకేతరచన(_E)"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "కలుపుము(_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Remove Tool"
+msgid "_Remove"
+msgstr "తీసివేయి (_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "జాబితాలో ఉన్న సంకేతరచనలు (_n):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+#| msgid "_Highlight Mode"
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "ఉద్దీపన రీతి"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#| msgid "Selected"
+msgid "_Select"
+msgstr "ఎంచు (_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+#| msgid "Use %s highlight mode"
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "వెతికినది ఉద్దీపించు రీతి..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+#| msgid "_Documents"
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "ఇతర పత్రాలు... (_D)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open another file"
+msgstr "వేరొక ఫైలును తెరువు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "ప్రాధాన్యతలు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "నిలువువరుస వద్ద కుడి మార్జిన్ ప్రదర్శించు (_m):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#| msgid "_Statusbar"
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "స్థితిపట్టీ ప్రదర్శించు (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "పాఠ్యము చుట్టుస్థితి"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "పాఠమును అమర్చుట క్రియాశీలం చేయు(_w)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "పదములను రెండు వరుసలలోకి విడగొట్టవద్దు (_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlighting"
+msgstr "ఉద్దీపనంచేయు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "ప్రస్థుత వరుసను ఉద్దీపనం చేయి(_l)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "సరిపోలు బ్రాకెట్లను వుద్దీపనంచేయి (_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "టాబ్ ఆగుస్ఖానాలు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "ట్యాబ్ వెడల్పు (_T):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "ట్యాబ్ల బదులు ఖాళీ స్థానాల్ని ప్రవేశపెట్టు(_s)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "స్వయంచాలక అమరికను క్రియాశీలీకరించు(_E)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "File Saving"
+msgstr "ఫైల్ భద్రపరుస్తోంది"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "దాచే ముందు ఫైలుల నకలును భద్రపరుచు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "ఇంత సమయం తరువాత ఫైళ్ళను స్వయంగా భద్రపరచు (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "_minutes"
+msgstr "నిమిషాలు (_m)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Editor"
+msgstr "కూర్పకం"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "ఫాంటు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "కూర్పకము ఫాంటు (_f):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "సరిచూడుటకు వాడే అక్షరశైలి వర్ణమును ఎంచు‌"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "రంగు పథకం"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install scheme"
+msgstr "పధకమును ప్రతిష్టించు "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "పధకమును ప్రతిష్టించు "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "పధకమును తొలగించు "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "పధకమును తొలగించు "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "ఫాంటు & రంగులు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Plugins"
+msgstr "ప్లగిన్లు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "పరిచ్ఛేద ఉద్దీపనం"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "సిన్‌టాక్స్ ఉద్దీపనాన్ని ముద్రించు(_x)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "వరుస సంఖ్యలు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "వరుస సంఖ్యలను ముద్రించు"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "సంఖ్యనిర్దేశించు ప్రతీ(_N)"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "వరుసలు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "పేజీ పీఠిక"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "పుట పీఠికలను ముద్రించు (_h)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "ఫాంట్లు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "ముఖ్యభాగం(_B):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "వరుస సంఖ్యలు(_L):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "పీఠికలు మరియు భూమికలు (_a):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "అప్రమేయ అక్షరశైలిని పున:స్థాపించు(_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "గతంలోని పుటను చూపు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "క్రితం పేజీ (_r)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Show the next page"
+msgstr "తర్వాత పేజీని చూపు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
+msgid "_Next Page"
+msgstr "తరువాతి పేజీ (_N)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "ప్రస్తుత పేజీ (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "of"
+msgstr "ఆఫ్"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Page total"
+msgstr "పుట మొత్తం"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "పత్రములోని పుటల సంఖ్య"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "అనేక పుటలను చూపుము"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "జూమ్ 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "పుట మొత్తం పట్టుటకు జూమ్"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "పుటను లోపలకి జూం చేయు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "పుటను వెలుపలకు జూం చేయు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Close print preview"
+msgstr "ముద్రణా మునుజూపును మూసివేయి"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "మునుజూపుని మూసివేయి (_C)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
+msgid "Page Preview"
+msgstr "పుట మునుజూపు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "ప్రచురించవలసిన పత్రములోని పుట మునుజూపు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Replace"
+msgstr "ప్రతిస్ధాపించు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "అన్ని ప్రతిస్ధాపించు (_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find"
+msgstr "కనుగొను (_F)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "_Search for: "
+msgstr "కొరకు వెతుకు(_S): "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "దీనితో మార్చు(_w): "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "సందర్భంతో సరితూగు(_M)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "పూర్తి పదంతో సరితూగు(_e)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Match as re_gular expression"
+msgstr "సాధారణ సమీకరణం వలె సరిపోల్చుము (_g)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "వెనుకకు వెతుకు(_b)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "చుట్టూతా అమర్చు(_W)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+#| msgid "Close document"
+msgid "Close Document"
+msgstr "పత్రాన్ని మూసివేయి"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "ఫైలును తెరువు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "కొత్త పత్రమును సృష్టించు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "కొత్త"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "ప్రస్తుత ఫైలు దాచు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "భద్రపరుచు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "పలకను దాయి"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "దస్త్ర డైలాగ్ తెరువు"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+#| msgid "Leave fullscreen mode"
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "పూర్తితెరను విడు"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "నవీకరణ పరిశీలించు"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "సరికొత్త gedit వర్షన్ కొరకు పరిశీలించు"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "యుఆర్ఐ (URI) చూపుటలో దోషం ఏర్పడింది."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "దింపుకొను (_D)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "రూపము పట్టించుకోకు(_I)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "అక్కడ కొత్త వర్షన్ gedit వుంది"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"gedit కొత్త రూపము పొందు బొత్తము నొక్కి పొందవచ్చు. లేక ఆ రూపము "
+"పట్టించుకోకుండా, కొత్త రూపము "
+"కోసం ఎదురుచూడవచ్చు"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "విస్మరించవలసిన వర్షన్"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "కొత్త రూపాంతరం విడుదలయ్యే వరకు విస్మరించవలసిన రూపాంతరం."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "పత్ర గణాంకాలు"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "ప్రత్రమును నందలి పదముల, వరుసల,అక్షరముల సంఖ్యను నివేదించండి."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "పత్ర గణాంకాలు (_D)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "పత్రము"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "ఎంపిక"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "వరుసలు"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "పదములు"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "అక్షరములు (ఖాళీలతో)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "అక్షరములు (ఖాళీలు లేకుండా)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "బైట్లు"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "బుల్ట్"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "నడుపు పత్రము సంచయంలో \"తయారు\" చేయి"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "టెర్మినల్ ను ఇక్కడ తెరువుము"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "టెర్మినల్ పత్రము స్థానము నందు తెరువుము"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "ట్రైలింగ్ ఖాళీలను తీసివేయుము"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "మీ ఫైలులో ఉపయోగించని ట్రైలింగ్ ఖాళీలను తీసివేయుము"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "ఆదేశాన్ని నడుపుము"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"వినియోగదారుని ఆదేశాన్ని ఎగ్జిక్యూట్ చేసి దాని అవుట్‌పుట్ ను కొత్త పత్రమునందు "
+"ఉంచుము"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "fpaste కు పంపు"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+#| msgid "Change selected text to upper case"
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "ఎంపికచేసిన పాఠం లేదా ప్రస్తుత పత్రం fpaste కు అతికించండి"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "బాహ్య సాధనములు"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "బాహ్య ఆదేశాలను మరియు షెల్ స్క్రిప్టులను ఎగ్జిక్యూట్ చేయుము"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "సిస్టమ్ అక్షరశైలిని వుపయోగించాలా"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"సత్యమైతే, బాహ్య సాధనాలు డెస్కుటాప్-గ్లోబల్ ప్రామాణిక అక్షరశైలిని వుపయోగించాలి "
+"అది మోనోస్పేస్ అయితే (మరియు లేదంటే "
+"అలాంటి అక్షరశైలితోనే అది రాగలదు)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"ఒక పాంగో అక్షరశైలి పేరు. ఉదాహరణలు \"Sans 12\" లేదా \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "బాహ్య సాధనములను నిర్వహించుము... (_E)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "బాహ్య సాధనములు (_T)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "ఆదేశమును నిర్వర్తించలేక పోయింది: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "ఈ ఆదేశమును నడుపుటకు మీరు తప్పక పదము లోపలనే ఉండవలెను."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
+msgid "Running tool:"
+msgstr "నడుస్తున్న సాధనం:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351
+msgid "Done."
+msgstr "అయినది."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
+msgid "Exited"
+msgstr "ఉత్తేజితం"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr "అన్ని భాషలు"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "అన్ని భాషలు"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "కొత్త సాధనం"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "త్వరుణి అనునది ఇప్పటికే %s కి కట్టుబడిఉంది"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"కొత్త త్వరుణి ని టైపుచేయండి, లేదా చెరిపివేయుటకు బ్యాక్‌స్పేస్ ను వత్తండి"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "కొత్త త్వరుణి ని ప్రవేశపెట్టండి"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "ఆపబడింది."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "ఆపు సాధనం"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "ఎల్లప్పుడూ అందుబాటులోవుంటుంది"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "అన్ని పత్రములు"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "శీర్షికలేనివి మినహా అన్ని పత్రములు"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "స్థానిక ఫైలులు మాత్రమే"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "దూరస్థ ఫైలులు మాత్రమే"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "శీర్షికలేని పత్రములు మాత్రమే"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "ఏమీలేదు"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "ప్రస్తుత పత్రము"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "ప్రస్తుత ఎంపిక"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "ప్రస్తుత ఎంపిక (పత్రముకు అప్రమేయం)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "ప్రస్తుత వరుస"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "ప్రస్తుత పదము"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "భూమిక ఫలకం పైన ప్రదర్శించు"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "కొత్త పత్రమును సృష్టించు"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "ప్రస్తుత పత్రమునకు చేర్చుము"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "ప్రస్తుత పత్రమును పునఃస్థాపించు"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "ప్రస్తుత ఎంపికను పునఃస్థాపించు"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "కర్సర్ స్థానము వద్ద ప్రవేశపెట్టుము"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "బాహ్య సాధనములను నిర్వహించు"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "కొత్త సాధనాన్ని జతచేయి"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "సాధనం జతచేయి"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "ఎంపికచేసిన సాధనం తీసివేయి"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "సాధనం తీసివేయి"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "సాధనం యదా స్థితికి తెచ్చు"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "సాధనం యదాస్థితికి తెచ్చు"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "శీఘ్రమార్గ కీ (~k):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "భద్రపరుచు (_S):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "ఇన్‌పుట్ (_I)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "అవుట్‌పుట్ (_O):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "ఆపాదీకరణ(_A):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+#| msgid "Shell Output"
+msgid "Tool Output"
+msgstr "సాధన అవుట్పుట్"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "ఫైల్ విహరిణి పానల్"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "పక్క పానల్ నుండి సులువైన పైల్ యాక్సెస్"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "నివాసం"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "ఫైల్ వ్యవస్థ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+msgid "File Browser"
+msgstr "ఫైల్ నిర్వాహకం"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "కొత్త సంచయం సృష్టిస్తున్నప్పుడు ఒక దోషం ఎదురైంది"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "కొత్త ఫైలు సృష్టిస్తున్నప్పుడు ఒక దోషం ఎదురైంది"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "ఒక ఫైలుని లేదా సంచయాన్ని పునఃనామకరణ చేస్తున్నప్పుడు దోషం ఎదురైంది"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "ఒక ఫైలు లేదా సంచయం తొలగిస్తున్నప్పుడు ఒక దోషం ఎదురైంది"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "ఫైలు విహరిణి నందు సంచయాన్ని తెరుస్తున్నప్పుడు ఒక దోషం ఎదురైంది"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "ఒక రూట్ సంచయం అమరుస్తున్నప్పుడు ఒక దోషం ఎదురైంది"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "సంచయాన్ని లోడ్ చేస్తున్నప్పుడు ఒక దోషం ఎదురైంది"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+msgid "An error occurred"
+msgstr "ఒక దోషం ఎదురైంది"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"ఫైలుని ట్రాష్ కు కదుపలేము, మీరు\n"
+"శాశ్వతంగా తొలగించుదాం అనుకుంటున్నారా?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "ఫైలు \"%s\" ట్రాష్ నకు కదుపబడదు."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "ఎంపిక కాబడినటువంటి ఫైళ్ళు ట్రాష్ నకు కదుపబడవు."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "మీరు \"%s\" ని శాశ్వతంగా తొలగించుదామని అనుకుంటున్నారా?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "మీరు ఎంపిక చేసిన దస్త్రాలను శాశ్వతంగా తొలగించుదామని అనుకుంటున్నారా?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "మీరు ఒక అంశము ను తొలగించినచో, అది శాశ్వతంగా పోతుంది."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(ఖాళీ)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"పునఃనామకరణ ఫైలు ప్రస్తుతం వడపోయ బడింది.ఆ ఫైలు కనబడునట్లు చేయుటకు మీరు మీ "
+"వడపోత అమరికలను "
+"సర్దుబాటు చేయవలసిఉంది."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+msgid "Untitled File"
+msgstr "శీర్షికలేని పత్రము"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"క్రొత్త ఫైలు ప్రస్తుతం వడపోయ బడింది.ఆ ఫైలు కనబడునట్లు చేయుటకు మీరు మీ వడపోత "
+"అమరికలను సర్దుబాటు "
+"చేయవలసిఉంది."
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "శీర్షికలేని సంచయం"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"కొత్త డైరెక్టరి ప్రస్తుతం వడపోయ బడింది.ఆ డైరెక్టరీ కనబడునట్లు చేయుటకు మీరు మీ "
+"వడపోత అమరికలను "
+"సర్దుబాటు చేయవలసిఉంది."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "బుక్‌మార్క్"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "మౌంట్ అయిన వాల్యూమ్‌నకు మౌంట్ ఆబ్జక్టులేదు: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "మాధ్యమాన్ని తెరుచుటలో విఫలమైంది: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "వాల్యూమ్‌ను మౌంట్ చేయలేక పోయింది: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
+#, c-format
+#| msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "'%s' లోడ్ చేయునప్పుడు దోషం: అటువంటి సంచయం లేదు"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "ట్రీ దర్శనం తో తెరువుము"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"దస్త్ర అన్వేషకి ప్లగ్ఇన్ లు లోడయ్యినప్పుడు బుక్‌మార్క్ దర్శనం ద్వారా కాకుండా "
+"ట్రీ దర్శనం తో తెరువుము"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "దస్త్ర అన్వేషకి రూట్ సంచయం"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"దస్త్ర అన్వేషకి ప్లగ్ఇన్ మరియు ఆన్‌లోడ్/ట్రీ దర్శనం నిజమైనప్పుడు "
+"ఉపయోగించుకొను దస్త్ర అన్వేషకి రూట్ "
+"సంచయం."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "దస్త్ర అన్వేషకి వర్చ్యువల్ రూట్ సంచయం"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"onload/tree_view నిజమై దస్త్ర అన్వేషకి ప్లగ్ఇన్ లోడుఅవుతున్నప్పుడు "
+"ఉపయోగించుకొనే దస్త్ర అన్వేషకి "
+"రూట్ సంచయం.వర్చ్యువల్ రూట్ ఎప్పుడూ వాస్తవ రూట్ కి క్రింద ఉండాలి."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "దూరస్థ స్థానముల యొక్క పునఃనిల్వను చేతనం చేయండి"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "దూరస్థ స్థానముల పునఃనిల్వను చేతన పరచాలంటే అమరుస్తుంది."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "స్థానమును మొదటి పత్రముగా చేయుము."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"నిజం ఐతే, ఫైల్ విహరిణి ప్లగ్ ఇన్ మొట్టమొదటిగా తెరవబడిన పత్రము యొక్క "
+"సంచయాన్ని వాడుతుంది (ఇప్పటివరకి ఫైల్ "
+"విహరిణి వాడలేదు కాబట్టి). (ఆదేశ లైన్ లేక నాటిలస్ లాంటి వాటి నుండి పత్రాన్ని "
+"తెరుస్తున్నపుడు మాత్రమే ఇది "
+"పనిచేస్తుంది.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "దస్త్ర అన్వేషకి వడపోత రీతి"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"ఈ విలువ ఫైల్ విహరిణి నుండి ఏ ఫైళ్ళు వడపోయబడాలో నిర్ణయిస్తుంది. చెల్లు "
+"విలువలు: none(వడపోత ఏమీలేదు), "
+"hide-hidden(దాగివున్న ఫైళ్ళు వడపోయును), hide-binary(బైనరీ ఫైళ్ళను వడపోయును)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "దస్త్ర అన్వేషకి వడపోత వరుసక్రమం"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"దస్త్ర అన్వేషకి తో ఉన్న వడపోత కు వడపోత వరుసక్రమం.ఈ వడపోత వడపోత రీతి పైన పని "
+"చేస్తుంది(_m)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#| msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "దస్త్ర విహారణి బైనరీ ఫార్మాట్లు"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "బైనరీ ఫైళ్ళను వడపోయునప్పుడు ఉపయోగించుటకు సప్లిమెంటల్ పాట్రన్స్."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "రూట్ ను క్రియాశీల పత్రమునకు అమర్చుము (_S)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "కొత్త సంచయం (_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "కొత్త ఫైలు"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "పేరుమార్చు... (_R)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "చెత్తకుండీకి కదుపుము (_M)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "తాజాకరణ దర్శనం(_f)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "సంచయాన్ని చూడు (_V)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "టెర్మినల్ నందు తెరువుము (_O)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "వడపోత (_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "దాయబడినవి చూపించు (_H)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "బైనరీని చూపించు (_B)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "ఫైల్‌పేరును సరిపోల్చు (_M)"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "మోడ్‌లైన్స్"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate మరియు Vim-style మోడ్‌లైన్స్ gedit కు మద్దతునిస్తాయి."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "ఆదేశం పాఠము రంగు"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "ఆదేశం పాఠము రంగు"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "దోషం పాఠము రంగు"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "దోషం పాఠము రంగు"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"సత్యమైతే, టెర్మినల్ డెస్కుటాప్-గ్లోబల్ ప్రామాణిక అక్షరశైలిని వుపయోగించును అది "
+"మోనోస్పేస్ అయితే (మరియు లేదంటే "
+"అలాంటి అక్షరశైలితోనే అది రాగలదు)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "ఆదేశం రంగు (_o):"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "దోషము వర్ణము (_E):"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "పైథాన్ కన్సోల్"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "సంవాద ఫైథాన్ కన్సోల్ క్రింది పానెల్ లో వుంచుము"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "త్వరిత తెరిచివేత..."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+msgid "Quick Open"
+msgstr "త్వరిత తెరిచివేత"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "త్వరితంగా ఫైలులు తెరుచుము"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+msgid "Type to search..."
+msgstr "శోధించుటకు టైపుచేయండి..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "స్నిప్పెట్లను నిర్వహించు(_S)..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "స్నిప్పెట్స్"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "\"%s\" నిల్వ సృష్టించుట వీలుకాలేదు."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "లక్ష్య సంచయము \"%s\" లేదు"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "లక్ష్య సంచయము\"%s\" సరియైన సంచయం కాదు."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "ఫైల్ \"%s\" లేదు"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "ఫైల్ \"%s\" సరియైన స్నిప్పెట్ల ఫైల్ కాదు"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "దిగుమతి చేసిన ఫైల్ \"%s\" సరియైన స్నిప్పెట్ల ఫైల్ కాదు"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "నిల్వ \"%s\" నుండి విడిఫైళ్లు పొందుట వీలుకాలేదు"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "ఈ క్రింది ఫైళ్ళు దిగుమతి కాబడవు: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "ఫైల్ \"%s\" సరియైన స్నిప్పెట్ల నిల్వ కాదు"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "స్నిప్పెట్ల ఆర్చివ్"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "కొత్త స్నిప్పెట్ ను కలుపుము..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "గ్లోబల్"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "ఎంపికచేసిన స్నిప్పెట్ ను తిరిగిఉంచు"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "ఎంచుకున్న స్నిప్పెట్ ను తొలగించు"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"ఈ ట్రిగ్గర్ సరికాదు. ట్రిగ్గరులలో సంఖ్యాఅక్షరాలు (లేక _/ : మరియు .) లేక ఒక "
+"వొంటరి (అక్షరం "
+"అంకెలు కాక) {, [, లాంటివి మాత్రమే వుంటాయి."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "టాబ్ నొక్కిన తరువాత ఒక పదము (స్నిప్పెట్) క్రియాశీలం అవుతుంది"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "%s ని దిగుమతి చేస్తున్నప్పుడు ఈ క్రింది దోషం ఎదురైంది:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "దిగుమతి సమర్ధవంతంగా పూర్తైనది"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "స్నిప్పెట్లను దిగుమతిచేయుము"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "అన్ని మద్దతు నిచ్చే ఆర్చీవ్సు"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip కుచింపబడిన ఆర్చివ్"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 కుదింపబడిన ఆర్చివ్"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "ఒంటరి స్నిప్పెట్ ఫైలు"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "అన్ని ఫైళ్ళు"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "%s ని ఎగుమతి చేస్తున్నప్పడు ఈ క్రింది దోషం ఎదురైంది:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "ఎగుమతి సమర్ధవంతంగా పూర్తైనది"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"మీ ఎగుమతి లో మీరు ఎంపికచేసిన<b>సిస్టమ్</b> స్నిప్పెట్లను కలుపుదామని "
+"అనుకుంటున్నారా?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "ఎగుమతి చేయుటకు అక్కడ ఏ స్నిప్పెట్లు ఎంపిక కాబడలేదు"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "స్నిప్పెట్లను ఎగుమతిచేయి"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "కొత్త లఘువును టైపు చేయండి, లేదా చెరిపివేయుటకు బ్యాక్‌స్పేస్ ను వత్తండి"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "కొత్త లఘువును టైపుచేయుము"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "పైథాన్ ఆదేశము(%s) కాలపరిమితి దాటిపోయింది. నడుపుట నిలపబడినది."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "పైథాన్ ఆదేశము(%s) నడుపుటలో దోషం: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "ఎక్కువగా వాడే పాఠపు ముక్కలను త్వరగా ప్రవేశ పెట్టుము"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "స్నిప్పెట్లను నిర్వహించు"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "కొత్త స్నిప్పెట్ ను సృష్టించు"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "స్నిప్పెట్స్ జతచేయి"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "స్నిప్పెట్లు తీసివేయి"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "స్నిప్పెట్లను దిగుమతిచేయుము"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "ఎంపిక చేసిన స్నిప్పెట్ల ను ఎగుమతిచేయుము"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "స్నిప్పెట్లను ఎగుమతిచేయి"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "క్రియాశీలంచేయు"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "టాబ్ ట్రిగ్గర్(_T):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "అడ్డదారి మీట (_h):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "దేనితోనైతే స్నిప్పెట్ చేతనం చేయబడిందే దాని లఘువు కీ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "లక్ష్యాలను వదిలివేయి(_D)"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+msgid "S_ort..."
+msgstr "క్రమము(_o)..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "క్రమము"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Sort"
+msgstr "క్రమము(_S)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "తిరగబడ్డ వరసక్రమము(_R)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "నకిలీలను తీసివేయుము(_e)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "బడిని వదిలివేయుము(_I)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "నిలువువరుస వద్ద ప్రారంభించుము:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "క్రమీకరించిన ఆపరేషన్ మీరు తిరిగిరద్దుచేయ లేదు"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "పత్రమును లేదా ఎంపికచేయబడిన పాఠ్యమును క్రమపరుస్తుంది."
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(ఏ సూచించబడిన పదాలు లేవు)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+msgid "_More..."
+msgstr "ఎక్కువ(_M)..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "అన్నిటిని వదిలివేయి(_I)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "స్పెల్లింగ్ సలహాలు(_S)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "ఉచ్ఛారణను పరిశీలించుము (_C)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "భాషను అమర్చుము(_L)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "తప్పుగా రాసిన పదాలను వుద్దీపనంచేయి (_H)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
+msgid "Suggestions"
+msgstr "సలహాలు"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(స్పెల్లింగ్ సరిచేయుము)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "స్పెల్ పరిశీలన పూర్తైనది"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "తెలియని (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "అప్రమేయం"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
+msgid "Set language"
+msgstr "భాషను అమర్చు"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
+msgid "Languages"
+msgstr "భాషలు"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
+msgid "The document is empty."
+msgstr "పత్రము ఖాళీగా ఉంది."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "మిస్‌స్పెల్లడ్ పదములు ఏమీ లేవు"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "భాషను అమర్చు"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "ప్రస్తుత పత్రము యొక్క భాషను ఎంచుకొనుము(_l)."
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "స్పెల్లింగ్ ను పరిశీలించుము"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "మిస్‌స్పెల్లడ్ పదము:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "పదము"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "దీనికి మార్చు (_t):"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "పదమును పరిశీలించుము(_W)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "సలహాలు (_S):"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "వదిలివేయి (_I)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "మార్చు (_n)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "అన్నింటిని వదిలివేయుము(_A)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "అన్నింటిని మార్చు (_l)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "వినియోగదారుని నిఘంటువు:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "పదమును కలుపు (_o)"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "స్పెల్ పరిశీలని"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "ప్రస్తుత పత్రము యొక్క స్పెల్లింగ్ ను పరిశీలించుము."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "తేదీ మరియు సమయమును ప్రవేశపెట్టు(_s)..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "అందుబాటులోని రూపలావణ్యాలు"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "ప్రామ్ట్ రకం"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"తీరు కొరకు వాడుకరిని అడగాలా లేదా యెంపికచేసిన లేదా మలచిన తీరును వుపయోగించాలా."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "ఎంచిన తీరు"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "తేది/సమయం ప్రవేశపెట్టునప్పుడు యెంపికచేసిన తీరు వుపయోగించబడును."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "అనురూపిత ఫార్మేట్"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "తేదీ/సమయం ప్రవేశపెట్టునపుడు వుపయోగించిన మలచిన రూపం."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "తేదీ మరియు సమయమును ప్రవేశపెట్టు"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "ఎంపిక చేసిన రూపలావణ్యాన్ని వాడు(_s)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "మలచిన రూపలావణ్యాన్ని వాడు(_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "చొప్పించు (_I)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "తేదీ/సమయము ప్లగిన్‌ రూపకరణ చేయు"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "తేదీ/సమయం ప్రవేశపెట్టునపుడు..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "రూపలావణ్యం కొరకు అడుగు(_P)"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "తేదీ/సమయమును ప్రవేశపెట్టు"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "ములుకు ఉన్నచోట ప్రస్తుత తేదీ మరియు సమయమును ప్రవేశపెడుతుంది."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit దాచే దస్త్రాలకొరకు భద్రపరుచుకాపీలను తీయుటమంచిదైతే.మీరు భద్రపరుచు ఫైలు పోడిగింపును "
+#~ "\"భద్రపరుచు నకలు పొడిగింపు\" ఇచ్ఛాపూర్వకంతో అమర్చవలెను."
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "చేశింది రద్దుచేయుటకు పరిమితి"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit చేసింది రద్దుచేయుటకు లేదా తిరిగిచేయుటకు గల అత్యదిక ఆవకాశాలసంఖ్య. అనంతంగా చర్యలు "
+#~ "కొనసాగించుటకు \"-1\" ని ఉపయోగించండి.2.12.0 నుండి నివారించబడింది."
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "అనువర్తనము సహాయం చూపండి"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- పాఠ్య ఫైళ్లను సవరించు"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "అందుబాటులోవున్న మొత్తం ఆదేశ వరుస ఐచ్చికముల జాబితాకొరకు '%s --help' నడుపండి.\n"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "జిఎడిట్ గురించి"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "యునీకోడ్"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "వెస్ట్రన్"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "సెంట్రల్ యూరోపియన్"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "సౌత్ యూరోపియన్"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "బాల్టిక్"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "సిరిలిక్"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "అరబిక్"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "గ్రీక్"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "హెబ్రూ విజువల్"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "టర్కిష్"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "నార్డిక్"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "సెల్టిక్"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "రొమానియన్"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "అర్మేనియన్"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "చైనీస్ ట్రెడిషనల్"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "సిరిలిక్/రష్యన్"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "జపనీస్"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "కొరియన్"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "చైనీస్ సింప్లిఫైడ్"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "జార్జియన్"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "హెబ్రూ"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "సిరిలిక్/ఉక్రైనియన్"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "వియత్నాం"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "థాయ్"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "తెలియదు"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "ఫైలువున్న స్థానము యాక్సిస్ చేయబడలేదు యెంచేతంటే అది మౌంటైలేదు."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "ఈ ఫైలు చాలా పెద్దది."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ఈ ఫైలు యొక్క సదృశ్యాన్ని సరికూర్చ-లేని మార్గంలో తెరిచినది.మీరు దీనిని ఏమైనా "
+#~ "సరికూర్చుదామునుకుంటున్నారా?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "మీరు చేసిన మార్పులను నిలిపి ఫైలును తిరిగి పొందదలిచారా ?"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "ఇలా భద్రపరుచు...(_A)"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "ముద్రించు...(_P)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "గతంలో వాడిన ఫైలును తెరువుము"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "ఖాళీ"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "జిఎడిట్ ప్రాధాన్యతలు"
+
+#~| msgid "Columns"
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "నిలువువరుస"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "యూనీకోడ్ (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "వీక్షణం (_V)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "తెరువు...(_O)"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "ప్రాధాన్యతలు(_e)"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "అనువర్తనాన్ని స్వరూపించు"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "విషయసూచిక (_C)"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "జిఎడిట్ కరదీపికను తెరువు"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "ఈ అనువర్తనం గురించి"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "ప్రస్తుత ఫైలు మారు పేరుతో దాచు"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "ఈ ఫైలుని ఇదివరకే దాచిన పూర్వస్థితికి తెమ్ము"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "ముద్రణా మునుజూపు (_w)"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "ముద్రణా మునుజూపు"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "ప్రస్తుత ఫైలు ప్రచురించు"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "చివరి క్రియను రద్ధు చేయు"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "చివరగా రద్దు చేసిన అంశాన్ని తిరిగి చేయండి"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "ఎంచుకున్నదాన్ని కోయుము"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "ఎంపిక నకలు తీయండి"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "క్లెప్బోర్డ్ లోనిదాన్ని అతికించు"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "ఎంచుకున్న పాఠాన్ని తొలగించు"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "పత్రము మొత్తాన్ని ఎంచుకొను"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "కనిపెట్టు...(_F)"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "పాఠం కొరకు వెతుకు"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "ఇదే పాఠమును మునుముందు వెతుకు"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "ఇదే పాఠముకొరకు వెనుకకు వెతుకు"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "ప్రతిస్థాపించు...(_R)"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "పాఠం కొరకు వెతికి పునః స్థాపించు"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "వెతికినపుడు సరితూగిన అంశాలను ఉద్దీపనం చేయు"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "పేర్కొన్న వరుసకు వెళ్ళు"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "తెరువబడిన అన్ని ఫైళ్ళను భద్రపరుచు"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "తెరువబడిన అన్ని ఫైళ్ళను మూసివేయి"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "కొత్త ట్యాబ్ సమూహం సృష్టించు"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "గత టాబ్ సమూహంకు మారుము"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "తర్వాతి టాబ్ సమూహంకు మారుము"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "గతంలోని పత్రమును క్రియాశీలం చేయు"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "తర్వాతి పత్రమును క్రియాశీలం చేయు"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రమును కొత్త విండోనకు మళ్లించు"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "తెరిచి ఉన్న ఫైలును మూసివేయి"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "ఈ కార్యక్రమమును త్యజించు"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ (_T)"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీని ఈ విండోలో దాచు లేదా చూపించు"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "సుస్థితి పట్టీని ఈ విండోలో చూపించు లెదా దాచు"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "పాఠము మార్చుటకు పూర్తి తెర వాడు"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "ప్రస్తుత విండోనందలి పక్క పానల్‌ను చూపుము లేదా మరుగుపెట్టు"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "ప్రస్తుత విండో నందలి కింది పానల్‌ను చూపుము లేదా మరుగుపెట్టుము"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "పరిచ్ఛేద ఉద్దీపనాన్ని క్రియాహీనం చేయు"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "'%s' ను తెరువు"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "'%s' ను క్రియాశీలం చేయు"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Change Case"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Changes the case of selected text."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "అక్షరబడిని మార్చుము(_h)"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "అని పెద్దఅక్షరాలలో(_U)"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "అని చిన్న అక్షరాలలో(_L)"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "ఎంపిక చేసిన పాఠ్యమును చిన్న అక్షరబడి కి మార్చుము"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "వ్యతిరేక బడి(_I)"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "ఎంచుకున్న పాఠ్యమును దాని వ్యతిరేక బడికిమార్చుము"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "శీర్షిక బడి(_T)"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "ఎంపిక చేసిన ప్రతి పదముయొక్క మొదటి అక్షరంను పెద్దబడికి మార్చుము"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రము యొక్క గణాంకాలను తెచ్చు"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "నవీకరించు (_U)"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "ఫైలు పేరు"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "సాధనములు (_T):"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "సవరించు (_E)"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "బాహ్య సాధనముల నిర్వాహకిని తెరుస్తుంది"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "బాహ్య సాధనములు"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "త్వరితంగా పత్రములు తెరుచుము"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "స్నిప్పెట్లు:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "స్నిప్పెట్లను నిర్వహించు"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రమును లేదా ఎంపికను క్రమపరుచుము"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "స్పెల్లింగ్ ను పరిశీలించుము"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "సరికాని స్పెల్లింగ్ కొరకు ప్రస్తుత పత్రమును పరిశీలించుము"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రముయొక్క భాషను అమర్చుము"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రము యొక్క స్పెల్లింగ్ ను స్వయంచాలకంగా పరిశీలించుము"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "భాష:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "భాష"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "ములుకు ఉన్న చోట ప్రస్తుత తేదీ మరియు సమయమును ప్రవేశపెట్టు"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist దత్తాంశవుత్పాదకి"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "gedit తో వుపయోగించు పత్రముల కొరకు యాక్సెస్ మరియు లీవ్ ఘటనలను లాగ్‌చేయి"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "ఫైళ్ళను తెరువు..."
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "అక్షర ఎన్కోడింగులు"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "అన్నింటినీ ప్రతిస్థాపించు"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "రూట్ ను క్రియాశీల పత్రము స్థానమునకు అమర్చుము"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "ప్రస్తుతం తెరిచిఉన్న సంచయం నందు టెర్మినల్ ను తెరువుము"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "ఫైలు"
+
+#~ msgid "directory"
+#~ msgstr "సంచయం"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "ఎంపికచేసిన ఫైలుని లేదా సంచయాన్ని ట్రాష్ నకు కదుపుము"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "ఎంపికచేసిన ఫైలుని లేదా సంచయాన్ని తొలగించు"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "ఎంచుకున్న ఫైల్ తెరువు"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "పైకి"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "మాత్రుక సంచయాన్ని తెరువుము"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "కొత్త ఖాళీ సంచయాన్ని జతచేయి"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "కొత్త ఖాళీ ఫైలుని కలుపుము"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "ఎంపిక చేసిన ఫైలుని లేదా సంచయాన్ని పునఃనామకణ చేయుము"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "గత స్థానము(_P)"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "గతంలో దర్శించిన స్థానమునకు వెళ్ళుము"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "తరువాతి స్థానము(_N)"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "తరువాత దర్శించు స్థానమునకు వెళ్ళుము"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "వీక్షణాన్నిను తాజాపరుచు"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "సంచయాన్ని ఫైలు నిర్వాహకంలో చూడండి"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "దాగిఉన్న దస్త్రాలను మరియు సంచయాలను చూపుము"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "బైనరీ దస్త్రాలను చూపుము"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "త్వరిత తెరిచివేత"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "పాఠము"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "భద్రపరచకుండా నిష్క్రమించాలా (_w)"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "జిఎడిట్‌ను నేపథ్యంలో నడుపు"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "జతచేయి...(_A)"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "గత స్థానము"
+
+#~ msgid "Go to previous location"
+#~ msgstr "గత స్థానమునకు వెళ్ళుము"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "గతంలో తెరిచిఉన్న స్థానమునకు వెళ్ళము"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "తరువాతి స్థానము"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "తరువాతి స్థానమునకు వెళ్ళుము"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "బాహ్య సాధనముల నిర్వాహకి"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr "gedit వ్రాయు రీతి లో మద్దతునిచ్చే VFS పధకాల జాబితా.దస్త్ర పధకం అప్రమేయంగా వ్రాయబడింది."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
+#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"
+#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
+#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, "
+#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "పనిముట్లపట్టీ బొత్తాల శైలి.సాధ్యమగు విలువలు సిస్టమ్ అప్రమేయశైలిని ఉపయోగించుటకు \" "
+#~ "GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", ప్రతిమలను ప్రదర్శించుటకు \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", "
+#~ "ప్రతిమలను మరియు టెక్స్టును ప్రదర్శించుటకు \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", మరియు "
+#~ "ప్రతిమలముందు ప్రతిపాదిత టెక్స్టు వచ్చుటకు \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\". "
+#~ "విలువలు చిన్నపెద్ద-అక్షర తేడాలను కలిగిఉన్నాయని గమనించండి, అందుకని ఇక్కడ సూచించినవిధంగా "
+#~ "ఉండునట్లు చూసుకొనండి."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ బొత్తాల శైలి"
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "రాయగలిగిన VFS పథకాలు"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "ఎన్కోడింగ్ స్వయంచాలకంగా కనుగొనుట వీలుకాదు"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "అరోహణాక్రమంలో వెతుకు(_I)..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "పాఠం కొరకు వరుసగా వెతుకు"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "స్నిప్పెట్ల నిర్వాహకి"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "టాగ్లు"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "మీరు ఉపయోగించాలనుకున్న టాగ్ల సమూహాన్ని ఎంపికచేసుకొనుము"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "ఉపదర్శనం(_P)"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "అందుబాటులో ఉన్న టాగ్ల జాబితా"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "సంక్షేప రూపం"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "సంక్షేపము"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "పైన"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "ఎక్సెస్‌బిలిటీ కీ అక్షరం"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "యాక్రోనిమ్"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "కుదిరిక"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "కుదిరిక అక్షరం"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "ప్రతిసంభంద"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "యాంకర్"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "యాంకర్ URI"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "ఆప్లెట్ తరగతి దస్త్రం కోడ్"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "ఆప్లెట్ తరగతి దస్త్రం కోడ్ (నివారింపబడిన)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "ఎరే"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "సంభందిత సమాచారం"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "కలనకారుని సమాచారం"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "యాక్సిస్ సంభందిత పీఠికలు"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ వర్ణము"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ వర్ణము (నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ టెక్సెట్యూర్ టైల్"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ టెక్సెట్యూర్ టైల్(నివారింపబడింది)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "ప్రాధమిక URI"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "ప్రాధమిక ఫాంటు"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "ప్రాధమిక ఫాంటు (నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "బోల్డ్"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "హద్దు"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "హద్దు (నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "హద్దు వర్ణము"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "అర రోస్పాన్"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "మద్య"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "మద్య (నివారింపబడింది)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "జోడీకాబడిన వనరు యొక్క అక్షర సంకేతరచన"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "పరిశీలన (స్థితి)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "పరిశీలన స్థితి"
+
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "సిటేషన్"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "మార్పు కొరకు తగిన కారణం"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "తరగతి పురోభివృద్ది ID"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "తరగతి జాబితా"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "పాఠ్యపు ఫ్లో నియంత్రణను చెరిపివేయుము"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "కొడ్ విషయము రకం"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "ఎంపిక చేసిన జోడీల వర్ణము"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "ఎంపికచేసిన జోడీల వర్ణము(నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "నిలువువరస స్పాన్"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "వ్యాఖ్య"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "కంప్యూటర్ కోడ్ విభజనము"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "విషయము రకం"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "విషయము రకం(నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "సమన్వయం"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "DIV శైలి కంటైనర్"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "DIV కంటైనర్"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "మార్పుయొక్క తారీఖు మరియు సమయం"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "ప్లాగ్ ప్రకటించు"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "డిఫర్ యాట్రిబ్యూట్"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "నిర్వచనం వివరణ"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "నిర్వచనం జాబితా"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "నిర్వచనం పదము"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "తొలగించబడిన పాఠ్యము"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "నిర్దేశం"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "నిర్దేశకత్వం"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "నిర్దేశకత్వం(నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "సంచయం జాబితా"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "అచేతనం"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "పత్రము ఆధారం"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "పత్రము ముఖ్యభాగం"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "పత్రము పీఠిక"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "పత్రము శీర్షిక"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "పత్రము రకం"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "మూలకం ID"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "ఎంబెడెడ్ ఆబ్జక్టు"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "ఎంఫసిస్"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "ఎన్‌కోడ్ రకం"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "ఆకృతి"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "ఫాంటు ఫేస్"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "ఫాంటు ఫేస్(నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "లేబుల్ కొరకు"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "బలవంతపు వరుస నిరోధం"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "నుండి"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "క్రియా సంభాలితం నుండి"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "నియంత్రణ సమూహం నుండి"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "క్షేత్ర లేబుల్ పాఠ్యము నుండి"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "ఇన్‌పుట్ నుండి"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "ఇన్‌పుట్ రకం నుండి"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "విధానం నుండి"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "జోడీ నుండి"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "చట్రము"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "ఫ్రేమ్ అంచు"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "చట్రము ప్రతిరూపక భాగాలు"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "చట్రము మూలం"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "ఫ్రేమ్ ఖాళీ"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "చట్రము లక్ష్యం"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "చట్రముహద్దు"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "చట్రపుసమితి"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "చట్రముసమితి నిలువువరుసలు"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "చట్రముసమితి అడ్డువరుసలు"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "చట్రపుస్పేసింగ్"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "సాధారణ ఎంబెడెడ్ ఆబ్జక్టు"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "సాధారణ మెటాసమాచారం"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "సాధారణ స్పాన్"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "HTML రూట్ మూలకం"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "HTML వర్షన్"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "HTML — Special Characters"
+#~ msgstr "HTML - ప్రత్యేక అక్షరాలు"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "HTML — Tags"
+#~ msgstr "HTML - టాగ్లు"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "HTTP పీఠిక నామము"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "పీఠిక గది గుర్తులు"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "హెడ్డింగ్"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "హెడ్డింగ్ 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "హెడ్డింగ్ 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "హెడ్డింగ్ 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "హెడ్డింగ్ 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "హెడ్డింగ్ 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "హెడ్డింగ్ 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "ఎత్తు"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "అడ్డ వరుస"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "అడ్డ స్పేస్"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "అడ్డ స్పేస్ (నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "రెండు దిశల అంతార్జతీకరణ అమలు ఆపబడినది"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "చిత్రము"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "చిత్రము పటము"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "చిత్రము పటము ప్రదేశం"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "చిత్రము పటము నామము"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "చిత్రము మూలం"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "ఇన్‌లైన్ చట్రము"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "ఇన్‌లైన్ పొర"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "ప్రవేశపెట్టిన పాఠ్యము"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "ఇన్‌స్టాన్స్ నిర్వచనం"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "ఇటాలిక్ పాఠము"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Java applet"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Java applet (deprecated)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "లేబుల్"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "భాష కోడ్"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "భాష పాఠ్యము శైలి"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "పొర"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "జోడీ వర్ణము"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "జోడీ వర్ణము(నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "జాబితా అంశము"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "దస్త్రము అప్‌లోడ్ కి MIME రకాల జాబితా"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "మద్దతునిచ్చే ఆక్షరసమితుల జాబితా"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "బాబితాకరణ"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "ఫాంటు కి స్థానిక మార్పు"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "పొడవైన వివరణ జోడి"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "పొడవైన కొటేషన్"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "టపా జోడీ"
+
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "మార్జిన్ పిగ్జెల్ ఎత్తు"
+
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "మార్జిన్ పిగ్జెల్ వెడల్పు"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "మార్క్యూ"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "పాఠ్యక్షేత్రము యొక్క గరిష్ఠ పొడవు"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "మాద్యమ-సర్వస్వతంత్ర జోడీ"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "మెనూ జాబితా"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "మెనూ జాబితా(నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "బహుళ-వరుస పాఠ్య క్షేత్రము"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "బహుళవరుస"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "బహుళ"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "పేరు"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "నామపు లక్షణం విలువ"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "తర్వాతి ID"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "URI కాదు"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "ఏ ఎంబెడెడ్ ఆబ్జక్టులు లేవు"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "ఏ చట్రాలు లేవు"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "ఏ పొరలు లేవు"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "ఏ వరుస నిరోధాలు లేవు"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "స్క్రిప్టు లేదు"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "షేడ్ లేదు"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "షేడ్ లేదు(నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "పదమలుపు లేదు"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "పదమలుపు లేదు(నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "నిరోధం-కాని స్పేస్"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "గమనిక"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "ఆబ్జక్టు ఆప్లెట్ దస్త్రము"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "ఆబ్జక్టు ఆప్లెట్ దస్త్రము(నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "ఆబ్జక్టు డాటా రిఫరెన్సు"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "కుదిరిక అక్షరం కొరకు ఆఫ్‌సెట్"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "OnBlur ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "OnChange ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "OnClick ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "OnDblClick ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "OnFocus ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "OnKeyDown ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "OnKeyPress ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "OnKeyUp ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "OnLoad ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "OnMouseDown ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "OnMouseMove ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "OnMouseOut ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "OnMouseOver ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "OnMouseUp ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "OnReset ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "OnSelect ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "OnSubmit ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "OnUnload ఈవెంట్"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "ఇచ్ఛాపూర్వక సమూహం"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "ఇచ్ఛాపూర్వక ఎంపిక"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "వరసక్రమ జాబితా"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "అవుట్‌పుట్ మాద్యమం"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "పరిచ్చేదం"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "పరిచ్చేదం తరగతి"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "పరిచ్చేదం శైలి"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "ముందుగారూపొందించిన జాబితాకరణ"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "ముందుగారూపొందిచిన పాఠ్యము"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "ప్రొఫైల్ మెటాసమాచారం నిఘంటువు"
+
+#~ msgid "Prompt message"
+#~ msgstr "ప్రామ్ట్ సందేశం"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "నెట్టు బటన్"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "కోట్"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "స్థాయి"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "చదుటకుమాత్రమే పాఠ్యము మరియు సంకేతపదము"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "తగ్గించిన స్పేసింగ్"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "తగ్గించిన స్పేసింగ్(నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "తిరగబడ్డ జోడీ"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "రూట్"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "అడ్డువరుసలు"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "అడ్డువరుసలు మరియు నిలువువరుసల మద్య రూళ్ళు"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "మాదిరి ప్రోగ్రామ్ అవుట్‌పుట్, స్క్రిప్ట్స్"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "పీఠిక అరలచేత కప్పబడ్డ స్కోప్"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "స్క్రిప్టు భాష నామము"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "స్క్రిప్టు వాక్యములు"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "స్క్రాల్‌బార్"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "ఎంచుకోదగిన ఇచ్ఛాపూర్వకం"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "సేవక-ప్రక్క చిత్రము పటము"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "రూపు"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "పొట్టి ఇన్‌లైన్ కొటేషన్"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "సింగిల్ లైన్ ప్రామ్టు"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "పరిమాణం"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "పరిమాణం(నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "చిన్న పాఠ్య శైలి"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "సరళ వరస నిరోధం"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "శబ్దము"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "మూలం"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "ఖాళీ తో వేరుచేయబడిన నిల్వల జాబితా"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "స్పేసర్"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "అరలమద్య స్పేసింగ్"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "అరలలో స్పేసింగ్"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "స్పాన్"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "స్క్వేర్ రూట్"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "ఎక్కింపు సందేశం (వేచిచూడటానికి)"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "ప్రారంభ వరుస సంఖ్య"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "ప్రారంభ వరుస సంఖ్య(నిరోధించబడింది)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "కొట్టివేయ-బడిన పాఠ్యము"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "కొట్టివేయ-బడిన పాఠ్యము (నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "కొట్టివేయ-బడిన పాఠ్యము శైలి"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "కొట్టివేయ-బడిన పాఠ్యము శైలి (నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "పటిష్ట ఎంఫసిస్"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "శైలి సమాచారం"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "అధిలిపి"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "అధిలిపి"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "టాబ్ వరసక్రమం స్థానము"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "పట్టిక"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "పట్టిక ముఖ్యబాగము"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "పట్టిక కాప్షన్"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "పట్టిక నిలువువరుస సమూహం లక్షణాలు"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "పట్టిక నిలువువరుస లక్షణాలు"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "పట్టిక డాటా అర"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "పట్టిక భూమిక"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "పట్టిక పీఠిక"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "పట్టిక పీఠిక అర"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "పట్టిక అడ్డువరుస"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "పట్టిక సంగ్రహము"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Target — Blank"
+#~ msgstr "Target - Blank"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Target — Parent"
+#~ msgstr "Target - Parent"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Target — Self"
+#~ msgstr "Target - Self"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Target — Top"
+#~ msgstr "Target - Top"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "టెలీటైప్ లేదా మోనోస్పేస్ పాఠ్యపు శైలి"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "పాఠము వర్ణము"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "పాఠము వర్ణము(నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "వినియోగదారుని చేత ప్రవేశపెట్టబడిన పాఠము"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "శీర్షిక"
+
+#~ msgid "Top margin in pixels"
+#~ msgstr "పై ఖాళీ (పిక్సెల్లలో)"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "అండర్‌లైన్‌డ్ పాఠము శైలి"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "క్రమపరచని జాబితా"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "చిత్రము పటము ను ఉపయోగించుము"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "విలువ"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "విలువ తాత్పర్యము"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "చరరాశి లేదా ప్రోగ్రామ్ ఆర్గుమెంట్"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "నిలువు అర కుదిరిక"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "నిలువు స్పేస్"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "నిలువు ఖాళీ (deprecated)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "దర్శించిన జోడీ వర్ణము"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "దర్శించిన జోడీ వర్ణము (నివారించబడింది)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "వెడల్పు"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 - టాగ్స్"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliography (cite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliography (item)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliography (shortcite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliography (thebibliography)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "బ్రాకెట్స్ ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "బ్రాకెట్స్ <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "బ్రాకెట్స్ []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "బ్రాకెట్స్ {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "దస్త్రపు ప్రవేశిక"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "భూమికగమనిక"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "కొసైన్ (cosine) పని"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "ఫంక్షన్ e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "ఫంక్షన్ exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "ఫంక్షన్ log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "ఫంక్షన్ log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "ఫంక్షన్ sine"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "గ్రీక్ alpha"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "గ్రీక్ beta"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "గ్రీక్ epsilon"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "గ్రీక్ gamma"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "గ్రీక్ lambda"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "గ్రీక్ rho"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "గ్రీక్ tau"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "పీఠిక 0 (అధ్యాయం)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "పీఠిక 0 (అధ్యాయం*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "పీఠిక 1 (సెక్షన్)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "పీఠిక 1 (సెక్షన్*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "పీఠిక 2 (సబ్‌సెక్షన్)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "పీఠిక 2 (సబ్‌సెక్షన్*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "పీఠిక 3 (సబ్‌సెక్షన్)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "పీఠిక 3 (సబ్‌సెక్షన్*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "పీఠిక 4 (పరిచ్ఛేదము)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "పీఠిక ఉపగ్రధము"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "అంశము"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "లేబుతో అంశము"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Latex — Tags"
+#~ msgstr "లాటెక్స్ - టాగ్స్"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "జాబితా వివరణ"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "జాబితా లెక్కింపు"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "అంశపువారీ జాబితా"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "మాథ్స్ (ప్రదర్శించు)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "మాథ్స్ (ఇన్‌లైన్)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "ఆపరేటర్ భిన్నం"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "ఆపరేటర్ ఇంటెగ్రల్(ప్రదర్శించు)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "ఆపరేటర్ ఇంటెగ్రల్(ఇన్‌లైన్)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "ఆపరేటర్ మొత్తం(ప్రదర్శించు)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "ఆపరేటర్ మొత్తం(ఇన్‌లైన్)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "రిఫరెన్స్ లేబుల్"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "రిఫరెన్స్ ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "సింబల్ <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "సింబల్ <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "సింబల్ >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "సింబల్ >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "సింబల్ మరియు"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "సింబల్ const"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "dt-ద్వారా-d సింబల్"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "పాక్షికంగా dt-ద్వారా-d సింబల్"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "పాక్షికంగా-dt2-ద్వారా-d2 సింబల్"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "సింబల్ డాగర్"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "చిహ్నం ఎమ్-డాష్ ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "చిహ్నం ఎన్-డాష్ --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "సింబల్ ఎక్వివ్"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "సింబల్ ఇన్‌ఫినిటి"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "సింబల్ మాథ్‌స్పేస్ ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "సింబల్ మాథ్‌స్పేస్ ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "సింబల్ మాథ్‌స్పేస్ _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "సింబల్ మాథ్‌స్పేస్ __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "సింబల్ సైమెఖ్"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "సింబల్ స్టార్"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "టైప్‌ఫేస్ బోల్డ్"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "టైప్‌ఫేస్ ఇటాలిక్"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "టైప్‌ఫేస్ స్లాన్‌టెడ్"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "టైప్‌ఫేస్ టైప్"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "విచ్చేదనంకాని టెక్స్టు"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "సాధారణంగా వాడే టాగులు/పదాలు మొత్తము టైపుచేయకుండా పత్రములో సులభంగాప్రవేశపెట్టుటకు పద్ధతి "
+#~ "ఇస్తుంది."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "బొత్తాల జాబితా"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "XSLT — Axes"
+#~ msgstr "XSLT - యాక్సెస్"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "XSLT — Elements"
+#~ msgstr "XSLT - ఎలిమెంట్లు"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "XSLT — Functions"
+#~ msgstr "XSLT - ఫంక్షన్లు"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "యాన్సిస్టర్"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "యాన్సిస్టర్-లేదా-స్వకీయ"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "యాట్రిబ్యూట్"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "చైల్డ్"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "డిసెండెంట్"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "డిసెండెంట్-లేదా-స్వకీయం"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "ఫాలోయింగ్"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "ఫాలోయింగ్-సిబ్లింగ్"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "నేమ్‌స్పేస్"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "మాత్రుక"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "ప్రిసీడింగ్"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "ప్రిసీడింగ్-సిబ్లింగ్"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "స్వకీయం"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "XUL — Tags"
+#~ msgstr "XUL - టాగ్స్"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ ప్రత్యక్షం"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr "జిఎడిట్ ఎంచుకున్న బ్రాకెట్ కి సరిపడే బ్రాకెట్ ని మెరిసేటట్లు చేయాలా"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr "దిగువ ప్యానెల్ సరిచూస్తున్న గవాక్షములలోన దిగువనే కనిపించాలా."
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "ప్రస్తుత లైను"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "కుడి అంచు"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "కుడి అంచు నిలువు పట్టీ వద్ద(_R)"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[దస్త్రము...]"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "ప్లగిన్"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "క్రియాశీలీకరించిన"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "రూపకరణ(_o)"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "క్రియాశీలీకరించు(_c)"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "అన్నిటిని క్రియాశీలం చేయి(_t)"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "అన్నిటిని క్రియాహీనం చే(_D)"
diff --git a/po/tg.po b/po/tg.po
new file mode 100644
index 0000000..938959c
--- /dev/null
+++ b/po/tg.po
@@ -0,0 +1,3528 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Tajik Gnome\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-12 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-21 17:21+0500\n"
+"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: tg\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
+msgid "Text Editor"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Editor"
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "Муҳаррир;"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Editor Font"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Style Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Autosave"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Tab Size"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Insert spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Automatic indent"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Smart Home End"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Print Header"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+msgid "Active plugins"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:115
+msgid "Show the application's help"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
+msgid "Show the application's version"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:127
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:135
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:136
+msgid "ENCODING"
+msgstr "РАМЗГУЗОРӢ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:160
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:167
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:175
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:184
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:283
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:708
+msgid "- Edit text files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:817 ../gedit/gedit-app.c:907
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
+msgid "About gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Question"
+msgstr "Савол"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
+msgid "Open Files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Ҷойгузин кардан"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+msgid "Save As"
+msgstr "Захира кардан ҳамчун"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Бозгашт"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" вуҷуд надорад"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1223 ../gedit/gedit-document.c:1249
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
+#: ../gedit/gedit-window.c:2380 ../gedit/gedit-window.c:2387
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Танҳо барои хондан"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3827
+msgid "Documents"
+msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Western"
+msgstr "Ғарбӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Central European"
+msgstr "Европаи Марказӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+msgid "South European"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Baltic"
+msgstr "Балтикӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Кириллӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Arabic"
+msgstr "Арабӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Greek"
+msgstr "Юнонӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Turkish"
+msgstr "Туркӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "Руминӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "Арманӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Хитоии анъанавӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Ҷопонӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Korean"
+msgstr "Кореягӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Хитоии оддӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "Гурҷӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ибрӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Ветнамӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Thai"
+msgstr "Тайӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+msgid "Unknown"
+msgstr "Номаълум"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
+msgid "Character Encodings"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
+msgid "_Description"
+msgstr "_Тавсиф"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Рамзгузорӣ"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
+msgid "All Files"
+msgstr "Ҳамаи файлҳо"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
+msgid "Windows"
+msgstr "Равзанаҳо"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Такрор кардан"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+msgid "The file is too big."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:784
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:803
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:973
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1262
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:879
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:977
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1266
+msgid "D_on't Save"
+msgstr ""
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:897
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:912
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1000
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1022
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1090
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1099
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1106
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1112
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1123
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1135
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1151
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr ""
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1203
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1208
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Аз нав бор кардан"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1280
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1296
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Равзанаи нав"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Хусусиятҳо"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_Help"
+msgstr "_Кӯмак"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "_Дар бораи барнома"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Баромад"
+
+#. Keep in sync with the respective GtkActions
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Захира _кардан ҳамчун..."
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Чоп кардан..."
+
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:85 ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "Open a file"
+msgstr "Кушодани файл"
+
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:87
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
+msgid "Empty"
+msgstr "Холӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:475
+msgid "Hide panel"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
+msgid "Add Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Хусусиятҳо"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ғунҷоиши матн"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Ҷудокунӣ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "View"
+msgstr "Намоиш"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Tab Stops"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "_Tab width:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "File Saving"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_minutes"
+msgstr "_дақиқа"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Editor"
+msgstr "Муҳаррир"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Editor _font: "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Схемаи рангҳо"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Install scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Font & Colors"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Plugins"
+msgstr "Плагинҳо"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Файл: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Саҳифаи %N аз %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Омодасозӣ..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Рақамҳои хатҳо"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr ""
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr ""
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "хатҳо"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифтҳо"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Матни асосии паём:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Рақамҳои хатҳо:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:562
+msgid "Show the previous page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:574
+msgid "Show the next page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:590
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:613
+msgid "of"
+msgstr "аз"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
+msgid "Page total"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:622
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:639
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:652
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Танзими андозаи 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:661
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:679
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:691
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Пӯшидани пешнамоиш"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Пӯшидани пешнамоиши чоп"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:763
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Саҳифаи %d аз %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
+msgid "Page Preview"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:948
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:1528
+msgid "Replace"
+msgstr "Ҷойгузин кардан"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Ҷойгузин кардани _ҳама"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+msgid "Replace All"
+msgstr "Ҷойгузин кардани ҳама"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Ҷустуҷӯи:"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr ""
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "РҲМ"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:769
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:776
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Боркунии %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:887
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Захиракунии %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1872
+msgid "RO"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1924
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1929
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1950
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1957
+msgid "Name:"
+msgstr "Ном:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1958
+msgid "MIME Type:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1959
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Рамзгузорӣ:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
+msgid "Close document"
+msgstr ""
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:43
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:44
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Таҳрир"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:45
+msgid "_View"
+msgstr "_Намоиш"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:46
+msgid "_Search"
+msgstr "_Ҷустуҷӯ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Ҳуҷҷатҳо"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "Create a new document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Кушодан..."
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+msgid "Configure the application"
+msgstr ""
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Мундариҷа"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:65
+msgid "About this application"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:77
+msgid "Save the current file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:79
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Print preview"
+msgstr "Пешнамоиши чоп"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Print the current page"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "Undo the last action"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Cut the selection"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+msgid "Copy the selection"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Интихоб кардани ҳама"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Select the entire document"
+msgstr ""
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr ""
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Ёфтан..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Search for text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Ҷойгузин кардан..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr ""
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "_Save All"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Save all open files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Close All"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Close all open files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Previous Document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Activate previous document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "N_ext Document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Activate next document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:148
+msgid "Close the current file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Quit the program"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Навори абзорҳо"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:163
+msgid "_Statusbar"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:174
+msgid "Side _Panel"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:175
+msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:177
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Лавҳаи поён"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1026
+msgid "Please check your installation."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1084
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1103
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr ""
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1326
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ дар %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:538
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:548
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr ""
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:558
+msgid "_Match Case"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:755
+msgid "String you want to search for"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:765
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:942
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr ""
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2074
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:571
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:890
+msgid "Plain Text"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1048
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1365
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Кушодани \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1467
+msgid "Open"
+msgstr "Кушодан"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1522
+msgid "Save"
+msgstr "Захира кардан"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1524
+msgid "Print"
+msgstr "Чоп кардан"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1526
+msgid "Find"
+msgstr "Ёфтан"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1698
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Фаъол кардани \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2055
+msgid "Use Spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2128
+msgid "Tab Width"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2237
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2242
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2247
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2852
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Тағйир додани регистр"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
+msgid "C_hange Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
+msgid "_Invert Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
+msgid "_Title Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+msgid "_Download"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr ""
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Омори ҳуҷҷат"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Омори ҳуҷҷат"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "_Update"
+msgstr "_Навсозӣ кардан"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "File Name"
+msgstr "Номи файл"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "Ҳуҷҷат"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "Интихоб"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Lines"
+msgstr "Хатҳо"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "Калимаҳо"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+msgid "Bytes"
+msgstr "Байт"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Сохтан"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Иҷро кардани фармон"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
+msgid "Running tool:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+msgid "Done."
+msgstr "Тайёр."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Exited"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+msgid "All languages"
+msgstr "Ҳамаи забонҳо"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:560
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:564
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:888
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "All Languages"
+msgstr "Ҳамаи забонҳо"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:677
+msgid "New tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:852
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:854
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+msgid "Stopped."
+msgstr "Қатъ карда шуд."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Ҳамаи ҳуҷҷатҳо"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "Local files only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ҳеҷ чиз"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current selection"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current line"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Create new document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Append to current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Replace current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current selection"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "_Tools:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Таҳрир кардан:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Applicability:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Натиҷа:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Вуруд:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Захира кардан:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
+msgid "External _Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
+msgid "External tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
+msgid "Shell Output"
+msgstr ""
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241
+msgid "File System"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
+msgid "File Browser"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Хатогӣ ба вучуд омадааст"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1083
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1088
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1093
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Холӣ)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
+msgid "file"
+msgstr "файл"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
+msgid "directory"
+msgstr "директория"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Хатбаракҳо"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Филтр"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Нест кардан"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+msgid "Open selected file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
+msgid "Up"
+msgstr "Боло"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Ҷузвдони нав"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
+msgid "New F_ile"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+msgid "Add new empty file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Иваз кардани ном"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
+msgid "_Previous Location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+msgid "_Next Location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
+msgid "Refresh the view"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
+msgid "_View Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Намоиш додани _ноаён"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Намоиш додани файлҳо ва ҷузвдонҳои ноаён"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
+msgid "Show _Binary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
+msgid "Show binary files"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
+msgid "Match Filename"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr ""
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr ""
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+msgid "Quick open"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr ""
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+msgid "Quick Open"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:73
+msgid "Type to search..."
+msgstr ""
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Файли \"%s\" вуҷуд надорад"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+msgid "Snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
+msgid "Global"
+msgstr "Умумӣ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:402
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:661
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:668
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
+msgid "All supported archives"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+msgid "Single snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
+msgid "All files"
+msgstr "Ҳамаи файлҳо"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr ""
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
+msgid "Export snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "_Snippets:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Import Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr ""
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
+msgid "Manage snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "S_ort..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr ""
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Мураттаб кардан"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Мураттаб кардан"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Reverse order"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr ""
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "_Бештар..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Нодида гирифтани ҳама"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "_Илова кардан"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Санҷидани имло"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Пешниҳодҳо"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Номаълум (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Пешфарз"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+msgid "Languages"
+msgstr "Забонҳо"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Санҷидани имло..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
+msgid "Set _Language..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+msgid "The document is empty."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+msgid "No misspelled words"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Санҷидани имло"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "калима"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Тағйир додан _ба:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Пешниҳодҳо:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Нодида гирифтан"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Нодида гирифтани _ҳама"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "Language:"
+msgstr "Забон:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "Language"
+msgstr "Забон"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "_Use custom format"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Дарҷ кардан"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+msgid "Available formats"
+msgstr ""
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "Матн;"
diff --git a/po/th.po b/po/th.po
new file mode 100644
index 0000000..665c34b
--- /dev/null
+++ b/po/th.po
@@ -0,0 +1,6004 @@
+# Thai translation of gedit.
+# Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2003, 2004.
+# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
+# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
+# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2010, 2012.
+# Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>, 2010.
+# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2009, 2011-2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-21 17:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-31 22:26+0700\n"
+"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
+"Language: th\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit เป็นโปรแกรมแก้ไขข้อความอย่างเป็นทางการของเดสก์ท็อป GNOME ในขณะที่ gedit "
+"มุ่งไปที่ความเรียบง่ายและความสะดวกใช้ "
+"แต่ก็เป็นโปรแกรมแก้ไขข้อความที่มีประสิทธิภาพสำหรับงานทั่วไปเช่นกัน"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"ไม่ว่าคุณจะเขียนหนังสือขายดีเล่มถัดไป หรือเขียนโปรแกรมประยุกต์เปี่ยมนวัตกรรม "
+"หรือเพียงแค่จดบันทึกอย่างเร็ว gedit ก็จะเป็นเครื่องมือที่เชื่อถือได้ที่จะทํางานของคุณให้สำเร็จ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"ระบบปลั๊กอินที่ยืดหยุ่นช่วยให้คุณไปตัดประยุกต์เข้ากับความต้องการของคุณ "
+"และทำให้เหมาะกับขั้นตอนการทำงานของคุณ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อความ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "ข้อความ;เครื่องมือแก้ไข;ข้อความเปล่า;เขียน;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "New Window"
+msgstr "หน้าต่างใหม่"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "New Document"
+msgstr "เอกสารใหม่"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "ใช้แบบอักษรปริยาย"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ปริยายของระบบในการแก้ไขข้อความหรือไม่ ถ้าปิดตัวเลือกนี้ "
+"แบบอักษรที่ใช้จะเป็นไปตามตัวเลือก \"แบบอักษรของเครื่องมือแก้ไข\" แทนแบบอักษรของระบบ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"แบบอักษรที่กำหนดเองจะถูกใช้ในพื้นที่การแก้ไขข้อความ ซึ่งจะมีผลใช้ก็ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก "
+"\"ใช้แบบอักษรปริยาย\""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "ชุดสไตล์"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ชื่อชุดสไตล์ของ GtkSourceView ที่จะใช้เน้นสีข้อความ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "กำหนดให้ gedit สร้างสำเนาสำรองสำหรับแฟ้มที่บันทึก"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"ให้ gedit บันทึกการแก้ไขโดยอัตโนมัติเป็นช่วงๆ หรือไม่ "
+"คุณสามารถกำหนดช่วงเวลาการบันทึกได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr "ระยะเวลาเป็นนาทีที่ gedit จะบันทึกแฟ้ม มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "จำนวนปฏิบัติการสูงสุดของการเรียกคืน"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้ ใช้ค่า \"-1\" "
+"จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "โหมดการตัดบรรทัด"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"กำหนดว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรในขณะแก้ไข หากใช้ \"none\" จะไม่ตัดบรรทัด, \"word\" "
+"จะตัดบรรทัดที่ขอบเขตคำ, และ \"char\" จะตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษร หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-"
+"เล็กมีความหมายต่างกัน"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "โหมดแบ่งล่าสุดที่เลือกสำหรับโหมดตัดบรรทัด"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"ระบุโหมดแบ่งล่าสุดที่ใช้กับโหมดตัดบรรทัด เพื่อว่าเมื่อปิดโหมดการตัดบรรทัด "
+"เราจะยังคงจำไว้ว่าเลือกโหมดแบ่งแบบไหน ใช้ \"word\" จะตัดบรรทัดที่ขอบเขตคำ และ \"char\" "
+"จะตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษร"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "ขนาดของแท็บ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "กำหนดจำนวนช่องว่างเพื่อแสดงแทนอักษรแท็บ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "แทรกช่องว่าง"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "กำหนดให้ gedit ใส่ช่องว่างแทนแท็บ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "ให้ gedit ร่นบรรทัดให้โดยอัตโนมัติ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "แสดงเลขบรรทัด"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "ให้ gedit แสดงเลขบรรทัดในพื้นที่แก้ไข"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "เน้นบรรทัดปัจจุบัน"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นบรรทัดปัจจุบัน"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "ให้ gedit แสดงกั้นหน้าขวาในพื้นที่แก้ไข"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "ตำแหน่งกั้นหน้าขวา"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "กำหนดตำแหน่งของกั้นหน้าขวา"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "แสดงผังภาพรวม"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "จะให้ gedit แสดงผังภาพรวมของเอกสารหรือไม่"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "ชนิดของแพตเทิร์นพื้นหลังของเอกสาร"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "จะระบายแพตเทิร์นพื้นหลังให้กับเอกสารหรือไม่"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Home End พิเศษ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"ระบุว่าจะเลื่อนเคอร์เซอร์อย่างไรเมื่อกดปุ่ม HOME และ END ใช้ค่า \"disabled\" "
+"ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดเสมอ, \"after\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/"
+"ท้ายบรรทัดเมื่อกดครั้งแรก แล้วจึงจะย้ายมาต้น/ท้ายข้อความเมื่อกดครั้งที่สอง "
+"โดยกระโดดข้ามช่องว่างที่ต้น/ท้ายบรรทัด, \"before\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายข้อความก่อน "
+"แล้วจึงย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดในครั้งต่อมา, และ \"always\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/"
+"ท้ายข้อความเสมอ โดยไม่ย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัด"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุด"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "กำหนดให้ gedit คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุดเมื่อโหลดแฟ้ม"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "ให้ gedit เน้นข้อความตามไวยากรณ์ของเนื้อหา"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "เปิดใช้งานการเน้นคำค้น"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นคำที่พบทั้งหมดเมื่อค้นข้อความ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "ตรวจสอบให้จบแฟ้มด้วยอักขระขึ้นบรรทัดใหม่เสมอ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "กำหนดให้ gedit ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเอกสารจบด้วยอักขระขึ้นบรรทัดใหม่เสมอ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "จะแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "โหมดการแสดงแท็บของสมุดบันทึก"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"กำหนดว่าเมื่อใดจะแสดงแท็บของสมุดบันทึก ถ้าใช้ \"never\" จะไม่แสดงแท็บเลย \"always\" "
+"จะแสดงแท็บเสมอ และ \"auto\" จะแสดงแท็บเฉพาะเมื่อมีแท็บมากกว่าหนึ่งแท็บเท่านั้น หมายเหตุ "
+"ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "แสดงแถบสถานะ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "จะแสดงแถบสถานะที่ด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "แสดงช่องด้านข้าง"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "จะแสดงช่องด้านข้างที่ด้านซ้ายของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "จำนวนสูงสุดของแฟ้มล่าสุด"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "กำหนดจำนวนชื่อแฟ้มที่เคยแก้ไขและแสดงในเมนูย่อย \"แฟ้มล่าสุด\""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "พิมพ์แบบเน้นไวยากรณ์"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นไวยากรณ์ในการจัดพิมพ์เอกสาร"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Header"
+msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "กำหนดให้ gedit พิมพ์หัวกระดาษด้วย"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "พิมพ์โดยใช้โหมดตัดบรรทัด"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"กำหนดว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรในขณะจัดพิมพ์ หากใช้ \"none\" จะไม่ตัดบรรทัด, \"word\" "
+"จะตัดบรรทัดที่ขอบเขตคำ, และ \"char\" จะตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษร หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-"
+"เล็กมีความหมายต่างกัน"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "พิมพ์เลขบรรทัด"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"ถ้าตั้งค่านี้เป็น 0 ก็จะไม่แทรกเลขบรรทัดในการพิมพ์เอกสาร ถ้าเป็นค่าอื่น gedit "
+"จะพิมพ์เลขบรรทัดโดยเว้นเป็นช่วงๆ เท่ากับจำนวนบรรทัดที่กำหนด"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "แบบของอักษรเวลาพิมพ์"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "แบบอักษรของหัวกระดาษในการพิมพ์"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนหัวกระดาษตอนพิมพ์ มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์หัวกระดาษ\""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "แบบอักษรของเลขเส้นบรรทัดในการพิมพ์"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนของเลขบรรทัดที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์ มีผลใช้เมื่อ \"พิมพ์เลขบรรทัด\" "
+"ไม่มีค่าเป็นศูนย์"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr "ขอบซ้าย"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "ขอบซ้ายเป็นมิลลิเมตร"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr "ขอบบน"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "ขอบบนเป็นมิลลิเมตร"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "ขอบขวา"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "ขอบขวาเป็นมิลลิเมตร"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "ขอบล่าง"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "ขอบล่างเป็นมิลลิเมตร"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "รหัสอักขระให้เลือก"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"รายชื่อรหัสอักขระที่ให้เลือก ซึ่งจะแสดงในเมนูรหัสอักขระในกล่องเลือกเปิด/บันทึกแฟ้ม \"CURRENT\" "
+"แทนรหัสอักขระของท้องถิ่นปัจจุบัน สามารถใช้ได้เฉพาะรหัสอักขระที่ระบบรู้จักเท่านั้น "
+"ค่าปริยายคือรายชื่อว่างเปล่า ซึ่ง Gedit จะเลือกค่าปริยายต่างๆ ที่เหมาะสมให้ "
+"โดยพิจารณาจากภาษาและประเทศ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Active plugins"
+msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"รายการปลั๊กอินที่เลือกใช้ คีย์นี้เก็บ \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินทั้งหลายที่เลือกกรุณาดูแฟ้ม .gedit-"
+"plugin เพื่อดู \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินที่ต้องการ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "แสดงค่าที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับตัวเลือกรหัสอักขระ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "กำหนดรหัสอักขระที่จะใช้เปิดแฟ้มที่ระบุในบรรทัดคำสั่ง"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODING"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยใช้ gedit ตัวที่กำลังทำงานอยู่"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "สร้างเอกสารใหม่ในหน้าต่าง gedit ที่ใช้งานอยู่"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "เปิดแฟ้มแล้วบล็อคโพรเซสจนกระทั่งแฟ้มต่างๆ ถูกปิด"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "เรียกทำงาน gedit ในโหมด standalone"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[แฟ้ม...] [+บรรทัด[:คอลัมน์]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงคำแนะนำ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: ไม่ใช่รหัสอักขระที่ใช้ได้"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_ยกเลิก"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_บันทึกเป็น…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "_บันทึก"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีกับ %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงกับ %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร “%s” จะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงในเอกสาร “%s” ก่อนปิดหรือไม่?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "การบันทึกถูกระงับไว้โดยผู้ดูแลระบบ"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร %d ฉบับจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "มีเอกสารทั้งหมด %d ฉบับถูกแก้ไขโดยยังไม่บันทึก คุณต้องการบันทึกก่อนปิดหรือไม่?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "เอก_สารที่ยังไม่ได้บันทึกการแก้ไข:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "เ_ลือกเอกสารที่คุณต้องการจะบันทึก"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "กำลังอ่าน %d แฟ้ม…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "เปิด"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "_เปิด"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "แฟ้ม \"%s\" อ่านได้อย่างเดียว"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "คุณต้องการพยายามเขียนทับแฟ้มดังกล่าวด้วยข้อมูลที่กำลังจะบันทึกนี้หรือไม่?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "แ_ทนที่"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "บันทึกแฟ้มโดยใช้การบีบอัดหรือไม่?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นข้อความเปล่าหรือไม่?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr "แฟ้ม \"%s\" ถูกบันทึกเป็นข้อความเปล่าไว้ก่อนหน้านี้ และขณะนี้จะบันทึกโดยใช้การบีบอัด"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_บันทึกโดยใช้การบีบอัด"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr "แฟ้ม \"%s\" ถูกบันทึกไว้ก่อนหน้านี้โดยมีการบีบอัด และขณะนี้จะบันทึกเป็นข้อความเปล่า"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_บันทึกเป็นข้อความเปล่า"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม '%s'…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "บันทึกเป็น"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "กำลังคืนข้อมูลแฟ้ม '%s' กลับ…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "ยกเลิกการแก้ไขที่ยังไม่บันทึกของเอกสาร '%s' เพื่อย้อนกลับสู่สภาพเดิมหรือไม่?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในนาทีกับอีก %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงชั่วโมงกับอีก %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "คืน_กลับ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความขนาดเล็กและใช้งานง่ายสำหรับ GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"ศุภกร สิทธิชัย\n"
+"สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n"
+"ชาญชัย จันฤๅชัย\n"
+"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
+"อาคม โชติพันธวานนท์\n"
+"กิตติพงษ์ มีสวัสดิ์"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "ค้นพบและแทนที่ไปทั้งหมด %d แห่ง"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "ค้นพบและแทนที่ไปแห่งเดียว"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "ไม่พบ \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "กลุ่มแท็บ %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "อ่านอย่างเดียว"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "ตรวจหาโดยอัตโนมัติ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "เพิ่มหรือลบออก..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "รหัสท้องถิ่นปัจจุบัน (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (รหัสท้องถิ่นปัจจุบัน)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr "คุณต้องการล้างค่าปรับแต่งของรหัสอักขระจริงหรือไม่?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_ล้างค่า"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "เพิ่ม"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "ลบ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "ย้ายลำดับความสำคัญให้สูงขึ้น"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "ย้ายลำดับความสำคัญให้ต่ำลง"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "ทุกแฟ้ม"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "แฟ้มข้อความทั้งหมด"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_รหัสอักขระ:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "การจบ_บรรทัด:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "รหัสอักขระ:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "การจบบรรทัด:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "ข้อความเปล่า"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_ลองใหม่"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง “%s:” ได้"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "ไม่สามารถจัดการตำแหน่งนี้ได้"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเข้าถึงได้"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” เป็นไดเรกทอรี"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr "ไม่พบโฮสต์ชื่อ “%s” กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีให้ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "หมดเวลารอการเชื่อมต่อ กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมาย: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจเพิ่งถูกลบไป"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "ไม่สามารถคืนข้อมูลแฟ้ม “%s” กลับได้"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_รหัสอักขระ:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "ตำแหน่ง “%s” ไม่สามารถติดต่อได้ในขณะนี้"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "ระบบของคุณออฟไลน์อยู่ กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "ยืนยันแ_ก้ไข"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr "จำนวนขั้นของการตามลิงก์ถูกจำกัด และไม่สามารถไปถึงแฟ้มจริงภายในจำนวนขั้นที่กำหนดนี้"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะเปิดแฟ้มได้"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบรหัสอักขระได้"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณไม่ได้พยายามเปิดแฟ้มไบนารีอยู่"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "เลือกรหัสอักขระจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "เกิดปัญหาในการเปิดแฟ้ม “%s”"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดมีอักขระที่ไม่ถูกต้องอยู่ หากคุณยังแก้ไขแฟ้มนี้ต่อไป คุณอาจทำให้เอกสารนี้เสียหายได้"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "คุณสามารถเลือกรหัสอักขระอื่น แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s” ด้วยรหัสอักขระ “%s” ได้"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "เลือกรหัสอักขระอื่นจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s” ได้"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม “%s” ด้วยรหัสอักขระ “%s” ได้"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr "เอกสารมีอักขระที่ไม่สามารถลงรหัสด้วยรหัสอักขระที่ระบุได้"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "ไ_ม่แก้ไข"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "แฟ้มนี้ “%s” ถูกเปิดอยู่แล้วในหน้าต่างบานอื่น"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "คุณยังคงต้องการแก้ไขแฟ้มนี้อยู่หรือไม่?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "ยืนยัน_บันทึก"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "ไ_ม่บันทึก"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "แฟ้ม “%s” ถูกเปลี่ยนแปลงหลังจากการอ่านครั้งล่าสุด"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "ถ้าคุณบันทึก การเปลี่ยนแปลงจากโปรแกรมภายนอกจะสูญหายทั้งหมด ยืนยันบันทึกหรือไม่?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองขณะบันทึก “%s”"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองชั่วคราวขณะบันทึก “%s”"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"ไม่สามารถสำรองข้อมูลเดิมของแฟ้มนี้ก่อนบันทึกข้อมูลใหม่ได้ คุณอาจละเลยคำเตือนนี้เสีย "
+"แล้วยืนยันบันทึกแฟ้มก็ได้ แต่ถ้าเกิดข้อผิดพลาดระหว่างบันทึก คุณอาจสูญเสียข้อมูลเดิมของแฟ้มไปด้วย "
+"ยืนยันบันทึกหรือไม่?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง “%s:” ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
+"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ไม่สามารถจัดการตำแหน่งนี้ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
+"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ได้ กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr "เหลือพื้นที่บนดิสก์ไม่พอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ กรุณาลบข้อมูลที่ไม่จำเป็นออก แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"คุณกำลังพยายามบันทึกแฟ้มในดิสก์ที่อ่านได้อย่างเดียว กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
+"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดเรื่องความยาวของชื่อแฟ้ม กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดด้านขนาดของแฟ้ม ลองบันทึกแฟ้มขนาดเล็กลงหรือบันทึกลงดิสก์อื่น"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม “%s” ได้"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "แฟ้ม “%s” มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาในดิสก์"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "เลิกการเปลี่ยนแปลง แล้ว_อ่านใหม่"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "_อ่านใหม่"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+msgid "_Ignore"
+msgstr "ไ_ม่สนใจ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "ตรวจพบอักขระที่ไม่ถูกต้องบางตัวขณะบันทึก “%s”"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr "ถ้าคุณยังคงบันทึกแฟ้มนี้ต่อไป คุณจะทำให้เอกสารเสียหายได้ บันทึกต่อไปหรือไม่?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรที่จะใช้ใน gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี '%s' ได้: g_mkdir_with_parents() ล้มเหลว: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "ไม่สามารถติดตั้งชุดสีที่เลือกได้"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "เพิ่มชุดสี"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "เ_พิ่มชุดสี"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "แฟ้มชุดสี"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "ไม่สามารถลบชุดสี \"%s\" ได้"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing..."
+msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "แฟ้ม: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "หน้า %N จาก %Q หน้า"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "กำลังวาดหน้า %d จาก %d..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "หน้า %d จาก %d หน้า"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "ไม่มี"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "หาและแทนที่"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "ทับ"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "แทรก"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "มี %d แท็บมีปัญหา"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "กำลังย้อนคืนข้อมูลแฟ้ม %s จาก %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "กำลังคืนข้อมูลแฟ้ม %s กลับ"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s จาก %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s ที่ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคืนข้อมูลแฟ้ม %s กลับ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้ม %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "ชื่อ:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "ชนิด MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "รหัสอักขระ:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณติดตั้งโปรแกรมถูกต้องหรือไม่"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ %s ข้อผิดพลาด: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "หาอ็อบเจกต์ '%s' ภายในแฟ้ม %s ไม่พบ"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ ที่ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "ยูนิกซ์/ลินุกซ์"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS แบบฉบับ"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "วินโดวส์"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "แสดงเ_ลขบรรทัด"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d จาก %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์เ_รกิวลาร์"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "ข้อความที่คุณต้องการค้นหา"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "บรรทัดที่คุณต้องการย้ายเคอร์เซอร์ไป"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "คู่วงเล็บอยู่นอกช่วง"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "ไม่พบคู่วงเล็บ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "พบคู่วงเล็บที่บรรทัด: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "ความกว้างแท็บ: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "มีเอกสารที่ไม่ได้บันทึก"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "เปลี่ยนหน้าของช่องด้านข้าง"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "เอกสาร"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "ย้ายไปทางซ้า_ย"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "ย้ายไปทางขว_า"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "ย้ายไปหน้า_ต่างใหม่"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "ย้ายไป_กลุ่มแท็บใหม่"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "ปิ_ด"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "แทรกช่องว่าง"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "แสดงเลขบรรทัด"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "เน้นบรรทัดปัจจุบัน"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "การตัดบรรทัด"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "แ_ฟ้ม"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+msgid "_New"
+msgstr "ใ_หม่"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "เปิดแฟ้ม_ล่าสุด"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "เปิดแ_ท็บที่ปิดซ้ำใหม่"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_บันทึกเป็น…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "หน้า_ต่างใหม่"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "_พิมพ์…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "_ออก"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "แ_ก้ไข"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+msgid "_Undo"
+msgstr "เรี_ยกคืน"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+msgid "_Redo"
+msgstr "_ทำซ้ำ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+msgid "C_ut"
+msgstr "_ตัด"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+msgid "_Copy"
+msgstr "_คัดลอก"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+msgid "_Paste"
+msgstr "_แปะ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_ลบ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "โ_หมดเขียนทับ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+msgid "Select _All"
+msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_ปรับแต่ง"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+msgid "_View"
+msgstr "มุ_มมอง"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "ช่องด้าน_ข้าง"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "ช่องด้าน_ล่าง"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "เ_ต็มจอ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "โหมดเ_น้น…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "_ค้นหา"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "_หา…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "หา_ต่อ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "หา_ก่อนหน้า"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "หาและแ_ทนที่…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "เ_ลิกเน้นคำค้น"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "ไปที่_บรรทัด…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+msgid "_Tools"
+msgstr "เครื่อ_งมือ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "เ_อกสาร"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+msgid "_Save All"
+msgstr "บันทึก_ทั้งหมด"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "ปิ_ดทั้งหมด"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "กลุ่มแท็บใ_หม่"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "กลุ่มแท็บ_ก่อนหน้า"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "กลุ่มแท็บ_ถัดไป"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "เอกสารก่อนห_น้า"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "เอกสารถัดไ_ป"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "ย้ายไปหน้า_ต่างใหม่"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_วิธีใช้"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "เ_กี่ยวกับ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "ปุ่ม_ลัด"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "บันทึก_ทั้งหมด"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "หาและแ_ทนที่…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "ไ_ปที่บรรทัด…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "มุมมอง"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "เครื่องมือ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "รหัสอักขระ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "เริ่มใ_ช้"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "รหัสอักขระที่เ_ลือก"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "คำ_บรรยาย"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_รหัสอักขระ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "โหมดเน้น"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "เ_ลือก"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "ค้นหาโหมดเน้น..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "ไม่มีผลลัพธ์"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "เ_อกสารอื่น…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "เปิดแฟ้มอื่น"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "การปรับแต่ง"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "แสดง_กั้นขวาที่คอลัมน์:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "แสดงแถบ_สถานะ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "แสดงผัง_ภาพรวม"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "แสดงแพตเทิร์นเส้น_ตาราง"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "การตัดบรรทัด"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "เปิดใช้การ_ตัดบรรทัด"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "ไ_ม่แยกคำคำเดียวเป็นสองบรรทัด"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "การเน้น"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "เ_น้นบรรทัดปัจจุบัน"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "เน้นว_งเล็บที่เข้าคู่กัน"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "ตำแหน่งแท็บ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "ความกว้างแ_ท็บ:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "แทนที่แท็บด้วย_ช่องว่าง"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "เปิดใช้การ_ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "การบันทึกข้อมูลลงแฟ้ม"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "สร้างสำเนาแฟ้ม_สำรองก่อนที่จะบันทึกข้อมูล"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_บันทึกแฟ้มปัจจุบันโดยอัตโนมัติทุกๆ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_นาที"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "เครื่องมือแก้ไข"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "แบบอักษร"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "เลือกฟอนต์สำหรับพื้นที่แก้ไข"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "ชุดสี"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "ติดตั้งชุดสี"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "ติดตั้งชุดสี"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "ถอดถอนชุดสี"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "ถอดถอนชุดสี"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "แบบอักษรและสี"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "ปลั๊กอิน"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "การเน้นไวยากรณ์"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "พิมพ์โดยเน้นไ_วยากรณ์"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "เลขบรรทัด"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "พิมพ์เล_ขบรรทัด"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "แสดงเลขบรรทัดทุ_กๆ"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "บรรทัด"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "หัวกระดาษ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "พิมพ์_หัวกระดาษ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "แบบอักษร"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_ตัวข้อความ:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "เ_ลขบรรทัด:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_หัวกระดาษและท้ายกระดาษ:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "คืนค่าแบบอักษร_ปริยาย"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "แสดงหน้าที่แล้ว"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "แสดงหน้าถัดไป"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "หน้าปัจจุบัน (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "จาก"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมด"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมดของเอกสาร"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "แสดงหลายหน้า"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "อัตราขยาย 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "ย่อ-ขยายให้พอดีหน้า"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "ขยายหน้ากระดาษเข้า"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "ย่อหน้ากระดาษออก"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "ปิดตัวอย่างก่อนพิมพ์"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "ปิ_ดตัวอย่างก่อนพิมพ์"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "ตัวอย่างหน้าเอกสารก่อนพิมพ์"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "ตัวอย่างของหน้าเอกสารที่จะสั่งพิมพ์"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "แทนที่ทั้งห_มด"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_หา"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "ห_า "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "แท_นที่ด้วย "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "นิพจน์เร_กิวลาร์"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "เอกสาร"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "สร้างแท็บเอกสารใหม่"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "เปิดเอกสาร"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "บันทึกเอกสาร"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "บันทึกเอกสารด้วยชื่อแฟ้มใหม่"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "บันทึกเอกสารทั้งหมด"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "ปิดเอกสาร"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "ปิดเอกสารทั้งหมด"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "เปิดเอกสารที่ปิดล่าสุดขึ้นมาใหม่"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "ย้ายไปยังเอกสารถัดไป"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "ย้ายไปยังเอกสารก่อนหน้า"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgstr "ย้ายไปยังเอกสารที่ 1-9"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "หน้าต่างและช่องทำงาน"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "สร้างหน้าต่างเอกสารใหม่"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "สร้างกลุ่มแท็บใหม่"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "แสดงช่องด้านข้าง"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "แสดงช่องด้านล่าง"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "เปิด / ปิดโหมดเต็มจอ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "ออกจากโปรแกรม"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "หาและแทนที่"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "หา"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "หาถัดไปที่ตรงกัน"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "หาก่อนหน้าที่ตรงกัน"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "เลิกเน้นคำค้น"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "ไปที่บรรทัด"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "คัดลอกและแปะ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "เรียกคืนและทำซ๋ำ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "เรียกคืนคำสั่งที่แล้ว"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่แล้ว"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "การเลือก"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "การแก้ไข"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "สลับการแทรก / เขียนทับ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "ลบบรรทัดปัจจุบัน"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "เชื่อมบรรทัดที่เลือก"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "เลื่อนบรรทัดปัจจุบันขึ้น"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "เลื่อนบรรทัดปัจจุบันลง"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "เลื่อนคำปัจจุบันไปทางซ้าย"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "เลื่อนคำปัจจุบันไปทางขวา"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "เปลี่ยนเป็นตัวพิมพ์ใหญ่"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "เปลี่ยนเป็นตัวพิมพ์เล็ก"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "เพิ่มจำนวนที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "ลดจำนวนที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "เครื่องมือ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "ตรวจตัวสะกด"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "พิมพ์เอกสาร"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "แสดงหน้าต่างเติมเต็มข้อความ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "ปิดเอกสาร"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "เปิดแฟ้ม"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "เปิด"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "สร้างเอกสารใหม่"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "ใหม่"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "บันทึก"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "ซ่อนช่องทำงาน"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบแฟ้ม"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "ตรวจสอบรุ่นออกใหม่"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "ตรวจสอบ gedit รุ่นล่าสุด"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดง URI"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_ดาวน์โหลด"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "ไ_ม่สนใจรุ่น"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "มี gedit รุ่นใหม่"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"คุณสามารถดาวน์โหลด gedit รุ่นใหม่ได้โดยกดปุ่มดาวน์โหลด "
+"หรือมิเช่นนั้นก็ไม่ต้องสนใจรุ่นนี้และรอรุ่นถัดไป"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "รุ่นที่จะเพิกเฉย"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "รุ่นที่ไม่ต้องใส่ใจจนกว่าจะมีรุ่นที่ใหม่กว่าออกมา"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "สถิติต่างๆ ของเอกสาร"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "รายงานจำนวนคำ จำนวนบรรทัด และจำนวนอักขระในเอกสาร"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "ส_ถิติของเอกสาร"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "เอกสาร"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "ส่วนที่เลือก"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "บรรทัด"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "คำ"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "อักขระ (รวมช่องว่าง)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "อักขระ (ไม่รวมช่องว่าง)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "ไบต์"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "ประกอบสร้าง"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "เรียก \"make\" ในไดเรกทอรีของเอกสาร"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่นี่"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีของเอกสาร"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัด"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัดซึ่งไม่มีความหมายอะไรออกจากแฟ้มของคุณ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "เรียกคำสั่ง"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "เรียกคำสั่งที่กำหนดโดยเก็บผลลัพธ์ในเอกสารใหม่"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "ส่งไปยัง fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "แปะข้อความที่เลือกหรือเอกสารปัจจุบันไปยัง fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "เครื่องมือภายนอก"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "เรียกคำสั่งและเชลล์สคริปต์ภายนอก"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "ใช้แบบอักษรของระบบหรือไม่"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"ถ้าเป็นจริง เครื่องมือภายนอกจะใช้แบบอักษรมาตรฐานส่วนกลางของเดสก์ท็อปถ้าเป็นแบบความกว้างคงที่ "
+"(มิฉะนั้น ก็จะใช้แบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดเท่าที่สามารถหาได้)"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "ชื่อแบบอักษร Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "จัดการเครื่องมือภาย_นอก..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "เ_ครื่องมือภายนอก"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานคำสั่ง: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "คุณต้องอยู่ภายในคำเพื่อจะเรียกคำสั่งนี้"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
+msgid "Running tool:"
+msgstr "กำลังเรียกใช้เครื่องมือ:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
+msgid "Done."
+msgstr "เสร็จสิ้น"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
+msgid "Exited"
+msgstr "ออกจากโปรแกรม"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr "ทุกภาษา"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "ทุกภาษา"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "เครื่องมือใหม่"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "คีย์ด่วนนี้ใช้เรียก %s อยู่ก่อนแล้ว"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "หยุด"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "หยุดเครื่องมือ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "ใช้ได้เสมอ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "ทุกเอกสาร"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "ทุกเอกสารยกเว้นเอกสารที่ไม่มีชื่อ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "แฟ้มในเครื่องนี้เท่านั้น"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "แฟ้มในเครือข่ายเท่านั้น"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "เอกสารที่ยังไม่มีชื่อเท่านั้น"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "เอกสารปัจจุบัน"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "ส่วนที่เลือก"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "ส่วนที่เลือก (ค่าปริยายคือทั้งเอกสาร)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "บรรทัดปัจจุบัน"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "คำปัจจุบัน"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "แสดงในช่องด้านล่าง"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "สร้างเอกสารใหม่"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "แทรกต่อท้ายเอกสารปัจจุบัน"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "เขียนทับเอกสารปัจจุบัน"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "เขียนทับส่วนที่เลือก"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "แทรกที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "จัดการเครื่องมือภายนอก"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "เพิ่มเครื่องมือใหม่"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "เพิ่มเครื่องมือ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "ลบเครื่องมือที่เลือกออก"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "ลบเครื่องมือออก"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "ย้อนคืนเครื่องมือ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "ย้อนคืนเครื่องมือ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "ปุ่ม_ลัด:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_บันทึก:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "ข้อมูลเ_ข้า:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "ผลลัพธ์_ออก:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_กระทำกับ:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119
+msgid "Tool Output"
+msgstr "ผลลัพธ์เครื่องมือ"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "ช่องเรียกดูแฟ้ม"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "เลือกแฟ้มอย่างสะดวกจากช่องด้านข้าง"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "บ้าน"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "ระบบแฟ้ม"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "ช่องเรียกดูแฟ้ม"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใหม่"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มใหม่"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือไดเรกทอรี"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มหรือไดเรกทอรี"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดไดเรกทอรีราก"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลไดเรกทอรี"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะได้\n"
+"คุณต้องการจะลบอย่างถาวรเลยหรือไม่?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้ม \"%s\" ไปลงถังขยะได้"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มที่เลือกไว้ไปลงถังขยะได้"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ \"%s\" อย่างถาวร?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบแฟ้มที่เลือกไว้อย่างถาวร?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "ถ้าคุณลบรายการนี้ มันจะสูญหายอย่างถาวร"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(ว่างเปล่า)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr "แฟ้มที่เปลี่ยนชื่อถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "แฟ้มไม่มีชื่อ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr "แฟ้มใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"ไดเรกทอรีใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นไดเรกทอรีได้"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ที่คั่นหน้า"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "ไม่มีอ็อบเจกต์การเมานท์สำหรับโวลุมที่เมานท์: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "ไม่สามารถเปิดสื่อ: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "ไม่สามารถเมานท์โวลุม: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะโหลด '%s': ไม่มีไดเรกทอรีนี้"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "แสดงแบบผังต้นไม้"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr "เปิดช่องเรียกดูแฟ้มด้วยแผนผังแบบต้นไม้แทนแบบที่คั่นหน้า"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "ไดเรกทอรีรากของช่องเรียกดูแฟ้ม"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"ไดเรกทอรีรากที่ช่องเรียกดูแฟ้มจะใช้เมื่อโหลดปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้ม โดยค่าคีย์ onload/tree_view "
+"เป็นจริง"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "ไดเรกทอรีรากเสมือนของช่องเรียกดูแฟ้ม"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"ไดเรกทอรีรากเสมือนที่ช่องเรียกดูแฟ้มจะใช้เมื่อโหลดปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้ม โดยค่าคีย์ onload/"
+"tree_view เป็นจริง ไดเรกทอรีรากเสมือนต้องอยู่ใต้รากจริงเสมอ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "เปิดใช้การคืนค่าสำหรับแฟ้มในเครือข่าย"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การคืนค่าสำหรับแฟ้มในเครือข่ายหรือไม่"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "กำหนดตำแหน่งที่ตั้งตามแฟ้มแรก"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"ถ้ากำหนดเป็นจริง ปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้มจะแสดงไดเรกทอรีของแฟ้มแรกที่เปิด "
+"ถ้ายังไม่มีการใช้ช่องเรียกดูแฟ้มมาก่อน (ดังนั้น โดยทั่วไปแล้ว "
+"คีย์นี้จะมีผลกับการเปิดเอกสารจากบรรทัดคำสั่ง หรือจาก Nautilus เป็นต้น)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "รูปแบบการกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"ค่านี้กำหนดว่าแฟ้มใดจะถูกกรองออกไปจากช่องเรียกดูแฟ้ม ค่าที่เป็นไปได้คือ: none (ไม่กรอง), hide-"
+"hidden (กรองแฟ้มซ่อนออกไป) และ hide-binary (กรองแฟ้มไบนารีออกไป)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "แพตเทิร์นการกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"แพตเทิร์นการกรองสำหรับกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม การกรองนี้ กรองต่อจาก filter_mode "
+"อีกชั้นหนึ่ง"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "แพตเทิร์นสำหรับแฟ้มไบนารีในช่องท่องดูแฟ้ม"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "แพตเทิร์นเสริมที่จะใช้กรองแฟ้มไบนารี"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_กำหนดรากตามเอกสารที่ใช้งานอยู่"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "โฟ_ลเดอร์ใหม่"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "แ_ฟ้มใหม่"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "แสดงผลให_ม่"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "แ_สดงโฟลเดอร์"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_เปิดในเทอร์มินัล"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_กรอง"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "แสดงแฟ้มไ_บนารี"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะค้นหา"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "ประวัติ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "เปิดเมนูประวัติ"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "บรรทัดกำหนดโหมด"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "การสนับสนุนบรรทัดกำหนดโหมดในแบบของ Emacs, Kate และ Vim สำหรับ gedit"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "สีข้อความของคำสั่ง"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "สีข้อความของคำสั่ง"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "สีข้อความของข้อผิดพลาด"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "สีข้อความของข้อผิดพลาด"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"ถ้าเป็นจริง เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานส่วนกลางของเดสก์ท็อปถ้าเป็นแบบความกว้างคงที่ "
+"(มิฉะนั้น ก็จะใช้แบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดเท่าที่สามารถหาได้)"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "สีของ_คำสั่ง:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "สีของข้อ_ผิดพลาด:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "คอนโซลไพธอน"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "คอนโซลไพธอนโต้ตอบในแถบด้านล่าง"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "เปิดอย่างเร็ว..."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+msgid "Quick Open"
+msgstr "เปิดอย่างเร็ว"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "เปิดแฟ้มอย่างเร็ว"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
+msgid "Type to search..."
+msgstr "พิมพ์เพื่อค้นหา..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "จัดการ_ข้อความสั้น..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "ข้อความสั้น"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" อยู่"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "ไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "ไม่มีแฟ้ม \"%s\" อยู่"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "แฟ้ม \"%s\" ที่นำเข้า ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "ไม่สามารถนำเข้าแฟ้มต่อไปนี้ได้: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้น"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "เพิ่มข้อความสั้น..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "ทั่วไป"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "เรียกข้อความสั้นเดิมกลับมา"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "ลบข้อความสั้นที่เลือก"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"ข้อความนี้ไม่ใช่ตัวย่อสะกิดด้วยแท็บที่ใช้ได้ ข้อความที่สะกิดได้ อาจเป็นพยัญชนะหรือตัวเลขหลายตัว (หรือ "
+"_, : และ .) หรืออักขระเดี่ยวๆ ที่ไม่ใช่พยัญชนะหรือตัวเลข เช่น {, [ เป็นต้น"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "คำเดี่ยวๆ ที่จะใช้เรียกข้อความสั้นหลังจากกดปุ่มแท็บ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้า: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "นำเข้าเรียบร้อย"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "นำเข้าข้อความสั้น"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "แฟ้มจัดเก็บทุกชนิดที่รองรับ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "แฟ้มบีบอัด gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "แฟ้มบีบอัด bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "แฟ้มข้อความสั้นเดี่ยวๆ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "ทุกแฟ้ม"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งออก: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "ส่งออกเรียบร้อย"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "ต้องการเพิ่มข้อความสั้นของ <b>ระบบ</b> ในแฟ้มส่งออกหรือไม่?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "ไม่ได้เลือกข้อความสั้นสำหรับส่งออกไว้"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "ส่งออกข้อความสั้น"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ใช้เวลานานกว่าค่าสูงสุดที่กำหนด ขอยกเลิกการทำงาน"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ล้มเหลว: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "แทรกข้อความใช้บ่อยอย่างเร็ว"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "จัดการข้อความสั้น"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "สร้างข้อความสั้นใหม่"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "เพิ่มข้อความสั้น"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "ลบข้อความสั้นออก"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "นำเข้าข้อความสั้น"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "ส่งออกข้อความสั้นที่เลือก"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "ส่งออกข้อความสั้น"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "วิธีเรียกใช้"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "ตัวย่อสะกิดด้วยแ_ท็บ:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "ปุ่ม_ลัด:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "ปุ่มลัดที่จะใช้เรียกข้อความสั้น"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "เ_ป้าหมายการวาง:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort..."
+msgstr "เ_รียงลำดับ..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "เรียงลำดับ"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "เรียงย้อ_นลำดับ"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_ลบบรรทัดซ้ำ"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "แยกตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็ก"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "เริ่มจาก_คอลัมน์ที่:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "เ_รียงลำดับ"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "เรียงลำดับเอกสารหรือข้อความที่เลือก"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "ตรวจตัว_สะกด..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "กำหนด_ภาษา..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "เ_น้นคำสะกดผิด"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "ตรวจตัวสะกด"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารนี้"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "แทรก_วันที่และเวลา..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "รูปแบบที่มีให้เลือก"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "ถามชนิด"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr "ควรจะถามรูปแบบจากผู้ใช้ หรือควรจะใช้รูปแบบที่เลือกหรือกำหนดเอง"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "รูปแบบที่เลือก"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "รูปแบบที่เลือกเพื่อใช้แทรกวันที่/เวลา"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "รูปแบบกำหนดเอง"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "รูปแบบกำหนดเองเพื่อใช้แทรกวันที่/เวลา"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "แทรกวันที่และเวลา"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "ใช้รูปแบบที่เ_ลือก"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "ใช้รูปแบบ_กำหนดเอง"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Ey %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2552 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "แ_ทรก"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินสำหรับวันที่และเวลา"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "เมื่อแทรกวันที่/เวลา..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_ถามรูปแบบ"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "แทรกวันที่และเวลา"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "แทรกวันที่และเวลาปัจจุบันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "สร้างเอกสารใหม่"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "กำหนดขนาดและตำแหน่งของหน้าต่าง (กว้างxสูง+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "เรขาคณิต"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "แฟ้ม"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "แก้ไข"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "ค้นหา"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "วิธีใช้"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "คำถาม"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(ไม่มีคำแนะ)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "เ_พิ่มเติม..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "ไ_ม่แก้ไขทั้งหมด"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "เ_พิ่ม"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "แนะนำตัว_สะกด..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบการสะกดคำว่า “%s”: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "ข้อผิดพลาด:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "ตรวจตัวสะกดเสร็จสมบูรณ์"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "ไม่มีคำสะกดผิด"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(คำสะกดที่ถูกต้อง)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "การแนะนำ"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "ไม่ทราบ (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "ค่าปริยาย"
+
+#~ msgid "Set Language"
+#~ msgstr "กำหนดภาษา"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "เลือก_ภาษาของเอกสารปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "ตรวจตัวสะกด"
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "คำที่สะกดผิด:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "คำ"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "เ_ปลี่ยนเป็น:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "ตรวจ_คำ"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "คำที่แ_นะนำ:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "ไม่สนใจ_ทั้งหมด"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "เปลี่_ยน"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "เปลี่ยนทั้ง_หมด"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "พจนานุกรมของผู้ใช้:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "เ_พิ่มคำ"
+
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "แสดงผังย่อ"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "จะแสดงผังย่อของเอกสารหรือไม่"
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_ผังย่อ"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_ตกลง"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "กำหนดภาษา"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "ภาษา"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "เอกสารว่างเปล่า"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "ไ_ม่สนใจตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าเดิมก่อนการเรียงลำดับ"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "รหัสอักขระที่จะตรวจหาโดยอัตโนมัติ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "ลำดับของรหัสอักขระที่ gedit ใช้ตรวจสอบรหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติ ค่า \"CURRENT\" "
+#~ "ใช้แทนรหัสตามข้อกำหนดท้องถิ่นในขณะนั้น gedit จะใช้เฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "การเข้ารหัสที่แสดงบนเมนู"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "รายชื่อรหัสอักขระที่จะแสดงในเมนูรหัสอักขระของกล่องเปิด/บันทึกแฟ้ม gedit "
+#~ "จะแสดงเฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "รหัสอักขระ"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "รหัสอักขระที่แ_สดงในเมนู"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "หน้า_ที่แล้ว"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "หน้า_ถัดไป"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "แทนที่"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_ค้นหา: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "ให้ gedit สร้างสำเนาชุดสำรองของแฟ้มที่บันทึกหรือไม่ "
+#~ "คุณสามารถกำหนดนามสกุลแฟ้มได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"นามสกุลของแฟ้มสำรอง\""
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "เกี่ยวกับ gedit"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "ยูนิโค้ด"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "ตะวันตก"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "ยุโรปตอนใต้"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "ภาษาบอลติก"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "ภาษาซีริลลิก"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "ภาษาอารบิก"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "ภาษากรีก"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "ภาษาฮีบรูซ้ายไปขวา"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "ภาษาตุรกี"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "ภาษานอร์ดิก"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "ภาษาเซลติก"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "ภาษาโรมาเนีย"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "ภาษาอาร์เมเนียน"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "ภาษาจีนตัวเต็ม"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "ภาษาซีริลลิก/รัสเซีย"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "ภาษาญี่ปุ่น"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "ภาษาเกาหลี"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "ภาษาจีนตัวย่อ"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "ภาษาจอร์เจีย"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "ภาษาฮีบรู"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "ภาษาซีริลลิก/ยูเครน"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "ภาษาเวียดนาม"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "ภาษาไทย"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "ไม่ทราบ"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "แฟ้มนี้มีขนาดใหญ่เกินไป"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "เปิดแฟ้มที่เพิ่งถูกเปิด"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "แฟ้มล่าสุด"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "ตัวจัดเตรียมข้อมูล Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "บันทึกปูมเหตุการณ์การเข้าถึงและออกสำหรับเอกสารที่ใช้กับ gedit"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "แสดงวิธีใช้โปรแกรม"
+
+#~ msgid "Enter GApplication service mode"
+#~ msgstr "เข้าสู่โหมดบริการ GApplication"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- แก้ไขแฟ้มข้อความ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "การปรับแต่ง gedit"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_อัพเดต"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_ข้อความสั้น:"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "ภาษา:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "ภาษา"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "ว่างเปล่า"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "คอลัมน์"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_เปิด..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_ปรับแต่ง"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "กำหนดค่าโปรแกรม"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "เนื้อ_หา"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "บันทึกเป็_น..."
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "คืนข้อมูลกลับเป็นรุ่นที่บันทึกไว้แล้ว"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "แสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_พิมพ์..."
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งสุดท้าย"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "ตัดส่วนที่เลือก"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "ลบข้อความที่เลือก"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "โห_มดเน้น..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "เปลี่ยนโหมดเน้นของเอกสารที่ทำงานอยู่"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_หา..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "ค้นหา"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "ค้นหาต่อไป"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "ค้นหาคำเดิมแบบถอยหลังอีกครั้ง"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "แ_ทนที่..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "ค้นหาและแทนที่คำ"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "ลบการเน้นคำค้นที่หาพบ"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "ไป_บรรทัดที่..."
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "ไปเลขบรรทัดที่กำหนด"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "บันทึกทุกแฟ้มที่เปิด"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "ปิดแฟ้มทั้งหมด"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "ไปยังเอกสารก่อนหน้า"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "ไปยังเอกสารถัดไป"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "ย้ายเอกสารนี้ไปยังหน้าต่างใหม่"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "แก้ไขข้อความแบบเต็มจอ"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงช่องด้านล่างในหน้าต่างปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "เปิดเอกสาร '%s'"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "เริ่มใช้ '%s'"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "เปลี่ยนตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็ก"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "ตัวพิมพ์ใ_หญ่ทั้งหมด"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "ตัวพิมพ์เ_ล็กทั้งหมด"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กสำหรับหัวเ_รื่อง"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "เปลี่ยนอักษรตัวแรกของทุกคำที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "ดูค่าสถิติต่างๆ ของเอกสารปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "เปิดเครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "เครื่องมือภายนอก"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "เปิดเอกสารอย่างเร็ว"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "จัดการข้อความสั้น"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "เรียงลำดับข้อมูลในเอกสารปัจจุบันหรือส่วนที่เลือก"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "กำหนดภาษาของเอกสารปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบันโดยอัตโนมัติ"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "แทรกวันที่และเวลาปัจจุบันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "จำนวนจำกัดของการเรียกคืนการทำ (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้ ใช้ค่า "
+#~ "\"-1\" จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่รุ่น 2.12.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเข้าถึงได้ เนื่องจากไม่ได้เมานท์อยู่"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ได้เปิดแฟ้มนี้อยู่แล้วในหน้าต่างอื่นในแบบอ่านอย่างเดียว คุณต้องการยืนยันที่จะแก้ไขอยู่หรือไม่?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "คุณต้องการละทิ้งการแก้ไขต่างๆ ที่คุณทำ แล้วเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "เปิดแฟ้ม"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "แทนที่ทั้งหมด"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "ปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "กำหนดรากเป็นตำแหน่งของเอกสารที่ใช้งานอยู่"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีที่กำลังเปิดอยู่"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "แฟ้ม"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือกไปลงถังขยะ"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "ขึ้น"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ชั้นนอก"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "สร้างแฟ้มใหม่"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "ตำแหน่ง_ก่อนหน้า"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "ตำแหน่ง_ถัดไป"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "แสดงผลใหม่"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "แสดงแฟ้มและโฟลเดอร์ที่ซ่อนอยู่"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "แสดงแฟ้มไบนารี"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "เปิดอย่างเร็ว"
+
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "ข้อความ;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "_ออกจากระบบโดยไม่บันทึก"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "เรียกทำงาน gedit ในเบื้องหลัง"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "เ_พิ่ม..."
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "ตำแหน่งก่อนหน้า"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "ไปยังตำแหน่งล่าสุดที่เปิด"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "ตำแหน่งถัดไป"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไป"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "เครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "แสดงแถบด้านล่าง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "รายการ VFS scheme ที่ gedit สนับสนุนการเขียน โดย scheme 'file' "
+#~ "ถือว่าเขียนได้โดยปริยาย"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ เลือก \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" เพื่อใช้ค่าปริยายหรือ "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" สำหรับแสดงเฉพาะไอคอน หรือ "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" เพื่อแสดงทั้งไอคอนและข้อความ หรือ "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" เพื่อแสดงข้อความเฉพาะบางไอคอน "
+#~ "ค่าทั้งหมดจะต้องเป็นอักษรตัวใหญ่ดังแสดงที่นี่"
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กับวงเล็บที่เลือกอยู่"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr "จะแสดงแถบด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "VFS scheme ที่เขียนได้"
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "บรรทัดปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "กั้นขวา"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "กั้นขวาเริ่มจาก_คอลัมน์ที่:"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "ปลั๊กอิน"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "เปิดใช้งาน"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "_กำหนดค่า"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "เ_ปิดใช้"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "เปิดใ_ช้ทั้งหมด"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "เ_ลิกใช้ทั้งหมด"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "เ_กี่ยวกับปลั๊กอิน"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "กำหนด_ค่าปลั๊กอิน"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าเริ่มต้นของตัวจัดการการปรับแต่ง"
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "คาดหวัง `%s' แต่ได้ `%s' สำหรับกุญแจ %s"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "เป็นไปไม่ได้ที่จะตรวจสอบรหัสอักขระโดยอัตโนมัติ"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "ตั้งหน้าก_ระดาษ..."
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "ตั้งค่าการจัดหน้ากระดาษ"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "ค้นหาข้อความแบบคืบหน้าทีละส่วน"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "เครื่องมือจัดการข้อความสั้น"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "ตรวจตัวสะกด_อัตโนมัติ"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "แท็ก"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "เลือกกลุ่มแท็กที่ต้องการใช้"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_ตัวอย่าง"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "รายชื่อแท็กที่มี"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "คำย่อ (แท็ก)"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "รูปแบบโดยย่อ (แอตทริบิวต์)"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "อักขระหลักสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "ตัวย่อ"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "การจัดเรียงแนว (align)"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "อักขระสำหรับจัดเรียงแนว"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "ข้อความทดแทน"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "จุดอ้างอิง (anchor)"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "ลิงก์ไปยัง URI"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "ข้อมูล (content) ของ meta"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับผู้เขียน"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "แกนข้อมูล (axis) ของตาราง"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "สีพื้นหลัง"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "สีพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "ภาพปูพื้นหลัง"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "ภาพปูพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "URI รากของคลาสแอพเพล็ต"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "แบบอักษรยืนพื้น"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "แบบอักษรยืนพื้น (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "ตัวหนา"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "ขอบ"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "ขอบ (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "สีขอบ"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "จำนวนแถวของอาณาเขตเซลล์"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "กึ่งกลาง"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "กึ่งกลาง (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "รหัสอักขระของข้อมูลเป้าหมายลิงก์"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "กาเลือกอยู่ (สถานะ)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "สถานะการกาเลือก"
+
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "อ้างอิงเอกสาร"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "อ้างอิงเหตุผลการแก้ไข"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "อ็อบเจกต์ของคลาส"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "คลาส"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "ตำแหน่งไหลข้อความรอบ float"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "ชนิดของโค้ด"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "จำนวนคอลัมน์ของอาณาเขตเซลล์"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "หมายเหตุ"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "โค้ดคอมพิวเตอร์"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "ชนิดของเนื้อหา"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "ชนิดของเนื้อหา (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "พิกัดตำแน่ง"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "บล็อก DIV แบบกำหนดสไตล์"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "บล็อก DIV"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "วันและเวลาที่แก้ไข"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "แฟล็กประกาศ"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "แอตทริบิวต์ defer"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "นิยาม: คำบรรยาย"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "นิยาม: รายการ"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "นิยาม: หัวข้อ"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "ลบข้อความที่ลบ"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "ทิศทางการเขียน"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "ทิศทางการเขียน (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "รายการสารบบ"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "ไม่ทำงาน"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "URI ฐานของเอกสาร"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "เนื้อเอกสาร"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "หัวเอกสาร"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "หัวเรื่องเอกสาร"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "ชนิดโครงสร้างเอกสาร"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ID ขององค์ประกอบ"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "ตัวเน้น"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "ชนิดของรูปแบบข้อมูล"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "รูป"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "ชื่อแบบอักษร"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "ชื่อแบบอักษร (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "ฉลากสำหรับ..."
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "ตัดบรรทัด"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "แบบฟอร์ม"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "แบบฟอร์ม: ตัวประมวลผล"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "แบบฟอร์ม: แบ่งส่วน"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "แบบฟอร์ม: ฉลากข้อมูล"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูล"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูลระบุชนิด"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "แบบฟอร์มระบุวิธีส่งข้อมูล"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "ลิงก์ออกไป"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "เฟรม"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "เส้นขอบเฟรม"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "เส้นกรอบตาราง"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "เฟรมระบุแหล่งเนื้อหา"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "เฟรมเป้าหมาย"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "เส้นกั้นเฟรม"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "ชุดเฟรม"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนคอลัมน์"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนแถว"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "ข้อมูลกำกับ"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "span"
+
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "HTML - อักขระพิเศษ"
+
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "HTML - แท็ก"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "องค์ประกอบราก HTML"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "รุ่น HTML"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว HTTP"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "หัวเรื่อง"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "หัวเรื่อง 1"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "ความสูง"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "เส้นขีดนอน"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "ระบุทิศทางตัวเขียน"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "รูปภาพ"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "แผนที่รูปภาพ"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "แผนที่รูปภาพ: พื้นที่"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "แผนที่รูปภาพระบุชื่อ"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "รูปภาพระบุแหล่ง"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "เฟรมในบรรทัด"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "เลเยอร์ในบรรทัด"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "ข้อความที่แทรก"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "ยกตัวอย่าง"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "ตัวเอียง"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "แอพเพล็ตจาวา"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "แอพเพล็ตจาวา (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "ฉลาก"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "ภาษา"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "ตัวอักษรใหญ่"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "เลเยอร์"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "สีของลิงก์"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "สีของลิงก์ (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "ข้อมูลในรายการ"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "MIME type ที่ยอมรับสำหรับอัปโหลดแฟ้ม"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "รหัสอักขระที่แบบฟอร์มสนับสนุน"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "แบบอักษรเฉพาะที่"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "คำบรรยายรูปแบบยาว"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "อ้างคำพูดแบบยาว"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "ลิงก์ชนิดเมล"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "ตัววิ่ง"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "ความยาวสูงสุดของช่องกรอกข้อความ"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "ลิงก์ที่หัวเอกสาร"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "รายการเมนู"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "รายการเมนู (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "ช่องกรอกข้อความหลายบรรทัด"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "หลายคอลัมน์"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "เลือกได้หลายตัวเลือก"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "ชื่อ"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "คุณสมบัติอ็อบเจกต์"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "ID ถัดไป"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "ไม่มีลิงก์"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "ไม่มีออบเจกต์ฝังตัว"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "ไม่สนับสนุนเฟรม"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "ไม่สนับสนุนเลเยอร์"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "ไม่แบ่งบรรทัด"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "ไม่สนับสนุนสคริปต์"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "ไม่มีเงา"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "ไม่มีเงา (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "ไม่ตัดบรรทัด"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "ไม่ตัดบรรทัด (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "ช่องว่างไม่ตัดบรรทัด"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "ข้อมูลอ็อบเจกต์"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "ตำแหน่งของอักขระสำหรับจัดเรียงแนว"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "กลุ่มตัวเลือก"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "ช่องรับข้อมูลแบบตัวเลือก"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "รายการเรียงเลข"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "อุปกรณ์แสดงผล"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "ย่อหน้า"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "ย่อหน้าระบุคลาส"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "ย่อหน้าระบุสไตล์"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "ข้อความจัดรูปแบบตายตัว"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "ข้อความจัดย่อหน้าตายตัว"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "ข้อมูลกำกับที่กำหนดไว้แล้ว"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "ปุ่มกด"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "อ้างคำพูด"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "ข้อความและรหัสผ่านห้ามแก้ไข"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "ลิงก์เข้ามา"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "ราก"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "จำนวนแถว"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "การตีเส้นตารางระหว่างแถวและคอลัมน์"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "ตัวอย่างผลลัพธ์ของโปรแกรม"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "ขอบเขตของเซลล์หัวตาราง"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "ภาษาของสคริปต์"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "ถ้อยแถลงสคริปต์"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "แถบเลื่อน"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับเลือก"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "แผนที่รูปภาพที่ฝั่งเซิร์ฟเวอร์"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "รูปร่างของพื้นที่"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "อ้างคำพูดแบบสั้นในบรรทัด"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "ช่องรับข้อมูลบรรทัดเดียว (ตกรุ่นแล้ว)"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "ขนาด"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "ขนาด (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "ตัวอักษรเล็ก"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "จุดตัดบรรทัด"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "เสียง"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "ที่มา"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "รายการแฟ้มจัดเก็บ"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "ช่องไฟระหว่างช่องตาราง"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "ช่องไฟภายในช่องตาราง"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "รากที่สอง"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "ข้อความระหว่างรอโหลดอ็อบเจกต์"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "ข้อความขีดฆ่า"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "ข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "เน้นตัวเข้ม"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "สไตล์"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "ตัวห้อย"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "ตัวยก"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "ลำดับการเข้าถึงด้วยปุ่มแท็บ"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "ตาราง"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "ตาราง: เนื้อหา"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "ตาราง: หัวเรื่องตาราง"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "ตาราง: กลุ่มคอลัมน์"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "ตาราง: คอลัมน์"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลตาราง"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "ตาราง: ท้ายกระดาษ"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "ตาราง: หัวกระดาษ"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลหัวตาราง"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "ตาราง: แถว"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "ตาราง: ข้อมูลสังเขป"
+
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "ลิงก์เปิดในหน้าต่างใหม่"
+
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "ลิงก์เปิดในชุดเฟรมแม่"
+
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "ลิงก์เปิดในเฟรมเดิม"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "ตัวอักษรพิมพ์ดีด"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "สีตัวอักษร"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "สีตัวอักษร (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "ข้อความป้อนโดยผู้ใช้"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "ชื่อเรื่อง"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "ตัวขีดเส้นใต้"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "รายการไม่เรียงเลข"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "ใช้แผนที่รูปภาพ"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "ค่า"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "การใช้ค่าคุณสมบัติอ็อบเจกต์"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "ตัวแปรหรืออาร์กิวเมนต์ของโปรแกรม"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "การจัดเรียงแนวตามแนวดิ่งในช่องตาราง"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว (เลิกใช้แล้ว)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "ความกว้าง"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 - แท็ก"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "บรรณานุกรม (cite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "บรรณานุกรม (bibitem)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "บรรณานุกรม (shortcite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "บรรณานุกรม (thebibliography)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "วงเล็บ ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "วงเล็บ <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "วงเล็บ []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "วงเล็บ {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "แฟ้ม input"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "เชิงอรรถ"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "ฟังก์ชัน cosine"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "ฟังก์ชัน e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "ฟังก์ชัน exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "ฟังก์ชัน log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "ฟังก์ชัน log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "ฟังก์ชัน sine"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "อักษรกรีก alpha"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "อักษรกรีก beta"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "อักษรกรีก epsilon"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "อักษรกรีก gamma"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "อักษรกรีก lambda"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "อักษรกรีก rho"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "อักษรกรีก tau"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "หัวเรื่อง 1 (section)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "หัวเรื่อง 1 (section*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "หัวเรื่อง 4 (paragraph)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "ภาคผนวก"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "รายการ: item"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "รายการ: item ระบุ label"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "Latex - แท็ก"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "รายการ description"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "รายการ enumerate"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "รายการ itemize"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "คณิตศาสตร์ (display)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "คณิตศาสตร์ (ในบรรทัด)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "ตัวกระทำเศษส่วน"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (display)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (ในบรรทัด)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "ตัวกระทำผลรวม (display)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "ตัวกระทำผลรวม (ในบรรทัด)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "อ้างอิง: label"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "อ้างอิง: ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "เครื่องหมาย <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "เครื่องหมาย <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "เครื่องหมาย >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "เครื่องหมาย >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "เครื่องหมาย and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "เครื่องหมาย const"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt-partial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "เครื่องหมาย d2-by-dt2-partial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "เครื่องหมาย dagger"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "เครื่องหมาย em-dash ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "เครื่องหมาย en-dash --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "เครื่องหมายสมมูล"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "เครื่องหมายอนันต์"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "เครื่องหมาย simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "เครื่องหมาย star"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "ตัวหนา"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "ตัวเอียง (italic)"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "ตัวเอน (slanted)"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "ตัวพิมพ์ดีด"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "ข้อความห้ามแบ่งกลาง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr "ช่วยแทรกแท็กหรือข้อความที่ใช้บ่อยลงในเอกสารอย่างรวดเร็วโดยไม่ต้องพิมพ์"
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "รายชื่อแท็ก"
+
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "XSLT - องค์ประกอบ"
+
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "XSLT - ฟังก์ชัน"
+
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "XUL - แท็ก"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินแทรกวันที่และเวลา..."
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง\""
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "รหัสอักขระ"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>บรรทัดปัจจุบัน</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>อักษร</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>เลขบรรทัด</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ชุดสี</span>"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "_รหัสอักขระ:"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มสำรองไม่ได้"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>แบบอักษร</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>หัวกระดาษ</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>การเน้นไวยากรณ์</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ชื่อแฟ้ม</span>"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_ร่นเข้า"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "ร่น_ออก"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "ร่นบรรทัด"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกเข้าหรือออก"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>ภาษา</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>คำ</b>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "ชื่อข้อมูลส่วนหัว HTTP"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> เวลาเมื่อกำลังแทรกค่าวันที่และเวลา...</span>"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "เปิดตำแหน่งแฟ้ม"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "ระบุ_ตำแหน่ง URI ของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด:"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "เปิดแฟ้มจากตำแหน่งที่ระบุ"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "แก้ไขเครื่องมือ <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "_คำสั่ง:"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "แก้ไขเครื่องมือ <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "คำ_บรรยาย:"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "แทรก_ชื่อผู้ใช้"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "แทรกชื่อผู้ใช้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "แทรกชื่อผู้ใช้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: ชื่อแฟ้มหรือ URI ผิดรูปแบบ\n"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "ไม่ใช้"
+
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr "รหัสคำสั่งไพธอนต่อไปนี้ ซึ่งทำงานในข้อความสั้น ไม่คืนค่าใดๆ มา"
+
+#~ msgid "language|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "ไม่ทราบ (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "ค่าปริยาย"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>องค์ประกอบ</b>"
+
+#~ msgid "Basic Colors"
+#~ msgstr "สีพื้นฐาน"
+
+#~ msgid "Color scheme _name:"
+#~ msgstr "_ชื่อชุดสี:"
+
+#~ msgid "Cu_rrent line color:"
+#~ msgstr "สีบรรทัด_ปัจจุบัน:"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "ตัวเอียง"
+
+#~ msgid "Pick the foreground color"
+#~ msgstr "เลือกสีตัวอักษร"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "เลือกสีของตัวอักษรปกติ"
+
+#~ msgid "Pick the search highlighting color"
+#~ msgstr "เลือกสีสำหรับเน้นข้อความขณะค้นหา"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "เลือกสีของการเลือก"
+
+#~ msgid "S_earch highlighting color:"
+#~ msgstr "สีสำหรับเน้นข้อความที่_ค้นหา:"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "สีของการเลือ_ก:"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "ขีดฆ่า"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "ขีดเส้นใต้"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_พื้นหลัง:"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_ตัวอักษร:"
+
+#~ msgid "_Normal text color:"
+#~ msgstr "สีของ_ตัวอักษรปกติ:"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "ค่า_ปริยาย"
+
+#~ msgid "_Selected text color:"
+#~ msgstr "สีของอักษรที่ถูกเ_ลือก:"
+
+#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
+#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขชุดสไตล์ของ gedit"
+
+#~ msgid "File too big"
+#~ msgstr "แฟ้มมีขนาดใหญ่เกินไป"
+
+#~ msgid "Not a regular file"
+#~ msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูลเสียหาย"
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูลในรูปแบบไม่ถูกต้อง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr "มีแฟ้มอื่นๆ เปิดอยู่มากเกินไป กรุณาปิดโปรแกรมบางโปรแกรมแล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr "มีหน่วยความจำไม่เพียงพอที่จะเปิดแฟ้มนี้ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นๆ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr "ไม่มีชื่อโฮสต์ กรุณาตรวจสอบค่าพร็อกซีให้ถูกต้องแล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr "เข้าระบบไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดไม่ใช่แฟ้มปกติ"
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "เข้าระบบไม่สำเร็จ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr "%s เป็นไดเรกทอรี กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr "เหลือหน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นๆ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "ไม่มี\n"
+#~ "เอกสารปัจจุบัน\n"
+#~ "ทุกเอกสาร"
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "ตำแหน่งที่ระบุ ไม่สามารถใช้งานได้"
+
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับพิมพ์เนื้อหาเอกสารคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ gnome-print "
+#~ "และถูกแทนที่ด้วย print_font_body_pango แล้ว"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "กำหนดแบบอักษรสำหรับพิมพ์เลขบรรทัด มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์เลขบรรทัด\" "
+#~ "เท่านั้นคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ gnome-print และถูกแทนที่ด้วย "
+#~ "print_font_numbers_pango แล้ว"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "กำหนดแบบอักษรสำหรับพิมพ์หัวกระดาษ มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์หัวกระดาษ\" "
+#~ "เท่านั้นคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ gnome-print และถูกแทนที่ด้วย print_font_header_pango "
+#~ "แล้ว"
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "การตั้งค่าหน้ากระดาษ"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "ทั่วไป"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "แบบอื่น"
+
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "จำนวนหน้าในแนวนอน"
+
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "จำนวนหน้าในแนวตั้ง"
+
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลแสดง"
+
+#~ msgid "My %s"
+#~ msgstr "%s ของฉัน"
+
+#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+#~ msgstr "หา widget ใน %s ไม่พบ"
+
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr "ดับเบิลคลิกที่แท็กที่ต้องการแทรกในเอกสารปัจจุบัน"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr "สีพื้นหลังสำหรับข้อความที่เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "สีพื้นหลังสำหรับข้อความที่ไม่ได้เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr "สีพื้นหน้าสำหรับข้อความที่เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "สีพื้นหน้าสำหรับข้อความที่ไม่ได้เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\""
+
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "สีข้อความที่เลือก"
+
+#~ msgid "Selection Color"
+#~ msgstr "สีของส่วนที่ถูกเลือก"
+
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "สีของข้อความ"
+
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "ใช้สีปริยาย"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
+#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "ใช้ค่าสีปริยายสำหรับพื้นที่แก้ไขหรือไม่ ถ้าไม่ใช้ตัวเลือกนี้สีสำหรับพื้นที่แก้ไขจะเป็นไปตามค่าที่ตั้งไว้ใน "
+#~ "\"สีของพื้นหลัง\", \"สีของข้อความ\", \"สีของข้อความที่เลือก\" และ \"สีของการเลือก\""
+
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีตัวอักษร"
+
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีของพื้นหลัง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีของอักษรที่ถูกเน้น"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "be marked"
+#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีที่ใช้เน้นตัวอักษรที่ถูกเลือก"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "องค์ประกอบ"
+
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "โห_มดเน้น"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "เลือกสีของตัวอักษร"
+
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "ใช้_สีปริยายของชุดตกแต่ง"
+
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "_เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"
+
+#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "ใช้แบบอักษรของชุดตกแต่ง_ปริยาย"
+
+#~ msgid "Insert in output panel"
+#~ msgstr "แทรกในช่องแสดงผล"
+
+#~ msgid "_Advanced filtering"
+#~ msgstr "การกรองแบบ_ละเอียด"
+
+#~ msgid "_Accelerator:"
+#~ msgstr "_คีย์ด่วน:"
+
+#~ msgid "Label="
+#~ msgstr "ฉลาก="
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "ช่องว่าง"
+
+#~ msgid "_New Directory"
+#~ msgstr "ไ_ดเรกทอรีใหม่"
+
+#~ msgid "Add new empty directory"
+#~ msgstr "สร้างไดเรกทอรีใหม่"
+
+#~ msgid "_View Directory"
+#~ msgstr "แ_สดงไดเรกทอรี"
+
+#~ msgid "Blinking text"
+#~ msgstr "ตัวกะพริบ"
+
+#~ msgid "Box"
+#~ msgstr "กล่อง"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "ปกติ"
+
+#~ msgid "Use Normal highlight mode"
+#~ msgstr "ใช้โหมดเน้นแบบปกติ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
+#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
+#~ "Manage Snippets... menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม \"%s\" เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจจะเสีย กรุณาแก้ไขหรือลบแฟ้มดังกล่าวทิ้ง "
+#~ "หากต้องการพยายามโหลดแฟ้มนี้อีกครั้ง เลือกเมนู เครื่องมือ -> จัดการข้อความสั้น..."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
+#~ msgstr "gedit ไม่รู้จักที่อยู่แบบ <i>%s:</i>"
+
+#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
+#~ msgstr "<small>_รหัสอักขระ:</small>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "
+#~ "that you typed the location correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง <i>%s:</i> ในโหมดเขียนได้ "
+#~ "กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</"
+#~ "span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, check your installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">หาแฟ้ม <i>%s</i> ไม่พบ</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets "
+#~ "inside file <i>%s</i>..</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, check your installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">หาวิดเจ็ตที่ต้องการในแฟ้ม <i>%s</i> ไม่พบ.."
+#~ "</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"
+
+#~ msgid "Close the output window"
+#~ msgstr "ปิดหน้าต่างแสดงผล"
+
+#~ msgid "Clear the output window"
+#~ msgstr "ลบหน้าต่างแสดงผล"
+
+#~ msgid "Output Lines"
+#~ msgstr "บรรทัดที่แสดงผล"
+
+#~ msgid "Sa_ve Copy..."
+#~ msgstr "บันทึก_สำเนา..."
+
+#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกสำเนาของแฟ้มในชื่อ \"%s\" ได้"
+
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว\n"
+
+#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
+#~ msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับแฟ้มเดิม"
+
+#~ msgid "Save Copy..."
+#~ msgstr "บันทึกสำเนา..."
+
+#~ msgid "%s (copy)"
+#~ msgstr "%s (สำเนา)"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "บันทึกสำเนา"
+
+#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+#~ msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบันลงในแหล่งเก็บในเครื่องหรือเครื่องอื่นในเครือข่าย"
+
+#~ msgid "_Run Command..."
+#~ msgstr "เรียก_คำสั่ง..."
+
+#~ msgid "Run Command"
+#~ msgstr "เรียกใช้งานตามคำสั่ง"
+
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "เรีย_ก"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "ล้มเหลว"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell command entry is empty.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "รายการคำสั่งเชลล์ว่างเปล่า\n"
+#~ "\n"
+#~ "กรุณาใส่คำสั่งเชลล์ที่ถูกต้อง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error parsing the shell command.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะตีความคำสั่งเชลล์\n"
+#~ "\n"
+#~ "กรุณาป้อนคำสั่งเชลล์ให้ถูกต้อง"
+
+#~ msgid "Executing command"
+#~ msgstr "กำลังเรียกคำสั่งทำงาน"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr "เรียกโปรแกรมภายนอก และแสดงผลในหน้าต่างแสดงผลได้ด้วยถ้าต้องการ"
+
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "คำสั่งเชลล์"
+
+#~ msgid "_Show results in Output Window"
+#~ msgstr "แสดง_ผลในหน้าต่างแสดงผล"
+
+#~ msgid "Gedit View"
+#~ msgstr "มุมมอง Gedit"
+
+#~ msgid "Gedit View."
+#~ msgstr "มุมมอง Gedit"
+
+#~ msgid "Gedit viewer factory"
+#~ msgstr "โปรแกรม Gedit viewer"
+
+#~ msgid "gedit application"
+#~ msgstr "แอพพลิเคชัน gedit "
+
+#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
+#~ msgstr "ค้นหาข้อความ \"%s\" ไม่เจอ"
+
+#~ msgid "Set program location..."
+#~ msgstr "ตั้งค่าตำแหน่งของโปรแกรม..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
+#~ "its task.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปลั๊กอิน %s ใช้โปรแกรมชื่อ <tt>%s</tt> ในการทำงาน\n"
+#~ "\n"
+#~ "กรุณาตั้งค่าตำแหน่งของโปรแกรม <tt>%s</tt>"
+
+#~ msgid "Goto Line"
+#~ msgstr "ไปที่บรรทัด"
+
+#~ msgid "_Line number:"
+#~ msgstr "หมายเ_ลขบรรทัด:"
+
+#~ msgid "button1"
+#~ msgstr "ปุ่มที่ 1"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "กล่องข้อความ 1"
+
+#~ msgid "Browse for program location..."
+#~ msgstr "การค้นหาตำแหน่งของโปรแกรม"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "แถบข้อความ"
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "เปิดจาก URI"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
+#~ msgstr "ข้อมูล UTF-8 ไม่ถูกต้อง"
+
+#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+#~ msgstr "อ่านข้อมูล symbolic link สำหรับ %s ไม่ได้"
+
+#~ msgid "The file has too many symbolic links."
+#~ msgstr "แฟ้มนี้มี symbolic link มากเกินไป"
+
+#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+#~ msgstr "gedit ไม่สามารถทำงาน %s: ที่พร้อมกันใน write mode ได้"
+
+#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+#~ msgstr "gedit ไม่สามารถทำงานที่ตำแหน่งนี้ใน write mode ได้"
+
+#~ msgid "Select a file to open"
+#~ msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเปิด"
+
+#~ msgid "Select files to open"
+#~ msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเปิด"
+
+#~ msgid "Select a filename to save"
+#~ msgstr "เลือกชื่อแฟ้มที่จะบันทึก"
+
+#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
+#~ msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม \"%s\"..."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+#~ msgstr "เอกสาร \"%s\" ไม่ถูกบันทึก"
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
+#~ msgstr "เอกสาร \"%s\" ถูกบันทึก"
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "บันทึกเป็น..."
+
+#~ msgid "Could not read data from stdin."
+#~ msgstr "อ่านข้อมูลจาก stdin ไม่ได้"
+
+#~ msgid "Loading file:"
+#~ msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม:"
+
+#~ msgid "Loaded file \"%s\""
+#~ msgstr "อ่านแฟ้ม \"%s\""
+
+#~ msgid "Loaded %d file"
+#~ msgid_plural "Loaded %d files"
+#~ msgstr[0] "อ่านทั้งหมด %d แฟ้ม"
+
+#~ msgid "Created file \"%s\""
+#~ msgstr "สร้างแฟ้ม \"%s\""
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr "มีแฟ้มอื่นๆ เปิดอยู่มากเกินไป กรุณาปิดบางแฟ้มและลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
+#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ไม่สามารถตรวจหารหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติได้ "
+#~ "กรุณาตรวจสอบว่าแฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มไบนารี และลองอีกครั้งโดยเลือกรหัสอักขระในกล่องโต้ตอบ "
+#~ "'เปิดแฟ้ม...' (หรือ 'เปิดตำแหน่งแฟ้ม')"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+#~ "Location') dialog and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "กรุณาตรวจว่าแฟ้มที่คุณพยายามเปิดนั้นไม่ใช่แฟ้มไบนารี และคุณได้เลือกรหัสที่ถูกต้องจากกล่องโต้ตอบ "
+#~ "'เปิดแฟ้ม...' (หรือ 'เปิดตำแหน่งแฟ้ม') และลองใหม่อีกครั้ง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+#~ "open a binary file."
+#~ msgstr "แฟ้มนี้มีข้อมูลในรูปแบบไม่ถูกต้อง เป็นไปได้ว่าคุณอาจจะกำลังพยายามเปิดแฟ้มไบนารี"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นและลองอีกครั้ง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ว่างเปล่า กรุณาตรวจสอบค่าพร็อกซีให้ถูกต้องและลองอีกครั้ง"
+
+#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิเขียนแฟ้ม"
+
+#~ msgid "The file name is too long."
+#~ msgstr "ชื่อแฟ้มยาวเกินไป"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+#~ "symbolic link."
+#~ msgstr "ไดเรกทอรีที่ระบุในชื่อแฟ้มไม่มีอยู่ หรือเป็น symbolic link ที่ชี้ผิด"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+#~ "space and try again."
+#~ msgstr "มีพื้นที่ดิสก์ไม่เพียงพอที่จะสร้างแฟ้มดังกล่าว กรุณาเคลียร์พื้นที่ดิสก์ แล้วลองอีกครั้ง"
+
+#~ msgid "Printing page %d of %d..."
+#~ msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d..."
+
+#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+#~ msgstr "ปรับความสามารถที่จะมองเห็นได้ของหน้าต่างแสดงผลในหน้าต่างปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "ปิด"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "คัดลอก"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "_ตัด"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "ตัด"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
+
+#~ msgid "Main toolbar"
+#~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "เปิดตำแหน่งแฟ้ม..."
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "แปะ"
+
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "แสดงตัว_อย่างก่อนพิมพ์..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "ออก"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "ทำซ้ำ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr "กำหนดรูปแบบของปุ่มบนแถบเครื่องมือตามเมนูเดสก์ทอปและการปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
+
+#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
+#~ msgstr "แสดงเฉพาะไอคอนบนแถบเครื่องมือ"
+
+#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+#~ msgstr "แสดงข้อความใต้ทุกไอคอนบนแถบเครื่องมือ"
+
+#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+#~ msgstr "แสดงข้อความข้างไอคอนบนแถบเครื่องมือเฉพาะไอคอนที่สำคัญ"
+
+#~ msgid "T_ext for Important Icons"
+#~ msgstr "ข้อความสำหรับไอคอนที่_สำคัญ"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "เรียกคืน"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbar"
+#~ msgstr "กำหนดแ_บบแถบเครื่องมือ"
+
+#~ msgid "_Desktop Default"
+#~ msgstr "ค่าปริยายของเ_ดสก์ทอป"
+
+#~ msgid "_Text for All Icons"
+#~ msgstr "ข้อความสำหรับ_ทุกไอคอน"
+
+#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "ออกจาก gedit ตัวที่กำลังทำงานอยู่"
+
+#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+#~ msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดมีลำดับไบต์ข้อมูลไม่ถูกต้อง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
+#~ "you want to open."
+#~ msgstr "gedit ไม่สามารถตรวจหารหัสอักขระของไฟล์ที่คุณเปิดโดยอัตโนมัติได้"
+
+#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
+#~ msgstr "gedit: ปลั๊กอินสำหรับข้อมูลเอกสาร"
+
+#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "ข้อความที่เลือกไม่มีคำผิด"
+
+#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "เอกสารนี้ไม่มีคำผิด"
+
+#~ msgid "Tag list plugin"
+#~ msgstr "ปลั๊กอินของรายการแท็ก"
+
+#~ msgid "Tag _List"
+#~ msgstr "รายชื่อแ_ท็ก"
diff --git a/po/tk.po b/po/tk.po
new file mode 100644
index 0000000..a73d929
--- /dev/null
+++ b/po/tk.po
@@ -0,0 +1,4796 @@
+# Turkmen translation of gedit
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
+# Copyright (C) 2004 Kakilik Project <kakilik.sourceforge.net>
+# This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL)
+# Gurban Mühemmet Tewekgeli <gmtavakkoli@yahoo.com>, 2004.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-13 03:23+0330\n"
+"Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli <gmtavakkoli@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Turkmen <kakilikgroup@yahoo.com>\n"
+"Language: tk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
+msgid "Gedit View"
+msgstr "Gedit Görnöşi"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
+msgid "Gedit View."
+msgstr "Gedit Görnöşi."
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
+msgid "Gedit viewer factory"
+msgstr "Gedit namaýyşçysy karhanasy"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "Source"
+msgstr "Çeşme"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
+msgid "gedit application"
+msgstr "gedit programi"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
+msgid "gedit automation factory"
+msgstr "gedit otomasýon karhanasy"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Metin faýllary editle"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Metin Editçi"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Edit meýdançasynda ullanynljak şahsy kalam. Bu eger \"Use Default Font\" "
+"söndürilen bölsa eser goyar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Active plugins"
+msgstr "%s'i janlaşdyr"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "Otomatik Aňlanan Ködlemeler"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Otomatik Gaýd Et"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "Otomatik Gaýd Etmeniň Aralygy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Otomatik gaýşart"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Background Color"
+msgstr "Arkaplan Renki"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Edit meýdançasynda saýlanan metin renki. Bu eger \"Use Default Colors\" "
+"söndürilen bölsa eser goyar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Edit meýdançasynda saýlanmadik metin renki. Bu eger \"Use Default Colors\" "
+"söndürilen bölsa eser goyar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Çap üçin Beden Kalamy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Zapas Nusgasyny Bejer"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Hat Sanlaryny Görköz"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Sag Gabdaly Görköz"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Editçi Kalamy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaks Ýagtylamagny Mümkin Et"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Menüde görközilen ködlemeler"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Edit meýdançasynda saýlanan metiniň öňplan renki. Bu eger \"Use Default "
+"Colors\" söndürilen bölsa eser goyar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Edit meýdançasynda saýlanmadyk metiniň öňplan renki. Bu eger \"Use Default "
+"Colors\" söndürilen bölsa eser goyar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Çap üçin Başlyg Kalamy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Eger bu mykdar 0 bolsa, çapda hat sanlary çaplanmar. Ýogsa gedit her hat "
+"üçin hat sany çaplar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Seleň Girdir"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Çap üçin Hat Sanynyň Kalamy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Hat Dolomak Modi"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Aç/gaýd et saýlawçysynda görkezilen Karakter Ködlemeler. Diňe "
+"tanişkodlemeler ullanylar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Ýakynda Ullanylan iň kop Faýllar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Geditiň izine alip we ýene edip biljek emellerniň iň kop sany."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Geditiň izine alip we ýene edip biljek emellerniň iň kop sany."
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+msgid "Monospace 12"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+#, fuzzy
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and is replaced by
+#. print_font_body_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+msgid "Monospace Regular 9"
+msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Gedit faýllary üýtgemekinden näçe minut soň otomatik gaýd etsin. Bu eger "
+"\"Auto Save\" işeldilen bölsa eser goyar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
+msgid "Print Header"
+msgstr "Başlygy Çapla"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Hat Sanlarny Çapla"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaks Ýagtylygny Çapla"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Hat Dolamak Modini Çaplamak"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Sag Gabdal Jaýy"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans Regular 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+#, fuzzy
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Ispanýolça"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_header_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid "Sans Regular 11"
+msgstr "Sans Regular 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_numbers_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Sans Regular 8"
+msgstr "Sans Regular 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Selected Text Color"
+msgstr "Saýlanan Metiniň Renki"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid "Selection Color"
+msgstr "Saýlaw Renki"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
+"are used."
+msgstr ""
+"Gedit bir faýlyň kodlemesini otomatik aňlamak üçin ullanýan tertiblenen "
+"ködleme listi. \"CURRENT\" häzirki ýerleşdirim kodlemedir. Diňe taniş "
+"ködlemeler ullanylar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Çap üçin uzin hat lariň nähilli dolanşi. dolanmasyzlyk üçin \"GTK_WRAP_NONE"
+"\"'den, sözleriň söňinda dolamak üçin \"GTK_WRAP_WORD\"'den, we bellei "
+"harplariň söňinda dolamak üçin \"GTK_WRAP_CHAR\"'den ullanyň. Mykdarlar kiçi/"
+"beýik harpa eserdeň, onsoň harplary edil bu ýerde agzalan ýaly görünşine "
+"ytmynan tapiň."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Edit meýdançasynda uzin hat lariň nähilli dolanşi. dolanmasyzlyk üçin "
+"\"GTK_WRAP_NONE\"'den, sözleriň söňinda dolamak üçin \"GTK_WRAP_WORD\"'den, "
+"we bellei harplariň söňinda dolamak üçin \"GTK_WRAP_CHAR\"'den ullanyň. "
+"Mykdarlar kiçi/beýik harpa eserdeň, onsoň harplary edil bu ýerde agzalan "
+"ýaly görünşine ytmynan tapiň."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Sened çaplananda oniň beden üçin ullanyljak kalamy takyklaýar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+msgstr "Sened çaplananda oniň beden üçin ullanyljak kalamy takyklaýar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Çapda hat sanlaary üçin kalamy takyklaýar. Bu eger \"Print Line Numbers\" "
+"seçgisi 0 bölsa eser goyar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+msgstr ""
+"Çapda hat sanlaary üçin kalamy takyklaýar. Bu eger \"Print Line Numbers\" "
+"seçgisi 0 bölsa eser goyar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Sened çaplananda oniň sahypalarniň başlygy üçin ullanyljak kalamy takyklaýar."
+"Bu eger \"Print Header\" işledilen bölsa eser goyar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+msgstr ""
+"Sened çaplananda oniň sahypalarniň başlygy üçin ullanyljak kalamy takyklaýar."
+"Bu eger \"Print Header\" işledilen bölsa eser goyar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"\"Ýakynda Ullanylan Faýllar\" submenüsinda ýakynda ullanylan faýllariň iň "
+"kop görköziljek sanyny takyklaýar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Täb karakterleriň ýerine görközilmeli seleňleri takyklaýar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Sag gabdaliň jaýyny takyklaýar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Durum Zolaky Görkezilsin"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Esbap zolak batunlarnyň biçimi. Mümkin mykdarlar: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"sistemiň ön bellenen biçiminden ullanmak üçin, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" diňe "
+"tymsallary görkezmek üçin, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" hem tymsal we "
+"hem metini görkezmek üçin, we \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" möhüm "
+"tymsallariň ýanynda metini görkezmek üçin. Mykdarlar kiçi/beýik harpa "
+"eserdeň, onsoň harplary edil bu ýerde agzalan ýaly görünşine ytmynan tapiň."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Täb Ululyky"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Text Color"
+msgstr "Metin Renki"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Esbap zolak Batunlarnyň Biçimi"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Esbap zolaky Görkezilsin"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+#, fuzzy
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Izine al Emellerniň Heti"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Use Default Colors"
+msgstr "Ön bellenen Renklerden Ullan"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Ön bellenen Kalamdan Ullan"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Geditiň üýgetedik faýllary bir zamandan soň otomatik gaýd edişi. Siz zaman "
+"aralygyny \"Otomatik Gaýd etmegiň Aralygy\" seçgisi bilen düzip bilersiňiz."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Geditiň gaýd eden faýllary üçin zapas bejerşi. Siz zapas faýllarynyň ??? "
+"\"Zapas Nusga ???\" seçgisi bilen düzip bilersiňiz."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Geditiň hat sanlaryny edit meýdançasynda görkezşi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Geditiň sag gabdaly edit meýdançasynda görkezşi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr "Geditiň otomatik gaýşartmaky mümkin edşi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Geditiň sintaksy ýagtylamaky mümkin edşi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr "Geditiň sintaksy ýagtylamaky mümkin edşi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+#, fuzzy
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Geditiň sened aplananda syntaks ýagtylygny çaplaşi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Geditiň çapda sened başlygyny girişdirişi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Geditiň täb karakterlerniň ýerine seleň girdirşi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Geditiň sened aplananda syntaks ýagtylygny çaplaşi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Durum zolaky etitlenýän äpişge siniň astynda görkezilşi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Esbap zolaky etitlenýän äpişge sinde görkezilşi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+msgid ""
+"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
+"\", and \"Selection Color\" options."
+msgstr ""
+"Edit meýdançasynda sistemiň ön bellenen renklerini ullanylşy. Eger bu seçgi "
+"söndürilen bolsa, onsoň edit meýdançasyniň renkleri \"Arkaplan Renki\", "
+"\"Metin Renki\", \"Saýlanan Metiniň Renki\", we \"Saýlaw Renki\" seçgileri "
+"bolar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+msgid ""
+"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
+"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
+"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+"Editlenýan metin üçin sistemiň ön bellenen kalamlarny geditiň has "
+"kalamlarniň ýeryne ullanylşy. Eger bu seçgi söndürilen bolsa, onsoň sistem "
+"kalamlarnyň ýeryne \"Editçi Kalamy\" seçgisinde adlanan kalamdan ullan."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
+#. Only recognized encodings are used.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
+#, c-format
+msgid "Activate %s"
+msgstr "%s'i janlaşdyr"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
+#, fuzzy
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Çikgi äpişgeni bagla"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Question"
+msgstr "Sorog"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky %ld sanýadaky işleriňiz ymykly ýiter."
+msgstr[1] ""
+"Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky %ld sanýadaky işleriňiz ymykly ýiter."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky minutdaky işleriňiz ymykly ýiter."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky minut we %ld sanýadaky işleriňiz "
+"ymykly ýiter."
+msgstr[1] ""
+"Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky minut we %ld sanýadaky işleriňiz "
+"ymykly ýiter."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky %ld minutdaky işleriňiz ymykly ýiter."
+msgstr[1] ""
+"Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky %ld minutdaky işleriňiz ymykly ýiter."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
+#, fuzzy, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky sagatdaky işleriňiz ymykly ýiter."
+msgstr[1] ""
+"Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky sagatdaky işleriňiz ymykly ýiter."
+
+# c-format
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky sagat we %d minutdaky işleriňiz "
+"ymykly ýiter."
+msgstr[1] ""
+"Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky sagat we %d minutdaky işleriňiz "
+"ymykly ýiter."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Baglamakdan öňinçä üýtgewler \"%s\" senedinde gaýd edilsin mi?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d sani sened üýtgewler gaýd edigsiz. Baglamakdan öňinçä üýtgewler gaýd "
+"edilsin mi?"
+msgstr[1] ""
+"%d sani sened üýtgewler gaýd edigsiz. Baglamakdan öňinçä üýtgewler gaýd "
+"edilsin mi?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Gaýd edjek senedleriňizi saýlaň:"
+
+#. Secondary label
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, ehli işleriňiz ymykly ýiter."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Hat'a Git"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
+msgid "_Go to Line"
+msgstr "_Hat'a Git"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
+#, c-format
+msgid "The text \"%s\" was not found."
+msgstr "\"%s\" metini tapilmady."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
+msgid "Replace"
+msgstr "Ewez Et"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Ehlisini Ewez Et"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
+msgid "_Replace"
+msgstr "E_wez Et"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
+msgid "Find"
+msgstr "Tap"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence."
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
+msgstr[0] "%d sani netije tapildi we ewez edildi."
+msgstr[1] "%d sani netijeler tapildi we ewez edildi."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
+msgid "Open Location"
+msgstr "_Ýery Aç"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Ýardimiň görkezilişinde hata böldi: %s"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
+msgid "_Description"
+msgstr "_Wasp"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Ködlama"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Nagt Ködlemeler:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Karkater ködlemeleri"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Menüda görkezlen ködlemeler:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Plugin"
+msgstr "Baglanç"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Enabled"
+msgstr "Mümkin edigili"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set program location..."
+msgstr "Program ýerini belli et..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
+"task.\n"
+"\n"
+"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+msgstr ""
+"%s baglançy çykyş etmek üçin <tt>%s</tt> adly daşarydaky programden "
+"ullanýa.\n"
+"\n"
+"Lütfen <tt>%s</tt> programiň ýerini takyklaň."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
+msgid "The selected file is not executable."
+msgstr "Saýlanan faýl işeňger dal."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Editçi ullanjak kalamyny saýlamak üçin bu batuny itekläň"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
+msgid "Push this button to configure text color"
+msgstr "Metin renkini tenzim etmek üçin bu batuny itekläň"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
+msgid "Push this button to configure background color"
+msgstr "Arkaplan renkini tenzim etmek üçin bu batuny itekläň"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should "
+"appear"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+"marked"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
+msgid "Elements"
+msgstr "Elementler"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
+#, fuzzy
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>Otomatik Gaýşartmak</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
+#, fuzzy
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>Metini Dolamak</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
+#, fuzzy
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>Metini Dolamak</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
+msgid "<b>Elements</b>"
+msgstr "<b>Elementler</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>Faýly Gaýd Etmek</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>Kalam</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Hat Sanlary</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>Sag Gabdaly</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
+#, fuzzy
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>Täbler</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>Metini Dolamak</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
+msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Renkler</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Bold"
+msgstr "Batyr"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Gaýd etmekden öňinçä _zapas nusgasyny bejer"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Sag gabdaly görkez"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Sözleri iki hatiň arasynda çatlama"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
+msgid "Editor"
+msgstr "Editçi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Editçi _kalamy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Metin _dolamaky mümkin et"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Kalam & Renkler"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
+msgid "Hi_ghlight current line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
+msgid "Highlight _mode:"
+msgstr "Ýagtylamak _modi:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Geditiň sintaksy ýagtylamaky mümkin edşi."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Täbler ýerine seleňleri girdir"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
+msgid "Italic"
+msgstr "Gişik"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
+msgid "Normal _text color:"
+msgstr "Kadaly _metiniişik renki:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Bir renk ýygna"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "Arkaplan renki ýygna"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Editçi kalamyny ýygna"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
+msgid "Pick the normal text color"
+msgstr "Kadaly metiniň renkini ýygna"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
+msgid "Pick the selected text color"
+msgstr "Saýlanan metinň ýygna"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
+msgid "Pick the selection color"
+msgstr "Saýlaw renkini ýygna"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
+msgid "Plugins"
+msgstr "Baglançlar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
+msgid "Preferences"
+msgstr "Seçenekler"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
+msgid "Se_lection color:"
+msgstr "Saý_law renki:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
+msgid "Selecte_d text color:"
+msgstr "Saýlana_n metiniň renki:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Karalanmış"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaksy Ýagtylak"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
+msgid "U_se default theme colors"
+msgstr "_Ön bellenen tem renklerinden ullan"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
+msgid "Underline"
+msgstr "Asty Çizik"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
+msgid "View"
+msgstr "Görnöş"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Faýllary otomatik gaýd etmek araligy:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
+msgid "_Background color:"
+msgstr "_Arkaplan renki:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
+msgid "_Background:"
+msgstr "_Arkaplan:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Hat sanlary görkez"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
+#, fuzzy
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Otomatik gaýşartmaky mümkin et"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
+msgid "_Enable syntax highlighting"
+msgstr "Sintaks ýagtylamagny mümkin et"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
+msgid "_Foreground:"
+msgstr "_Öňplan"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
+msgid "_Reset to Default "
+msgstr "_Ön bellenene sifirle"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "_Sag gabdaly bu sütüne elt:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
+#, fuzzy
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Täbleriň giňliki"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
+msgid "_Use default theme font"
+msgstr "_Ön bellenen tem kalamyny ullan"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutlar"
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
+msgid "Goto Line"
+msgstr "Hat'a Git"
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
+msgid "_Line number:"
+msgstr "_Hat sany:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
+msgid "Fonts"
+msgstr "Kalamlar"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Umumy"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Başlyg we astlyklar"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Sahypany Çaşyr"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
+msgid "Print _line numbers"
+msgstr "_Hat sanlaryny çapla"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
+msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgstr "_Syntaks ýagtygny çapla"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Beden:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Hat sanlary:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "_San aralygy"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
+msgid "_Print page headers"
+msgstr "Sahypa başlygny çapla"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Ön bellenen kalamlary gaytar"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
+msgid "lines"
+msgstr "hatlar"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "_Baglançy tenzim et"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "B_aglanç Barada"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
+msgid "button1"
+msgstr "batun1"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
+msgid "dialog1"
+msgstr "dialog1"
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
+msgid "Browse for program location..."
+msgstr "Programiň ýerini ahtar..."
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
+msgid "_Location to search for:"
+msgstr "_Ahtarmak ýeri:"
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
+msgid "label"
+msgstr "etiket"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
+msgid "Find Next"
+msgstr "Indikini Tap"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Diňe söziň ehlini nezirle"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
+msgid "Replace All"
+msgstr "Ehlini Ewez Et"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "_Bular bilen ewez et:"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_Tersine gözle"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Kiçi/beýik ligni nezirle"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Gözle:"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Dola"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "_Karakter ködleme:"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "açjak faýlyňiziň ýeryny (URI) ýaziň:"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
+msgid "Open from URI"
+msgstr "URI'dan aç"
+
+#: ../gedit/gedit-commands.c:551
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit GNOME desktapinden üçin bir kiçijek we ýeňil metin etitçisi dir"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. literally. It is used in the about box to give credits to
+#. the translators.
+#. Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. You can also include other translators who have contributed to
+#. this translation; in that case, please write them on separate
+#. lines seperated by newlines (\n).
+#: ../gedit/gedit-commands.c:560
+#, fuzzy
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Gurban Mühemmet Tewekgeli <gmtavakkoli@yahoo.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands.c:579
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+#, c-format
+msgid "%s %d"
+msgstr "%s %d"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+#, fuzzy
+msgid "Unsaved Document"
+msgstr "_Senedler"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
+msgid "Invalid UTF-8 data"
+msgstr "Maýyp UTF-8 maglumaty"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1750
+#, c-format
+msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+msgstr "%s üçin simbolik baglaýyşy tapymady"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1796
+msgid "The file has too many symbolic links."
+msgstr "Faýlyň köp simbolik baglaýyşlary bar."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1880
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+msgstr "gedit elläb başarmýa %s: ýerler ýazma modinde."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1887
+msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+msgstr "gedit bu hilli ýeri ýazma modinde elläb başarmýa."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1900
+msgid "Invalid filename."
+msgstr "Maýyp faýl ady"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2051
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file.\n"
+"Please free some disk space and try again."
+msgstr ""
+"Faýly gaýd etmek üçin diskde ýeterlik ýer tapylmady.\n"
+"Lütfen diskiň bireme ýerini boşadiň we ýene synaniň."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2056
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"Siziň faýly gaýd etjek diskiňiz faýl ululykna mehdutçiliki bar. Lütfen a "
+"kiçiräk faýly gaýd etmek üçin yada bu mehdutçiliki ýok bir diske gaýd etmek "
+"üçin synaniň."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2100
+msgid "Could not create a backup file."
+msgstr "Zapas faýly bejerip bilmedi."
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Otomatik Aňlandy"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Häzirki ýerleşdirim (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Goş ýada _Çykar..."
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
+msgid "Unicode"
+msgstr "Uniköd"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Western"
+msgstr "Gun Batar"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Central European"
+msgstr "Orta Avrupa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
+msgid "South European"
+msgstr "Gun Orta Avrupa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltik"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kiril"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabça"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
+msgid "Greek"
+msgstr "Ýunança"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Aaýan ýähüd dili"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ýähüd dili"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkçe"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordik dili"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
+msgid "Celtic"
+msgstr "Seltik dili"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
+msgid "Romanian"
+msgstr "Römençe"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+msgid "Armenian"
+msgstr "Ermençe"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Däpli Çinçe"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kiril/Orsça"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonça"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Korean"
+msgstr "Köreçe"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Besitlendirlen Çinçe"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gürjüçe"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kiril/Ukraýn dili"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Výetnamça"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Thai"
+msgstr "Taýça"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nataniş"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
+#, c-format
+msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+msgstr "\"%s\" adlanan faýl hemişe mewjüd.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
+msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Siz ony gaýd edip duraniňiz bilen ewez edjegmi?"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
+msgstr "\"%s\" faýly diňe-okamalýan.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Siz ony gaýd edip duraniňiz bilen ewez edmeg synanjakmi?"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
+msgid "All Files"
+msgstr "Ehli Faýllar"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Ehli Metin Faýllar"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
+#, fuzzy
+msgid "_Character Coding:"
+msgstr "_Karakter Ködleme:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
+msgid "Select a file to open"
+msgstr "Açmak üçin bir faýly saýla"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
+msgid "Select files to open"
+msgstr "Açmak üçin bir faýllary saýla"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
+msgid "Select a filename to save"
+msgstr "Gaýd etmek üçin bir ad saýla"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:194
+msgid "Open File..."
+msgstr "Faýly Aç..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
+#, c-format
+msgid "Saving document \"%s\"..."
+msgstr "\"%s\" senedi gaýd etmek..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+msgstr "\"%s\" senedi gaýd etilenak."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been saved."
+msgstr "\"%s\" senedi gaýd etildi."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:372
+msgid "Save as..."
+msgstr "Aýry gaýd et..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:526
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
+msgstr "Gaýd edilmedik üýtgewleri \"%s\" senedine ewirilsin mi?"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-file.c:535
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Soňki %ld sanýada senediň üýtgewleri ymykly ýiter."
+msgstr[1] "Soňki %ld sanýada senediň üýtgewleri ymykly ýiter."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:544
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Soňki minutda senediň üýtgewleri ymykly ýiter."
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Soňki minut we %ld sanýada senediň üýtgewleri ymykly ýiter."
+msgstr[1] "Soňki minut we %ld sanýada senediň üýtgewleri ymykly ýiter."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:560
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Soňki %ld minutda senediň üýtgewleri ymykly ýiter."
+msgstr[1] "Soňki %ld minutda senediň üýtgewleri ymykly ýiter."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Soňki sagatda senediň üýtgewleri ymykly ýiter."
+msgstr[1] "Soňki sagatda senediň üýtgewleri ymykly ýiter."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:581
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Soňki sagat we %d minutda senediň üýtgewleri ymykly ýiter."
+msgstr[1] "Soňki sagat we %d minutda senediň üýtgewleri ymykly ýiter."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Ewir"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:662
+#, c-format
+msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" senedi ewirmede hata tapyldy."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:670
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+msgstr "\"%s\" senedi heniz ewirilinak."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:674
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+msgstr "\"%s\" senedi heniz ewiridi."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:702
+#, c-format
+msgid "Reverting the document \"%s\"..."
+msgstr "\"%s\" senediň ewirilmeki..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:825
+msgid "Could not read data from stdin."
+msgstr "Maglumaty stdin'den okamak mümkin dal."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+msgid "Reverting file:"
+msgstr "Bu faýl ewirilýişde:"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+msgid "Loading file:"
+msgstr "Bu faýl ýüklenişde:"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
+#, c-format
+msgid "Error loading file \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faýlyň ýüklenşinde hata tapyldy"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1113
+#, c-format
+msgid "Loaded file \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faýly ýüklendi"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1225
+#, c-format
+msgid "Loaded %d file"
+msgid_plural "Loaded %d files"
+msgstr[0] "\"%d\" faýly ýüklendi"
+msgstr[1] "\"%d\" faýllar ýüklendiler"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1286
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Created file \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faýly ýüklendi"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1304
+#, c-format
+msgid "Loading file \"%s\"..."
+msgstr "\"%s\" faýly ýüklenilýär..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1469
+#, c-format
+msgid "Loading %d file..."
+msgid_plural "Loading %d files..."
+msgstr[0] "\"%d\" faýly ýüklenilýär..."
+msgstr[1] "\"%d\" faýllar ýüklenilýärler..."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not find the file \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faýly açylyp başarmady."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
+#, fuzzy
+msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" bir halta.\n"
+"\n"
+"Lütfen ýery dogry ýazşyňy barlaň we ýene synanyň."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
+#, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faýly açylyp başarmady."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
+#, fuzzy
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr "\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki ol pasyd maglumaty ekleýä."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
+#, fuzzy, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations."
+msgstr "gedit elläb başarmýa %s: ýerler ýazma modinde."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
+#, fuzzy
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit elläb başarmýa %s: ýerler ýazma modinde."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
+#, fuzzy
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr "\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki ol maýyp kadaly maglumaty ekleýä."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
+#, fuzzy
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Faýlyň köp simbolik baglaýyşlary bar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
+msgid "Access was denied."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
+#, fuzzy
+msgid ""
+"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki açik faýllar beter kän.\n"
+"ütfen bir näçe açik faýly baglaň we ýene synanyň."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+"Faýly gaýd etmek üçin diskde ýeterlik ýer tapylmady.\n"
+"Lütfen diskiň bireme ýerini boşadiň we ýene synaniň."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"\"%1$s\" faýly ewirilip başarmady çünki \"%2$s\" hojaýyny tapylmady.\n"
+"\n"
+"Lütfen ýery dogry ýazşyňy we wekiliň düzümlerniň dogrylygny barlaň we ýene "
+"synanyň."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" dogry bir ýer däl.\n"
+"\n"
+"Lütfen ýery dogry ýazşyňy barlaň we ýene synanyň."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki hojaýyn ady puç.\n"
+"\n"
+"Lütfen wekiliň düzümlerniň dogrylygny barlaň we ýene synanyň."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" faýly tapylmady.\n"
+"\n"
+"Lütfen faýlyň ýeryny dogry ýazşyňy barlaň we ýene synanyň."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
+"file."
+msgstr ""
+"\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki ol maýyp maglumaty ekleýä.\n"
+"\n"
+"Siziň bir baýnary faýly açmagyňiz ahmal."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
+#, fuzzy
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
+"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
+msgstr ""
+"\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki gedit karakter ködlemeni otomatik aňlap "
+"bilmedi.\n"
+"\n"
+"Siziň bir baýnary faýly açmagyňiz ahmal we karakter ködlemeni 'Faýly "
+"Aç...' (ýada 'Ýery Aç...') dýalogdan saýlap ýene synanyň."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
+msgstr "\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki ol beter ullakan."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+"Location') dialog and try again."
+msgstr ""
+"\"%1$s\" faýly %2$s karakter ködleme bilen açylyp başarmady.\n"
+"\n"
+"Siziň bir baýnary faýly açmagyňiz ahmal we dogry karakter ködlemeni 'Faýly "
+"Aç...' (ýada 'Ýery Aç...') dýalogdan saýlap ýene synanyň."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+"open a binary file."
+msgstr ""
+"\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki ol maýyp maglumaty ekleýä.\n"
+"\n"
+"Siziň bir baýnary faýly açmagyňiz ahmal."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not revert the file \"%s\""
+msgstr "\"%1$s\" faýly ewirilip başarmady."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
+#, fuzzy
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"\"%s\" faýly ewirilip başarmady çünki gedit ony tapmady.\n"
+"\n"
+"Ol faýlyň pozylmagy ahmal."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki açik faýllar beter kän.\n"
+"ütfen bir näçe açik faýly baglaň we ýene synanyň."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
+"again."
+msgstr ""
+"Faýly gaýd etmek üçin diskde ýeterlik ýer tapylmady.\n"
+"Lütfen diskiň bireme ýerini boşadiň we ýene synaniň."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki hojaýyn ady puç.\n"
+"\n"
+"Lütfen wekiliň düzümlerniň dogrylygny barlaň we ýene synanyň."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
+"binary file."
+msgstr ""
+"\"%s\" faýly ewirilip başarmady çünki ol maýyp UTF-8 maglumaty ekleýä.\n"
+"\n"
+"Siziň bir baýnary faýly ewirmegiňiz ahmal."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
+msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
+msgstr "Adsyz senedi ewirmek mümkin däl."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faýly gaýd edilip başarmady."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists"
+msgstr "\"%s\" hemişe bar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
+#, fuzzy
+msgid "Please, check that you typed the location correctly."
+msgstr ""
+"\"%s\" bir halta.\n"
+"\n"
+"Lütfen ýery dogry ýazşyňy barlaň."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not create the file \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faýly bejerilip başarmady."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
+#, fuzzy
+msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+msgstr ""
+"\"%s\" faýly bejerilip başarmady.\n"
+"\n"
+"Oziňiziň ýazmak ejaza laýyklygyňzy barlaň."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
+#, fuzzy
+msgid "The file name is too long."
+msgstr ""
+"\"%s\" faýly bejerilip başarmady.\n"
+"\n"
+"Faýl ady beter ullakan."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+"symbolic link."
+msgstr ""
+"\"%s\" faýly bejerilip başarmady.\n"
+"\n"
+"Faýl adynyň içindäki halta yok ýada salpy bir simbolik baglaýyş."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+"space and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" faýly bejermek üçin diskde ýeterlik ýer tapylmady.\n"
+"\n"
+"Lütfen diskiň bireme ýerini boşadiň we ýene synaniň."
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
+msgid "RO"
+msgstr "SO"
+
+#. Add the detach tab button
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Täze Äpişge Göçir"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Uniköd (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
+msgid "Name:"
+msgstr "Ad:"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME Hili:"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Ködleme:"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "'%s' adresini aç"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Oň ullanaylan bir faýly aç"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
+#, fuzzy
+msgid "Read Only"
+msgstr "(diňe-okamalýan)"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
+msgid "Normal"
+msgstr "Kadaly"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
+msgid "Use Normal highlight mode"
+msgstr "kadaly ýagtylama modi ullan"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "%s ýagtylama modi ullan"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
+msgid "Close the output window"
+msgstr "Çikgi äpişgeni bagla"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
+msgid "Copy selected lines"
+msgstr "Saýlanan hatlary nusgala"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
+msgid "Clear the output window"
+msgstr "Çikgi äpişgeni durla"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
+msgid "Output Lines"
+msgstr "Çikgi Hatlar"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Seçenekler müdiri başlanip başarmady."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "%3$s üçün `%1$s' hantama bolylýardy, `%2$s' alyndy"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
+msgid "Print"
+msgstr "Çap"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Lines"
+msgstr "Hatlar"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:330
+msgid "Preparing pages..."
+msgstr "Sahypalar taýyarlnýar..."
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:357
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Sahypalar äberilýar %d / %d..."
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:359
+#, c-format
+msgid "Printing page %d of %d..."
+msgstr "Sahypalar çaplanýar %d / %d..."
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
+msgid "Print preview"
+msgstr "Çapiň ön namaýyş"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:551
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Faýl: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:557
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Sahypa %N / %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
+msgid "About this application"
+msgstr "Bu program barada"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
+msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+msgstr "Çikgi äpişgäniň aýanlykyny häzirki äpişgede üýtget"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
+msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
+msgstr "Durum zolakynyň aýanlykyny häzirki äpişgede üýtget"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
+msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
+msgstr "Esbap zolakynyň aýanlykyny häzirki äpişgede üýtget"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
+msgid "Close"
+msgstr "Bagla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Ehli açyk faýllary bagla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Häzirki faýly bagla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Programy tenzim et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
+msgid "Copy"
+msgstr "Nusgala"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Saýlawy nusgala"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Täze bir sened bejer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Kes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
+msgid "Cut"
+msgstr "Kes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Saýlawy kes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
+msgid "Delete"
+msgstr "Poz"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Saýlnan metini poz"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "_Indikini Tap"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "_Öňkini Tap"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Öňkini Tap"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Hat'a Git..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Aýratyn bir hat'a git"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
+msgid "Main toolbar"
+msgstr "Esli esbap zolaky"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Häzirki senedi täze bir äpişgä göçir"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
+msgid "New"
+msgstr "Täze"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
+msgid "Open"
+msgstr "Aç"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
+msgid "Open Location..."
+msgstr "Ýery Aç..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "_Ýery Aç..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
+msgid "Open a file"
+msgstr "Bir faýly aç"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "Berilen ýerden bir faýly aç"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "geditiň kitapçasini aç"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "_Sahypany Çaşyr"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
+msgid "Paste"
+msgstr "Ýabşir"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Seçenekler"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
+msgid "Print Previe_w..."
+msgstr "_Çapiň Ön Namaýyş..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Çapiň Ön Namaýyş"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
+msgid "Print the current file"
+msgstr "Häzirki senedi çap et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
+msgid "Quit"
+msgstr "Çik"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Programden çik"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
+msgid "Redo"
+msgstr "Ýene Et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Edilmedik emeli ýene ey"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
+msgid "Revert"
+msgstr "Ewir"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Faýlyň gaýd edilen nusgasyna ewir"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
+msgid "Save"
+msgstr "Gaýd ed"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
+msgid "Save As"
+msgstr "Aaýry Gaýd Et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
+msgid "Save _As..."
+msgstr "_Aaýry Gaýd Et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Ehli açyk faýllary gaýd et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Häzirki faýly gaýd et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Häzirki faýly başga ad bilen gaýd et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Meňzeş metin üçin izleýin agtar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Bir metin üçin agtar we ony ewez et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
+msgid "Search for text"
+msgstr "Metin üçin agtar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Meňzeş metin üçin önleýin agtar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
+msgid "Select All"
+msgstr "Ehlini Saýla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Ehlini Saýla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Senediň ehlini saýla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
+msgid ""
+"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+msgstr ""
+"Esbap zolakiň batunlarniň biçimini desktapiň Menü we Esbap zolakiniň "
+"seçenekleri ýaly düz"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Sahypa düzümlerni çaşyr"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
+msgid "Show only icons in the toolbar"
+msgstr "Esbap zolakda bir tymsallary görkez"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
+msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+msgstr "Esbap zolakda her tymsalyň astynda metini görkez"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
+msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+msgstr "Esbap zolakda her tymsalyň astynda metini görkez"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
+msgid "T_ext for Important Icons"
+msgstr "_Möhüm tymsallar üçin metini görkez"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
+msgid "Undo"
+msgstr "Izine Al"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Soňky emeli izine al"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
+msgid "_About"
+msgstr "_Barada"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
+msgid "_Close"
+msgstr "_Bagla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Ehlini Bagla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Mazmunlar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Nusgala"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
+msgid "_Customize Toolbar"
+msgstr "_Esbap Zolaky Şahsy Et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Poz"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
+msgid "_Desktop Default"
+msgstr "_Desktapiň ön bellenenleri"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Senedler"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editle"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
+msgid "_File"
+msgstr "_Faýl"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Tap..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ýardam"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Ýagtylamak modi"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
+msgid "_Icons Only"
+msgstr "_Diňe Tymsallar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
+msgid "_New"
+msgstr "_Täze"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Aç..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
+msgid "_Output Window"
+msgstr "_Çikgi Äpişge"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Ýabşir"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Çap..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Çik"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ýene Et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Ewez Et..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gayd Et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Ehlini Gayd Et"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
+msgid "_Search"
+msgstr "_Agtar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Durum Zolaky"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
+msgid "_Text for All Icons"
+msgstr "_Ehli Tymsallar üçin metini görkez"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Esbap Zolaky"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Esbaplar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Izine Al"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
+msgid "_View"
+msgstr "_Görnöş"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:686
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr ""
+
+#.
+#. if (col == chars)
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
+#. else
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
+#.
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-view.c:879
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Set %1$d, süt %2$d"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:915
+msgid " OVR"
+msgstr " ÝUZ"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:917
+msgid " INS"
+msgstr " GIR"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:83
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit2.c:86
+msgid "Quit an existing instance of gedit"
+msgstr "Geditiň bir bar durumyndan çik"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:89
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Öň bar bir geditiň durumynda ýene bir iň üste durar äpişge bejer."
+
+#: ../gedit/gedit2.c:92
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Öň bar bir geditiň durumynda bir täze sened bejer."
+
+#: ../gedit/gedit2.c:168
+#, c-format
+msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:91
+msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
+"want to open."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Kiçi/beýikligni ewez et"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Ehlisi _Beýik Harp"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Ehlisi _Kiçi Harp"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "Harplaryň Kiçi/beýikligni _Çalyşdyr"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Sözbaşynyň Kiçi/beýikligni"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
+#, fuzzy
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Saýlanan metinň ýygna"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
+#, fuzzy
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Saýlanan metinň ýygna"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
+#, fuzzy
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Saýlnan metini poz"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Kiçi/beýikligni ewez et"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Saýlnan metini poz"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Sened Statistikleri"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Häzirki sened barada statistik maglumatlary al"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Sened Statistikleri"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
+msgid "_Update"
+msgstr "_Täzele"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Häzirki senedi analyz edip oniň sözlerni, hatlarny, karakterlerni we "
+"seleňsiz karakterlerni aňlap netijesini görkez."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Faýl Adi</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Baýtlar"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Karakterler (seleňsiz)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Karakteler (seleň bilen)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Update"
+msgstr "Täzele"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Words"
+msgstr "Sözler"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "gedit: Document Info plugin"
+msgstr "gedit: Sened Bilgi baglançy"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:45
+msgid "_Indent"
+msgstr "_Gaýşart"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:47
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "Saýlanan hatlary gaýşart"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:49
+msgid "U_nindent"
+msgstr "G_aýşartma"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:51
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "Saýlanan hatlary gaýşartma"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent lines"
+msgstr "Hatlary gaýşart"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "Saýlanan hatlary gaýşartýa yada gaýşartmaýa"
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:43
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "_Ullançy Adyny Girdir"
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:46
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "Ullançy adyny kerser duran ýereine girdir"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr "Ullançy adyny kerser duran ýereine girdiýar"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "Ullançy Ady"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
+#, fuzzy
+msgid "Sa_ve Copy..."
+msgstr "_Nusgala"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
+#, fuzzy
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Häzirki sendiň dilini belli et"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+msgstr "\"%s\" faýly gaýd edilip başarmady."
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
+msgid "You are trying to overwrite the original file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
+#, fuzzy
+msgid "Save Copy..."
+msgstr "_Hiç Senedi Gaýd Edme"
+
+#. translators: %s is a filename
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
+#, c-format
+msgid "%s (copy)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Ehli açyk faýllary gaýd et"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+msgstr "Häzirki senedi ýada saýlawy tertible."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
+msgid "_Run Command..."
+msgstr "_Buýruky Bitir"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
+msgid "Run a command"
+msgstr "Bir buýruky bitir"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
+msgid "Stopped"
+msgstr "Duruzygyly"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
+msgid "Run Command"
+msgstr "Buýruky Bitir"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
+msgid "_Run"
+msgstr "B_itir"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
+msgid "Done"
+msgstr "Bitdi"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
+msgid "Failed"
+msgstr "Hata Tapdy"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
+msgid ""
+"The shell command entry is empty.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+"Gabyk buýruky puç.\n"
+"\n"
+"Lütfen gabyk buýrukyny girdiriň."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
+msgid ""
+"Error parsing the shell command.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+"Gabyk buýruky aýryştyrylmakynda hata boldy.\n"
+"\n"
+"Lütfen gabyk buýrukyny girdiriň."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
+msgid "Executing command"
+msgstr "Buýruk işe salynýar"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
+msgid "An error occurred while running the selected command."
+msgstr "Saýlanan buýruky bitirmekde bir hata döredi."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+"output window."
+msgstr ""
+"Daşarydaky bir programi işe salýar we oniň çikgisini çikgi äpişge içine "
+"gysymlaýa"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shell command"
+msgstr "Gabyk Buýruky"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "_Buýruk"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
+msgid "Select the working directory..."
+msgstr "Iş haltasyny saýla..."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
+msgid "_Show results in Output Window"
+msgstr "_Netijeleri Çikgi Äpişgesinde görkez"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
+msgid "_Working directory:"
+msgstr "_Iş haltasy:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
+msgid "gedit: Shell Output plugin"
+msgstr "gedit: Gabyk Çikgi baglançy"
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:29
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Tertible..."
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:32
+msgid "Sort the current document or selection."
+msgstr "Häzirki senedi ýada saýlawy tertible."
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Tertible"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Senedi ýada saýlawy tertibleyär."
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Gaýtalananlar çykar"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Bu sütünden başla:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Siz tertiblemek emeli izine alib başarmýansiňiz."
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Kiçi/beýik harplary red et"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Ters tertibine"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Tertible"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(maslahat edilen soz yök)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
+msgid "_More..."
+msgstr "_Kop..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Ehlisini red et"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
+msgid "_Add"
+msgstr "_Ekle"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Ymla maslahatlary..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "_Ymlany barla"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Maslahatlar"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(ymlany dogryla)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Ymlany barlamgyny soňlady"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
+msgid "Afrikaans"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
+#, fuzzy
+msgid "Amharic"
+msgstr "Arabça"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
+msgid "Belarusian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
+msgid "Bulgarian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
+#, fuzzy
+msgid "Bengali"
+msgstr "Baltik"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
+msgid "Breton"
+msgstr "Britonça"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
+msgid "Catalan"
+msgstr "Katalança"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
+msgid "Czech"
+msgstr "Çekçe"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
+msgid "Welsh"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
+msgid "Danish"
+msgstr "Danmarkça"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
+#, fuzzy
+msgid "German (Austria)"
+msgstr "Almança (Almanýa)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
+msgid "German (Germany)"
+msgstr "Almança (Almanýa)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
+msgid "German (Swiss)"
+msgstr "Almança (Isveçre)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
+msgid "English (American)"
+msgstr "Ingilisçä (Amerika)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
+msgid "English (British)"
+msgstr "Ingilisçä (Britiş)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
+msgid "English (Canadian)"
+msgstr "Ingilisçä (Kanada)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
+msgid "Spanish"
+msgstr "Ispanýolça"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
+#, fuzzy
+msgid "Estonian"
+msgstr "Römençe"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
+#, fuzzy
+msgid "Persian"
+msgstr "Çap"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
+#, fuzzy
+msgid "Finnish"
+msgstr "Danmarkça"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
+msgid "Faroese"
+msgstr "Faroese Dili"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
+msgid "French (France)"
+msgstr "Fransizçe (Fransiýa)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
+msgid "French (Swiss)"
+msgstr "Fransizçe (Isveçre)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
+#, fuzzy
+msgid "Irish"
+msgstr "Türkçe"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
+msgid "Scottish Gaelic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
+#, fuzzy
+msgid "Gallegan"
+msgstr "Gürjüçe"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
+msgid "Manx Gaelic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
+#, fuzzy
+msgid "Hindi"
+msgstr "Tap"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
+#, fuzzy
+msgid "Croatian"
+msgstr "Katalança"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
+msgid "Upper Sorbian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
+msgid "Hungarian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
+msgid "Interlingua (IALA)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
+msgid "Indonesian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
+msgid "Icelandic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
+msgid "Italian"
+msgstr "Italýança"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
+#, fuzzy
+msgid "Kurdish"
+msgstr "Türkçe"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
+#, fuzzy
+msgid "Latin"
+msgstr "Hatlar"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
+msgid "Lithuanian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
+msgid "Latvian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
+msgid "Malagasy"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
+msgid "Maori"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
+#, fuzzy
+msgid "Macedonian"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
+msgid "Mongolian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
+msgid "Marathi"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
+msgid "Malay"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
+msgid "Maltese"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
+#, fuzzy
+msgid "Norwegian Bokmal"
+msgstr "Nörveççe"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
+msgid "Dutch"
+msgstr "Höländçe"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
+#, fuzzy
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Nörveççe"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Nörveççe"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
+msgid "Nyanja"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonýaça"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
+msgid "Portuguese (Portugal)"
+msgstr "Portugalça (Portugaliýa)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
+msgid "Portuguese (Brazilian)"
+msgstr "Portugalça (Braziliýa)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
+msgid "Quechua"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
+msgid "Russian"
+msgstr "Orsça"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
+msgid "Kinyarwanda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
+#, fuzzy
+msgid "Sardinian"
+msgstr "Ukraýnça"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
+msgid "Slovak"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
+msgid "Slovenian"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
+msgid "Swedish"
+msgstr "Iswetçe"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
+msgid "Swahili"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
+#, fuzzy
+msgid "Tamil"
+msgstr "Taýça"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
+msgid "Tetum"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
+msgid "Tagalog"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
+msgid "Tswana"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukraýnça"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
+msgid "Uzbek"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
+msgid "Walloon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
+msgid "Yiddish"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
+msgid "Zulu"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
+msgid "Default"
+msgstr "Ön Bellenen"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
+#, c-format
+msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+msgstr "%s içinde gerek widget tapilmady."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
+msgid "Languages"
+msgstr "Diller"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Häzirki seneiň dilini saýlaň."
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Dili belli ediň"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Diller</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>Söz</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Sözi ekle"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Ewez et"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "_Ehlisini Ewez et"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "E_wez et:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "_Sözi Barla"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Ymlany Barla"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ehlisini Red et"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Dil:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Ullançy sözliki:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Red et"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Maslahatlar:"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:52
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "_Ymlany Barla"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:55
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Häzirki sendi nädogry ymla üçin barla"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:57
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Ymlany otmatik barlamak"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:60
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Häzirki sendiň ymlasyny otomatik barla"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:62
+msgid "Set _Language"
+msgstr "_Dili Belli et"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:65
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Häzirki sendiň dilini belli et"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:625
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Bu sened puç"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:643
+#, fuzzy
+msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+msgstr "Saýlanan metin nadogry ymlaly sözleri eklemýä."
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:644
+#, fuzzy
+msgid "The document does not contain misspelled words."
+msgstr "Bu sened nadogry ymlaly sözleri eklemýä."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Häzirki sendiň ymlasyny barlaýa."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell checker"
+msgstr "Ymlany Barlaýan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Nagt kadalr"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Ermençe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Align"
+msgstr "hatlar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Açmak üçin bir faýly saýla"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
+msgid "Array"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Associated information"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Author info"
+msgstr "Otomatik gaýşart"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Sahypa başlygny çapla"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "BGSound"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Background color"
+msgstr "_Arkaplan renki:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Arkaplan Renki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
+msgid "Base URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Base font"
+msgstr "Etiketdaky kalamy ullan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Behavior"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
+msgid "Blinking text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Border"
+msgstr "Batyr"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Border color"
+msgstr "_Arkaplan renki:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
+msgid "Box"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Orta Avrupa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Center"
+msgstr "Umumy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Karkater ködlemeleri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
+msgid "Checked (state)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Citation"
+msgstr "_Emeller"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+#, fuzzy
+msgid "Class list"
+msgstr "Tägler Listi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Code content type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+#, fuzzy
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Saýlanan hatlary nusgala"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Column span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+#, fuzzy
+msgid "Comment"
+msgstr "_Mazmunlar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+#, fuzzy
+msgid "Content scheme"
+msgstr "_Mazmunlar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Content type"
+msgstr "_Mazmunlar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+#, fuzzy
+msgid "Coordinates"
+msgstr "_Mazmunlar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "DIV Style container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "DIV container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
+msgid "Date and time of change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Declare flag"
+msgstr ""
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Defer attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Definition description"
+msgstr "_Wasp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Definition list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
+msgid "Definition term"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
+#, fuzzy
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Saýlnan metini poz"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Direction"
+msgstr "Britonça"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Directionality"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "Directory list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+#, fuzzy
+msgid "Disabled"
+msgstr "Mümkin edigili"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+#, fuzzy
+msgid "Document base"
+msgstr "_Senedler"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+#, fuzzy
+msgid "Document body"
+msgstr "_Senedler"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Document head"
+msgstr "_Senedler"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Document title"
+msgstr "Sened Statistikleri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
+#, fuzzy
+msgid "Document type"
+msgstr "_Senedler"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
+#, fuzzy
+msgid "Element ID"
+msgstr "Elementler"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Encode type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Figure"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+#, fuzzy
+msgid "Font face"
+msgstr "Kalam ady"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+#, fuzzy
+msgid "For label"
+msgstr "etiket"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Forced line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
+#, fuzzy
+msgid "Form"
+msgstr "Kadaly"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Form action handler"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Form control group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Form field label text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Form input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Form input type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Form method"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Forward link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+#, fuzzy
+msgid "Frame"
+msgstr "Ad:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Frame render parts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Frame source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+msgid "Frame target"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Frameborder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+#, fuzzy
+msgid "Frameset"
+msgstr "Faroese Dili"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+#, fuzzy
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "_Bu sütünden başla:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
+msgid "Frameset rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Framespacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+#, fuzzy
+msgid "Generic span"
+msgstr "Umumy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "HREF URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "HTML root element"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "HTML version"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "HTTP header name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Heading"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Heading 1"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Heading 2"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Heading 3"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Heading 4"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Heading 5"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Heading 6"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Height"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Horizontal space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Image"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Image map area"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "Image map name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "Image source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+#, fuzzy
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Maýyp faýl ady"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "Inline layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+#, fuzzy
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Taryh/zamany gidir"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Instance definition"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#, fuzzy
+msgid "Italic text"
+msgstr "Gişik"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Java applet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+#, fuzzy
+msgid "Label"
+msgstr "etiket"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+#, fuzzy
+msgid "Language code"
+msgstr "Diller"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Large text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+#, fuzzy
+msgid "Link color"
+msgstr "Bir renk ýygna"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "List item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+#, fuzzy
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Editçi kalamyny ýygna"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+#, fuzzy
+msgid "Long description link"
+msgstr "_Wasp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Long quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Mail link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Marquee"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Media-independent link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Menu list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Multicolumn"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Multiple"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+#, fuzzy
+msgid "Name"
+msgstr "Ad:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Named property value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Next ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "No URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "No embedded objects"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "No frames"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "No layers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "No line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+#, fuzzy
+msgid "No resize"
+msgstr "Ululyky görkez"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "No script"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "No shade"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "No word wrap"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+#, fuzzy
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Bir faýly aç"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Object data reference"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "OnBlur event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+#, fuzzy
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Kiçi/beýikligni ewez et"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "OnClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "OnFocus event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
+msgid "OnLoad event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "OnReset event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "OnSelect event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "OnUnload event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Option group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+#, fuzzy
+msgid "Option selector"
+msgstr "Kalam Saýlamak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "Ordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+#, fuzzy
+msgid "Output media"
+msgstr "Çikgi Hatlar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "Paragraph"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "Paragraph class"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "Paragraph style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+#, fuzzy
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Metini ön namaýyşla"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "Prompt message"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+#, fuzzy
+msgid "Push button"
+msgstr "batun1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+#, fuzzy
+msgid "Quote"
+msgstr "Çik"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+#, fuzzy
+msgid "Range"
+msgstr "_Ewez et"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+#, fuzzy
+msgid "Reverse link"
+msgstr "_Ters tertibine"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+#, fuzzy
+msgid "Script language name"
+msgstr "Dili belli ediň"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "Script statments"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "Scrollbar"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+#, fuzzy
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Açmak üçin bir faýly saýla"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+#, fuzzy
+msgid "Selected"
+msgstr "_Saýlanan Senedleri Gaýd Et"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "Server-side image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+#, fuzzy
+msgid "Shape"
+msgstr "Gaýd ed"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "Single line prompt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+#, fuzzy
+msgid "Size"
+msgstr "Täb Ululyky"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+#, fuzzy
+msgid "Small text style"
+msgstr "Ehli Metin Faýllar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "Soft line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "Sound"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+#, fuzzy
+msgid "Space"
+msgstr "Gaýd ed"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+#, fuzzy
+msgid "Spacer"
+msgstr "Ewez Et"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+#, fuzzy
+msgid "Span"
+msgstr "Ispanýolça"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Square root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Standby load msg"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+#, fuzzy
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "_Hat sanlaryny çapla"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+#, fuzzy
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Karalanmış"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+#, fuzzy
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Karalanmış"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Style info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Subscript"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+#, fuzzy
+msgid "Superscript"
+msgstr "_Wasp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Tab order position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+#, fuzzy
+msgid "Table"
+msgstr "Mümkin edigili"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Table body"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+#, fuzzy
+msgid "Table caption"
+msgstr "_Ýery Aç"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Table column group properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Table column properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Table data cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Table footer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Table header"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Table header cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Table row"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Table summary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Target - Blank"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Target - Parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Target - Self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Target - Top"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+#, fuzzy
+msgid "Text color"
+msgstr "Metin Renki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Text entered by user"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Title"
+msgstr "Sözbaşy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "URL"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+#, fuzzy
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Asty Çizik"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+#, fuzzy
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Asty Çizik"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Use image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Value interpretation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#, fuzzy
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Seleň Girdir"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+#, fuzzy
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Saýlaw renkini ýygna"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Footnote"
+msgstr "Kalam"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Ýunança"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Ýunança"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Ýunança"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Ýunança"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Ýunança"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+#, fuzzy
+msgid "List description"
+msgstr "_Wasp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "_Ýery Aç"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Reference label"
+msgstr "Seçenekler"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+#, fuzzy
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Seçenekler"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "Elementler"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+#, fuzzy
+msgid "namespace"
+msgstr "Seleň Girdir"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+#, fuzzy
+msgid "parent"
+msgstr "Aç"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
+msgid "Tag list plugin"
+msgstr "Tägler list baglançy"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Tägleriň arasyndan isleýan toparyňzy saýlaň"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Nagt täg listleri"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
+msgid "Tags"
+msgstr "Tägler"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
+msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+msgstr "Tägi senediň içine girdirmek üçin üstine iki-tiklaň"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
+msgid "Tag _List"
+msgstr "_Tägler Listi"
+
+#.
+#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
+#.
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
+msgid "Show the tag list window"
+msgstr "Tägler Listiniň äpişgesini görkez"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+"Tiz tiz işledilýan tägleri/düzmekleri senede aňsatjag girdirmek üçin bir tär "
+"üpjün edýär."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Tägler Listi"
+
+#: ../plugins/time/time.c:49
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Taryh we Zamany girdir..."
+
+#: ../plugins/time/time.c:52
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Häzirki taryh we zamany kerser duran ýereine girdir"
+
+#: ../plugins/time/time.c:457
+msgid "Available formats"
+msgstr "Nagt kadalr"
+
+#: ../plugins/time/time.c:565
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Taryh/zamany gidir baglançi tenzim et..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Taryh/zamany gidir"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Häzirki taryh we zamany kerser duran ýereine girdir."
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> Taryh/zaman girdirilip durka...</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Taryh/zaman baglançi tenzim et"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Taryh we Zamany Girdir"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "_Saýlanan kadadan ullan"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Girdir"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Bir kada üçin soroş"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Şahsy kadadan ullan"
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
new file mode 100644
index 0000000..abacbb0
--- /dev/null
+++ b/po/tr.po
@@ -0,0 +1,3468 @@
+# Turkish translation of gedit.
+# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2006-2022 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
+# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
+# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
+# Rıdvan CAN <ridvan@gamebox.net>, 2004.
+# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2014, 2015.
+# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
+# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2014, 2019, 2022.
+# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-09 21:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-06 21:09+0300\n"
+"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
+"Language: tr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1433962102.000000\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Metin düzenleyici"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
+"beginnings of GNOME."
+msgstr ""
+"gedit, genel amaçlı metin düzenleyicidir. 1998’de GNOME’un başlangıcında "
+"yaratılmıştır."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"gedit’in ilk amacı kolay kullanım ve basit arayüzdür. Gelişmiş özellikler, "
+"eklentileri etkinleştirerek kullanılabilir."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Metin dosyalarını düzenle"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Metin;Düzenleyici;Düzyazı;Yaz;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Yeni Pencere"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Yeni Belge"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Öntanımlı Yazı Tipini Kullan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazı tipi yerine gedit’e belirtilen "
+"yazı tipinin kullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazı tipi yerine "
+"“Düzenleyici Yazı Tipi” seçeneğinde belirlenmiş olan yazı tipi kullanılır."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Düzenleyici Yazı Tipi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel yazı tipi. Bu, yalnızca “Öntanımlı "
+"Yazı Tipini Kullan” seçeneği kapalı ise etki gösterir."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Biçem Şeması"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Metni renklendirmek için kullanılacak GtkSourceView Biçem şemasının ID’si."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Yedekleme Kopyaları Oluştur"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "gedit’in kaydettiği dosyalar için yedek oluşturup oluşturmayacağı."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Kendiliğinden Kaydet"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"gedit’in değiştirilen dosyaları belli zaman aralığından sonra kendiliğinden "
+"kaydedip kaydetmeyeceği. Zaman aralığını “Kendiliğinden Kaydetme Sıklığı” "
+"seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Sıklığı"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"gedit’in değiştirilmiş dosyaları kaç dakika sonra kendiliğinden kaydedeceği. "
+"Bu, yalnızca “Kendiliğinden Kaydet” seçeneği açık ise etki gösterir."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Geri Alma Eylemlerinin Azami Sayısı"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"gedit’in geri alabileceği ya da yineleyebileceği eylemlerin azami miktarı. "
+"Sınırsız sayıda eylem için “-1” kullanın."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Satır Kaydırma Kipi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. bölme "
+"olmaması için “none”, sözcük sınırlarında bölme için “word”, bağımsız "
+"karakter sınırlarında bölme için “char” kullanınız. Değerler büyük/küçük "
+"harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Satır kaydırma kipi için son bölme kipi seçimi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Satır kaydırma kipiyle birlikte kullanılan son bölme kipini belirtir, "
+"böylece kaydırma kipi kapalıyken de bölme kipi seçimini anımsayabiliriz. "
+"Sözcük düzeyinde kaydırma için “word”, karakter düzeyinde kaydırma için "
+"“char” kullanın."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Sekme Boyutu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Boşlukları araya ekle"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "gedit’in sekmelerin yerine boşluk eklemesi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Kendiliğinden girintile"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr ""
+"gedit’in kendiliğinden girintilemeyi etkinleştirip etkinleştirmeyeceği."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Satır Sayılarını Göster"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "gedit’in düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Geçerli Satırı Vurgula"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "gedit’in geçerli satırı vurgulamasının etkinleştirilmesi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Eşleşen Parantezleri Vurgula"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "gedit’in eşleşen parantezleri vurgulayıp vurgulamayacağı."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Sağ Kenar Boşluğunu Göster"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "gedit’in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Sağ Kenar Boşluğu Pozisyonu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Sağ kenar boşluğunun konumunu belirtir."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Belge arkaplanı desen türü"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Belgenin arka plan deseniyle boyanıp boyanmayacağı."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Akıllı Home End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl hareket edeceğini belirtir. "
+"“disabled” kullanmak her zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, "
+"“after” tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci "
+"defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna "
+"taşınmasını, “before” satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin "
+"başına ve sonuna taşınmasını, “always” ise satırların başına ve sonuna "
+"taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Önceki İmleç Konumunu Geri Getir"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"gedit’in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Sözdizimi Vurgulamayı Etkinleştir"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "gedit’in sözdizimi renklendirmeyi etkinleştirmesi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Arama Vurgulamayı Etkinleştir"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "gedit’in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Sona Yeni Satır Ekle"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"gedit’in; belgelerin sonunun her zaman yeni satırla biteceğinden emin "
+"olmasıdır."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Not Defteri Sekmeleri Göster Kipi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Defter sekmelerinin ne zaman gösterileceğini belirtir. Sekmelerin hiçbir "
+"zaman gösterilmemesi için “never”, sekmelerin her zaman gösterilmesi için "
+"“always” ve yalnızca birden çok sekme varsa gösterilmesi için de “auto” "
+"kullanın. Değerlerin büyük/küçük harf duyarlı olduğunu unutmayın, tam olarak "
+"burada yer aldığı gibi kullanın."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Durum Çubuğu Görünür"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Yan Panel Görünür"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Düzenleme penceresinin solundaki kenar panelinin görünür olup olmayacağı."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Sözdizimi Vurgulamasını Yazdır"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"gedit’in belgeleri yazdırırken sözdizimi vurgulamasını yazdırıp "
+"yazdırmayacağı."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Sayfa Başlıklarını Yazdır"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "gedit’in belgeleri yazdırırken belge başlığı eklemesi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Yazdırma Satır Kaydırma Kipi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl kaydırılacağını belirtir. "
+"Kaydırmamak için “none”, sözcük sınırlarında kaydırma için “word”, bağımsız "
+"karakter sınırlarında kaydırma için “char” kullanınız. Değerler büyük/küçük "
+"harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Satır Sayılarını Yazdır"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Bu değer 0 ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi durumda "
+"gedit her satır için satır sayılarını yazdırır."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Yazdırma için Gövde Yazı Tipi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazı tipinin kullanılacağını "
+"belirtir."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Yazdırma İçin Sayfa Başlığı Yazı Tipi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazı tipini belirtir. "
+"Bu, yalnızca “Sayfa Başlıklarını Yazdır” açık ise etki gösterir."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Yazdırma için Satır Sayısı Yazı Tipi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazı tipini belirtir. "
+"Bu, yalnızca “Satır Sayılarını Yazdır” seçeneği sıfırdan başka bir şey ise "
+"etki gösterir."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Sol Kenar Boşluğu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Milimetre cinsinden sol kenar boşluğu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Üst Kenar Boşluğu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Milimetre cinsinden üst kenar boşluğu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Milimetre cinsinden sağ kenar boşluğu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Alt Kenar Boşluğu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Milimetre cinsinden alt kenar boşluğu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Aday Kodlamalar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Dosya aç/kaydet seçicisindeki Karakter Kodlaması menüsünde gösterilen aday "
+"kodlamaların listesi. “GEÇERLİ” halen kullanılan karakter kodlamasını temsil "
+"eder. Yalnızca tanınmış kodlamalar kullanılır. Öntanımlı değer gedit "
+"ülkenize ve dilinize göre uygun varsayılanları seçmediği sürece boş listedir."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Etkin eklentiler"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Etkin eklentilerin listesi."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Kodlama seçeneği için geçerli değerlerin listesini göster"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODLAMA"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "gedit’in geçerli örneğinde yeni en üst düzey pencere yarat"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "gedit’in var olan örneğinde yeni belge yarat"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Dosyaları aç ve işlemi dosyalar kapanana kadar durdur"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "gedit’i bağımsız kipte çalıştır"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DOSYA…] [+SATIR[:SÜTUN]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:227
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Yardım görüntülenirken hata oluştu."
+
+#: gedit/gedit-app.c:842
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: geçersiz kodlama."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Kaydetmeden _Kapat"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_İptal"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Farklı _Kaydet…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Kaydet"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Kaydetmezseniz son %ld saniyede yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak "
+"kaybolacak."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Kaydetmezseniz son bir dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Kaydetmezseniz son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız "
+"değişiklikler kaybolacak."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Kaydetmezseniz son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Kaydetmezseniz son saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Kaydetmezseniz son bir saat ve %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
+"kaybolacak."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Kaydetmezseniz son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak "
+"kaybolacak."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "“%s” belgesinde yapılan değişiklikler kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce "
+"kaydetmek ister misiniz?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Kaydetmek istediğiniz _belgeleri seçin:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Kaydetmezseniz yaptığınız tüm değişiklikler kaybolacak."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:258
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "“%s” dosyası yükleniyor…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d dosya yükleniyor…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "“%s” dosyası salt-okunur."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Değiştir"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Dosya sıkıştırılarak kaydedilsin mi ?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Düz yazı olarak kaydedilsin mi?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"“%s” dosyası daha önce düz metin olarak kaydedildi ve şimdi sıkıştırılarak "
+"kaydedilecek."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Sıkıştırarak Kaydet"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"“%s” dosyası daha önce sıkıştırılarak kaydedilmiş ve şimdi düz metin olarak "
+"kaydedilecek."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Düz Metin Olarak _Kaydet"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "“%s” dosyası kaydediliyor…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:789
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Farklı Kaydet"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "“%s” belgesi eski durumuna getiriliyor…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr ""
+"“%s” belgesi içerisinde yapılan değişiklikler eski durumuna döndürülsün mü?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Belge içerisinde son bir dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler "
+"kaybolacak."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler "
+"kaybolacak."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Eski Durumuna Döndür"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Ana yazarlar:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Ayrıca çok teşekkürler:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "ve diğer birçok katkıda bulunanlar."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "gedit, kullanımı kolay ve genel amaçlı metin düzenleyicidir."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\n"
+"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
+"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:114
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Bir eşleşme bulundu ve değiştirildi"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text entered
+#. * by the user in the search box.
+#.
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s” bulunamadı"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Sekme Kümesi %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1147
+#: gedit/gedit-window.c:1153 gedit/gedit-window.c:1161
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Salt Okunur"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Geçerli Yerelleştirme (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Kendiliğinden Algıla"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Ekle ya da Kaldır…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Şimdiki Yerel)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Gerçekten karakter kodlaması tercihlerini sıfırlamak istiyor musunuz?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Sıfırla"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Ekle"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Kaldır"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Daha yüksek önceliğe taşı"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Daha düşük önceliğe taşı"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Adsız Belge %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Tüm Dosyalar"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Tüm Metin Dosyaları"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Karakter _Kodlaması:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Sat_ır Kodlaması:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Dosyaları Aç"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2718
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Aç"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Yeniden Dene"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
+msgid "File not found."
+msgstr "Dosya bulunamadı."
+
+#. How to reproduce this case: from the command line,
+#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
+#.
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#, c-format
+msgid "“%s:” locations are not supported."
+msgstr "“%s:” konumlan desteklenmiyor."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Dosyanın konumuna erişilemiyor."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” geçerli konum değil."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve yeniden deneyin."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Hostname “%s” not known."
+msgstr "“%s” makine adı bulunamadı."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "The problem could come from the proxy settings."
+msgstr "Vekil ayarlarında sorun olabilir."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Dosya bulunamadı. Yakın zamanda silinmiş olabilir."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "“%s” dosyası eski durumuna döndürülemedi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Karakter _Kodlaması:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Gene De Düzenle"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde "
+"bulunamadı."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Karakter kodlaması tespit edilemiyor."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Lütfen ikili dosya açmadığınızdan emin olun."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Menüden karakter kodlaması seç ve yeniden dene."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "“%s” dosyası açılırken sorun oluştu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Açtığınız dosya geçersiz karakterler içeriyor. Bu dosyayı düzenlemeye devam "
+"ederseniz, bu belgeye zarar verebilirsiniz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Ayrıca başka karakter kodlaması seçip yeniden deneyebilirsiniz."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%s” dosyası, “%s” karakter kodlaması kullanılarak açılamadı."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Menüden başka karakter kodlaması seç ve yeniden dene."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "“%s” dosyası açılamadı."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%s” dosyası, “%s” karakter kodlaması kullanılarak kaydedilemedi."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Belge, belirtilen karakter kodlaması kullanarak kodlanamayacak bir ya da "
+"daha çok karakter içeriyor."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Yazma kipinde “%s:” konumları işlenemez. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan "
+"emin olun ve yeniden deneyin."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Yazma kipinde bu konum işlenemiyor. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan emin "
+"olun ve yeniden deneyin."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” geçerli konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan emin olun ve "
+"yeniden deneyin."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu "
+"doğru yazdığınıza emin olun ve yeniden deneyin."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp "
+"yeniden deneyin."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Dosyayı salt okunur diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru "
+"yazdığınıza emin olun ve yeniden deneyin."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Aynı adda başka dosya zaten var. Lütfen başka ad kullanın."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha "
+"kısa ad kullanın."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "“%s” dosyası kaydedilemedi."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Düzenleyici tarafından kullanılacak yazı tipini seçmek için bu düğmeye "
+"tıklayın"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Sistem eş aralıklı yazı tipini (%s) kullan"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Renk Şeması Ekle"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "Şema _Ekle"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Renk Şeması Dosyalar"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "“%s” renk şeması silinemedi."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Hazırlanıyor…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:535
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Dosya: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:544
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Sayfa %N / %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:622
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Sayfa %d / %d işleniyor…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:726
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Metin Düzenleyici"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Sayfa %d / %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Hiçbir şey"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Bul ve Değiştir"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:260
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Hata içeren %d sekme var"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:805
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s dosyası %s konumundan eski durumuna döndürülüyor"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:812
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s eski durumuna döndürülüyor"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:825
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s dosyası %s konumundan yükleniyor"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:832
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s yükleniyor"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:910
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s, %s konumuna kaydediliyor"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:915
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s kaydediliyor"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1480
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "%s dosyası açılırken hata"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "%s dosyası eski durumuna döndürülürken hata"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1488
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1519
+msgid "Name:"
+msgstr "Ad:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME Türü:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1521
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodlama:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "%s üzerinde /"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Klasik Mac OS"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d / %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Başa _Sar"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "_Düzenli İfade Olarak Eşleştir"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Yalnızca Tüm _Sözcüğü Eşleştir"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Büyük/Küçük _Harf Eşleştir"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Arama yapılacak dizgi"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "İmleci taşımak istediğiniz satır"
+
+#: gedit/gedit-window.c:985
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Parantez eşlemesi erişim dışı"
+
+#: gedit/gedit-window.c:990
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Parantez eşleşmesi bulunamadı"
+
+#: gedit/gedit-window.c:995
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "%d satırında parantez eşleşmesi bulundu"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:1030
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Sat %d, Süt %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1213
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Etiket Genişliği: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1231 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Düz Metin"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1558
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Kaydedilmemiş belgeler var"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2395
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Yan panel sayfasını değiştir"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
+msgid "Documents"
+msgstr "Belgeler"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2719
+msgid "Open a file"
+msgstr "Dosya aç"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2723
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "En son kullanılan dosyayı aç"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "S_ola Taşı"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "_Sağa Taşı"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Yeni _Pencereye Taşı"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Yeni Sekme _Kümesine Taşı"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "Kapa_t"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Kendiliğinden Girintile"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Boşlukları Kullan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Satır numaralarını görüntüle"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Sağ kenar boşluğunu göster"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Geçerli satırı vurgula"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Metin kaydırma"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Dosya"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Yeni Belge"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "_Son Kayıtları Aç"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Kapatılan Sekmeyi _Yeniden Aç"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Farklı Kaydet…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "Ye_ni Pencere"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Yeniden Yükle"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Yazdır…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "Çı_k"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "Düz_en"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Geri Al"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Yinele"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "K_es"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopyala"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Yapıştır"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Sil"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Üstüne Yazma _Kipi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Tü_münü Seç"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Tercihler"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "G_örünüm"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Yan _Panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Alt Panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Tam Ekran"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Vurgu Kipi…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Ara"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Bul…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Sonrakini B_ul"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Ö_ncekini Bul"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Bul ve Değişti_r…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Vurguları Temizle"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Satıra _Git…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Araçlar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Belgeler"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Tümünü _Kaydet"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Tümünü Kapat"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Ye_ni Sekme Kümesi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Önceki Sekme Kümesi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Sonrak_i Sekme Kümesi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Önceki Belge"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Sonraki B_elge"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Yeni Pencereye _Taşı"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Yardım"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "Gedit _Hakkında"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Tümünü Kaydet"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Bul ve Değiştir…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Satıra _Git…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Klavye Kısayolları"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Karakter Kodlamaları"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+msgid "_Cancel Changes"
+msgstr "Değişiklikleri İptal _Et"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Save Settings"
+msgstr "Ayarları _Kaydet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "_Other Available Encodings"
+msgstr "Kullanılabilir _Diğer Kodlamalar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "_Favorites"
+msgstr "_Gözdeler"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "Ca_tegory"
+msgstr "Ka_tegori"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodlama"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Tercihler"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Satır sayılarını _göster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Sağ kenar boşluğunu sütunda _göster:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "_Durum çubuğunu göster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Izgara _desenini göster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Metin Kaydırma"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Metin _kaydırmayı etkinleştir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_Sözcükleri iki ayrı satıra bölme"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Vurgulama"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Geçerli satırı _vurgula"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Eşleşen parantezleri _vurgula"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Görünüm"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Sekmeler"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Sekme _genişliği:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Sekme yerine _boşluk ekle"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Kendiliğinden _girintilemeyi etkinleştir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Dosya Kaydetme"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Dosyaları kaydetmeden önce _yedekleme kopyası oluştur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Dosyaları _kendiliğinden kaydetme sıklığı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_dakika"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Düzenleyici"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Yazı Tipi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Düzenleyici yazı tipi: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Düzenleyici yazı tipi seç"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Renk Şeması"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Şema kur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Şema Kur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Şema kaldır"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Şema Kaldır"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Yazı Tipleri ve Renkler"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Eklentiler"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sözdizimi Vurgulaması"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Vurgulanan sözdizimini _yazdır"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Satır Numaraları"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "_Satır numalarını yazdır"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numara artışı için"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "satır"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Sayfa başlığı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "_Sayfa başlıklarını yazdır"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Yazı Tipleri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Gövde:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Satır numarası:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "B_aşlıklar ve dipnotlar:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Ö_ntanımlı Yazı Tipine Dön"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Önceki sayfayı göster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Sonraki sayfayı göster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Geçerli sayfa (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "/"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Sayfa toplamı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Belgedeki toplam sayfa sayısı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Çoklu sayfa göster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Odaklama 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Tam sayfaya sığacak biçimde odakla"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Sayfayı yakınlaştır"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Sayfayı uzaklaştır"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Baskı önizlemeyi kapat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "Ö_nizlemeyi Kapat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Sayfa Önizleme"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Yazdırılacak belgedeki sayfanın önizlemesi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Tümünü Değiştir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Bul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "B_ul "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Şununla _değiştir "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Yalnızca tüm _sözcüğü eşleştir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Düzenli İfade"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_Geriye doğru ara"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Başa _sar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Belgeler"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Sekmede yeni belge oluştur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Belge aç"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Belgeyi kaydet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Belgeyi yeni dosya adıyla kaydet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Tüm belgeleri kaydet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Belgeyi kapat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Tüm belgeleri kapat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "En son kapatılan belgeyi yeniden aç"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Sonraki belgeye geç"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Önceki belgeye geç"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "İlk — dokuzuncu belgeye geç"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Pencereler ve Paneller"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Pencerede yeni belge oluştur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Yeni sekme kümesi oluştur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Yan paneli göster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Alt paneli göster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Tam ekran açık / kapalı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Uygulamadan çık"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Bul ve Değiştir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Bul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Sonraki eşleşmeyi bul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Önceki eşleşmeyi bul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Vurguyu temizle"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Geri Al ve Yinele"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Önceki komutu geri al"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Önceki komutu yinele"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Seçim"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Tüm metni seç"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Tüm metin seçimini kaldır"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopyala ve Yapıştır"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Panodaki metni yapıştır"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Gezinti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Satıra git"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Geçerli satırın başına taşı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Geçerli satırın sonuna taşı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Belgenin başına taşı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Belgenin sonuna taşı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Görüş alanını dosyada yukarı taşı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Görüş alanını dosyada aşağı taşı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Görüş alanını dosyanın sonuna taşı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Görüş alanını dosyanın başına taşı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Eşleşen paranteze git"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Önceki sekme kümesine git"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Sonraki sekme kümesine git"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Düzenleme"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Araya ekleme / üzerine yazmayı aç/kapat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "İmleç görünürlüğünü değiştir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Geçerli satırı sil"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Geçerli satırı yukarı taşı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Geçerli satırı aşağı taşı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Geçerli sözcüğü sola taşı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Geçerli sözcüğü sağa taşı"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Büyük harfe dönüştür"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Küçük harfe dönüştür"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "BÜYÜK/küçük harf değiştir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "İmleçteki sayıyı artır"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "İmleçteki sayıyı azalt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Araçlar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Yazım denetimi yap"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Belgeyi yazdır"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Tamamlama penceresini göster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Genel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Yardımı göster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Menüyü aç"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Klavye kısayolları"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Belgeyi Kapat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Yeni belge oluştur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329
+msgid "New"
+msgstr "Yeni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:365
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:370
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Çalışılan dosyayı kaydet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:363
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:369
+msgid "Save"
+msgstr "Kaydet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Paneli gizle"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:338
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:343
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Tam Ekrandan Çık"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Belge İstatistikleri"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Belgedeki sözcük, satır ve karakter sayısını verir."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Belge İstatistikleri"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Belge"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Seçim"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Satırlar"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Sözcükler"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Karakterler (boşluklu)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Karakterler (boşluksuz)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bayt"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Derle"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Belge dizininde “make” komutunu çalıştır"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Burada uçbirim aç"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Belge konumunda uçbirim aç"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Sondaki boşlukları sil"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Dosyanızın sonundaki gereksiz boşlukları siler"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Komut çalıştır"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Özel komut çalıştır ve çıktıyı yeni belgeye koy"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Fpaste’e gönder"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Seçili metni ya da geçerli belgeyi fpaste’e yapıştır"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Dış Araçlar"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Dış komutları ve kabuk betiklerini çalıştırır."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Sistem yazı tipinin kullanılması"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Eğer etkinse; dış araçlar, tek aralıklıysa genel masaüstü yazı tipini (ve "
+"aksi halde, bulabileceği en yakın yazı tipini) kullanacak."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Pango yazı tipi adı. “Sans 12” veya “Monospace Bold 14” buna örnektir."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "_Dış Araçları Yönet…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Dış _Araçlar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Bu komutu çalıştırmak için sözcüğün içinde olmanız gerekiyor"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Çalıştırılacak araç:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Bitti."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Çıkıldı"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Tüm diller"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Tüm Diller"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Yeni araç"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Bu hızlandırıcı zaten %s ile bağlı"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Yeni hızlandırıcı belirt, ya da temizlemek için Backspace tuşuna bas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Yeni hızlandırıcı belirt"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Durduruldu."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Aracı Durdur"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Her zaman kullanılabilir"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Tüm belgeler"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Adlandırılmamışlar dışında tüm belgeler"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Yalnızca yerel dosyalar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Yalnızca uzaktaki dosyalar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Yalnızca adlandırılmamış belgeler"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Geçerli belge"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Geçerli seçim"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Geçerli seçim (belge olarak öntanımlıdır)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Geçerli satır"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Geçerli sözcük"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Alt panel içinde göster"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Yeni belge oluştur"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Geçerli belgeye ekle"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Geçerli belgenin yerine koy"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Geçerli seçimin yerine koy"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "İmlecin konumunda ekle"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Dış Araçları Yönet"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Yeni araç ekle"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Araç Ekle"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Seçilen aracı kaldır"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Aracı Kaldır"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Aracı eski durumuna döndür"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Aracı Eski Durumuna Döndür"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Kısayol tuşu:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Kaydet:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Girdi:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Çıktı:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "Ç_alıştırılabilirlik:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Araç Çıktısı"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Dosya Tarayıcısı Paneli"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Yan bölmeden kolay dosya erişimi."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Ev"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Dosya Sistemi"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
+msgid "File Browser"
+msgstr "Dosya Yöneticisi"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Yeni dizin oluşturulurken hata oluştu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Yeni dosya oluşturulurken hata oluştu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Dosyanın ya da dizinin adı değiştirilirken hata oluştu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Dosya ya da dizin silinirken hata oluştu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Dizin dosya yöneticisinde açılırken hata oluştu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Başlangıç dizini atanırken hata oluştu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Dizin yüklenirken hata oluştu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Hata oluştu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Dosya çöpe taşınamıyor, \n"
+" kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "“%s” dosyası çöpe taşınamıyor."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Seçilen dosyalar çöpe taşınamıyor."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "“%s” dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Eğer ögeyi silerseniz kalıcı biçimde kaybolur."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Boş)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Adı değiştirilen dosya şu anda süzüldü. Dosyayı görünebilir yapmak için "
+"süzgecinizi ayarlamanız gerekiyor"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Adsız Dosya"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Yeni dosya şu anda süzüldü. Dosyayı görünebilir yapmak için süzgecinizi "
+"ayarlamanız gerekiyor"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Adsız Klasör"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Yeni dizin şu anda süzüldü. Dizini görünebilir yapmak için süzgecinizi "
+"ayarlamanız gerekiyor"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Yer İmleri"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Bağlanan sistem için hiçbir bağlama nesnesi yok: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Ortam açılamadı: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Sistem bağlanamadı: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "“%s” yüklenirken hata oluştu: Böyle dizin yok"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Ağaç Görünümü ile Aç"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç "
+"görünümünü aç"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Dosya Tarayıcısı Başlangıç Dizini"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
+"kullanılacakdosya tarayıcısı başlangıç dizini."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Dosya Tarayıcısı Sanal Başlangıç Dizini"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
+"kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl "
+"başlangıcın altındaolmalıdır."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Uzaktaki Konumların İlk Haline Gelmesini Etkinleştir"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Uzaktaki konumların ilk haline getirilmesinin etkinliğini atar."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Konumu İlk Belgeye Ayarla"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Eğer DOĞRU (TRUE) ise, dosya tarayıcısı eklentisi dosya tarayıcısı ilk defa "
+"kullanılıyorsa ilk açılan belgenin dizinini gösterir. (Bu genel olarak "
+"belgeyi komut satırında ya da Nautilus vb. ile açıldığında da geçerlidir.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Dosya Tarayıcısı Süzgeç Kipi"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Bu değer dosya tarayıcısında hangi dosyaların süzüleceğini belirler. Geçerli "
+"değerler: none (hiçbir süzme yok), hide-hidden (gizli dosyaları süz) ve hide-"
+"binary (ikili dosyaları süz)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Dosya Tarayıcısı Süzgeç Dokusu"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Dosya tarayıcısının kullanacaği süzgeç dokusu. Bu süzgeç filter_mode üstünde "
+"çalışır."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Dosya Tarayıcısı İkili Desenleri"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "İkili dosyalar süzerken kullanılacak ek desenler."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Başlangıcı Aktif Belge Olarak Ata"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Yeni Klasör"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Yeni _Dosya"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Yeniden Adlandır…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Çöpe _Taşı"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Görünümü _Yenile"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Klasörü Görüntüle"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "Uçbirimde _Aç"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Süzgeç"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "_Gizlileri Göster"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "İ_kilileri Göster"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Dosya Adını Eşleştir"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Geçmiş"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Geçmiş menüsünü aç"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Kip Satırları"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "gedit için Emacs, Kate ve Vim-style kip satırları desteği."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Komut Rengi Metni"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Komut rengi metni"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Hata Rengi Metni"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Hata rengi metni"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Eğer etkinse; uçbirim, tek aralıklıysa genel masaüstü yazı tipini (ve aksi "
+"halde, bulabileceği en yakın yazı tipini) kullanacak."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Komut rengi:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Hata rengi:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python Konsolu"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Alt panelde duran etkileşimli Python uçbirimi."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Hızlı Vurgulama"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Her seçili metni vurgular."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Hızlı Aç…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Hızlı Aç"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Dosyaları hızlıca açar."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Aramak için yazın…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "_Parçaları Yönet…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Parçalar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "“%s” arşivi oluşturulamadı"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Hedef dizin “%s” yok"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Hedef dizin “%s”, geçerli dizin değil"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "“%s” dosyası yok"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "“%s” dosyası geçerli parçalar dosyası değil"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "İçe aktarılan “%s” dosyası geçerli parçalar dosyası değil"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "“%s” arşivi açılamadı"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Bu dosyalar aktarılamadı: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "“%s” dosyası geçerli parçalar arşivi değil"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Parçalar arşivi"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Yeni parça ekle…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Genel"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Seçilen bölümleri eski durumuna döndür"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Seçili bölümü sil"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Bu, geçerli sekme tetikleyicisi değildir. Tetikleyiciler ya alfasayısal "
+"karakterler (rakamlar ve harfler) (veya _, : ve .) ya da {, [ vb. gibi "
+"(alfasayısal olmayan) tek karakter içerebilir."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Sekme tuşuna basıldıktan sonra parçayı etkinleştirecek tekil sözcük"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "İçe aktarım sırasında aşağıdaki hata oluştu: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "İçe aktarma başarıyla tamamlandı"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Parçaları aktar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Tüm desteklenen arşivler"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip ile sıkıştırılmış arşiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 ile sıkıştırılmış arşiv"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Tek parçalar dosyası"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Tüm dosyalar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Aktarılırken aşağıdaki hata oluştu: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Aktarma başarıyla tamamlandı"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Aktarmanızda seçilen <b>sistem</b> parçalarını da dahil etmek ister misiniz?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Aktarma için hiçbir parça seçilmemiş"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Parçaları aktar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Yeni kısayol yaz, ya da temizlemek için Geri Silme tuşuna bas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Yeni kısayol yaz"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Python komutunun (%s) çalıştırılması azami süreyi aştı, yürütme durduruldu."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Python komutunun (%s) çalıştırılması başarısız oldu: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Sıklıkla kullanılan metin parçalarını hızlıca ekleyin."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Parçaları Yönet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Yeni parça oluştur"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Parça Ekle"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Parçayı Sil"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Parçaları İçe Aktar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Seçili bölümleri aktar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Parçaları Dışa Aktar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Etkinleştirme"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tab tetikleyicisi:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Kısayol tuşu:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Parçanın etkinleşeceği kısayol tuşu"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Hedefleri _bırak:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Sırala…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Sırala"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Ters sırada"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Yineleyenleri _sil"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Büyük Küçük Harf Duyarlı"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Sü_tundan başla:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sırala"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Belgeyi veya seçili metni sıraya dizer."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Yazım Denetimi…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "_Dili Ayarla…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Hatalı Yazılmış Sözcükleri _Vurgula"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Hatalı yazılmış sözcükleri vurgula"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Hatalı yazılmış sözcükleri vurgulamak için öntanımlı ayar."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "İmla eklentisini yapılandır"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Yeni belge için öntanımlar"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Yazım Denetleyicisi"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Geçerli belgede yazım denetimi yapar."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Tarih ve Zaman _Ekle…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Kullanılabilir biçimler"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Uyarı Türü"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Kullanıcıdan biçim mi istensin yoksa seçili ya da özel biçim mi kullanılsın."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Seçilen Biçim"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Tarih/saat eklenirken kullanılan seçili biçim."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Özel Biçim"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Tarih/saat eklenirken kullanılan özel biçim."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Tarih ve Zaman Ekle"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "_Seçili biçimi kullan"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Özel biçim kullan"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Ekle"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Tarih/Zaman eklentisini yapılandır"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Tarih/zaman eklenirken…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Biçim için sor"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Tarih/Zaman Ekle"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler."
+
+#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+#~ msgstr "gedit, genel amaçlı metin düzenleyicidir."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
+#~ msgstr "“%s” dosyası dıştan değişikliğe uğradı."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eğer kaydederseniz, yapılan tüm dış değişiklikler kaybolacak. Gene de "
+#~ "kaydedilsin mi?"
+
+#~ msgid "S_ave Anyway"
+#~ msgstr "_Gene De Kaydet"
+
+#~ msgid "D_on’t Save"
+#~ msgstr "_Kaydetme"
+
+#~ msgid "OVR"
+#~ msgstr "ÜZR"
+
+#~ msgid "INS"
+#~ msgstr "ARY"
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Uygula"
+
+#~ msgid "Cho_sen Encodings"
+#~ msgstr "Se_çilen Kodlamalar"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Açıklama"
diff --git a/po/ug.po b/po/ug.po
new file mode 100644
index 0000000..1bbb506
--- /dev/null
+++ b/po/ug.po
@@ -0,0 +1,3557 @@
+# Uyghur translation for gedit.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
+# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
+# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-09 02:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-17 15:22+0900\n"
+"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
+"Language: ug\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
+msgid "Text Editor"
+msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "تېكىست ھۆججەتلىرىنى تەھرىرلەش"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "Text;Editor;تېكىست;تەھرىرلىگۈچ;تەھرىرلىگۈ;"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "يېڭى كۆزنەك ئېچىش"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "يېڭى پۈتۈك ئېچىش"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىش"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr "تەھرىرلىگۈچتە سىستېمىنىڭ تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ ياكى gedit تا بەلگىلەنگەن خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ. ئەگەر بۇ تاللانما off بولسا، «تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى» دا تاللانغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Editor Font"
+msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr "ئىختىيارىي خەت نۇسخىسى تەھرىرلەش رايونىدىلا ئىشلەيدۇ. شۇنداقلا بۇ «كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسى» ئېتىك (off) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "ئۇسلۇب لايىھىسى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "تېكىستكە رەڭ بېرىشتە ئىشلىتىلىدىغان GtkSourceView ئۇسلۇب لايىھىسىنىڭ كىملىكى(ID)."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "كۆپەيتىلمىسىنى ھاسىل قىلىش"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr "gedit ساقلىغان ھۆججەتنى زاپاسلاپ قويامدۇ يوق. زاپاسلايدىغان ھۆججەتنىڭ كېڭەيتمە ئاتىنى «زاپاس ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى» دېگەن تاللانما ئارقىلىق بەلگىلەشكە بولىدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Autosave"
+msgstr "ئاپتوماتىك ساقلاش"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr "تەھرىرلەۋاتقان ھۆججەت ئۆزگەرتىلگەندە gedit مەلۇم ۋاقىتتا بىر قېرىم ئاپتوماتىك ساقلامدۇ يوق. بۇ ۋاقىت ئارىلىقىنى «ئاپتوماتىك ساقلاش ئارىلىقى» تاللانمىسىدا بەلگىلىيەلەيسىز."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "ئاپتوماتىك ساقلاش ئارىلىقى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr "ھۆججەت ئۆزگەرتىلگەندىن كېيىن ئاپتوماتىك ساقلاشقىچە بولغان ۋاقىت. «ئاپتوماتىك ساقلاش» ئوچۇق(on) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "يېنىۋېلىش مەشغۇلاتىنىڭ چېكى(تاشلىۋېتىلگەن)"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Gedit تىكى يېنىۋېلىش ۋە يانغانغا پۇشايمان قىلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ چوڭ چېكىنى كۆرسىتىدۇ.«-1» ئىشلىتىلسە چېكى يوق بولىدۇ. 2.12.0 نەشرىدىن باشلاپ ئىشلىتىلمىدى(تاشلىۋېتىلدى)."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "يېنىۋېلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ يۇقىرى چېكى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Gedit تىكى يېنىۋېلىش ۋە يانغانغا پۇشايمان قىلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ چوڭ چېكىنى كۆرسىتىدۇ.«-1» ئىشلىتىلسە چېكى يوق بولىدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "ئاپتوماتىك قۇر قاتلاش ھالىتى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "ئۇزۇن قۇرلارنى تەھرىرلىگەن چاغدا قانداق قاتلاشنى بەلگىلەيدۇ. \"none\" ئىشلىتىلسە قاتلىمايدۇ. \"word\" ئىشلىتىلسە سۆزنى ئاساس قىلىپ قاتلايدۇ. \"char\" ئىشلىتىلسە ھەرپنى بىرلىك قىلىپ قاتلايدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا قارايدىغان بولغاچقا، يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Tab Size"
+msgstr "جەدۋەل بەلگىسىنىڭ چوڭلۇقى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "جەدۋەل بەلگىسى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان بوشلۇق بەلگىسىنىڭ سانىنى بەلگىلەيدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "بوشلۇق قىستۇرۇش"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "gedit جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا بوشلۇق بەلگىسىنى كىرگۈزەمدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "ئاپتوماتىك تارتىلىش"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "gedit ئاپتوماتىك تارتىشنى قوزغىتامدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "قۇر سانىنى كۆرسىتىش"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Gedit تەھرىرلەش رايونىدا قۇر نومۇرىنى كۆرسىتەمدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "ھازىرقى قۇرنى يورۇتۇش"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Gedit نۆۋەتتىكى قۇرنى يورۇتامدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "ماس تىرناقلارنى يورۇت"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Gedit ماس كەلگەن تىرناقنى يورۇتامدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتىش"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Gedit تەھرىرلەش رايونىدا ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتەمدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "ئوڭ بوشلۇق ئورنى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنىڭ ئورنىنى بەلگىلەيدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "ئەقىللىق Home/End"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr "HOME ۋە END كۇنۇپكىسى بېسىلغاندا نۇربەلگىسى قانداق يۆتكىلىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. \"disabled\" ئىشلىتىلسە قۇرنىڭ بەشى ياكى ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ. \"after\" ئىشلىتىلسە تۇنجى قېتىم قۇرنىڭ بەشى ياكى ئايىغىغا يۆتكىلىپ، ئۇنىڭدىن كېيىنكى بېسىلسا سۆزنىڭ بەشى ۋە ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ. \"before\" ئىشلىتىلسە سۆزنىڭ بەشى ۋە سۆزنىڭ ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "ئالدىنقى نۇربەلگە ئورنىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Gedit يېڭى ھۆججەت يۈكلىگەندە ئالدىنقى قېتىمقى نۇربەلگە ئورنىنى ئەسلىگە كەلتۈرەمدۇ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "گرامماتىكا يورۇق كۆرسىتىشنى قوزغىتىش"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Gedit گرامماتىكا يورۇتۇشنى قوزغىتامدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "ئىزدەش يورۇق كۆرسىتىشنى قوزغىتىش"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "gedit ئىزدەلگەن سۆزنىڭ ھەممىسىنى يورۇتامدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "يېڭى قۇر بىلەن كەلگەنلىكنى جەزملە"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "مەيلى قانداق بولمىسۇن gedit دائىم ھۆججەتنىڭ يېڭى قۇر بىلەن ئاياغلاشقانلىقىنى جەزملىسۇن."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "قورال بالداق كۆرۈنۈشچان"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىدە قورال بالدىقىنى كۆرسىتەمدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "خاتىرە دەپتەرنى بەتكۈچ ھالەتتە كۆرسىتىش"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "خاتىرە دەپتەر بەتكۈچلىرىنى قانداق ئەھۋالدا كۆرسىتىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. \"never\" ئىشلىتىلسە، بەتكۈچلەر كۆرسىتىلمەيدۇ. \"always\" ئىشلىتىلسە بەتكۈچلەر ھەمىشە كۆرسىتىلىدۇ. \"auto\" ئىشلىتىلسە، بىردىن ئارتۇق بەتكۈچ بولغاندا ئاندىن كۆرسىتىدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا قارايدىغان بولغاچقا، يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچان"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىنىڭ ئاستىدا ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتەمدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "يان كۆزنەكچە كۆرۈنىدۇ"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىنىڭ سول تەرىپىدە يان كۆزنەكچىنى كۆرسىتەمدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "ئىزدىكى ھۆججەتلەرنىڭ ئەڭ چوڭ سانى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "«ئىزلار» تارماق تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدىغان ھۆججەتلەرنىڭ ئەڭ يۇقىرى سانىنى بەلگىلەيدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "گرامماتىكىسىنى يورۇتۇشنى بېسىش"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Gedit ھۆججەت باسقاندا گرامماتىكا يورۇتۇشنىمۇ باسامدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Print Header"
+msgstr "بەت قېشىنى باس"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Gedit ھۆججەت باسقاندا ھۆججەت قېشىنىمۇ باسامدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "باسقاندا قۇرنى قاتلاپ بېسىش"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "ئۇزۇن قۇرلارنى بېسىپ چىقىرىدىغان چاغدا قانداق قاتلاشنى بەلگىلەيدۇ. \"none\" ئىشلىتىلسە قاتلىمايدۇ. \"word\" ئىشلىتىلسە سۆزنى ئاساس قىلىپ قاتلايدۇ. \"char\" ئىشلىتىلسە ھەرپنى بىرلىك قىلىپ قاتلايدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا قارايدىغان بولغاچقا، يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "قۇر نومۇرىنى باس"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr "ئەگەر بۇ قىممەت 0 بولسا، پۈتۈكنى باسقاندا قۇر نومۇرى قوشۇلمايدۇ. بولمىسا قوشۇلۇپ بېسىلىدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "باسقاندا ھۆججەت گەۋدىسىگە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "باسقاندا پۈتۈك گەۋدىسى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى بەلگىلەيدۇ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "باسقاندا بەت قېشى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "بەت قېشىنى بېسىش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. «بەت قېشىنى باس» تاللانمىسى ئوچۇق(on) بولغاندا كۈچكە ئىگە."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "باسقاندا قۇر نومۇرى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "قۇر نومۇرىنى بېسىش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. «قۇر نومۇرى باس» تاللانمىسى 0 بولمىغاندا چاغدا كۈچكە ئىگە."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8'، 'CURRENT'، 'ISO-8859-15'، 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرگەن كودلاش ئۇسۇللىرى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr "ھۆججەتنىڭ كودلىنىشىنى ئاپتوماتىك پەرق قىلىشتا gedit ئىشلىتىدىغان كودلاشلارنىڭ تىزىمى. \"CURRENT\" ھازىرقى يەرلىك كودلاشنى ئىپادىلەيدۇ. بىلەلىگەن كودلاشلارلا ئىشلىتىلدى."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "تىزىملىكتە كۆرسەتكەن كودلاش ئۇسۇللىرى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr "ھۆججەتنى ئېچىش/ساقلاش سۆزلەشكۈسىنىڭ «ھەرپ كودلاش» تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدىغان كودلاشلارنىڭ تىزىمى. بىلەلىگەن كودلاشلارلا ئىشلىتىلدى."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+msgid "Active plugins"
+msgstr "ئاكتىپ قىستۇرما"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "ئاكتىپ قىستۇرمىلارنى كۆرسىتىدۇ. ئۇنىڭدا ئاكتىپ قىستۇرمىلارنىڭ «ئورنى» بار. بېرىلگەن قىستۇرمىنىڭ «ئورنى» غا ئېرىشىش ئۈچۈن .gedit-plugin ھۆججىتىگە قاراڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:115
+msgid "Show the application's help"
+msgstr "پروگراممىنىڭ ياردىمى كۆرسەت"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرىنى كۆرسەت"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:127
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "كودلاش تاللانمىسىنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەتلىرىنى كۆرسىتىش"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:135
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "بۇيرۇق قۇرىدا تىزىپ كۆرسىتىلگەن ھۆججەتنى ئېچىشتا ئىشلىتىدىغان ھەرپ كودلىشىنى بەلگىلەش"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:136
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODING"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Gedit نىڭ بار بولغان ئۈلگىسىدىن top-level كۆزنەك قۇر"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Gedit نىڭ بار بولغان ئۈلگىسىدىن يېڭى پۈتۈك قۇر"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "كۆزنەكنىڭ چوڭلۇقى ۋە ئورنىنى بېكىتىش(WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:160
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:167
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "ھۆججەتنى ئېچىپ، ئۇنى يېپىپ بولغۇچە بولغان ئارىلىقتا چەكلەش مەشغۇلاتى قىلسۇن"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:175
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "gedit نى مۇستەقىل ھالەتتە ئىجرا قىل"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:184
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:283
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "ياردەم ھۆججىتىنى كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:708
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "تېكىست ھۆججەتلىرىنى تەھرىرلەش"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:817 ../gedit/gedit-app.c:906
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr "%s\n"
+"'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: ئىناۋەتسىز كودلاش."
+
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
+msgid "About gedit"
+msgstr "gedit ھەققىدە"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Question"
+msgstr "سوئال"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "ساقلىماي تاقا(_W)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "ساقلىمىسىڭىز بىر مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز بىر مىنۇت %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز %ld مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز بىر سائەت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز بىر سائەت %d مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز %d سائەت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "پۈتۈك «%s» كە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "تاقاشتىن بۇرۇن پۈتۈك «%s» نى ساقلامسىز؟"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "ساقلاش سىستېما باشقۇرغۇچى تەرىپىدىن چەكلەنگەن."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "ھۆججەت %d كە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "يەنە %d پۈتۈك ئۆزگەرتىلىپ ساقلانمىغان،تاقاشتىن بۇرۇن ئۆزگەرتكەننى ساقلامسىز؟"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "تېخى ساقلانمىغان ھۆججەت بار(_E):"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "ساقلىماقچى بولغان پۈتۈكنى تاللاڭ(_E):"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "ساقلىمىسىڭىز، ئۆزگىرىشلەرنىڭ ھەممىسى مەڭگۈ يوقىلىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "ھۆججەت «%s» نى يۈكلەۋاتىدۇ…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d ھۆججەتنى يۈكلەۋاتىدۇ…"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
+msgid "Open Files"
+msgstr "ھۆججەت ئاچ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئوقۇشقىلا بولىدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "بۇنى ھازىر ساقلاۋاتقان ھۆججەتكە ئالماشتۇرماقچىمۇ؟"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
+msgid "_Replace"
+msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "ھۆججەتنى پرېسلاپ ساقلىسۇنمۇ؟"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr "ھۆججەت «%s» بۇرۇن ئادەتتىكى تېكىست شەكلىدە ساقلىنىپتىكەن، ئەمدى پرېسلىنىپ ساقلىنىدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "پرېسلاپ ساقلا(_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "ھۆججەتنى ساپ تېكىست ھالىتىدە ساقلامدۇ؟"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr "ھۆججەت «%s» بۇرۇن پرېسلاپ ساقلىنىپتىكەن، ھازىر تېكىست شەكلىدە پرېسلانماي ساقلاندى."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "ساپ تېكىست ھالىتىدە ساقلا(_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "‹%s› نى ساقلاۋاتىدۇ…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+msgid "Save As"
+msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "پۈتۈك«%s»نى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "ھۆججەت «%s» نىڭ ساقلىمىغان ئۆزگەرتىلىشىگە قايتۇرامسىز؟"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "%ld سېكۇنت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "ئالدىنقى مىنۇت ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "بىر مىنۇت %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "%ld مىنۇت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "ئەڭ ئاخىرقى سائەتتە ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "بىر سائەت %d مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "%d سائەت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+msgid "_Revert"
+msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "Gedit بولسا گىنوم ئۈستەلئۈستىدىكى كىچىك تىپتىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
+"Sahran<sahran@live.com>\n"
+"Muhemmed Erdem <misran_erdem@hotmail.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d ئورۇننى تېپىپ ئالماشتۇردى"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "بىر ئورۇننى تېپىپ ئالماشتۇردى"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "«%s» تېپىلمىدى"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1223 ../gedit/gedit-document.c:1249
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "ساقلانمىغان پۈتۈك %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
+#: ../gedit/gedit-window.c:2380 ../gedit/gedit-window.c:2387
+msgid "Read-Only"
+msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3825
+msgid "Documents"
+msgstr "پۈتۈكلەر"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "يۇنىكود"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Western"
+msgstr "غەربچە"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Central European"
+msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+msgid "South European"
+msgstr "جەنۇبى ياۋروپا"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Baltic"
+msgstr "بالتىق"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "سلاۋيانچە"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Arabic"
+msgstr "ئەرەبچە"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Greek"
+msgstr "گىرېكچە"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "ئىبرانىچە كۆرۈنۈشچان"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Turkish"
+msgstr "تۈركچە"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "شىمالىي ياۋروپا"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "كېلتىك"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "رۇمىنىيەچە"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "ئەرمەنچە"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "رۇسچە/سلاۋيان"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "ياپونچە"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Korean"
+msgstr "كورېيەچە"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "گىرۇزىنچە"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Hebrew"
+msgstr "ئىبرانىچە"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "ۋىيېتنامچە"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Thai"
+msgstr "تايلاندچە"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+msgid "Unknown"
+msgstr "نامەلۇم"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈر"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "ھازىرقى Locale (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "قوش ياكى يۆتكە..."
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "ھەرپ بەلگە كودلىنىشى"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
+msgid "_Description"
+msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
+msgid "_Encoding"
+msgstr "كودلاش(_E)"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "كودلاش ئۇسۇللىرى"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "ئىشلىتىلىشچان كودلاش(_V):"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "تىزىملىكتە كودلاشنى كۆرسەت(_N):"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
+msgid "All Files"
+msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "بارلىق تېكىست ھۆججەت"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "ھەرپ كودى(_H):"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "قۇر ئاخىرى(_I)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "unix/linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
+msgid "Windows"
+msgstr "كۆزنەكلەر"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
+msgid "_Retry"
+msgstr "قايتا سىنا(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "ھۆججەتنى تاپالمىدى %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ، تەكشۈرۈپ بېقىپ قايتا سىناڭ."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit %s نىڭ ئورنىنى بىرتەرەپ قىلالمىدى."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "Gedit بۇ ئورنىنى بىرتەرەپ قىلالمىدى."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "ھۆججەتنىڭ ئورنىنى ئېگەرلىگىلى بولمىدى."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "ھۆججەت تۇرۇۋاتقان ئورۇن ئېگەرلەنمىگەنلىكى ئۈچۈن زىيارەت قىلغىلى بولمىدى."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s بۇ بىر مۇندەرىجە"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s توغرا ئادرېس ئەمەس"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr "ماشىنا %s تېپىلمىدى. ۋاكالەتچى تەڭشىكى توغرىمۇ تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr "ماشىنا ئاتى ئىناۋەتسىز. كىرگۈزگىنىڭىزنى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "باغلىنىش مۆھلىتى ئېشىپ كەتتى،قايتا سىناپ بېقىڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+msgid "The file is too big."
+msgstr "ھۆججەت بەك چوڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "ئويلىشىلمىغان خاتالىق :%s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Gedit ھۆججەتنى تاپالمىدى.ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "%s نى ئەسلىگە كەلتۈرەلمىدى"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "ھەرپ كودى(_A):"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "خالىغانچە تەھرىرلەش(_W)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr "ئۇلانمىنىڭ سانى چەكلىك بولۇپ، بۇ چەك ئىچىدە ھۆججەتنى تاپقىلى بولمىدى."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "سىزدە ھۆججەت ئاچىدىغان ئىمتىياز يوق."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "gedit ھەرپ كودىنى تەكشۈرەلمىدى"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "سىز ھازىر بىر ئىككىلىك سىستېما ھۆججىتىنى ئاچماقچىمۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "تىزىملىكتىن بىر ھەرپ كودىنى تاللاپ قايتا سىناڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "ھۆججەت%sنى ئاچقاندا مەسىلە كۆرۈلدى."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr "سىز ئاچقان ھۆججەت ئىناۋەتسىز ھەرپلەر بار ئىكەن. تەھرىرلەشنى داۋاملاشتۇرۇۋەرسىڭىز بۇ ھۆججەتنى بۇزۇپ قويۇشىڭىز مۇمكىن."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "باشقا ھەرپ كودىنى تاللاپ ،قايتا سىناپ باقسىڭىز بولىدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "كودلاش ئۇسۇلى %2$s نى ئىشلىتىپ ھۆججەت %1$s نى ئاچقىلى بولمىدى."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "تىزىملىكتىن باشقا ھەرپ كودىنى تاللاپ، قايتا سىناپ بېقىڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "ھۆججەت %s نى ئاچقىلى بولمىدى."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "كودلاش ئۇسۇلى %2$s نى ئىشلىتىپ ھۆججەت %1$s نى ساقلىغىلى بولمىدى."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr "پۈتۈك تەركىبىدىكى بىر ياكى بىرقانچە ھەرپنى ھازىرقى كودلاش ئۇسۇلىدا كودلىغىلى بولمايدۇ."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "تەھرىرلىمەڭ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "بۇ ھۆججەت (%s) باشقا Gedit كۆزنىكىدە ئېچىلغان."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr "بۇ ھۆججەتنىڭ ئۈلگىسىنى تەھرىرلىگىلى بولمايدىغان ھالەتتە ئاچتى. شۇنداقتىمۇ تەھرىرلەۋېرەمسىز؟"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "ساقلاۋەر(_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "ساقلىما(_O)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "ھۆججەت %s ئالدىنقى قېتىم ئوقۇلغاندىن كېيىن ئۆزگەرتىلدى."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "ئەگەر ساقلانسا، سىرتتا ئۆزگەرتىلگەنلەرنىڭ ھەممىسى يوقايدۇ. ساقلاۋېرەمسىز؟"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "%s نى ساقلىغاندا زاپاس نۇسخا قۇرالمىدى."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "%s نى ساقلىغاندا ۋاقىتلىق زاپاس نۇسخا قۇرالمىدى."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr "gedit يېڭىسىنى ساقلاشتىن بۇرۇن كونىسىنى زاپاسلىيالمىدى. سىز بۇ ئاگاھلاندۇرۇشقا پىسەنت قىلماي ساقلاۋەرسىڭىز بولۇۋېرىدۇ. بىراق ساقلاش جەريانىدا خاتالىق كۆرۈلسە، كونىسىنىمۇ يوقىتىپ قويىسىز. ساقلاۋەرسۇنمۇ؟"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr "gedit «%s» دېگەن ئورۇنغا يازالمىدى. كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ تەكشۈرۈپ، قايتا سىناڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr "gedit بۇ ئورۇنغا يازالمىدى. كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ تەكشۈرۈپ، قايتا سىناڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr "%s توغرا ئورۇن ئەمەس، توغرىلىقىنى تەكشۈرۈپ بېقىپ قايتا سىناڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "سىزنىڭ ساقلاش ئىمتىيازىڭىز يوق،كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى تەكشۈرۈپ ، قايتا سىناپ بېقىڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr "ساقلاشقا يېتەرلىك بوشلۇق يوق، دىسكا بوشلۇقىنى بىكار قىلىپ قايتا سىناپ بېقىڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەتنى ساقلىماقچى بولۇۋاتىسىز. كىرگۈزگەننى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "ئوخشاش ئىسىملىك ھۆججەت بار.باشقا ئىسىم ئىشلىتىڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "سىز ھۆججەت ساقلىماقچى بولغان دىسكىدا ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۇزۇنلۇقىغا چەكلىمە باركەن. شۇڭا قىسقىراق ئات ئىشلىتىڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr "سىز ھۆججەت ساقلىماقچى بولغان دىسكىدا ھۆججەتنىڭ ئۇزۇنلۇقىغا چەكلىمە باركەن. شۇڭا قىسقىراق ھۆججەتنى ساقلاڭ ياكى ھۆججەتنى بۇنداق چەكلىمە يوق دىسكىغا ساقلاڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "ھۆججەتنى ساقلىيالمىدى %s."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "%s ھۆججەت دىسكىدا ئۆزگەرتىلدى."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز ياكى ھۆججەتنى قايتا يۈكلەمسىز؟"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "ھۆججەتنى قايتا يۈكلەمسىز"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
+msgid "_Reload"
+msgstr "قايتا يۈكلە(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr "%s نى ساقلاش جەريانىدا بەزى بىر ئىناۋەتسىز ھەرپلەرنى بايقىدى."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr "ئەگەر ساقلاۋەرسىڭىز بۇ ھۆججەتنى بۇزۇپ قويىسىز. ساقلاۋېرەمسىز؟"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "يېڭى كۆزنەك(_N)"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "مايىللىق(_P)"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_Help"
+msgstr "ياردەم(_H)"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "ھەققىدە(_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "ئاخىرلاشتۇر(_Q)"
+
+#. Keep in sync with the respective GtkActions
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "يېڭى كۆزنەككە يۆتكەل(_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save _As..."
+msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "_Print..."
+msgstr "باس(_P)…"
+
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:85 ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "Open a file"
+msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:87
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ھۆججەتنى ئاچىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
+msgid "Empty"
+msgstr "بوش"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:475
+msgid "Hide panel"
+msgstr "تاختىنى يوشۇر"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "بۇ كۇنۇپكىنى باسقاندىن كېيىن تەھرىرلىگۈچ ئىشلەتكەن خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "سىستېما تەك كەڭلىك خەت نۇسخىسى ئىشلىتىش(U_)(%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "مۇندەرىجە «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى:g_mkdir_with_parents() مەغلۇپ بولدى:%s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "تاللانغان رەڭ لايىھىسىنى قاچىلىغىلى بولمىدى."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "لايىھە قوشۇش"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "لايىھە قوشۇش(_D)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "رەڭ لايىھە ھۆججىتى"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "رەڭ لايىھىسى «%s» نى ئۆچۈرگىلى بولمىدى."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "gedit مايىللىقى"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "مايىللىق"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(_D)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتىلگەن ئىستوندا كۆرسەت(_M):"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "تېكىست قاتلاش"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "ئاپتوماتىك قۇر ئالماشتۇرۇشنى ئاكتىپلاش(_W)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "بىر سۆزنى ئىككى قۇرغا ئايرىما(_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Highlighting"
+msgstr "يورۇتۇۋاتىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "ھازىرقى قۇرنى يورۇت"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "ماس كەلگەن تىرناقنى يورۇت(_B)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "View"
+msgstr "كۆرۈنۈش"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "بەتكۈچ ھەرپى"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "بەتكۈچ كەڭلىكى(_T):"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا بوشلۇق كىرگۈزۈش(_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "ئاپتوماتىك تارتىشنى قوزغات(_E)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "File Saving"
+msgstr "ھۆججەت ساقلاش"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "ساقلاشتىن بۇرۇن زاپاس ھۆججەت قۇر(_B)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "ئاپتوماتىك ساقلا(_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_minutes"
+msgstr "مىنۇت(_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Editor"
+msgstr "تەھرىرلىگۈچ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "خەت نۇسخا"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى(_F): "
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسىنى تاللاش"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "رەڭ لايىھىسى"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Install scheme"
+msgstr "لايىھىنى ئورنات"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "ئورنىتىش لايىھىسى"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "لايىھىنى چىقىرىۋەت"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "ئۆچۈرۈش لايىھىسى"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "خەت نۇسخىسى & رەڭگى"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Plugins"
+msgstr "قىستۇرما"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ھۆججەت:%s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%N -بەت، جەمئىي%Q بەت"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
+msgid "Preparing..."
+msgstr "تەييارلىنىۋاتىدۇ…"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "گرامماتىكىلىق يورۇتۇش"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "گرامماتىكىلىق يورۇتۇشنى بېسىپ چىقار(_X)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "قۇر نومۇرى"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "قۇر نومۇرىنى بېسىش(_M)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "ھەر نەچچە قۇردا بىر قېتىم قۇر نومۇرىنى باسىدۇ(_N)"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "سىزىقلار"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "بەت قېشى"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "بەت قېشىنى بېسىش(_H)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "خەت نۇسخا"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "بەدەن(_B):"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "قۇر نومۇرى(_L):"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "بەت قېشى ۋە بەت ئاستى(_A):"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسىغا قايتۇرىدۇ(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:562
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "ئالدىنقى بەتنى كۆرسەت"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:574
+msgid "Show the next page"
+msgstr "كەنجى بەتنى كۆرسىتىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:590
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "نۆۋەتتىكى بەت (Alt+P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:613
+msgid "of"
+msgstr "نىڭ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
+msgid "Page total"
+msgstr "جەمئىي بەت"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:622
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "پۈتۈكتىكى جەمئىي بەت سانى"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:639
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "بىرقانچە بەتنى كۆرسىتىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:652
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "1:1قىسىش"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:661
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "چوڭ كىچىكلىكنى پۈتۈن بەتكە ماسلاشتۇر"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "بەتنى كىچىكلەت"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:679
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "بەتنى كىچىكلەت"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:691
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى ياپ(_E)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+msgid "Close print preview"
+msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەتنى ياپ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:763
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%d-بەت، جەمئىي %d بەت"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
+msgid "Page Preview"
+msgstr "بەتنى ئالدىن كۆزەت"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:948
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "بېسىلىدىغان پۈتۈكنى ئالدىن كۆزىتىدۇ"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:1528
+msgid "Replace"
+msgstr "ئالماشتۇر"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
+msgid "Replace _All"
+msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+msgid "Replace All"
+msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "ئىزدە(_S): "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "غا ئالماشتۇر(_W): "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "پۈتۈن سۆزگە ماسلاش(_E)"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "ئارقىغا قاراپ ئىزدىسۇن(_B)"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "ئايلاندۇرۇپ قەۋەتلە(_W)"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " %d قۇر، %d ئىستون"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "%d دانە بەتكۈچتە خاتالىق بار"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:750
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%2$s دىن %1$s نى ئەسلىگە كەلتۈر"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:757
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%2$s دىن %1$s نى يۈكلەۋاتىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:861
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s نى %sغا ساقلا"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:868
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s ساقلاۋاتىدۇ"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1853
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1900
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "%s ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1905
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "ھۆججەت %s ئەسلىگە كەلتۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "%s ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1931
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "يۇنىكود (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1938
+msgid "Name:"
+msgstr "ئاتى:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1939
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME تىپى:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1940
+msgid "Encoding:"
+msgstr "كودلاش:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
+msgid "Close document"
+msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:43
+msgid "_File"
+msgstr "ھۆججەت(_F)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:44
+msgid "_Edit"
+msgstr "تەھرىر(_E)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:45
+msgid "_View"
+msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:46
+msgid "_Search"
+msgstr "ئىزدە(_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_Tools"
+msgstr "قوراللار(_T)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Documents"
+msgstr "پۈتۈكلەر(_D)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "Create a new document"
+msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "_Open..."
+msgstr "ئاچ(_O)…"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "مايىللىق(_E)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+msgid "Configure the application"
+msgstr "پروگرامما سەپلەش"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "_Contents"
+msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Gedit قوللانمىسى ئېچىش"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:65
+msgid "About this application"
+msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدە"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدىن ئايرىلىش"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:77
+msgid "Save the current file"
+msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ساقلا"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:79
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "ساقلانغان ھۆججەتكە ئەسلىگە قايتۇر"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆرسەت(_W)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Print preview"
+msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Print the current page"
+msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "تاللىغاننى كەس"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "تاللانغان تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Select _All"
+msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "پۈتۈن ھۆججەتنى تاللا"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "يورۇتۇپ كۆرسىتىش ھالىتى(_H)"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "_Find..."
+msgstr "ئىزدە(_F)…"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Search for text"
+msgstr "تېكىست ئىزدە"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "ئوخشاش تېكىستنى ئالدىغا(ھۆججەتنىڭ ئايىغى تەرەپكە) قاراپ ئىزدەيدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "ئوخشاش تېكىستنى كەينىگە(ھۆججەتنىڭ باش تەرىپىگە) قاراپ ئىزدەيدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "_Replace..."
+msgstr "ئالماشتۇر(_R)..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "تېكىستنى ئىزدەپ ئالماشتۇر"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "يورۇتۇشنى تازىلا(_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "ئىزدىگەندە تېپىلىپ يورۇتۇلغان تېكىستلەرنى نورمال ھالەتكە كەلتۈرىدۇ."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "قۇرغا يۆتكەل(_L)…"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "بەلگىلەنگەن قۇرغا بېرىش"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "_Save All"
+msgstr "ھەممىسىنى ساقلا(_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Save all open files"
+msgstr "بارلىق ئوچۇق ھۆججەتنى ساقلايدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Close All"
+msgstr "ھەممىنى تاقا(_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Close all open files"
+msgstr "بارلىق ئوچۇق ھۆججەتنى تاقايدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "يېڭى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_N)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "يېڭى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى ياسايدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسىغا ئالمىشىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_T)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ گۇرۇپپىسىغا ئالمىشىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "ئالدىنقى پۈتۈك(_P)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "ئالدىنقى پۈتۈكنى ئاكتىپلايدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "ئالدىنقى پۈتۈك(_E)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Activate next document"
+msgstr "كېيىنكى پۈتۈكنى ئاكتىپلايدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى يېڭى كۆزنەككە يۆتكەيدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:148
+msgid "Close the current file"
+msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ياپ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Quit the program"
+msgstr "پروگراممىنى ئاخىرلاشتۇرىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "قورال بالداق(_T)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە قورال ئىستونىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:163
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "ھالەت بالداق(_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "پۈتۈن ئېكراندا تەھرىرلەش"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:174
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "يان Panel(_P)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:175
+msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+msgstr "ھازىرقى كۆزنەكتە يان تاختىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:177
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "پەس تاختا(_B)"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+msgstr "ھازىرقى كۆزنەكتە پەس تاختىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1023
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "ئورناتمىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1081
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "UI ھۆججىتى %s نى ئاچالمىدى. خاتالىق:%s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1100
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "نەڭ «%s» نى ھۆججەت %s نىڭ ئىچىدىن تاپقىلى بولمىدى."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1323
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ %s دىكى"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "باشتىن باشلاپ ئىزدە(_W)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "پۈتۈن سۆزگە ماس كەلسۇن(_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
+msgid "_Match Case"
+msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىش پەرقلەندۈر(_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "سىز ئىزدىمەكچى بولغان تېكىست"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "سىز يۆتكەلمەكچى بولغان قۇر"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:942
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "يورۇتۇش ھالىتى %s نى ئىشلەت"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2074
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:571
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:890
+msgid "Plain Text"
+msgstr "ساپ تېكىست"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1048
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "گرامماتىكا يورۇتۇشنى ئىناۋەتسىز قىل"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1365
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "‹%s› نى ئاچ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1467
+msgid "Open"
+msgstr "ئاچ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1522
+msgid "Save"
+msgstr "ساقلا"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1524
+msgid "Print"
+msgstr "بېسىپ چىقار"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1526
+msgid "Find"
+msgstr "ئىزدە"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1698
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "‹%s› نى ئاكتىپلايدۇ"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2055
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "بوش ئورۇن ئىشلىتىش"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2128
+msgid "Tab Width"
+msgstr "بەتكۈچ كەڭلىكى"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2237
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "تىرناقلار جۈپى دائىرىدىن چىقىپ كەتتى"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2242
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "تىرناقلار جۈپى تېپىلمىدى"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2247
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "%d قۇردىن تىرناقلار جۈپى تېپىلمىدى"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2852
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "ساقلانمىغان پۈتۈكلەر بار"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىش ئۆزگەرتىش"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "تاللانغان ھۆججەتنىڭ چوڭ كىچىك يېزىلىشنى ئۆزگەرتىدۇ."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشىنى ئۆزگەرت(_H)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "ھەممىنى چوڭ ياز(_U)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "تاللانغان تېكىستنى چوڭ يېزىلىشىغا ئۆزگەرتىدۇ"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "ھەممىنى كىچىك ياز(_L)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "تاللانغان تېكىستنى كىچىك يېزىلىشىغا ئۆزگەرتىدۇ"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى ئالماشتۇرۇش(_I)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "تېكىستنىڭ چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى ئالماشتۇرىدۇ"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
+msgid "_Title Case"
+msgstr "سوز بەشىنى چوڭ ياز(_T)"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "تاللانغان سۆزنىڭ بىرىنچى ھەرپىنى چوڭ يازىدۇ"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "يېڭىلاشنى تەكشۈر"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "gedit نىڭ ئەڭ يېڭى نەشرىنى تەكشۈرىدۇ"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "URI نى كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+msgid "_Download"
+msgstr "چۈشۈر(_D)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "نەشرىگە پەرۋا قىلما(_I)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Gedit نىڭ يېڭى نەشرى بار"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr "چۈشۈرۈش كۇنۇپكىسىنى بېسىپ gedit نىڭ ئەڭ يېڭى نەشرىنى چۈشۈرۈڭ، ياكى بۇ نەشرىگە پەرۋا قىلماي كېيىنكى يېڭى نەشرنى ساقلاڭ"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "پەرۋا قىلمايدىغان نەشرى"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "يېڭى نەشرى ئېلان قىلىنغۇچە پەرۋا قىلمايدۇ."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "پۈتۈك ستاتىستىكىسى"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى تەھلىل قىل،ھەم پۈتۈكتىكى سۆز سانى،قۇر سانى،ھەرپ سانى ۋە بوشلۇق ئەمەس ھەرپ سانىنى دوكلات قىل."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "پۈتۈك ستاتىستىكىسى(_D)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ستاتىستىكىسىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "_Update"
+msgstr "يېڭىلا(_U)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "File Name"
+msgstr "ھۆججەت ئاتى"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "پۈتۈك"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "تاللاش"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Lines"
+msgstr "سىزىقلار"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "سۆزلەر"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "ھەرپ سانى(بوشلۇقنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "ھەرپ سانى(بوشلۇقنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+msgid "Bytes"
+msgstr "بايت"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "قۇرۇش"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "ئارخىپ مۇندەرىجىسىدە «make» نى ئىجرا قىلىڭ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "بۇ يەردە تېرمىنالنى ئاچ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "پۈتۈكنىڭ ئورنىدا تېرمىنالنى ئېچىش"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "قۇر ئاخىرىدىكى بوشلۇقنى ئۆچۈرۈش"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "ھۆججەت تەركىبىدىكى ئاخىرقى كېرەكسىز بوشلۇقلارنى ئۆچۈر"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىپ ئۇنىڭ چىقىرىلمىسىنى يېڭى پۈتۈككە كىرگۈز"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "سىرتقى قوراللار"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "سىرتقى بۇيرۇق ۋە Shell scripts نى ئىجرا قىلىدۇ."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "سىستېما خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ يوق"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "true بولسا، سىرتقى قوراللار ئۈستەلئۈستى ئۆلچەملىك خەت نۇسخىسى monospace بولسا شۇنى ئىشلىتىدۇ(ياكى شۇنىڭغا يېقىن كېلىدىغان فونتنى)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Pango خەت نۇسخىسى ئاتى. مەسىلەن \"Sans 12\" ياكى \"Monospace Bold 14\" دېگەندەك."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "ئىجرا قىلغىلى بولمىدى:%s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "سۆزنىڭ ئىچىدە بولغاندا ئاندىن بۇ بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالايسىز"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
+msgid "Running tool:"
+msgstr "ئىجرا قىلىۋاتقان قورال:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+msgid "Done."
+msgstr "تامام."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Exited"
+msgstr "چېكىندى"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+msgid "All languages"
+msgstr "بارلىق تىللار"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:560
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:564
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:888
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "All Languages"
+msgstr "بارلىق تىللار"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:677
+msgid "New tool"
+msgstr "يېڭى قورال"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "تېزلىتىش كۇنۇپكىسى ئاللىقاچان %s غا باغلانغان."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:852
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "يېڭى تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى كىرگۈزۈڭ، ياكى Backspace بېسىپ تازىلاڭ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:854
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "يېڭى تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى كىرگۈزۈڭ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+msgid "Stopped."
+msgstr "توختىدى."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "بارلىق پۈتۈك"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "ماۋزۇسىز پۈتۈكتىن باشقا بارلىق پۈتۈكلەر"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "Local files only"
+msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتلا"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "نامسىز پۈتۈكلا"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Nothing"
+msgstr "يوق"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈك"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current selection"
+msgstr "نۆۋەتتىكى تاللانغان مەزمۇن"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "تاللانغان رايون"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current line"
+msgstr "نۆۋەتتىكى قۇر"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "نۆۋەتتىكى سۆز"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "ئاستىدىكى تاختىدا كۆرسەت"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Create new document"
+msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Append to current document"
+msgstr "ھازىرقى پۈتۈككە قوشۇش"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Replace current document"
+msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ئالماشتۇرۇش"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "نۆۋەتتىكى تاللانغان مەزمۇنىنى ئالماشتۇر"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "نۇربەلگە ئورنىغا قىستۇر"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "سىرتقى قورالنى باشقۇرۇش"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "_Tools:"
+msgstr "قوراللار(_T)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "قورال قوشىدۇ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "قورال قوشۇش"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "تاللانغان قورالنى چىقىرىۋېتىدۇ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "قورال چىقىرىۋېتىش"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "قورالنى ئەسلىگە ياندۇرۇش"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "قورالنى ئەسلىگە ياندۇرۇش"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Edit:"
+msgstr "تەھرىر(_E)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "ماس كېلىدىغان دائىرە(_A):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Output:"
+msgstr "چىقار(_O):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Input:"
+msgstr "كىرگۈزۈش (_I)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+msgid "_Save:"
+msgstr "ساقلا(_S)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr "تېزلەتمە(_K):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرۇش(_E)..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرغۇچنى ئېچىش"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
+msgid "External _Tools"
+msgstr "سىرتقى قوراللار(_T)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
+msgid "External tools"
+msgstr "سىرتقى قوراللار"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Shell چىقىرىش"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ تاختىيى"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "يان تاختايدا ھۆججەتنى كۆرىدۇ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241
+msgid "File System"
+msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "پۈتۈكنىڭ غول يولى قىلىپ بېكىت(_S)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "پۈتۈكنى ساقلايدىغان غول يول قىلىپ بېكىتىدۇ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "بۇ يەردە تېرمىنالنى ئاچ(_O)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "نۆۋەتتىكى ئاچقان مۇندەرىجىدە تېرمىنال ئېچىش"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
+msgid "File Browser"
+msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "يېڭى ھۆججەت قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگە قايتا ئىسىم قويغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا مۇندەرىجە ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "غول مۇندەرىجە بەلگىلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "مۇندەرىجە يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
+msgid "An error occurred"
+msgstr "خاتالىق كۆرۈلدى"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1083
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكىگىلى بولمىدى، تامامەن ئۆچۈرەمسىز؟"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1088
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "ھۆججەت «%s»نى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمىدى."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1093
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "تاللانغان ھۆججەتلەرنى ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكىگىلى بولمىدى."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "«%s» نى راستلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى مەڭگۈ ئۆچۈرەمسىز؟"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "ئەگەر بىر تۈرنى ئۆچۈرسىڭىز، ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(بوش)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr "ئاتى ئۆزگەرتىلگەن ھۆججەت سۈزۈۋېتىلدى. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى كۆرۈنىدىغان قىلماقچى بولسىڭىز، سۈزگۈچنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەڭ."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
+msgid "file"
+msgstr "ھۆججەت"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr "يېڭى ھۆججەت سۈزۈۋېتىلدى. ھۆججەتنى كۆرۈنىدىغان قىلىش ئۈچۈن سۈزگۈچنى قايتا تەڭشەڭ"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
+msgid "directory"
+msgstr "مۇندەرىجە"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr "يېڭى مۇندەرىجە سۈزۈۋېتىلدى. مۇندەرىجىنى كۆرۈنىدىغان قىلىش ئۈچۈن سۈزگۈچنى قايتا تەڭشەڭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "خەتكۈشلەر"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+msgid "_Filter"
+msgstr "سۈزگۈچ(_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە(_M)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدۇ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+msgid "_Delete"
+msgstr "ئۆچۈر(_D)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىنى ئۆچۈرىدۇ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+msgid "Open selected file"
+msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدۇ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
+msgid "Up"
+msgstr "ئۈستى"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+msgid "_New Folder"
+msgstr "يېڭى قىسقۇچ(_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "يېڭى قۇرۇق مۇندەرىجە قوشىدۇ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
+msgid "New F_ile"
+msgstr "يېڭى ھۆججەت(_I)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "يېڭى قۇرۇق ھۆججەت قوشىدۇ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
+msgid "_Rename"
+msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "ئالدىنقى ئورۇن(_P)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+msgid "_Next Location"
+msgstr "كېيىنكى ئورۇن"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "كۆرۈنۈشنى يېڭىلا(_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "كۆرۈنۈشنى يېڭىلايدۇ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
+msgid "_View Folder"
+msgstr "قىسقۇچ كۆر(_V)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا قىسقۇچ كۆرىدۇ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسەت(_H)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى كۆرسىتىدۇ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "ئىككىلىك سىستېمىنى كۆرسەت(_B)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
+msgid "Show binary files"
+msgstr "ئىككىلىك ھۆججەتنى كۆرسىتىدۇ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
+msgid "Match Filename"
+msgstr "ھۆججەت ئاتىغا ماسلاش"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "ئېگەرلەنگەن دىسكىدا ئېگەرلەنگەن نەڭ يوق:%s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "ۋاسىتىنى ئاچالمىدى:%s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "دىسكىنى ئېگەرلىيەلمىدى: %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنمەدە ئېچىش"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ قىستۇرمىسىنى يۈكلەيدىغان چاغدا، خەتكۈش كۆرۈنمىسىدە ئەمەس، دەرەخسىمان كۆرۈنمەدە ئاچىدۇ."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "ھۆججەت كۆرگۈچ غول مۇندەرىجىسى"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr "onload/tree_view نىڭ قىممىتى TRUE بولغان چاغدىكى، ھۆججەت كۆرگۈ قىستۇرمىسىنىڭ غول مۇندەرىجىسى."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "ھۆججەت كۆرگۈچ مەۋھۇم غول مۇندەرىجىسى"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr "onload/tree_view نىڭ قىممىتى TRUE بولغان چاغدىكى، ھۆججەت كۆرگۈ قىستۇرمىسىنىڭ غول مۇندەرىجىسى. بۇ مەۋھۇم غول مۇندەرىجە چوقۇم ئەمەلىي غول مۇندەرىجىنىڭ ئاستىدا بولسۇن."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "يىراقتىكى ئورۇننى ئەسلىگە كەلتۈرۈشنى ئىناۋەتلىك قىلىش"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "يىراق مۇساپىلىك ئورۇننى ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە رۇخسەت قىلىش قىلماسلىقنى تەڭشەش ."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "ئورۇننى بىرىنچى ھۆججەتكە بەلگىلەش"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr "ئەگەر TRUE قىلىنسا، تۇنجى قېتىم ئېچىلغان پۈتۈك بار مۇندەرىجىدىكى، ھۆججەت كۆرگۈ قىستۇرمىسى تېخى ئىشلىتىپ باقمىغان مۇندەرىجىنى كۆرسىتىدۇ(مۇنداقچە ئېيتقاندا، بۇ ئىقتىدارى پۈتۈكنى بۇيرۇق قۇرى ياكى Nautilus ئارقىلىق ئاچقاندا ئىشلىتىلىدۇ.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "ھۆججەت كۆرگۈنىڭ سۈزگۈچ ھالىتى"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr "بۇ قىممەت ھۆججەت كۆرگۈدە قانداق ھۆججەتلەرنىڭ سۈزۈلىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. ئىناۋەتلىك قىممەتلەر: يوق(سۈزمەيدۇ)، hide-hidden(يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى سۈزىدۇ) ۋە hide-binary (ئىككىلىك سىستېمىدىكى ھۆججەتلەرنى سۈزىدۇ)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "ھۆججەت كۆرگۈنىڭ سۈزگۈچىنىڭ ئەندىزىسى"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr "ھۆججەت كۆرگۈدە ئىشلىتىلىدىغان سۈزگۈچ ئەندىزىسى. بۇ filter_mode نىڭ ئۈستىدە ئىشلەيدۇ."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "ھالەت قۇرى"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs، Kate ۋە Vim-style دىكى modelines ئىقتىدارىنى gedit تا ئىشلىتىدۇ."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "بۇيرۇقنىڭ رەڭگى"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "بۇيرۇق تېكىستنىڭ رەڭگى"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "خاتالىقنىڭ رەڭگى"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "خاتالىق تېكىستىنىڭ رەڭگى"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنال ئۈستەلئۈستى بىلەن ئوخشاش خەت نۇسخا ئىشلىتىدۇ، ئەگەر شۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى بولسا (ئۇنداق بولمىسا ئۇنىڭغا ئەڭ يېقىن كېلىدىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىدۇ)"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "بۇيرۇق رەڭگى(_C):"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "خاتالىق رەڭگى(_E):"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python كونترول سۇپىسى"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "ئاستىدا Python پروگراممىسىنى ئىجرا قىلىش كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+msgid "Quick open"
+msgstr "تېز ئېچىش"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "پۈتۈكنى تېز ئېچىش"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+msgid "Quick Open"
+msgstr "تېز ئېچىش"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "ھۆججەتنى تېز ئېچىش"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:73
+msgid "Type to search..."
+msgstr "ئىزدەيدىغاننى كىرگۈزۈڭ…"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "پۇرۇچلار"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "ئارخىپ «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "نىشان مۇندەرىجە «%s»مەۋجۇت ئەمەس"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "نىشان مۇندەرىجە «%s» ئىناۋەتلىك مۇندەرىجە ئەمەس"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "ھۆججەت «%s» مەۋجۇت ئەمەس"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك پۇرۇچلار ھۆججىتى ئەمەس"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "ئىمپورت قىلىنغان ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك پۇرۇچلار ھۆججىتى ئەمەس"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "ئارخىپ «%s»نى پرېستىن يېشەلمىدى"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "تۆۋەندىكى ھۆججەتنى ئىمپورت قىلغىلى بولمىدى: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك پۇرۇچلار ئارخىپى ئەمەس"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "پۇرۇچلار ئارخىپى"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "يېڭى پۇرۇچ قوشۇش..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
+msgid "Global"
+msgstr "ئومۇمىي دائىرىلىك"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "تاللانغان پۇرۇچنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:402
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "تاللانغان پۇرۇچنى ئۆچۈرۈش"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:661
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr "بۇ «Tab» نىڭ trigger سىغا مۇۋاپىق ئەمەس. trigger غا مۇۋاپىق كېلىدىغانلىرى رەقەملەر ۋە ئىنگلىزچە ھەرپلەر(_، :، .) ياكى بىر تال بەلگە(رەقەم ياكى ئىنگلىزچە ھەرپ بولمىغان) قاتارلىقلاردۇر."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:668
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Tab كۇنۇپكىسىنى چەككەندىن كېيىن بۇ پۇرۇچنىڭ تاق سۆزى ئاكتىپلىنىدۇ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "ئىمپورت قىلىۋاتقاندا تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:%s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "ئىمپورت قىلىش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import snippets"
+msgstr "پۇرۇچلارنى ئىمپورت قىلىش"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
+msgid "All supported archives"
+msgstr "بارلىق ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئارخىپلار"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip دا پرېسلانغان ئارخىپ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 دا پرېسلانغان ئارخىپ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "تاق snippets ھۆججىتى"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
+msgid "All files"
+msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "ئېكسپورت قىلىۋاتقاندا تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:%s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "ئېكسپورت قىلىش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "تاللانغان <b>سىستېما</b>snippets نىمۇ بىرگە ساقلامسىز؟"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "ئېكسپورت قىلىدىغان پۇرۇچلار تاللانمىغان"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
+msgid "Export snippets"
+msgstr "پۇرۇچلارنى ئېكسپورت قىلىش"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ ياكى Backspace نى بېسىپ تازىلاڭ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "Python بۇيرۇقى(%s)نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا ۋاقىت ئېشىپ كەتتى، بۇيرۇق توختىتىلدى."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Python بۇيرۇقى (%s) نى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى:%s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "تېز سۈرەتتە كۆپ ئىشلىتىدىغان تېكىست بۆلەك قىستۇرۇش"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "پۇرۇچلارنى باشقۇرۇش"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "پۇرۇچلار(_S):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "يېڭى پۇرۇچ قۇرۇش"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "پۇرۇچ قوشۇش"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "پۇرۇچنى چىقىرىۋېتىش"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "پۇرۇچلارنى ئىمپورت قىل"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "تاللانغان پۇرۇچنى ئېكسپورت قىلىش"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "كود پارچىسى ئېكسپورت قىلىش"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "ئاكتىپلاش"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Tab قوزغاتقۇچ(_T):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "تېزلەتمە كۇنۇپكا(_H):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "بۇ پۇرۇچنىڭ تېزلەتمە كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "تاشلاش نىشانى(_D):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "پۇرۇچلارنى باشقۇر(_S)..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "پۇرۇچلارنى باشقۇرىدۇ"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "S_ort..."
+msgstr "تەرتىپلە(_O)..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى ياكى تاللانغان مەزمۇننى تەرتىپلە"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "تەرتىپلە"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Sort"
+msgstr "تەرتىپلە(_S)"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "تەتۈر تەرتىپلە(_R)"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "تەكرارلانغان مەزمۇننى ئۆچۈر(_E)"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا پەرۋا قىلما(_I)"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "تەرتىپلەش ئىستوندىن باشلىنىدۇ(_T):"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "تەرتىپلەش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋالغىلى بولمايدۇ"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "پۈتۈك ياكى تاللانغان تېكىستنى تەرتىپلەيدۇ."
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(تەكلىپ سۆز يوق)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "تېخىمۇ كۆپ(_M)…"
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(_A)"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "قوش(_A)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "نامزاتلار...(_S)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "ئىملا تەكشۈر"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+msgid "Suggestions"
+msgstr "نامزاتلار"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(توغرا ئىملا)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "نامەلۇم (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "كۆڭۈلدىكى"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "تىل تەڭشەش"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+msgid "Languages"
+msgstr "تىللار"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "ئىملا تەكشۈر(_C)…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ئىملا خاتالىقىنى تەكشۈرىدۇ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "تىل تەڭشەش(_L)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ تىلىنى تەڭشەيدۇ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "ئىملاسى خاتا سۆزنى يورۇت(_H)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ئىملاسىنى ئاپتوماتىك تەكشۈر"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+msgid "The document is empty."
+msgstr "پۈتۈك قۇرۇق."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "ئىملاسى خاتا سۆز يوق"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللا(_L)."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "ئىملاسى خاتا سوز:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "سۆز"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "غا ئالماشتۇر(_T):"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "سۆزنى تەكشۈر(_W)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "نامزات(_S)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "پەرۋا قىلما(_I)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "ئالماشتۇر(_N)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(_A)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_L)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "ئىشلەتكۈچى لۇغىتى:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "سۆز قوش(_O)"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "Language:"
+msgstr "تىل:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "Language"
+msgstr "تىل"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "چېسلا بىلەن ۋاقىتنى قىستۇرۇش"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "تاللانغان فورماتنى ئىشلەت(_S)"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "ئىختىيارىي فورماتنى ئىشلەت(_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009/01/11 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "قىستۇر(_I)"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "چېسلا بىلەن ۋاقىتنى قىستۇر(_S)..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "نۆۋەتتىكى نۇربەلگىسى تۇرغان جايغا ۋاقىت بىلەن چېسىلا قىستۇرۇلىدۇ."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+msgid "Available formats"
+msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان فورماتلار"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "چېسلا/ۋاقىت قىستۇرمىسىنى تەڭشەش"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "فورماتنى ئەسكەرت(_P)"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "كۆرسەتمە تىپى"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr "ھەر قېتىم ئىشلەتكۈچى فورماتنى كۆرسىتىپ بەرسە بولىدۇ. ياكى تاللانغان ياكى ئىختىيارى فورماتنى ئىشلەتسىمۇ بولىدۇ."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "تاللانغان فورمات"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا ئىشلىتىلىدىغان تاللانغان فورمات."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "ئىختىيارى فورمات"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا ئىشلىتىلىدىغان ئىختىيارىي فورمات."
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "چېسلا/ۋاقىتنى قىستۇرۇش"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "نۆۋەتتىكى نۇربەلگىسى تۇرغان جايغا ۋاقىت بىلەن چېسىلا قىستۇرۇلىدۇ."
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Zeitgeist سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr "زىيارەتنى خاتىرىلەپ، gedit تا ئىشلىتىلگەن پۈتۈكنىڭ ھادىسىلىرىنى خاتىرىلەيدۇ."
+
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "تېكىست؛"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "ساقلىماي چىقىپ كەت(_W)"
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "قوشۇش(_A)…"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Gedit نى ئارقا تەرەپتە ئىجرا قىل"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرغۇچ"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "ئالدىنقى ئورۇن"
+
+#~ msgid "Go to previous location"
+#~ msgstr "ئالدىنقى ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "ئالدىنقى ئاچقان ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "كېيىنكى ئورۇن"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "كېيىنكى ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit نىڭ يېزىش ھالىتىدە ئىشلەتكىلى بولىدىغان VFS لايىھىلىرىنىڭ "
+#~ "تىزىملىكى. 'file' لايىھىسى ئادەتتە يېزىشچان."
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "بۆلەك باشقۇرغۇچ"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "كودنى ئۆزلۈكىدىن تەكشۈرەلمەيدۇ"
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..0da3d01
--- /dev/null
+++ b/po/uk.po
@@ -0,0 +1,3741 @@
+# gedit.po for ukrainian language.
+# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
+# Ivan Petruk <petruk.ivan@gmail.com>
+# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008.
+# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
+# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-09 21:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-10 08:43+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Текстовий редактор"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
+"beginnings of GNOME."
+msgstr ""
+"gedit є текстовим редактором загального призначення. Програму було створено"
+" у 1998 року на початковому етапі розвитку GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Gedit, передусім, проста у користуванні програма і типовим простим "
+"інтерфейсом. Доступ до додаткових можливостей відкривається за допомогою "
+"додатків."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Редактор текстових файлів"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr ""
+"Текст;Редактор;Запис;Написання;ґедіт;Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Створити вікно"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Створити документ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Використовувати початковий шрифт"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей "
+"параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, "
+"визначений в параметрі «Шрифт редактора»."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Шрифт редактора"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Матиме ефект "
+"лише тоді, коли параметр «Використовувати початковий шрифт» вимкнений."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Схеми стилю"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору "
+"тексту."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Створювати резервні копії"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Чи слід створювати резервні копії для файлів, які збережено."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Автозбереження"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. "
+"Інтервал між збереженнями визначається параметром «Інтервал автозбереження»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Інтервал автозбереження"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Інтервал у хвилинах, після якого всі не збережені файли будуть збережені "
+"автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр «автозбереження» "
+"увімкнений."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Максимальна кількість скасувань дій"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення «-1» "
+"означає необмежену кількість дій."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Режим переносу рядків"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте "
+"«none» для вимкнення переносу, «word» для переносу на межі слів і «char» для "
+"символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають "
+"з'являтися точно у вказаному вигляді."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Останній вибір режиму розділення для перенесення рядків"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Вказує останній режим розділення використаний з режимом перенесення рядків, "
+"тож коли режим перенесення вимкнено, ми пам'ятаємо вибір режиму розділення. "
+"Використовуйте «word» на межі слів і «char» для перенесення на окремих межах "
+"символів."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Розмір табуляції"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Визначає кількість пропусків, які потрібно показати замість символу "
+"табуляції."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Вставляти пропуски"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Чи вставляти пропуски замість знаків табуляції."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Автовідступ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Чи потрібно автоматично розставляти відступ."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Показувати номери рядків"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Чи мають показуватись номери рядків у ділянці редагування."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Виділяти кольором поточний рядок"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Виділяти кольором відповідні дужки"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Показувати праву поле"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Чи слід показувати праву межу у ділянці редагування."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Позиція правого поля"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Вказує позицію правого поля."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Тип шаблону тла документа"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Чи буде використано візерунок тла для показу документа."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Розумні клавіші Home End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Вказує спосіб переміщення курсору при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть "
+"«disabled» для простого переміщення до початку та кінця рядка, «after» для "
+"переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому "
+"натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо "
+"вказано «before» — переміщення до початку/кінця тексту, при повторному "
+"натисканні — переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано «always» — "
+"курсор завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Чи слід відновлювати попередню позицію курсора після завантаження файлу."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Чи вмикати виділення синтаксису."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Увімкнути виділення кольором при пошуку"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Чи виділяти кольором всі знайдені збіги при пошуку."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Забезпечити зайві нові лінії"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Чи gedit буде забезпечувати, щоб документи завжди закінчувались на "
+"додатковий новий рядок."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Режим показу вкладок для ноутбука"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Визначає, як показувати вкладки на ноутбуці. Використовуйте «never» для "
+"того, щоб не показувати вкладки, «always» — для показу вкладок, «auto» — "
+"показувати тільки, коли є понад одна вкладка. Зауважте, значення є чутливими "
+"до регістру, тож переконайтесь, що вони з'являються точно у вказаному "
+"вигляді."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Панель стану видима"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Бічна панель — видима"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Чи показувати бічну панель зліва від вікон редагування."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Надрукувати виділення синтаксису"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid ""
+"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid ""
+"Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Чи слід друкувати заголовок документа."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Режим переносу рядків під час друкування"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Визначає, як переносити довгі рядки під час друкування. Використовуйте "
+"«none» для вимкнення переносу, «word» для переносу на межі слів і «char» для "
+"символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають "
+"з'являтися точно у вказаному вигляді."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Друкувати номери рядків"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли "
+"друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Основний шрифт для друкування"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друкування тексту документів."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Шрифт заголовка для друкування"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Визначає шрифт, що використовується для друкування заголовків сторінок. "
+"Матиме ефект лише тоді, коли параметр «Друкувати заголовок» увімкнено."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Шрифт номерів рядків для друкування"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Визначає шрифт, що використовується для друкування номерів рядків. Матиме "
+"ефект лише тоді, коли параметр «Друкувати номерів рядків» увімкнено."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Ліва межа"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Ліва межа в міліметрах."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Верхня межа"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Верхня межа у міліметрах."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Права межа"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Права межа в міліметрах."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Нижня межа"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Нижня межа у міліметрах."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Запропоновані кодування"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Перелік пропонованих кодувань показаних у меню «Кодування символів» під час "
+"відкривання/зберігання файлів. «CURRENT» представляє поточне кодування "
+"локалі. Використовуються тільки розпізнані кодування. Типове значення — "
+"порожні список, в разі якого програма вибере найкраще кодування відповідно "
+"до країни і локалі."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Активні модулі"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Список активних модулів."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Показати версію програми"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "КОДУВАННЯ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Відкрити файли та блокувати процес доки файли не будуть закриті"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Запустити gedit у автономному режимі"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЯДОК[:СТОВПЧИК]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:227
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Помилка при показі довідки."
+
+#: gedit/gedit-app.c:842
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: неправильне кодування."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Закрити без збереження"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Зберегти як…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "З_берегти"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунди будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунд будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть "
+"остаточно втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть "
+"остаточно втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть "
+"остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно "
+"втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно "
+"втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно "
+"втрачені."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Зберегти зміни в документі «%s» перед закриванням?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
+#, c-format
+msgid ""
+"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d документ має незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
+msgstr[1] ""
+"%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
+msgstr[2] ""
+"%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Виберіть документи, які необхідно зберегти:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:258
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Завантажується файл «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Завантажується %d файл…"
+msgstr[1] "Завантажуються %d файли…"
+msgstr[2] "Завантажуються %d файлів…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Файл «%s» лише для читання."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Спробувати замінити його файлом, що ви записуєте?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "За_мінити"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Зберегти файл зі стисненням?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Зберегти файл у форматі простого тесту?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Файл «%s» було раніше збережено у форматі простого тексту і тепер буде "
+"збережено з використанням стиснення."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "З_берегти зі стисненням"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Файл «%s» раніше був збережений з використанням стиснення і тепер "
+"зберігається у форматі простого тексту."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "З_берегти як звичайний"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Зберігається файл «%s»…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:789
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Зберегти як"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Відновлення документу «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Відновити незбережені зміни в документі «%s»?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Зміни, внесені в документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Зміни, внесені в документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Зміни, внесені в документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть "
+"остаточно втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть "
+"остаточно втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно "
+"втрачені."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Зміни, внесені в документ за останню годину, будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно "
+"втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно "
+"втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно "
+"втрачені."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Зміни, внесені в документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Зміни, внесені в документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
+msgid "_Revert"
+msgstr "Від_новити"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Основні автори:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Також красно дякуємо таким особам:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "та багатьом іншим учасникам розробки."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr ""
+"gedit — простий у користуванні текстовий редактор загального призначення"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Юрій Сирота <ysyrota@softservecom.com>\n"
+"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
+"Wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
+"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
+"Юрій Яновський<lytvyn349@ukr.net>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок"
+msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадки"
+msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадків"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:114
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Знайдено та замінено один випадок"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text entered
+#. * by the user in the search box.
+#.
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Фрази «%s» не існує"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Група вкладок %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1147
+#: gedit/gedit-window.c:1153 gedit/gedit-window.c:1161
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Лише читання"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Поточна локалізація (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Автовизначення"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Додати або вилучити…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (поточна локаль)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Скинути параметри кодування символів?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Скинути"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Додати"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Пересунути на вищий пріоритет"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Пересунути на нижчий пріоритет"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Неназваний документ %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Всі файли"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Всі текстові файли"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Кодування символів:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Ко_дування рядка:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Відкриття файлів"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2718
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Відкрити"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Повтор"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
+msgid "File not found."
+msgstr "Файл не знайдено."
+
+#. How to reproduce this case: from the command line,
+#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
+#.
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#, c-format
+msgid "“%s:” locations are not supported."
+msgstr "Не передбачено підтримки адрес «%s:»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Неможливо доступитись до адреси цього файла."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "«%s» не є правильною адресою."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Hostname “%s” not known."
+msgstr "Невідома назва вузла «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "The problem could come from the proxy settings."
+msgstr "Проблема може полягати у налаштуваннях проксі-сервера."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Файл не знайдено. Можливо, його нещодавно вилучено."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Неможливо відновити файл «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Кодування символів:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Редагувати попри це"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Вичерпано допустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було "
+"знайдено."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Недостатньо прав для відкривання файлу."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Неможливо виявити кодування символів."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Напевно, ви намагаєтесь відкрити файл з двійковими даними."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Помилка відкриття файла «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Файл, який ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо ви продовжите "
+"редагування цього файла, можете зіпсувати цей документ."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Неможливо відкрити файл «%s» з кодуванням символів «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Неможливо відкрити файл «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Неможливо зберегти файл «%s» з кодуванням символів «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Документ містить один або більше символів, які не мають представлення у "
+"вказаному кодуванні символів."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Неможливо обробити адреси «%s:» в режимі записування. Переконайтесь, що "
+"адресу введено правильно та спробуйте знову."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Неможливо обробити адресу %s в режимі записування. Переконайтесь, що адресу "
+"введено правильно та спробуйте знову."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s не є правильною адресою. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
+"спробуйте знову."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Немає прав для запису файлу. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
+"спробуйте ще раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Недостатньо дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на "
+"диску та спробуйте знову."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ви намагаєтесь зберегти файл на диск доступний лише для читання. "
+"Переконайтесь, що адресу введено правильно і спробуйте знову."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. "
+"Використовуйте коротшу назву."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Неможливо зберегти файл «%s»."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Додати схему кольорів"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Додати схему"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Файли схеми кольорів"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Не вдалось вилучити схему кольорів «%s»."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Приготування…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:535
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Файл: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:544
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Сторінка %N з %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:622
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Опрацьовування %d сторінки з %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:726
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Текстовий редактор"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Сторінка %d з %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Нічого"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Знайти та замінити"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:260
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "%d вкладка з помилками"
+msgstr[1] "%d вкладки з помилками"
+msgstr[2] "%d вкладок з помилками"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:805
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Відновлюється «%s» з «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:812
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Відновлюється «%s»"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:825
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Завантажується «%s» з «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:832
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Завантажується «%s»"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:910
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Зберігається «%s» у «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:915
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Зберігається «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1480
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Помилка відновлення файлу «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1488
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Помилка збереження файлу «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1519
+msgid "Name:"
+msgstr "Назва:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME тип:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1521
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Кодування:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ на %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "ОС Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d з %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Збіг як _формальний вираз"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Збігається _ціле слово"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Збігається _регістр"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Рядок, яку треба знайти"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Рядок, куди треба перемістити курсор"
+
+#: gedit/gedit-window.c:985
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Відповідна дужка поза межами діапазону"
+
+#: gedit/gedit-window.c:990
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Не знайдено відповідну дужку"
+
+#: gedit/gedit-window.c:995
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Відповідну дужку знайдено у рядку: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:1030
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ряд. %d, Ст. %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1213
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Ширина табуляції: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1231 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Звичайний текст"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1558
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Є незбережені документи"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2395
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Змінити сторінку бокової панелі"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2719
+msgid "Open a file"
+msgstr "Відкрити файл"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2723
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Пересунути _ліворуч"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Пересунути _праворуч"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Перенести у нове _вікно"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Перенести до нової _групи вкладок"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрити"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Автоматичний відступ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Вставляти пробіли"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Показувати номери рядків"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Показувати праве поле"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Підсвічувати поточний рядок"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Перенесення тексту"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Створити"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Відкрити _нещодавнє"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Зберегти _як…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Створити вікно"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Пере_завантажити"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "Над_рукувати…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "З_міни"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Повернути"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "По_вторити"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Ви_різати"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "В_ставити"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "В_илучити"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Режим перезаписування"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Вибрати _усе"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Параметри"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "П_ерегляд"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Бічна _панель"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Нижня панель"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_На ввесь екран"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Під_креслення синтаксису…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "П_ошук"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "З_найти…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Зна_йти далі"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Знайти _попередній"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Зна_йти та замінити…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "О_чистити підкреслення кольором"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Перейти до _рядка…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Засоби"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "Д_окументи"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "З_берегти все"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "З_акрити все"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Створити групу вкладок"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Попередня група вкладок"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_Наступна група вкладок"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Попередній документ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Н_аступний документ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Перенести на нове вікно"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_Про gedit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "Зберегти _все"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Зна_йти та замінити…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Перейти до рядка…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіатурні скорочення"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Кодування символів"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+msgid "_Cancel Changes"
+msgstr "_Скасувати зміни"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Save Settings"
+msgstr "_Зберегти параметри"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "_Other Available Encodings"
+msgstr "_Інші доступні кодування"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "_Favorites"
+msgstr "_Улюблене"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "Ca_tegory"
+msgstr "_Категорія"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Кодування"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Показувати _номери рядків"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "_Показувати праву межу у стовпчику:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Показати _смужку стану"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Показати шаблон _ґратки"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Перенос тексту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Увімкнути _перенос тексту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Н_е розривати слово між рядками"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Виділення синтаксису кольором"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Під_свічувати поточний рядок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Виділяти відповідну д_ужку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Вигляд"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Знаки табуляції"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Ширина табуляції:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Збереження файлів"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_хвилин"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Редактор"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Шрифт редактора: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Виберіть колір редактора"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Схема кольорів"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Встановити схему"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Встановити схему"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Вилучити схему"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Вилучити схему"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Шрифти й кольори"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Модулі"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Виділення синтаксису кольором"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Друкувати виділення с_интаксису"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Номери рядків"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Друкувати номери _рядків"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Нумерувати кожен"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "рядок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Заголовок сторінки"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Друкувати за_головки сторінок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Текст:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Номери рядків:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Відновити _початкові шрифти"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Показати попередню сторінку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Показати наступну сторінку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "з"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Загалом сторінок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Загальна кількість сторінок у документі"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Показувати декілька сторінок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Масштаб 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Показувати цілу сторінку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Збільшити сторінку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Зменшити сторінку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Закрити попередній перегляд"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Закрити попередній перегляд"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Перегляд сторінки"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде надруковано"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Замінити _все"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "З_найти"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "З_найти "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Замінити н_а "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Збігається _регістр"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Збігається _ціле слово"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Формальний вираз"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_Шукати назад"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Огорнути навколо"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Створити новий документ у вкладці"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Відкрити документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Зберегти документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Зберегти документ з іншою назвою"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Зберегти всі документи"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Закрити документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Закрити всі документи"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Відкрити останній закритий документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Перейти до наступного документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Перейти до попереднього документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Перейти до першого-дев'ятого документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Вікна і панелі"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Створити новий документ у вікні"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Створити нову групу вкладок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Показати бокову панель"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Показати нижню панель"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Перемкнути на ввесь екран"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Вийти з програми"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Знайти та замінити"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Знайти"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Знайти наступний збіг"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Знайти попередній збіг"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Забрати підсвічення"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Керування змінами"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Повернути попередню дію"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Повторити попередню дію"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Вибирання тексту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Вибрати весь текст"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Скасувати вибір усього тексту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Перенесення тексту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Скопіювати вибраний текст у буфер"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Вирізати вибраний текст у буфер"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Вставити текст з буфера"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навігація"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Перейти на певний рядок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Перейти до початку поточного рядка"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Перейти в кінець поточного рядка"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Перейти до початку документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Перейти на кінець документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Пересунути вище поле огляду у файлі"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Пересунути нижче поле огляду у файлі"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Пересунути поле огляду до кінця файла"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Пересунути поле огляду до початку файла"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Перейти до парної дужки"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Перейти до попередньої групи вкладок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Перейти до наступної групи вкладок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Редагування"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Перемкнути на режим редагування"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Перемкнути видимість курсора"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Вилучити поточний рядок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Перенести поточний рядок вище"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Перенести поточний рядок нижче"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Перенести поточне слово ліворуч"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Перенести поточне слово праворуч"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Зробити великими буквами"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Зробити маленькими буквами"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Зробити навиворіт"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Збільшити числа на курсорі"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Зменшити число на курсорі"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Засоби"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Перевірити орфографію"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Надрукувати документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Показати вікно заповнення"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Загальні"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Показати довідку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Відкрити меню"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Закрити документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Створити новий документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329
+msgid "New"
+msgstr "Створити"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:365
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:370
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Зберегти поточний файл"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:363
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:369
+msgid "Save"
+msgstr "Зберегти"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Сховати панель"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:338
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:343
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Залишити повноекранний режим"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Статистика документа"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Показує кількість слів, рядків і символів у документі."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Статистика _документа"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Документ"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Виділення"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Рядки"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Слів"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Символів (з пропусками)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Символів (без пропусків)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Байтів"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Збірка"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Виконати «make» у каталозі з документом"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Відкрити термінал тут"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Відкрити термінал у каталозі документа"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Вилучити пропуски"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Вилучити зайві пропуски у назві файла"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Виконати команду"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Виконати команду та перенести її вивід у новий документ"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Надіслати до fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Вставити вибраний текст або поточний документ у fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Зовнішні інструменти"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Виконати зовнішні команди та сценарії оболонки."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Чи використовувати системні шрифти"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Якщо це позначено, внутрішні засоби використають загальний стандарт "
+"стільниці шрифтів, якщо це моноширинний (інакше буде підібрано найподібніший "
+"шрифт)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Назва шрифту Pango. Наприклад, «Sans 12» або «Monospace Bold 14»."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Керувати зов_нішніми інструментами"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Зовнішні _інструменти"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Неможливо виконати команду: «%s»"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Для запуску даної команди треба бути всередині слова"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Запускається утиліта:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Завершено."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Вихід"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Мови"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Мови"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Новий інструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ця комбінація вже прив'язана до %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Зупинено."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Зупинити інструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Завжди доступний"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Усі документи"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Усі документи за винятком не збережених"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Лише локальні файли"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Лише віддалені файли"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Лише документи без назв"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Поточний документ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Виділена область"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Поточне виділення (первинно для документу)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Поточний рядок"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Поточне слово"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Показувати у нижній частині вікна"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Створити новий документ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Додати до поточного документу"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Замінити поточний документ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Замінити поточне виділення"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Вставити в позицію курсора"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Керувати зовнішніми інструментами"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Додати новий інструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Додати інструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Вилучити вибраний інструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Вилучити інструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Вернути інструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Вернути інструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Комбінація к_лавіш:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "З_берегти:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Ввід:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "Вікно _виводу:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Застосовність:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Вивід інструмента"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Панель переглядача файлів"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Простий доступ до файлів з бічної панелі."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Домівка"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Файлова система"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
+msgid "File Browser"
+msgstr "Перегляд файлів"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Помилка при створенні нового каталогу"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Помилка при створенні нового файлу"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Помилка при вилученні файла або каталогу"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому менеджері"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Помилка при завантаженні каталогу"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Виникла помилка"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Не вдалось перемістити файл у смітник,\n"
+"вилучити файл остаточно?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Файл «%s» не вдається перемістити у смітник."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Остаточно вилучити файл «%s»?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Остаточно вилучити виділені файли?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Якщо ви вилучите файл, його буде остаточно втрачено."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Порожньо)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть "
+"параметри фільтра"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Неназваний файл"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть "
+"параметри фільтра"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Неназвана тека"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб "
+"зробити цей каталог видимим"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Не знайдено об'єкту для змонтованого тому: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Не вдається відкрити носій: «%s»"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Не вдалось змонтувати том: «%s»"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Помилка завантаження «%s»: немає такого каталогу"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Відкрити у перегляді дерева"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"При завантаженні модуля перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не "
+"перегляд закладок"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні "
+"модуля перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Віртуальний кореневий каталог перегляду файлів"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні "
+"модуля перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний "
+"корінь завжди має бути нижче фактичного кореня."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Увімкнути відновлення для віддалених адрес"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Визначає чи вмикати відновлення віддалених адрес."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Встановити адресу на перший документ"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого "
+"відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. "
+"(Тобто це звичайно застосовується при відкриванні документу з командного "
+"рядка або програмою nautilus, тощо.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Режим фільтрування перегляду файлів"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Значення визначає, які файли відфільтровуються при перегляді файлів. "
+"Допустимі значення: none (нічого не фільтрується), hide-hidden (фільтруються "
+"приховані файли) і hide-binary (фільтруються двійкові файли)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Шаблон фільтра перегляду файлів"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr "Шаблон фільтра перегляду файлів. Фільтр працює на базі filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Шаблони огляду двійкових файлів"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Додаткові шаблони для відсіювання двійкових файлів."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Встановити корінь на поточний документ"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Створити _теку"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Створити _файл"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "Перей_менувати…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Перемістити у смітник"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Оновити вигляд"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Пере_глянути теку"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Відкрити у терміналі"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Фільтр"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Показувати при_ховані"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Показувати _двійкові"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Збіг за назвою"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Історія"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Відкрити меню історії"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Режим рядків"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Підтримування режиму рядків в стилі редакторів Emacs, Kate та Vim."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Колір тексту команди"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Колір тексту команди"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Помилка кольору тексту"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Помилка кольору тексту"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Якщо це позначено, термінал використає загальний стандарт шрифтів стільниці "
+"(інакше буде підібрано найподібніший шрифт)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "К_олір команди:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "К_олір помилки:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Консоль python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Інтерактивна консоль python у нижній панелі."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Швидке виділення кольором"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Виділяє кольором усі випадки використання вибраного тексту."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Швидке відкривання…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Швидке відкривання"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Швидко відкрити файли."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Введіть текст для пошуку…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Керувати _фрагментами…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Фрагменти тексту"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Неможливо створити архів «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Цільовий каталог «%s» не існує"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Цільовий каталог «%s» не є коректним каталогом"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Файла «%s» не існує"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Файл «%s» не є правильним файлом з фрагментами тексту"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Імпортований файл «%s» не є коректним файлом з текстовими фрагментами"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Не вдалося розпакувати архів «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Не вдається імпортувати наступні файли: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Файл «%s» не є коректним архівом з текстовими фрагментами"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Архів фрагментів"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Додати новий фрагмент…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Глобальний"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Повернути виділений фрагмент тексту"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Вилучити виділений фрагмент тексту"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Значення не є правильним підсвічуванням вкладки. Підсвічення може або "
+"містити алфавітно-цифрові символи (або _, : і .), або такий один не "
+"алфавітно-цифровий символ, як {, [ тощо."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Слово, яким активується фрагмент тексту після натискання Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Помилка при імпортуванні: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Імпортування успішно завершено"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Імпортувати фрагменти тексту"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Усі підтримувані архіви"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Архів стиснений Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Архів стиснений Bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Один файл з фрагментами"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Всі файли"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Помилка при експорті: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Експортування успішно завершено"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Включити виділені <b>системні</b> фрагменти у експорт?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Не виділено фрагменти тексту для експортування"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Експорт фрагментів тексту"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Час виконання команди Python (%s) перевищило припустиму норму, виконання "
+"перервано."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Не вдається виконати команду Python (%s): %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Швидкий спосіб вставки фрагментів тексту, що часто використовуються."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Керувати фрагментами"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Створити новий фрагмент тексту"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Додати фрагмент"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Вилучити фрагмент"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Імпортувати фрагменти"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Експортувати виділені фрагменти тексту"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Експортувати фрагменти"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Активація"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Тригер табуляції:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Комбінація клавіш:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Комбінація клавіш, якою активується фрагмент тексту"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Вставити _як:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Упорядкувати…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Сортування"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "З_воротний порядок"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "В_илучити повтори"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "З урахуванням _регістру"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "По_чинати з стовпчика:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "С_ортувати"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Сортує поточний документ чи виділений текст."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Перевірити орфографію…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "В_казати мову…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Виділяти кольором орфографічні помилки"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Виділяти кольором орфографічні помилки"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr ""
+"Типова поведінка для виділення кольором орфографічних помилок у словах."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Налаштовування додатка перевірки орфографії"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Типові параметри для нових документів"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Перевірка орфографії"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Перевірити орфографію поточного документа."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Вс_тавити дату й час…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Доступні формати"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Тип запитання"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Чи потрібно запитувати у користувача формат або ж використовувати вибраний "
+"чи інший формат."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Обраний формат"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Обраний формат, що використовується при вставленні дати й часу."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Інший формат"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Власний формат, що використовується при вставленні дати й часу."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Вставити дату й час"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Використати _вибраний формат"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Інший формат"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "Вст_авити"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Налаштовувати модуль вставлення дати й часу"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "При вставленні дати й часу…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "За_питувати формат"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Вставити час або дату"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Вставляє поточну дату й час в позицію курсора."
+
+#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+#~ msgstr "gedit — текстовий редактор загального призначення."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
+#~ msgstr "Файл «%s» змінено за допомогою сторонньої програми."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все "
+#~ "одно?"
+
+#~ msgid "S_ave Anyway"
+#~ msgstr "З_берегти попри все"
+
+#~ msgid "D_on’t Save"
+#~ msgstr "_Не зберігати"
+
+#~ msgid "OVR"
+#~ msgstr "ЗАМ"
+
+#~ msgid "INS"
+#~ msgstr "ВСТ"
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Застосувати"
+
+#~ msgid "Cho_sen Encodings"
+#~ msgstr "Ви_брані кодування"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Опис"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not find the file “%s”."
+#~ msgstr "Неможливо знайти файл «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+#~ msgstr "Не вдалося обробити адреси «%s:»."
+
+#~ msgid "Unable to handle this location."
+#~ msgstr "Не вдалось обробити цю адресу."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is a directory."
+#~ msgstr "«%s» — каталог."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдалося знайти вузол «%s». Переконайтесь, що параметри проксі вказано "
+#~ "правильно та спробуйте ще раз."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Неправильна назва вузла. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
+#~ "спробуйте знову."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is not a regular file."
+#~ msgstr "«%s» не є звичайним файлом."
+
+#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
+#~ msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unexpected error: %s"
+#~ msgstr "Неочікувана помилка: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#~ "not have this limitation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір "
+#~ "файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, "
+#~ "що не має такого обмеження."
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "gedit – текстовий редактор стільничного середовища GNOME."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr "gedit – це невеликий і легкий текстовий редактор для GNOME"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Підкреслення синтаксису"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Вибрати"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Пошук підкреслення синтаксису…"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Кодування символів:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Кодування рядка:"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "_Додати схему"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit — офіційний текстовий редактор стільничного середовища GNOME. Попри "
+#~ "намагання бути простим і зручним, Gedit — одночасно потужний текстовий "
+#~ "редактор."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чи ви пишете ваш наступний шедевр, чи програмуєте новаторську програму, "
+#~ "чи записуєте нашвидкуруч примітки, Gedit залишаєтеся надійним "
+#~ "інструментом для ваших завдань."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гнучка система додатків дозволяє підкоригувати програму до ваших потреб і "
+#~ "пристосувати до вашого способу роботи."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перелік активних модулів. Він містить «Адресу» активного модуля. Див. "
+#~ "файл .gedit-plugin для отримання «адреси» даного модуля."
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Об'єднати вибрані рядки"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Перевірити наявність оновлень"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Перевірити наявність останньої версії gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Помилка при показі URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Завантажити"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ігнорувати версію"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Знайдено нову версію gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви можете завантажити нову версію gedit, натиснувши на кнопці "
+#~ "завантаження або ігнорувати цю версію доки не вийде ще новіша"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Версія, що ігнорується"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Версія, яку ігнорувати до випуску нової версії."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Зміни у документі «%s» буде остаточно втрачено."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Зміни, внесені в %d документ, будуть остаточно втрачені."
+#~ msgstr[1] "Зміни, внесені в %d документи, будуть остаточно втрачені."
+#~ msgstr[2] "Зміни, внесені в %d документів, будуть остаточно втрачені."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "До_кументи з незбереженими змінами:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Відкрити"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Адреса «%s» поки що недоступна."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Ваша система поза мережею. Перевірте її."
+
+#~| msgid "D_on't Edit"
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_Не редагувати"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Файл «%s» вже відкрито в іншому вікні."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Однаково редагувати?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Неможливо створити копію файла під час зберігання «%s»"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Неможливо створити тимчасову копію файла під час зберігання «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Неможливо створити резервну копію старого файла до збереження нового. Ви "
+#~ "можете проігнорувати це попередження та зберегти попри все, але якщо під "
+#~ "час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файла. Однаково "
+#~ "зберегти?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Файл %s змінено на диску."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Відкинути зміни і _оновити"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Деякі неприпустимі символи виявлено під час збереження «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви зіпсуєте цей документ, якщо продовжите зберігання. Однаково зберегти?"
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
new file mode 100644
index 0000000..ed5145a
--- /dev/null
+++ b/po/vi.po
@@ -0,0 +1,4588 @@
+# Vietnamese translation for GEdit.
+# Bản dịch viếng Việt dành cho gedit.
+# Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007,2010-2012.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
+# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-25 17:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-28 14:41+0700\n"
+"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
+"Language: vi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Soạn thảo tập tin văn bản"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+"gedit là phần mềm soạn thảo văn bản dành cho môi trường máy tính để bàn "
+"GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Mục tiêu đầu tiên của gedit là dễ sử dụng, với giao diện đơn giản theo mặc "
+"định. Các tính năng nâng cao hơn có sẵn bằng cách bật plugin."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Soạn thảo văn bản"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr ""
+"Text;văn;bản;van;ban;Editor;sửa;sua;soạn;thảo;soan;thao;chữ;chu;Plaintext;"
+"Chữ thường;Chu thuong;Write;Ghi;Lưu;Luu;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Cửa sổ mới"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Tài liệu mới"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Dùng phông chữ mặc định"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Có nên dùng phông chữ độ rộng cố định của hệ thống để soạn thảo văn bản thay "
+"cho phông chữ nào đặc trưng cho gedit. Nếu tùy chọn này được tắt, phông chữ "
+"được xác định trong tùy chọn “Phông bộ soạn thảo” sẽ được dùng thay cho "
+"phông chữ hệ thống."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Phông bộ biên soạn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Phông tự chọn sẽ được dùng trong vùng biên soạn. Phông này chỉ có tác dụng "
+"nếu tắt tùy chọn “Dùng phông mặc định”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Lược đồ kiểu dáng"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Mã số của lược đồ kiểu dáng GtkSourceView được sử dụng để tô màu chữ."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Tạo bản sao lưu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Gedit có nên tạo bản sao lưu dự phòng trước khi tập tin được lưu không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Tự động lưu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Có cho hay không gedit sẽ tự động lưu thay đổi tập tin sau một khoảng thời "
+"gian xác định. Bạn có thể xác định khoảng thời gian này ở tùy chọn “Autosave "
+"Interval”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Khoảng thời gian tự động lưu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Số phút mà sau đó gedit tự động lưu các thay đổi trên tập tin. Chỉ có giá "
+"trị nếu tùy chọn “Tự động lưu” được bật."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Số lượng hành động hoàn lại thao tác cuối tối đa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Số tối đa các hành động Hủy bước/Bước lại có thể thực hiện. Dùng “-1” nếu "
+"muốn không giới hạn số lượng."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Chế độ ngắt dòng"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Xác định cách ngắt dòng dài như thế nào trong vùng biên soạn. Dùng “none” để "
+"không ngắt dòng và bạn phải dùng thanh cuộn ngang để xem những dòng dài, "
+"“word” để ngắt dòng tại ranh giới từ, “char” ở ranh giới ký tự. Chú ý giá "
+"trị này phân biệt HOA/thường. Nhớ nhập chính xác những gì ghi ở đây."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Chọn chế độ chia tách cuối cho chế độ ngắt dòng dài"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Chỉ định chế độ chia tách cuối được dùng với chế độ ngắt dòng dài, do đó khi "
+"ngắt dòng bị tắt, thì chúng ta vẫn nhớ chọn chế độ chi tách. Dùng “word” để "
+"ngắt dòng tại biên của từ, và “char” để ngắt dòng tại biên của các ký tự "
+"riêng lẻ."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Cỡ tab"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Xác định số khoảng trắng được hiển thị thay cho ký tự Tab."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Chèn dấu cách"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Cho Gedit chèn các dấu cách thay cho các tab hay không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Tự động thụt lề"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Có để gedit tự động thụt lề hay không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Hiện số dòng"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Gedit có nên hiển thị số dòng trong vùng biên soạn hay không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Tô sáng dòng hiện tại"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Gedit có nên tô sáng dòng hiện tại hay không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Tô sáng ngoặc khớp"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Gedit có nên bật tô sáng ngoặc khớp hay không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Hiện lề phải"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Gedit có nên hiển thị lề phải trong vùng biên soạn hay không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Vị trí lề phải"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Xác định vị trí lề phải."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Kiểu mẫu ảnh nền tài liệu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Có nên để tài liệu có mẫu vẽ nền hay không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Home End khéo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Ghi rõ cách di chuyển của con trỏ khi phím HOME và END được bấm. Đặt giá "
+"trị:\n"
+" * disabled\tđể luôn luôn đi tới đầu/cuối dòng\n"
+" * after\t\tđể đi tới đầu/cuối dòng lần đầu tiên bấm phím,\n"
+"\t\t\trồi đi tới đầu/cuối văn bản, cũng bỏ qua khoảng trắng,\n"
+"\t\t\tlần thứ hai bấm phím\n"
+" * before\tđể đi tới đầu/cuối văn bản, cũng bỏ qua khoảng trắng,\n"
+"\t\t\tlần đầu tiên bấm phím, rồi đi tới đầu/cuối dòng,\n"
+"\t\t\tlần thứ hai bấm phím\n"
+" * always\tđể luôn luôn đi tới đầu/cuối văn bản thay cho đầu/cuối dòng."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Phục hồi vị trí con trỏ trước"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Gedit có nên phục hồi vị trí con trỏ trước khi tập tin được tải hay không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Bật tô sáng cú pháp"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Gedit có tô sáng cú pháp hay không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Bật tô sáng tìm kiếm"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Gedit có nên tô sáng mọi lần gặp đoạn đã tìm kiếm hay không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Bảo đảm có dòng trống theo sau"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Gedit có bảo đảm tài liệu luôn kết thúc bằng ký tự xuống dòng không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Chế độ hiện tab tài liệu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Xác định hiện thế nào trong thẻ tài liệu. Dùng “never” để không bao giờ hiện "
+"thẻ, “always” để luôn hiện thẻ, “auto” để hiện thể khi có nhiều hơn một văn "
+"bản. Chú ý giá trị phân biệt HOA/thường. Nhớ nhập chính xác những gì ghi ở "
+"đây."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Hiện thanh trạng thái"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở đáy cửa sổ soạn thảo hay không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Hiện khung bên"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Có cho hiện khung lề bên trái cửa sổ soạn thảo hay không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "In tô sáng cú pháp"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Gedit có nên in cú pháp được tô sáng khi in tài liệu hay không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "In phần đầu trang"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Gedit sẽ in đầu trang khi in tài liệu hay không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Chế độ cuộn dòng in"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Xác định cuộn dòng dài như thế nào khi in. Dùng “none” để khỏi cuộn, “word” "
+"để cuộn ở ranh giới từ, “char” để cuộn ở ranh giới ký tự. Chú ý rằng giá trị "
+"phân biệt HOA/thường, nhớ nhập chính xác những gì ghi ở đây."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "In số dòng"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Nếu là 0 thì không chèn số hiệu dòng vào tài liệu khi in. Nếu không thì "
+"gedit sẽ in số hiệu dòng mỗi (số đó) hàng."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Phông dành cho phần thân để in"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Xác định phông dùng khi in phần thân tài liệu."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Phông đầu trang để in"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Xác định phông chữ để in đầu đề trang khi in tài liệu. Chỉ có tác dụng nếu "
+"bật tùy chọn “In đầu trang”."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Phông số hiệu dòng để in"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Xác định phông dùng in số hiệu dòng. Chỉ có tác dụng nếu tùy chọn “In số "
+"hiệu dòng” khác không."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Lề trái"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Độ rộng của lề trái, theo mi-li-mét."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Lề trên"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Độ rộng của lề trên, theo mi-li-mét."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Lề phải"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Độ rộng của lề phải, theo mi-li-mét."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Lề dưới"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Độ rộng của lề dưới, theo mi-li-mét."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Bảng mã kí tự ứng cử"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Liệt kê các bảng mã ký tự ứng cử được hiện trong trình đơn “Bảng mã ký tự "
+"ứng cử” trong bộ chọn tập tin mở/lưu. “CURRENT” đại diện cho bảng mã miền "
+"địa phương hiện tại. Chỉ những bảng mã nhận ra là được dùng. Giá trị mặc "
+"định là danh sách rỗng, trong trường hợp này gedit sẽ chọn bảng mặc định tốt "
+"nhất phụ thuộc vào ngôn ngữ và quốc gia."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Phần bổ sung đang được dùng"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Danh sách các phần bổ sung hoạt động."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Hiện phiên bản của ứng dụng"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Hiểu thị danh sách những giá trị có thể dùng cho tùy chọn bảng mã"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Đặt bảng mã ký tự cần dùng để mở những tập tin đã liệt kê trên dòng lệnh"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "BẢNG_MÃ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Tạo một cửa sổ ở khác trong thực thể sẵn có của gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Tạo tài liệu mới trong thực thể gedit đang chạy"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Mở tập tin và chặn tiến trình đến khi tập tin bị đóng"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Chạy gedit ở chế độ độc lập"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[TẬP_TIN…] [+DÒNG[:CỘT]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Đã có một lỗi khi hiển thị trợ giúp."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: bảng mã không hợp lệ."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Đóng _không lưu"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "Thô_i"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Lưu dạng…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Lưu"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở %ld phút cuối sẽ bị mất hoàn toàn."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở những phút cuối sẽ bị mất hoàn "
+"toàn."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn trong phút cuối và %ld giây sẽ bị "
+"mất hoàn toàn."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở %ld phút cuối sẽ bị mất hoàn toàn."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở %d giờ sau cùng sẽ bị mất vĩnh "
+"viễn."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở giờ cuối cùng và %d phút cuối sẽ "
+"bị mất hoàn toàn."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Không lưu thì các thay đổi của bạn ở %d giờ cuối sẽ bị mất hoàn toàn."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Lưu các thay đổi trong tài liệu “%s” trước khi đóng lại chứ?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Có %d tài liệu có thay đổi chưa được lưu. Lưu các thay đổi trước khi đóng "
+"lại chứ?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Chọn tài liệu bạn muốn lưu:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Nếu bạn không lưu tài liệu, các thay đổi của bạn sẽ hoàn toàn bị mất."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Đang tải tập tin “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Đang tải %d tập tin…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Tập tin “%s” có thuộc tính chỉ đọc."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Bạn có muốn thay thế nó bằng tập tin bạn đang lưu không?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "Th_ay thế"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Lưu tập tin dạng nén chứ?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Lưu dạng văn bản thô chứ?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Tập tin “%s” trước đây được lưu dạng thô, bây giờ sẽ được lưu ở dạng nén."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Lưu dạng nén"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Tập tin “%s” trước đây được lưu dạng nén, bây giờ sẽ được lưu ở dạng thô."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Lưu dạng _văn bản thô"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Đang lưu tập tin “%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Lưu thành tập tin mới"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Đang hoàn nguyên tài liệu “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Hoàn nguyên các thay đổi chưa lưu về tài liệu “%s” không?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu ở %ld phút cuối sẽ hoàn toàn bị mất."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Các thay đổi trong tài liệu ở phút cuối sẽ hoàn toàn bị mất."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Các thay đổi trong tài liệu ở phút cuối và %ld giây cuối sẽ hoàn toàn bị mất."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu ở %ld phút cuối sẽ hoàn toàn bị mất."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Các thay đổi trong tài liệu ở %d giờ cuối sẽ hoàn toàn bị mất."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Các thay đổi trong tài liệu ở giờ cuối cùng và %d phút cuối sẽ hoàn toàn bị "
+"mất."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu ở %d giờ cuối sẽ hoàn toàn bị mất."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Hoàn nguyên"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+"gedit là phần mềm soạn thảo văn bản nhỏ và nhẹ dành cho môi trường máy tính "
+"để bàn GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnome-vi-list@gnome.org>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Đã tìm thấy và thay thế %d lần"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Đã tìm thấy và thay thế một lần"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Không tìm thấy “%s”"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Nhóm thẻ %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Chỉ-đọc"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Tự động xác định"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Miền ngôn ngữ hiện tại (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Miền ngôn ngữ hiện tại)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Bạn có thực sự muốn đặt lại bảng mã ký tự của tùy thích hay không?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "Đặt _lại"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Thêm"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Xóa bỏ"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Nâng cao mức ưu tiên"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Hạ thấp mức ưu tiên"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Mọi tập tin"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Mọi tập tin văn bản"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Bảng mã _kí tự:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Kết thúc _dòng:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Mở tập tin"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2639
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Mở"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "Thử _lại"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Không tìm thấy tập tin “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn đã gõ đúng địa chỉ chưa rồi thử lại."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Không thể xử lý vị trí “%s:”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Không thể xử lý vị trí này."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Không thể truy cập vị trí của tập tin."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” là thư mục."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” không phải là một vị trí hợp lệ."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy máy “%s”. Hãy kiểm tra lại các cài đặt máy chủ ủy nhiệm xem "
+"đúng chưa rồi thử lại."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr "Tên máy không hợp lệ. Hãy kiểm tra bạn đã gõ đúng địa điểm và thử lại."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” không phải là một tập tin thường."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Thời gian kết nối quá giới hạn. Hãy thử lại."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Gặp lỗi bất ngờ: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Không tìm thấy tập tin đã yêu cầu. Có lẽ nó vừa mới bị xóa."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Không thể hoàn nguyên tập tin “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Bảng mã kí _tự:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Vẫn sửa bằng mọi _giá"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Số lần lần theo liên kết bị giới hạn và không tìm thấy tập tin thực sự trong "
+"giới hạn này."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Bạn không có quyền mở tập tin này."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Không thể dò tìm bảng mã kí tự."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Hãy kiểm tra bạn không cố mở tập tin nhị phân."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Chọn một bảng mã kí tự từ trình đơn và thử lại."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Có một lỗi khi mở tập tin “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Tập tin mà bạn đã mở có một số kí tự không hợp lệ. Nếu bạn vẫn tiếp tục "
+"chỉnh sửa, bạn có thể làm hỏng tập tin này."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Bạn có thể chọn một bảng mã kí tự khác và thử lại."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Không thể mở tập tin “%s” sử dụng bảng mã kí tự “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Lựa chọn một bảng mã kí tự khác từ trình đơn và thử lại."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Không thể mở tập tin “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Không thể lưu tập tin “%s” sử dụng bảng mã kí tự “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Tài liệu chưa một hoặc nhiều kí tự không thể giải mã sử dụng bảng mã kí tự "
+"xác định."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Vẫn lưu"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "Đừ_ng lưu"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Tập tin “%s” đã được sửa đổi từ lần đọc trước."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Nếu bạn lưu, các thay đổi bên ngoài có thể bị mất. Vẫn lưu chứ?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Không thể xử lý vị trí “%s:” trong chế độ ghi. Hãy kiểm tra bạn đã gõ đúng "
+"địa điểm chưa và thử lại."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Không thể xử lý địa điểm này trong chế độ ghi. Hãy kiểm tra bạn đã gõ đúng "
+"địa điểm chưa và thử lại."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” không phải vị trí hợp lệ. Hãy kiểm tra xem bạn đã gõ đúng chưa rồi thử "
+"lại."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Bạn không có quyền lưu tập tin này. Hãy kiểm tra bạn đã gõ địa điểm đúng "
+"chưa và thử lại."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Không đủ chỗ trên đĩa để lưu tập tin. Hãy giải phóng thêm chỗ trống trên đĩa "
+"rồi thử lại."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Bạn đang cố lưu tập tin này vào đĩa chỉ đọc. Hãy kiểm tra xem bạn đã gõ địa "
+"điểm đúng chưa rồi thử lại."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Một tập tin cùng tên đã có. Hãy dùng tên khác."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Đĩa vào đó bạn cố lưu tập tin này có giới hạn về độ dài của tên tập tin. Hãy "
+"dùng tên ngắn hơn."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Đĩa mà bạn cố gắng lưu tập tin vào có một kích thước tập tin giới hạn. Hãy "
+"chọn lưu một tập tin nhỏ hơn hoặc lưu chúng vào một đĩa khác không có giới "
+"hạn này."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Không thể lưu tập tin “%s”."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Nhấn vào nút này để chọn phông được sử dụng bởi trình soạn thảo"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Dùng phông hệ thống có độ rộng cố định (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Không thể cài đặt lược đồ màu đã chọn: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Không thể cài đặt lược đồ màu đã chọn."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Thêm lược đồ màu"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Thêm lược đồ"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Tập tin lược đồ màu"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Không thể gỡ bỏ lược đồ màu “%s”."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Đang chuẩn bị…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Tập tin: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Trang %N trên %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Đang vẽ trang %d trên %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Trang %d trên %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Không gì"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Tìm và thay thế"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "ĐÈ"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "CHÈN"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Có %d thanh bị lỗi"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:823
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Đang hoàn nguyên %s từ %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Đang hoàn nguyên %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:843
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Đang tải %s từ %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Đang tải %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:930
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Đang lưu %s vào %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:935
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Đang lưu %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1486
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1491
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi hoàn nguyên tập tin %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1496
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Name:"
+msgstr "Tên:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1528
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Kiểu MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1529
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Bảng mã:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ trên %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Cổ điển"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d trên %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Cuộn vòng"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Khớp mẫu dùng biểu thức chính qu_y"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Chỉ khớp với ng_uyên từ"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Phân biệt HOA/thường"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Chuỗi cần tìm kiếm"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Dòng nơi bạn muốn chuyển con trỏ đến"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Khớp dấu ngoặc ngoài phạm vi"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Không tìm thấy dấu ngoặc khớp"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Tìm thấy dấu ngoặc khớp trên dòng: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Dg %d, Cột %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Bề rộng Tab: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Văn bản thô"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Có tạo tài liệu chưa được ghi lại"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Đổi trang bảng bên"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Tài liệu"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2640
+msgid "Open a file"
+msgstr "Mở tập tin"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2644
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Mở tập tin vừa dùng"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Chuyển sang _trái"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Chuyển sang _phải"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Chu_yển vào cửa sổ mới"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Chuyển vào _nhóm thanh mới"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "Đón_g"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Thụt lề tự động"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Chèn dấu cách"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Hiện số dòng"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Hiện lề phải"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Tô sáng dòng hiện tại"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Ngắt dòng văn bản dài"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "Tập t_in"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Mới"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Mới dùng _gần đây"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Mở lại _tab đã đóng"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Lưu _dạng…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "Cửa _sổ mới"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Tải _lại"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_In…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "T_hoát"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Sửa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Hồi lại"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "Làm _lại"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Cắ_t"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Chép"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Dán"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Xóa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "C_hế độ ghi đè"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Chọn _tất cả"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Tù_y thích"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Xem"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Khung _lề"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Khung đá_y"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Đầ_y màn hình"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Chế độ tô _sáng…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "Tìm _kiếm"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Tìm…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Tìm tiế_p"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Tìm _ngược"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Tìm và tha_y thế…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Xóa tô sáng"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Nhảy tới _dòng…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Công cụ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "Tài _liệu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Lưu tất cả"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Đóng tất _cả"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nhóm thẻ mới"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Nhóm thẻ t_rước"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Nhóm thẻ _kế"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Tài liệu _trước"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Tài liệu _kế"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Chu_yển vào cửa sổ mới"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "Trợ g_iúp"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Giới thiệu về Soạn thảo văn bản"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Lưu tất cả"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Tìm và tha_y thế…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Nhảy tới dòn_g…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Phím tắt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Bảng mã kí tự"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "Á_p dụng"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Bảng mã _sẵn có"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "_Chọn các bảng mã"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Mô tả"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Bảng mã"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Tùy thích"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Hiện số dòng"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Hiện lề _phải tại cột:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Hiển thị thanh t_rạng thái"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Hiện mẫu _lưới"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ngắt dòng dài"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Cho phép _ngắt dòng dài"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Đừng _ngắt dòng ở giữa một từ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Tô sáng"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Tô sán_g dòng hiện tại"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Tô sáng _ngoặc khớp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Trình bày"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Khoảng cách thụt"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Độ rộng _tab:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Chèn các khoảng _trắng thay cho ký tự tab"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Bật thụt _lề tự động"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Lưu tập tin"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Tạo _bản sao của tập tin trước khi lưu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Tự động lưu tập tin mỗi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_phút"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Bộ soạn thảo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Phông"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Phông soạn thảo: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Chọn phông soạn thảo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Bộ màu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Cài đặt lược đồ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Cài đặt lược đồ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Gỡ cài đặt lược đồ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Gỡ cài đặt lược đồ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Phông & màu sắc"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Phần bổ sung"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Tô sáng cú pháp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "In tô sáng cú _pháp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Số dòng"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "In _số thứ tự dòng"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "Số _dòng mỗi"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "dòng"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Phần đầu trang"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "_In thông tin đầu trang"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Phông chữ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "T_hân:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Số _dòng:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Đầu và chân tr_ang:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Khôi phục phông chữ mặc định"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Hiện trang trước"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Hiện trang kế tiếp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Trang hiện tại (Alt-P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "trên"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Tổng số trang"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Tổng số trang trong tài liệu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Hiện nhiều trang"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Giữ nguyên 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Phóng vừa toàn trang"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Thu nhỏ trang"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Phóng to trang"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Đóng khung xem thử bản in"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "Đón_g xem thử"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Xem thử trang"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Khung xem thử trang trong tài liệu cần in"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Thay thế tất _cả"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "Tì_m"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "_Tìm "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Thay thế _bằng "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Phân biệt HOA/thường"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Chỉ khi khớp t_oàn bộ từ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Biểu thức chính qu_y"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Tìm n_gược"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Cuộn _vòng"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Tài liệu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Tạo tài liệu mới trong một tab"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Mở một tài liệu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Lưu tài liệu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Lưu tại liệu bằng tên mới"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Lưu mọi tài liệu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Đóng tài liệu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Đóng tất cả các tài liệu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Mở những tài liệu mới đóng gần đây"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Chuyển sang tài liệu kế tiếp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Chuyển sang tài liệu kế trước"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Chuyển sang tài liệu thứ n đầu tiên"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Cửa sổ và Bảng"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Tạo tài liệu mới trong một cửa sổ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Tạo nhóm thẻ mới"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Hiển thị khung lề"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Hiển thị khung đáy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Bật/tắt toàn màn hình"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Thoát khỏi ứng dụng"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Tìm và thay thế"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Tìm"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Tìm đến chỗ khớp kế tiếp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Tìm đến chỗ khớp kế trước"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Bỏ tô sáng"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Hoàn tác và Làm lại"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Hoàn lại lệnh trước đó"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Làm lại lệnh trước đó"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Chọn lựa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Chọn toàn bộ văn bản"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Bỏ chọn tất cả"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Chép và Dán"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Chép chữ đã chọn vào clipboard"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Cắt chữ đã chọn vào clipboard"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Dán chữ từ clipboard"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Điều hướng"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Nhảy tới dòng"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Di chuyển đến đầu dòng hiện tại"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Tới cuối của dòng hiện tại"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Di chuyển đến phần đầu của tài liệu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Di chuyển đến cuối tài liệu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Di chuyển ô xem trong tập tin lên"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Di chuyển ô xem trong tập tin xuống"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Di chuyển ô xem đến cuối tập tin"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Di chuyển ô xem lên đầu tập tin"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Di chuyển đến dấu ngoặc đơn tương ứng"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Chuyển sang nhóm thẻ trước"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Chuyển sang nhóm thẻ kế tiếp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Chỉnh sửa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Bật/tắt chèn/đè"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Bật/Tắt hiển thị con trỏ nháy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Xóa dòng hiện tại"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Di chuyển dòng hiện tại lên trên"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Di chuyển dòng hiện tại xuống dưới"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Di chuyển từ hiện tại sang trái"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Di chuyển từ hiện tại sang phải"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Chuyển đổi sang chữ HOA"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Chuyển đổi sang chữ thường"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Đảo HOA/thường"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Gia số tại con trỏ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Giảm số tại con trỏ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Công cụ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kiểm tra chính tả"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "In tài liệu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Hiển thị cửa sổ hoàn thiện nốt từ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Hiển thị trợ giúp"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Mở trình đơn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Phím tắt bàn phím"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Đóng tài liệu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Tạo tài liệu mới"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Tạo mới"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Lưu tập tin hiện tại"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Lưu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ẩn bảng"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Ngừng toàn màn hình"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Thống kê tài liệu"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Phân tích tài liệu hiện tại và xác định số lượng từ, dòng và ký tự."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Thống _kê tài liệu"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Tài liệu"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Vùng chọn"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Dòng"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Từ"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Ký tự (có khoảng trắng)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Ký tự (không khoảng trắng)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Biên dịch"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Chạy lệnh “make” trong thư mục tài liệu"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Mở dòng lệnh ở đây"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Mở một cửa sổ dòng lệnh tại vị trí tài liệu"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Gỡ bỏ các dấu trắng đằng sau"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Gỡ bỏ các dấu đằng sau vô ích trong tập tin"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Chạy lệnh"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Thực hiện lệnh riêng mà xuất vào tài liệu mới"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Gửi đến fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Dán đoạn văn bản đa chọn hay tài liệu hiện tại vào fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Công cụ bên ngoài"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Thực hiện lệnh bên ngoài và tập lệnh hệ thống (shell scripts)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Có dùng phông hệ thống không"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Nếu chọn, công cụ bên ngoài sẽ dùng phông chuẩn của hệ thống nếu là phông "
+"monospace của nó (hoặc phông giống nhất nếu khác)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Tên phông Pango. Ví dụ “Sans 12” hoặc “Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Quản lý công cụ ngoại…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Công cụ bên ngoài"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Không thể thực hiện lệnh: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Bạn phải ở trong một từ để chạy lệnh này"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Công cụ đang chạy:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Đã xong."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Đã thoát"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Tất cả ngôn ngữ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Tất cả ngôn ngữ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Công cụ mới"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Phím tắt này đã được gán cho %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Hãy gõ phím tắt mới, hoặc bấm phím Backspace để xóa"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Gõ phím tắt mới"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Đã dừng."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Dừng công cụ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Luôn sẵn sàng"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Mọi tài liệu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Mọi tài liệu trừ những cái không tên"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Chỉ tập tin cục bộ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Chỉ tập tin trên mạng"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Chỉ tài liệu không tên"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Tài liệu hiện tại"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Vùng chọn hiện tại"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Lựa chọn hiện tại (mặc định là tài liệu)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Dòng hiện tại"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Từ hiện tại"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Hiện ở cuối ô"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Tạo tài liệu mới"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Nối vào tài liệu hiện tại"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Thay thế tài liệu hiện tại"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Thay thế vùng chọn hiện tại"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Chèn tại vị trí con trỏ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Quản lý công cụ ngoại"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Thêm công cụ mới"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Thêm công cụ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Bỏ công cụ được chọn"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Bỏ công cụ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Hoàn nguyên công cụ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Hoàn nguyên công cụ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Phím tắt:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Lưu:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Vào:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Xuất:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "Khả năng á_p dụng:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Kết xuất của lệnh"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Khung duyệt tập tin"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Truy cập nhanh các tập tin từ khung bên."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Thư mục riêng"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Hệ thống tập tin"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Bộ duyệt tập tin"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục mới"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin mới"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin hay thư mục"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin hay thư mục"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục trong bộ quản lý tập tin"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Gặp lỗi khi đặt thư mục gốc"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Gặp lỗi khi tải thư mục"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Gặp lỗi"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Không thể di chuyển tập tin vào thùng rác,\n"
+"bạn có muốn xóa nó ngay không?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Không thể di chuyển tập tin “%s” vào thùng rác."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Không thể di chuyển tập tin đã chọn vào thùng rác."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hẳn “%s” không?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hẳn các tập tin đã chọn không?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Nếu bạn xóa mục nào, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Rỗng)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Tập tin bị đổi tên hiện tại bị lọc ra. Bạn cần phải điều chỉnh cài đặt lọc "
+"để hiển thị lại tập tin này"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Tập tin chưa đặt tên"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Tập tin mới hiện tại bị lọc ra. Bạn cần phải điều chỉnh cài đặt lọc để hiển "
+"thị nó"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Thư mục chưa đặt tên"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Thư mục mới hiện tại bị lọc ra. Bạn cần phải điều chỉnh cài đặt lọc để hiển "
+"thị nó"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Đánh dấu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Không có đối tượng “mount” cho phân vùng đã gắn: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Không thể mở đa phương tiện %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Không thể gắn phân vùng: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Gặp lỗi khi tải “%s”: Không có thư mục nào như thế"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Mở trong ô xem cây"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Mở ô xem cây khi bổ sung duyệt tập tin được tải, thay cho ô xem Đánh dấu"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Thư mục gốc của bộ duyệt tập tin"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Thư mục gốc của bộ duyệt tập tin, để dùng khi tải bổ sung duyệt tập tin và "
+"khi “onload/tree_view” là ĐÚNG."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Thư mục gốc ảo của bộ duyệt tập tin"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Thư mục gốc ảo của bộ duyệt tập tin, để dùng khi tải bổ sung duyệt tập tin "
+"và khi “onload/tree_view” là ĐÚNG. Gốc ảo luôn luôn phải nằm bên dưới gốc "
+"thật."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Bật phục hồi từ xa"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Đặt nếu bật khả năng phục hồi vị trí từ xa hay không."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Đặt địa chỉ mở tập tin đầu tiên"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Nếu TRUE, phần bổ sung trình duyệt tập tin sẽ xem thư mục của tập tin mở đầu "
+"tiên nếu trình duyệt tập tin chưa được sử dụng lần nào. (Thường áp dụng khi "
+"mở tập tin từ dòng lệnh hoặc mở chúng bằng Nautilus, v.v..)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Chế độ lọc của bộ duyệt tập tin"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Giá trị này quyết định những tập tin nào được lọc từ bộ duyệt tập tin. Giá "
+"trị có thể: none (không lọc gì), hide-hidden (lọc tập tin ẩn), hide-binary "
+"(lọc tập tin nhị phân)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Mẫu lọc của bộ duyệt tập tin"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Mẫu lọc cần dùng để lọc bộ duyệt tập tin. Mẫu lọc này hoạt động bên trên chế "
+"độ lọc (“filter_mode”)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Mẫu lọc của bộ duyệt tập tin"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Các mẫu bổ xung được dùng khi lọc các tập tin nhị phân."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "Đặt _gốc thành vị trí của tài liệu hoạt động hiện tại"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Thư mục mớ_i"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Tập tin mớ_i"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "Đổi _tên…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Chu_yển vào thùng rác"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Cậ_p nhật ô xem"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Xem thư mục"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Mở thiết bị cuối ở đây"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "Bộ _lọc"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "_Hiện bị ẩn"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Hiện nhị _phân"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Khớp tên tập tin"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Lịch sử"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Mở trình đơn lịch sử"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Dòng chế độ"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Cách hỗ trợ dòng chế độ dạng Emacs, Kate và Vim trong gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Mô tả màu cho lệnh"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Mô tả màu cho lệnh"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Mô tả màu cho lỗi"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Mô tả màu cho lỗi"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Nếu đúng, cửa sổ dòng lệnh sẽ dùng phông chuẩn của hệ thống nếu là phông "
+"monospace của nó (hoặc phông gần giống nhất nếu khác)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Mà_u lệnh:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Màu _lỗi:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Bàn giao tiếp Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Bàn điều khiển Python tương tác ở khung dưới đáy."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Tô sáng nhanh"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Tô sáng mỗi khi có đoạn văn bản được chọn."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Mở nhanh…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Mở nhanh"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Mở tập tin một cách nhanh chóng."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Nhập để tìm…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Quản lý đ_oạn…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Đoạn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Kho lưu “%s” không thể được tạo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Thư mục đích “%s” không tồn tại"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Thư mục đích “%s” không phải là một thư mục hợp lệ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Tập tin “%s” không tồn tại"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Tập tin “%s” không phải là tập tin đoạn mã snippet hợp lệ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Tập tin đã nhập “%s” là một tập tin mã snippet không hợp lệ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Kho lưu “%s” không thể được giải nén"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Không thể nhập khẩu những tập tin này: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Tập tin “%s” không phải là một kho lưu đoạn mã snippet hợp lệ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Kho lưu đoạn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Thêm đoạn mới…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Toàn cục"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Hoàn nguyên đoạn đã chọn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Xóa đoạn đã chọn"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Đây không phải bẫy phím Tab hợp lệ. Bẫy có thể chứa nhiều chữ hoặc số (hoặc "
+"_, : và .) hoặc một ký tự đơn (không phải chữ hoặc số) như: {, [, v.v.."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Một từ đơn mà đoạn mã mẫu được kích hoạt khi nhấn phím Tab ngay sau đó"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Gặp lỗi phát sinh khi nhập vào sau đây: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Việc nhập vào được thực hiện thành công"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Nhập đoạn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Mọi kho nén đã hỗ trợ"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Kho nén Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Kho nén Bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Tập tin đoạn đơn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Mọi tập tin"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Gặp lỗi sau đây khi xuất: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Hoàn tất xuất ra"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Bạn cũng có muốn xuất các đoạn <b>hệ thống</b> đã chọn không?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Chưa chọn đoạn cần xuất ra"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Xuất đoạn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Hãy gõ phím tắt mới, hoặc bấm phím “Backspace” để xóa trống"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Gõ phím tắt mới"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Việc thực thi lệnh Python (%s) lâu quá thời hạn chờ, nên việc thực thi đã bị "
+"hủy bỏ."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Việc thực thi lệnh Python (%s) gặp lỗi: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Chèn vào một đoạn văn bản hay dùng một cách nhanh chóng."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Quản lý đoạn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Tạo đoạn mới"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Thêm đoạn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Bỏ đoạn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Nhập đoạn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Xuất các đoạn đã chọn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Xuất đoạn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Kích hoạt"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Bẫy _Tab:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "P_hím tắt:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Phím tắt kích hoạt đoạn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Đíc_h thả:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "Sắp _xếp…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Sắp xếp"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Đả_o thứ tự"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Bỏ trùng lắp"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Phân biệt HOA/thường"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Bắt đầu _tại cột:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sắp xếp"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sắp xếp tài liệu hay đoạn được chọn."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Kiểm lỗi _chính tả…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Đặt n_gôn ngữ…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Tô sáng từ viết sai"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Tô sáng từ viết sai"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Cài đặt mặc định cho tô sáng từ viết sai."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Cấu hình phần bổ sung kiểm tra chính tả"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Mặc định khi Tạo tài liệu mới"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Kiểm tra chính tả"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kiểm lỗi chính tả của tài liệu hiện tại."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "C_hèn ngày giờ…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Định dạng sẵn có"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Kiểu dấu nhắc"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Người dùng nên được hỏi định dạng hoặc định dạng được chọn hoặc định dạng "
+"riêng nên được dùng."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Định dạng được chọn"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Dùng định dạng đã chọn khi chèn ngày/giờ."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Định dạng riêng"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Dùng định dạng riêng khi chèn ngày/giờ."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Chèn ngày giờ"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Dùng định _dạng đã chọn"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Dùng định dạng _riêng"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%Y"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "17:52:00 01/11/2009"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Chèn"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Cấu hình phần bổ sung ngày/giờ"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Khi chèn ngày/giờ…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "Nhắc _hỏi định dạng"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Chèn ngày/giờ"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Chèn ngày, giờ hiện tại vào vị trí con trỏ hiện tại."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Untitled Document %d"
+#~ msgstr "Tài liệu chưa đặt tên %d"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Chế độ tô sáng"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Chọn"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Chế độ tô sáng kết quả tìm thấy…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit là bộ soạn thảo văn bản chính thức của môi trường máy tính để bàn "
+#~ "GNOME. Trong khi nó nhắm vào mục đích là đơn giản và dễ sử dụng, nhưng "
+#~ "gedit lại là một bộ soạn thảo văn bản đa dụng mạnh mẽ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cho dù là bạn viết những ấn bản bán chạy nhất, lập trình những ứng dụng "
+#~ "cách tân, hay đơn giản chỉ ghi chú, gedit sẽ là một công cụ đáng tin cậy "
+#~ "để giúp bạn hoàn thành công việc của mình."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống phần bổ xung linh hoạt cho phép bạn điều chỉnh ứng dụng theo ý "
+#~ "bạn muốn và đưa nó vào luồng công việc của mình."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Hiện sơ đồ tổng thể"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Gedit có nên hiển thị sơ đồ tổng thể cho tài liệu hay không."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Hiện thanh công cụ"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Có nên hiện thanh công cụ trong cửa sổ biên soạn hay không."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Số tập tin mới dùng tối đa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Xác định số tối đa các tập tin được mở gần đây sẽ được hiển thị trong "
+#~ "trình đơn con “Các tập tin mới dùng”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Danh sách các bổ sung còn hoạt động. Nó chứa “Vị trí” của các bổ sung đó. "
+#~ "Hãy xem tập tin “.gedit-plugin” để biết vị trí của từng bổ sung."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Các thay đổi trong tài liệu “%s” sẽ bị mất vĩnh viễn."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Quản trị hệ thống không cho phép lưu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu %d sẽ bị mất hoàn toàn."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Tài liệu có thay đổi chư_a lưu:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Chọn tập tin cần mở"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Không có thay đổi cần lưu"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Bảng mã kí tự:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Kết thúc dòng:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Vị trí “%s” hiện tại không đọc được."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Hệ thống của bạn không nối mạng. Hãy kiểm tra mạng của bạn."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "Đừn_g sửa"
+
+#, c-format
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Tập tin “%s” đang được mở trong cửa sổ gedit khác."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Bạn vẫn muốn sửa chứ?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Không thể tạo tập tin sao lưu trong khi lưu “%s”"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Không thể tạo tập tin sao lưu tạm trong khi lưu “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Không thể sao lưu tập bản sao cũ của tập tin trước khi lưu một cái mới. "
+#~ "Bạn có thể bỏ qua cảnh báo này và lưu tập tin bằng mọi giá, tuy nhiên nếu "
+#~ "lỗi xảy ra khi lưu, bạn có thể mất bản sao cũ của tập tin này. Vẫn lưu "
+#~ "bằng mọi giá?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Tập tin “%s” đã bị thay đổi trên đĩa."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Xóa các thay đổi và tải _lại"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Phát hiện vài ký tự không hợp lệ khi lưu “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr "Nếu bạn tiếp tục, bạn có thể làm hỏng tài liệu. Vẫn lưu chứ?"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "Không thể tạo thư mục “%s” , vì g_mkdir_with_parents() bị lỗi: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "Thê_m lược đồ"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Không tìm thấy kết quả nào"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Tài _liệu khác…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Mở tập tin khác"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Hiện sơ đồ tổn_g thể"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Nối các dòng đã chọn"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Mở"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Mở hộp thoại tập tin"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Kiểm tra cập nhật"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Kiểm tra phiên bản gedit mới nhất"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Có một lỗi khi hiển thị URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Tải về"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "Bỏ _qua phiên bản"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Có phiên bản gedit mới hơn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn có thể tải một phiên bản mới của gedit bằng việc nhấn vào nút tải hay "
+#~ "có thể lờ đi phiên bản này và đợi một phiên bản mới hơn"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Phiên bản cần bỏ qua"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Phiên bản cần lờ đi cho đến khi bản tiếp nữa được phát hành."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Hãy kiểm tra bản cài đặt."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Không thể mở tập tin UI %s. Lỗi: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Không tìm thấy đối tượng “%s” trong tập tin %s."
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Bộ soạn thảo văn bản gedit"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Giới thiệu"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Công cụ"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "Bỏ _qua"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Quản lý công cụ bên _ngoài…"
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Mở nhanh…"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Quản lý đ_oạn…"
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "Kiểm lỗi _chính tả…"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Đặt n_gôn ngữ…"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "C_hèn ngày giờ…"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Mở cửa sổ mới"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Mở tài liệu mới"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Đặt kích thước và vị trí cửa sổ (RỘNGxCAO+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "TỌA_ĐỘ"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Sửa"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Trợ giúp"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Câu hỏi"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(không có từ để gợi ý)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "Thê_m nữa…"
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "Bỏ _qua tất cả"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "Thê_m"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Gợi ý chính tả…"
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra chính tả của từ “%s”: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Lỗi:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Hoàn thành kiểm lỗi chính tả"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Không có từ sai chính tả"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(đúng chính tả)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Gợi ý"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Chưa biết (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Mặc định"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Chọn n_gôn ngữ của tài liệu hiện tại."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Từ sai chính tả:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "từ"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Đổi _thành:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Kiểm lỗi _từ"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Gợi ý:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Bỏ qu_a tất cả"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Thay đổ_i"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Thay đổi tất _cả"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Từ điển của người dùng:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Thêm _từ"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "Chỉ đọc"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Không phân biệt HOA/thường"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Không thể hồi lại thao tác sắp xếp."
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "Đồn_g ý"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Đặt ngôn ngữ"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Ngôn ngữ"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Tài liệu trống rỗng."
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Tự động phát hiện bảng mã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Danh sách bảng mã đã sắp xếp được sử dụng bởi gedit cho việc phát hiện "
+#~ "bảng mã tự động của tập tin. “CURRENT” thể hiện bảng mã được sử dụng hiện "
+#~ "tại. Chỉ những bảng mã có thể nhận dạng được dùng."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['UTF-8']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Bảng mã hiển thị trong trình đơn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Danh sách các bảng mã được hiển thị ở trình đơn Bảng mã kí tự ở hộp chọn "
+#~ "mở/lưu tập tin. Chỉ những bảng mã có thể nhận dạng được dùng"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Bảng mã kí tự"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Bảng _mã hiển thị trên trình đơn:"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Trang t_rước"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Trang _kế"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Thay thế"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Tìm: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit nên tạo bản sao các tập tin khi lưu. Bạn có thể đặt phần mở rộng "
+#~ "tập tin bằng tùy chọn “Phần mở rộng bản sao lưu”."
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Giới hạn hồi lại (KHÔNG DÙNG NỮA)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Số tối đa các hành động Hủy bước/Bước lại có thể thực hiện. Dùng “-1” cho "
+#~ "số hành động vô hạn. Bị phản đối kể từ phiên bản 2.12.0."
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Hiển thị trợ giúp của ứng dụng"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Soạn thảo tập tin văn bản"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Chạy “%s --help” để xem danh sách tùy chọn dòng lệnh đầy đủ.\n"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Giới thiệu về gedit"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Phương Tây"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Trung Âu"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Nam Âu"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Ban-tích"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Ki-rin"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Ả Rập"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Hy Lạp"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Do thái trực quan"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Bắc Âu"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Xentich"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Tiếng Rumani"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Tiếng Acmênia"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Tiếng Hoa phồn thể"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cyrillic/Nga"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Tiếng Nhật"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Tiếng Hàn"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Tiếng Hoa giản thể"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Tiếng Gioocgiơ"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Do Thái"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cyrillic/Ukraina"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Tiếng Việt"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tiếng Thái"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Không rõ"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Tập tin quá lớn."
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Lư_u dạng…"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_In…"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Rỗng"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Tùy thích gedit"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "cột"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Mở…"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Tù_y thích"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Cấu hình ứng dụng theo ý riêng của mỗi người"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Mụ_c lục"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Hoàn lại phiên bản đã lưu của tập tin"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "_Xem thử bản in"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Xem thử trước khi in"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Hủy thao tác cuối cùng"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Làm lại hành động mới hủy bước"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cắt vùng được chọn"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Sao chép vùng đã chọn"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Xóa bỏ đoạn đã chọn"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "C_hế độ tô sáng…"
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Thay đổi chế độ tô sáng của tài liệu hiện tại"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Tìm…"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Tìm đoạn"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Tìm tới trong cùng đoạn"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Tìm ngược cùng đoạn"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Th_ay thế…"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Tìm kiếm và thay thế"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Xóa tô sáng khi khớp chuỗi cần tìm"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Đi đến dòng đã cho"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Đóng tất cả các tập tin đang mở"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Kích hoạt tài liệu trước đó"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Kích hoạt tài liệu kế tiếp"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Chuyển tài liệu hiện tại vào cửa sổ mới"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Đóng tập tin hiện tại"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Thoát chương trình"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Thanh công cụ"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ trên cửa sổ hiện tại"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh trạng thái trên cửa sổ hiện tại"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Soạn thảo văn bản ở chế độ toàn màn hình"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Hiện/Ẩn khung lề trên cửa sổ hiện tại"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Hiện/Ẩn khung đáy trong cửa sổ hiện tại"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Mở “%s”"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Kích hoạt “%s”"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Thay đổi chữ hoa/thường"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "C_huyển đổi chữ hoa/thường"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Tất cả chữ _hoa"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Tất cả chữ _thường"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Đảo chữ HOA/thường trong đoạn được chọn."
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Chữ _Tựa"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Chuyển đổi chữ đầu của mỗi từ đã chọn sang chữ hoa."
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Lấy thông tin thống kê của tài liệu hiện tại"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Cập nhật"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Tên tập tin"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Mở bộ quản lý công cụ bên ngoài"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Công cụ bên ngoài"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Mở tài liệu một cách nhanh chóng"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "Đ_oạn:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Quản lý đoạn"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Sắp xếp tài liệu hiện tại hay vùng chọn"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Kiểm tra tài liệu hiện tại để phát hiện lỗi chính tả"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Tự động kiểm lỗi chính tả tài liệu hiện tại"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Ngôn ngữ:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Ngôn ngữ"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Chèn ngày, giờ hiện tại vào vị trí con trỏ hiện tại."
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Nguồn dữ liệu Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "Lưu lại sự kiện truy cập hoặc rời khỏi tài liệu khi dùng gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "Không thể truy cập vị trí tập tin vì nó không thể được gắn vào."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trình gedit đã mở thể hiện này của tập tin bằng cách không biên soạn "
+#~ "được. Bạn vẫn muốn biên soạn nó không?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "Bạn có muốn bỏ qua các thay đổi của bạn và nạp lại tập tin không?"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Đăng xuất mà _không lưu"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Chạy gedit ở nền"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Thay thế hết"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Tắt tô sáng cú pháp"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Đặt gốc là vị trí của tài liệu hoạt động hiện tại"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Mở cửa sổ kiểu dòng lệnh tại thư mục được mở hiện tại"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "tập tin"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Di chuyển vào thùng rác tập tin hay thư mục đã chọn"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Xóa tập tin hay thư mục đã chọn"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Lên"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Mở thư mục mẹ"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Thêm thư mục rỗng mới"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Thêm tập tin rỗng mới"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Thay đổi tên của tập tin hay thư mục đã chọn"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "Vị trí t_rước"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Trở về vị trí đã đến trước đó"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "Vị trí _kế"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Tới vị trí đến sau đó"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Cập nhật ô xem"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Xem thư mục trong bộ quản lý tập tin"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Hiện các tập tin và thư mục bị ẩn"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Hiển thị các tập tin kiểu nhị phân"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Mở nhanh"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "Thê_m…"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Vị trí trước"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Trở về một vị trí đã mở trước đó"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Vị trí kế"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Bộ quản lý công cụ bên ngoài"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Danh sách các lược đồ VFS được trình gedit hỗ trợ trong chế độ ghi. Lược "
+#~ "đồ “file” (tập tin) ghi được theo mặc định."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Lược đồ VFS ghi được"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Bộ Quản Lý Đoạn"
+
+#~ msgid "Auto Detected Encodings"
+#~ msgstr "Bảng mã đã tìm tự động"
+
+#~ msgid "Auto Save"
+#~ msgstr "Lưu tự động"
+
+#~ msgid "Auto Save Interval"
+#~ msgstr "Khoảng lưu tự động"
+
+#~ msgid "Auto indent"
+#~ msgstr "Thụt lề tự động"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Phần mở rộng bản sao lưu"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "Hiện bảng phía dưới"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Phần mở rộng hay hậu tố dùng cho tên tập tin sao lưu. Chỉ có tác dụng nếu "
+#~ "bật tùy chọn “Tạo bản sao lưu”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Danh sách các bảng mã hiển thị trong trình đơn Mã Ký Tự trong hộp thoại "
+#~ "mở/lưu tập tin. Chỉ dùng những bảng mã được công nhận."
+
+#~ msgid "Max Number of Undo Actions"
+#~ msgstr "Số tối đa hành động hủy bước"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#~ "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
+#~ "on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Số phút sau đó gedit lưu tự động các thay đổi trong tập tin. Chỉ có tác "
+#~ "dụng nếu bật tùy chọn “Lưu tự động”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
+#~ "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+#~ "recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Danh sách sắp xếp các bảng mã ký tự được gedit dùng để tự động tìm bảng "
+#~ "mã của tập tin. “CURRENT” đại diện bảng mã miền địa phương hiện tại. Chỉ "
+#~ "dùng những bảng mã được công nhận."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiểu dáng cho nút thanh công cụ. Giá trị có thể là “GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM” "
+#~ "cho kiểu mặc định của hệ thống, “GEDIT_TOOLBAR_ICONS” nếu chỉ hiện thị "
+#~ "các biểu tượng, “GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT” nếu hiện cả biểu tượng và "
+#~ "chữ. Và “GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ” để hiển thị chữ ưu tiên cạnh "
+#~ "biểu tượng. Chú ý là phải viết hoa các giá trị để đảm bảo chúng được hiển "
+#~ "thị đúng như đã nói."
+
+#~ msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mã hiệu Lược đồ Kiểu dáng GtkSourceView được dùng để tô màu văn bản."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Kiểu nút thanh công cụ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#~ "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit nên tự động lưu các tập tin đã sửa đổi sau mỗi khoảng thời gian. "
+#~ "Bạn có thể đặt khoảng thời gian với tùy chọn “Khoảng tự động lưu”."
+
+#~ msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+#~ msgstr "Cho Gedit bật khả năng thụt lề tự động hay không."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr "Có nên hiển thị bảng dưới ở đáy cửa sổ soạn thảo hay không."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+#~ msgstr "Có nên hiển thị ô bên ở bên trái cửa sổ soạn thảo hay không."
+
+#~ msgid "Logout _without Saving"
+#~ msgstr "Đang xuất mà _không lưu"
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Mã ký tự"
+
+#~ msgid "Character codings"
+#~ msgstr "Bảng mã ký tự"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Mở địa chỉ"
+
+#~ msgid "Ch_aracter coding:"
+#~ msgstr "_Bảng mã ký tự:"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Nhập đị_a chỉ (URI) của tập tin cần mở:"
+
+#~ msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+#~ msgstr "Hãy nhấn nút này để chọn phông được dùng bởi bộ soạn thảo"
+
+#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+#~ msgstr "<b>Khớp ngoặc</b>"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Dòng hiện có</b>"
+
+#~ msgid "<b>File Saving</b>"
+#~ msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Phông chữ</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Số hiệu dòng</b>"
+
+#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
+#~ msgstr "<b>Lề phải</b>"
+
+#~ msgid "<b>Tab Stops</b>"
+#~ msgstr "<b>Cột tab</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+#~ msgstr "<b>Ngắt dòng</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight='bold'>Lược đồ màu</span>"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "Lề _phải tại cột:"
+
+#~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "Tạo cửa sổ cấp đầu mới trong một trình gedit đang chạy"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[TẬP TIN…]"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: tên tập tin hay địa chỉ Mạng dạng sai\n"
+
+#~ msgid "Read Only"
+#~ msgstr "Chỉ đọc"
+
+#~ msgid "Auto Detected"
+#~ msgstr "Dò tự động"
+
+#~ msgid "Add or _Remove..."
+#~ msgstr "Thêm hoặc _Bỏ.…"
+
+#~ msgid "C_haracter Coding:"
+#~ msgstr "_Mã ký tự:"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tên máy không hợp lệ. Hãy kiểm tra xem bạn đã nhập địa điểm đúng chưa rồi "
+#~ "thử lại."
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "_Mã ký tự:"
+
+#~ msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+#~ msgstr "Trình gedit chưa có thể phát hiện bảng mã ký tự."
+
+#~ msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+#~ msgstr "Hãy chọn mã ký tự trong trình đơn rồi thử lại."
+
+#~ msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+#~ msgstr "Không thể mở tập tin %s bằng mã ký tự %s."
+
+#~ msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+#~ msgstr "Hãy chọn mã ký tự khác trong trình đơn rồi thử lại."
+
+#~ msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+#~ msgstr "Không thể lưu tập tin %s bằng mã ký tự %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+#~ "the specified character coding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tài liệu này chứa một hay nhiều ký tự không thể được mã hóa bằng mã ký tự "
+#~ "xác định."
+
+#~ msgid "_Edit Anyway"
+#~ msgstr "Vẫn _biên soạn"
+
+#~ msgid "_Don't Edit"
+#~ msgstr "_Không biên soạn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
+#~ "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#~ "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trình gedit không thể lưu trữ bản sao cũ của tập tin này trước khi lưu "
+#~ "điều mới. Bạn có thể bỏ qua cảnh báo này, và vẫn lưu tập tin, nhưng nếu "
+#~ "gặp lỗi trong khi lưu, bạn có thể mất bản sao tập tin cũ. Vẫn lưu không?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#~ "not have this limitation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đĩa được dùng để lưu tập tin có giới hạn về kích thước tập tin. Hãy lưu "
+#~ "một tập tin nhỏ hơn hoặc lưu tập tin này vào đĩa không đặt ra giới hạn "
+#~ "trên."
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Không thể lấy tên tập tin sao lưu"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Phần bổ sung"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Bật"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "Cấ_u hình"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "Kí_ch hoạt"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Kích hoạ_t hết"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Tắt hết"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Giới thiệu phần bổ sung"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Không thể khởi động bộ quản lý tùy thích."
+
+#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "Cần “%s”, nhưng lại nhận được “%s” cho khóa %s"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Phông</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Đầu trang</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Tô sáng Cú pháp</b>"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Mở đị_a chỉ…"
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Mở tập tin tại một địa chỉ xác định"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Cài đặt trang…"
+
+#~ msgid "Setup the page settings"
+#~ msgstr "Cài đặt thông số trang"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Tìm k_iếm dần…"
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Tìm kiếm dần văn bản"
diff --git a/po/wa.po b/po/wa.po
new file mode 100644
index 0000000..953aacc
--- /dev/null
+++ b/po/wa.po
@@ -0,0 +1,4721 @@
+# Translation into the walloon language.
+#
+# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des
+# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
+# <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé.
+#
+# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
+# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2003
+# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit 1.118.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-21 01:08+0200\n"
+"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
+"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
+"Language: wa\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
+msgid "Gedit View"
+msgstr ""
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
+msgid "Gedit View."
+msgstr ""
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
+msgid "Gedit viewer factory"
+msgstr "Oujhene di håyneus gedit"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "Source"
+msgstr "Sourdant"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
+msgid "gedit application"
+msgstr "Programe gedit"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
+msgid "gedit automation factory"
+msgstr "oujhene d' otomatijhaedje gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Asspougnî des fitchîs tecses"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Aspougneu di tecse"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Ene fonte da vosse ki srè eployeye pol zône d' aspougnaedje. Çoula "
+"n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî li prémetowe fonte» est disclitcheye."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Tchôke-divins en alaedje"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "Ecôdaedjes detectés otomaticmint"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Schaper otomaticmint"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "Tins inte deus schapaedjes otomatikes"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Background Color"
+msgstr "Coleur do fond"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Li coleur di fond pol tecse k' est tchoezi dins l' zône d' aspougnaedje. "
+"Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est "
+"disclitcheye."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Li coleur di fond pol tecse nén tchoezi del zône d' aspougnaedje. Çoula "
+"n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est "
+"disclitcheye."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "Cawete po les fitchîs copeyes di såvrité"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Fé des copeyes di såvrité"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Håyner les limeros di roye"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Fonte po l' aspougneu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Ecôdaedjes mostrés e menu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Li cawete a radjouter åzès no d' fitchî cwand ene copeye di såvrité est "
+"fwaite. Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Fé des copeyes di såvrité» "
+"est clitcheye."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Li coleur di dvant pol tecse k' est tchoezi dins l' zône d' aspougnaedje. "
+"Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est "
+"disclitcheye."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Li coleur di dvant pol tecse nén tchoezi del zône d' aspougnaedje. Çoula "
+"n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est "
+"disclitcheye."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Fonte po l' imprimaedje des tiestires"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Ci cisse valixhance chal est metowe a zero (0), adon nou limero d' roye ni "
+"srè metou å moumint d' l' imprimaedje. Si l' valixhance est diferinne di "
+"zero, gedit metrè l' limero del roye totes les dnêyès royes. (eg: si "
+"l' valixhance est «15», les limeros d' roye sront håynés totes les cwénze "
+"royes)."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Sititchî des espåces"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Môde côpaedje di royes"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Dierins fitchîs macsimom"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Nombe macsimom d' accions ki gedit pout disfé/rifé."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Nombe macsimom d' accions ki gedit pout disfé/rifé."
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+msgid "Monospace 12"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Monospace 9"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and is replaced by
+#. print_font_body_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+msgid "Monospace Regular 9"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Nombe di munutes po ki gedit schape otomaticmint les documints k' ont stî "
+"candjîs. Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Schaper otomaticmint» a stî "
+"clitcheye."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimer les tiestires"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimer les limeros des royes"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Môde di côpaedje des royes po l' imprimaedje"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Sans 11"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_header_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid "Sans Regular 11"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_numbers_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Sans Regular 8"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Selected Text Color"
+msgstr "Coleur pol tecse tchoezi"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid "Selection Color"
+msgstr "Coleur pol boket tchoezi"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
+"are used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Grandeu des linwetes"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Text Color"
+msgstr "Coleur pol tecse"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Stîle des botons delk bår di botons"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Bår ås usteyes veyåve"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+#, fuzzy
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Limite d' accions a disfé"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Use Default Colors"
+msgstr "Eployî les prémetowès coleurs"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Eployî li prémetowe fonte"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+msgid ""
+"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
+"\", and \"Selection Color\" options."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+msgid ""
+"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
+"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
+"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[UTF-8,ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
+#. Only recognized encodings are used.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,WINDOWS-1252,ISO-8859-15]"
+
+#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
+#, c-format
+msgid "Activate %s"
+msgstr "Activer %s"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Clôre _sins schaper"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Question"
+msgstr "Kesse"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne segonde seront pierdous "
+"po todi."
+msgstr[1] ""
+"Si vos n' schapez nén, les candjmints des %ld dierinnès segondes seront "
+"pierdous po todi."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute seront pierdous po "
+"todi."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute et %ld segonde "
+"seront pierdous po todi."
+msgstr[1] ""
+"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute et %ld segondes "
+"seront pierdous po todi."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute seront pierdous po "
+"todi."
+msgstr[1] ""
+"Si vos n' schapez nén, les candjmints des %ld dierinnès munutes seront "
+"pierdous po todi."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure seront pierdous po "
+"todi."
+msgstr[1] ""
+"Si vos n' schapez nén, les candjmints des %d dierinnès eures seront pierdous "
+"po todi."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure et %d munute seront "
+"pierdous po todi."
+msgstr[1] ""
+"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure et %d munutes seront "
+"pierdous po todi."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Schaper les candjmints do documint «%s» divant del clôre?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Tchoezixhoz les documints ki vos vloz schaper"
+
+#. Secondary label
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si vos n' schapez nén vos documints, tos vos candjmints seront pierdous."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Potchî al roye"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
+msgid "_Go to Line"
+msgstr "_Potchî al roye"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
+#, c-format
+msgid "The text \"%s\" was not found."
+msgstr "Li tchinne «%s» n' a nén stî trovêye."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
+msgid "Replace"
+msgstr "Mete el plaece"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Mete el plaece _tot costé"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Mete el plaece"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
+msgid "Find"
+msgstr "Trover"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence."
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
+msgstr[0] "Dj' a trové (et candjî) «%d» côp li patron."
+msgstr[1] "Dj' a trové (et candjî) «%d» côps li patron."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
+msgid "Open Location"
+msgstr "Drovi l' eplaeçmint"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: %s"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
+msgid "_Description"
+msgstr "_Discrijhaedje"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Ecôdaedje"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Ecôdaedjes k' i gn _a:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Ecôdaedjes _håynés e menu:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Plugin"
+msgstr "Tchoûke-didins"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Enabled"
+msgstr "En alaedje"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set program location..."
+msgstr "Defini l' eplaeçmint do programe..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
+"task.\n"
+"\n"
+"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+msgstr ""
+"Li tchoûke-didins %s eploye on dfoûtrin programe, lomé <tt>%s</tt>, po fé "
+"s' bouye.\n"
+"\n"
+"Dinez l' eplaeçmint do programe <tt>%s</tt> s' i vs plait."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
+msgid "The selected file is not executable."
+msgstr "Li fitchî tchoezi n' est nén enondåve."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Tchôkîz so ç' boton chal po tchoezi l' fonte a-z eployî po l' aspougneu."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
+msgid "Push this button to configure text color"
+msgstr "Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' coleur do tecse"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
+msgid "Push this button to configure background color"
+msgstr "Tchôkîz ci boton chal po-z apontyî li coleur do fond"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should "
+"appear"
+msgstr ""
+"Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' coleur po mostrer k' on tecse a stî "
+"tchoezi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+"marked"
+msgstr ""
+"Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' coleur ki l' tecse tchoezi dvreut "
+"esse marké"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
+msgid "Elements"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>Ritraits otomatikes</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>Roye do moumint</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
+msgid "<b>Elements</b>"
+msgstr "<b>Elemints</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>Schapaedje des fitchîs</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>Fonte</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Limeros di roye</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>Mådje di droete</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
+msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Coleurs</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Bold"
+msgstr "Cråssès letes"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Fé ene copeye di _såvrité des fitchîs dvant delzès schaper"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
+msgid "Display right _margin"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
+msgid "Editor"
+msgstr "Aspougneu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Fonte po l' aspougneu: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Fontes et coleurs"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
+msgid "Hi_ghlight current line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
+msgid "Highlight _mode:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
+msgid "Italic"
+msgstr "Clintcheyès letes"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
+msgid "Normal _text color:"
+msgstr "Coleur pol _tecse normå:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Tchoezixhoz ene coleur"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol fond"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol tecse"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
+msgid "Pick the normal text color"
+msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol tecse normå"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
+msgid "Pick the selected text color"
+msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol tchoezi tecse"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
+msgid "Pick the selection color"
+msgstr "Tchoezixhoz l' coleur di fond pol boket tchoezi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
+msgid "Plugins"
+msgstr "Tchoûke-didins"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferinces"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
+msgid "Se_lection color:"
+msgstr "Coleur pol _boket tchoezi:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
+msgid "Selecte_d text color:"
+msgstr "Coleur pol tecse _tchoezi:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Båré"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Metaedje e valeur del sintacse"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
+msgid "U_se default theme colors"
+msgstr "_Eployî les prémetowès coleurs do tinme"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
+msgid "Underline"
+msgstr "Sorlignî"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
+msgid "View"
+msgstr "Vey"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Schaper _otomaticmint li fitchî do moumint tos les"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Coleur do _fond:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
+msgid "_Background:"
+msgstr "Coleur do _fond:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Håyner les limeros di roye"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
+msgid "_Enable syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
+msgid "_Foreground:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
+msgid "_Reset to Default "
+msgstr "_Rimete les prémetowès valixhances"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Lårdjeu des _tabulåcions:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
+msgid "_Use default theme font"
+msgstr "_Eployî li prémetowe fonte do tinme"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
+msgid "_minutes"
+msgstr "_munutes"
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
+msgid "Goto Line"
+msgstr "Potchî al roye"
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
+msgid "_Line number:"
+msgstr "Roye _limero:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Djenerå"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Apontiaedje del pådje"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
+msgid "Print _line numbers"
+msgstr "Imprimer les _limeros des royes"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
+msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Coir:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Limeros des _royes:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
+msgid "_Print page headers"
+msgstr "Imprimer les tiestires so les _pådjes"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Rimete les prémetowès fontes"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
+msgid "lines"
+msgstr "royes"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "A_pontyî l' tchoûke-didins"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "Å _dfwait do tchoûke-didins"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
+msgid "button1"
+msgstr "boton1"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
+msgid "dialog1"
+msgstr "purnea1"
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Browse for program location..."
+msgstr "Defini l' eplaeçmint do programe..."
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
+msgid "_Location to search for:"
+msgstr "_Eplaeçmint po cweri:"
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
+msgid "label"
+msgstr "etikete"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
+msgid "Find Next"
+msgstr "Trover Shuvant"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
+msgid "Replace All"
+msgstr "Replaecî ttafwait"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Replaecî _avou: "
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Cweri après: "
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Môde _côpaedje di roye"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "Intrez l' _eplaeçmint (URI) do fitchî ki vos vloz drovi:"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
+msgid "Open from URI"
+msgstr "Drovi a pårti d' ene hårdêye"
+
+#: ../gedit/gedit-commands.c:551
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit est on pitit et ahessåve aspougneu di tecse pol sicribanne Gnome"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. literally. It is used in the about box to give credits to
+#. the translators.
+#. Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. You can also include other translators who have contributed to
+#. this translation; in that case, please write them on separate
+#. lines seperated by newlines (\n).
+#: ../gedit/gedit-commands.c:560
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands.c:579
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+#, c-format
+msgid "%s %d"
+msgstr "%s %d"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+msgid "Unsaved Document"
+msgstr "Documint nén schapé"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
+msgid "Invalid UTF-8 data"
+msgstr "Dinêyes UTF-8 nén valides"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1750
+#, c-format
+msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+msgstr "Dji n' a savou lere les informåcions pol loyén simbolike %s"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1796
+msgid "The file has too many symbolic links."
+msgstr "Li fitchî a d' trop di loyéns simbolikes."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1880
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+msgstr "gedit èn pout nén manaedjî les eplaeçmints «%s:» e môde sicrijhaedje."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1887
+msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+msgstr ""
+"gedit èn pout nén manaedjî cisse sôre d' eplaeçmints e môde sicrijhaedje."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1900
+msgid "Invalid filename."
+msgstr "No d' fitchî nén valide."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2051
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file.\n"
+"Please free some disk space and try again."
+msgstr ""
+"I gn a nén del plaece assez sol deure plake po schaper l' fitchî.\n"
+"Fijhoz ene miete di plaece divant di rsayî s' i vs plait."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2056
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"Li deure plake wice ki vos sayîz di schaper l' fitchî a-st ene limitåcion "
+"sol grandeu des fitchîs. Sayîz di schaper on fitchî pus ptit, oudonbén del "
+"schaper so ene deure plake ki n' a nén cisse limitåcion la."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2100
+msgid "Could not create a backup file."
+msgstr "Dji n' a nén savou fé on fitchî copeye di såvrité."
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
+msgid "Auto Detected"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Locåle do moumint (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Radjouter ou _oister..."
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicôde"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Western"
+msgstr "Urope coûtchantrece"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Central European"
+msgstr "Urope cintråle"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
+msgid "South European"
+msgstr "Urope nonnrece"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltike"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirilike"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabe"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
+msgid "Greek"
+msgstr "Grek"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Ebreu vizuwel"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ebreu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nôrdike"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtike"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roumin"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+msgid "Armenian"
+msgstr "Årmenyin"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinwès tradicionel"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirilike/Rûsse"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Japanese"
+msgstr "Djaponès"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreyin"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinwès simplifyî"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Georgian"
+msgstr "Djeyordjyin"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirilike/Oucrinnyin"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamyin"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Thai"
+msgstr "Taylandès"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nén cnoxhou"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
+#, c-format
+msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+msgstr "On fitchî lomé «%s» egzistêye dedja.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
+msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Voloz vs vormint mete e s' plaece li ci ki vos schapez pol moumint?"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
+msgstr "Li fitchî «%s» est e môde seulmint-lére.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Voloz vs sayî di mete e s' plaece li ci ki vos schapez pol moumint?"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
+msgid "All Files"
+msgstr "Tos les fitchîs"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Tos les fitchîs tecses"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
+msgid "_Character Coding:"
+msgstr "Ecôdaedje des _caracteres:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
+msgid "Select a file to open"
+msgstr "Tchoezixhoz li fitchî a drovi"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
+msgid "Select files to open"
+msgstr "Tchoezixhoz les fitchîs a drovi"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
+msgid "Select a filename to save"
+msgstr "Tchoezixhoz on no d' fitchî po schaper"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:194
+msgid "Open File..."
+msgstr "Drovi on fitchî..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
+#, c-format
+msgid "Saving document \"%s\"..."
+msgstr "Dji schape li documint «%s»..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+msgstr "Li documint «%s» n' a nén stî schapé."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been saved."
+msgstr "Li documint «%s» a stî schapé."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:372
+msgid "Save as..."
+msgstr "Schaper et rlomer..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:526
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:535
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Les candjmints del dierinne segonde seront pierdous po todi."
+msgstr[1] "Les candjmints des %ld dierinnès segondes seront pierdous po todi."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:544
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Les candjmints del dierinne munute seront pierdous po todi."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Les candjmints del dierinne munute et %ld segonde seront pierdous po todi."
+msgstr[1] ""
+"Les candjmints del dierinne munute et %ld segondes seront pierdous po todi."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:560
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Les candjmints del dierinne munute seront pierdous po todi."
+msgstr[1] "Les candjmints des %ld dierinnès munutes seront pierdous po todi."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Les candjmints del dierinne eure seront pierdous po todi."
+msgstr[1] "Les candjmints des %d dierinnès eures seront pierdous po todi."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:581
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Les candjmints del dierinne eure et %d munute seront pierdous po todi."
+msgstr[1] ""
+"Les candjmints del dierinne eure et %d munutes seront pierdous po todi."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Rimete come divant"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:662
+#, c-format
+msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+msgstr "Dji n' pout rimete come divant l' fitchî «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:670
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+msgstr "Li documint «%s» n' a nén stî rmetou come divant."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:674
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+msgstr "Li documint «%s» a stî rmetou come divant."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:702
+#, c-format
+msgid "Reverting the document \"%s\"..."
+msgstr "Dji rmete come divant l' documint «%s»..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:825
+msgid "Could not read data from stdin."
+msgstr "Dji n' a savou lere les dnêyes del intrêye sitandård (stdin)."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+msgid "Reverting file:"
+msgstr "Dji rmete come divant l' fitchî:"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+msgid "Loading file:"
+msgstr "Dji tchedje li fitchî:"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
+#, c-format
+msgid "Error loading file \"%s\""
+msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant l' fitchî «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1113
+#, c-format
+msgid "Loaded file \"%s\""
+msgstr "Fitchî «%s» tcherdjî"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1225
+#, c-format
+msgid "Loaded %d file"
+msgid_plural "Loaded %d files"
+msgstr[0] "%d fitchî tcherdjî"
+msgstr[1] "%d fitchîs tcherdjîs"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1286
+#, c-format
+msgid "Created file \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1304
+#, c-format
+msgid "Loading file \"%s\"..."
+msgstr "Dji tchedje li fitchî «%s»..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1469
+#, c-format
+msgid "Loading %d file..."
+msgid_plural "Loading %d files..."
+msgstr[0] "Dji tchedje %d fitchî..."
+msgstr[1] "Dji tchedje %d fitchîs..."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
+#, c-format
+msgid "Could not find the file \"%s\""
+msgstr "Dji n' a polou trover l' fitchî «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
+msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comifåt et rsayîz s' i vs plait."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
+#, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\""
+msgstr "Dji n' pout drovi l' fitchî «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr "Li fitchî a-st å dvins des crombès dnêyes."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
+#, fuzzy, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations."
+msgstr "gedit èn pout nén manaedjî les eplaeçmints «%s:» e môde sicrijhaedje."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
+#, fuzzy
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit èn pout nén manaedjî les eplaeçmints «%s:» e môde sicrijhaedje."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
+#, fuzzy
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr ""
+"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca i contént des dnêyes dins ene cogne "
+"nén valide."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Li fitchî est pår trop grand."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
+msgid "Access was denied."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
+msgid ""
+"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr ""
+"I gn a di trop d' fitchîs d' drovous. I vs è fåt clôre sacwants et rsayî, "
+"s' i vs plait."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
+msgid ""
+"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+"Nén del memwere libe assez po drovi l' fitchî. I vs fåt clôre sacwants "
+"programes et rsayî, s' i vs plait."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca l' no d' lodjoe esteut vude.\n"
+"\n"
+"Verifyîz ki l' apontiaedje di vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs "
+"plait."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"«%s» n' est nén on eplaeçmint valide.\n"
+"\n"
+"Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et rsayîz s' i vs plait."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca l' no d' lodjoe esteut vude.\n"
+"\n"
+"Verifyîz ki l' apontiaedje di vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs "
+"plait."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"Dji n' a savou trover l' fitchî «%s».\n"
+"\n"
+"Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et rsayîz s' i vs plait."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
+"file."
+msgstr ""
+"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca i gn a-st å dvins des dnêyes UTF-8 "
+"nén valides.\n"
+"\n"
+"Motoit bén ki vos sayîz d' drovi on fitchî binaire."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
+#, fuzzy
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
+"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
+msgstr ""
+"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca dji n' trova nou lodjoe «%s».\n"
+"\n"
+"Verifyîz ki vos avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et ki l' apontiaedje di "
+"vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs plait."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
+msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca il est pår trop gros."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+"Location') dialog and try again."
+msgstr ""
+"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca dji n' trova nou lodjoe «%s».\n"
+"\n"
+"Verifyîz ki vos avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et ki l' apontiaedje di "
+"vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs plait."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+"open a binary file."
+msgstr ""
+"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca i gn a-st å dvins des dnêyes UTF-8 "
+"nén valides.\n"
+"\n"
+"Motoit bén ki vos sayîz d' drovi on fitchî binaire."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file \"%s\""
+msgstr "Dji n' pout rimete come divant l' fitchî «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
+msgid ""
+"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr ""
+"I gn a di trop d' fitchîs d' drovous. I vs è fåt clôre sacwants et rsayî, "
+"s' i vs plait."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
+msgid ""
+"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
+"again."
+msgstr ""
+"Nén del memwere libe assez. I vs fåt clôre sacwants programes et rsayî, s' i "
+"vs plait."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca l' no d' lodjoe esteut vude.\n"
+"\n"
+"Verifyîz ki l' apontiaedje di vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs "
+"plait."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
+msgid ""
+"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
+"binary file."
+msgstr ""
+"Li fitchî a-st å dvins des dnêyes UTF-8 nén valides. Motoit bén ki vos sayîz "
+"d' ricandjî on fitchî binaire."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
+msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
+msgstr "Vos n' poloz nén rimete come divant on documint sins tite."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
+#, c-format
+msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgstr "Dji n' pout schaper l' fitchî «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists"
+msgstr "Li fitchî «%s» egzistêye dedja."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
+msgid "Please, check that you typed the location correctly."
+msgstr "Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comifåt, s' i vs plait."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
+#, c-format
+msgid "Could not create the file \"%s\""
+msgstr "Dji n' pout askepyî l' fitchî «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
+msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
+msgid "The file name is too long."
+msgstr "Li no d' fitchî est pår trop long."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
+msgid ""
+"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+"symbolic link."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
+msgid ""
+"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+"space and try again."
+msgstr ""
+"I gn a nén del plaece assez sol deure plake po-z askepyî l' fitchî. Fijhoz "
+"ene miete di plaece divant di rsayî s' i vs plait."
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
+msgid "RO"
+msgstr ""
+
+#. Add the detach tab button
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicôde (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
+msgid "Name:"
+msgstr "No:"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Sôre MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Ecôdaedje:"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Drovi «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
+msgid "Read Only"
+msgstr "Seulmint lére"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
+msgid "Normal"
+msgstr "Normå"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
+msgid "Use Normal highlight mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
+msgid "Close the output window"
+msgstr "Clôre li purnea d' rexhowe"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
+msgid "Copy selected lines"
+msgstr "Copyî les tchoezeyès royes"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
+msgid "Clear the output window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
+msgid "Output Lines"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
+msgid "Print"
+msgstr "Rexhe"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Lines"
+msgstr "Royes"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:330
+msgid "Preparing pages..."
+msgstr "Preparant les pådjes..."
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:357
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:359
+#, c-format
+msgid "Printing page %d of %d..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
+msgid "Print preview"
+msgstr "Vey divant"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:551
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fitchî: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:557
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pådje %N di %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
+msgid "About this application"
+msgstr "Å dfait di ç' programe chal"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
+msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+msgstr "Candjî li veyåvisté do purnea d' rexhowe el purnea do moumint"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
+msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
+msgstr "Candjî li veyåvisté del bår ås messaedjes el purnea do moumint"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
+msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
+msgstr "Candjî li veyåvisté del bår ås usteyes el purnea do moumint"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
+msgid "Close"
+msgstr "Clôre"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Clôre tos les fitchîs drovous"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Clôre li fitchî do moumint"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Apontyî l' programe"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
+msgid "Copy"
+msgstr "Copyî"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copyî li tchuze"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Fé on novea documint"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cô_per"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
+msgid "Cut"
+msgstr "Côper"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Côper li tchuze"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
+msgid "Delete"
+msgstr "Disfacer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Disfacer li tchoezi tecse"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Trover _shuvant"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Trover di _dvant"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Trover di divant"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Potchî al _roye..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Potchî å limero di roye specifyî"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
+msgid "Main toolbar"
+msgstr "Mwaisse bår ås usteyes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
+msgid "New"
+msgstr "Novea"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
+msgid "Open"
+msgstr "Drovi"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
+msgid "Open Location..."
+msgstr "Drovi l' eplaeçmint..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Drovi l' _eplaeçmint..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
+msgid "Open a file"
+msgstr "Drovi on fitchî"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "Drovi on fitchî a pårti do dné eplaeçmint"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Drovi li manuel di gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "A_pontiaedje del pådje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
+msgid "Paste"
+msgstr "Aclaper"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Aclaper çu k' i gn a e tchapea emacralé"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferinces"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
+msgid "Print Previe_w..."
+msgstr "_Vey divant..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Vey divant"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
+msgid "Print the current file"
+msgstr "Imprimer li fitchî do moumint"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
+msgid "Quit"
+msgstr "Cwiter"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Moussî foû do programe"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
+msgid "Redo"
+msgstr "Rifé"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Rifé li dierinne accion disfwaite"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
+msgid "Revert"
+msgstr "Rimete come divant"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Rivni a ene modêye dedja schapêye do fitchî"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
+msgid "Save"
+msgstr "Schaper"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
+msgid "Save As"
+msgstr "Schaper et rlomer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Schaper et r_lomer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Schaper tos les fitchîs drovous"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Schaper li fitchî do moumint"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Schaper li fitchî do moumint dizo on ôte no"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Cweri en erî après li minme tchinne"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Cweri après ene tchinne eyet l' replaecî"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
+msgid "Search for text"
+msgstr "Cweri après ene tchinne"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Cweri en avant après li minme tchinne"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
+msgid "Select All"
+msgstr "Tchoezi totafwait"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
+msgid "Select _All"
+msgstr "Tchoezi _totafwait"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Tchoezi tot l' documint en etir"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
+msgid ""
+"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+msgstr ""
+"Defini li stîle des botons del bår ås usteyes sorlon les preferinces po les "
+"menus eyet les bårs ås usteyes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Apontiaedjes del pådje po vosse sicrirece do moumint"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
+msgid "Show only icons in the toolbar"
+msgstr "Mostrer seulmint les imådjetes el bår ås usteyes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
+#, fuzzy
+msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+msgstr "Mostrer les racsegnes el bår ås usteyes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
+#, fuzzy
+msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+msgstr "Mostrer rén k' les imådjetes el bår ås usteyes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
+msgid "T_ext for Important Icons"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
+msgid "Undo"
+msgstr "Disfé"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Disfé li dierinne accion"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
+msgid "_About"
+msgstr "Å _dfait"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
+msgid "_Close"
+msgstr "_Clôre"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Clôre totafwait"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
+msgid "_Contents"
+msgstr "Å_dvins"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copyî"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
+msgid "_Customize Toolbar"
+msgstr "Bår ås usteyes a _vosse môde"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Disfacer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
+msgid "_Desktop Default"
+msgstr "_Prémetou scribanne"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documints"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Aspougnî"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitchî"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Trover..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aidance"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
+msgid "_Icons Only"
+msgstr "_Imådjetes seulmint"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
+msgid "_New"
+msgstr "_Novea"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Drovi..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
+msgid "_Output Window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
+msgid "_Paste"
+msgstr "C_laper"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimer..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
+msgid "_Quit"
+msgstr "Moussî _foû"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Rifé"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Replaecî..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
+msgid "_Save"
+msgstr "_Schaper"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Schaper totafwait..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
+msgid "_Search"
+msgstr "C_weri"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Bår ås _messaedjes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
+msgid "_Text for All Icons"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Bår ås _usteyes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Usteyes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Disfé"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
+msgid "_View"
+msgstr "_Vey"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:686
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (unicôde nén valide)"
+
+#.
+#. if (col == chars)
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
+#. else
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
+#.
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-view.c:879
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " roye %d, colone %d"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:915
+msgid " OVR"
+msgstr " SIPOTCHÎ"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:917
+msgid " INS"
+msgstr " SITITCHÎ"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:83
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit2.c:86
+msgid "Quit an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit2.c:89
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit2.c:92
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit2.c:168
+#, c-format
+msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:91
+msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
+"want to open."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
+#, fuzzy
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "_Candjî"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
+#, fuzzy
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "Sititchî des espåces"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
+#, fuzzy
+msgid "_Title Case"
+msgstr "Tite"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
+#, fuzzy
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
+#, fuzzy
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
+#, fuzzy
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Disfacer li tchoezi tecse"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Change Case"
+msgstr "_Candjî"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Disfacer li tchoezi tecse"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Sitatistikes do _documint"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Aveur des statistikes sol documint do moumint"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Sitatistikes do documint"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
+msgid "_Update"
+msgstr "_Mete a djoû"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Li tchoûke-didins di contaedjes des mots analijhe li documint do moumint po "
+"determiner li nombe di mots, di royes, di caracteres et di caracteres ki "
+"n' sont nén des blancs k' i gn a dvins, et håyner les rzultats."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">No do fitchî</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracteres (sins les vudes)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracteres (avou les vudes)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Update"
+msgstr "Mete a djoû"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Words"
+msgstr "Mots"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "gedit: Document Info plugin"
+msgstr "gedit: Tchoûke-didins d' informåcion sol documint"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:45
+msgid "_Indent"
+msgstr "R_itrait"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:47
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:49
+msgid "U_nindent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:51
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent lines"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:43
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "Sititchî l' no d' l' _uzeu"
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:46
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "Sititchî l' no di l' uzeu a l' eplaeçmint do cursoe"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr "Sititche li no di l' uzeu a l' eplaeçmint do cursoe"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "No d' l' uzeu"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
+msgid "Sa_ve Copy..."
+msgstr "Sc_haper copeye..."
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
+#, fuzzy
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Metoz l' lingaedje do documint do moumint"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+msgstr "Dji n' pout schaper l' fitchî «%s»."
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
+msgid "You are trying to overwrite the original file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
+#, fuzzy
+msgid "Save Copy..."
+msgstr "Èn schaper _nouk"
+
+#. translators: %s is a filename
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
+#, c-format
+msgid "%s (copy)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Schaper ene copeye"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
+msgid "_Run Command..."
+msgstr "_Enonder ene comande..."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
+msgid "Run a command"
+msgstr "Enonder ene comande"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
+msgid "Stopped"
+msgstr "Aresté"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
+msgid "Run Command"
+msgstr "Enonder ene comande"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
+msgid "_Run"
+msgstr "_Enonder"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
+msgid "Done"
+msgstr "Fwait"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
+msgid "Failed"
+msgstr "Berwete!"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
+msgid ""
+"The shell command entry is empty.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+"Nole comande d' intrêye.\n"
+"\n"
+"Tapez ene comande valide s' i vs plait."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
+msgid ""
+"Error parsing the shell command.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+"Åk n' a nén stî tot-z analijhant li comande shell.\n"
+"\n"
+"Dinez ene comande valide, s' i vs plait."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
+msgid "Executing command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
+#, fuzzy
+msgid "An error occurred while running the selected command."
+msgstr "Åk n' a nén stî tot enondant li tchoezeye comande."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+"output window."
+msgstr "Enonder on programe eyet stitchî si rexhowe dins on novea documint."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shell command"
+msgstr "Comande shell"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Co_mande:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
+msgid "Select the working directory..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
+msgid "_Show results in Output Window"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
+msgid "_Working directory:"
+msgstr "_Ridant d' ovraedje:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
+msgid "gedit: Shell Output plugin"
+msgstr "gedit: Tchôke-divins di rexhowe do shell"
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:29
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Relére..."
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:32
+msgid "Sort the current document or selection."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Relére"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
+msgid "_More..."
+msgstr "_Co des ôtes..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
+msgid "_Ignore All"
+msgstr ""
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
+msgid "_Add"
+msgstr "_Radjouter"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Coridjî ortografeye"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+#, fuzzy
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Sudjestions"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
+#, fuzzy
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "Afrikaans"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
+#, fuzzy
+msgid "Amharic"
+msgstr "Amarike"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
+#, fuzzy
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Azeri"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
+#, fuzzy
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Bielorûsse"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
+#, fuzzy
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgåre"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
+#, fuzzy
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengali"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
+msgid "Breton"
+msgstr "Burton"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalan"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
+msgid "Czech"
+msgstr "Tcheke"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
+#, fuzzy
+msgid "Welsh"
+msgstr "Walès"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
+msgid "Danish"
+msgstr "Daenwès"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
+#, fuzzy
+msgid "German (Austria)"
+msgstr "Almand (Almagne)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
+msgid "German (Germany)"
+msgstr "Almand (Almagne)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
+msgid "German (Swiss)"
+msgstr "Almand (Swisse)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
+msgid "English (American)"
+msgstr "Inglès (USA)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
+msgid "English (British)"
+msgstr "Inglès (GB)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
+msgid "English (Canadian)"
+msgstr "Inglès (Canada)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
+msgid "Spanish"
+msgstr "Castiyan"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
+#, fuzzy
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonyin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
+#, fuzzy
+msgid "Persian"
+msgstr "Farsi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
+#, fuzzy
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finwès"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
+msgid "Faroese"
+msgstr "Faeroyin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
+msgid "French (France)"
+msgstr "Francès (France)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
+msgid "French (Swiss)"
+msgstr "Francès (Swisse)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
+#, fuzzy
+msgid "Irish"
+msgstr "Irlandès"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
+msgid "Scottish Gaelic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
+#, fuzzy
+msgid "Gallegan"
+msgstr "Galicyin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
+msgid "Manx Gaelic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
+#, fuzzy
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
+#, fuzzy
+msgid "Croatian"
+msgstr "Crowåte"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
+#, fuzzy
+msgid "Upper Sorbian"
+msgstr "Hôt sorbyin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
+#, fuzzy
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hongrwès"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
+msgid "Interlingua (IALA)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
+#, fuzzy
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonezyin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
+#, fuzzy
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Izlandès"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
+msgid "Italian"
+msgstr "Itålyin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
+#, fuzzy
+msgid "Kurdish"
+msgstr "Kurde"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
+#, fuzzy
+msgid "Latin"
+msgstr "Latén"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
+#, fuzzy
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litwanyin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
+#, fuzzy
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letonyin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
+#, fuzzy
+msgid "Malagasy"
+msgstr "Malgache"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
+#, fuzzy
+msgid "Maori"
+msgstr "Mawori"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
+#, fuzzy
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedonyin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
+#, fuzzy
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Mongol"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
+#, fuzzy
+msgid "Marathi"
+msgstr "Mawori"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
+#, fuzzy
+msgid "Malay"
+msgstr "Malay"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
+#, fuzzy
+msgid "Maltese"
+msgstr "Maltès"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
+#, fuzzy
+msgid "Norwegian Bokmal"
+msgstr "Norvedjyin Bokmål"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
+msgid "Dutch"
+msgstr "Neyerlandès"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
+#, fuzzy
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Norvedjyin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norvedjyin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
+msgid "Nyanja"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonès"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
+msgid "Portuguese (Portugal)"
+msgstr "Portuguès (Portugal)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
+msgid "Portuguese (Brazilian)"
+msgstr "Portuguès (do Braezi)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
+#, fuzzy
+msgid "Quechua"
+msgstr "Ketchwa"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
+msgid "Russian"
+msgstr "Rûsse"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
+#, fuzzy
+msgid "Kinyarwanda"
+msgstr "Kinyarwanda"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
+#, fuzzy
+msgid "Sardinian"
+msgstr "Sardegnès"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
+#, fuzzy
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovake"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
+#, fuzzy
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Eslovenyin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suwedwès"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
+#, fuzzy
+msgid "Swahili"
+msgstr "Suwahili"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
+#, fuzzy
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamoul"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
+msgid "Tetum"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
+#, fuzzy
+msgid "Tagalog"
+msgstr "Tagalog"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
+#, fuzzy
+msgid "Tswana"
+msgstr "Tswana"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Oucrinnyin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
+#, fuzzy
+msgid "Uzbek"
+msgstr "Ouzbeke"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
+#, fuzzy
+msgid "Walloon"
+msgstr "Walon"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
+#, fuzzy
+msgid "Yiddish"
+msgstr "Yidish"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
+#, fuzzy
+msgid "Zulu"
+msgstr "Zoulou"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
+msgid "Default"
+msgstr "Prémetou"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
+#, c-format
+msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+msgstr "Dji n' a savou trover dins %s les ahesses k' i gn a mezåjhe."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
+msgid "Languages"
+msgstr "Lingaedjes"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Defini l' _lingaedje do documint do moumint."
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Defini lingaedje"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Lingaedje</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>mot</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Radjouter _mot"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Candjî"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Candjî _totafwait"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Coridjî ortografeye"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Lingaedje:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Motî di l' uzeu:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+#, fuzzy
+msgid "_Ignore"
+msgstr "Passer _houte"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:52
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:55
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:57
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:60
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:62
+msgid "Set _Language"
+msgstr "Metoz l' _lingaedje"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:65
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Metoz l' lingaedje do documint do moumint"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:625
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Li documint est vude."
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:643
+#, fuzzy
+msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+msgstr "Li tecse tchoezi n' a nou mot må scrît."
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:644
+#, fuzzy
+msgid "The document does not contain misspelled words."
+msgstr "Li documint n' a nou mot må scrît."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Verifeye l' ortografeye do documint do moumint."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell checker"
+msgstr "Coridjrece"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Cognes k' i gn a"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Årmenyin"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Align"
+msgstr "Aroyî"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternatif"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Anchor"
+msgstr "Anke"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Tchoezixhoz li fitchî a drovi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
+msgid "Array"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Associated information"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Author info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Imprimer les tiestires so les _pådjes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "BGSound"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Background color"
+msgstr "Coleur di fond"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Coleur do fond"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
+msgid "Base URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Base font"
+msgstr "Eployî fonte po l' etikete"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Behavior"
+msgstr "Dujhance"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
+msgid "Blinking text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Border"
+msgstr "Boirdeure"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Border color"
+msgstr "Coleur do _fond:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Box"
+msgstr "Boesse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Urope cintråle"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Center"
+msgstr "Å mitan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
+msgid "Checked (state)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Citation"
+msgstr "acc_ion(s)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+#, fuzzy
+msgid "Class list"
+msgstr "Djivêye des etiketes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Code content type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+#, fuzzy
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Copyî les tchoezeyès royes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Column span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+#, fuzzy
+msgid "Columns"
+msgstr "Colones"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+#, fuzzy
+msgid "Comment"
+msgstr "Rawete"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+#, fuzzy
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Å_dvins"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Content type"
+msgstr "Å_dvins"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+#, fuzzy
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Å_dvins"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "DIV Style container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "DIV container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
+msgid "Date and time of change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Declare flag"
+msgstr ""
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Defer attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Definition description"
+msgstr "_Discrijhaedje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Definition list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
+msgid "Definition term"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
+#, fuzzy
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Disfacer li tchoezi tecse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Direction"
+msgstr "Direccion"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Directionality"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "Directory list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+#, fuzzy
+msgid "Disabled"
+msgstr "Essocté"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+#, fuzzy
+msgid "Document base"
+msgstr "_Documints"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+#, fuzzy
+msgid "Document body"
+msgstr "_Documints"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Document head"
+msgstr "_Documints"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Document title"
+msgstr "Sitatistikes do documint"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
+#, fuzzy
+msgid "Document type"
+msgstr "_Documints"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
+#, fuzzy
+msgid "Element ID"
+msgstr "_Documints"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Encode type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+#, fuzzy
+msgid "Figure"
+msgstr "Imådje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+#, fuzzy
+msgid "Font face"
+msgstr "No del fonte"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+#, fuzzy
+msgid "For label"
+msgstr "etikete"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Forced line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
+#, fuzzy
+msgid "Form"
+msgstr "Formulaire"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Form action handler"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Form control group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Form field label text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Form input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Form input type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Form method"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Forward link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+#, fuzzy
+msgid "Frame"
+msgstr "Cåde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Frame render parts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Frame source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+msgid "Frame target"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Frameborder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+#, fuzzy
+msgid "Frameset"
+msgstr "Faeroyin"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Frameset columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
+msgid "Frameset rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Framespacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+#, fuzzy
+msgid "Generic span"
+msgstr "Djenerå"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "HREF URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "HTML root element"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "HTML version"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "HTTP header name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Heading"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Heading 1"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Heading 2"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Heading 3"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Heading 4"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Heading 5"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Heading 6"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+#, fuzzy
+msgid "Height"
+msgstr "Hôteu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Horizontal space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+#, fuzzy
+msgid "Image"
+msgstr "Imådje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Image map area"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "Image map name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "Image source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "Inline frame"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "Inline layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Tecse sititchî"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Instance definition"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Italic text"
+msgstr "Clintcheyès letes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Java applet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Label"
+msgstr "Etikete"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Language code"
+msgstr "Côde do lingaedje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Large text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Link color"
+msgstr "Coleur do loyén"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "List item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "Local change to font"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "Long description link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Long quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Mail link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Marquee"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Media-independent link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Menu list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Multicolumn"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Multiple"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Name"
+msgstr "No"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Named property value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Next ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "No URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "No embedded objects"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "No frames"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "No layers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "No line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "No resize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "No script"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "No shade"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "No word wrap"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Note"
+msgstr "Note"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Object applet file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Object data reference"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "OnBlur event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "OnChange event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "OnClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "OnFocus event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
+msgid "OnLoad event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "OnReset event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "OnSelect event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "OnUnload event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Option group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Option selector"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "Ordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "Output media"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Hagnon"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "Paragraph class"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "Paragraph style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "Preformatted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "Prompt message"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "Push button"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "Quote"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "Range"
+msgstr "Fortchete"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Reverse link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Root"
+msgstr "Raecene"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Rows"
+msgstr "Royes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "Script language name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "Script statments"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Bår acinseur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "Selectable option"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "Selected"
+msgstr "Tchoezi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "Server-side image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "Shape"
+msgstr "Cogne"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "Single line prompt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "Size"
+msgstr "Grandeu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "Small text style"
+msgstr "Stîle po les ptits tecses"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "Soft line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "Sound"
+msgstr "Son"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "Space"
+msgstr "Espåce"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "Spacer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Square root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Standby load msg"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Tecse båré"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Stîle pol tecse båré"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Style info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Subscript"
+msgstr "Dizo l' roye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Superscript"
+msgstr "Dizeu l' roye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Tab order position"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Table"
+msgstr "Tåvlea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Table body"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Table caption"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Table column group properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Table column properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Table data cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Table footer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Table header"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Table header cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Table row"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Table summary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Target - Blank"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Target - Parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Target - Self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Target - Top"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Text"
+msgstr "Tecse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Text color"
+msgstr "Coleur pol tecse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Text entered by user"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Title"
+msgstr "Tite"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "URL"
+msgstr "Hårdêye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Stîle pol tecse sorlignî"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Unordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Use image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Value"
+msgstr "Valixhance"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Value interpretation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Vertical space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Coleur po les hårdêyes dedja vizitêyes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Width"
+msgstr "Lårdjeu"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Åtchetes ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Åtchetes ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Cwårêyes åtchetes []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Crolêyes åtchetes {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Pînote"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr "Fonccion cosinus"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Fonccion exp (espôzant)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Fonccion log (logarite)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Fonccion log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Fonccion sinus"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Lete greke alfa"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Lete greke beta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Lete greke epsilon"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Lete greke gama"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Lete greke lamda"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Lete greke rô"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Lete grek taw"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Tistire 0 (tchaptrê)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Tiestire 0 (tchaptrê sins limero)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Tiestire 1 (seccion)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Tiestire 1 (seccion sins limero)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Tiestire 2 (dizo-seccion)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Tiestire 2 (dizo-seccion sins limero)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Tiestire 3 (dizo-dzo-seccion)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Tiestire 3 (dizo-dzo-seccion sins limero)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Tiestire 4 (hagnon)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Elemint"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Elemint avou etikete"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Etiketes LaTeX"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Discrijhaedje di djivêye"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Djivêye a limeros"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "Djivêye a boles"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "parint"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
+msgid "Tag list plugin"
+msgstr "Tchôke-divins djivêye d' etiketes (tags)"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Tchoezixhoz li groupe d' etiketes ki vos vloz eployî"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Djivêyes des etiketes k' i gn a"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiketes"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
+msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+msgstr "Dobe-clitchîz so ene etikete pol sititchî el documint do moumint"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
+msgid "Tag _List"
+msgstr "_Djivêye des etiketes"
+
+#.
+#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
+#.
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
+msgid "Show the tag list window"
+msgstr "Mostrer l' purnea avou l' djivêye des etiketes"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+"Dene ene metode po stitchî åjheymint dins on documint des etiketes ou "
+"tchinnes corantes, sins dveur les taper en etir."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Djivêye des etiketes"
+
+#: ../plugins/time/time.c:49
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Sititchî li date et l' eure..."
+
+#: ../plugins/time/time.c:52
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Sititche l' eure et l' date do moumint a l' eplaeçmint do cursoe"
+
+#: ../plugins/time/time.c:457
+msgid "Available formats"
+msgstr "Cognes k' i gn a"
+
+#: ../plugins/time/time.c:565
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Apontyî li tchôke-divins di stitchaedje del date et l' eure..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Sititchî li date et l' eure"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Sititche l' eure et l' date do moumint a l' eplaeçmint do cursoe."
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Apontyî li tchôke-divins di stitchaedje del date et l' eure"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Sititchî li date et l' eure"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Sititchî"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr ""
diff --git a/po/xh.po b/po/xh.po
new file mode 100644
index 0000000..6ede156
--- /dev/null
+++ b/po/xh.po
@@ -0,0 +1,4670 @@
+# Xhosa translations of gedit
+# Copyright (C) 2005 Canonical Ltd.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Translation by Canonical Ltd <translations@canonical.com> with thanks to
+# Translation World CC in South Africa, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-23 15:47+0200\n"
+"Last-Translator: Canonical Ltd <translations@canonical.com>\n"
+"Language-Team: Xhosa <xh-translate@ubuntu.com>\n"
+"Language: xh\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
+msgid "Gedit View"
+msgstr "Okubonakalayo kwi-Gedit"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
+msgid "Gedit View."
+msgstr "Okubonakalayo kwi-Gedit."
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
+msgid "Gedit viewer factory"
+msgstr "Umboniso fektri we-Gedit"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "Source"
+msgstr "Uvimba"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
+msgid "gedit application"
+msgstr "Ukumiselwa kwenkqubo ye-gedit"
+
+#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
+msgid "gedit automation factory"
+msgstr "Ifektri yemitshini ezihambelayo ye-gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Hlela iifayili zombhalo"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Umhleli wombhalo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Ifonti yakho eza kusetyenziswa kwindawo yokuhlela. Le nto izokwenzeka ukuba "
+"ukhetho \"Sebenzisa Umiselo Lwefonti\" lucinyiwe."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Ingeniso ezisebenzayo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "Izifumanela Ngokwayo Unxulumano"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Izigcinela Ngokwayo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "Izigcinela Ngokwayo ixesha lekhefu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Iziqalela ngokwayo nganeno"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Background Color"
+msgstr "Umbala Ongasemva"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Umbala ongasemva kumbhalo okhethiweyo kwindawo yokuhlela. Oku kungasebenza "
+"kuphela ukuba ngaba i \"Sebenzisa Imibala Emiselweyo\" icinyiwe."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Umbala ongasemva kumbhalo ongakhethwanga kwindawo yokuhlela. Oku "
+"kungasebenza kuphela ukuba ngaba i \"Sebenzisa Imibala Emiselweyo\" icinyiwe."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "Isongezo Sekopi Yokhuseleko"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Okuqulathwe yiFonti kulungiselelwa Ushicilelo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Yenza Iikopi Zokhuselo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Bonisa Umgca Wamanani"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Bonisa Umgca Wephepha Wasekunene"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Umhleli Wefonti"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Iqaqambisa ulwakhiwo lwe-Syntax"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Unxulumaniso oluboniswee kwimenyu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Ulwandiso okanye isimamva esisetyeziswa kumagama okhuseleko lwefayili. Oku "
+"kuza kusebenza kuphela xa i \"Yenza Iikopi Zokhuselo\" zicinyiwe."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Umbala ovele ngaphambili kumbhalo okhethiweyo kwindawo yokuhlela. Oku "
+"kungasebenza kuphela ukuba ngaba i \"Sebenzisa Imibala Emiselweyo\" icinyiwe."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Umbala ovele ngaphambili kumbhalo ongakhethwanga kwindawo yokuhlela. Oku "
+"kungasebenza kuphela ukuba ngaba i \"Sebenzisa Imibala Emiselweyo\" icinyiwe."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Isihloko Sefonti Elungiselelwa Ushicilelo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Qaqambisa Umgca Okuwo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Qaqambisa Izibiyeli Zokungqamanisa"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Ukuba eli xabiso ngu 0. ngoko akukho manani aza kufakwa xa kushicilelwa "
+"uxwebhu. Kungenjalo, i-gedit iza kushicilela amanani emigca onke amanani "
+"anjalo emigca."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Faka izithuba"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Inani Lomgca Wefonti Elungiselelwa Ushicilelo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Indlela Yomgca Yoqhubekeko-magama"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Uluhlu lwezingeniso asebenzayo. Lune \"Indawo\" lwamangeniso asebenzayo. "
+"Jonga ifayili ye .gedit-plugin kuze ufumane i \"Indawo\" yongeniso "
+"olunikiweyo."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Uluhlu lwekhowudi ezivezwe kwmenyu yekhowudi zobumbo kwifayili evulwayo/"
+"egcinwayo khetho. Kusetyenziswa ikhowudi ezaziwayo qha."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Ubukhulu Beefayili Zamvanje"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Ubukhulu benani lwezenzo ezinga tshintswa ngu-gedit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Ubukhulu benani lwezenzo ezinga tshintswa ngu-gedit."
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "I-Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "I-Monospace 9"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and is replaced by
+#. print_font_body_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+msgid "Monospace Regular 9"
+msgstr "I-Monospace Regular 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Inani lemizuzu emva kokuba i-gedit izigcinele ngokwayo iifayili "
+"ezilungisiweyo. Oku kwenzeka kuphela xa ngaba i \"Izigcinela Ngokwayo\" "
+"ivuliwe."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
+msgid "Print Header"
+msgstr "Shicilela Okubhalwee Ngasentla"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Shicilela Umgca Wamanani"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Shicilela Uqaqambiso Lolwakhiwo-zivakalisi"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Ishicilela Umgca Wenkqubo Yoqhubekeko-magama"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Indawo Yomgca wephepha Esekunene"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Sans 11"
+msgstr "I-Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+msgid "Sans 8"
+msgstr "I-Sans 8"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_header_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid "Sans Regular 11"
+msgstr "I-Sans Regular 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a gnome-print font name and replaced by
+#. print_font_numbers_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Sans Regular 8"
+msgstr "I-Sans Regular 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Selected Text Color"
+msgstr "Umbala Okhethiweyo Wombhalo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid "Selection Color"
+msgstr "Ukhetho Lombhalo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
+"are used."
+msgstr ""
+"Uluhlu oluhleliweyo lonxulumano olusetyenziswa yi-gedit ekuzifumaneleni "
+"unxulumaniso lwefayili. \"CURRENT\" lunxulumano lwangaphakathi olukhoyo "
+"ngoku. Kuphela lunxulumano oluqaphelekayo oluza kusetyenziswa."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Ichaza ngendlela yoqhubekeko-magama anemigca emide xa kulungiselelwa "
+"ushicilelo. Sebenzisa \"GTK_WRAP_NONE\" ukwenzela kungabikho uqhubekeko-"
+"magama. \"GTK_WRAP_WORD\" ukwenzela uqhubekeko-magama kwimida yegama, ne "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" kwimida .Qaphela ukuba amaxabiso a case-sensitive, "
+"qinisekisa Avela ngqo ngolu hlobo abekwe ngayo apha."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Ichaza ngendlela yoqhubekeko-magama anemigca emide kwindawo yokuhlela. "
+"Sebenzisa \"GTK_WRAP_NONE\" ukwenzela kungabikho uqhubekeko-magama. "
+"\"GTK_WRAP_WORD\" ukwenzela uqhubekeko-magama kwimida yegama, ne "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" kwimida. Qaphela ukuba amaxabiso a case-sensitive, "
+"qinisekisa zivela nqo ngolu hlobo abekwe ngayo apha."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Ichaza ifonti emayisetyenziswe kokuqulathwe kuxwebhu xa kushicilelwa "
+"amaxwebhu."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+msgstr ""
+"Ichaza ifonti emayisetyenziswe kokuqulathwe kuxwebhu xa kushicilelwa "
+"amaxwebhu. Eli ligama lefontib ye-gnome-print ze kubekwe endaweni yayo i-"
+"print_font_body_pango."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Ichaza ifonti emayisetyenziswe kumanani emigca xa kushicilelwa. Oku "
+"kusebenza kuphela ukuba ngaba indlela yoku \"Shicilela Umgca Wamanani\" "
+"ayingo-zero."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+msgstr ""
+"Ichaza ifonti emayisetyenziswe kumanani emigca xa kushicilelwa. Oku "
+"kusebenza kuphela ukuba ngaba indlela \"Print Line Numbers\" ukhetho ayingo-"
+"zero. Eli ligama lefonti endaeni yayo kungene i-print_font_numbers_pango."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Chaza ifonti emayisetyenziwe kuza kwenzela iphepha lokubhalwe ngasentla xa "
+"ushicilela uxwebhu. Oku kuzakwenzeka kuphela ukuba ngaba i \"Shicilela "
+"Okubhalwee Emantla Ephepha\" ivulelwee ukuba isebenze."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+msgstr ""
+"IChaza ifonti emayisetyenziwe ukwenzela iphepha lokubhalwe ngasentla xa "
+"ushicilela uxwebhu. Oku kuzakwenzeka kuphela ukuba ngaba i \"Print Header\" "
+"ivulelwee ukuba isebenze. Eli ligama lefonti i-gnome-print endaweni yayo "
+"kungene i-print_font_header_pango."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Ichaza ubukhulu benani lwefayili ezisandula ukuvulwa neziza kubonwa kwimenyu "
+"engaphakathi kwenye \"Iifayili Zamvanje\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Chaza inani lezithuba emazibonakaliswe endaweni yeempawu ze-Tab."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Ichaza indawo yomgca wasekunene."
+
+# Inconsistent capitalisation
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Uyabonakala umgca obonakalisa ubume bokuqhubekayo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Uhlobo lwamaqhosha e-toolbar. Amaxabiso anokwenzeka \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"engasetyenziswa kuhlobo olubekiweyo lwenkqubo. \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" "
+"ukubonisa imifanekiso engumqondiso kuphela. \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" "
+"ukubonisa zombini imifanekiso engumqondiso nemibhalo, ne "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ukubonisa ngokubaluleka imibhalo ecakwe "
+"mifanekiso engumqondiso. Qaphela ukuba amaxabiso a case-sensitive, "
+"qinisekisa ukuba avela ngolu hlobo kuthethwe ngalo apha."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Ubungakanani be-Tab"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Text Color"
+msgstr "Umbala Wombhalo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Uhlobo Lwamaqhosha e-Toolbar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "I-Toolbar Iyabonakala"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+#, fuzzy
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Cima Imida Yezenzo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Use Default Colors"
+msgstr "Sebenzisa Imibala Emiselweyo"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Sebenzisa Umiselo Lwefonti"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Nokuba i-gedit kufuneka izigcinele ngokwayo iifayili ezilungisiweyo emva "
+"kwexesha lekhefu. Ungamisela ixesha lekhefu ngohlobolwe \"Izigcinela "
+"Ngokwayo Ixesha Lekhefu\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Nokuba i-gedit kufuneka idale iikopi zokhuselo ukwenzela iifayili "
+"ezigcinayo. Ungamisela ifayili yokhuselo eyongeziweyo nge \"Isongezo Sekopi "
+"Yokhuseleko\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Nokuba i-gedit kufuneka ikwazi ukubonisa amanani omgca kwindawo yokuhlela."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Nokuba i-gedit kufuneka ikwazi ukubonisa umgca wasekunene kwindawo yokuhlela."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr "Nokuba i-gedit kufuneka ikwazi ukuziqalela nganeno ngokwayo."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Nokuba i-gedit kufuneka ikwazi ukwenza uqaqambiso lwe-syntax."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr "Nokuba i-gedit kufuneka iqaqambise izibiyeli zongqamaniso."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Nokuba i-gedit kufuneka iqaqambise umgca okuwo."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Nokuba i-gedit kufuneka iquke uxwebhu lwephepha lokubhalwe ngasentla xa "
+"kushicilelwa amaxwebhu."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Nokuba i-gedit kufuneka ifake izithuba endaweni yee-tabs."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Nokuba i-gedit kufuneka ishicilele uqaqambiso lwe-Syntax xa kushicilelwa "
+"amaxwebhu."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Nokuba umgca obonakalisa ubume bokuqhubekayo emazantsi eefestile zokuhlela "
+"kufuneka ubonakale."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Nokuba i-toolbar kufuneka ibonakale kwiifestile zokuhlela."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+msgid ""
+"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
+"\", and \"Selection Color\" options."
+msgstr ""
+"Nokuba usebenzisa inkqubo yomiselo lombala kwindawo yokuhlela. Ukuba "
+"lenkqubo icinyiwe, ngoko imibala yendawo yokuhlela izakuba yileyaichazwee "
+"kwi \"Umbala Ongasemva\", \"Umbala Wombhalo\", \"Umbala Okhethiweyo Wombhalo"
+"\", nakwi \"Ukhetho Lombhalo\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+msgid ""
+"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
+"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
+"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+"Nokuba usebenzisa inkqubo yomiselo lwefonti xa uhlela umbhalo wefonti "
+"echazelwe i-gedit. Ukuba lenkqubo icinyiwe, ngoko uhlobo lweifonti oluchazwe "
+"kwi \"Umhleli Wefonti\" luzakusetyenziswa kunenkqubo yefonti."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
+#. Only recognized encodings are used.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+
+#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
+#, c-format
+msgid "Activate %s"
+msgstr "Yenza ukuba i %s"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Vala _ungagcinanga"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Question"
+msgstr "Umbuzo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka %ld kumzuzwana wokugqibela ziza kulahleka "
+"kuphele."
+msgstr[1] ""
+"Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka %ld kwimizuzwana yokugqibela zizakulahleka "
+"kuphele."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Ukuba akugcini, iinguqu zomzuzu wokugqibela ziza kulahleka kuphele."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka kumzuzu wokugqibela no%ld kwimizuzwana "
+"zizakulahleka kuphele."
+msgstr[1] ""
+"Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka kumzuzu wokugqibela %ld nomzuzwana ziza "
+"kulahleka kuphele."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka kumzuzu wokugqibela %ld ziza kulahleka "
+"kuphele."
+msgstr[1] ""
+"Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka kwimizuzu yokugqibela %ld ziza kulahleka "
+"kuphele."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ukuba akugcini, iinguqu zeyure yokugqibela ziza kulahleka kuphele."
+msgstr[1] ""
+"Ukuba akugcini, iinguqu zeyure %d zokugqibela ziza kulahleka kuphele."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ukuba akugcini, iinguqu ezenziwe kwiyure yokugqibela ne %d mzuzu iza "
+"kulahleka kuphele."
+msgstr[1] ""
+"Ukuba akugcini, iinguqu ezenziwe kwiyure yokugqibela %d mizuzu ziza "
+"kulahleka kuphele."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Uzigcinile iinguqu kuxwebhu \"%s\"phambi kokuba uvale?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Kukho %d amaxwebhu aneenguqu ezingagcinwanga. Ufuna ukugcina iinguqu phambi "
+"kokuba uvale?"
+msgstr[1] ""
+"Kukho %d uxwebhu olunenguqu ezingagcinwanga. Ufuna ukugcina iinguqu phambi "
+"kokuba uvale?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Khetha amaxwebhu ofuna ukuwagcina:"
+
+#. Secondary label
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ukuba akugcini, zonke iinguqu zakho zizakulahleka kuphele."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Yiya emgceni"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
+msgid "_Go to Line"
+msgstr "_Yiya emgceni"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
+#, c-format
+msgid "The text \"%s\" was not found."
+msgstr "Umbhalo \"%s\"awufunyanwanga."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
+msgid "Replace"
+msgstr "Beka endaweni yenye"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Beka Endaweni Yazo _Zonke"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Beka Endaweni Yenye"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
+msgid "Find"
+msgstr "Fumana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence."
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
+msgstr[0] "Iziganeko ezifunyenweyo zaphinda zabuyiselwa %d."
+msgstr[1] "Isiganeko esifunyenweyo saphinda sabuyiselwa %d."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
+msgid "Open Location"
+msgstr "Indawo evulekileyo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Kubekho impazamo ekuboniseni uncedo: %s"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
+msgid "_Description"
+msgstr "_Inkcaza"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Ukunxulumana"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Unxulumano _olufumanekayo:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Uphawu lweekhowudi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "U_nxulumano oluboniswe kwimenyu:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Plugin"
+msgstr "Ngenisa"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Enabled"
+msgstr "Yenziwe ukuba isebenze"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set program location..."
+msgstr "Misela indawo yenkqubo..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
+"task.\n"
+"\n"
+"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+msgstr ""
+"Ungeniso %s olusebenzisa inkqubo engaphandle, ebizwa <tt>%s</tt>, "
+"esebenziswa ekwenzeni umsebenzi wayo.\n"
+"\n"
+"Nceda, balula indawo ye<tt>%s</tt> yenkqubo."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
+msgid "The selected file is not executable."
+msgstr "Ifayili ekhethiweyo ayiphumezeki."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Cofa iqhosha ukuze ukhethe ifonti emayisetyenziswe ngumhleli"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
+msgid "Push this button to configure text color"
+msgstr "Cofa iqhosha ukuze umisele inkqubo yokuveza umbala wombhalo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
+msgid "Push this button to configure background color"
+msgstr "Cofa iqhosha ukuze umisele inkqubo yokuveza umbala ongasemva"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should "
+"appear"
+msgstr ""
+"Cofa iqhosha ukuze umisele inkqubo yokuveza umbala nalapho umbhalo "
+"okhethiweyo uza kuvela khona"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+"marked"
+msgstr ""
+"Cofa iqhosha ukuze umisele inkqubo yokuveza umbala nalapho umbhalo "
+"okhethiweyo uza kuphawulwa khona"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
+msgid "Elements"
+msgstr "Izinto"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>Inkqubo yokuziqalela nganeno</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>Ukungqamanisa kwe Zibiyeli</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>Umgca Okuwo</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
+msgid "<b>Elements</b>"
+msgstr "<b>Iinto</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>Ukugcinwa Kwefayili</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>i-Font</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Amanani Omgca</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>Umgca Wasekunene</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>u-Tab Uyama</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>Uqhubekeko-magama</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
+msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Imibala</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Bold"
+msgstr "Ngqindilili"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Seka ikopi yo_khuselo yeefayili phambi kokuba ugcine"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "_Bonisa umgca wasekunene"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Musa uku_wohlula amagama phezu kwemigca emibini"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
+msgid "Editor"
+msgstr "Umhleli wombhalo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Umhleli we_fonti: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Yenza isebenze iqhubekeko_magama"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Ifonti Nemibala"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
+msgid "Hi_ghlight current line"
+msgstr "Qa_qambisa umgca okuwo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
+msgid "Highlight _mode:"
+msgstr "Inkqubo _yokuqaqambisa:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Qaqambisa izibiyeli zokungqamanisa"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Faka i_zithuba endaweni yee-tabs"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
+msgid "Italic"
+msgstr "I-Italic"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
+msgid "Normal _text color:"
+msgstr "Umbala wo_mbhalo oqhelekileyo:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Khetha umbala"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "Khetha umbala wanga semva"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Khetha umhleli wefonti"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
+msgid "Pick the normal text color"
+msgstr "Khetha umbala wombhalo oqhelekileyo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
+msgid "Pick the selected text color"
+msgstr "Khetha umbala wombhalo ochongiweyo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
+msgid "Pick the selection color"
+msgstr "Khetha umbala wokhetho"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
+msgid "Plugins"
+msgstr "Izingeniso"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
+msgid "Preferences"
+msgstr "Uluhlu Lwezinto Ezikhethwayo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
+msgid "Se_lection color:"
+msgstr "Um_bala wokhetho:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
+msgid "Selecte_d text color:"
+msgstr "Umbala wombhalo okhethiweyo:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Cima ngokukrwela umgca"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Ukuqaqambiswa lwe-Syntax"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
+msgid "U_se default theme colors"
+msgstr "_Sebenzisa imibala emiselweyo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
+msgid "Underline"
+msgstr "Krwela umgca ngaphantsi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
+msgid "View"
+msgstr "Okubonakalayo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Zigcinele iifayili qhonge"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Umbala wanga_semva:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
+msgid "_Background:"
+msgstr "_Okungasemva:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Bonisa kwiskrini amanani omgca"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Yenza ukuba iziqalele ngokwayo nganeno"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
+msgid "_Enable syntax highlighting"
+msgstr "_Qaqambisa ulwakhiwo lwezivakalisi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
+msgid "_Foreground:"
+msgstr "_Okuvele ngaphambili:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
+msgid "_Reset to Default "
+msgstr "_Phinda umisele inkqubo yekhompyutha "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "Imida yephepha _engasekunene emhlathini:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Ububanzi be-_Tab:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
+msgid "_Use default theme font"
+msgstr "_Sebenzisa emiselweyo umxholo wefonti"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
+msgid "_minutes"
+msgstr "ii_mizuzu"
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
+msgid "Goto Line"
+msgstr "Umgca otsiba-tsibayo"
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
+msgid "_Line number:"
+msgstr "Inani lo_mgca:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
+msgid "Fonts"
+msgstr "Iifonti"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Jikelele"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Okuvela emantla_nokuvela emazantsi ephepha:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Ummiselo Wephepha"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
+msgid "Print _line numbers"
+msgstr "Shicilela amanani o_mgca"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
+msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgstr "Shicilela uqaqambiso we-s_yntax"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Okuqulathiweyo:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Amanani o_mgca:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nombola konke"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
+msgid "_Print page headers"
+msgstr "_Shicilela iphepha lokubhalwe emantla"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Buyisela iifonti ezimiselweyo"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
+msgid "lines"
+msgstr "imigca"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "_Misela Inkqubo Yongeniso"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Malunga Nongeniso"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
+msgid "button1"
+msgstr "iqhosha1"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
+msgid "dialog1"
+msgstr "unxibelelwano1"
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
+msgid "Browse for program location..."
+msgstr "Khangela indawo yenkqubo..."
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
+msgid "_Location to search for:"
+msgstr "_Indawo yokukhangelela:"
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
+msgid "label"
+msgstr "ilebhile"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
+msgid "Find Next"
+msgstr "Fumana Egqithileyo"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Dibanisa igama _elipheleleyo qha"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
+msgid "Replace All"
+msgstr "Beka Zonke Endaweni Yezinye"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Beka endaweni yazo _nge: "
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Khangela usiya _ngasemva"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Ngqamanisa unobumba"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Khangela i: "
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "U_qhubeleko-magama kumacala onke"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "Ikhowudi _yoonobumba:"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "Faka _indawo (URI) yefayili ongathanda ukuyivula:"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
+msgid "Open from URI"
+msgstr "Vula usuka kwi-URI"
+
+#: ../gedit/gedit-commands.c:551
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+"I-gedit ngumhleli wombhalo omncinci nokhaphu-khaphu we-Desktop ye-GNOME"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. literally. It is used in the about box to give credits to
+#. the translators.
+#. Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. You can also include other translators who have contributed to
+#. this translation; in that case, please write them on separate
+#. lines seperated by newlines (\n).
+#: ../gedit/gedit-commands.c:560
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Canonical Ltd <translations@canonical.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+#, c-format
+msgid "%s %d"
+msgstr "%s %d"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+msgid "Unsaved Document"
+msgstr "Uxwebhu Olungagcinwanga"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
+msgid "Invalid UTF-8 data"
+msgstr "I-UTF-8 data engafanelekanga"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1750
+#, c-format
+msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+msgstr "Ayikwazanga ukufunda inkcazelo yekhonkco elingumqondisi we %s"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1796
+msgid "The file has too many symbolic links."
+msgstr "Ifayili inamakhonkco amaninzi omqondiso."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1880
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+msgstr "I-gedit ayikwazi ukusebenza %s: iindawo ezikwinkqubo yokubhala."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1887
+msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+msgstr "I-gedit ayikwazi ukukhomba oluhlobo lwendawo ngenkqubo yokubhala."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1900
+msgid "Invalid filename."
+msgstr "Igama lefayili elingafanelekanga."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2051
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file.\n"
+"Please free some disk space and try again."
+msgstr ""
+"Akukho sithuba saneleyo sokugcina ifayili.\n"
+"Nceda vula inxalenye yesithuba sediski ze uzame kwakhona."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2056
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"Idiski yalapho uzama khona ukugcina ifayili inomlinganiselo wobungakanani "
+"befayili. Nceda zama ukugcina ifayili encinci okanye kwidiski engenawo lo "
+"mlinganiselo."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2100
+msgid "Could not create a backup file."
+msgstr "Ayikwazanga ukudala ifayili yokhuselo."
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Izifumanele"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "I-Current Locale (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Yongeza okanye _Susa..."
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
+msgid "Unicode"
+msgstr "i-Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Western"
+msgstr "ENtshona"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Central European"
+msgstr "Ummi wakwi nkaba yeYurophu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
+msgid "South European"
+msgstr "Ummi wakuMzantsi Yurophu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
+msgid "Baltic"
+msgstr "Isi-Baltic"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ulwimi lwase-Cyria"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
+msgid "Arabic"
+msgstr "Isi-Arab"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
+msgid "Greek"
+msgstr "Ummi waseGreece"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Umfanekiso wesiHebhere"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
+msgid "Hebrew"
+msgstr "IHebhere"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
+msgid "Turkish"
+msgstr "Ummi waseTurkey"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
+msgid "Nordic"
+msgstr "Ulwimi lwaseYurophu kwiScandinavia"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
+msgid "Celtic"
+msgstr "Ulwimi lwaseYurophu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
+msgid "Romanian"
+msgstr "Ummi waseRomania"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+msgid "Armenian"
+msgstr "Ummi waseArmenia"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Ngokwesiko lwamaChina"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ummi waseCyria ozinze eRussia"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Japanese"
+msgstr "Ummi waseJapan"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Korean"
+msgstr "Ummi waseKorea"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Ummi waseChina wokwenene"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Georgian"
+msgstr "Ummi waseGeorgia"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ummi waseCyria ozinze eUkraine"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Ummi waseVietnam"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Thai"
+msgstr "Ummi waseThailand"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
+msgid "Unknown"
+msgstr "Engaziwayo"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
+#, c-format
+msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+msgstr "Ifayili enegama elithi \"%s\" sele ikhona.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
+msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Ufuna ukufaka enye endaweni yayo nale uyigcinayo?"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
+msgstr "Ifayili \"%s\" yeyokufudwa qha.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Ufuna ukuzama ukufaka enye endaweni yayo nale uyigcinayo?"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
+msgid "All Files"
+msgstr "Zonke Iifayile"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Zonke Iifayile Zombhalo"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
+msgid "_Character Coding:"
+msgstr "Uphawu lweekhowudi:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
+msgid "Select a file to open"
+msgstr "Khetha ifayili ofuna ukuyivula"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
+msgid "Select files to open"
+msgstr "Khetha iifayili ofuna ukuzivula"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
+msgid "Select a filename to save"
+msgstr "Khetha igama lefayili ofuna ukuyigcina"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:194
+msgid "Open File..."
+msgstr "Vula Ifayili..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
+#, c-format
+msgid "Saving document \"%s\"..."
+msgstr "Ukugcinwa koxwebhu \"%s\"..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+msgstr "Uxwebhu \"%s\" alugcinwanga."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been saved."
+msgstr "Uxwebhu \"%s\" lugciniwe."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:372
+msgid "Save as..."
+msgstr "Gcina njenge..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:526
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
+msgstr "Buyisela iinguqu ezingagcinwanga kuxwebhu \"%s\"?"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:535
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kumzuzwana wokugqibela %ld ziza kulahleka kuphele."
+msgstr[1] ""
+"Iinguqu ezenziwe kuxhwebhu kwimizuzwana yokugqibela %ld ziza kulahleka "
+"kuphele."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:544
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kumzuzu wokugqibela ziza kulahleka kuphele."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Inguqu ezenziwe kuxwebhu kumzuzu wokugqibela %ld nakumzuzwana ziza kulahleka "
+"kuphele."
+msgstr[1] ""
+"Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kumzuzu wokugqibela %ld nakwimizuzwana yokugqibela "
+"ziza kulahleka kuphele."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:560
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kumzuzu wokugqibela %ld ziza kulahleka kuphele."
+msgstr[1] ""
+"Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kwimizuzu yokugqibela %ld ziza kulahleka kuphele."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kwiyure yokugqibela ziza kulahleka kuphele."
+msgstr[1] ""
+"Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kwiyure %d zokugqibela ziza kulahleka kuphele."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:581
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kwiyure yokugqibela %d nemizuzu ziza kulahleka "
+"kuphele."
+msgstr[1] ""
+"Iinguqu ezenziwe kwiyure yokugqibela %d nakumzuzu ziza kulahleka kuphele."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Buyela kweyangaphambili"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:662
+#, c-format
+msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+msgstr "Impazamo ibuyisela emva uxwebhu \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:670
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+msgstr "Uxwebhu \"%s\" alubuyiselwanga."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:674
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+msgstr "Uxwebhu \"%s\" lubuyiselwe."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:702
+#, c-format
+msgid "Reverting the document \"%s\"..."
+msgstr "Ukubuyiselwa koxwebhu \"%s\"..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:825
+msgid "Could not read data from stdin."
+msgstr "Ayikwazanga ukufunda i-data kwi-stdin."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+msgid "Reverting file:"
+msgstr "Ukubuyisela ifayili:"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+msgid "Loading file:"
+msgstr "Ukufaka ifayili:"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
+#, c-format
+msgid "Error loading file \"%s\""
+msgstr "Impazamo kufakwa ifayili \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1113
+#, c-format
+msgid "Loaded file \"%s\""
+msgstr "Ifayili efakiweyo \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1225
+#, c-format
+msgid "Loaded %d file"
+msgid_plural "Loaded %d files"
+msgstr[0] "Ifayili %d efakiweyo"
+msgstr[1] "Iifayili %d ezifakiweyo"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1286
+#, c-format
+msgid "Created file \"%s\""
+msgstr "Ifayili edaliweyo \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1304
+#, c-format
+msgid "Loading file \"%s\"..."
+msgstr "Ukufaka ifayili \"%s\"..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1469
+#, c-format
+msgid "Loading %d file..."
+msgid_plural "Loading %d files..."
+msgstr[0] "Ukufaka ifayili %d..."
+msgstr[1] "Ukufaka iifayili %d..."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
+#, c-format
+msgid "Could not find the file \"%s\""
+msgstr "Ayikwazanga ukuyifumana ifayili \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
+msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nceda, qinisekisa ukuba uyibhala ngokuchanekileyo indawo phinda uzame "
+"kwakhona."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
+#, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\""
+msgstr "Ayikwazanga ukuvula ifayili \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr "Ifayili ine-data engalunganga."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations."
+msgstr "I-gedit ayikwazi ukuphatha %s: iindawo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "I-gedit ayikwazi ukuphatha lendawo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr "Ifayili iqulathee i-data ekwi-format engalunganga."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Ifayili inkulu kakhulu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location"
+msgstr "I-\"%s\" asiyondawo ifanelekileyo"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Akuvumelekanga ukuba ungene."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
+msgid ""
+"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr ""
+"zininzi kakhulu iifayili ezivuliweyo. Nceda, vala ezinye kweziyayili "
+"ezivuliweyo uphinde uzame."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "\"%s\" nguvimba weefayili"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
+msgid ""
+"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+"Akakho uvimba wolwazi owaneleyo ukuvula ifayili. Nceda vala inxalenye "
+"yenkqubo yekompyutha ze uzame kwakhona."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
+#, c-format
+msgid ""
+"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Umququzeleli \"%s\" akafumanekanga. Nceda, qinisekisa ukuba uyibhala "
+"ngokuchanekileyo indawo ukanti nemimiselo yakho esebenza njengomqobo "
+"ichanekile ze uzame kwakhona."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Igama lomququzeleli alilunganga. Nceda, qinisekisa ukuba uxhaxhaza indawo "
+"ngokuchankileyo ze uzame kwakhona."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
+msgid ""
+"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Igala lomququzeleli alinanto. Nceda, qinisekisa ukuba imimiselo yekhompyutha "
+"yakho esebenza njengomqobo ichanekile ze uphinde uzame."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
+msgid ""
+"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ilinge lokungena aliphumelelanga. Nceda, qinisekisa ukuba uxhaxhaza indawo "
+"ngokuchanekileyo ze uphinde uzame kwakhona."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
+msgid ""
+"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
+"file."
+msgstr ""
+"Ifayili ine-data engalunganga. Mhlawumbi, uzama ukuvula ifayili ezimbini."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr "Ifayili ozama ukuyivula asiyofayili iqhelekileyo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
+"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
+msgstr ""
+"I-gedit ayikwazanga ukuzifumanela uphawu lokukhowuda. Nceda, uqinisekise "
+"ukuba awuzami ukuvula ifayili ezimbini nokuba ukhethe uphawu lokukhowuda "
+"kwi-'Open File...' (okanye 'i-Open Location...') uzame kwakhona."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
+#, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
+msgstr "Ayikwazanga ukuvula ifayili \"%s\" isebenzisa u%s uphawu lokukhowuda."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
+msgid ""
+"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+"Location') dialog and try again."
+msgstr ""
+"Nceda, uqinisekise ukuba awuzami ukuvula ifayili ezimbini nokuba ukhethe "
+"ikhowudi kanobumba elungileyo kwisibonisi se 'Open File...' (okanye 'Open "
+"Location...') uzame kwakhona."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
+msgid ""
+"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+"open a binary file."
+msgstr ""
+"Ifayili ine-data ekwi-format engalunganga. Mhlawumbi, uzama ukuvula iifayili "
+"ezimbini."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file \"%s\""
+msgstr "Ayikwazanga ukubuyela kwifayili yangaphambili \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgstr "I-gedit ayiyifumana. Mhlawumbi, isandula kucinywa."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
+msgid ""
+"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr ""
+"Zininzi iifayili ezivuliweyo. Nceda, vala inxalenye yezifayili zivuliweyo ze "
+"uzame kwakhona."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
+msgid ""
+"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
+"again."
+msgstr ""
+"Akakho uvimba wolwazi owaneleyo ukuvula ifayili. Nceda vala inxalenye "
+"yenkqubo yekompyutha ze uzame kwakhona."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
+msgid ""
+"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Igama lomququzeleli belingenanto. Nceda, qinisekisa ukuba imimiselo yakho "
+"yekhompyutha esebenza njengomqobo ichanekile ze uphinde uzame."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr "Ilinge lokungena aliphumelelanga."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
+msgid ""
+"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
+"binary file."
+msgstr ""
+"Ifayili ine-data engalunganga ye-UTF-8. Mhlawumbi, uzama ukubuyiselaiifayili "
+"ezimbini."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
+msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
+msgstr "Akukho nzima ukubuyela kuxwebhu olungenasihloko."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
+#, c-format
+msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgstr "Ayikwazanga ukugcina ifayili \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists"
+msgstr "Ifayili \"%s\" sele ikhona."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
+msgid "Please, check that you typed the location correctly."
+msgstr ""
+"Nceda, qinisekisa ukuba uyibhala ngokuchanekileyo indawo phinda uzame "
+"kwakhona."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
+#, c-format
+msgid "Could not create the file \"%s\""
+msgstr "Ayikwazanga ukudala ifayili \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
+msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+msgstr "Qinisekisa ukuba unemvume ezifanelekileyo zokubhala."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
+msgid "The file name is too long."
+msgstr "Igama lefayili lide kakhulu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
+msgid ""
+"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+"symbolic link."
+msgstr ""
+"Ilungu likavimba weefayili egameni lefayili alikho okanye yi-dangling "
+"symbolic link."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
+msgid ""
+"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+"space and try again."
+msgstr ""
+"Akukho sithuba saneleyo kwidiski ukudala ifayili. Nceda khulula esinye "
+"isithuba sediski ze uphinde uzame kwakhona."
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
+msgid "RO"
+msgstr "Funda Kuphela"
+
+#. Add the detach tab button
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Shenxela kwifayili entsha"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "i-Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
+msgid "Name:"
+msgstr "Igama:"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Uhlobo lweMIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Ukunxulumanisa:"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Vula '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Vula ifayili esandula kusetyenziswa"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
+msgid "Read Only"
+msgstr "Funda Kuphela"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
+msgid "Normal"
+msgstr "Iqhelekile"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
+msgid "Use Normal highlight mode"
+msgstr "Sebenzisa inkqubo yokuqaqambisa eqhelekileyo"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Sebenzisa %s inkqubo yokuqaqambisa"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
+msgid "Close the output window"
+msgstr "Vala ifestile yeziphumo"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
+msgid "Copy selected lines"
+msgstr "Kopa imigca ekhethiweyo"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
+msgid "Clear the output window"
+msgstr "Cima ifestile yeziphumo"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
+msgid "Output Lines"
+msgstr "Imigca yeziphumo"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Ayikwazi ukuqalisa ngokukhetha uluhlu lwezinto zomphathi."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "Elindelekileyo `%s' efumanekileyo `%s' kandoqo %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
+msgid "Print"
+msgstr "Shicilela"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Lines"
+msgstr "Imigca"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:330
+msgid "Preparing pages..."
+msgstr "Lungiselela amaphepha..."
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:357
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Iphepha lenguqulo %d ye %d..."
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:359
+#, c-format
+msgid "Printing page %d of %d..."
+msgstr "Ushicilelo-phepha lwe %d kwayi %d..."
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
+msgid "Print preview"
+msgstr "Shicilela oqale wakujonga"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:551
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Ifayili: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:557
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Iphepha %N of %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
+msgid "About this application"
+msgstr "Malunga nenkqubo yekhompyutha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
+msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+msgstr "Guqula imbonakalo yefestile yeziphumo kwifestile evelileyo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
+msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
+msgstr ""
+"Guqula imbonakalo yomgca obonakalisa ubume bokuqhubekayo kwifestile evelileyo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
+msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
+msgstr "Guqula imbonakalo ye-toolbar kwifestile ekhoyo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
+msgid "Close"
+msgstr "Vala"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Vala zonke iifayili ezivuliweyo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Vala ifayili ekhoyo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Misela inkqubo yekhompyutha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopa ukhetho"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Dala olunye uxwebhu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
+msgid "Cu_t"
+msgstr "S_ika"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
+msgid "Cut"
+msgstr "Sika"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Sika ukhetho"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
+msgid "Delete"
+msgstr "Cima"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Cima umbhalo olandelayo okhethiweyo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Fumana oku_landelayo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Fumana eza_ngaphambili"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Fumana egqithileyo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Yiya _Emgceni..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Yiya kumgca ochaziweyo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
+msgid "Main toolbar"
+msgstr "I-toolbar engundoqo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Shenxisela uxwebhu olukhoyo kwifestle entsha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
+msgid "New"
+msgstr "Entsha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
+msgid "Open"
+msgstr "Vula"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
+msgid "Open Location..."
+msgstr "Indawo Evulekileyo..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "_Indawo Evulekileyo..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
+msgid "Open a file"
+msgstr "Vula ifayili"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "Vula ifayili kwindawo evulekileyo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Vula uxwebhu lwe-gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "U_miselo Lwephepha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
+msgid "Paste"
+msgstr "Ncamathisela"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Ncamathisela i-clipboard"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Uluhlu lwezinto ezi_khethwayo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
+msgid "Print Previe_w..."
+msgstr "Shicilela Oqale Waku_jonga..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Ukuqala Ujonge Phambi Koshicilelo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
+msgid "Print the current file"
+msgstr "Shicilela ifayili ekhoyo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
+msgid "Quit"
+msgstr "Phuma"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Phuma kwinkqubo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
+msgid "Redo"
+msgstr "Yenza kwakhona"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Yenza kwakhona umsebenzi ongenziwanga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
+msgid "Revert"
+msgstr "Buyela kweyangaphambili"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Buyela kuhlobo olugciniweyo lwefayili"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
+msgid "Save"
+msgstr "Gcina"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
+msgid "Save As"
+msgstr "Gcina Njenge"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Gcina _Njenge..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Gcina zonke iifayili ezivuliweyo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Gcina ifayili ekhoyo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Gcina ifayili ekhoyo enegama elohlukileyo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Khangela ubheka usiya ngasemva ufuna lo mbhalo mnye"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Khangela ze ubeke endaweni yombhalo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
+msgid "Search for text"
+msgstr "Khangela umbhalo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Khangela ubheka phambili ufuna lo mbhalo mnye"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
+msgid "Select All"
+msgstr "Khetha konke"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
+msgid "Select _All"
+msgstr "Khetha _Konke"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Khetha lonke uxwebhu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
+msgid ""
+"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+msgstr ""
+"Misela uhlobo lweqhosha le-toolbar ngokwe menyu ye-desktop noluhlu lwezinto "
+"ezikhethiweyo ze-Toolbar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Yenza ummiselo wamaphepha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
+msgid "Show only icons in the toolbar"
+msgstr "Bonisa kuphela imifanekiso engumqondiso kwi-toolbar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
+msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+msgstr "Bonisa umbhalo ongezantsi wonke umfanekiso ongumqondiso kwi-toolbar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
+msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+msgstr ""
+"Bonisa umbhalo kuphela ngaphandle kwemifanekiso engumqondiso ebalulekileyo "
+"kwi-toolbar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
+msgid "T_ext for Important Icons"
+msgstr "_Umbhalo wemifanekiso engumqondiso ebalulekileyo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
+msgid "Undo"
+msgstr "Buyisela okwenzileyo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Buyisela intshukumo yokugqibela"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
+msgid "_About"
+msgstr "_Malunga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
+msgid "_Close"
+msgstr "_Vala"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Vala konke"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Iziqulatho"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
+msgid "_Customize Toolbar"
+msgstr "_Zenzelele eyakho oyithandayo ii-Toolbar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Cima"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
+msgid "_Desktop Default"
+msgstr "I-_Desktop Emiselweyo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Amaxwebhu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Hlela"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
+msgid "_File"
+msgstr "I_fayili"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Fumana..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
+msgid "_Help"
+msgstr "_Uncedo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Inkqubo Yokuqaqambisa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
+msgid "_Icons Only"
+msgstr "_Imifanekiso ekhethiweyo kuphela"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
+msgid "_New"
+msgstr "i_Entsha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Vula..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
+msgid "_Output Window"
+msgstr "Ifestile _Yeziphumo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Ncamathisela"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Shicilela..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Phuma"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Yenze kwakhona"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Buyisela endaweni yenye..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gcina"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Gcina konke"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
+msgid "_Search"
+msgstr "_Khangela"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Umgca wokubonakalisa okuqhubekayo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
+msgid "_Text for All Icons"
+msgstr "_Umbhalo wayo yonke imifanekiso engumqondiso"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "I-_Toolbar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Izixhobo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Buyisela"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
+msgid "_View"
+msgstr "_Okubonakalayo"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:686
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (i-Unicode engalunganga)"
+
+#.
+#. if (col == chars)
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
+#. else
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
+#.
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-view.c:879
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:915
+msgid " OVR"
+msgstr " OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:917
+msgid " INS"
+msgstr " INS"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:83
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Misela ikhowudi yonobumba eza kusenyenziswa ukuvula ifayili ezikuluhlu kwi-"
+"command line"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:86
+msgid "Quit an existing instance of gedit"
+msgstr "Phuma kwekhoyo i-gedit"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:89
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Dala ifestile entsha esemngangatweni ophezulu kule ikhoyo i-gedit"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:92
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Dala ixwebhu olutsha kwi-gedit ekhoyo"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:168
+#, c-format
+msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
+msgstr "Ukunxulumana okuchaziweyo \"%s\" akulunganga\n"
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:91
+msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+msgstr "Ifayili ozama ukuyivula inokulandelana kwe-byte engalunganga."
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
+"want to open."
+msgstr "I-gedit ayikwazanga ukuzinxulumanisela ifayili ofuna ukuyivula."
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Gu_qula Unobumba"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Bonke _Onobumba Abakhulu"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Bonke _Onobumba Abancinci"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Guqula Unobumba"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Yipha isihloko Unobumba"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Guqula umbhalo okhethiweyo kunobumba omkhulu"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Guqula umbhalo okhethiweyo kunobumba omncinci"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Guqula unobumba wombhalo okhethiweyo"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr ""
+"Bhala unobumba osekuqaleni ngonobumba omkhulu kwigama ngalinye elikhethiweyo"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Guqula Unobumba"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Iguqula unobumba wombhalo okhethiweyo."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "U_xwebhu lweenkcukacha-manani"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Fumana inkcazelo yeenkcukacha-manani ngoluxwebhu lukhoyo"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Uxwebhu lweenkcukacha manani"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
+msgid "_Update"
+msgstr "_Hlaziya"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Ihlalutya uxwebhu olukhoyo ze inike ingxelo ngenani lamagama, imigca, "
+"iimpawu neempawu ezingashiyanga sithuba."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Igama lefayili</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Ii-bytes"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Iimpawu (ezingenasithuba)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Iimpawu (ezinesithuba)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Update"
+msgstr "Hlaziya"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Words"
+msgstr "Amagama"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "gedit: Document Info plugin"
+msgstr "i-gedit: ungeniso-lwazi ngoxwebhu"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:45
+msgid "_Indent"
+msgstr "_Qalisa nganeno komgca"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:47
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "Qalisa nganeno kulo mgca ikhethiweyo"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:49
+msgid "U_nindent"
+msgstr "Yeka u_kuqalisa nganeno"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:51
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "Yeka ukuqalisa nganeno kulo mgca ukhethiweyo"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent lines"
+msgstr "Qalisa nganeno kwemigca"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "Qalisa nganeno okanye hayi nganeno kwimigca ekhethiweyo."
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:43
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "Faka Iga_ma Lomsebenzisi"
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:46
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "Faka igama lomsebenzisi kwindawo yekhesa"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr "Faka igama lomsebenzisi kwindawo yekhesa."
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "Igama lomsebenzisi"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
+msgid "Sa_ve Copy..."
+msgstr "Gci_na Ikopi..."
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Gcina ikopi yoxwebhu olukhoyo"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
+#, c-format
+msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+msgstr "Ayikwazanga ukugcina ikopi yefayili kwi-\"%s\"."
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
+msgid "You are trying to overwrite the original file"
+msgstr "Uzama ukubhala phezu kwefayili yokuqala"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
+msgid "Save Copy..."
+msgstr "Gcina Ikopi..."
+
+#. translators: %s is a filename
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
+#, c-format
+msgid "%s (copy)"
+msgstr "%s (kopa)"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Gcina Ikopi"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+msgstr ""
+"Gcina ikopi yoxwebhu olusebenzisayo olwangaphakathi okanye olwenye indawo."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
+msgid "_Run Command..."
+msgstr "_Phumeza Umyalelo..."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
+msgid "Run a command"
+msgstr "Phumeza umyalelo"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
+msgid "Stopped"
+msgstr "Imisiwe"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
+msgid "Run Command"
+msgstr "Phumeza Umyalelo"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
+msgid "_Run"
+msgstr "_Misela inkqubo"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
+msgid "Done"
+msgstr "Ugqibile"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
+msgid "Failed"
+msgstr "Ayikwazanga"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
+msgid ""
+"The shell command entry is empty.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+"Ungeniso lwetoliki yemiyalelo alunanto.\n"
+"\n"
+"Nceda, faka itoliki yemiyalelo efanelekileyo."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
+msgid ""
+"Error parsing the shell command.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+"Kwenzeke impazamo kukwahlulwa ngezijungq.\n"
+"\n"
+"Nceda, faka itoliki yemiyalelo efanelekileyo."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
+msgid "Executing command"
+msgstr "Ukuphumeza umyalelo"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
+msgid "An error occurred while running the selected command."
+msgstr "Impazamo yenzeke ngoku bekuphunyezwa umyalelo okhethiweyo."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+"output window."
+msgstr ""
+"Sebenzisa inkqubo engaphandle ne, ukuba kuyafuneka, iveza iziphumo zayo "
+"kwifestile yeziphumo."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shell command"
+msgstr "Itoliki yemiyalelo"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Um_yalelo:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
+msgid "Select the working directory..."
+msgstr "Khetha ifayili esebenzayo yabasebenzisi..."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
+msgid "_Show results in Output Window"
+msgstr "_Bonisa iziphumo Sefestile Yeziphumo"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
+msgid "_Working directory:"
+msgstr "Ifayili yabasebenzisi e_sebenzayo:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
+msgid "gedit: Shell Output plugin"
+msgstr "i-gedit: Ungeniso lweziphumayo itoliki yemiyalelo"
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:29
+msgid "S_ort..."
+msgstr "H_lela..."
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:32
+msgid "Sort the current document or selection."
+msgstr "Hlela uxhebhu olumileyo okanye ukhetho."
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Hlela"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ihlela uxwebhu okanye umbhalo okhethiweyo."
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Susa eziphindiweyo"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Q_ala kwikholam:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Akunakwazi ukuchitha umsebenzi wokuhlela"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Musa ukumhoya unobumba"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Tshintsha-tshintsha ulandelelano"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Hlela"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(akukho magama acetyisiweyo)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
+msgid "_More..."
+msgstr "_Nangaphezulu..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Ungazihoyi Zonke"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
+msgid "_Add"
+msgstr "_Yongeza"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Iingcebiso ngopelo magama..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Qinisekisa upelo magama"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Iingcebiso"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(upelo magama oluchanekileyo)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Ukuqinisekiswa kopelo magama okugqityiweyo"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "I-Afrikaans"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
+msgid "Amharic"
+msgstr "Um-Amharic"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Ummi wase-Azerbaijan"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Um-Belarusia"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Ummi waseBulgaria"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
+msgid "Bengali"
+msgstr "Ummi waseBengal"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
+msgid "Breton"
+msgstr "UmBreton"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
+msgid "Catalan"
+msgstr "UmCatalan"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
+msgid "Czech"
+msgstr "Ummi wakwi-Czech Republic"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
+msgid "Welsh"
+msgstr "Ummi waseWales"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
+msgid "Danish"
+msgstr "Ummi waseDenmark"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
+msgid "German (Austria)"
+msgstr "UMjamani (wase-Australia)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
+msgid "German (Germany)"
+msgstr "UMjamani"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
+msgid "German (Swiss)"
+msgstr "UMjamani ozinze eSwitzerland"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
+msgid "English (American)"
+msgstr "INgesi elizinze eMelika"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
+msgid "English (British)"
+msgstr "INgesi elizinze eBritane"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
+msgid "English (Canadian)"
+msgstr "INgesi elizinze eCanada"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Ummi waseSpain"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
+msgid "Spanish"
+msgstr "Ummi waseSpain"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
+msgid "Estonian"
+msgstr "Um-Estonia"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
+msgid "Persian"
+msgstr "Um-Persia"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
+msgid "Finnish"
+msgstr "Ummi waseFinland"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
+msgid "Faroese"
+msgstr "UmFaroese"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
+msgid "French (France)"
+msgstr "Ummi waseFrance"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
+msgid "French (Swiss)"
+msgstr "Ummi waseFrance ozinze eSwitzerland"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
+msgid "Irish"
+msgstr "Ummi wase-Ireland"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
+msgid "Scottish Gaelic"
+msgstr "Um-Skoshi Gaeli"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
+msgid "Gallegan"
+msgstr "Um-Gallegan"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
+msgid "Manx Gaelic"
+msgstr "Um-Manx Gaeli"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
+msgid "Hindi"
+msgstr "Um-Hindi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
+msgid "Croatian"
+msgstr "Um-Croatia"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
+msgid "Upper Sorbian"
+msgstr "Um-Upper Sorbia"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Um-Hungaria"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
+msgid "Interlingua (IALA)"
+msgstr "Um-Interlingua (IALA)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Ummi wase-Indonesia"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Ummi waseIceland"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
+msgid "Italian"
+msgstr "UMtaliyane"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
+msgid "Kurdish"
+msgstr "Um-Kurd"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
+msgid "Latin"
+msgstr "Um-Latin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Ummi wase-Lithuania"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
+msgid "Latvian"
+msgstr "Ummi wase-Latvia"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
+msgid "Malagasy"
+msgstr "Ummi wase Malagasy"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
+msgid "Maori"
+msgstr "Um-Maori"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Um-Macedonia"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Um-Mongolia"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
+#, fuzzy
+msgid "Marathi"
+msgstr "Um-Maori"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
+msgid "Malay"
+msgstr "Ummi wase-Malaysia"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
+msgid "Maltese"
+msgstr "Ummi wase-Malta"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
+msgid "Norwegian Bokmal"
+msgstr "Um-Bokmal wase-Norway"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
+msgid "Dutch"
+msgstr "Ummi waseHollani"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Um-Nynorsk wase-Norway"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Ummi waseNorway"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
+msgid "Nyanja"
+msgstr "Um-Nyanja"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
+msgid "Polish"
+msgstr "Ummi wasePoland"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
+msgid "Portuguese (Portugal)"
+msgstr "Umphuthukezi wasePortugal"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
+msgid "Portuguese (Brazilian)"
+msgstr "Umphuthukezi (UmBrazil)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
+msgid "Quechua"
+msgstr "Um-Quechua"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
+msgid "Russian"
+msgstr "Ummi waseRussia"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
+msgid "Kinyarwanda"
+msgstr "Um-Kinyarwanda"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
+msgid "Sardinian"
+msgstr "Um-Sardinia"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
+msgid "Slovak"
+msgstr "Ummi waseSlovakia"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Ummi waseSlovenia"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
+msgid "Swedish"
+msgstr "Ummi waseSweden"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
+msgid "Swahili"
+msgstr "Um-Swahili"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
+msgid "Tamil"
+msgstr "Um-Tamil"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
+msgid "Tetum"
+msgstr "Um-Tetum"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
+msgid "Tagalog"
+msgstr "Um-Tagalog"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
+msgid "Tswana"
+msgstr "Umtswana"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ummi wase Ukraine"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
+msgid "Uzbek"
+msgstr "Um-Uzbek"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
+msgid "Walloon"
+msgstr "Um-Wallon"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
+msgid "Yiddish"
+msgstr "Um-Yiddish"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
+msgid "Zulu"
+msgstr "Umzulu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
+msgid "Default"
+msgstr "Emiselweyo"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
+#, c-format
+msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+msgstr "Ayikwazanga ukufumana izixhobo ezifunekayo ngaphakathi %s."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
+msgid "Languages"
+msgstr "Iilwimi"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Khetha u_lwimi olukhoyo kuxwebhu."
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Misela ulwimi"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Ulwimi</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>igama</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Yongeza i_gama"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Gu_qula"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Guqula K_onke"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Guqulela _kwi:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Qinisekisa _Igama"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Qinisekisa upelo magama"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ungazihoyi Z_onke"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Ulwimi:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Igama elipelwe gwenxa:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Isichazi-magama somsebenzisi:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Sikuyinaka"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Iingcebiso:"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:52
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "_Qinisekisa upelo-magama"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:55
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Qinisekisa upelo-gwenxa lwamagama kuxwebhu olukhoyo"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:57
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Iziqinisekisela ngokwayo upelo-magama"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:60
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Iziqinisekisela ngokwayo upelo-magama kuxwebhu olukhoyo"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:62
+msgid "Set _Language"
+msgstr "Misela u_lwimi"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:65
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Misela ulwimi loxwebhu olukhoyo"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:625
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Olu xwebhu alunanto."
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:643
+msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+msgstr "Umbhalo okhethiweyo awunamagama anopelo-magama olugwenxa."
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:644
+msgid "The document does not contain misspelled words."
+msgstr "Uxwebhu alunamagama anopelo-magama olugwenxa."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Iqinisekisa upelo magama olukuxwebhu olukhoyo."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell checker"
+msgstr "Isikhangeli magama opelo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Ifomu yoshunqulelo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Ushunqulelo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Ngaphezulu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Uphawu lweqhosha lokungena"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Ushunqulelo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Lungelelanisa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Uphawu lokulungelelanisa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Onokubhenela kuko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "I Ankile"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "I-URI ye Ankile"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Ikhowudi yefayili yodidi lwe-Applet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
+msgid "Array"
+msgstr "Uludwe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Associated information"
+msgstr "Inkcazelo ehambelanayo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Author info"
+msgstr "Inkcazelo ngombhali"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Okubhalwe ngasentla okwayamene ne-Axis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "BGSound"
+msgstr "I-BGSound"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Background color"
+msgstr "Umbala wangasemva"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Ubunjani bethayile engasemva"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
+msgid "Base URI"
+msgstr "Isiseko se-URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Base font"
+msgstr "Isiseko sefonti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Behavior"
+msgstr "Ukuziphatha"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
+msgid "Blinking text"
+msgstr "Umbhalo odanyazayo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Border"
+msgstr "Umda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Border color"
+msgstr "Umbala womda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
+msgid "Box"
+msgstr "Ibhokisi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "I-rowspan ye-cell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Center"
+msgstr "Umbindi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Unxulumaniso lophawu lobuqili obuhambelanayo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
+#, fuzzy
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Ejongwe (isimo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Citation"
+msgstr "Uphawulo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Phawula isizathu senguqu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "I-ID yomiselo lodidi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Class list"
+msgstr "Uluhlu lwe-class"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Cima ulawulo lohambo lombhalo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Code content type"
+msgstr "Uhlobo lwekhowudi yesiqulatho"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Umbala wonxulumano olukhethiweyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Column span"
+msgstr "Ubude bomhlathi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Columns"
+msgstr "Imihlathi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Comment"
+msgstr "Yenza izwi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Ukwahlulwa-hlulwa kwekhowudi yekhopyutha"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Isiluqatho se-scheme"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Content type"
+msgstr "Uhlobo lwesiqulatho"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Ququzelela"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "Isiqulathi Sesimbo se-DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "DIV container"
+msgstr "Isiqulathi se-DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Umhla nexesha lenguqu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Bhengeza i-flegi"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Yamnkela uphawu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Definition description"
+msgstr "Inkcazelo yenkcazelo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Definition list"
+msgstr "Uluhlu lwenkcaza"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
+msgid "Definition term"
+msgstr "Inkcaza yegama"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Umbhalo ocinyiweyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Direction"
+msgstr "Icala"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Directionality"
+msgstr "I-Directionality"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "Directory list"
+msgstr "Uluhlu lovimba weefayili"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "Disabled"
+msgstr "Yenziwe ukuba ingasebenze"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Document base"
+msgstr "Isiseko soxwebhu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+msgid "Document body"
+msgstr "Isiqu sexhebhu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Document head"
+msgstr "Intloko yoxwebhu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
+msgid "Document title"
+msgstr "Isihloko soxwebhu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
+msgid "Document type"
+msgstr "Uhlobo lwexwebhu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
+msgid "Element ID"
+msgstr "Into ye-ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Into encanyathiselweyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Ugxinisiso"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Encode type"
+msgstr "Uhlobo lonxulumano"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Figure"
+msgstr "Inani"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Font face"
+msgstr "Ubuso befonti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "For label"
+msgstr "Yelebhile"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Isahluli-mgca esinyanzelweyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
+msgid "Form"
+msgstr "Ifomu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Yenza umlawuli wesenzo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Form control group"
+msgstr "Yenza iqela lolawulo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Yenza indawo yombhalo weleyibhile"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Form input"
+msgstr "Yenza ulwazi olungeniswayo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Form input type"
+msgstr "Yenza uhlobo longeniso"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Form method"
+msgstr "Yenza indlela"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Forward link"
+msgstr "Gqithisa unxulumaniso"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Frame"
+msgstr "i-Frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Iindawo zokunikezelwa kwe-Frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Frame source"
+msgstr "Uvimba we-Frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+msgid "Frame target"
+msgstr "Apho kujolise i-Frame khona"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Umda we-Frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Frameset"
+msgstr "I-Frameset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Iikholam ze-Frameset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Imigca yommiselo we-Frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Framespacing"
+msgstr "I-Framespacing"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Uhlobo lwento ethile encanyathiselweyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "I-metainformation eluhlobo oluthile"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Generic span"
+msgstr "Ubude obuntlobo-ntlobo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "Iimpawu Ezizodwa ze-HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - i-Tags"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "HTML root element"
+msgstr "I-root element ye-HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "HTML version"
+msgstr "Uhlobo lwe-HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "Igama lokubhalwe ngasentla kwe-HTTP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Heading"
+msgstr "Isihloko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Isihloko 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Isihloko 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Isihloko 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Isihloko 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Isihloko 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Isihloko 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Height"
+msgstr "Ubude"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Umthetho omiyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Isithethi esimiyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr "I-over-ride ye-I18N BiDi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Image"
+msgstr "Umfanekiso"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Image map"
+msgstr "Imepu yemifanekiso"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Image map area"
+msgstr "Indawo ekwimepu yemifanekiso"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "Image map name"
+msgstr "Igama lemepu yemifanekiso"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "Image source"
+msgstr "Uvimba womfanekiso"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "Inline frame"
+msgstr "I-frame esemgceni"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "Inline layer"
+msgstr "umthetho obekelwe abanikezeli-nkonzo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Faka umbhalo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Umzekelo wenkcaza"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Italic text"
+msgstr "Umbhalo we-Italic"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Java applet"
+msgstr "I-Java applet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Label"
+msgstr "Ilebhile"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Language code"
+msgstr "Ikhowudi yolwimi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Large text style"
+msgstr "Isimbo sombhalo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Layer"
+msgstr "Imithetho ebekelwe abanikezeli-nkonzo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Link color"
+msgstr "Nxulumanisa umbala"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "List item"
+msgstr "Uluhlu lomba"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Uluhlu lweentlobo ze-MIME zogcwaliso lwefayili"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Uluhlu lwemimiselo yophawu oluxhasiweyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Listing"
+msgstr "Ukumisela uluhlu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Eyangaphakathi mayiguqukele kwifonti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "Long description link"
+msgstr "Inkcazelo ende yonxulumano"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Isicatshulwa eside"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Mail link"
+msgstr "Unxulumano lwemeyile"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Ubude bomda we-pixel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Ububanzi bomda we-pixel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Marquee"
+msgstr "I-Marquee"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Ubude obupheleleyo bendawo yombhalo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Unxulumaniso oluzimeleyo lwamajelo eendaba"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Menu list"
+msgstr "Uluhlu lwemenyu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Indawo yombhalo enemigca-emininzi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "I-Multicolumn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Multiple"
+msgstr "Ngokuphindaphinda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Name"
+msgstr "Igama"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Named property value"
+msgstr "Ixabiso lempahla elibhengeziweyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Next ID"
+msgstr "I-ID elandelayo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "No URI"
+msgstr "Akukho i-URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Akukho zinto zincanyathiselweyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "No frames"
+msgstr "Akukho ii-frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "No layers"
+msgstr "Akukho mithetho ebekelwe abanikezeli-nkonzo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "No line break"
+msgstr "Akukho mgca phakathi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "No resize"
+msgstr "Abukho"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "No script"
+msgstr "Akukho iskripti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "No shade"
+msgstr "Akukho mthunzi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Alukho uqhubekeko-magama"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Note"
+msgstr "Qhaphela"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Into yefayili ye-Applet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Object data reference"
+msgstr "I-data yento ojonga kuyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Uphazamiso lophawu lolungelelwaniso"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "Isiganeko se-OnBlur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Isiganeko se-OnChange"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "OnClick event"
+msgstr "Isiganeko se-OnClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "Isiganeko se-OnDblClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "Isiganeko se-OnFocus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "Isiganeko se-OnKeyDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "Isiganeko se-OnKeyPress"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "Isiganeko se-OnKeyUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "Isiganeko se-OnLoad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "Isiganeko se-OnMouseDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "Isiganeko se-OnMouseMove"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "Isiganeko se-OnMouseOut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "Isiganeko se-OnMouseOver"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "Isiganeko se-OnMouseUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "OnReset event"
+msgstr "Isiganeko se-OnReset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "Isiganeko se-OnSelect"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "Isiganeko se-OnSubmit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "Isiganeko se-OnUnload"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Option group"
+msgstr "Iqela lokhetho"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Option selector"
+msgstr "Ukhetho lomkhethi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Uluhlu olulungelanisiweyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "Output media"
+msgstr "Iziphumo zezixhobo zekhompyutha"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Umhlathi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Udidi lomhlathi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Isimbo Somhlathi:"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Ukumiselwa koluhlu olulungelaniswee kwangaphambili"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Umbhalo oqale walungelelaniswa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Misela inkangeleko yesichazi-magama se-metainfo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Umyalezo we-Prompt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "Push button"
+msgstr "Cofa iqhosha"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "Quote"
+msgstr "Caphula"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "Range"
+msgstr "Uluhlu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Umbhalo ne-password eyi-readonly"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Isithuba esincitshisiweyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Unxulumano oluya ngasemva"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Root"
+msgstr "Umsebenzisi onikwe amandla akhethekileyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Rows"
+msgstr "Imigca"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Ukrwelo lwemigca phakathi kwemigca neekholam"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Caphula ukusebenza kwenkqubo, nezikripti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Umda ohanjwee zii-cell zokubhalwe ngasentla"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "Script language name"
+msgstr "Igama lolwimi lweskript"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "Script statments"
+msgstr "Iintetho zeskripti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Umgca wokuhlisa unyuka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Ukhetho olukhethekayo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "Selected"
+msgstr "Ekhethiweyo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Imephu yomfanekiso we-Server-side"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "Shape"
+msgstr "Bumba"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Isicatshulwa esifutshane esisemgceni"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "I-prompt yomgca omnye"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "Size"
+msgstr "Ubungakanani"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "Small text style"
+msgstr "Isimbo sombhalo omncinci"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Isithuba esithambileyo somgca"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "Sound"
+msgstr "Isandi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "Space"
+msgstr "Isithuba"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "Spacer"
+msgstr "Isivuli sithuba"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Ukuvula isithuba phakathi kwee-cell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Ukuvula isithuba ngaphakathi kwii-cell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Span"
+msgstr "Ubude"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Square root"
+msgstr "I-Square root"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Standby load msg"
+msgstr "Umyalezo wokulindela ukufaka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Iqalisa ngolandelelwano lwenani"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Ihlasela-ithubeleza kumbhalo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Ihlasela-ithubeleza kwisimbo sombhalo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Ugxininiso olumandla"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Style info"
+msgstr "Isimbo senkcazelo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Subscript"
+msgstr "Iskript esingezantsi kweskript"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Superscript"
+msgstr "I-Superscript"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Indlela yokuma kwe-Tab"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Table"
+msgstr "Itheyibhile"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Table body"
+msgstr "Isiqu setheyibhile"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Table caption"
+msgstr "Itheyibhile yenkcazelo yomfanekiso"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Iqela leempawu zomhlathi wetheyibhile"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Iimpawu zomhlathi wetheyibhile"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Table data cell"
+msgstr "I-cell yetheyibhile ye-data"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Table footer"
+msgstr "Itheyibhile yokubhalwe ngezantsi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Table header"
+msgstr "Itheyibhile yokubhalwe ngasentla"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Table header cell"
+msgstr "I-cell yetheyibhile yokubhalwe ngasentla"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Table row"
+msgstr "Umgca wetheyibile"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Table summary"
+msgstr "Itheyibhile yesishwankathelo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Okujoliswe kuko - Akunanto"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Okujoliswe kuko - Umzali"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Ekujoliswe kuko - mna"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Ekujoliswe kuko - Phezulu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "I-Teletype okanye isimbo sombhalo we-monospace"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Text"
+msgstr "Umbhalo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Text color"
+msgstr "Umbala wombhalo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Umbhalo ofakwe ngumsebenzisi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Title"
+msgstr "Isihloko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr "I-Topmargin kwii-pixels"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "URL"
+msgstr "i-URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Krwela umgca ngaphantsi kwisimbo sombhalo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Uluhlu olungalungelelananga"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Use image map"
+msgstr "Sebenzisa imepu yemifanekiso"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Value"
+msgstr "Ixabiso"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Value interpretation"
+msgstr " Utoliko lwexabiso"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Ugcino lwamaxabiso aguqukayo okanye inkqubo yesiphumezi-magama"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Ulungelelwaniso lwe-cell ethe nkqo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Isithuba esithe nkqo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Ukutyelelwa kombala wonxulumano"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Width"
+msgstr "Ububanzi"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Ucaphulo longeniso lombhali"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Umba wongeniso lombhali"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "I-shortcite yongeniso lombhali"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Ungeniso lombhali"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Izibiyeli ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Izibiyeli ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Izibiyeli []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Izibiyeli {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Ungeniso lwefayili"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "I-Footnote"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr "Umsebenzi i-cosin"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Umsebenzi u-e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Umsebenzi i-exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Umsebenzi we-log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Umsebenzi we-log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Umsebenzi we-sine"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "I-alpha yoMgrike"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Um-beta woMgrike"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "I-epsilon yoMgrike"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Um-gamma woMgrike"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "I-lambda yoMgrike"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Um-rho woMgrike"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Um-tau woMgrike"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Okubhalwe ngasentla 0 (isahluko)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Okubhalwe ngasentla 0 (isahluko*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Okubhalwe ngasentla 1 (icandelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Okubhalwe ngasentla 1 (icandelo*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Okubhalwe ngasentla 2 (kwicandelo elingaphantsi)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Okubhalwe ngasentla 2 (kwicandelo elingaphantsi*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Okubhalwe ngasentla 3 (kwicandelo elingaphantsi kanye ngaphantsi)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Okubhalwe ngasentla 3 (kwicandelo elingaphantsi kanye ngaphantsi*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Okubhalwe ngasentla 4 (kumhlathi)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Isihlomelo sokubhalwe ngasentla"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Umba"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Umba oneleyibhile"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Iziphawuli- ze-Latex"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Uluhlu lwenkcazelo"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Ukubhala uluhlu lwezinto nganye nganye"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "Yenza uluhlu lwezinto"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Izibalo (bonisa)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Izibalo (emgceni)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Iqhezu lomsebenzisi"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Umlawuli ongundoqo (bonisa)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Umsebenzisi ongundoqo (osemgceni)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Isambuku somsebenzisi (kokubonisiweyo)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Isambuku somsebenzisi (emgceni)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Ileyibhile yezinto ezikhethwayo"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Uluhlu lwezinto ezikhethwayo"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+#, fuzzy
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Uphawu ne"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+#, fuzzy
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Uphawu &lt;="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Uphawu &lt;="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Uphawu ne"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Uphawu ne"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Uphawu lwe-const"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Uphawu lwe-d-by-dt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Uphawu lwe-d-by-dt-partial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Uphawu lwe-d2-by-dt2-partial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Uphawu lwebhozo"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Uphawu lwe-equiv"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr "Uphawu lwechaphaza --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr "Uphawu lwechaphaza ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Uphawu olungenasiphelo"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Uphawu lwemathspace ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Uphawu lwemathspace ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Uphawu lwemathspace _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Uphawu lwemathspace __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Uphawu i-simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Uphawu lwe-star"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "ITypeface engqindilili"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "ITypeface yobu-italic"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "I-Typeface ikekele"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Uhlobo lwe-Typeface"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Umbhalo ongohlulekileyo"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "I-XSLT - Amazembe"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - Izinto"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - Imisebenzi"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "isinyanya"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "isinyanya-okanye-wena qobo"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "Uphawu"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "inkqubo engumntwana"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "isizukulwana"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "isizukulwana-okanye-wena qobo"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "elandelayo"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "ngokulandela umntwakwenu"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "I-namespace"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "umzali"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "ngaphambili kwento"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "ngaphambili-komntakwenu"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "mna"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
+msgid "Tag list plugin"
+msgstr "Ungeniso loluhlu lwesiphawuli"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Khetha iqela leziphawuli ofuna ukuzisebenzisa"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Uluhlu Lweziphawuli Ezifumanekayo"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
+msgid "Tags"
+msgstr "Iziphawuli"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
+msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+msgstr "Cofa kabini kwisiphawuli ukusifaka kuxhwebhu olukhoyo"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
+msgid "Tag _List"
+msgstr "_Uluhlu lwesiphawuli"
+
+#.
+#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
+#.
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
+msgid "Show the tag list window"
+msgstr "Bonisa ifestile yoluhlu lwesiphawuli"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+"Inikeza ngendlela eyenza kubelula ukufaka kwixwebhu i-tags/strings "
+"kunganyanzelekanga ukuzichwetheza."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Uluhlu lophawu"
+
+#: ../plugins/time/time.c:49
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Faka Umhla Nexesha..."
+
+#: ../plugins/time/time.c:52
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Faka umhla wosuku olumiyo nexesha kwindawo yekhesa"
+
+#: ../plugins/time/time.c:457
+msgid "Available formats"
+msgstr "Ulungiselelo olufumanekayo"
+
+#: ../plugins/time/time.c:565
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Misela inkqubo yokufaka umhla/ixesha..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Faka Umhla/Ixesha"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Faka umhla wosuku olumiyo nexesha kwindawo yekhesa."
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> Xa ufaka umhla/ixesha...</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Misela inkqubo yofakelo lomhla/ixesha"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Faka Umhla Nexesha"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Sebenzisa ulungiselelo _olukhethiweyo"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Faka"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Guqulela kolunye ulungiselelo"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Sebenzisa indlela oyithandayo ozilungiselele yona"
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
new file mode 100644
index 0000000..f62579e
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,3677 @@
+# Simplified Chinese translation of gedit.
+# Copyright (C) 2009-2019 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license ad the gedit package.
+# Original by Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>
+# Totally rewritten by Tom Mak <mhh@126.com>, 2001
+# Minor update by Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
+# Sun Gl0n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
+# Miles Hoo <MilesHoo@sohu.com>, 2002
+# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
+# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009
+# 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009.
+# du baodao <centerpoint@139.com>, 2010.
+# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2013, 2014.
+# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
+# Colin Zhao <lonely.ibm@gmail.com>, 2011.
+# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
+# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014, 2015.
+# Bin Li <binli@gnome.org>, 2015.
+# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2018.
+# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2019.
+# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2016-2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-05 22:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-11 13:57-0400\n"
+"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "Gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "文本编辑器"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "gedit 是一个通用文本编辑器。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Gedit 编辑器的第一目标是易于使用,它默认提供一个简单的界面。在启用插件后,它"
+"也可以提供更多的高级功能。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "编辑文本文件"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;文本;文字;编辑器;纯文本;编写;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "新建窗口"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "新建文档"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "使用默认字体"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"指定编辑区域是否使用系统设置中的默认等宽字体取代 gedit 指定的字体。如果禁用此"
+"选项,编辑区域将使用“编辑器字体”选项中指定的字体显示文本。"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "编辑器字体"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr "编辑区域使用的自定义字体。仅在“使用默认字体”选项关闭时才有效。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "风格方案"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "用于文本配色的 GtkSourceView 风格方案 ID。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "创建备份文件"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Gedit 是否应该在保存文件时创建备份文件。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "自动保存"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"指定 gedit 是否每隔一段时间自动保存已修改的文件。您可以在“自动保存时间间隔”选"
+"项中设置该时间间隔。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "自动保存时间间隔"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr "文件修改后直到自动保存的时间(分钟)。仅当“自动保存”选项启用时才有效。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "最多撤消次数"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr "Gedit 撤消或重做的最多次数。使用“-1”表示无限制。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "折行模式"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"指定编辑区域中较长的行如何自动折行。设为“none”表示不折行,“word”表示在单词间"
+"折行,“char”表示在字符间折行。请注意,这些值是区分大小写的,所以请务必严格按"
+"照此处说明的大小写进行设置。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "使用上次的分割方式来处理折行"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"指定上一次的分割方式来处理折行,这样当折行模式关闭时我们仍然记得如何分割。使"
+"用“word”来表示在单词后折行,用“char”表示在单个字符后折行。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "制表符宽度"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "指定用于代替制表符的空格数。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "插入空格"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "指定 gedit 是否用空格代替制表符插入。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "自动缩进"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "指定 gedit 是否启用自动缩进。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "显示行号"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "指定 gedit 是否在编辑区域显示行号。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "突出显示当前行"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "指定 gedit 是否突出显示当前行。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "突出显示匹配的括号"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "指定 gedit 是否突出显示匹配的括号。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "显示右侧提示线"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "指定 gedit 是否在编辑区域显示右侧提示线。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "右侧提示线位置"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "指定右侧提示线的位置。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "文档背景图案类型"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "指定文档背景是否由图案填充。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "智能 Home End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"指定在按下 HOME 和 END 键时光标如何移动。设为“disabled”表示总是移动到行的开始"
+"或结尾,“after”表示第一次按下键时移动到行的开始或结尾、第二次按下键时移动到行"
+"内文本开始处(第一个非空格字符前)或文本结尾处(最后一个非空格字符"
+"后),“before”表示第一次按下键时移动到文本的开始或结尾、第二次按下键时移动到"
+"行的开始或结尾,“always”表示总是移动到文本的开始或结尾而非行的开始或结尾。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "恢复上次光标所在位置"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "指定 gedit 是否在加载文件时恢复上次光标所在位置。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "启用语法高亮"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "指定 gedit 是否启用语法高亮显示。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "启用搜索高亮"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "指定 gedit 是否高亮显示文件中所有搜索到的文本。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "保证文档以新行结尾"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "指定 gedit 是否应当保证文档末尾有一个新行。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "笔记本式标签页显示模式"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"指定何时显示笔记本式的标签页。设为“never”表示从不显示标签页,“always”表示总是"
+"显示标签页 ,“auto”表示只在多于一个标签页时显示。请注意,这些值是区分大小写"
+"的,所以请务必严格按照此处说明的大小写进行设置。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "状态栏可见"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "指定编辑窗口底部的状态栏是否可见。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "侧边栏可见"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "指定位于编辑窗口左侧的侧边栏是否可见。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "打印语法高亮"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "指定 gedit 是否在打印文档时打印语法高亮。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "打印页眉"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "指定 gedit 是否在打印文档时包含页眉。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "打印时使用的折行模式"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"指定打印时较长的行如何自动折行。设为“none”表示不折行,“word”表示在单词间折"
+"行,“char”表示在字符间折行。请注意,这些值是区分大小写的,所以请务必严格按照"
+"此处说明的大小写进行设置。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "打印行号"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"当该值设为 0 时,文档打印的过程中将不会输出行号;否则将其设置为 N,则表示每 "
+"N 行打印一个行号。"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "打印正文使用的字体"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "指定打印时正文内容使用的字体。"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "打印页眉使用的字体"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr "指定打印时页眉使用的字体。仅当“打印页眉”选项启用时才有效。"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "打印行号使用的字体"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr "指定打印时行号使用的字体。仅当“打印行号”选项值不为0时有效。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "左边界"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "左边边界,以毫米计。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "顶部边界"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "顶部边界,以毫米计。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "右边界"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "右边边界,以毫米计。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "底部边界"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "底部边界,以毫米计。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "备选编码"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"在打开/保存文件选择器的字符编码菜单中列出备选的字符编码。“CURRENT”表示当前的"
+"本地编码。只有可识别的编码格式可用。默认值为空,在这种情况下,Gedit 会根据区"
+"域和语言来选择最佳默认选项。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "激活插件"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "已激活插件的列表。"
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "显示应用程序版本"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "显示可使用的编码选项列表"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "设置打开命令行中列出的文件时使用的字符编码"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "编码"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "在已存在的gedit 实例中新建一个最上层窗口"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "在已存在的 gedit 实例中新建一个文档"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "以独占方式打开文件直到文件关闭"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "以独立模式运行gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[文件…] [+行[:列]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "显示帮助时出错。"
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s:无效的编码。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "不保存退出(_W)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "取消(_C)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "另存为(_S)…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "保存(_S)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "如果您不保存,之前 %ld 秒所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "如果您不保存,之前 1 分钟所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "如果您不保存,之前 1 分 %ld 秒所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "如果您不保存,之前 %ld 分钟所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "如果您不保存,之前 1 小时所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "如果您不保存,之前 1 小时 %d 分钟所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "如果您不保存,之前 %d 小时所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "在关闭前将更改保存到文档“%s”吗?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "有 %d 个文档已被更改且未保存。在关闭前保存更改吗?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "选择想要保存的文档(_E):"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "如果您不保存,您所做的全部更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "正在载入文件“%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "正在载入 %d 个文件…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "文件“%s”为只读。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "您想要尝试将其替换为正在保存的文件吗?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "替换(_R)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "是否压缩保存文件?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "是否保存为纯文本文件?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr "文件“%s”上次保存为纯文本,现在将使用压缩方式保存。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "使用压缩保存(_S)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr "文件“%s”上次使用压缩方式保存,现在将保存为纯文本。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "保存为纯文本(_S)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "正在保存文件“%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "另存为"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "正在还原文档“%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "是否放弃对文档“%s”所作的未保存更改?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "之前 %ld 秒内对文档所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "之前 1 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "之前 1 分 %ld 秒内对文档所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "之前 %ld 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "之前 1 小时内对文档所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "之前 1 小时 %d 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "之前 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "还原(_R)"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "主要作者:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "同时非常感谢:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "和其它很多贡献者。"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "gedit 是一个易于使用的通用文本编辑器"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>, 2001\n"
+"Tom Mak <mhh@126.com>, 2001\n"
+"Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001\n"
+"Sun Gl0n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002\n"
+"Miles Hoo <MilesHoo@sohu.com>, 2002\n"
+"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004, 2005\n"
+"甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009\n"
+"Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009\n"
+"樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009, 2010\n"
+"du baodao <centerpoint@139.com>, 2010\n"
+"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2013\n"
+"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n"
+"Colin Zhao <lonely.ibm@gmail.com>, 2011\n"
+"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012\n"
+"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014\n"
+"Bin Li <binli@gnome.org>, 2015.\n"
+"Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2018.\n"
+"lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2016, 2022.\n"
+"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2019."
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "找到并替换了 %d 处"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "找到并替换了 1 处"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "未找到“%s”"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "标签页组 %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "只读"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "当前语系(%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "自动检测"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "添加或删除…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s(当前语系)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "您真的要重置字符编码配置吗?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "重置(_R)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "添加"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "删除"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "优先级提高一级"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "优先级降低一级"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "无标题文档 %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "所有文件"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "所有文本文件"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "字符编码(_H):"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "行尾(_I)"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "打开文件"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "打开(_O)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid "_Retry"
+msgstr "重试(_R)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "找不到文件“%s”。"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "无法处理“%s:”的位置。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "无法处理该位置。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "无法访问该文件所在位置。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s”是一个目录。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "请检查您输入的位置是否正确并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s”是一个无效位置。"
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr "找不到主机“%s”。请检查您的代理服务器设置是否正确并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr "主机名无效。请检查您输入的位置是否正确并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s”不是常规文件。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "连接超时。请重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "意外错误:%s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "找不到该文件。可能它已被删除。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "无法还原文件“%s”。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "字符编码(_A):"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "仍然编辑(_W)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr "已达到跟随链接的层数极限,在此极限内未能找到真正的文件。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "您没有打开文件所需的权限。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "无法检测字符编码。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "请检查您是否正试图打开一个二进制文件。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "从菜单中选择一种字符编码并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "打开文件“%s”时出错。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr "您打开的文件含有无效字符。如果您强行编辑该文件,可能会造成文件损坏。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "您可以另选一种字符编码并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "无法使用“%2$s”字符编码打开文件“%1$s”。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "从菜单中另选一种不同的字符编码并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "无法打开文件“%s”。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "无法使用“%2$s”字符编码保存文件“%1$s”。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr "文档中有一个或多个字符无法使用指定的字符编码表示。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "仍然保存(_A)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "不保存(_O)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "文件“%s”的内容在加载时发生了更改。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "如果您保存的话,所有在外部发生的更改都会丢失。仍然要保存吗?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr "无法以写入模式处理“%s:”的位置。请检查输入的位置是否正确并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr "无法以写入模式处理该位置。请检查输入的位置是否正确并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr "“%s”是一个无效位置。请检查输入的位置是否正确并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "您没有足够的权限保存该文件。请检查输入的位置是否正确并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr "您正试图将文件保存到只读磁盘。请检查输入的位置是否正确并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "已存在同名文件。请使用不同的文件名。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "您试图用来保存文件的磁盘对文件名长度有限制。请使用短一些的文件名。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"您试图用来保存文件的磁盘对文件大小有限制。请保存较小的文件或将文件保存到没有"
+"此限制的磁盘上。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "无法保存文件“%s”。"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "单击此按钮选择编辑器使用的字体"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "使用系统等宽字体(%s)(_U)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "无法安装选中的配色方案:%s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "无法安装选中的配色方案。"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "添加配色方案"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "添加方案(_A)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "配色方案文件"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "无法删除配色方案“%s”。"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "正在准备…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "文件:%s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "第 %N 页,共 %Q 页"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "正在渲染第 %d 页,共 %d 页…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "文本编辑器"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "无"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "查找和替换"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "覆盖"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "插入"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "有 %d 个标签页出现错误"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "正在从 %2$s 还原 %1$s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:837
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "正在还原 %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "正在从 %2$s 载入 %1$s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:857
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "正在载入 %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:937
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "正在将 %2$s 保存到 %1$s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:942
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "正在保存 %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1515
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "打开文件 %s 时出错"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "还原文件 %s 时出错"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "保存文件 %s 时出错"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1556
+msgid "Name:"
+msgstr "名称:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1557
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME 类型:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1558
+msgid "Encoding:"
+msgstr "编码:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "%s 上的 /"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "第 %d 次,共 %d 次出现"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "作为正则表达式匹配(_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "只匹配整个单词(_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "区分大小写(_M)"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "您想要搜索的字符串"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "您想要将光标移动到的行"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "括号匹配超出范围"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "未找到括号匹配"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "在第 %d 行找到了括号匹配"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " 第 %d 行,第 %d 列"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "制表符宽度:%u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "纯文本"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "有未保存的文档"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "更改侧边栏页面"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "文档"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "打开文件"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "打开最近使用的文件"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "左移(_L)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "右移(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "移到新窗口(_W)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "移到新标签页组(_G)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "关闭(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "自动缩进"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "使用空格"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "显示行号"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "显示右侧提示线"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "突出显示当前行"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "文本折行"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "文件(_F)"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "新建(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "最近打开(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "重新打开已关闭标签页(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "另存为(_A)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "新窗口(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "重新载入(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "打印(_P)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "退出(_Q)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "编辑(_E)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "撤消(_U)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "重做(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "剪切(_U)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "复制(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "粘贴(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "删除(_D)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "覆盖模式(_M)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "全部选中(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "首选项(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "查看(_V)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "侧边栏(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "底部面板(_B)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "全屏(_F)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "高亮模式(_H)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "搜索(_S)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "查找(_F)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "查找下一个(_X)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "查找上一个(_V)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "查找和替换(_R)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "清除高亮(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "跳到行(_L)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "工具(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "文档(_D)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "全部保存(_S)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "全部关闭(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "新建标签页组(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "上一个标签页组(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "下一个标签页组(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "上一个文档(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "下一个文档(_E)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "移到新窗口(_M)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "关于 Gedit(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "全部保存(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "查找和替换(_F)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "跳到行(_G)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "快捷键(_K)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "字符编码"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "应用(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "可用编码(_V)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "已选编码(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "描述(_D)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "编码(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "首选项"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "显示行号(_D)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "显示右边距线(列)(_M):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "显示状态栏(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "显示网格图案(_G)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "文本折行"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "启用自动折行(_W)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "避免在单词内换行(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "高亮"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "突出显示当前行(_L)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "突出显示匹配的括号(_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "查看"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "制表符"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "制表符宽度(_T):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "使用空格代替制表符插入(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "启用自动缩进(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "文件保存"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "在保存前创建备份文件(_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "自动保存间隔(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "分钟(_M)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "编辑器"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "字体"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "编辑器字体(_F):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "选择编辑器字体"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "配色方案"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "安装方案"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "安装方案"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "卸载方案"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "卸载方案"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "字体和颜色"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "插件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "语法高亮"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "打印语法高亮(_X)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "行号"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "打印行号(_M)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "行号间隔(_N):每"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "行打印一个行号"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "页眉"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "打印页眉(_H)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "字体"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "正文(_B):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "行号(_L):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "页眉和页脚(_A):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "恢复为默认字体(_R)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "显示上一页"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "显示下一页"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "当前页面(Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "/"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "总计页数"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "文档的总页数"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "显示多页"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "缩放至 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "缩放至适合整个页面"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "放大页面"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "缩小页面"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "关闭打印预览"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "关闭预览(_C)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "页面预览"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "待打印文档页面的预览"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "全部替换(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "查找(_F)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "查找(_I)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "替换为(_W)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "区分大小写(_M)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "匹配整个单词(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "正则表达式(_G)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "反向搜索(_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "回到文档头部继续搜索(_P)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "以标签页方式新建文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "打开文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "保存文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "以新文件名保存文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "保存所有文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "关闭文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "关闭所有文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "重新打开最近关闭的文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "切换到下一个文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "切换到上一个文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "切换到第 1 到 9 个文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "窗口和面板"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "以窗口方式新建文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "新建标签页组"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "显示侧边栏"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "显示底部面板"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "全屏开/关"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "退出程序"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "查找和替换"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "查找"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "查找下一个"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "查找上一个"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "清除高亮"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "撤消和重做"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "撤消上一个命令"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "重做上一个命令"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "选择"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "选择全部文本"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "取消全选文本"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "复制和粘贴"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "将选中文本复制到剪贴板"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "将选中文本剪切到剪贴板"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "粘贴剪贴板上的内容"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "导航"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "跳到行"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "移动到当前行头部"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "移动到当前行尾部"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "移动到文档开头"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "切换到文档末尾"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "在文件内上移视区"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "在文件内下移视区"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "移动视区到文件末尾"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "移动视区到文件开头"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "移动到匹配的括号"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "前往上一个标签页组"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "前往下一个标签页组"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "编辑"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "切换插入/覆盖"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "切换光标可见性"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "删除当前行"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "上移当前行"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "下移当前行"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "左移当前单词"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "右移当前单词"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "转换为大写"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "转换为小写"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "反转大小写"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "递增光标处的数字"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "递减光标处的数字"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "工具"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "拼写检查"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "打印文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "显示完成窗口"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "常规"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "显示帮助"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "打开菜单"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "键盘快捷键"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "关闭文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "新建文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "新建"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "保存当前文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "隐藏面板"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "退出全屏"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "文档统计"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "报告文档中的单词数、行数和字符数。"
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "文档统计(_D)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "文档"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "选中区域"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "行数"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "单词数"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "字符数(含空格)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "字符数(不含空格)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "字节数"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "构建"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "在文档目录中运行“make”"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "在此处打开终端"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "在文档所在的位置打开终端"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "删除行尾空格"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "删除文件中无用的行尾空格"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "运行命令"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "执行自定义命令并将其输出写入新文档中"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "发送到 fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "将选中文字或当前文档粘贴到 fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "外部工具"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "执行外部命令和 Shell 脚本。"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "是否使用系统字体"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"如果为 true,外部工具将在使用等宽字体时直接调用桌面的全局标准字体(否则将调用"
+"最接近的字体)。"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Pango 字体名称,例如“Sans 12”或“Monospace Bold 14”。"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "管理外部工具…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "外部工具(_T)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "无法执行命令:%s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "您必须位于单词内才能运行该命令"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "运行工具:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "完成。"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "已退出"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "所有语言"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "所有语言"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "新建工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "此快捷键已绑定到 %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "按下新的快捷键,或按 Backspace 清除"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "按下新快捷键"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "已停止。"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "停用工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "始终可用"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "所有文档"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "除无标题文档外的全部文档"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "仅本地文件"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "仅远程文件"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "仅无标题文档"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "当前文档"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "当前选中区域"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "当前选中区域(默认为整个文档)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "当前行"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "当前单词"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "在下方面板中显示"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "新建文档"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "追加到当前文档"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "替换当前文档"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "替换选中区域"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "在光标处插入"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "管理外部工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "添加一个新工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "添加工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "删除选中的工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "删除工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "还原工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "还原工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "快捷键(_K):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "保存(_S):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "输入(_I):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "输出(_O):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "适用范围(_A):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "工具输出"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "文件浏览器面板"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "从侧边栏轻松地访问文件。"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "首页"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "文件系统"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
+msgid "File Browser"
+msgstr "文件浏览器"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "新建目录时出错"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "新建文件时出错"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "重命名文件或目录时出错"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "删除文件或目录时出错"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "在文件管理器中打开目录时出错"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "设定根目录时出错"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "载入目录时出错"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653
+msgid "An error occurred"
+msgstr "出错"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"无法将文件移动到回收站。\n"
+"您是否要将其永久删除?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "无法将文件“%s”移动到回收站。"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "无法将选中文件移动到回收站。"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "您确定要永久删除“%s”吗?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "您确定要永久删除选中的文件吗?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "如果您删除的话,该文件将无法恢复。"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(空)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"重命名后的文件因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使文件可见"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "无标题文档"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"新建的文件因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使文件可见"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "未命名文件夹"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"新建的目录因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使目录可见"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "书签"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "挂载的卷没有挂载对象:%s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "无法打开存储介质:%s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "无法挂载卷:%s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "载入“%s”时出错:没有这个目录"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "以树状视图打开"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr "文件浏览器插件载入时打开树状视图而非书签视图"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "文件浏览器根目录"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入时使用的文件浏览器根目录。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "文件浏览器虚拟根目录"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入时使用的文件浏览器虚拟根目"
+"录。虚拟根目录必须位于实际根目录之下。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "启用远程位置恢复"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "设置是否启用远程位置恢复。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "设定为第一个文档所在位置"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"如果设为 TRUE 且之前没有使用文件浏览器,则文件浏览器插件将显示第一个打开的文"
+"档所在的目录。(这种情况通常出现在从命令行或者 Nautilus 打开文档)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "文件浏览器过滤方式"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"该值决定了文件浏览器过滤文件的方式。可供选择的值有:none(不进行过滤),hide-"
+"hidden(过滤隐藏文件),hide-binary(过滤二进制文件)。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "文件浏览器过滤模式"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr "文件浏览器进行过滤的模式。此过滤器附加于 filter_mode。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "文件浏览器二进制模式"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "过滤二进制文件的附加模式。"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "将激活文档所在位置设为根目录(_S)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "新建文件夹(_N)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "新建文件(_I)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "重命名(_R)…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "移动到回收站(_M)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "刷新视图(_F)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "查看文件夹(_V)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "在终端中打开(_O)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "过滤器(_F)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "显示隐藏文件(_H)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "显示二进制文件(_B)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "匹配文件名"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "历史"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "显示历史菜单"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "模式行"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Gedit 的 Emacs、Kate 和 Vim 风格的模式行支持。"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "命令文本颜色"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "命令文本的颜色"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "错误文本颜色"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "错误的文本颜色"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"如果为 true,终端将使用桌面全局标准字体(如果是等宽字体,也可能使用的最类似字"
+"体)。"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "命令颜色(_O):"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "错误颜色(_E):"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python 控制台"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "位于底部面板的交互式 Python 控制台。"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "快速高亮"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "高亮选中文本的所有出现处。"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "快速打开…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "快速打开"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "快速打开文件。"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "键入以搜索…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "管理片段(_S)…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "无法创建归档文件“%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "目标目录“%s”不存在"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "目标目录“%s”无效"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "文件“%s”不存在"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "文件“%s”不是有效的片段文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "导入的文件“%s”不是有效的片段文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "无法解压归档文件“%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "无法导入下列文件:%s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "文件“%s”不是有效的片段归档文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "片段归档文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "添加新片段…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "全局"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "还原选中的片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "删除选中的片段"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"此 Tab 触发器无效。触发器必须由字母(或_,: 和 .)构成,或使用单个非字母字符"
+"(如“{”、“[”等)。"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "输入该单词后按 tab 键可激活片段插入"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "导入时发生下列错误:%s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "导入成功完成"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "导入片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "所有支持的归档文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip 压缩归档文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 压缩归档文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "单一片段文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "所有文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "导出时发生下列错误:%s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "导出成功完成"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "您是否想要在导出时包含选中的<b>系统</b>片段?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "没有选中的需要导出的片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "导出片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "按下新的快捷键,或按 Backspace 清除"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "按下新的快捷键"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "运行 Python 命令(%s)超过最长时限,运行中止。"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "运行 Python 命令(%s)失败:%s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "快速插入常用的文本片段。"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "管理片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "新建片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "添加片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "删除片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "导入片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "导出选中片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "导出片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "激活"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tab 触发器:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "快捷键(_H):"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "此片段的快捷键已经激活"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "拖放目标(_D):"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "排序(_O)…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "排序"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "逆向排序(_R)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "删除重复内容(_E)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "大小写敏感(_A)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "排序起始于列(_T):"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "排序(_S)"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "对文档或选中的文本排序。"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "检查拼写(_C)…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "设置语言(_L)…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "高亮显示拼写错误的单词(_H)"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "高亮显示拼写错误的单词"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "高亮显示拼写错误的单词的默认设置。"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "配置拼写插件"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "新闻当的默认值"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "拼写检查器"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "检查当前文档的拼写。"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "插入日期和时间(_S)…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "可用的格式"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "提示类型"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr "指定插入日期/时间的时候提示用户选择格式或直接插入选定或自定义的格式。"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "选中的格式"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "在插入日期/时间时使用选定的格式。"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "自定义格式"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "在插入日期/时间时使用的自定义格式。"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "插入日期和时间"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "使用选中格式(_S)"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "使用自定义格式(_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009/01/11 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "插入(_I)"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "配置日期/时间插件"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "在插入日期/时间时…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "提示可使用的格式(_P)"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "插入日期/时间"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "在光标处插入当前的日期和时间。"
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "gedit 是 GNOME 桌面环境的文本编辑器。"
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr "gedit 是 GNOME 桌面的小型和轻量文本编辑器"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "高亮模式"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "选择(_S)"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "搜索高亮模式…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit 是 GNOME 桌面环境的官方文本编辑器。它简单易用,是一款强大的通用文本"
+#~ "编辑器。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr "无论写书、编程还是简单的速记,gedit都是一款能胜任的可靠工具。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr "它灵活的插件系统使您可以按需定制,适应您的工作要求。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "激活插件的列表。其中包含激活插件的“位置”。请参看 .gedit-plugin 文件以便获"
+#~ "悉各个插件的“位置”。"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "字符编码:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "行尾:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "无法创建目录“%s”:g_mkdir_with_parents() 失败:%s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "添加方案(_D)"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "检查更新"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "检查是否有新版本的 gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "显示链接时出错。"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "下载(_D)"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "忽略该版本(_I)"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "发现新版本的 gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以单击下载按钮下载最新版本的 gedit,或者忽略该版本并等待更新的版本"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "忽略的版本"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "在更新的版本发布之前忽略的版本。"
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "显示概览图"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "指定 gedit 是否为文档显示概览图。"
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "工具栏可见"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "指定编辑窗口中是否显示工具栏。"
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "最近文件的最大数量"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr "指定在“最近文件”子菜单中显示的文件数的最大值。"
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "对文档“%s”所作的更改将永久丢失。"
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "保存功能已被系统管理员禁用。"
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "对 %d 个文档所作的更改将永久丢失。"
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "未保存的已更改文档(_E):"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "打开"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "没有更改需要保存"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "位置“%s”当前无法访问。"
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "您的系统处于离线状态。请检查网络。"
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "不要编辑(_O)"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "文件“%s”已在另一个窗口中打开。"
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "仍然要编辑该文件吗?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "保存“%s”时无法创建备份文件"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "保存“%s”时无法创建临时备份文件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "无法在保存新文件时备份原来的文件。您可以忽略此警告继续保存操作,但如果在保"
+#~ "存过程中发生了错误,您可能会丢失原文件的副本。仍然要保存吗?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "文件“%s”在磁盘上已发生改变。"
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "放弃修改并重新载入(_R)"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "保存“%s”的过程中检测到无效字符"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr "如果您强行保存该文件,可能会造成文件损坏。仍然要保存吗?"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "没有找到结果"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "其他文档(_D)…"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "显示概览图(_O)"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "加入选中行"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "打开"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "打开文件对话框"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "请检查您是否已正确安装。"
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "无法打开界面文件 %s。错误:%s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "在文件 %2$s 中找不到对象“%1$s”。"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~| msgid "Document"
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Check spelling"
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit 文本编辑器"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "关于(_A)"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "工具"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "忽略(_I)"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "管理外部工具(_E)..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "快速打开..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "管理片段(_S)..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "插入日期和时间(_S)..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "打开新窗口"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "打开新文档"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "设置窗口的尺寸和位置(宽度x高度+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "几何属性"
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
new file mode 100644
index 0000000..be748d9
--- /dev/null
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -0,0 +1,3323 @@
+# Chinese (Hong Kong) translation of gedit.
+# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
+# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
+# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
+# Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004.
+# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2007.
+# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
+# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
+# Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit 3.3.7\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-30 17:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-31 15:53+0800\n"
+"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
+"Language: zh_HK\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr "gedit 是 GNOME 桌面環境的官方文字編輯器。着重於簡單、易用,gedit 是一個功能強大的多用途文字編輯器。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr "無論你是在撰寫下一本暢銷書、設計創新的應用程式,或者只是做個快速筆記,gedit 都會是能完成你工作的可靠工具。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr "它多樣化的外掛程式系統允許你自選應用程式以符合你的需求與工作流程。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
+msgid "Text Editor"
+msgstr "文字編輯器"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "編輯文字檔"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit 文字編輯器"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "Text;Editor;文字;編輯器;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "開啟新的視窗"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "開啟新的文件"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "使用預設字型"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr "gedit 是否使用系統預設的固定闊度字型作為編輯文字使用,而不用 gedit 指定的字型。如果關閉本選項,則會使用「編輯器字型」選項中的字型,而不用系統字型。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "編輯器字型"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr "在編輯區域中使用的自選字型。本選項只有在關閉「使用預設字型」選項後才會生效。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "樣式架構"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "用於文字顏色的 GtkSourceView 樣式架構 ID。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "製作備份"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "gedit 儲存檔案時是否建立備份複本。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "自動儲存"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr "gedit 是否應每隔某段時間自動儲存修改過的檔案。你可以在「自動儲存相隔時間」選項中指定時間。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "自動儲存周期"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr "gedit 會在幾分鐘後自動儲存修改過的檔案。本選項只有在「自動儲存」選項開啟後才會生效。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "復原動作次數上限"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "gedit 中復原或取消復原次數的上限。設為“-1”則為無限次。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "換列模式"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "指定編輯區域如何換列。使用「none」代表不會換列,「word」代表在字詞間換列,及「char」代表在個別字符間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "用於換列模式的上次分隔模式選項"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr "指定上次用於換列模式的分隔模式,如此當換列模式關閉時我們仍能記住分隔模式選項。使用「word」表示以單字為換列根據據,而「char」表示以每個字符為換列根據據。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tab 字符闊度"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "指定顯示 Tab 字符時會以多少個空格代替。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "插入空格"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "gedit 應否使用空格來代替 Tab 字符。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "自動縮排"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "gedit 是否應啟用自動縮排的功能。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "顯示列號"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "gedit 應否在編輯區域中顯示列號。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "標示目前的行"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "gedit 應否在當前的行上啟用色彩顯示功能。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "高亮度顯示成對的括號"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "gedit 是否應以色彩顯示與目前選取的成對的弧號。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "顯示右邊邊界"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "gedit 應否在編輯區域中顯示右邊邊界。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "右邊邊界位置"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "指定右邊邊界位置。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "智慧式 Home End"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr "指定按下 HOME 與 END 鍵時游標要如何移動。使用「disabled」(停用)游標會移至行的開始/結束處。使用「after」(之後)游標會在第一次按下按鍵時移至行的開始/結束處,第二次按下按鍵時移至行的開始/結束處且略過空白字符。使用「before」(之前)游標會在移至行的開始/結束前先移到文字的開始/結束處。使用「always」(永遠)游標會以移至文字的開始/結束處代替移至行的開始/結束處。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "回復先前的游標位置"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "gedit 載入檔案後應否回到先前的游標位置。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "啟用語法色彩標示"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "gedit 應否啟用語法色彩顯示的功能。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "啟用搜尋標示功能"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "gedit 應否在搜尋後替匹配的字串加上標示。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "確保結尾以 Newline 結束"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "gedit 應否確保文件結尾是以換行(newline)結束。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "顯示工具列"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "編輯視窗應否顯示工具列。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "筆記本顯示分頁模式"
+
+# zh_HK: msgstr "指定打印時如何換列。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換列,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換列,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "指定打印時如何換列。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換列,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換列,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "顯示狀態列"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "編輯視窗的底部應否顯示狀態列。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "顯示側邊面板"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "編輯視窗左側是否應顯示側邊面板。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "最近開啟檔案數目的上限"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "指定在「最近的檔案」副選單中,可以顯示多少個最近開啟的檔案。"
+
+# zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "打印時顯示語法色彩"
+
+# zh_HK: msgstr "gedit 應否在打印文件時加上語法色彩處理。"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "gedit 應否在打印文件時加上語法色彩處理。"
+
+# zh_HK: msgstr "打印頁首"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Print Header"
+msgstr "打印頁首"
+
+# zh_HK: msgstr "gedit 應否在打印文件時加上頁首。"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "gedit 應否在打印文件時加上頁首。"
+
+# zh_HK: msgstr "打印換列模式"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "打印換列模式"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "指定列印時如何換列。使用「none」代表不會換列,「word」代表在字詞間換列,及「char」代表在個別字符間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
+
+# zh_HK: msgstr "打印列號"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "打印列號"
+
+# zh_HK: msgstr "如果數值是 0,當打印文件時不會打印列號。否則,gedit 會每隔指定的列數打印列號。"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr "如果數值是 0,當打印文件時不會打印列號。否則,gedit 會每隔指定的列數打印列號。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+# zh_HK: msgstr "打印時使用的內文字型"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "打印時使用的內文字型"
+
+# zh_HK: msgstr "指定打印文件時文件內容所用的字型。"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "指定打印文件時文件內容所用的字型。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+# zh_HK: msgstr "打印時使用的頁首字型"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "打印時使用的頁首字型"
+
+# zh_HK: msgstr "指定打印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「打印頁首」選項的值開啟的時候生效。"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "指定打印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「打印頁首」選項的值開啟的時候生效。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+# zh_HK: msgstr "打印列號時使用的字型"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "打印列號時使用的字型"
+
+# zh_HK: msgstr "指定打印時列號所用的字型。本選項只有在「打印列號」選項的值不是零的時候生效。"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "指定打印時列號所用的字型。本選項只有在「打印列號」選項的值不是零的時候生效。"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "自動偵測編碼"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr "這裏是一系列已排序的編碼,gedit 會根據這個清單自動偵測檔案的字符編碼。「CURRENT」表示使用目前地區設定的編碼。只會使用能識別的編碼。"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['UTF-8']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "選單中顯示的編碼"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr "在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字符編碼」選單,會顯示這裏列出的編碼。只會使用能辨識的編碼。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Active plugins"
+msgstr "啟用外掛程式"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "可用的外掛程式的清單。這包括可用的外掛程式的「位置」。參閱 .gedit-plugin 檔來取得特定的外掛程式的「位置」。"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:104
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "顯示應用程式的版本"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "顯示編碼選項可用數值的清單"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
+msgid "ENCODING"
+msgstr "編碼"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "建立一個屬於執行中的 gedit 實體的新的頂層視窗"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "在執行中的 gedit 建立新的文件"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "設定視窗位置大小 (闊度x高度 +X +Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "位置大小"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "開啟檔案並阻擋程序直到檔案關閉"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "以單獨模式執行 gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:264
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:917
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s:無效的編碼。"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Question"
+msgstr "問題"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "關閉但不儲存(_W)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:455 ../gedit/gedit-commands-file.c:591
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:668 ../gedit/gedit-commands-file.c:878
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1330 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:855
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "取消(_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "另存為(_S)…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:879 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "儲存(_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 秒前所作的修改。"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 分 %ld 秒前所作的修改。"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 分前所作的修改。"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分前所作的修改。"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %d 小時前所作的修改。"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "將會永久地失去對文件“%s”所作的修改。"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "在關閉前將更改儲存到文件“%s”?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "儲存功能已被系統管理員禁用。"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "將會永久地失去對 %d 個文件所作的修改。"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "還有 %d 份已修改的文件未儲存。離開前要先儲存文件嗎?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "已修改但未儲存的文件(_E):"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "如果不儲存,所有已修改的部份將會永久地遺失。"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "正在載入檔案‘%s’…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "正在載入 %d 個檔案…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "開啟"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "開啟(_O)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "檔案“%s”是唯讀檔案。"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "你是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "取代(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:632
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "是否使用壓縮儲存檔案?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:636
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "是否使用純文字儲存檔案?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr "檔案「%s」原先是儲存為純文字,現在將以壓縮的方式儲存。"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "使用壓縮儲存(_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr "檔案「%s」原先是以壓縮的方式儲存,現在將儲存為純文字。"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "儲存為純文字(_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:769 ../gedit/gedit-commands-file.c:989
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "正在儲存檔案‘%s’…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:874
+msgid "Save As"
+msgstr "儲存為"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1193
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "正在還原文件‘%s’…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "是否將未儲存的文件‘%s’還原?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 秒前對文件所作的修改。 "
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "將會永久地失去 1 分鐘秒前對文件所作的修改。"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "將會永久地失去 1 分 %ld 秒前對文件所作的修改。"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1272
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 分鐘前對文件所作的修改。"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1287
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1293
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "將會永久地失去 %d 分鐘前對文件所作的修改。"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1308
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "將會永久地失去 %d 小時前對文件所作的修改。"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1331
+msgid "_Revert"
+msgstr "還原(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit 是一個小巧的文字編輯器,適用於 GNOME 桌面"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
+"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
+"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
+"\n"
+"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
+"Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\n"
+"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03\n"
+"Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "找到並取代了 %d 個字串"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "找到及取代了一個字串"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "找不到「%s」"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "未儲存文件 %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "分頁羣組 %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
+#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
+msgid "Read-Only"
+msgstr "唯讀"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:308
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "自動偵測"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:325
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:341
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "目前的地區設定 (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:387
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "加入或移除…"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:38
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:870
+msgid "All Files"
+msgstr "所有檔案"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:39
+msgid "All Text Files"
+msgstr "所有文字檔"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "字符編碼(_H):"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:138
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "行結尾(_I):"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:157
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:163
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "純文字"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
+msgid "_Retry"
+msgstr "重試(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "找不到檔案“%s”。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "無法處理“%s:”位置。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "無法處理這個位置。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "此檔案的位置不能被存取。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s”是一個目錄。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s”不是有效的位置。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr "無法找到主機“%s”。請檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr "主機名稱無效。請檢查你所輸入的位置是否正確後再試一次。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s”不是正規的檔案。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "連線逾時,請再嘗試。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "無法預期錯誤:%s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "找不到要求的檔案。可能它剛剛被刪除。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "無法復原檔案“%s”。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "字符編碼(_A):"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "位置“%s”目前無法到達。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "你的系統已離線。請檢查你的網絡。"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "強制編輯(_W)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr "連結的數量被限制而在此限制內找不到實際的檔案。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "你沒有足夠的權限來開啟檔案。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "無法偵測字符編碼。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "在選單中選取字符編碼後再試一次。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "開啟檔案“%s”時發生錯誤。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr "你所開啟的檔案有部分無效的字符。如果你繼續編輯這個檔案可能會損毀這個文件。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "你可以選擇別的字符編碼後再試一次。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "無法使用“%2$s”字符編碼來開啟檔案“%1$s”。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "在選單中選取其他的字符編碼後再試一次。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "無法使用“%2$s”字符編碼來儲存檔案“%1$s”。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr "文件中包含了一個或更多無法使用指定編碼來儲存的字符。"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "不要編輯(_O)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "檔案“%s”已在其他的視窗中開啟。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "你是否想要強制編輯它?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "仍然儲存(_A)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "不要儲存(_O)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "檔案“%s”在讀取前已被修改。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "如果儲存它,將會失去所有外部作出的更改。仍要儲存它?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "儲存“%s”時無法建立備份檔案"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "儲存“%s”時無法建立暫存備份檔案"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr "在儲存新的檔案前無法備份舊的檔案。你可以忽略此警告訊息,然後繼續儲存;但如果儲存時發生錯誤,你將會失去檔案的舊版本。仍要儲存?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr "無法以寫入模式處理“%s:”位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再試。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr "無法以寫入模式處理此位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr "“%s”並不是一個有效的位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "你沒有足夠的權限來儲存檔案。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr "剩餘的磁碟空間不足以儲存檔案。請先騰空部份磁碟空間後再試一次。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr "嘗試將檔案寫入唯讀的磁碟上。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "相同名稱的檔案已經存在,請使用其它名稱。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟有檔案長度的限制。請使用較短的名稱。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟加上了有關檔案大小的限制。請嘗試儲存較小的檔案,或儲存至另一個沒有檔案大小限制的磁碟。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "無法儲存檔案“%s”。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "檔案“%s”在磁碟上已更改。"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "放棄更改並重新載入(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "重新載入(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "當儲存“%s”時偵測到一些無效的字符"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr "如果你繼續儲存這個檔案可能會損毀這份文件。要強制儲存嗎?"
+
+#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:409
+msgid "No results"
+msgstr "沒有結果"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "按下此按鈕以選擇編輯器要使用的字型"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:397
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "使用系統固定闊度字型 [%s](_U)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "無法建立目錄「%s」: g_mkdir_with_parents() 失敗:%s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "無法安裝所選的色彩配置。"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "加入配色"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "加入配色(_D)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:863
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "色彩配置檔案"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:906
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "無法移除色彩配置「%s」。"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "檔案:%s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%N / %Q 頁"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
+msgid "Preparing..."
+msgstr "正在準備…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "第 %d / %d 頁"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "OVR"
+msgstr "覆寫"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "INS"
+msgstr "插入"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "有 %d 個分頁有錯誤"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:772
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "正在還原 %2$s 中的 %1$s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:779
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "正在還原 %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "從 %2$s 載入 %1$s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "正在載入 %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:875
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "儲存 %s 至 %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "正在儲存 %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
+msgid "RO"
+msgstr "唯讀"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "開啟 %s 時出現錯誤"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "還原檔案 %s 時出現錯誤"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "儲存檔案 %s 時出現錯誤"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "Name:"
+msgstr "名稱:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME 類型:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+msgid "Encoding:"
+msgstr "編碼:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "請檢查安裝是否正確。"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "無法開啟 UI 檔案 %s。錯誤:%s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "無法在檔案 %2$s 中找到物件「%1$s」。"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ 於 %s"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:512
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "顯示列號(_D)"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d / %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "以正規表示式比對(_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "只符合整個字詞(_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
+msgid "_Match Case"
+msgstr "符合大小寫(_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "要搜尋的字串"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "游標要移至的行"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:972
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "對稱括號超出範圍"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:977
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "找不到成對括弧"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:982
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "對稱括弧於行:%d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1017
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr "第 %d 行第 %d 字"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1199
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tab 闊度:%u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1569
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "尚有未儲存的文件"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2409
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "改變側面窗格頁面"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2429 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "文件"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "左移(_L)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "右移(_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "移至新視窗(_W)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "移至新的分頁羣組(_G)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "關閉(_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "自動縮排"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "使用空格"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "顯示列號"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "顯示右邊邊界"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "標示目前的行"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "文字換列"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+msgid "_New Window"
+msgstr "新增視窗(_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "偏好設定(_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "求助(_H)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+msgid "_About"
+msgstr "關於(_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+msgid "_Quit"
+msgstr "結束(_Q)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
+msgid "_Print…"
+msgstr "打印(_P)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "全螢幕(_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "全部儲存(_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "_Find…"
+msgstr "尋找(_F)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "尋找並取代(_F)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "清除標示(_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "移至行(_G)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "檢視"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "側邊面板(_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "底部面板(_B)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "語法標示模式(_H)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+msgid "Tools"
+msgstr "工具"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Close All"
+msgstr "全部關閉(_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+#| msgid "File: %s"
+msgid "File"
+msgstr "檔案"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:2
+msgid "_New"
+msgstr "新增(_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#| msgid "Open a New Document"
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "最近開啟(_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "重新開啟關閉的分頁(_T)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#| msgid "_Save As…"
+msgid "Save _As…"
+msgstr "另存為(_A)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#| msgid "Editor"
+msgid "Edit"
+msgstr "編輯"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "_Undo"
+msgstr "復原(_U)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Redo"
+msgstr "取消復原(_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "C_ut"
+msgstr "剪下(_U)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "_Copy"
+msgstr "複製(_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Paste"
+msgstr "貼上(_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "刪除(_D)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#| msgid "File Browser Filter Mode"
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "覆寫模式(_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+#| msgid "Save _All"
+msgid "Select _All"
+msgstr "全部選取(_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+#| msgid "_Search for: "
+msgid "Search"
+msgstr "搜尋"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "找下一個(_X)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "找上一個(_V)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+#| msgid "_Find and Replace…"
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "尋找與取代(_R)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+#| msgid "_Go to Line…"
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "前往列號(_L)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#| msgid "Save _All"
+msgid "_Save All"
+msgstr "全部儲存(_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+#| msgid "Move to New Tab _Group"
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "新增分頁羣組(_N)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+#| msgid "P_revious Page"
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "上一個分頁羣組(_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+#| msgid "Tab Group %i"
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "下一個分頁羣組(_T)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+#| msgid "Close Document"
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "上一個文件(_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+#| msgid "Document"
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "下一個文件(_E)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+#| msgid "Move to New _Window"
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "移至新的視窗(_M)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "求助"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "字符編碼"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "確定(_O)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "可使用的編碼(_V):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "描述(_D)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "編碼(_E)"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "加入(_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "移除(_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "選單中顯示的編碼(_N):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "語法標示模式"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "選擇(_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "搜尋標示模式…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "Other Documents…"
+msgstr "其他的文件…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Open another file"
+msgstr "開啟另一個檔案"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "偏好設定"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "顯示右邊邊界於(_M):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "顯示狀態列(_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "文字換列"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "啟用換列功能(_W)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "換列時不將字詞斷開(_S)"
+
+# zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlighting"
+msgstr "打印時顯示語法色彩"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "標示當前的行(_L)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "加強顯示成對的括弧(_B)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tab 停止位置"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tab 字符闊度:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "插入空格代替 _Tab 字符"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "啟用自動縮排功能(_E)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "File Saving"
+msgstr "檔案儲存"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "儲存前先製作暫存檔(_B)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "每隔指定時間自動儲存檔案(_A):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "_minutes"
+msgstr "分鐘(_M)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Editor"
+msgstr "編輯器"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "字型"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "編輯器字型(_F):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "請指定編輯器字型"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "色彩配置"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install scheme"
+msgstr "安裝配色"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "安裝顏色配置"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "解除安裝配色"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "解除安裝顏色配置"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "字型及顏色"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Plugins"
+msgstr "外掛程式"
+
+# zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "打印時顯示語法色彩"
+
+# zh_HK: msgstr "打印語法標示的顏色(_Y)"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "打印語法標示的顏色(_Y)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "列號"
+
+# zh_HK: msgstr "打印列號(_L)"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "打印列號(_L)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "每隔指定列數加上列號(_N):"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "列"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "頁首"
+
+# zh_HK: msgstr "打印頁首(_P)"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "打印頁首(_P)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "字型"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "內容(_B):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "列號(_L):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "頁首和頁尾(_A):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "還原為預設字型(_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "顯示上一頁"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "前一頁(_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Show the next page"
+msgstr "顯示下一頁"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
+msgid "_Next Page"
+msgstr "下一頁(_N)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "目前的頁 (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "of"
+msgstr "/"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Page total"
+msgstr "總頁數"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "文件的總頁數"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "顯示多頁"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "正常大小"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "整頁大小"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "放大"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "縮小"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Close print preview"
+msgstr "關閉預覽打印"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "關閉預覽(_C)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
+msgid "Page Preview"
+msgstr "頁面預覽"
+
+# zh_HK: msgstr "將會打印的文件的預覽"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "將會打印的文件的預覽"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Replace"
+msgstr "取代"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "全部取代(_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Find"
+msgstr "尋找(_F)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "_Search for: "
+msgstr "搜尋(_S):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "取代為(_W):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "符合大小寫(_M)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "只符合整個字詞(_E)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Match as re_gular expression"
+msgstr "以正規表示式比對(_G)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "向上搜尋(_B)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "關閉文件"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "開啟檔案"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "建立新的文件"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "新增"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "儲存目前的檔案"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "儲存"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "隱藏面板"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "開啟檔案對話盒"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "離開全螢幕"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "檢查更新"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "檢查 gedit 的最新版本"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "顯示這個 URI 時發生錯誤。"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "下載(_D)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "忽略版本(_I)"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "已有新版本的 gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr "你可以按「下載」按鈕來下載最新版 gedit 或是忽略那個版本等待更新的"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "要忽略的版本"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "在下個版本推出前要忽略的版本。"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "文件統計"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "回報文件中的字數、列數、字符數目。"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "文件統計(_D)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "文件"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "選擇區域"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "列"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "字詞"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "字符(包括空格)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "字符(不包括空格)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "位元組"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "建立"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "在文件資料夾中執行“make”指令"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "在這裏開啟終端機"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "在文件的位置開啟終端機"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "移除句尾空格"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "移除檔案中沒用的句尾空格"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "執行指令"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "執行自選指令及輸出在一個新的文件上"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "傳送到 fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "將選取的文字或目前的文件貼到 fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "外部工具"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "執行外部指令及 shell script。"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "是否使用系統字型"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "如設定為 true,外部工具會採用桌面整體指定的標準字型 (如果它是固定闊度字型;否則會使用最接近的字型)。"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Pango 字型名稱,例如:「Sans 12」、「Monospace Bold 14」"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "管理外部工具(_E)…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "外部工具(_T)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "無法執行指令:%s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "必須在字詞中執行此命令"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316
+msgid "Running tool:"
+msgstr "執行工具:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347
+msgid "Done."
+msgstr "完成。"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349
+msgid "Exited"
+msgstr "已離開"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr "所有語言"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "所有語言"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "新增工具"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "此捷徑鍵已經給 %s 使用"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "輸入新的捷徑鍵,或按後退鍵清除"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "輸入新的捷徑鍵"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "已停止。"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "停止工具"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "永遠可用"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "所有文件"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "所有除了未命名的檔案"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "只有本機檔案"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "只有遠端檔案"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "只有未命名的文件"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "沒有"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "目前文件"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "目前選擇區域"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "目前的選擇區域(預設為文件)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "當前的行"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "目前字詞"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "底部面板中顯示"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "建立新文件"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "加入至目前文件"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "取代目前的文件"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "取代目前的選擇區域"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "在游標的位置插入"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "管理外部工具"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "加入新的工具"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "加入工具"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "移除選取的工具"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "移除工具"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "還原工具"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "還原工具"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "捷徑鍵(_K):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "儲存(_S):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "輸入(_I):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "輸出(_O):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "適用於(_A):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+msgid "Tool Output"
+msgstr "工具輸出"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "檔案瀏覽器面板"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "輕鬆地從側邊面板存取檔案"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "家目錄"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "檔案系統"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+msgid "File Browser"
+msgstr "檔案瀏覽器"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "建立新的資料夾時發生錯誤"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "建立新的檔案時發生錯誤"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "更改檔案或資料夾名稱時發生錯誤"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "刪除檔案或資料夾時發生錯誤"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "在檔案管理員中開啟資料夾時發生錯誤"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "設定根資料夾時發生錯誤"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "載入資料夾時發生錯誤"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+msgid "An error occurred"
+msgstr "發生錯誤"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"檔案無法移至回收筒,\n"
+"要把它永久地刪除嗎?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "檔案“%s”無法移至回收筒。"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "所選的檔案無法移至回收筒。"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "確定要永遠刪除“%s”嗎?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "確定要永久刪除已選的檔案嗎?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(空的)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr "目前重新命名的檔案已被過濾。你需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+msgid "Untitled File"
+msgstr "無標題檔案"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr "目前新的檔案已被過濾。你需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "無標題資料夾"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr "目前新的目錄已被過濾。你需要調整過濾器設定來使目錄重新顯示"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "書籤"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "掛載的儲存裝置沒有掛載物件:%s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "無法開啟媒體:%s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "無法掛載儲存裝置:%s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "載入「%s」時發生錯誤:沒有這個目錄"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "以樹狀顯示模式開啟"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr "載入檔案瀏覽器外掛程式時,是否開啟樹狀顯示模式取代書籤顯示模式"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "檔案瀏覽器根資料夾"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr "檔案瀏覽器根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為‘TRUE’時。"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為‘TRUE’時。虛擬根資料夾必須是處於真正的根資料夾之下。"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "啟用遠端位置回復"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "設定是否啟用遠端位置回復"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "設定第一個文件的位置"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr "如設定為 TRUE,當從未使用過檔案瀏覽器時,則檔案瀏覽器外掛程式會顯示第一個開啟的檔案所在的目錄。(這通常會用於在命令列或 Nautilus 等程式中開啟文件時)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "檔案瀏覽器過濾器模式"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr "本數值決定哪些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為「none」 (不過濾),「hide-hidden」(只過濾隱藏檔) 和「hide-binary」(只過濾二位元檔)。"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "檔案瀏覽器過濾器樣式"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr "過濾器樣式用於檔案瀏覽器過濾檔案。此過濾器會在 filter_mode 上使用。"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "檔案瀏覽器二元檔樣式"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "過濾二元檔案時要使用的補充樣式。"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "設定使用的文件為根資料夾(_S)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "新增資料夾(_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "新增檔案(_I)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "重新命名(_R)…"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "移至回收筒(_M)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "重新整理(_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "檢視資料夾(_V)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "在遠端終端機開啟(_O)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "過濾條件(_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "顯示二位元檔(_B)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "符合檔案名稱"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "geit 的 Emacs, Kate 及 Vim 風格的 modeline 支援"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "指令顏色文字"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "指令顏色文字"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "錯誤顏色文字"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "錯誤顏色文字"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "如設定為 true,終端機會採用桌面整體指定的標準字型 (如果它是固定闊度字型;否則會使用最接近的字型)。"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "指令顏色(_O):"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "錯誤顏色(_E):"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python 終端"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "在底部面板的互動式 Python 主控臺"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "快速開啟…"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+msgid "Quick Open"
+msgstr "快速開啟"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "快速開啟檔案"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+msgid "Type to search..."
+msgstr "輸入以搜尋…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "管理文字片段(_S)…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "文字片段"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "無法建立壓縮檔「%s」"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "目標目錄「%s」不存在"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "目標目錄「%s」不是有效的目錄"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "檔案「%s」不存在"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "檔案「%s」並不是一個有效的文字片段檔"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "匯入的檔案「%s」不是有效的文字片段檔"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "無法解開壓縮檔「%s」"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "無法匯入下列檔案:%s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "檔案「%s」不是有效的文字片段壓縮檔"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "文字片段壓縮檔"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "加入新的文字片段…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "全域"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "回復選定的文字片段"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "刪除選定的文字片段"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr "這不是有效的分頁觸發器標籤。觸發器可以包含英文字母 (或 _, : 和 .),或是單一、非字母的字符,如 {, [, 等。"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "按下 tab 鍵後使用文字片段的單字"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "匯入時發生下列錯誤:%s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "匯入成功"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "匯入文字片段"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "所有支援的壓縮檔"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip 壓縮檔"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 壓縮檔"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "單一文字片段檔"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "所有檔案"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "匯出時發生下列錯誤:%s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "匯出成功"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "是否一併匯出選定的 <b>系統</b> 文字片段?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "沒有選擇要匯出的文字片段"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "匯出文字片段"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "輸入新的捷徑,或按後退鍵清除"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "輸入新的捷徑"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "Python 指令 (%s) 的執行超出時間上限,中止執行。"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Python 指令 (%s) 的執行失敗:%s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "以快速的方式插入經常使用的文字片段"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "管理文字片段"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "建立新的文字片段"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "加入文字片段"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "移除文字片段"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "匯入文字片段"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "匯出選定的文字片段"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "匯出文字片段"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "啟用"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "切換標籤(_T)"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "捷徑鍵(_H):"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "該文字片段的捷徑鍵已在使用中"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "拖放目標(_D):"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+msgid "S_ort..."
+msgstr "排序(_O)…"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "排序"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Sort"
+msgstr "排序(_S)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "相反次序排列(_R)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "刪除所有重複的內容(_E)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "忽略大小寫(_I)"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "由指定的字母位置開始排序(_T):"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "不可以將排序後的內容復原"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "將整份文件或將已選的文字排序。"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(不提供任何建議)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+msgid "_More..."
+msgstr "更多(_M)…"
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "全部忽略(_I)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "拼字建議(_S)…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "拼字檢查(_C)…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "設定語言(_L)…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "標示拼錯字詞(_H)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
+msgid "Suggestions"
+msgstr "建議"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(拼字正確)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "拼字檢查完成"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "不明 (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "預設值"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
+msgid "Set language"
+msgstr "設定語言"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
+msgid "Languages"
+msgstr "語言"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
+msgid "The document is empty."
+msgstr "文件是空白的。"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "沒有拼錯字詞"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "設定語言"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "請選擇目前文件所使的語言(_L)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "拼字檢查"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "拼錯的字詞:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "文字"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "更改為(_T):"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "字詞檢查(_W)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "建議(_S):"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "忽略(_I)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "更改(_N)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "全部忽略(_A)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "全部更改(_L)"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "個人字典:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "加入字詞(_O)"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "拼字檢查程式"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "檢查目前文件中的拼字。"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "插入日期及時間(_S)…"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "可用的格式"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "提示類型"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr "要提示使用者關於格式的問題或是使用已選取或自選的格式。"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "選取的格式"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "當插入日期/時刻的時候使用選取的格式。"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "自選格式"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "當加入日期/時刻時使用自選的格式。"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "插入日期及時間"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "使用指定的格式(_S)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "使用自選格式(_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009/11/01 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "插入(_I)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "設定「加入日期及時間」外掛程式"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "當加入日期及時間…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "提示可使用的格式(_P)"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "插入日期/時間"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "在游標目前的位置插入現在的日期及時間。"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "關於 gedit"
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
new file mode 100644
index 0000000..251a23f
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -0,0 +1,3613 @@
+# Chinese (Taiwan) translation of gedit.
+# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
+# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001, 2002, 2003.
+# Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004.
+# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
+# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
+# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
+# Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>, 2012.
+# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit 3.3.7\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-10 07:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-17 21:36+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "編輯文字檔"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit 是 GNOME 桌面環境的文字編輯器。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"gedit 的首要之務便是易於使用,預設即有簡單的介面。更多進階功能可藉啟用「外掛"
+"程式」使用。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "文字編輯器"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;文字;編輯器;純文字;撰寫;編寫;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "新增視窗"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "新增文件"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "使用預設字型"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"gedit 是否使用系統預設的固定寬度字型作為編輯文字使用,而不用 gedit 指定的字"
+"型。如果關閉本選項,則會使用「編輯器字型」選項中的字型,而不用系統字型。"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "編輯器字型"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"在編輯區域中使用的自訂字型。本選項只有在關閉「使用預設字型」選項後才會生效。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "樣式架構"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "用於文字顏色的 GtkSourceView 樣式架構 ID。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "製作備份"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "gedit 儲存檔案時是否建立備份複本。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "自動儲存"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"gedit 是否應每隔一段時間後自動儲存修改過的檔案。您可以在「自動儲存周期」選項"
+"中指定時間。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "自動儲存周期"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"gedit 會在幾分鐘後自動儲存修改過的檔案。本選項只有在「自動儲存」選項開啟後才"
+"會生效。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "復原動作次數上限"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr "gedit 中復原或取消復原次數的上限。設為「-1」則為無限次。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "換列模式"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"指定編輯區域如何換列。使用「none」代表不會換列,「word」代表在單字間換列,"
+"「char」代表在個別字元間換列等。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設"
+"定值和上面所列出的完全一致。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "用於換列模式的上次分隔模式選項"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"指定上次用於換列模式的分隔模式,如此當換列模式關閉時我們仍能記住分隔模式選"
+"項。使用「word」表示以單字為換列依據,而「char」表示以每個字元為換列依據。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tab 字元寬度"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "指定顯示 Tab 字元時會以多少個空格代替。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "插入空格"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "gedit 是否應使用空格來代替 Tab 字元。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "自動縮排"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "gedit 是否應啟用自動縮排的功能。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "顯示列號"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "gedit 是否應在編輯區域中顯示列號。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "標明目前的列"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "gedit 是否應以色彩標明目前的列。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "標明顯示成對的括號"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "gedit 是否應以色彩標明與目前選取相成對的弧號。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "顯示右邊邊界"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "gedit 是否應在編輯區域中顯示右邊邊界。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "右邊邊界位置"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "指定右邊邊界位置。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "文件背景圖案類型"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "文件是否要加上背景圖案。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "智慧式 Home End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"指定按下 HOME 與 END 鍵時游標要如何移動。使用「disabled」(停用) 游標會移至行"
+"的開始/結束處。使用「after」(之後) 游標會在第一次按下按鍵時移至行的開始/結束"
+"處,第二次按下按鍵時移至行的開始/結束處且略過空白字元。使用「before」(之前) "
+"游標會在移至行的開始/結束前先移到文字的開始/結束處。使用「always」(永遠) 游標"
+"會以移至文字的開始/結束處代替移至行的開始/結束處。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "回復先前的游標位置"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "gedit 載入檔案時是否應回到上次的游標位置。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "啟用語法色彩標明"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "gedit 是否應啟用語法色彩標明的功能。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "啟用搜尋標明功能"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "gedit 是否應在搜尋後將比對到的字串處加上色彩標明。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "確保結尾以 Newline 結束"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "gedit 是否應確保文件結尾總是以新列 (newline) 結束。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "筆記本顯示分頁模式"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"指定如何顯示筆記本分頁。使用「never」代表永遠不顯示分頁,「always」代表永遠顯"
+"示分頁,及「auto」代表只在有一個以上分頁時才顯示分頁。請注意,設定值是會分辨"
+"大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "顯示狀態列"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "編輯視窗的底部應否顯示狀態列。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "顯示側邊面板"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "編輯視窗左側是否應顯示側邊面板。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "列印語法色彩標明"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "gedit 是否應在列印文件時加上語法色彩標明。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "列印頁首"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "gedit 是否應在列印文件時加入文件的頁首。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "列印換列模式"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"指定列印時如何換列。使用「none」代表不會換列,「word」代表在單字間換列,"
+"「char」代表在個別字元間換列等。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設"
+"定值和上面所列出的完全一致。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "列印列號"
+
+# zh_HK: msgstr "如果數值是 0,當打印文件時不會打印列號。否則,gedit 會每隔指定的列數打印列號。"
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"如果數值是 0,當列印文件時不會列印列號。否則,gedit 會每隔指定的列數列印列"
+"號。"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "列印時使用的內文字型"
+
+# zh_HK: msgstr "指定打印文件時文件內容所用的字型。"
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "指定列印文件時文件內容所用的字型。"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+# zh_HK: msgstr "打印時使用的頁首字型"
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "列印時使用的頁首字型"
+
+# zh_HK: msgstr "指定打印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「打印頁首」選項的值開啟的時候生效。"
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"指定列印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「列印頁首」選項的值開啟的時候生"
+"效。"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+# zh_HK: msgstr "打印列號時使用的字型"
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "列印列號時使用的字型"
+
+# zh_HK: msgstr "指定打印時列號所用的字型。本選項只有在「打印列號」選項的值不是零的時候生效。"
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"指定列印時列號所用的字型。本選項只有在「列印列號」選項的值不是零的時候生效。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "左邊邊界"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "左邊邊界,以公釐計。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "頂端邊界"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "頂端邊界,以公釐計。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "右邊邊界"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "右邊邊界,以公釐計。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "底部邊界"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "底部邊界,以公釐計。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "候選編碼"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"在開啟/儲存檔案選擇器中字元編碼選單裡顯示的候選編碼列表。「CURRENT」代表目前"
+"的地區編碼。只能使用可辨認的編碼。預設值為空的列表,在此情況下 gedit 會根據國"
+"家與語言選擇良好的預設值。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "啟用外掛程式"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "啟用的外掛程式清單。"
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "顯示應用程式的版本"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "顯示編碼選項可用數值的清單"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "編碼"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "建立一個屬於執行中的 gedit 實體的新的頂層視窗"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "在執行中的 gedit 建立新的文件"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "開啟檔案並阻擋程序直到檔案關閉"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "以單獨模式執行 gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s:無效的編碼。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "關閉但不儲存(_W)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "取消(_C)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "另存為(_S)…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "儲存(_S)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 秒前所作的修改。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 分 %ld 秒前所作的修改。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 分前所作的修改。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分前所作的修改。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %d 小時前所作的修改。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "在關閉前將變更儲存到文件「%s」?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "還有 %d 份已修改的文件未儲存。離開前要先儲存文件嗎?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "如果不儲存,所有已修改的部份將會永久地遺失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "正在載入檔案「%s」…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "正在載入 %d 個檔案…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "檔案「%s」是唯讀檔案。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "您是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "取代(_R)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "是否使用壓縮儲存檔案?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "是否使用純文字儲存檔案?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr "檔案「%s」原先是儲存為純文字,現在將以壓縮的方式儲存。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "使用壓縮儲存(_S)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr "檔案「%s」原先是以壓縮的方式儲存,現在將儲存為純文字。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "儲存為純文字(_S)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "正在儲存檔案「%s」…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "另存為"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "正在還原文件「%s」…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "是否將未儲存的文件「%s」還原?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 秒前對文件所作的修改。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "將會永久地失去 1 分鐘秒前對文件所作的修改。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "將會永久地失去 1 分 %ld 秒前對文件所作的修改。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 分鐘前對文件所作的修改。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "將會永久地失去 %d 分鐘前對文件所作的修改。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "將會永久地失去 %d 小時前對文件所作的修改。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "還原(_R)"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit 是為 GNOME 量身打造,小巧又輕量的文字編輯器"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
+"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
+"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
+"\n"
+"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
+"Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\n"
+"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03\n"
+"Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "找到並取代了 %d 個字串"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "找到及取代了一個字串"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "找不到「%s」"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "無標題文件 %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "分頁群組 %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "唯讀"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "自動偵測"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "加入或移除…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "目前的地區設定 (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (目前的地區)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "您確定要重設字元編碼的偏好設定?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "重設(_R)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "加入"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "移除"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "移至較高優先等級"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "移至較低優先等級"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "所有檔案"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "所有文字檔"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "字元編碼(_H):"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "列結尾(_I):"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "開啟檔案"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "開啟(_O)"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "純文字"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "重試(_R)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "找不到檔案「%s」。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "無法處理「%s:」位置。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "無法處理這個位置。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "此檔案的位置不能被存取。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "「%s」是一個目錄。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "「%s」不是有效的位置。"
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr "無法找到主機「%s」。請檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr "主機名稱無效。請檢查您所輸入的位置是否正確後再試一次。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "「%s」不是正規的檔案。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "連線逾時,請再嘗試。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "無法預期錯誤:%s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "找不到要求的檔案。可能它剛剛被刪除。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "無法復原「%s」檔案。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "字元編碼(_A):"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "強制編輯(_W)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr "連結的數量被限制而在此限制內找不到實際的檔案。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "您沒有足夠的權限來開啟檔案。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "無法偵測字元編碼。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "在選單中選取字元編碼後再試一次。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "開啟「%s」檔案時發生錯誤。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"您所開啟的檔案有部分無效的字元。如果您繼續編輯這個檔案可能會損毀這個文件。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "您可以選擇別的字元編碼後再試一次。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "無法使用「%2$s」字元編碼來開啟「%1$s」檔案。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "在選單中選取其他的字元編碼後再試一次。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "無法開啟檔案「%s」。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "無法使用「%2$s」字元編碼來儲存「%1$s」檔案。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr "文件中包含了一個或更多無法使用指定編碼來儲存的字元。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "仍然儲存(_A)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "不要儲存(_O)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "「%s」檔案在讀取前已被修改。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "如果儲存它,將會失去所有外部作出的變更。仍要儲存它?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr "無法以寫入模式處理「%s:」位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再試。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr "無法以寫入模式處理此位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr "「%s」並不是一個有效的位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "您沒有足夠的權限來儲存檔案。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr "剩餘的磁碟空間不足以儲存檔案。請先騰空部份磁碟空間後再試一次。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr "嘗試將檔案寫入唯讀的磁碟上。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "相同名稱的檔案已經存在,請使用其它名稱。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟有檔案長度的限制。請使用較短的名稱。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"準備用來儲存檔案的磁碟加上了有關檔案大小的限制。請嘗試儲存較小的檔案,或儲存"
+"至另一個沒有檔案大小限制的磁碟。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "無法儲存檔案「%s」。"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "按下此按鈕以選擇編輯器要使用的字型"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "使用系統固定寬度字型 [%s](_U)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "無法安裝所選的色彩配置:%s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "無法安裝所選的色彩配置。"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "加入色彩配置"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "加入配置(_A)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "色彩配置檔案"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "無法移除色彩配置「%s」。"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "正在準備…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "檔案:%s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%N / %Q 頁"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "繪製第 %d / %d 頁…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "第 %d / %d 頁"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "沒有"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "尋找與取代"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "覆寫"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "插入"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "有 %d 個分頁有錯誤"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "正在還原 %2$s 中的 %1$s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "正在還原 %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "從 %2$s 載入 %1$s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "正在載入 %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "儲存 %s 至 %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "正在儲存 %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "開啟 %s 時出現錯誤"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "還原檔案 %s 時出現錯誤"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "儲存檔案 %s 時出現錯誤"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "名稱:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME 類型:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "編碼:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ 於 %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "顯示列號(_D)"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d / %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "以正規表示式比對(_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "只符合整個字詞(_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "符合大小寫(_M)"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "要搜尋的字串"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "游標要移至的列"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "對稱括號超出範圍"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "找不到成對括弧"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "對稱括弧於列:%d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " 第 %d 列,第 %d 字"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tab 寬度:%u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "尚有未儲存的文件"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "改變側面窗格頁面"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "文件"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "開啟檔案"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "開啟最近使用的檔案"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "左移(_L)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "右移(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "移至新視窗(_W)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "移至新的分頁群組(_G)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "關閉(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "自動縮排"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "使用空格"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "顯示列號"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "顯示右邊邊界"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "標明目前的列"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "文字換列"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "檔案(_F)"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "新增(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "開啟最近(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "重新開啟關閉的分頁(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "另存為(_A)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "新增視窗(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "重新載入(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "列印(_P)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "結束(_Q)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "編輯(_E)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "復原(_U)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "取消復原(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "剪下(_U)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "複製(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "貼上(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "刪除(_D)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "覆寫模式(_M)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "全部選取(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "偏好設定(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "檢視(_V)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "側邊面板(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "底部面板(_B)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "全螢幕(_F)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "標明模式(_H)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "搜尋(_S)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "尋找(_F)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "找下一個(_X)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "找上一個(_V)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "尋找與取代(_R)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "清除標明(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "前往列號(_L)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "工具(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "文件(_D)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "全部儲存(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "全部關閉(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "新增分頁群組(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "上一個分頁群組(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "下一個分頁群組(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "上一個文件(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "下一個文件(_E)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "移至新的視窗(_M)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "求助(_H)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "關於《文字編輯器》(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "全部儲存(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "尋找並取代(_F)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "移至列(_G)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "字元編碼"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "套用(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "可使用的編碼(_V)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "選取的編碼(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "描述(_D)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "編碼(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "標明模式"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "選擇(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "搜尋標明模式…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "偏好設定"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "顯示右邊邊界於(_M):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "顯示狀態列(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "顯示格線圖案(_G)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "文字換列"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "啟用換列功能(_W)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "換列時不將字詞斷開(_S)"
+
+# zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩"
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "標明"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "標明當前的列(_L)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "標明成對的括弧(_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "檢視"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tab 停止位置"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tab 字元寬度:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "插入空格代替 _Tab 字元"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "啟用自動縮排功能(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "檔案儲存"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "儲存前先製作暫存檔(_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "每隔指定時間自動儲存檔案(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "分鐘(_M)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "編輯器"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "字型"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "編輯器字型(_F):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "請指定編輯器字型"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "色彩配置"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "安裝配色"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "安裝顏色配置"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "解除安裝配色"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "解除安裝顏色配置"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "字型及顏色"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "外掛程式"
+
+# zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩"
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "語法色彩標明"
+
+# zh_HK: msgstr "打印語法標示的顏色(_Y)"
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "列印語法色彩標明(_X)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "列號"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "列印列號(_M)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "每隔指定列數加上列號(_N)"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "列"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "頁首"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "列印頁首(_H)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "字型"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "內容(_B):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "列號(_L):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "頁首和頁尾(_A):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "還原為預設字型(_R)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "顯示上一頁"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "顯示下一頁"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "目前的頁 (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "/"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "總頁數"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "文件的總頁數"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "顯示多頁"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "正常大小"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "整頁大小"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "放大"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "縮小"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "關閉預覽列印"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "關閉預覽(_C)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "頁面預覽"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "將會列印的文件的預覽"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "全部取代(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "尋找(_F)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "尋找(_I) "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "取代為(_W) "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "符合大小寫(_M)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "只符合整個字詞(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "正規表示式(_G)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "向上搜尋(_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "反向搜尋(_P)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "在分頁中建立新的文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "開啟文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "儲存文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "以新的檔案名稱儲存文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "儲存所有文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "關閉文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "關閉所有文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "重新開啟最近關閉的文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "切換到下一個文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "切換到上一個文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "切換到第一 - 第九個文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "視窗與面板"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "在視窗中建立新的文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "建立新的分頁群組"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "顯示側邊面板"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "顯示底部面板"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "全螢幕開啟/關閉"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "退出應用程式"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "尋找與取代"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "尋找"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "尋找下一個符合項"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "尋找上一個符合項"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "清除標明"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "復原/重做"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "復原上一個命令"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "重做上一個命令"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "選擇區域"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "選取所有文字"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "取消選取所有文字"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "複製與貼上"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "從剪貼簿貼上文字"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "導航"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "移至列號"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "移動到目前列的開頭"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "移動到目前列的結尾"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "移動到文件的開頭"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "移動到文件的結尾"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "在檔案內向上移動一個視區"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "在檔案內向下移動一個視區"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "移動視區至檔案結尾"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "移動視區至檔案開頭"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "移至成對括號"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "前往上一個分頁群組"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "前往下一個分頁群組"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "正在編輯"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "切換插入/覆寫"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "切換游標的可見與否"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "刪除目前的列"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "目前的列上移"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "目前的列下移"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "目前字詞左移"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "目前字詞右移"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "轉換為大寫"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "轉換為小寫"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "反轉大小寫"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "游標處的遞增數"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "游標處的遞減數"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "工具"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "拼字檢查"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "列印文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "顯示補齊視窗"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "顯示幫助說明"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "開啟選單"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "鍵盤快捷鍵"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "關閉文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "建立新的文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "新增"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "儲存目前的檔案"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "儲存"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "隱藏面板"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "離開全螢幕"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "文件統計"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "回報文件中的字數、列數、字元數目。"
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "文件統計(_D)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "文件"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "選擇區域"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "列"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "字詞"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "字元(包括空格)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "字元(不包括空格)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "位元組"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "建立"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "在文件資料夾中執行「make」指令"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "在這裡開啟終端機"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "在文件的位置開啟終端機"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "移除句尾空格"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "移除檔案中沒用的句尾空格"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "執行指令"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "執行自訂指令及輸出在一個新的文件上"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "傳送到 fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "將選取的文字或目前的文件貼到 fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "外部工具"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "執行外部指令及 shell script。"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "是否使用系統字型"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"如設定為 true,外部工具會採用桌面整體指定的標準字型 (如果它是固定寬度字型;否"
+"則會使用最接近的字型)。"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Pango 字型名稱,例如:「Sans 12」、「Monospace Bold 14」"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "管理外部工具(_E)…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "外部工具(_T)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "無法執行指令:%s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "必須在字詞中執行此命令"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "執行工具:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "完成。"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "已離開"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "所有語言"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "所有語言"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "新增工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "此捷徑鍵已經給 %s 使用"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "輸入新的捷徑鍵,或按後退鍵清除"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "輸入新的捷徑鍵"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "已停止。"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "停止工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "永遠可用"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "所有文件"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "所有除了未命名的檔案"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "只有本機檔案"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "只有遠端檔案"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "只有未命名的文件"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "目前文件"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "目前選擇區域"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "目前的選擇區域(預設為文件)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "當前的行"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "目前字詞"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "底部面板中顯示"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "建構新文件"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "加入至目前文件"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "取代目前的文件"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "取代目前的選擇區域"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "在游標的位置插入"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "管理外部工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "加入新的工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "加入工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "移除選取的工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "移除工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "還原工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "還原工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "捷徑鍵(_K):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "儲存(_S):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "輸入(_I):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "輸出(_O):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "適用於(_A):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "工具輸出"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "檔案瀏覽器面板"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "輕鬆地從側邊面板存取檔案。"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "家目錄"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "檔案系統"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "檔案瀏覽器"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "建構新的資料夾時發生錯誤"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "建構新的檔案時發生錯誤"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "變更檔案或資料夾名稱時發生錯誤"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "刪除檔案或資料夾時發生錯誤"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "在檔案管理員中開啟資料夾時發生錯誤"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "設定根資料夾時發生錯誤"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "載入資料夾時發生錯誤"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "發生錯誤"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"檔案無法移至垃圾桶,\n"
+"要把它永久地刪除嗎?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "檔案「%s」無法移至垃圾桶。"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "所選的檔案無法移至垃圾桶。"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "確定要永遠刪除「%s」嗎?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "確定要永久刪除已選的檔案嗎?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(空的)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr "目前重新命名的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "無標題檔案"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr "目前新的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "無標題資料夾"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr "目前新的目錄已被過濾。您需要調整過濾器設定來使目錄重新顯示"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "書籤"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "掛載的儲存裝置沒有掛載物件:%s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "無法開啟媒體:%s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "無法掛載儲存裝置:%s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "載入「%s」時發生錯誤:沒有這個目錄"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "以樹狀顯示模式開啟"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr "載入檔案瀏覽器外掛程式時,是否開啟樹狀顯示模式取代書籤顯示模式"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "檔案瀏覽器根資料夾"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"檔案瀏覽器根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為"
+"「TRUE」時。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"檔案瀏覽器虛擬根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為"
+"「TRUE」時。虛擬根資料夾必須是處於真正的根資料夾之下。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "啟用遠端位置回復"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "設定是否啟用遠端位置回復。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "設定第一個文件的位置"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"如設定為 TRUE,當從未使用過檔案瀏覽器時,則檔案瀏覽器外掛程式會顯示第一個開啟"
+"的檔案所在的目錄。(這通常會用於在命令列或 Nautilus 等程式中開啟文件時)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "檔案瀏覽器過濾器模式"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"本數值決定哪些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為「none」 (不過濾),"
+"「hide-hidden」(只過濾隱藏檔) 和「hide-binary」(只過濾二位元檔)。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "檔案瀏覽器過濾器樣式"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr "過濾器樣式用於檔案瀏覽器過濾檔案。此過濾器會在 filter_mode 上使用。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "檔案瀏覽器二元檔樣式"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "過濾二元檔案時要使用的補充樣式。"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "設定使用的文件為根資料夾(_S)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "新增資料夾(_N)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "新增檔案(_I)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "重新命名(_R)…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "移至垃圾桶(_M)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "重新整理(_F)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "檢視資料夾(_V)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "在遠端終端機開啟(_O)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "過濾條件(_F)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "顯示二位元檔(_B)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "符合檔案名稱"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "歷史"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "開啟歷史紀錄選單"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "gedit 的 Emacs、Kate、Vim 風格的 modeline 支援。"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "指令顏色文字"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "指令顏色文字"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "錯誤顏色文字"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "錯誤顏色文字"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"如設定為 true,終端機會採用桌面整體指定的標準字型 (如果它是固定寬度字型,否則"
+"會使用最接近的字型)。"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "指令顏色(_O):"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "錯誤顏色(_E):"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python 終端"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "在底部面板的互動式 Python 主控臺。"
+
+# zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩"
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "快速標明"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "標明選取文字的所有出現處。"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "快速開啟…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "快速開啟"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "快速開啟檔案。"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "輸入以搜尋…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "管理文字片段(_S)…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "文字片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "無法建立壓縮檔「%s」"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "目標目錄「%s」不存在"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "目標目錄「%s」不是有效的目錄"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "檔案「%s」不存在"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "檔案「%s」並不是一個有效的文字片段檔"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "匯入的檔案「%s」不是有效的文字片段檔"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "無法解開壓縮檔「%s」"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "無法匯入下列檔案:%s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "檔案「%s」不是有效的文字片段壓縮檔"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "文字片段壓縮檔"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "加入新的文字片段…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "全域"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "回復選定的文字片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "刪除選定的文字片段"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"這不是有效的分頁觸發器標籤。觸發器可以包含英文字母 (或 _, : 和 .),或是單一、"
+"非字母的字元,如 {, [, 等。"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "按下 tab 鍵後使用文字片段的單字"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "匯入時發生下列錯誤:%s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "匯入成功"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "匯入文字片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "所有支援的壓縮檔"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip 壓縮檔"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 壓縮檔"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "單一文字片段檔"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "所有檔案"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "匯出時發生下列錯誤:%s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "匯出成功"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "是否一併匯出選定的 <b>系統</b> 文字片段?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "沒有選擇要匯出的文字片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "匯出文字片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "輸入新的捷徑,或按後退鍵清除"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "輸入新的捷徑"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "Python 指令 (%s) 的執行超出時間上限,中止執行。"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Python 指令 (%s) 的執行失敗:%s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "以快速的方式插入經常使用的文字片段。"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "管理文字片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "建立新的文字片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "加入文字片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "移除文字片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "匯入文字片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "匯出選定的文字片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "匯出文字片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "啟用"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "切換標籤(_T)"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "捷徑鍵(_H):"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "該文字片段的捷徑鍵已在使用中"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "拖放目標(_D):"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "排序(_O)…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "排序"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "相反次序排列(_R)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "刪除所有重複的內容(_E)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "區分大小寫(_A)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "由指定的字母位置開始排序(_T):"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "排序(_S)"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "將整份文件或將已選的文字排序。"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "檢查拼字(_C)…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "設定語言(_L)…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "標明拼錯字詞(_H)"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "標明拼錯字詞"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "標明拼錯字詞的預設設定。"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "設定拼字外掛程式"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "新文件預設值"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "拼字檢查程式"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "檢查目前文件中的拼字。"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "插入日期及時間(_S)…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "可用的格式"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "提示類型"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr "要提示使用者關於格式的問題或是使用已選取或自訂的格式。"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "選取的格式"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "當插入日期/時刻的時候使用選取的格式。"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "自訂格式"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "當加入日期/時刻時使用自訂的格式。"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "插入日期及時間"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "使用指定的格式(_S)"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "使用自訂格式(_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009/11/01 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "插入(_I)"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "設定「加入日期及時間」外掛程式"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "當加入日期及時間…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "提示可使用的格式(_P)"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "插入日期/時間"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "在游標目前的位置插入現在的日期及時間。"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "字元編碼:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "列結尾:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "無法建立目錄「%s」: g_mkdir_with_parents() 失敗:%s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "加入配色(_D)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit 是 GNOME 桌面環境的官方文字編輯器。著重於簡單、易用,gedit 是一個功"
+#~ "能強大的多用途文字編輯器。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "無論您是在寫下一本暢銷書、設計創新的應用程式、單純做個快速筆記等,gedit 都"
+#~ "是能完成您工作的可靠工具。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr "它多樣化的外掛程式系統允許您自訂應用程式以符合您的需求與工作流程。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "可用的外掛程式的清單。這包括可用的外掛程式的「位置」。參閱 .gedit-plugin "
+#~ "檔來取得特定的外掛程式的「位置」。"
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "將會永久地失去對文件「%s」所作的修改。"
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "儲存功能已被管理員禁用。"
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "將會永久地失去對 %d 個文件所作的修改。"
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "已修改但未儲存的文件(_E):"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "開啟"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "位置「%s」目前無法到達。"
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "您的系統已離線。請檢查您的網路。"
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "不要編輯(_O)"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "「%s」檔案已在其他的視窗中開啟。"
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "您是否想要強制編輯它?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "儲存「%s」時無法建立備份檔案"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "儲存「%s」時無法建立暫存備份檔案"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "在儲存新的檔案前無法備份舊的檔案。您可以忽略此警告訊息,然後繼續儲存;但如"
+#~ "果儲存時發生錯誤,您將會失去檔案的舊版本。仍要儲存?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "檔案「%s」在磁碟上已變更。"
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "放棄變更並重新載入(_R)"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "當儲存「%s」時偵測到一些無效的字元"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr "如果您繼續儲存這個檔案可能會損毀這份文件。要強制儲存嗎?"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "連結選取的列"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "檢查更新"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "檢查 gedit 的最新版本"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "顯示這個 URI 時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "下載(_D)"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "忽略版本(_I)"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "已有新版本的 gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr "您可以按「下載」按鈕來下載最新版 gedit 或是忽略那個版本等待更新的"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "要忽略的版本"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "在下個版本釋出前要忽略的版本。"
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "顯示概覽地圖"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "gedit 是否應顯示文件的概覽。"
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "顯示工具列"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "編輯視窗應否顯示工具列。"
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "最近檔案數目上限"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr "指定在「最近檔案」副選單中,可以顯示多少個最近開啟的檔案。"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "沒有需要儲存的變更"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "沒有結果"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "其他的文件(_D)…"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "顯示概覽地圖(_O)"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "開啟"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "開啟檔案對話盒"
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "請檢查安裝是否正確。"
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "無法開啟 UI 檔案 %s。錯誤:%s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "無法在檔案 %2$s 中找到物件「%1$s」。"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "工具"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"